<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Gerwin+He</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Gerwin+He"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Gerwin_He"/>
	<updated>2026-04-04T11:14:31Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=123518</id>
		<title>DCG-To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=123518"/>
		<updated>2021-06-22T11:13:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''DCG-To-Do-Liste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Steckdosenadapter aus Witten mitnehmen=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Übersicht=&lt;br /&gt;
Hinweis: Zu allen Buchprojekten gibt es jetzt eine [[Book_projects|Übersichtsseite]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buch &amp;quot;Chinese Culture&amp;quot; erstellen=&lt;br /&gt;
Status: Manuskript fertig, muss noch zuende formatiert und mit ISBN herausgegeben werden. Hier der Link, von dem aus 4 Seiten mit Kapiteln zu erreichen sind:&lt;br /&gt;
[https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. Auflage Hongloumeng erstellen=&lt;br /&gt;
1. Korrekturen im Korrekturmodus einarbeiten. Dazu aus jedem Kapitel (einzelne Word Dateien 83.docx, 84.docx etc.) die roten Korrekturen in die Word-Datei traum4kor.doc einarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Bisherige Aufsätze mit Hongloumeng-Bezug sinnvoll anordnen und Wiederholungen rausnehmen (an der Stelle stehen lassen, an denen es am meisten Sinn macht). Fehlende Überleitungen ergänzen und zu einem Erläuterungsband zur 4. Auflage hinzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Review der eingegangenen Vortrags-Vorschläge für die DCG/WACS-Konferenz August 2021==&lt;br /&gt;
=&amp;gt; danach Bestätigungs-Schreiben und individualisierte Einladungsschreiben an erfolgreiche Bewerber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Interview ergänzen=&lt;br /&gt;
*Falls Du Lust hast, schau mal in das unvollständige Interview von Duan Yuanyuan mit mir. Es soll in drei Sprachen erscheinen. Schau mal durch, ob Du zu den Fragen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden, ein paar Stichwörter schreiben kannst.&lt;br /&gt;
[https://bou.de/u/wiki/2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Es gibt auch ein unvollständiges Interview mit Peng Bin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Welche Aufgaben sollen erledigt werden?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stichwörter zu Fragen schreiben/ übersetzen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hier ist ein am 11. April neu eingegangenes Interview von der Journalistin Frau Wan Shuyan: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中新社记者拟以“从《红楼梦》翻译看中西文化交流互鉴”为题采访吴漠汀(Martin Woesler)教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀(Martin Woesler)，男，生于1969年，德国著名汉学家、中德翻译学家，欧洲科学院院士，欧洲《红楼梦》研究协会会长。在德国波鸿鲁尔大学先后获学士、硕士、博士学位，1999年和2011在哈佛大学担任访问学者，曾任德国慕尼黑应用语言大学副校长兼中文系主任。2019年9月受聘湖南师范大学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究方向主要为中国文学、日耳曼文学比较语言文学。他通晓德语、汉语、英语，先后翻译曹雪芹、鲁迅、郁达夫、朱自清、冰心、巴金等一大批中国作家的众多作品。其中他同史华慈（Rainer Schwarz)先生共同翻译完成了中国古典长篇小说《红楼梦》,是《红楼梦》首部完整德文译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访提纲如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、您与史华慈先生共同翻译完成的《红楼梦》，是首部完整德文译本。您最喜欢其中的哪个人物？您认为《红楼梦》之于欧洲读者最大的吸引力是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、您的翻译与弗兰茨•库恩翻译的《红楼梦》节译本有何不同之处？您面对中西方在历史文化、宗教观念等方面的差异，作为汉学家采取了怎样的翻译策略？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、《红楼梦》在德国位列全世界经典文学长篇小说类第4名，并在欧洲长期上架。在德国多特蒙德还上演过《红楼梦》的芭蕾舞台剧，您作为欧洲《红楼梦》研究协会会长，认为欧洲对红学进行了哪些深入研究？对欧洲文学产生了哪些影响？这对欧洲了解中国起到了怎样的作用？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、曹雪芹生活在18世纪。同时期西方的文学主要成就是启蒙文学。以德国作家歌德为例，歌德的《少年维特之烦恼》《浮士德》，与《红楼梦》同样都是悲剧，讲述了生命悲欢和心灵煎熬。您认为曹雪芹与西方同时期作家有何异同？中西方文学又有哪些共性？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、除曹雪芹外，您还翻译过许多中国现当代作家的作品，如鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、贾平凹等，很多都是首次被翻译成西方语言。您认为，在中西方，文学对人心灵的启迪方式与宗教、习俗、制度有何不同？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、自16世纪欧洲传教士将中国文化典籍与文学作品译介到西方之后，西方逐渐开始了解中国文明。但与西方文学在中国的影响程度相比，中国文学在西方仍较为小众。您认为造成这一现象的原因是什么？中国文化应如何走向世界？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lu Xun Werkausgabe=&lt;br /&gt;
Deutsche Maschienenübersetzungen abschnittsweise hinter chinesische Absätze einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mailinglist= &lt;br /&gt;
Newsletter betreiben (evtl. aus Wordpress heraus, dort Mitgliederbereich und eigene Benutzerverwaltung), DCG-Gruppen in WhatsApp und WeChat einrichten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bisher 3 Newsletter rausgeschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Welche Aufgaben sollen erledigt werden?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Input für Mailing-Liste sammeln (z.B. von China-Forum Trempel, DGA, DCW, DVCS, EACS, H-Asia, MCLC, AAS etc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mailing-Liste betreiben (mit Wordpress)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Entwürfe für Überarbeitung Wikipedia-Einträge DCG=&lt;br /&gt;
Chronologie der DCG ergänzen&lt;br /&gt;
(was davon und wie umgesetzt wird, überlassen wir Wiki-Usern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Vorbereitung chinesischsprachige Zeitschrift Hanxue=&lt;br /&gt;
Margaret Chu hat ca. 200 Aufsätze ge&amp;quot;vetted&amp;quot;, die besten für 10 Ausgaben Hanxue thematisch zusammenstellen &lt;br /&gt;
=China-Partnerschulen=&lt;br /&gt;
und europ. Universitäten mit China-Partnerschaften erfassen, Umfrage, Angebot Youdao-Stift&lt;br /&gt;
=Journals und Bücher editieren=&lt;br /&gt;
EJS, EJCS, 4.-Mai, Hanxue; neue DCG-Publikationen: Anleitung für China, Chinesische Literatur, Die Zukunft liegt in China, Chance China, Chinese Culture, Webliteratur in China, China’s impact on European Enlightenment, Chinoiserie&lt;br /&gt;
*Anstehend: EJS 2019, 2020 und EJCS 2019, 2020 paper titles, abstracts und references auf die Webseite journals.php kopieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Projekt „Geschichte der Chinawissenschaften“=&lt;br /&gt;
Mailinglist: Leute behutsam heranführen, bei Laune und bei der Stange halten&lt;br /&gt;
=„International Chinese Studies Centre“=&lt;br /&gt;
Mailinglist Fellows &lt;br /&gt;
=HNNU FSC-Journal=&lt;br /&gt;
Nachfragen Review-Stand Beitrag&lt;br /&gt;
=DCG-Statements=&lt;br /&gt;
Überlegen, ob wir zu aktuellen gesellschaftlichen Fragen / Fragen der internationalen Beziehungen Statements abgeben sollten. Vielleicht einen Entwurf zum EU-China Investitions-Schutzabkommen und möglichem Freihandelsabkommen, zu OBOR etc.&lt;br /&gt;
=Archiv (ab 13.4.2021)=&lt;br /&gt;
Archiv auswerten =&amp;gt; Mehrbändige „Geschichte der Deutschen China-Gesellschaft“ schreiben&lt;br /&gt;
=Übersetzungsprojekte=&lt;br /&gt;
voranbringen (in der Schublade sind 4 Bücher für Foreign Languages Press, 3 Bücher Han Han, 5 Beiträge für MCLC, zahlreiche deutsche chinawissenschaftliche Bücher, die jetzt auch auf Chinesisch vorliegen etc.)&lt;br /&gt;
=Digitalisierung Mitteilungsblatt der Deutschen China-Gesellschaft=&lt;br /&gt;
*Bitte einmal ein kostenloses Tool suchen, mit dem wir einfach aus der Word-Fassung der Mitteilungsblätter Kindle-Fassungen (*.mobi-Dateien) machen können.&lt;br /&gt;
*Bitte aus alten MB-pdf-Dateien Einzeldateien der Aufsätze erstellen und auf Webseite des Europäischen Universitätsverlags http://universitypress.eu/de/journals.php ergänzen.&lt;br /&gt;
=Sonstiges=&lt;br /&gt;
==Chinesischer Doktorgrad==&lt;br /&gt;
*Vorschlag für interessierte Master-Studierende (falls Du jemanden kennst): parallel zum Studium Doktorarbeit auf Englisch an chinesischer Universität schreiben, Thema: Einzelaspekte einer Geschichte der Chinawissenschaften, bitte direkt an Li Yaqing qingyal2019@163.com wenden, sie vermittelt die Links zur Registrierung.&lt;br /&gt;
*Leslie Liu Rong, Doktorandin von Prof. Martin Woesler&lt;br /&gt;
*Kerstin Weber, Leuphana-Universität Lüneburg, MA-PhD Fast track Doktorandin bei Prof. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kontakt mit Lempertz und Graf Schall=&lt;br /&gt;
Dr. Axel Bell, Köln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=CLEARED=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Standard-Interessenten-Schreiben=&lt;br /&gt;
Mit wichtigsten Infos und Mitgliedschafts-Formular.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_6_CN_DE&amp;diff=120994</id>
		<title>Lu Xun 6 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_6_CN_DE&amp;diff=120994"/>
		<updated>2021-04-12T09:57:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（6/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸福的家庭〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine glückliche Familie [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——拟许钦文&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……做不做全由自己的便；那作品，像太阳的光一样，从无量的光源中涌出来，不像石火，用铁和石敲出来，这才是真艺术。那作者，也才是真的艺术家。——而我，……这算是什么？……”他想到这里，忽然从床上跳起来了。以先他早已想过，须得捞几文稿费维持生活了；投稿的地方，先定为幸福月报社，因为润笔似乎比较的丰。但作品就须有范围，否则，恐怕要不收的。范围就范围，……现在的青年的脑里的大问题是？……大概很不少，或者有许多是恋爱，婚姻，家庭之类罢。……是的，他们确有许多人烦闷着，正在讨论这些事。〔２〕那么，就来做家庭。然而怎么做做呢？……否则，恐怕要不收的，何必说些背时的话，然而……。他跳下卧床之后，四五步就走到书桌面前，坐下去，抽出一张绿格纸，毫不迟疑，但又自暴自弃似的写下一行题目道：《幸福的家庭》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  -Genehmigt Hsu Chin-man&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;...... Es liegt an Ihnen, ob Sie es tun oder nicht; diese Arbeit, die wie das Licht der &lt;br /&gt;
Sonne aus einer unendlichen Lichtquelle entspringt, anders als das mit Eisen und Stein &lt;br /&gt;
geschlagene Feuer, ist die wahre Kunst. Auch dieser Autor ist der wahre Künstler. -- und ich, &lt;br /&gt;
was ist...... das? ......&amp;quot;, dachte er und sprang plötzlich von seinem Bett auf. Er hatte sich &lt;br /&gt;
schon gedacht, dass er ein paar Groschen zum Leben verdienen müsste; und der Ort, an dem &lt;br /&gt;
er seine Artikel einreichen konnte, wurde zunächst auf den Happy Moon festgelegt, denn dort &lt;br /&gt;
schien das Geld reichlicher zu sein. Aber die Arbeit muss einen Umfang haben, sonst wird sie &lt;br /&gt;
leider nicht angenommen. Das große Problem in den Köpfen der jungen Leute ......&lt;br /&gt;
heutzutage ist, dass sie eine Auswahl haben. ......Wahrscheinlich geht es bei vielen von ihnen &lt;br /&gt;
um Liebe, Ehe, Familie und so weiter. ......Ja, es gibt tatsächlich viele, die beunruhigt sind &lt;br /&gt;
und über diese Dinge diskutieren. [2] Dann lass uns die Familie machen. Doch wie macht &lt;br /&gt;
man das? ......Andernfalls habe ich Angst, dass es nicht ankommt, also warum etwas gegen &lt;br /&gt;
die Zeit sagen, noch ....... Nachdem er aus dem Bett gesprungen war, ging er vier oder fünf &lt;br /&gt;
Schritte zu seinem Schreibtisch, setzte sich, zog ein Blatt grün kariertes Papier hervor und &lt;br /&gt;
schrieb ohne zu zögern, aber wie in Selbstverleugnung, eine Zeile mit dem Titel &amp;quot;Die glückliche Familie&amp;quot; auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的笔立刻停滞了；他仰了头，两眼瞪着房顶，正在安排那安置这“幸福的家庭”的地方。他想：“北京？不行，死气沉沉，连空气也是死的。假如在这家庭的周围筑一道高墙，难道空气也就隔断了么？简直不行！江苏浙江天天防要开仗；福建更无须说。四川，广东？都正在打。〔３〕山东河南之类？——阿阿，要绑票〔４〕的，倘使绑去一个，那就成为不幸的家庭了。上海天津的租界上房租贵；……假如在外国，笑话。云南贵州不知道怎样，但交通也太不便……。”他想来想去，想不出好地方，便要假定为Ａ了，但又想，“现有不少的人是反对用西洋字母来代人地名的〔５〕，说是要减少读者的兴味。我这回的投稿，似乎也不如不用，安全些。那么，在那里好呢？——湖南也打仗；大连仍然房租贵；察哈尔〔６〕，吉林，黑龙江罢，——听说有马贼，也不行！……”他又想来想去，又想不出好地方，于是终于决心，假定这“幸福的家庭”所在的地方叫作Ａ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sein Stift blieb sofort stehen; er neigte den Kopf und starrte auf das Dach, wo er den &lt;br /&gt;
Platz für die &amp;quot;glückliche Familie&amp;quot; einrichtete. Er dachte: &amp;quot;Peking? Nein, es ist tot, sogar die &lt;br /&gt;
Luft ist tot. Wenn wir eine hohe Mauer um diese Familie bauen, wird uns dann die Luft &lt;br /&gt;
abgeschnitten? Nein! Jiangsu und Zhejiang befinden sich jeden Tag im Krieg; von Fujian &lt;br /&gt;
ganz zu schweigen. Sichuan, Guangdong? Sie kämpfen alle. [3] Shandong und Henan? Wenn &lt;br /&gt;
sie einen von ihnen entführen, wird es eine unglückliche Familie sein. In Shanghai und &lt;br /&gt;
Tianjin sind die Mieten hoch, ......im Ausland sind es Witze. Ich weiß nicht, wie es in &lt;br /&gt;
Yunnan und Guizhou ist, aber es ist zu umständlich......, sich fortzubewegen.&amp;quot; Er dachte darü&lt;br /&gt;
ber nach, aber ihm fiel kein guter Ort ein, also nahm er A an. Aber dann dachte er: &amp;quot;Es gibt &lt;br /&gt;
viele Leute, die gegen die Verwendung westlicher Buchstaben für Ortsnamen sind [5] und &lt;br /&gt;
sagen, dass dies das Interesse der Leser verringert. Es scheint sicherer zu sein, ihn diesmal &lt;br /&gt;
nicht in meiner Vorlage zu verwenden. Also, wo ist es besser? --Hunan ist auch im Krieg; &lt;br /&gt;
Dalian ist immer noch teuer zu mieten; Chahar [6], Jilin, Heilongjiang, -ich höre, dass es &lt;br /&gt;
Pferdediebe gibt, und das geht nicht! ......&amp;quot;Er dachte und dachte, konnte sich aber keinen &lt;br /&gt;
besseren Ort vorstellen und beschloss schließlich, anzunehmen, dass der Ort, an dem sich &lt;br /&gt;
diese &amp;quot;glückliche Familie&amp;quot; befand, A hieß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总之，这幸福的家庭一定须在Ａ，无可磋商。家庭中自然是两夫妇，就是主人和主妇，自由结婚的。他们订有四十多条条约，非常详细，所以非常平等，十分自由。而且受过高等教育，优美高尚……。东洋留学生已经不通行，——那么，假定为西洋留学生罢。主人始终穿洋服，硬领始终雪白；主妇是前头的头发始终烫得蓬蓬松松像一个麻雀窠，牙齿是始终雪白的露着，但衣服却是中国装，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kurz gesagt, diese glückliche Familie muss in A sein, ohne Rücksprache. Die Familie &lt;br /&gt;
besteht natürlich aus zwei Paaren, dem Herrn und der Hausfrau, die frei heiraten können. Sie &lt;br /&gt;
haben mehr als vierzig Verträge gemacht, sehr detailliert, so dass sie sehr gleichberechtigt und &lt;br /&gt;
sehr frei sind. Und hochgebildet, schön und edel...... . Die Oststudenten waren nicht mehr ü&lt;br /&gt;
blich, aber - na ja, nehmen wir mal die Weststudenten. Der Herr trägt immer ein &lt;br /&gt;
ausländisches Kleid, und der harte Kragen ist immer schneeweiß; die Haare der Hausfrau sind &lt;br /&gt;
immer vorne dauergewellt wie ein Sperlingsnest, und ihre Zähne sind immer schneeweiß und &lt;br /&gt;
entblößt, aber ihre Kleidung ist chinesisch.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不行不行，那不行！二十五斤！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他听得窗外一个男人的声音，不由的回过头去看，窗幔垂着，日光照着，明得眩目，他的眼睛昏花了；接着是小木片撒在地上的声响。“不相干，”他又回过头来想，“什么‘二十五斤’？——他们是优美高尚，很爱文艺的。但因为都从小生长在幸福里，所以不爱俄国的小说……。俄国小说多描写下等人，实在和这样的家庭也不合。‘二十五斤’？不管他。那么，他们看看什么书呢？——裴伦的诗？吉支〔７〕的？不行，都不稳当。——哦，有了，他们都爱看《理想之良人》〔８〕。我虽然没有见过这部书，但既然连大学教授也那么称赞他，想来他们也一定都爱看，你也看，我也看，——他们一人一本，这家庭里一共有两本，……”他觉得胃里有点空虚了，放下笔，用两只手支着头，教自己的头像地球仪似的在两个柱子间挂着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein, nein, so geht das nicht! Fünfundzwanzig Pfund!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er hörte die Stimme eines Mannes außerhalb des Fensters und konnte nicht umhin, sich &lt;br /&gt;
umzudrehen; der Vorhang hing herunter, und das Tageslicht schien so hell und blendend, dass &lt;br /&gt;
seine Augen ohnmächtig wurden; dann kam das Geräusch von kleinen Holzstücken, die auf &lt;br /&gt;
dem Boden verstreut wurden. &amp;quot;Irrelevant&amp;quot;, dachte er wieder zurück, &amp;quot;welche 'fünfundzwanzig &lt;br /&gt;
Pfund'? -- sie sind schön edel und sehr literarisch. Aber weil beide im Glück aufgewachsen &lt;br /&gt;
sind, lieben sie keine russischen Romane ....... Russische Romane handeln meist von &lt;br /&gt;
minderwertigen Menschen, und die passen auch nicht wirklich in eine solche Familie. &amp;quot;25 &lt;br /&gt;
Pfund&amp;quot;? Wie auch immer. Und welche Bücher lesen sie? Die Gedichte von Perrin? Geech's &lt;br /&gt;
[7]? Nein, beides ist nicht solide. Oh ja, sie lesen alle gerne &amp;quot;Der ideale Mensch&amp;quot; [8]. Ich habe &lt;br /&gt;
das Buch nie gesehen, aber da selbst der Universitätsprofessor ihn so sehr lobt, nehme ich an, &lt;br /&gt;
dass sie es auch alle lieben müssen, du auch, ich auch, - einer für jeden von ihnen, und zwei &lt;br /&gt;
insgesamt in dieser Familie......&amp;quot;, und mit einem Gefühl der Leere im Magen legte er seinen &lt;br /&gt;
Stift weg und stützte seinen Kopf mit beiden Händen und lehrte seine Kopf wie ein Globus &lt;br /&gt;
zwischen den beiden Säulen zu hängen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……他们两人正在用午餐，”他想，“桌上铺了雪白的布；厨子送上菜来，——中国菜。什么‘二十五斤’？不管他。为什么倒是中国菜？西洋人说，中国菜最进步，最好吃，最合于卫生〔８〕：所以他们采用中国菜。送来的是第一碗，但这第一碗是什么呢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“劈柴，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;......Die beiden haben zu Mittag gegessen&amp;quot;, dachte er, &amp;quot;ein schneeweißes Tuch über &lt;br /&gt;
dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche &amp;quot;25 &lt;br /&gt;
Pfund&amp;quot;? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass &lt;br /&gt;
das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü&lt;br /&gt;
bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste &lt;br /&gt;
Schale? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Holz hacken,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他吃惊的回过头去看，靠左肩，便立着他自己家里的主妇，两只阴凄凄的眼睛恰恰钉住他的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”他以为她来搅扰了他的创作，颇有些愤怒了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“劈架，都用完了，今天买了些。前一回还是十斤两吊四，今天就要两吊六。我想给他两吊五，好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;......Die beiden haben zu Mittag gegessen&amp;quot;, dachte er, &amp;quot;ein schneeweißes Tuch über &lt;br /&gt;
dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche &amp;quot;25 &lt;br /&gt;
Pfund&amp;quot;? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass &lt;br /&gt;
das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü&lt;br /&gt;
bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste &lt;br /&gt;
Schale? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Holz hacken,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好好，就是两吊五。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“称得太吃亏了。他一定只肯算二十四斤半；我想就算他二十三斤半，好不好？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好好，就算他二十三斤半。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut, es ist zwei Uhr fünf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Der Verlust ist zu groß, um ihn zu wiegen. Er wollte wohl nur vierundzwanzigeinhalb &lt;br /&gt;
Pfund zählen; ich denke, ich werde ihn dreiundzwanzigeinhalb zählen, soll ich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut, zählen Sie ihn auf dreiundzwanzigeinhalb Pfund.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，五五二十五，三五一十五，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔唔，五五二十五，三五一十五，……”他也说不下去了，停了一会，忽而奋然的抓起笔来，就在写着一行“幸福的家庭”的绿格纸上起算草，起了好久，这才仰起头来说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nun, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn......&amp;quot;, er konnte nicht &lt;br /&gt;
weitermachen, und nach einer Pause ergriff er plötzlich seinen Bleistift und begann, auf eine &lt;br /&gt;
Zeile grünen Papiers zu schreiben, auf der &amp;quot;Happy Family&amp;quot; stand, und nach einer langen Zeit &lt;br /&gt;
sah er auf und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“五吊八！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是，我这里不够了，还差八九个……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Fünf hängen acht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das stimmt, ich habe nicht genug hier, mir fehlen noch acht...... oder neun .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他抽开书桌的抽屉，一把抓起所有的铜元，不下二三十，放在她摊开的手掌上，看她出了房，才又回过头来向书桌。他觉得头里面很胀满，似乎桠桠叉叉的全被木柴填满了，五五二十五，脑皮质上还印着许多散乱的亚剌伯数目字。他很深的吸一口气，又用力的呼出，仿佛要借此赶出脑里的劈柴，五五二十五和亚刺伯数字来。果然，吁气之后，心地也就轻松不少了，于是仍复恍恍忽忽的想——“什么菜？菜倒不妨奇特点。滑溜里脊，虾子海参，实在太凡庸。我偏要说他们吃的是‘龙虎斗’。但‘龙虎斗’又是什么呢？有人说是蛇和猫，是广东的贵重菜，非大宴会不吃的。但我在江苏饭馆的菜单上就见过这名目，江苏人似乎不吃蛇和猫，恐怕就如谁所说，是蛙和鳝鱼了。现在假定这主人和主妇为那里人呢？——不管他。总而言之，无论那里人吃一碗蛇和猫或者蛙和鳝鱼，于幸福的家庭是决不会有损伤的。总之这第一碗一定是‘龙虎斗’，无可磋商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er öffnete ruckartig die Schreibtischschublade und nahm alle Kupferdollar, nicht &lt;br /&gt;
weniger als zwanzig oder dreißig, und legte sie auf ihre gespreizte Handfläche, beobachtete, &lt;br /&gt;
wie sie den Raum verließ, bevor er sich wieder dem Schreibtisch zuwandte. Er fühlte sich so &lt;br /&gt;
geschwollen und voll in seinem Kopf, dass es schien, als wären die Gabeln alle mit Brennholz &lt;br /&gt;
gefüllt, fünf-fünfzig-zwei-fünfundzwanzig, und die Großhirnrinde war noch mit vielen &lt;br /&gt;
verstreuten Zahlen von Arrab geprägt. Er atmete sehr tief ein und schwer aus, als wolle er &lt;br /&gt;
damit das spaltende Holz, die fünf-fünfzig-zwei-fünf und die Arbor-Zahlen aus seinem &lt;br /&gt;
Gehirn vertreiben. Tatsächlich wurde sein Geist nach dem Ausatmen viel entspannter, und er &lt;br /&gt;
dachte immer noch wie benommen - &amp;quot;Was für ein Gericht? Das Gericht ist nicht so fremd. &lt;br /&gt;
Die Gerichte sind zu gewöhnlich, wie z.B. Schlicklende, Garnelen und Seegurke. Ich würde &lt;br /&gt;
sagen, dass sie &amp;quot;Dragon and Tiger Dou&amp;quot; essen. Aber was ist &amp;quot;Drache und Tiger&amp;quot;? Manche &lt;br /&gt;
sagen, es sei eine Schlange und eine Katze, ein teures Gericht in Guangdong, das nicht bei &lt;br /&gt;
großen Banketten gegessen wird. Aber ich habe diesen Namen auf den Speisekarten von &lt;br /&gt;
Jiangsu-Restaurants gesehen, und die Jiangsu-Leute scheinen keine Schlangen und Katzen zu &lt;br /&gt;
essen, also befürchte ich, dass es Frösche und Aale sind, wie derjenige sagte. Angenommen, &lt;br /&gt;
der Wirt und die Hausfrau waren von dort? --was auch immer. Kurzum: Ob die Menschen &lt;br /&gt;
dort eine Schüssel mit Schlangen und Katzen oder Fröschen und Aalen essen, einer glü&lt;br /&gt;
cklichen Familie tut das keinen Abbruch. Wie auch immer, diese erste Schale muss ein &lt;br /&gt;
'Drache und Tiger' sein, was nicht verhandelbar ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“于是一碗‘龙虎斗’摆在桌子中央了，他们两人同时捏起筷子，指着碗沿，笑迷迷的你看我，我看你……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｍｙｄｅａｒ，ｐｌｅａｓｅ．’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｐｌｅａｓｅｙｏｕｅａｔｆｉｒｓｔ，ｍｙｄｅａｒ．’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｏｈｎｏ，ｐｌｅａｓｅｙｏｒ！’〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also wurde eine Schüssel mit 'Drache und Tiger' in die Mitte des Tisches gestellt, und &lt;br /&gt;
beide drückten gleichzeitig ihre Stäbchen, zeigten auf den Rand der Schüssel und schauten &lt;br /&gt;
mich und Sie mit lächelnder Faszination...... an .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mydear, bitte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;'Bitte iss du zuerst, mein Lieber.'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ohno, pleaseyor!&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“于是他们同时伸下筷子去，同时夹出一块蛇肉来，——不不，蛇肉究竟太奇怪，还不如说是鳝鱼罢。那么，这碗‘龙虎斗’是蛙和鳝鱼所做的了。他们同时夹出一块鳝鱼来，一样大小，五五二十五，三五……不管他，同时放进嘴里去，……”他不能自制的只想回过头去看，因为他觉得背后很热闹，有人来来往往的走了两三回。但他还熬着，乱嘈嘈的接着想，“这似乎有点肉麻，那有这样的家庭？唉唉，我的思路怎么会这样乱，这好题目怕是做不完篇的了。——或者不必定用留学生，就在国内受了高等教育的也可以。他们都是大学毕业的，高尚优美，高尚……。男的是文学家；女的也是文学家，或者文学崇拜家。或者女的是诗人；男的是诗人崇拜者，女性尊重者。或者……”他终于忍耐不住，回过头去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also griffen sie gleichzeitig nach ihren Stäbchen und nahmen ein Stück &lt;br /&gt;
Schlangenfleisch heraus, - nein, nein, Schlangenfleisch ist zu seltsam, es wäre besser, Aal zu &lt;br /&gt;
sagen. Dann wurde die Schale von 'Drache und Tiger' aus Frosch und Aal gefertigt. Sie &lt;br /&gt;
warfen gleichzeitig ein Stück Aal heraus, die gleiche Größe, fünf-fünfzig-zwanzig-fünf, drei-f&lt;br /&gt;
ünf ......Was auch immer er tat, er steckte es gleichzeitig in den Mund,...... denn er konnte &lt;br /&gt;
nicht anders, als zurückzuschauen, weil er dachte, dass hinter ihm eine Menge Aktivität &lt;br /&gt;
herrschte, Leute kamen und gingen zwei- oder dreimal. Aber er blieb auf, unordentlich und &lt;br /&gt;
laut, und dachte dann: &amp;quot;Das scheint ein bisschen fleischig zu sein, was für eine Familie gibt es &lt;br /&gt;
denn so? Leider sind meine Gedanken so durcheinander, dass ich nicht in der Lage sein werde, &lt;br /&gt;
das Kapitel über dieses gute Thema zu beenden. Ich fürchte, ich werde dieses gute Thema &lt;br /&gt;
nicht zu Ende bringen können. --oder vielleicht nicht unbedingt internationale Studenten, &lt;br /&gt;
sondern nur solche, die im Lande hochgebildet sind. Sie sind alle Akademiker, edel und schön, &lt;br /&gt;
nobel ....... Die Männer sind Literaturwissenschaftler; die Frauen sind ebenfalls &lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftlerinnen oder Literaturverehrerinnen. Oder die Frau ist ein Dichter; der &lt;br /&gt;
Mann ist ein Dichteranbeter und die Frau eine Respektsperson. Oder ......&amp;quot;Er gab schließlich &lt;br /&gt;
nach und kehrte um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就在他背后的书架的旁边，已经出现了一座白菜堆，下层三株，中层两株，顶上一株，向他叠成一个很大的Ａ字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Direkt neben dem Bücherregal hinter ihm war ein Kohlhaufen aufgetaucht, drei Pflanzen &lt;br /&gt;
unten, zwei in der Mitte und eine oben, zu ihm hin in einem großen A gestapelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！”他吃惊的叹息，同时觉得脸上骤然发热了，脊梁上还有许多针轻轻的刺着。“吁……。”他很长的嘘一口气，先斥退了脊梁上的针，仍然想，“幸福的家庭的房子要宽绰。有一间堆积房，白菜之类都到那边去。主人的书房另一间，靠壁满排着书架，那旁边自然决没有什么白菜堆；架上满是中国书，外国书，《理想之良人》自然也在内，——一共有两部。卧室又一间；黄铜床，或者质朴点，第一监狱工场做的榆木床也就够，床底下很干净，……”他当即一瞥自己的床下，劈柴已经用完了，只有一条稻草绳，却还死蛇似的懒懒的躺着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Igitt igitt!&amp;quot; Er seufzte überrascht, während er spürte, wie sich sein Gesicht plötzlich &lt;br /&gt;
erhitzte und viele weitere Nadeln in seiner Wirbelsäule kribbelten. &amp;quot;Puh .......&amp;quot; Er machte ein &lt;br /&gt;
langes Schweigen, wehrte zunächst die Nadeln in seiner Wirbelsäule ab und dachte noch: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das Haus einer glücklichen Familie muss geräumig sein. Es gibt einen Stapelraum, und da &lt;br /&gt;
kommen die Kohlköpfe und so weiter hin. Das Arbeitszimmer des Meisters ist ein anderes, &lt;br /&gt;
mit Regalen, die an der Wand aufgereiht sind, und natürlich gibt es nie einen Kohlhaufen &lt;br /&gt;
daneben; die Regale sind voll mit chinesischen Büchern und ausländischen Büchern, und der &lt;br /&gt;
Ideale Gute Mensch ist natürlich dabei,-zwei an der Zahl. Das Schlafzimmer war ein anderes; &lt;br /&gt;
das Messingbett, oder, um rustikal zu sein, das Ulmenbett, das in der ersten &lt;br /&gt;
Gefängniswerkstatt gemacht wurde, hätte genügt, und es war sauber darunter......&amp;quot;, und er &lt;br /&gt;
blickte sofort unter sein eigenes Bett, wo das Spaltholz verbraucht war und nur noch ein &lt;br /&gt;
Strohbündel lag, das aber immer noch faul wie eine tote Schlange war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“二十三斤半，……”他觉得劈柴就要向床下“川流不息”的进来，头里面又有些桠桠叉叉了，便急忙起立，走向门口去想关门。但两手刚触着门，却又觉得未免太暴躁了，就歇了手，只放下那积着许多灰尘的门幕。他一面想，这既无闭关自守之操切，也没有开放门户之不安：是很合于“中庸之道”〔１１〕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dreiundzwanzigeinhalb Pfund......&amp;quot;, sagte er und hatte das Gefühl, dass das Holz unter &lt;br /&gt;
dem Bett &amp;quot;einfließen&amp;quot; würde und dass er einige Gabeln im Kopf hatte, also stand er hastig auf &lt;br /&gt;
und ging zur Tür, um sie zu schließen. Aber sobald seine Hände die Tür berührten, fühlte er, &lt;br /&gt;
dass sie zu reizbar war, und ließ die Hand ruhen, und zog nur den Vorhang der Tür herunter, &lt;br /&gt;
der viel Staub gesammelt hatte. Er dachte sich, dass dies weder die Sorge, die Tür zu &lt;br /&gt;
schließen, noch das Unbehagen, sie zu öffnen, war: Es entsprach ganz dem &amp;quot;mittleren Weg&amp;quot; &lt;br /&gt;
[11].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……所以主人的书房门永远是关起来的。”他走回来，坐下，想，“有事要商量先敲门，得了许可才能进来，这办法实在对。现在假如主人坐在自己的书房里，主妇来谈文艺了，也就先敲门。——这可以放心，她必不至于捧着白菜的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Die Tür zum Arbeitszimmer des Meisters ist ......also immer geschlossen.&amp;quot; Er ging zur&lt;br /&gt;
ück, setzte sich und dachte: &amp;quot;Es ist wirklich der richtige Weg, zuerst anzuklopfen, um etwas &lt;br /&gt;
zu besprechen und um die Erlaubnis zu bekommen, hereinzukommen. Wenn nun der Meister &lt;br /&gt;
in seinem Arbeitszimmer sitzt und die Hausfrau kommt, um über Literatur zu sprechen, klopft &lt;br /&gt;
sie auch zuerst an. -- Es ist davon auszugehen, dass sie den Kohl nicht in der Hand halten &lt;br /&gt;
wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｃｏｍｅｉｎ，ｐｌｅａｓｅ，ｍｙｄｅａｒ．’〔１２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而主人没有工夫谈文艺的时候怎么办呢？那么，不理她，听她站在外面老是剥剥的敲？这大约不行罢。或者《理想之良人》里面都写着，——那恐怕确是一部好小说，我如果有了稿费，也得去买他一部来看看……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;'Komm, bitte, mein Lieber.' [12]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Doch was ist, wenn der Meister keine Zeit hat, über Literatur zu sprechen? Nun, &lt;br /&gt;
ignorieren Sie sie und hören Sie ihr zu, wie sie draußen steht, mit ihrem alten Schälen und &lt;br /&gt;
Klopfen? Das reicht nicht aus. Oder vielleicht steht das alles in &amp;quot;Der ideale Mensch&amp;quot; - das ist &lt;br /&gt;
ein guter Roman, fürchte ich, und ich werde mir einen von ihm kaufen müssen, wenn ich das &lt;br /&gt;
Geld...... dazu habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　拍！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他腰骨笔直了，因为他根据经验，知道这一声“拍”是主妇的手掌打在他们的三岁的女儿的头上的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Schießen Sie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sein Rückgrat richtete sich auf, denn er wusste aus Erfahrung, dass das &amp;quot;Klopfen&amp;quot; das &lt;br /&gt;
Geräusch der Handfläche der Hausfrau war, die ihrer dreijährigen Tochter auf den Kopf &lt;br /&gt;
schlug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“幸福的家庭，……”他听到孩子的呜咽了，但还是腰骨笔直的想，“孩子是生得迟的，生得迟。或者不如没有，两个人干干净净。——或者不如住在客店里，什么都包给他们，一个人干干……”他听得呜咽声高了起来，也就站了起来，钻过门幕，想着，“马克思在儿女的啼哭声中还会做《资本论》，所以他是伟人，……”走出外间，开了风门，闻得一阵煤油气。孩子就躺倒在门的右边，脸向着地，一见他，便“哇”的哭出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Glückliche Familie&amp;quot;,...... hörte er das Kind wimmern, und doch richtete sich sein Rü&lt;br /&gt;
ckgrat auf, als er dachte: &amp;quot;Das Kind wurde spät geboren, spät geboren. Oder auch nicht, zwei &lt;br /&gt;
saubere Leute. --oder könnten genauso gut in einem Gasthaus wohnen und sich alles &lt;br /&gt;
einpacken lassen, einen trockenen......&amp;quot;, und als er das Wimmern hörte, stand er ebenfalls auf &lt;br /&gt;
und wühlte sich durch den Türvorhang, wobei er dachte: &amp;quot;Marx würde das Kapital sogar mit &lt;br /&gt;
den Schreien seiner Kinder machen, also ist er der große Mann, der  ......&amp;quot;Ich trat in den &lt;br /&gt;
Außenraum, öffnete die Sturmtür und roch einen Hauch von Kerosin. Das Kind lag auf der &lt;br /&gt;
rechten Seite der Tür, mit dem Gesicht zum Boden, und als es ihn sah, schrie es &amp;quot;Wow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，好好，莫哭莫哭，我的好孩子。”他弯下腰去抱她。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他抱了她回转身，看见门左边还站着主妇，也是腰骨笔直，然而两手插腰，怒气冲冲的似乎豫备开始练体操。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“连你也来欺侮我！不会帮忙，只会捣乱，——连油灯也要翻了他。晚上点什么？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, nun, weine nicht, mein guter Junge.&amp;quot; Er beugte sich herunter, um sie zu umarmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er drehte sich mit ihr im Arm wieder um und sah die Hausfrau immer noch links von der &lt;br /&gt;
Tür stehen, ebenfalls mit geradem Rückgrat, aber mit beiden Händen in den Hüften, wütend, &lt;br /&gt;
scheinbar bereit, mit den Gymnastikübungen zu beginnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Selbst du bist gekommen, um mich zu schikanieren! Hilft nicht, macht nur Ärger, selbst &lt;br /&gt;
die Öllampe wird ihn umwerfen. Was zünden Sie nachts an? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，好好，莫哭莫哭，”他把那些发抖的声音放在脑后，抱她进房，摩着她的头，说，“我的好孩子。”于是放下她，拖开椅子，坐下去，使她站在两膝的中间，擎起手来道，“莫哭了呵，好孩子。爹爹做‘猫洗脸’给你看。”他同时伸长颈子，伸出舌头，远远的对着手掌舔了两舔，就用这手掌向了自己的脸上画圆圈。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, nun weine doch nicht&amp;quot;, sagte er, indem er die zitternden Stimmen hinter sich ließ, &lt;br /&gt;
sie ins Zimmer trug und ihr den Kopf rieb, &amp;quot;mein gutes Kind.&amp;quot; Dann setzte er sie ab, zog den &lt;br /&gt;
Stuhl heraus und setzte sich so, dass sie zwischen seinen Knien stand, und hob die Hand und &lt;br /&gt;
sagte: &amp;quot;Jetzt weine nicht, gutes Mädchen. Daddy wird 'Katzenwäsche' für dich machen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Gleichzeitig streckte er seinen Hals aus, streckte seine Zunge heraus, leckte zweimal in einem &lt;br /&gt;
Abstand seine Handfläche ab und zog damit Kreise in Richtung seines Gesichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“呵呵呵，花儿。”她就笑起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的是的，花儿。”他又连画上几个圆圈，这才歇了手，只见她还是笑迷迷的挂着眼泪对他看。他忽而觉得，她那可爱的天真的脸，正像五年前的她的母亲，通红的嘴唇尤其像，不过缩小了轮廓。那时也是晴朗的冬天，她听得他说决计反抗一切阻碍，为她牺牲的时候，也就这样笑迷迷的挂着眼泪对他看。他惘然的坐着，仿佛有些醉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Heh heh heh, Flower.&amp;quot; Und sie brach in Gelächter aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja, ja, Blume.&amp;quot; Er zeichnete noch einige Kreise in schneller Folge, bevor er seine Hand &lt;br /&gt;
zurücklegte, nur um zu sehen, wie sie immer noch lächelte und sich mit Tränen in den Augen &lt;br /&gt;
an ihn klammerte. Plötzlich fiel ihm auf, dass ihr hübsches, unschuldiges Gesicht genauso &lt;br /&gt;
aussah wie das ihrer Mutter vor fünf Jahren, vor allem die geröteten Lippen, wenn auch in den &lt;br /&gt;
Umrissen reduziert. Auch damals war es ein klarer Wintertag gewesen, und sie hatte ihn mit &lt;br /&gt;
Tränen in den Augen angesehen, lachend und verwirrt, als sie ihn hatte sagen hören, er sei &lt;br /&gt;
entschlossen, allen Hindernissen zu widerstehen und für sie zu sterben. Er saß perplex da, als &lt;br /&gt;
wäre er ein wenig betrunken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，可爱的嘴唇……”他想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　门幕忽然挂起。劈柴运进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, schöne Lippen......&amp;quot;, dachte er.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Türvorhang hing plötzlich auf. Das gehackte Holz wurde eingebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也忽然惊醒，一定睛，只见孩子还是挂着眼泪，而且张开了通红的嘴唇对他看。“嘴唇……”他向旁边一瞥，劈柴正在进来，“……恐怕将来也就是五五二十五，九九八十一！……而且两只眼睛阴凄凄的……。”他想着，随即粗暴的抓起那写着一行题目和一堆算草的绿格纸来，揉了几揉，又展开来给她拭去了眼泪和鼻涕。“好孩子，自己玩去罢。”他一面推开她，说；一面就将纸团用力的掷在纸篓里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch er wurde plötzlich wach, und als er seine Augen fixierte, sah er, dass das Kind &lt;br /&gt;
immer noch an seinen Tränen hing, und dass seine geröteten Lippen ihm offen standen. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lips&amp;quot;,...... er blickte zur Seite, wo der Splitter eingedrungen war, &amp;quot;ich ......fürchte, in &lt;br /&gt;
Zukunft wird es fünf, fünf, fünfundzwanzig, achtundneunzig sein! ......Und zwei trübe &lt;br /&gt;
Augen .......&amp;quot; Dachte er, und griff dann grob nach dem grün karierten Papier mit der &lt;br /&gt;
Titelzeile und dem Haufen Zählkraut, rieb es ein paar Mal und faltete es wieder auf, um ihre &lt;br /&gt;
Tränen und den Rotz wegzuwischen. &amp;quot;Braves Mädchen, geh und spiel allein.&amp;quot; sagte er und &lt;br /&gt;
schob sie auf der einen Seite weg; auf der anderen Seite warf er das Papierknäuel hart in den &lt;br /&gt;
Papierkorb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他又立刻觉得对于孩子有些抱歉了，重复回头，目送着她独自茕茕的出去；耳朵里听得木片声。他想要定一定神，便又回转头，闭了眼睛，息了杂念，平心静气的坐着。他看见眼前浮出一朵扁圆的乌花，橙黄心，从左眼的左角漂到右，消失了；接着一朵明绿花，墨绿色的心；接着一座六株的白菜堆，屹然的向他叠成一个很大的Ａ字。一九二四年二月一八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber das Kind tat ihm sofort leid, und er drehte sich immer wieder um und sah zu, wie &lt;br /&gt;
sie allein hinausging; und seine Ohren hörten das Geräusch von Holzspänen. Er versuchte, &lt;br /&gt;
seinen Geist zu beruhigen, drehte den Kopf wieder zurück, schloss die Augen, ließ seine &lt;br /&gt;
Gedanken ruhen und saß ruhig. Er sah vor seinen Augen eine flache, runde, schwarze Blume &lt;br /&gt;
mit einem orange-gelben Herzen schweben, die aus dem linken Augenwinkel nach rechts &lt;br /&gt;
schwebte und verschwand; dann eine hellgrüne Blume mit einem dunkelgrünen Herzen; dann &lt;br /&gt;
einen Haufen von sechs Kohlköpfen, die ihm in einem großen A entgegenstanden. 18. &lt;br /&gt;
Februar 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年三月一日上海《妇女杂志》月刊第十卷第三号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本文发表时篇末有作者的《附记》如下：“我于去年在《晨报副刊》上看见许钦文君的《理想的伴侣》的时候，就忽而想到这一篇的大意，且以为倘用了他的笔法来写，倒是很合式的；然而也不过单是这样想。到昨天，又忽而想起来，又适值没有别的事，于是就这样的写下来了。只是到末后，又似乎渐渐的出了轨，因为过于沉闷些。我觉得他的作品的收束，大抵是不至于如此沉闷的。但就大体而言，也仍然不能说不是“拟”。二月十八日灯下，在北京记。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Women's Magazine, &lt;br /&gt;
Shanghai, Vol. 10, No. 3, 1. März 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Am Ende dieses Artikels befindet sich eine Notiz des Autors: &amp;quot;Als ich letztes Jahr Hsu &lt;br /&gt;
Chin-man's 'The Ideal Companion' in der Morning Post Beilage sah, dachte ich plötzlich an &lt;br /&gt;
die allgemeine Idee dieses Artikels und dachte, dass es sehr passend wäre, wenn ich seinen &lt;br /&gt;
Stil verwenden würde, um ihn zu schreiben. Gestern ist es mir plötzlich wieder eingefallen, &lt;br /&gt;
und da ich nichts anderes zu tun hatte, habe ich es so aufgeschrieben. Aber am Ende scheint &lt;br /&gt;
es allmählich aus dem Ruder gelaufen zu sein, weil es zu langweilig war. Ich denke, das Ende &lt;br /&gt;
seiner Arbeit ist nicht so langweilig. Generell kann man aber auch nicht sagen, dass es nicht &lt;br /&gt;
&amp;quot;vorgeschlagen&amp;quot; wird. 18. Februar, unter den Lichtern, in Peking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许钦文，浙江绍兴人，当时的青年作家。著有短篇小说集《故乡》等。他的《理想的伴侣》是因一九二三年八月《妇女杂志》第九卷第八号刊出的“我之理想的配偶”征文启事而写的一篇讽刺小说，载于同年九月九日北京《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指当时一些报刊关于恋爱、婚姻、家庭问题的讨论。如一九二三年五、六月间《晨报副刊》进行的“爱情定则”的讨论；《妇女杂志》关于理想配偶的征文以及出版“配偶选择号”（第九卷第十一号）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Xu Qinwen, gebürtig aus Shaoxing in der Provinz Zhejiang, war zu dieser Zeit ein junger &lt;br /&gt;
Schriftsteller. Er ist der Autor einer Sammlung von Kurzgeschichten, darunter &amp;quot;The &lt;br /&gt;
Hometown&amp;quot;. Sein &amp;quot;The Ideal Mate&amp;quot; war ein satirischer Roman, der als Antwort auf einen &lt;br /&gt;
Aufruf zum Thema &amp;quot;My Ideal Mate&amp;quot; im Women's Magazine, Vol. 9, No. 8, August 1923, &lt;br /&gt;
geschrieben wurde und in der Beilage der Beijing Morning Post am 9. September des gleichen &lt;br /&gt;
Jahres erschien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [2] Dies bezieht sich auf Diskussionen über Liebes-, Ehe- und Familienthemen in einigen &lt;br /&gt;
Zeitungen der damaligen Zeit. So diskutierte die Beilage der Morning Post im Mai und Juni &lt;br /&gt;
1923 die &amp;quot;Rules of Love&amp;quot;; das Women's Magazine veröffentlichte einen Artikel über den &lt;br /&gt;
idealen Ehepartner und publizierte die &amp;quot;Spouse's Choice&amp;quot; (Vol. 9, No. 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于江浙等地的战争，当指江苏军阀齐燮元与浙江军阀卢永祥的对峙；直系军阀孙传芳与福建军阀王永泉等人的战争；四川军阀杨森对熊克武的战争；广东军阀陈炯明与桂系、滇系军阀的战争；湖南军阀赵恒惕对谭延笥的战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕绑票旧时盗匪把人劫走，强迫被劫持者的亲属出钱赎买，称为绑票。当时山东、河南是土匪头子孙美瑶、“老洋人”等活动的地区，经常发生这类事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Bezüglich der Kriege in Jiangsu und Zhejiang, wenn man sich auf die Konfrontation &lt;br /&gt;
zwischen dem Jiangsu-Kriegsherrn Qi Xieyuan und dem Zhejiang-Kriegsherrn Lu Yongxiang &lt;br /&gt;
bezieht; den Krieg zwischen Sun Chuanfang, einem Kriegsherrn der Direkten Linie, und &lt;br /&gt;
Wang Yongquan, einem Kriegsherrn von Fujian, und anderen; den Krieg zwischen Yang Sen, &lt;br /&gt;
einem Kriegsherrn von Sichuan, und Xiong Kewu; den Krieg zwischen Chen Jiongming, &lt;br /&gt;
einem Kriegsherrn von Guangdong, und den Kriegsherren des Gui- und Dian-Systems; und &lt;br /&gt;
den Krieg zwischen Zhao Hengti, einem Kriegsherrn von Hunan, und Tan Yansu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] Entführung Wenn früher Banditen Menschen entführten und die Verwandten der Entf&lt;br /&gt;
ührten zwangen, das Lösegeld zu bezahlen, nannte man das Kidnapping. Zu dieser Zeit waren &lt;br /&gt;
Shandong und Henan Gebiete, in denen der Banditenführer Sun Meiyao und der &amp;quot;Alte &lt;br /&gt;
Ausländer&amp;quot; aktiv waren, und es kam häufig zu solchen Vorfällen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于罗马字母代替小说中人名地名问题，一九二三年六月至九月间《晨报副刊》上曾有过争论。八月二十六日该刊所载郑兆松的《罗马字母问题的小小结束》认为：“小说里羼用些罗马字母，不认识罗马文字的大多数民众看来，就会产生出一种厌恶的情感，至少，也足以减少它们的普遍性。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕察哈尔指当时的察哈尔特别区。一九二八年改设省。一九五二年撤销，分别并入河北、山西两省和内蒙古自治区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Zwischen Juni und September 1923 gab es in der Morning Post Supplement eine &lt;br /&gt;
Debatte über die Ersetzung von Namen in Romanen durch das römische Alphabet. Am 26. &lt;br /&gt;
August enthielt die Zeitschrift &amp;quot;Ein kleines Ende des Problems des römischen Alphabets&amp;quot; von &lt;br /&gt;
Zheng Zhaosong, der argumentierte, dass &amp;quot;der uneinheitliche Gebrauch einiger römischer &lt;br /&gt;
Buchstaben in Romanen bei der Mehrheit der Bevölkerung, die die römische Schrift nicht &lt;br /&gt;
kennt, ein Gefühl des Ekels hervorrufen würde, oder zumindest genug, um ihre Universalität &lt;br /&gt;
zu verringern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [6] Chahar bezieht sich auf den damaligen Sonderbezirk Chahar. Im Jahr 1928 wurde es &lt;br /&gt;
in eine Provinz umbenannt. Sie wurde 1952 aufgelöst und in die Provinzen Hebei und Shanxi &lt;br /&gt;
bzw. das Autonome Gebiet Innere Mongolei eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕裴伦（Ｇ．Ｇ．Ｂｙｒｏｎ，１７８８—１８２４）通译拜伦，英国诗人。著有长诗《唐•璜》、诗剧《曼佛雷特》等。吉支（Ｊ．Ｋｅａｔｓ，１７９５—１８２１），通译济慈，英国诗人。著有《为和平而写的十四行诗》、长诗《伊莎贝拉》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕《理想之良人》即四幕剧《ＡｎＩｄｅａｌＨｕｓｂａｎｄ》，英国王尔德（Ｏ．Ｗｉｌｄｅ，１８５６—１９００）著。该剧在“五四”前被译成中文，曾连载于《新青年》第一卷第二、三、四、六号和第二卷第二号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  7] G. G. Byron (1788-1824), allgemein bekannt als Byron, war ein englischer Dichter. Er &lt;br /&gt;
ist der Autor des Langgedichts &amp;quot;Don Juan&amp;quot; und des poetischen Dramas &amp;quot;Manfred&amp;quot;. J. Keats &lt;br /&gt;
(1795-1821), gemeinhin als Keats bekannt, war ein englischer Dichter. Autor von Sonetten fü&lt;br /&gt;
r den Frieden, dem langen Gedicht Isabella, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [8] Der ideale Mann, ein Theaterstück in vier Akten, AnIdealHusband, von O. Wilde &lt;br /&gt;
(1856-1900). Das Stück wurde vor der Vierten-Mai-Bewegung ins Chinesische übersetzt und &lt;br /&gt;
in der Neuen Jugend, Band 1, Nr. 2, 3, 4, 6 und Band 2, Nr. 2 serialisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕关于西洋人称赞中国菜，作者曾在《华盖集续编•马上支日记》中这样说过：“近年尝听到本国人和外国人颂扬中国菜，说是怎样可口，怎样卫生，世界上第一，宇宙间第ｎ。但我实在不知道怎样的是中国菜。我们有几处是嚼葱蒜和杂和面饼，有几处是用醋，辣椒，腌菜下饭；还有许多人是只能舐黑盐，还有许多人是连黑盐也没得舐。中外人士以为可口，卫生，第一而第ｎ的，当然不是这些；应该是阔人，上等人所吃的肴馔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  9] Was das Lob der chinesischen Küche durch Westler betrifft, sagte der Autor einmal in &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das Tagebuch des Pferdezweigs&amp;quot;: &amp;quot;In den letzten Jahren habe ich das Lob der chinesischen &lt;br /&gt;
Küche sowohl von Einheimischen als auch von Ausländern gehört, die sagten, wie köstlich &lt;br /&gt;
und gesund sie sei, wie sie die erste in der Welt und die n-te im Universum sei; aber ich weiß &lt;br /&gt;
wirklich nicht, was für eine chinesische Küche es ist. Es gibt ein paar Stellen, an denen wir &lt;br /&gt;
Zwiebeln und Knoblauch und verschiedene Nudelkuchen kauen, ein paar Stellen, an denen &lt;br /&gt;
wir Essig, Chilis und eingelegtes Gemüse essen, und viele andere, an denen wir nur schwarzes &lt;br /&gt;
Salz lecken können, und viele andere, an denen wir nicht einmal schwarzes Salz lecken &lt;br /&gt;
können. Das, was die Chinesen und Ausländer für köstlich, gesund, erstens und zweitens &lt;br /&gt;
halten, sind diese sicher nicht; es sollten die Delikatessen sein, die die breite, die Oberschicht &lt;br /&gt;
isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕这三行英文的意思是：“我亲爱的，请。”“你请先吃，我亲爱的。”“不，你请！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“中庸之道”儒家学说。据宋代朱熹《中庸章句集注》：“中者，不偏不倚，无过不及之名；庸，平常也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕这一行英文的意思是：“请进来，我亲爱的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [10] Diese drei Zeilen bedeuten im Englischen: &amp;quot;My dear, please&amp;quot;. &amp;quot;Essen Sie bitte zuerst, &lt;br /&gt;
meine Liebe.&amp;quot; &amp;quot;Nein, Sie bitte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [11] &amp;quot;Der Weg der Mitte&amp;quot; ist eine konfuzianische Doktrin. Nach Zhu Xi aus der Song-&lt;br /&gt;
Dynastie ist der &amp;quot;Mittlere Weg der Name des Unvoreingenommenen, Unbefangenen, Unü&lt;br /&gt;
bertroffenen und Ununterlegenen; der Mittlere Weg ist auch das Übliche.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [12] Diese Zeile bedeutet im Englischen: &amp;quot;Please come in, my dear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伤逝〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trauriger Tod [1]&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——涓生的手记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果我能够，我要写下我的悔恨和悲哀，为子君，为自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  -- Juans Handbuch&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wenn ich könnte, würde ich über meine Reue und meinen Kummer schreiben, für Ziggy &lt;br /&gt;
und für mich selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　会馆〔２〕里的被遗忘在偏僻里的破屋是这样地寂静和空虚。时光过得真快，我爱子君，仗着她逃出这寂静和空虚，已经满一年了。事情又这么不凑巧，我重来时，偏偏空着的又只有这一间屋。依然是这样的破窗，这样的窗外的半枯的槐树和老紫藤，这样的窗前的方桌，这样的败壁，这样的靠壁的板床。深夜中独自躺在床上，就如我未曾和子君同居以前一般，过去一年中的时光全被消灭，全未有过，我并没有曾经从这破屋子搬出，在吉兆胡同创立了满怀希望的小小的家庭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das vergessene Haus im Gildehaus [2] ist so still und leer. Die Zeit vergeht, und es ist &lt;br /&gt;
ein Jahr her, dass ich Zijun geliebt habe und in ihrem Namen aus dieser Stille und Leere &lt;br /&gt;
geflohen bin. Es war so unglücklich, dass, als ich zurückkam, dies das einzige Haus war, das &lt;br /&gt;
leer war. Es war immer noch dasselbe zerbrochene Fenster, der halb abgestorbene &lt;br /&gt;
Akazienbaum und die alte Glyzinie vor dem Fenster, der quadratische Tisch vor dem Fenster, &lt;br /&gt;
die besiegte Wand und das mit Platten ausgelegte Bett an der Wand. Als ich spät nachts allein &lt;br /&gt;
im Bett lag, war, wie bevor ich mit Zijun zusammenlebte, die ganze Zeit des vergangenen &lt;br /&gt;
Jahres wie weggewischt, und ich war nicht ein einziges Mal aus diesem kaputten Haus &lt;br /&gt;
ausgezogen und hatte eine kleine, hoffnungsvolle Familie in Jizhao Hutong gegründet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不但如此。在一年之前，这寂静和空虚是并不这样的，常常含着期待；期待子君的到来。在久待的焦躁中，一听到皮鞋的高底尖触着砖路的清响，是怎样地使我骤然生动起来呵！于是就看见带着笑涡的苍白的圆脸，苍白的瘦的臂膊，布的有条纹的衫子，玄色的裙。她又带了窗外的半枯的槐树的新叶来，使我看见，还有挂在铁似的老干上的一房一房的紫白的藤花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und nicht nur das. Ein Jahr zuvor war die Stille und Leere nicht so gewesen und hatte oft &lt;br /&gt;
Vorfreude beinhaltet; Vorfreude auf die Ankunft des Sohnes. Wie belebte mich in der Unruhe &lt;br /&gt;
des langen Wartens plötzlich das erste Geräusch der hochbesohlten Spitze eines Lederschuhs, &lt;br /&gt;
der die Ziegelstraße berührte! Dann sah ich das blasse runde Gesicht mit dem lächelnden &lt;br /&gt;
Wirbel, die blassen dünnen Arme, das gestreifte Stoffhemd, den Basaltrock. Und sie brachte &lt;br /&gt;
die neuen Blätter der halb abgestorbenen Akazie vor dem Fenster, so dass ich sie sehen &lt;br /&gt;
konnte, und ein Zimmer voller lila und weißer Rankenblüten, die an dem alten eisenartigen &lt;br /&gt;
Stamm hingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在呢，只有寂静和空虚依旧，子君却决不再来了，而且永远，永远地！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君不在我这破屋里时，我什么也看不见。在百无聊赖中，顺手抓过一本书来，科学也好，文学也好，横竖什么都一样；看下去，看下去，忽而自己觉得，已经翻了十多页了，但是毫不记得书上所说的事。只是耳朵却分外地灵，仿佛听到大门外一切往来的履声，从中便有子君的，而且橐橐地逐渐临近，——但是，往往又逐渐渺茫，终于消失在别的步声的杂沓中了。我憎恶那不像子君鞋声的穿布底鞋的长班〔３〕的儿子，我憎恶那太像子君鞋声的常常穿着新皮鞋的邻院的搽雪花膏的小东西！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und jetzt? Es bleibt nur die Stille und die Leere, und Zijun wird nie wieder kommen, und &lt;br /&gt;
das für immer und ewig!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wenn Zijun nicht in meinem schäbigen Haus war, konnte ich nichts sehen. Mitten in &lt;br /&gt;
meiner Langeweile griff ich nach einem Buch, wissenschaftlich oder literarisch, was auch &lt;br /&gt;
immer es war; und als ich weiterlas, hatte ich plötzlich das Gefühl, dass ich mehr als zehn &lt;br /&gt;
Seiten umgeblättert hatte, aber ich hatte keine Erinnerung an das, was in dem Buch stand. &lt;br /&gt;
Aber meine Ohren waren sehr wachsam, als hörte ich den Klang all der Schritte, die vor dem &lt;br /&gt;
Tor hin und her gingen, darunter auch die von Zijun, die allmählich näher und näher kamen, &lt;br /&gt;
aber oft wieder verblassten und schließlich im Gewirr anderer Schritte verschwanden. Ich &lt;br /&gt;
verabscheue den Sohn von Changban [3] in den stoffbesohlten Schuhen, der nicht wie Zijuns &lt;br /&gt;
Schuhe klingt, und ich verabscheue das kleine schneesahnende Ding in der Nachbarschaft, &lt;br /&gt;
das oft neue Lederschuhe trägt, das zu sehr wie Zijuns klingt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　莫非她翻了车么？莫非她被电车撞伤了么？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便要取了帽子去看她，然而她的胞叔就曾经当面骂过我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Könnte sie das Auto umgeworfen haben? Könnte sie von einer Straßenbahn überfahren &lt;br /&gt;
worden sein?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich musste dann meinen Hut holen, um sie zu sehen, doch ihr Zellenonkel hatte mir ins &lt;br /&gt;
Gesicht geschimpft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　蓦然，她的鞋声近来了，一步响于一步，迎出去时，却已经走过紫藤棚下，脸上带着微笑的酒窝。她在她叔子的家里大约并未受气；我的心宁帖了，默默地相视片时之后，破屋里便渐渐充满了我的语声，谈家庭专制，谈打破旧习惯，谈男女平等，谈伊孛生，谈泰戈尔，谈雪莱〔４〕……。她总是微笑点头，两眼里弥漫着稚气的好奇的光泽。壁上就钉着一张铜板的雪莱半身像，是从杂志上裁下来的，是他的最美的一张像。当我指给她看时，她却只草草一看，便低了头，似乎不好意思了。这些地方，子君就大概还未脱尽旧思想的束缚，——我后来也想，倒不如换一张雪莱淹死在海里的记念像或是伊孛生的罢；但也终于没有换，现在是连这一张也不知那里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Plötzlich kam das Geräusch ihrer Schuhe näher, ein Schritt lauter als der andere, und als &lt;br /&gt;
ich sie begrüßte, war sie schon unter dem Glyzinienschuppen unterwegs, mit den Grübchen &lt;br /&gt;
eines Lächelns im Gesicht. Im Haus ihres Onkels war sie nicht zornig gewesen; mein Herz &lt;br /&gt;
war ruhig, und nach einigen Augenblicken, in denen wir uns schweigend ansahen, füllte sich &lt;br /&gt;
der zerbrochene Raum allmählich mit dem Klang meiner Stimme, die von familiärer Tyrannei, &lt;br /&gt;
vom Brechen alter Gewohnheiten, von der Gleichheit von Männern und Frauen, von Ebenezer, &lt;br /&gt;
von Tagore, von Shelley [4] sprach....... Sie lächelte immer und nickte, und in ihren Augen &lt;br /&gt;
lag der Glanz kindlicher Neugierde. An der Wand hing eine Messingbüste von Shelley, &lt;br /&gt;
ausgeschnitten aus einer Zeitschrift, eines seiner schönsten Porträts. Als ich sie jedoch darauf &lt;br /&gt;
hinwies, überflog sie es nur und senkte den Kopf, scheinbar peinlich berührt. An diesen &lt;br /&gt;
Stellen war Zijun die alten Ideen wohl noch nicht losgeworden, und ich dachte später, dass es &lt;br /&gt;
besser wäre, es durch ein Gedenkporträt des im Meer ertrunkenen Shelley oder durch eines &lt;br /&gt;
von Eugene zu ersetzen; aber schließlich habe ich es nicht getan, und jetzt weiß ich nicht, wo &lt;br /&gt;
dieses geblieben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是我自己的，他们谁也没有干涉我的权利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是我们交际了半年，又谈起她在这里的胞叔和在家的父亲时，她默想了一会之后，分明地，坚决地，沉静地说了出来的话。其时是我已经说尽了我的意见，我的身世，我的缺点，很少隐瞒；她也完全了解的了。这几句话很震动了我的灵魂，此后许多天还在耳中发响，而且说不出的狂喜，知道中国女性，并不如厌世家所说那样的无法可施，在不远的将来，便要看见辉煌的曙色的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das waren die Worte, die sie deutlich, fest und leise sprach, nach einem Moment des &lt;br /&gt;
Nachdenkens, als wir seit sechs Monaten miteinander verkehrten und wieder von ihrem &lt;br /&gt;
Zellenonkel hier und ihrem Vater zu Hause sprachen. Damals hatte ich alles gesagt, was ich &lt;br /&gt;
zu sagen hatte, über meine Ansichten, mein Leben, meine Fehler, die ich nur selten &lt;br /&gt;
verschwiegen hatte; und sie verstand sie vollkommen. Diese Worte erschütterten meine Seele, &lt;br /&gt;
und noch viele Tage danach klangen sie mir in den Ohren, und ich war unbeschreiblich entzü&lt;br /&gt;
ckt, weil ich wusste, dass die chinesischen Frauen nicht so unfähig waren, wie die &lt;br /&gt;
Misanthropen gesagt hatten, und dass sie in naher Zukunft den Anbruch der Herrlichkeit &lt;br /&gt;
erleben würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　送她出门，照例是相离十多步远；照例是那鲇鱼须的老东西的脸又紧帖在脏的窗玻璃上了，连鼻尖都挤成一个小平面；到外院，照例又是明晃晃的玻璃窗里的那小东西的脸，加厚的雪花膏。她目不邪视地骄傲地走了，没有看见；我骄傲地回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zur Tür hinaus ging sie, wie immer, ein Dutzend Schritte weit; wie immer drückte sich &lt;br /&gt;
das Gesicht der welsbärtigen Alten wieder an die schmutzige Fensterscheibe und quetschte &lt;br /&gt;
sogar die Nasenspitze in eine kleine Fläche; hinaus in den Vorhof, wie immer das Gesicht der &lt;br /&gt;
Kleinen im hell glänzenden Glasfenster, das mit Schneecreme verdickt war. Sie ging stolz &lt;br /&gt;
weg, ungesehen, ohne bösen Blick; ich kehrte stolz zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是我自己的，他们谁也没有干涉我的权利！”这彻底的思想就在她的脑里，比我还透澈，坚强得多。半瓶雪花膏和鼻尖的小平面，于她能算什么东西呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!&amp;quot; Dieser &lt;br /&gt;
gründliche Gedanke war in ihrem Kopf, viel scharfsinniger und stärker als meiner. Was &lt;br /&gt;
könnten eine halbe Flasche Schneecreme und ein kleiner Flieger an der Nasenspitze für sie &lt;br /&gt;
bedeuten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我已经记不清那时怎样地将我的纯真热烈的爱表示给她。岂但现在，那时的事后便已模胡，夜间回想，早只剩了一些断片了；同居以后一两月，便连这些断片也化作无可追踪的梦影。我只记得那时以前的十几天，曾经很仔细地研究过表示的态度，排列过措辞的先后，以及倘或遭了拒绝以后的情形。可是临时似乎都无用，在慌张中，身不由己地竟用了在电影上见过的方法了。后来一想到，就使我很愧恧，但在记忆上却偏只有这一点永远留遗，至今还如暗室的孤灯一般，照见我含泪握着她的手，一条腿跪了下去……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wie ich damals meine reine und &lt;br /&gt;
leidenschaftliche Liebe zu ihr ausgedrückt habe. Nicht nur jetzt, sondern die Nachwirkungen &lt;br /&gt;
dieser Zeit sind zu einer bloßen Leere geworden, und wenn ich nachts darauf zurückblicke, &lt;br /&gt;
bleiben nur Fragmente übrig; und ein oder zwei Monate nach dem Zusammenleben sind selbst &lt;br /&gt;
diese Fragmente auf unauffindbare Träume reduziert. Ich erinnere mich nur daran, dass ich &lt;br /&gt;
zehn Tage lang vor dieser Zeit sehr sorgfältig die Art und Weise des Ausdrucks, die &lt;br /&gt;
Reihenfolge der Worte und was im Falle einer Ablehnung passieren würde, studiert hatte. &lt;br /&gt;
Aber es schien nutzlos zu sein, und in meiner Panik wandte ich die Methoden an, die ich in &lt;br /&gt;
den Filmen gesehen hatte. Als ich später daran dachte, schämte ich mich dafür, aber es war &lt;br /&gt;
das Einzige, was mir für immer in Erinnerung blieb, wie ein einsames Licht in einem dunklen &lt;br /&gt;
Raum, wo ich mit Tränen in den Augen ihre Hand hielt und ......auf einem Bein niederkniete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不但我自己的，便是子君的言语举动，我那时就没有看得分明；仅知道她已经允许我了。但也还仿佛记得她脸色变成青白，后来又渐渐转作绯红，——没有见过，也没有再见的绯红；孩子似的眼里射出悲喜，但是夹着惊疑的光，虽然力避我的视线，张皇地似乎要破窗飞去。然而我知道她已经允许我了，没有知道她怎样说或是没有说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nicht nur meine eigenen, sondern auch Zijuns Worte und Taten sah ich damals nicht klar; &lt;br /&gt;
ich wusste nur, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte. Aber ich scheine mich auch daran zu &lt;br /&gt;
erinnern, dass ihr Gesicht blau und weiß wurde und dann allmählich scharlachrot, ein &lt;br /&gt;
Scharlachrot, das ich nicht gesehen hatte und nie wieder gesehen hatte; und ihre kindlichen &lt;br /&gt;
Augen schossen vor Traurigkeit und Freude, aber mit einem verdächtigen Licht, und obwohl &lt;br /&gt;
sie versuchte, meinem Blick auszuweichen, schien sie in Panik vom Fenster wegzufliegen. &lt;br /&gt;
Dennoch wusste ich, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte, ohne zu wissen, wie sie es &lt;br /&gt;
gesagt oder nicht gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她却是什么都记得：我的言辞，竟至于读熟了的一般，能够滔滔背诵；我的举动，就如有一张我所看不见的影片挂在眼下，叙述得如生，很细微，自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。夜阑人静，是相对温习的时候了，我常是被质问，被考验，并且被命复述当时的言语，然而常须由她补足，由她纠正，像一个丁等的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sie erinnerte sich an alles: meine Worte, so gut gelesen, dass ich sie rezitieren konnte; &lt;br /&gt;
meine Handlungen, als würde ein Film vor meinen Augen hängen, den ich nicht sehen konnte, &lt;br /&gt;
erzählt, als wären sie lebendig, sehr subtil, natürlich auch die Blitze dieses seichten Films, an &lt;br /&gt;
die ich nicht denken wollte. Wenn die Nacht vorbei war, war es Zeit für eine relative Revision, &lt;br /&gt;
und ich wurde oft befragt, getestet und aufgefordert, die Worte des Augenblicks zu &lt;br /&gt;
wiederholen, und musste doch oft von ihr ausgefüllt und korrigiert werden, wie ein zierlicher &lt;br /&gt;
Schüler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这温习后来也渐渐稀疏起来。但我只要看见她两眼注视空中，出神似的凝想着，于是神色越加柔和，笑窝也深下去，便知道她又在自修旧课了，只是我很怕她看到我那可笑的电影的一闪。但我又知道，她一定要看见，而且也非看不可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dieses Aufwärmen sollte später spärlich werden. Aber sobald ich sah, wie sie mit ihren &lt;br /&gt;
Augen in die Luft starrte, als wäre sie in Gedanken versunken, so dass ihre Miene weicher &lt;br /&gt;
wurde und ihr Lächeln sich vertiefte, wusste ich, dass sie wieder ihre alten Lektionen studierte, &lt;br /&gt;
nur hatte ich Angst, sie würde einen Blitz meines lächerlichen Films sehen. Aber ich wusste, &lt;br /&gt;
dass sie es sehen muss, und dass sie es sehen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而她并不觉得可笑。即使我自己以为可笑，甚而至于可鄙的，她也毫不以为可笑。这事我知道得很清楚，因为她爱我，是这样地热烈，这样地纯真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dennoch fand sie es nicht lächerlich. Selbst wenn ich mich lächerlich fand, bis hin zur &lt;br /&gt;
Verächtlichkeit, fand sie es nicht lächerlich. Ich wusste das gut genug, denn sie liebte mich &lt;br /&gt;
mit solcher Leidenschaft und solcher Unschuld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去年的暮春是最为幸福，也是最为忙碌的时光。我的心平静下去了，但又有别一部分和身体一同忙碌起来。我们这时才在路上同行，也到过几回公园，最多的是寻住所。我觉得在路上时时遇到探索，讥笑，猥亵和轻蔑的眼光，一不小心，便使我的全身有些瑟缩，只得即刻提起我的骄傲和反抗来支持。她却是大无畏的，对于这些全不关心，只是镇静地缓缓前行，坦然如入无人之境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der späte Frühling im letzten Jahr war die glücklichste und geschäftigste Zeit des Jahres. &lt;br /&gt;
Mein Verstand beruhigte sich, aber es gab einen anderen Teil, der zusammen mit meinem &lt;br /&gt;
Körper beschäftigt war. Zu dieser Zeit gingen wir auf der Straße und besuchten den Park ein &lt;br /&gt;
paar Mal, wobei wir allenfalls Schutz suchten. Ich spürte, dass die forschenden, spöttischen, &lt;br /&gt;
obszönen und verächtlichen Blicke, denen ich manchmal auf der Straße begegnete, meinen &lt;br /&gt;
ganzen Körper ein wenig zusammenkauern ließen, und ich musste sofort meinen Stolz und &lt;br /&gt;
meinen Trotz aufbringen, um ihn zu unterstützen. Sie war jedoch furchtlos und unbekümmert &lt;br /&gt;
über all dies, sondern ging langsam und ruhig weiter, offen, als ob sie im Niemandsland wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　寻住所实在不是容易事，大半是被托辞拒绝，小半是我们以为不相宜。起先我们选择得很苛酷，——也非苛酷，因为看去大抵不像是我们的安身之所；后来，便只要他们能相容了。看了二十多处，这才得到可以暂且敷衍的处所，是吉兆胡同一所小屋里的两间南屋；主人是一个小官，然而倒是明白人，自住着正屋和厢房。他只有夫人和一个不到周岁的女孩子，雇一个乡下的女工，只要孩子不啼哭，是极其安闲幽静的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war nicht einfach, eine Wohnung zu finden, meist, weil wir unter einem Vorwand &lt;br /&gt;
abgelehnt wurden, und weniger, weil wir es für unpassend hielten. Zuerst haben wir sehr hart &lt;br /&gt;
gewählt, nicht zu hart, denn es schien kein Ort für uns zu sein, an dem wir leben konnten; &lt;br /&gt;
dann waren sie die einzigen, die kompatibel waren. Nachdem wir uns etwa zwanzig Orte &lt;br /&gt;
angesehen hatten, fanden wir eine vorübergehende Unterkunft, zwei südliche Zimmer in &lt;br /&gt;
einem kleinen Haus in Jizhao Hutong; der Besitzer war ein kleiner Beamter, aber ein &lt;br /&gt;
verständnisvoller Mann, der das Haupthaus und die Abteile selbst bewohnte. Er hatte nur &lt;br /&gt;
seine Frau und ein Mädchen, das noch keine Woche alt war, und beschäftigte ein &lt;br /&gt;
Landmädchen, so dass es, solange das Kind nicht schrie, äußerst friedlich und ruhig war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们的家具很简单，但已经用去了我的筹来的款子的大半；子君还卖掉了她唯一的金戒指和耳环。我拦阻她，还是定要卖，我也就不再坚持下去了；我知道不给她加入一点股分去，她是住不舒服的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Unsere Einrichtung war einfach, hatte aber den größten Teil des Geldes, das ich &lt;br /&gt;
aufgebracht hatte, aufgebraucht; und Zijun hatte ihren einzigen Goldring und ihre Ohrringe &lt;br /&gt;
verkauft. Ich hielt sie auf, immer noch entschlossen, zu verkaufen, und ich hörte auf, darauf &lt;br /&gt;
zu bestehen; ich wusste, dass sie nicht bequem leben konnte, ohne einen kleinen Anteil zu &lt;br /&gt;
ihrem Gehen hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和她的叔子，她早经闹开，至于使他气愤到不再认她做侄女；我也陆续和几个自以为忠告，其实是替我胆怯，或者竟是嫉妒的朋友绝了交。然而这倒很清静。每日办公散后，虽然已近黄昏，车夫又一定走得这样慢，但究竟还有二人相对的时候。我们先是沉默的相视，接着是放怀而亲密的交谈，后来又是沉默。大家低头沉思着，却并未想着什么事。我也渐渐清醒地读遍了她的身体，她的灵魂，不过三星期，我似乎于她已经更加了解，揭去许多先前以为了解而现在看来却是隔膜，即所谓真的隔膜了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Mit ihrem Onkel hatte sie längst eine Szene gemacht, und zwar in dem Maße, dass sie &lt;br /&gt;
ihn so wütend machte, dass er sie nicht mehr als Nichte anerkannte; und ich hatte eine &lt;br /&gt;
Beziehung nach der anderen mit mehreren Freunden abgebrochen, die sich für Berater hielten, &lt;br /&gt;
aber in Wirklichkeit zu meinen Gunsten eingeschüchtert waren oder tatsächlich eifersüchtig &lt;br /&gt;
waren. Dennoch war es sehr ruhig. Jeden Tag nach Büroschluss, obwohl es schon fast &lt;br /&gt;
dämmerte und der Kutscher so langsam fahren musste, war immer noch Zeit für uns beide, &lt;br /&gt;
uns zu treffen. Wir sahen uns erst schweigend an, dann in wehmütigem und innigem &lt;br /&gt;
Gespräch, dann wieder schweigend. Wir alle neigten nachdenklich den Kopf, aber uns fiel &lt;br /&gt;
nichts ein. Ich wurde wach und las ihren Körper, ihre Seele, und in nur drei Wochen schien &lt;br /&gt;
ich sie besser kennengelernt zu haben, viele der Barrieren beseitigt zu haben, die ich vorher zu &lt;br /&gt;
kennen geglaubt hatte, die aber jetzt Barrieren zu sein schienen, sogenannte echte Barrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君也逐日活泼起来。但她并不爱花，我在庙会〔５〕时买来的两盆小草花，四天不浇，枯死在壁角了，我又没有照顾一切的闲暇。然而她爱动物，也许是从官太太那里传染的罢，不一月，我们的眷属便骤然加得很多，四只小油鸡，在小院子里和房主人的十多只在一同走。但她们却认识鸡的相貌，各知道那一只是自家的。还有一只花白的叭儿狗，从庙会买来，记得似乎原有名字，子君却给它另起了一个，叫作阿随。我就叫它阿随，但我不喜欢这名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch Zijun erwachte von Tag zu Tag zum Leben. Aber sie mochte keine Blumen, und &lt;br /&gt;
die zwei kleinen Töpfe mit Gras, die ich auf der Tempelmesse [5] gekauft hatte, starben in der &lt;br /&gt;
Ecke, nachdem sie vier Tage lang nicht gegossen worden waren, und ich hatte keine Zeit, &lt;br /&gt;
mich um sie zu kümmern. Aber sie liebte Tiere, vielleicht von der offiziellen Frau, und in &lt;br /&gt;
einem Monat hatten wir eine große Anzahl von Angehörigen, und vier kleine geölte Hühner, &lt;br /&gt;
die in dem kleinen Hof mit dem Besitzer Dutzend oder so laufen. Aber sie kannten die &lt;br /&gt;
Gesichter der Hühner, und jeder wusste, welches sein eigenes war. Es gab auch einen weißen &lt;br /&gt;
Hund, der auf dem Jahrmarkt des Tempels gekauft worden war, dessen Name ursprünglich zu &lt;br /&gt;
sein schien, dem Zijun aber einen anderen Namen gegeben hatte, Ah Sui. Ich werde es Ah Sui &lt;br /&gt;
nennen, aber der Name gefällt mir nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是真的，爱情必须时时更新，生长，创造。我和子君说起这，她也领会地点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唉唉，那是怎样的宁静而幸福的夜呵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es ist wahr, Liebe muss manchmal erneuert werden, wachsen, entstehen. Ich habe mit &lt;br /&gt;
Ziggy darüber gesprochen und sie hat anerkennend genickt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ach, was war das für eine friedliche und glückliche Nacht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　安宁和幸福是要凝固的，永久是这样的安宁和幸福。我们在会馆里时，还偶有议论的冲突和意思的误会，自从到吉兆胡同以来，连这一点也没有了；我们只在灯下对坐的怀旧谭中，回味那时冲突以后的和解的重生一般的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Frieden und Glück sollen eingefroren werden, und zwar dauerhaft. Als wir im &lt;br /&gt;
Versammlungshaus waren, hatten wir gelegentlich Streitigkeiten und Missverständnisse in der &lt;br /&gt;
Bedeutung; seit wir in die Gizhao Hutong gekommen sind, ist nicht einmal mehr das der Fall; &lt;br /&gt;
wir haben nur noch das allgemeine Vergnügen, uns an die Wiedergeburt der Versöhnung nach &lt;br /&gt;
den Konflikten jener Tage in der nostalgischen Bräune des Zusammensitzens unter der Lampe &lt;br /&gt;
zu erinnern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君竟胖了起来，脸色也红活了；可惜的是忙。管了家务便连谈天的工夫也没有，何况读书和散步。我们常说，我们总还得雇一个女工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zijun hatte zugenommen, und ihr Gesicht war heller geworden; leider war sie beschäftigt. &lt;br /&gt;
Als sie für den Haushalt zuständig war, hatte sie nicht einmal Zeit zum Reden, geschweige &lt;br /&gt;
denn zum Lesen oder Spazierengehen. Wir haben immer gesagt, dass wir eine weibliche &lt;br /&gt;
Arbeitskraft einstellen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这就使我也一样地不快活，傍晚回来，常见她包藏着不快活的颜色，尤其使我不乐的是她要装作勉强的笑容。幸而探听出来了，也还是和那小官太太的暗斗，导火线便是两家的小油鸡。但又何必硬不告诉我呢？人总该有一个独立的家庭。这样的处所，是不能居住的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das machte mich ebenso unglücklich, und wenn ich abends zurückkam, sah ich oft, wie &lt;br /&gt;
sie eine unglückliche Farbe verbarg, und ich war besonders unglücklich darüber, dass sie ein &lt;br /&gt;
widerwilliges Lächeln aufsetzen musste. Ich war froh, als ich erfuhr, dass es noch einen &lt;br /&gt;
heimlichen Streit mit der Frau des kleinen Beamten gab und dass die Sicherung das kleine &lt;br /&gt;
fette Huhn der beiden Familien war. Aber warum sollte man es mir nicht sagen? Man sollte &lt;br /&gt;
immer eine unabhängige Familie haben. Solche Räumlichkeiten sind unbewohnbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的路也铸定了，每星期中的六天，是由家到局，又由局到家。在局里便坐在办公桌前钞，钞，钞些公文和信件；在家里是和她相对或帮她生白炉子，煮饭，蒸馒头。我的学会了煮饭，就在这时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Mein Weg war vorgezeichnet, sechs Tage die Woche, von zu Hause ins Büro und vom B&lt;br /&gt;
üro nach Hause. Im Büro saß ich am Schreibtisch und bezahlte Zeitungen und Briefe; zu &lt;br /&gt;
Hause stand ich ihr gegenüber oder half ihr, einen weißen Herd aufzubauen, kochte Reis und &lt;br /&gt;
dämpfte Brötchen. Ich habe gelernt, Reis zu kochen, gerade zu dieser Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我的食品却比在会馆里时好得多了。做菜虽不是子君的特长，然而她于此却倾注着全力；对于她的日夜的操心，使我也不能不一同操心，来算作分甘共苦。况且她又这样地终日汗流满面，短发都粘在脑额上；两只手又只是这样地粗糙起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber mein Essen war viel besser als im Club. Obwohl Kochen nicht Zi-kuns Spezialität &lt;br /&gt;
war, gab sie sich alle Mühe, und ich konnte nicht anders, als ihre Sorgen zu teilen, Tag und &lt;br /&gt;
Nacht. Sie schwitzte den ganzen Tag, und ihre kurzen Haare klebten ihr an der Stirn, und ihre &lt;br /&gt;
Hände waren so rau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　况且还要饲阿随，饲油鸡，……都是非她不可的工作。我曾经忠告她：我不吃，倒也罢了；却万不可这样地操劳。她只看了我一眼，不开口，神色却似乎有点凄然；我也只好不开口。然而她还是这样地操劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und sie musste Ah Sui und die Hühner füttern, ......was sie auch tun musste. Ich habe &lt;br /&gt;
ihr einmal gesagt: &amp;quot;Wenn ich nichts esse, ist das in Ordnung, aber ich darf nicht so arbeiten. &lt;br /&gt;
Sie sah mich nur an und sagte nichts, aber sie sah ein wenig traurig aus, also sagte ich auch &lt;br /&gt;
nichts. Trotzdem hat sie so gearbeitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所豫期的打击果然到来。双十节的前一晚，我呆坐着，她在洗碗。听到打门声，我去开门时，是局里的信差，交给我一张油印的纸条。我就有些料到了，到灯下去一看，果然，印着的就是：奉局长谕史涓生着毋庸到局办事秘书处启十月九号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Schlag, den ich gefürchtet hatte, kam. Am Abend vor der Double Ten saß ich &lt;br /&gt;
sprachlos da, während sie das Geschirr spülte. Ich hörte ein Klopfen an der Tür, und als ich &lt;br /&gt;
antwortete, war es ein Bote vom FBI, der mir einen in Öl gedruckten Zettel überreichte. Ich &lt;br /&gt;
wusste, dass es kommen würde, und als ich zum Licht ging, sah ich, dass es gedruckt war: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Durch den Direktor des Büros ist Shi Juan-sheng nicht verpflichtet, ins Büro zu kommen, um &lt;br /&gt;
Geschäfte mit dem Sekretariat zu erledigen, 9. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这在会馆里时，我就早已料到了；那雪花膏便是局长的儿子的赌友，一定要去添些谣言，设法报告的。到现在才发生效验，已经要算是很晚的了。其实这在我不能算是一个打击，因为我早就决定，可以给别人去钞写，或者教读，或者虽然费力，也还可以译点书，况且《自由之友》的总编辑便是见过几次的熟人，两月前还通过信。但我的心却跳跃着。那么一个无畏的子君也变了色，尤其使我痛心；她近来似乎也较为怯弱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das hatte ich erwartet, als ich im Klubhaus war; die Schneesahne war der Spielpartner &lt;br /&gt;
des Sohnes des Direktors, also musste ich einige Gerüchte hinzufügen und versuchen, es zu &lt;br /&gt;
melden. Es ist sehr spät, dass dies jetzt in Kraft tritt. Eigentlich konnte mir das nicht schaden, &lt;br /&gt;
denn ich hatte schon längst beschlossen, dass ich auch für jemand anderen schreiben oder das &lt;br /&gt;
Lesen lehren oder einige Bücher übersetzen könnte, wenn auch mit großer Anstrengung, und &lt;br /&gt;
außerdem war der Chefredakteur des &amp;quot;Freundes der Freiheit&amp;quot; ein Bekannter, den ich &lt;br /&gt;
mehrmals getroffen und dem ich vor zwei Monaten geschrieben hatte. Aber mein Herz &lt;br /&gt;
machte einen Sprung. Besonders schmerzlich war für mich, dass sogar die furchtlose Zijun &lt;br /&gt;
ihre Farbe gewechselt hatte; sie schien in letzter Zeit schüchterner zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那算什么。哼，我们干新的。我们……。”她说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她的话没有说完；不知怎地，那声音在我听去却只是浮浮的；灯光也觉得格外黯淡。人们真是可笑的动物，一点极微末的小事情，便会受着很深的影响。我们先是默默地相视，逐渐商量起来，终于决定将现有的钱竭力节省，一面登“小广告”去寻求钞写和教读，一面写信给《自由之友》的总编辑，说明我目下的遭遇，请他收用我的译本，给我帮一点艰辛时候的忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist nichts. Heck, lass uns den neuen machen. Wir .......&amp;quot; Sie sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sie beendete ihren Satz nicht; irgendwie klang die Stimme für mich nur schwebend; und &lt;br /&gt;
das Licht fühlte sich außerordentlich düster an. Menschen sind lächerliche Geschöpfe, und die &lt;br /&gt;
kleinste Kleinigkeit kann sehr tiefgreifend sein. Wir sahen uns zunächst schweigend an, &lt;br /&gt;
besprachen die Angelegenheit allmählich und beschlossen schließlich, alles Geld, das wir &lt;br /&gt;
hatten, zu sparen und einerseits &amp;quot;Kleinanzeigen&amp;quot; für Geld zum Schreiben und Lehren &lt;br /&gt;
aufzugeben und andererseits an den Chefredakteur des &amp;quot;Freundes der Freiheit&amp;quot; zu schreiben, &lt;br /&gt;
ihm meine gegenwärtige Lage zu erklären und ihn zu bitten, meine Übersetzungen &lt;br /&gt;
anzunehmen und mir in schweren Zeiten ein wenig zu helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说做，就做罢！来开一条新的路！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我立刻转身向了书案，推开盛香油的瓶子和醋碟，子君便送过那黯淡的灯来。我先拟广告；其次是选定可译的书，迁移以来未曾翻阅过，每本的头上都满漫着灰尘了；最后才写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sag, dass es erledigt ist, und es ist erledigt! Komm und mach einen neuen Weg!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich wandte mich sofort dem Bücherregal zu, schob die Flasche mit parfümiertem Öl und &lt;br /&gt;
die Schale mit Essig beiseite und schickte Zijun die stumpfe Lampe herüber. Zuerst setzte ich &lt;br /&gt;
die Anzeige auf; zweitens wählte ich die Bücher aus, die übersetzt werden konnten, die ich &lt;br /&gt;
seit meinem Umzug nicht mehr durchgesehen hatte und deren Köpfe voller Staub waren; und &lt;br /&gt;
schließlich schrieb ich den Brief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很费踌蹰，不知道怎样措辞好，当停笔凝思的时候，转眼去一瞥她的脸，在昏暗的灯光下，又很见得凄然。我真不料这样微细的小事情，竟会给坚决的，无畏的子君以这么显著的变化。她近来实在变得很怯弱了，但也并不是今夜才开始的。我的心因此更缭乱，忽然有安宁的生活的影像——会馆里的破屋的寂静，在眼前一闪，刚刚想定睛凝视，却又看见了昏暗的灯光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich zögerte, weil ich nicht wusste, wie ich es am besten formulieren sollte, und als ich &lt;br /&gt;
innehielt, um zu schreiben und nachzudenken, wandte ich meine Augen, um ihr Gesicht zu &lt;br /&gt;
betrachten, und in dem schummrigen Licht war es traurig zu sehen. Ich hätte mir nicht &lt;br /&gt;
vorstellen können, dass eine so kleine Sache einen so bemerkenswerten Unterschied für die &lt;br /&gt;
entschlossene und furchtlose Zijun machen könnte. Sie war in letzter Zeit wirklich sehr schü&lt;br /&gt;
chtern geworden, aber das hatte nicht in dieser Nacht begonnen. Mein Herz wurde dadurch &lt;br /&gt;
umso mehr geblendet, und plötzlich blitzte das Bild eines friedlichen Lebens - die Stille des &lt;br /&gt;
schäbigen Hauses im Versammlungshaus - vor meinen Augen auf, und gerade als ich &lt;br /&gt;
versuchte, meinen Blick darauf zu fixieren, sah ich wieder das schwache Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许久之后，信也写成了，是一封颇长的信；很觉得疲劳，仿佛近来自己也较为怯弱了。于是我们决定，广告和发信，就在明日一同实行。大家不约而同地伸直了腰肢，在无言中，似乎又都感到彼此的坚忍崛强的精神，还看见从新萌芽起来的将来的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nach langer Zeit wurde der Brief geschrieben, und er war ziemlich lang; und er war sehr &lt;br /&gt;
ermüdend, als ob ich in letzter Zeit schüchterner gewesen wäre. Also beschlossen wir, dass &lt;br /&gt;
die Werbung und das Versenden des Briefes am nächsten Tag gemeinsam durchgeführt &lt;br /&gt;
werden. Wir alle streckten unisono unsere Glieder aus und schienen in Ermangelung von &lt;br /&gt;
Worten die Ausdauer und die Kraft des Geistes des anderen zu spüren und die Hoffnung der &lt;br /&gt;
Zukunft aus dem Neuen sprießen zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外来的打击其实倒是振作了我们的新精神。局里的生活，原如鸟贩子手里的禽鸟一般，仅有一点小米维系残生，决不会肥胖；日子一久，只落得麻痹了翅子，即使放出笼外，早已不能奋飞。现在总算脱出这牢笼了，我从此要在新的开阔的天空中翱翔，趁我还未忘却了我的翅子的扇动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Schläge von außen belebten tatsächlich unseren neuen Geist. Das Leben im Büro &lt;br /&gt;
war wie das eines Vogels in den Händen eines Vogelhändlers, mit nur ein wenig Reis, um &lt;br /&gt;
sich zu ernähren, und niemals fettleibig; und im Laufe der Zeit endete es nur mit gelähmten Fl&lt;br /&gt;
ügeln, und selbst wenn es aus dem Käfig befreit wurde, war es bereits unfähig zu fliegen. Jetzt &lt;br /&gt;
bin ich endlich frei von diesem Käfig, und ich werde in einen neuen und offenen Himmel &lt;br /&gt;
aufsteigen, bevor ich das Schlagen meiner Flügel vergesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小广告是一时自然不会发生效力的；但译书也不是容易事，先前看过，以为已经懂得的，一动手，却疑难百出了，进行得很慢。然而我决计努力地做，一本半新的字典，不到半月，边上便有了一大片乌黑的指痕，这就证明着我的工作的切实。《自由之友》的总编辑曾经说过，他的刊物是决不会埋没好稿子的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Kleinanzeigen sind natürlich eine Zeit lang unwirksam; aber es ist auch nicht einfach, Bü&lt;br /&gt;
cher zu übersetzen, und was ich vorher gelesen hatte und zu wissen glaubte, als ich anfing, &lt;br /&gt;
war voller Schwierigkeiten und ging sehr langsam voran. Dennoch war ich entschlossen, hart &lt;br /&gt;
zu arbeiten, und die Tatsache, dass in weniger als einem halben Monat ein halbwegs neues &lt;br /&gt;
Wörterbuch einen großen schwarzen Fingerabdruck am Rand hatte, war der Beweis für die &lt;br /&gt;
Zweckmäßigkeit meiner Arbeit. Der Chefredakteur des Friend of Liberty sagte einmal, dass &lt;br /&gt;
seine Publikation niemals ein gutes Manuskript begraben würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜的是我没有一间静室，子君又没有先前那么幽静，善于体帖了，屋子里总是散乱着碗碟，弥漫着煤烟，使人不能安心做事，但是这自然还只能怨我自己无力置一间书斋。然而又加以阿随，加以油鸡们。加以油鸡们又大起来了，更容易成为两家争吵的引线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Leider habe ich kein ruhiges Zimmer, und Zijun ist nicht so ruhig und rücksichtsvoll wie &lt;br /&gt;
früher, und das Haus ist immer mit Geschirr übersät und voller Ruß, so dass man nicht in &lt;br /&gt;
Ruhe arbeiten kann. Aber dann habe ich Ah Sui und die Hühner hinzugefügt. Aber dann fügte &lt;br /&gt;
ich Ah Sui und die Hühner hinzu, und die Hühner wurden größer, und sie wurden der Zünder &lt;br /&gt;
für den Streit zwischen den beiden Familien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　加以每日的“川流不息”的吃饭；子君的功业，仿佛就完全建立在这吃饭中。吃了筹钱，筹来吃饭，还要喂阿随，饲油鸡；她似乎将先前所知道的全都忘掉了，也不想到我的构思就常常为了这催促吃饭而打断。即使在坐中给看一点怒色，她总是不改变，仍然毫无感触似的大嚼起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie schien ihre Arbeit ganz auf diese Mahlzeiten aufgebaut zu haben. Sie schien alles &lt;br /&gt;
vergessen zu haben, was sie kannte, und dachte nicht daran, dass meine Gedanken oft durch &lt;br /&gt;
dieses Drängen zum Essen unterbrochen wurden. Selbst wenn sie in der Sitzung einen kleinen &lt;br /&gt;
Blick des Ärgers warf, änderte sie sich nicht und kaute immer noch, als ob sie kein Gefühl &lt;br /&gt;
hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使她明白了我的作工不能受规定的吃饭的束缚，就费去五星期。她明白之后，大约很不高兴罢，可是没有说。我的工作果然从此较为迅速地进行，不久就共译了五万言，只要润色一回，便可以和做好的两篇小品，一同寄给《自由之友》去。只是吃饭却依然给我苦恼。菜冷，是无妨的，然而竟不够；有时连饭也不够，虽然我因为终日坐在家里用脑，饭量已经比先前要减少得多。这是先去喂了阿随了，有时还并那近来连自己也轻易不吃的羊肉。她说，阿随实在瘦得太可怜，房东太太还因此嗤笑我们了，她受不住这样的奚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Und als sie verstand, dass meine Arbeit nicht an das vorgeschriebene Essen gebunden &lt;br /&gt;
sein sollte, kostete es sie fünf Wochen. Sie war sehr unglücklich, als sie es verstand, sagte es &lt;br /&gt;
aber nicht. Meine Arbeit ging von da an schneller voran, und bald hatte ich insgesamt 50.000 &lt;br /&gt;
Wörter übersetzt, die ich mit einer Nachbesserung zusammen mit den beiden fertigen Skizzen &lt;br /&gt;
an den &amp;quot;Freund der Freiheit&amp;quot; schicken konnte. Aber das Essen bereitete mir immer noch &lt;br /&gt;
Schwierigkeiten. Das Essen war kalt, was in Ordnung war, aber es gab nicht genug davon; &lt;br /&gt;
und manchmal gab es nicht einmal genug Reis, obwohl ich den ganzen Tag zu Hause &lt;br /&gt;
gesessen und mein Gehirn benutzt hatte, und viel weniger gegessen hatte als vorher. Ich hatte &lt;br /&gt;
Ah Sui zuerst gefüttert, und manchmal auch das Lamm, das ich in letzter Zeit nicht so leicht &lt;br /&gt;
gegessen hatte. Sie sagte, dass Ah Sui so erbärmlich dünn sei, dass die Wirtin uns deswegen &lt;br /&gt;
ausgelacht habe, und dass sie solche Sticheleien nicht ertragen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是吃我残饭的便只有油鸡们。这是我积久才看出来的，但同时也如赫胥黎〔６〕的论定“人类在宇宙间的位置”一般，自觉了我在这里的位置：不过是叭儿狗和油鸡之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die einzigen, die meine Abfälle fraßen, waren die fetten Hühner. Ich brauchte lange, um &lt;br /&gt;
das zu erkennen, aber gleichzeitig war ich mir, wie Huxley [6] über &amp;quot;den Platz des Menschen &lt;br /&gt;
im Universum&amp;quot; gesagt hatte, meines Platzes hier bewusst: Er lag genau zwischen den &lt;br /&gt;
bellenden Hunden und den fettigen Hühnern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来，经多次的抗争和催逼，油鸡们也逐渐成为肴馔，我们和阿随都享用了十多日的鲜肥；可是其实都很瘦，因为它们早已每日只能得到几粒高粱了。从此便清静得多。只有子君很颓唐，似乎常觉得凄苦和无聊，至于不大愿意开口。我想，人是多么容易改变呵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Später, nach vielen Protesten und Druck, die Öl-Hühner auch allmählich zu einer &lt;br /&gt;
Delikatesse, wir und Asuka haben mehr als zehn Tage von frischem Fett genossen; aber in der &lt;br /&gt;
Tat sind sehr dünn, weil sie lange nur ein paar Körner Sorghum täglich gewesen. Von da an &lt;br /&gt;
war es viel ruhiger. Nur Zijun war sehr dekadent und schien sich oft unglücklich und &lt;br /&gt;
gelangweilt zu fühlen, bis zu dem Punkt, dass sie nicht sehr gesprächsbereit war. Ich denke, &lt;br /&gt;
wie leicht sich Menschen ändern, hm!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是阿随也将留不住了。我们已经不能再希望从什么地方会有来信，子君也早没有一点食物可以引它打拱或直立起来。冬季又逼近得这么快，火炉就要成为很大的问题；它的食量，在我们其实早是一个极易觉得的很重的负担。于是连它也留不住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber auch Asuka wird nicht bleiben können. Wir können nicht mehr darauf hoffen, dass &lt;br /&gt;
von irgendwoher ein Brief kommt, und Zijun hat schon lange kein Futter mehr, das ihn dazu &lt;br /&gt;
bringt, sich zu krümmen oder aufrecht zu stehen. Der Winter rückte wieder so schnell näher, &lt;br /&gt;
dass die Feuerstelle zu einem großen Problem wurde; und die Menge an Nahrung, die sie &lt;br /&gt;
hatte, war schon längst eine sehr schwere Last, die wir sehr leicht spüren konnten. Also &lt;br /&gt;
konnte auch sie nicht bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使插了草标〔７〕到庙市去出卖，也许能得几文钱罢，然而我们都不能，也不愿这样做。终于是用包袱蒙着头，由我带到西郊去放掉了，还要追上来，便推在一个并不很深的土坑里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Hätten wir ein Strohschild [7] eingesteckt und es auf dem Tempelmarkt verkauft, hätten &lt;br /&gt;
wir vielleicht ein paar Pfennige bekommen, aber das konnten und wollten wir nicht. Endlich &lt;br /&gt;
nahm ich ihn, den Kopf mit einem Bündel bedeckt, mit in die westliche Vorstadt und ließ ihn &lt;br /&gt;
gehen, und als er mich einholen musste, wurde er in eine nicht sehr tiefe Grube gestoßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一回寓，觉得又清静得多多了；但子君的凄惨的神色，却使我很吃惊。那是没有见过的神色，自然是为阿随。但又何至于此呢？我还没有说起推在土坑里的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sobald ich in die Wohnung zurückkehrte, fühlte ich mich wieder viel klarer; aber der &lt;br /&gt;
klägliche Blick von Zijun überraschte mich. Es war ein Blick, den ich vorher noch nicht &lt;br /&gt;
gesehen hatte, und natürlich war er für Asuka. Aber was war denn damit los? Ich hatte noch &lt;br /&gt;
nicht über das Schieben im Hügel gesprochen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到夜间，在她的凄惨的神色中，加上冰冷的分子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奇怪。——子君，你怎么今天这样儿了？”我忍不住问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”她连看也不看我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachts, in ihrem jämmerlichen Blick, plus die eisigen Moleküle oben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Seltsam. -Zi-kun, warum benimmst du dich heute so?&amp;quot; Ich konnte nicht anders, als zu &lt;br /&gt;
fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was?&amp;quot; Sie sieht mich nicht einmal an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的脸色……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么，——什么也没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Der Blick auf Ihrem Gesicht .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nichts, rein gar nichts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我终于从她言动上看出，她大概已经认定我是一个忍心的人。其实，我一个人，是容易生活的，虽然因为骄傲，向来不与世交来往，迁居以后，也疏远了所有旧识的人，然而只要能远走高飞，生路还宽广得很。现在忍受着这生活压迫的苦痛，大半倒是为她，便是放掉阿随，也何尝不如此。但子君的识见却似乎只是浅薄起来，竟至于连这一点也想不到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aus ihren Worten und Handlungen erkannte ich schließlich, dass sie wohl entschieden &lt;br /&gt;
hatte, dass ich ein nachsichtiger Mensch war. In der Tat fiel es mir leicht, allein zu leben. &lt;br /&gt;
Obwohl ich wegen meines Stolzes nie mit der Welt befreundet war und ich alle meine alten &lt;br /&gt;
Bekannten nach dem Umzug entfremdet hatte, stand mir das Leben weit offen, solange ich &lt;br /&gt;
weit weg gehen konnte. Aber wenn er nur weggehen könnte, könnte er noch ein weites Leben &lt;br /&gt;
haben. Jetzt litt er unter der Bedrückung des Lebens, hauptsächlich ihr zuliebe. Aber Zijuns &lt;br /&gt;
Wissen scheint so oberflächlich zu sein, dass sie nicht einmal an diesen Punkt denken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我拣了一个机会，将这些道理暗示她；她领会似的点头。然而看她后来的情形，她是没有懂，或者是并不相信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich nutzte die Gelegenheit, ihr diese Wahrheiten anzudeuten; sie nickte, als ob sie &lt;br /&gt;
verstanden hätte. Doch es war ihr später deutlich anzusehen, dass sie nicht verstand oder nicht &lt;br /&gt;
überzeugt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天气的冷和神情的冷，逼迫我不能在家庭中安身。但是，往那里去呢？大道上，公园里，虽然没有冰冷的神情，冷风究竟也刺得人皮肤欲裂。我终于在通俗图书馆里觅得了我的天堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kälte des Wetters und die Kälte Gottes zwangen mich, mich nicht in meiner Familie &lt;br /&gt;
niederzulassen. Aber wohin soll ich gehen? Die Alleen, die Parks, der kalte Wind stach in die &lt;br /&gt;
Haut, auch wenn es nicht eisig aussah. Ich fand schließlich meinen Zufluchtsort in der &lt;br /&gt;
gemeinsamen Bibliothek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那里无须买票；阅书室里又装着两个铁火炉。纵使不过是烧着不死不活的煤的火炉，但单是看见装着它，精神上也就总觉得有些温暖。书却无可看：旧的陈腐，新的是几乎没有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war nicht nötig, eine Eintrittskarte zu kaufen; und der Lesesaal war mit zwei eisernen &lt;br /&gt;
Kaminen ausgestattet. Auch wenn es nur ein Ofen war, der unsterbliche Kohlen verbrannte, &lt;br /&gt;
ließ der bloße Anblick den Geist immer ein wenig wärmer fühlen. Aber es gab keine Bücher &lt;br /&gt;
zu lesen: die alten waren abgestanden, und die neuen waren fast nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好在我到那里去也并非为看书。另外时常还有几个人，多则十余人，都是单薄衣裳，正如我，各人看各人的书，作为取暖的口实。这于我尤为合式。道路上容易遇见熟人，得到轻蔑的一瞥，但此地却决无那样的横祸，因为他们是永远围在别的铁炉旁，或者靠在自家的白炉边的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war gut, dass ich auch nicht zum Lesen dorthin gegangen bin. Von Zeit zu Zeit gab es &lt;br /&gt;
mehrere andere Leute, so viele wie zehn, alle in dünne Kleidung gekleidet, genau wie ich, &lt;br /&gt;
jeder las sein eigenes Buch, um sich warm zu halten. Dies war für mich besonders angenehm. &lt;br /&gt;
Es ist leicht, auf der Straße Bekannte zu treffen und verächtliche Blicke zu ernten, aber hier &lt;br /&gt;
gibt es nie ein solches Fadenkreuz, denn sie sind immer um andere eiserne Öfen versammelt &lt;br /&gt;
oder lehnen an ihren eigenen weißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那里虽然没有书给我看，却还有安闲容得我想。待到孤身枯坐，回忆从前，这才觉得大半年来，只为了爱，——盲目的爱，——而将别的人生的要义全盘疏忽了。第一，便是生活。人必生活着，爱才有所附丽。世界上并非没有为了奋斗者而开的活路；我也还未忘却翅子的扇动，虽然比先前已经颓唐得多……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gab kein Buch für mich zu lesen, aber es gab Frieden für mich, über den ich &lt;br /&gt;
nachdenken konnte. Als ich allein saß und mich an die Vergangenheit erinnerte, fühlte ich, &lt;br /&gt;
dass ich den größten Teil des Jahres alle anderen wesentlichen Dinge des Lebens um der &lt;br /&gt;
Liebe willen vernachlässigt hatte, - der blinden Liebe. Die erste ist zu leben. Man muss leben, &lt;br /&gt;
damit die Liebe eine Bindung hat. Die Welt ist nicht ohne einen Lebensweg für den &lt;br /&gt;
strebenden Menschen; und ich habe das Schlagen meiner Flügel nicht vergessen, obwohl sie &lt;br /&gt;
viel...... klappriger sind als früher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　屋子和读者渐渐消失了，我看见怒涛中的渔夫，战壕中的兵士，摩托车〔８〕中的贵人，洋场上的投机家，深山密林中的豪杰，讲台上的教授，昏夜的运动者和深夜的偷儿……。子君，——不在近旁。她的勇气都失掉了，只为着阿随悲愤，为着做饭出神；然而奇怪的是倒也并不怎样瘦损……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das Haus und der Leser verblassten, und ich sah den Fischer in den wütenden Wellen, &lt;br /&gt;
den Soldaten in den Schützengräben, den Edelmann auf dem Motorrad [8], den Spekulanten &lt;br /&gt;
auf dem fremden Feld, den großen Mann in den tiefen Wäldern, den Professor auf der Kanzel, &lt;br /&gt;
den Sportler in der düsteren Nacht und den Dieb in der späten Nacht ....... Zijun, - nicht in &lt;br /&gt;
der Nähe. Sie hatte ihren ganzen Mut verloren, trauerte nur noch um Ah Sui und war in das &lt;br /&gt;
Kochen vertieft; doch seltsamerweise war sie nicht sehr dünn.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冷了起来，火炉里的不死不活的几片硬煤，也终于烧尽了，已是闭馆的时候。又须回到吉兆胡同，领略冰冷的颜色去了。近来也间或遇到温暖的神情，但这却反而增加我的苦痛。记得有一夜，子君的眼里忽而又发出久已不见的稚气的光来，笑着和我谈到还在会馆时候的情形，时时又很带些恐怖的神色。我知道我近来的超过她的冷漠，已经引起她的忧疑来，只得也勉力谈笑，想给她一点慰藉。然而我的笑貌一上脸，我的话一出口，却即刻变为空虚，这空虚又即刻发生反响，回向我的耳目里，给我一个难堪的恶毒的冷嘲。子君似乎也觉得的，从此便失掉了她往常的麻木似的镇静，虽然竭力掩饰，总还是时时露出忧疑的神色来，但对我却温和得多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war kalt, und die wenigen harten Kohlen im Kamin, die nicht tot waren, waren &lt;br /&gt;
endlich ausgebrannt, und es war Zeit, zu schließen. Es war an der Zeit, zurück zur Gizhao &lt;br /&gt;
Hutong zu gehen und die kalten Farben zu genießen. In letzter Zeit bin ich auch gelegentlich &lt;br /&gt;
auf die Wärme der Götter gestoßen, aber das hat meine Bitterkeit eher noch verstärkt. Ich &lt;br /&gt;
erinnere mich, dass eines Abends Zijuns Augen plötzlich mit einer längst vergessenen &lt;br /&gt;
Kindlichkeit leuchteten, und sie lächelte und erzählte mir von der Zeit, als wir noch in der &lt;br /&gt;
Halle waren, manchmal mit einem Blick des Schreckens. Ich wusste, dass meine kürzliche &lt;br /&gt;
Gleichgültigkeit ihr Misstrauen geweckt hatte, also musste ich versuchen, zu lächeln und ihr &lt;br /&gt;
etwas Trost zu spenden. Doch sobald ich lächelte und meine Worte aussprach, verwandelten &lt;br /&gt;
sie sich augenblicklich in Leere, die sofort wieder in meinen Ohren widerhallte und mir ein &lt;br /&gt;
peinlich bösartiges Grinsen entlockte. Das erste, was Sie tun müssen, ist einen Blick auf die &lt;br /&gt;
tatsächliche Situation zu werfen, und dann werden Sie in der Lage sein zu sehen, was los ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我要明告她，但我还没有敢，当决心要说的时候，看见她孩子一般的眼色，就使我只得暂且改作勉强的欢容。但是这又即刻来冷嘲我，并使我失却那冷漠的镇静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hätte es ihr gesagt, aber ich wagte es noch nicht, und als ich mich entschloss, zu &lt;br /&gt;
sprechen, sah ich ihre kindlichen Augen, die mich für den Augenblick zu einer &lt;br /&gt;
widerstrebenden Heiterkeit übergehen ließen. Aber das verhöhnte mich sofort und ließ mich &lt;br /&gt;
meine kalte Gelassenheit verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她从此又开始了往事的温习和新的考验，逼我做出许多虚伪的温存的答案来，将温存示给她，虚伪的草稿便写在自己的心上。我的心渐被这些草稿填满了，常觉得难于呼吸。我在苦恼中常常想，说真实自然须有极大的勇气的；假如没有这勇气，而苟安于虚伪，那也便是不能开辟新的生路的人。不独不是这个，连这人也未尝有！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Seitdem hat sie begonnen, die Vergangenheit wieder aufzurollen und neue Tests zu &lt;br /&gt;
machen, die mich zwingen, viele falsche Antworten der Wärme zu geben, ihre Wärme zu &lt;br /&gt;
zeigen und falsche Entwürfe auf mein eigenes Herz zu schreiben. Mein Herz füllte sich mit &lt;br /&gt;
diesen Entwürfen, und es fiel mir oft schwer zu atmen. In meiner Not dachte ich oft, dass es &lt;br /&gt;
natürlich ist, großen Mut zu haben, die Wahrheit zu sagen; und wenn man ohne diesen Mut in &lt;br /&gt;
der Heuchelei ruhen würde, wäre man ein Mensch, der keinen neuen Lebensweg eröffnen &lt;br /&gt;
könnte. Nicht nur dies, sondern auch dieser Mann!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君有怨色，在早晨，极冷的早晨，这是从未见过的，但也许是从我看来的怨色。我那时冷冷地气愤和暗笑了；她所磨练的思想和豁达无畏的言论，到底也还是一个空虚，而对于这空虚却并未自觉。她早已什么书也不看，已不知道人的生活的第一着是求生，向着这求生的道路，是必须携手同行，或奋身孤往的了，倘使只知道捶着一个人的衣角，那便是虽战士也难于战斗，只得一同灭亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber &lt;br /&gt;
vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre &lt;br /&gt;
geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, &lt;br /&gt;
derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das &lt;br /&gt;
Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand &lt;br /&gt;
zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß &lt;br /&gt;
eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam &lt;br /&gt;
unterzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得新的希望就只在我们的分离；她应该决然舍去，——我也突然想到她的死，然而立刻自责，忏悔了。幸而是早晨，时间正多，我可以说我的真实。我们的新的道路的开辟，便在这一遭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber &lt;br /&gt;
vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre &lt;br /&gt;
geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, &lt;br /&gt;
derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das &lt;br /&gt;
Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand &lt;br /&gt;
zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß &lt;br /&gt;
eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam &lt;br /&gt;
unterzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和她闲谈，故意地引起我们的往事，提到文艺，于是涉及外国的文人，文人的作品：《诺拉》，《海的女人》〔９〕。称扬诺拉的果决……。也还是去年在会馆的破屋里讲过的那些话，但现在已经变成空虚，从我的嘴传入自己的耳中，时时疑心有一个隐形的坏孩子，在背后恶意地刻毒地学舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich plauderte mit ihr, erweckte absichtlich unsere Vergangenheit, erwähnte die Literatur &lt;br /&gt;
und bezog so fremde Literaten, Werke der Literatur mit ein: die Nora, die Frau des Meeres [9]. &lt;br /&gt;
Lob für Noras Entschlossenheit...... . Auch die gleichen Worte, die im letzten Jahr in dem &lt;br /&gt;
baufälligen Haus des Versammlungshauses gesprochen wurden, jetzt aber leer geworden sind &lt;br /&gt;
und aus meinem Mund in meine eigenen Ohren dringen, verdächtigen zuweilen ein &lt;br /&gt;
unsichtbares böses Kind, das hinter meinem Rücken böswillig und giftig lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她还是点头答应着倾听，后来沉默了。我也就断续地说完了我的话，连余音都消失在虚空中了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”她又沉默了一会，说，“但是，……涓生，我觉得你近来很两样了。可是的？你，——你老实告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie nickte noch zustimmend mit dem Kopf, um zuzuhören, und verstummte dann. Und &lt;br /&gt;
ich beendete meinen Satz mit gebrochener Stimme, selbst das Nachglühen verblasste ins &lt;br /&gt;
Leere.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja.&amp;quot; Sie schwieg einen Moment länger und sagte dann: &amp;quot;Aber, ......Juan, ich finde, du &lt;br /&gt;
bist in letzter Zeit ganz anders geworden. Aber von? Du,-du sagst es mir ganz ehrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得这似乎给了我当头一击，但也立即定了神，说出我的意见和主张来：新的路的开辟，新的生活的再造，为的是免得一同灭亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临末，我用了十分的决心，加上这几句话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das schien mir ein Schlag auf den Kopf zu sein, aber ich nahm mir auch sofort vor, &lt;br /&gt;
meine Meinung und meinen Vorschlag zu sagen: die Eröffnung eines neuen Weges, die &lt;br /&gt;
Wiederherstellung eines neuen Lebens, damit wir nicht gemeinsam untergehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Gegen Ende habe ich ein Zehntel meiner Entschlossenheit eingesetzt und diese Worte &lt;br /&gt;
hinzugefügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……况且你已经可以无须顾虑，勇往直前了。你要我老实说；是的，人是不该虚伪的。我老实说罢：因为，因为我已经不爱你了！但这于你倒好得多，因为你更可以毫无挂念地做事……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot; ......Außerdem können Sie schon jetzt unbesorgt weiterarbeiten. Sie bitten mich, &lt;br /&gt;
ehrlich zu sein; ja, man sollte nicht heuchlerisch sein. Ich sage die Wahrheit: weil, weil ich &lt;br /&gt;
dich nicht mehr liebe! Aber es ist viel besser für Sie, denn Sie können Ihre Arbeit ......mehr &lt;br /&gt;
ohne Gedanken erledigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我同时豫期着大的变故的到来，然而只有沉默。她脸色陡然变成灰黄，死了似的；瞬间便又苏生，眼里也发了稚气的闪闪的光泽。这眼光射向四处，正如孩子在饥渴中寻求着慈爱的母亲，但只在空中寻求，恐怖地回避着我的眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich zögerte gleichzeitig mit dem Kommen der großen Veränderung, doch es herrschte &lt;br /&gt;
nur Stille. Ihr Gesicht färbte sich steil grau und gelb, als wäre sie tot; im nächsten Augenblick &lt;br /&gt;
war es wieder belebt, und ihre Augen leuchteten mit einem kindlichen Glanz. Der Blick &lt;br /&gt;
schoss in alle Richtungen, wie ein Kind bei Hunger und Durst die liebende Mutter sucht, aber &lt;br /&gt;
nur in der Luft sucht, und ich wandte erschrocken die Augen ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不能看下去了，幸而是早晨，我冒着寒风径奔通俗图书馆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在那里看见《自由之友》，我的小品文都登出了。这使我一惊，仿佛得了一点生气。我想，生活的路还很多，——但是，现在这样也还是不行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich konnte nicht weiter lesen, aber zum Glück war es Morgen und ich trotzte dem kalten &lt;br /&gt;
Wind und machte mich auf den Weg in die allgemeine Bibliothek.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Dort sah ich Friends of Liberty, und mein kleiner Aufsatz wurde gedruckt. Es &lt;br /&gt;
erschreckte mich, als ob ich ein wenig Leben gewonnen hätte. Es gibt noch viel zu tun, dachte &lt;br /&gt;
ich, aber das reicht auch jetzt noch nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我开始去访问久已不相闻问的熟人，但这也不过一两次；他们的屋子自然是暖和的，我在骨髓中却觉得寒冽。夜间，便蜷伏在比冰还冷的冷屋中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冰的针刺着我的灵魂，使我永远苦于麻木的疼痛。生活的路还很多，我也还没有忘却翅子的扇动，我想。——我突然想到她的死，然而立刻自责，忏悔了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich begann, Bekannte zu besuchen, von denen ich schon lange nichts mehr gehört hatte, &lt;br /&gt;
aber das war nur ein- oder zweimal; und während ihre Häuser natürlich warm waren, fühlte &lt;br /&gt;
ich Kälte bis ins Mark meiner Knochen. Nachts kauerte man in einem kalten Haus, kälter als &lt;br /&gt;
Eis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Nadeln des Eises stechen in meine Seele und lassen mich für immer unter dem &lt;br /&gt;
betäubenden Schmerz leiden. Es gab noch viel zu leben, und ich hatte den Flügelschlag noch &lt;br /&gt;
nicht vergessen, dachte ich. -- Ich dachte plötzlich an ihren Tod und machte mir doch sofort &lt;br /&gt;
Vorwürfe und bereute es.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在通俗图书馆里往往瞥见一闪的光明，新的生路横在前面。她勇猛地觉悟了，毅然走出这冰冷的家，而且，——毫无怨恨的神色。我便轻如行云，漂浮空际，上有蔚蓝的天，下是深山大海，广厦高楼，战场，摩托车，洋场，公馆，晴明的闹市，黑暗的夜……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且，真的，我豫感得这新生面便要来到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In der alltäglichen Bibliothek blitzte oft ein Licht auf, und ein neuer Lebensweg lag vor &lt;br /&gt;
uns. Sie wurde mutig geweckt, ging entschlossen aus diesem kalten Haus und - ohne einen &lt;br /&gt;
Blick des Unmuts. Dann war ich leicht wie eine bewegte Wolke, schwebte in der Luft, mit &lt;br /&gt;
dem blauen Himmel oben, dem tiefen Meer unten, den hohen Gebäuden, den Schlachtfeldern, &lt;br /&gt;
den Motorrädern, den fremden Feldern, den öffentlichen Häusern, der klaren Innenstadt, der &lt;br /&gt;
dunklen Nacht .......&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Und wirklich, ich habe eine Ahnung, dass dieses neue Gesicht kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们总算度过了极难忍受的冬天，这北京的冬天；就如蜻蜓落在恶作剧的坏孩子的手里一般，被系着细线，尽情玩弄，虐待，虽然幸而没有送掉性命，结果也还是躺在地上，只争着一个迟早之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wir sind endlich durch den äußerst unerträglichen Winter, diesen Pekinger Winter, &lt;br /&gt;
hindurchgegangen; wie eine Libelle in die Hände eines schelmischen, bösen Kindes fällt und &lt;br /&gt;
mit einem dünnen Faden gebunden und nach Herzenslust bespielt und mißhandelt wird, und &lt;br /&gt;
wenn sie auch zum Glück ihr Leben nicht aufgibt, so bleibt sie doch am Ende auf dem Boden &lt;br /&gt;
liegen und ringt nur noch um ein früher oder später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　写给《自由之友》的总编辑已经有三封信，这才得到回信，信封里只有两张书券〔１０〕：两角的和三角的。我却单是催，就用了九分的邮票，一天的饥饿，又都白挨给于己一无所得的空虚了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而觉得要来的事，却终于来到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich habe drei Briefe an den Chefredakteur des Friend of Liberty geschrieben und nur &lt;br /&gt;
eine Antwort erhalten, und der Umschlag enthält nur zwei Büchergutscheine [10]: einen für &lt;br /&gt;
zwei Cent und einen für drei Cent. Aber ich hatte allein für das Drängen neun Cent an &lt;br /&gt;
Briefmarken verbraucht, und der ganze Hunger des Tages war vergeblich der Leere gewidmet, &lt;br /&gt;
aus der ich nichts gewonnen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Doch was sich anfühlte, als ob es kommen würde, ist endlich eingetroffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是冬春之交的事，风已没有这么冷，我也更久地在外面徘徊；待到回家，大概已经昏黑。就在这样一个昏黑的晚上，我照常没精打采地回来，一看见寓所的门，也照常更加丧气，使脚步放得更缓。但终于走进自己的屋子里了，没有灯火；摸火柴点起来时，是异样的寂寞和空虚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich &lt;br /&gt;
wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In &lt;br /&gt;
dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, &lt;br /&gt;
wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine &lt;br /&gt;
Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und &lt;br /&gt;
als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und &lt;br /&gt;
Leere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正在错愕中，官太太便到窗外来叫我出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天子君的父亲来到这里，将她接回去了。”她很简单地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这似乎又不是意料中的事，我便如脑后受了一击，无言地站着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich &lt;br /&gt;
wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In &lt;br /&gt;
dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, &lt;br /&gt;
wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine &lt;br /&gt;
Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und &lt;br /&gt;
als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und &lt;br /&gt;
Leere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她去了么？”过了些时，我只问出这样一句话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她，——她可说什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist sie gegangen?&amp;quot; Nach einiger Zeit war das alles, was ich wollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Da geht sie hin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie, - was mag sie sagen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没说什么。单是托我见你回来时告诉你，说她去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不信；但是屋子里是异样的寂寞和空虚。我遍看各处，寻觅子君；只见几件破旧而黯淡的家具，都显得极其清疏，在证明着它们毫无隐匿一人一物的能力。我转念寻信或她留下的字迹，也没有；只是盐和干辣椒，面粉，半株白菜，却聚集在一处了，旁边还有几十枚铜元。这是我们两人生活材料的全副，现在她就郑重地将这留给我一个人，在不言中，教我借此去维持较久的生活。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe nichts gesagt. Ich soll Ihnen nur sagen, wenn ich Sie wieder sehe, dass sie weg &lt;br /&gt;
ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich glaubte es nicht; aber das Haus war seltsam einsam und leer. Ich suchte überall nach &lt;br /&gt;
Zijun; und sah nur ein paar abgenutzte und stumpfe Möbelstücke, die alle extrem dünn &lt;br /&gt;
aussahen und bewiesen, dass sie keine Macht hatten, jemanden oder etwas zu verbergen. Ich &lt;br /&gt;
drehte mich um, um nach einem Brief oder einem Schriftstück zu suchen, das sie hinterlassen &lt;br /&gt;
hatte, aber da war nichts; nur Salz und getrockneter Pfeffer, Mehl und eine halbe Kohlpflanze &lt;br /&gt;
waren an einem Ort versammelt, daneben lagen ein paar Dutzend Kupferdollar. Das war der &lt;br /&gt;
ganze Stoff des Lebens für uns beide, und nun überließ sie ihn mir feierlich allein, in &lt;br /&gt;
Ermangelung von Worten, und lehrte mich, ihn zu benutzen, um mich für eine längere Zeit zu &lt;br /&gt;
erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我似乎被周围所排挤，奔到院子中间，有昏黑在我的周围；正屋的纸窗上映出明亮的灯光，他们正在逗着孩子推笑。我的心也沉静下来，觉得在沉重的迫压中，渐渐隐约地现出脱走的路径：深山大泽，洋场，电灯下的盛筵；壕沟，最黑最黑的深夜，利刃的一击，毫无声响的脚步……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich schien von meiner Umgebung überrumpelt zu sein und rannte in die Mitte des Hofes, &lt;br /&gt;
wo es um mich herum dunkel war; helle Lichter spiegelten sich in den Pappfenstern des &lt;br /&gt;
Haupthauses, wo die Kinder schubsend und lachend ihren Spaß hatten. Auch mein Herz sank, &lt;br /&gt;
und ich fühlte, dass inmitten des schweren Drückens der Weg zur Flucht allmählich und vage &lt;br /&gt;
auftauchte: tiefe Berge und Sümpfe, fremde Felder, Feste unter elektrischem Licht; Schü&lt;br /&gt;
tzengräben, die dunkelsten und schwärzesten Nächte, der Schlag einer scharfen Klinge, die &lt;br /&gt;
leisen Schritte .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心地有些轻松，舒展了，想到旅费，并且嘘一口气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　躺着，在合着的眼前经过的豫想的前途，不到半夜已经现尽；暗中忽然仿佛看见一堆食物，这之后，便浮出一个子君的灰黄的脸来，睁了孩子气的眼睛，恳托似的看着我。我一定神，什么也没有了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das Herzland war etwas erleichtert, streckte sich, dachte an die Kosten der Reise und &lt;br /&gt;
schwieg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich legte mich hin, und die Aussicht auf das Zögern, das vor den Augen der &lt;br /&gt;
Kombinierten vorübergegangen war, erschöpfte sich nun vor Mitternacht; und plötzlich &lt;br /&gt;
schien es mir in der Dunkelheit, als sähe ich einen Haufen Essen, und danach kam das grau-&lt;br /&gt;
gelbe Gesicht eines Sohnes, der mich mit offenen kindlichen Augen anschaute, als ob er um &lt;br /&gt;
Vertrauen bitten würde. Ich sah ihn mit kindlichen Augen an und betrachtete ihn, als wäre er &lt;br /&gt;
mir anvertraut worden, und als ich ihn ansah, war nichts mehr da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我的心却又觉得沉重。我为什么偏不忍耐几天，要这样急急地告诉她真话的呢？现在她知道，她以后所有的只是她父亲——儿女的债主——的烈日一般的严威和旁人的赛过冰霜的冷眼。此外便是虚空。负着虚空的重担，在严威和冷眼中走着所谓人生的路，这是怎么可怕的事呵！而况这路的尽头，又不过是——连墓碑也没有的坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und doch fühlte sich mein Herz schwer an. Warum habe ich es nicht ein paar Tage lang &lt;br /&gt;
mit ihr ausgehalten und ihr die Wahrheit so schnell gesagt? Jetzt wusste sie, dass alles, was &lt;br /&gt;
sie danach hatte, die sonnige Strenge ihres Vaters war, der Schuldner ihrer Kinder, und die &lt;br /&gt;
kälter als Frost Augen der Umstehenden. Daneben war die Leere. Wie schrecklich ist es, den &lt;br /&gt;
Weg des sogenannten Lebens mit der Last der Leere zu gehen, inmitten von strengen und &lt;br /&gt;
kalten Augen! Und am Ende dieser Straße ist nichts als ein Grab ohne Grabstein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不应该将真实说给子君，我们相爱过，我应该永久奉献她我的说谎。如果真实可以宝贵，这在子君就不该是一个沉重的空虚。谎语当然也是一个空虚，然而临末，至多也不过这样地沉重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hätte Zijun nicht die Wahrheit sagen sollen, wir haben uns geliebt und ich hätte sie fü&lt;br /&gt;
r immer meiner Lüge weihen sollen. Wenn Wahrheit wertvoll sein kann, sollte sie in Zijun &lt;br /&gt;
keine schwere Leere sein. Eine Lüge ist sicherlich auch eine Leere, doch am Ende des Tages &lt;br /&gt;
ist sie höchstens so schwer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为将真实说给子君，她便可以毫无顾虑，坚决地毅然前行，一如我们将要同居时那样。但这恐怕是我错误了。她当时的勇敢和无畏是因为爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich dachte, wenn ich Zijun die Wahrheit sagen würde, könnte sie mit Entschlossenheit &lt;br /&gt;
und Entschlossenheit ohne Angst vorwärts gehen, so wie sie es getan hatte, als wir im Begriff &lt;br /&gt;
waren, zusammen zu leben. Aber ich fürchte, ich habe mich geirrt. Sie war mutig und &lt;br /&gt;
furchtlos wegen der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我没有负着虚伪的重担的勇气，却将真实的重担卸给她了。她爱我之后，就要负了这重担，在严威和冷眼中走着所谓人生的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想到她的死……。我看见我是一个卑怯者，应该被摈于强有力的人们，无论是真实者，虚伪者。然而她却自始至终，还希望我维持较久的生活……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte nicht den Mut, die Last der Unwahrheit zu tragen, aber ich lud die echte auf sie ab. Da sie mich geliebt hat, soll sie diese Last tragen und den Weg des sogenannten Lebens &lt;br /&gt;
mit strenger Autorität und kalten Augen gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich dachte an ihren Tod ....... Ich sah, dass ich eine bescheidene Person war, die von den &lt;br /&gt;
Mächtigen abgelehnt werden sollte, sowohl von den Wahrhaftigen als auch von den &lt;br /&gt;
Heuchlern. Dennoch wünschte sie sich von Anfang an, dass ich ein längeres Leben...... &lt;br /&gt;
behalte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我要离开吉兆胡同，在这里是异样的空虚和寂寞。我想，只要离开这里，子君便如还在我的身边；至少，也如还在城中，有一天，将要出乎意表地访我，像住在会馆时候似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich verlasse Jizhao Hutong, wo eine seltsame Leere und Einsamkeit herrscht. Ich denke, &lt;br /&gt;
dass Zijun, sobald ich von hier weggehe, so sein wird, als wäre sie noch bei mir; oder &lt;br /&gt;
zumindest so, als wäre sie noch in der Stadt und würde mich eines Tages unerwartet besuchen, &lt;br /&gt;
wie sie es tat, als sie in der Halle lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而一切请托和书信，都是一无反响；我不得已，只好访问一个久不问候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗，以正经出名的拔贡〔１１〕，寓京很久，交游也广阔的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概因为衣服的破旧罢，一登门便很遭门房的白眼。好容易才相见，也还相识，但是很冷落。我们的往事，他全都知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte keine andere Wahl, als einen lange abwesenden Freund von mir zu besuchen. &lt;br /&gt;
Er war der Schulkamerad meines Onkels in seiner frühen Kindheit und war als anständiger &lt;br /&gt;
Battambang [11] bekannt, der schon lange in der Hauptstadt lebte und weithin bekannt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wahrscheinlich wegen der schäbigen Kleidung schaute mich der Concierge mit &lt;br /&gt;
Verachtung an, als ich zur Tür kam. Es war einfach, sich zu sehen, und wir kannten uns gut, &lt;br /&gt;
aber wir waren sehr kalt. Er wusste alles über unsere Vergangenheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然，你也不能在这里了，”他听了我托他在别处觅事之后，冷冷地说，“但那里去呢？很难。——你那，什么呢，你的朋友罢，子君，你可知道，她死了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Natürlich können Sie auch nicht hier sein&amp;quot;, sagte er kalt, nachdem er gehört hatte, dass &lt;br /&gt;
ich ihn mit der Suche nach einem anderen Ort betraut hatte, &amp;quot;aber wohin soll ich gehen? Es ist &lt;br /&gt;
schwer. -- du dann, was ist es, deine Freundin Strike, Zijun, du weißt, sie ist tot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我惊得没有话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真的？”我终于不自觉地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈。自然真的。我家的王升的家，就和她家同村。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich war zu schockiert, um Worte zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wirklich?&amp;quot; fragte ich schließlich, unbewusst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Haha. Natürlich wirklich. Das Haus meiner Familie, das von Wang Sheng, liegt im &lt;br /&gt;
selben Dorf wie ihres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，——不知道是怎么死的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。总之是死了就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber, - ich frage mich, wie es gestorben ist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer weiß. Wie auch immer, es ist tot, das ist alles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我已经忘却了怎样辞别他，回到自己的寓所。我知道他是不说谎话的；子君总不会再来的了，像去年那样。她虽是想在严威和冷眼中负着虚空的重担来走所谓人生的路，也已经不能。她的命运，已经决定她在我所给与的真实——无爱的人间死灭了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte vergessen, mich von ihm zu verabschieden und in meine eigene Wohnung zurü&lt;br /&gt;
ckzukehren. Ich wusste, dass er kein Lügner war; dass Zijun nie wieder kommen würde, so &lt;br /&gt;
wie sie es letztes Jahr getan hatte. Obwohl sie die Last der Leere inmitten der strengen &lt;br /&gt;
Autorität und der kalten Augen tragen wollte, um den Weg des sogenannten Lebens zu gehen, &lt;br /&gt;
konnte sie es nicht mehr. Ihr Schicksal hat sie dazu bestimmt, auf der realitätslosen Erde zu &lt;br /&gt;
sterben, die ich ihr gegeben habe!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然，我不能在这里了；但是，“那里去呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四围是广大的空虚，还有死的寂静。死于无爱的人们的眼前的黑暗，我仿佛一一看见，还听得一切苦闷和绝望的挣扎的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Natürlich kann ich nicht hier sein; aber: &amp;quot;Wohin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ringsum war die große Leere und die Stille des Todes. Die Dunkelheit, die vor den &lt;br /&gt;
Augen der Lieblosen stirbt, scheine ich eins nach dem anderen zu sehen und alle Geräusche &lt;br /&gt;
von Bitterkeit und verzweifeltem Kampf zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还期待着新的东西到来，无名的，意外的。但一天一天，无非是死的寂静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我比先前已经不大出门，只坐卧在广大的空虚里，一任这死的寂静侵蚀着我的灵魂。死的寂静有时也自己战栗，自己退藏，于是在这绝续之交，便闪出无名的，意外的，新的期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich habe erwartet, dass etwas Neues kommt, namenlos, unerwartet. Aber Tag für Tag &lt;br /&gt;
gibt es nichts als Totenstille.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich ging nicht mehr so viel aus wie früher, sondern saß und lag in der großen Leere und &lt;br /&gt;
ließ die tote Stille an meiner Seele zerfressen. Die Stille des Todes zittert manchmal und zieht &lt;br /&gt;
sich von selbst zurück, so dass an dieser Stelle des Verzweifelten, Namenlosen, Unerwarteten &lt;br /&gt;
neue Erwartungen aufblitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天是阴沉的上午，太阳还不能从云里面挣扎出来；连空气都疲乏着。耳中听到细碎的步声和咻咻的鼻息，使我睁开眼。大致一看，屋子里还是空虚；但偶然看到地面，却盘旋着一匹小小的动物，瘦弱的，半死的，满身灰土的……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一细看，我的心就一停，接着便直跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken &lt;br /&gt;
herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein &lt;br /&gt;
Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick &lt;br /&gt;
war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, &lt;br /&gt;
mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那是阿随。它回来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的离开吉兆胡同，也不单是为了房主人们和他家女工的冷眼，大半就为着这阿随。但是，“那里去呢？”新的生路自然还很多，我约略知道，也间或依稀看见，觉得就在我面前，然而我还没有知道跨进那里去的第一步的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken &lt;br /&gt;
herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein &lt;br /&gt;
Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick &lt;br /&gt;
war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, &lt;br /&gt;
mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　经过许多回的思量和比较，也还只有会馆是还能相容的地方。依然是这样的破屋，这样的板床，这样的半枯的槐树和紫藤，但那时使我希望，欢欣，爱，生活的，却全都逝去了，只有一个虚空，我用真实去换来的虚空存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nach vielen Überlegungen und Vergleichen war der einzige Ort, der noch kompatibel &lt;br /&gt;
war, das Tagungshaus. Es war immer noch dasselbe baufällige Haus, dasselbe Bretterbett, &lt;br /&gt;
dieselben halb vertrockneten Akazien und Glyzinien, aber alles, was mir Hoffnung, Freude, &lt;br /&gt;
Liebe und Leben gegeben hatte, war vergangen, und nur eine Leere existierte, eine Leere, die &lt;br /&gt;
ich gegen die Realität eingetauscht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新的生路还很多，我必须跨进去，因为我还活着。但我还不知道怎样跨出那第一步。有时，仿佛看见那生路就像一条灰白的长蛇，自己蜿蜒地向我奔来，我等着，等着，看看临近，但忽然便消失在黑暗里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gibt noch viele neue Wege im Leben, und ich muss sie betreten, weil ich noch lebe. &lt;br /&gt;
Aber ich weiß noch nicht, wie ich diesen ersten Schritt machen soll. Manchmal ist es so, als &lt;br /&gt;
ob ich den Weg des Lebens wie eine lange graue Schlange sehe, die sich auf mich zu windet, &lt;br /&gt;
und ich warte und warte und sehe die Annäherung, aber dann verschwindet sie plötzlich in der &lt;br /&gt;
Dunkelheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初春的夜，还是那么长。长久的枯坐中记起上午在街头所见的葬式，前面是纸人纸马，后面是唱歌一般的哭声。我现在已经知道他们的聪明了，这是多么轻松简截的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Im Vorfrühling ist die Nacht noch so lang. Das lange trockene Sitzen erinnerte mich an &lt;br /&gt;
den Bestattungsstil, den ich am Morgen in den Straßen gesehen hatte, mit Papiermenschen &lt;br /&gt;
und Pferden vorne und singenden allgemeinen Schreien hinten. Ich weiß inzwischen, wie &lt;br /&gt;
schlau sie sind, wie einfach es ist, sie einfach abzuschneiden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而子君的葬式却又在我的眼前，是独自负着虚空的重担，在灰白的长路上前行，而又即刻消失在周围的严威和冷眼里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wieder stand das Begräbnis von Zijun vor meinen Augen, allein die Last der Leere, die &lt;br /&gt;
den langen grauen Weg geht, und sofort in den strengen und kalten Augen um mich herum &lt;br /&gt;
verschwindet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愿意真有所谓鬼魂，真有所谓地狱，那么，即使在孽风怒吼之中，我也将寻觅子君，当面说出我的悔恨和悲哀，祈求她的饶恕；否则，地狱的毒焰将围绕我，猛烈地烧尽我的悔恨和悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich wünschte, es gäbe wirklich so genannte Geister, wirklich so genannte Höllen, dann w&lt;br /&gt;
ürde ich sogar inmitten des Getöses der sündigen Winde Zijun aufsuchen und ihr meine Reue &lt;br /&gt;
und meinen Kummer ins Gesicht sagen und sie um Vergebung bitten; andernfalls würden &lt;br /&gt;
mich die giftigen Flammen der Hölle umgeben und meine Reue und meinen Kummer heftig &lt;br /&gt;
verbrennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将在孽风和毒焰中拥抱子君，乞她宽容，或者使她快意……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich werde Zijun im sündigen Wind und der giftigen Flamme umarmen, sie um &lt;br /&gt;
Verzeihung bitten oder sie zum Fasten...... bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这却更虚空于新的生路；现在所有的只是初春的夜，竟还是那么长。我活着，我总得向着新的生路跨出去，那第一步，——却不过是写下我的悔恨和悲哀，为子君，为自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber es ist noch kein neuer Geburtsweg; alles, was jetzt ist, ist die frühe Frühlingsnacht, &lt;br /&gt;
die doch noch so lang ist. Ich lebe, und ich muss immer auf den neuen Weg des Lebens &lt;br /&gt;
zugehen, und dieser erste Schritt ist doch nur, meine Reue und meinen Kummer &lt;br /&gt;
aufzuschreiben, für Zijun, für mich selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我仍然只有唱歌一般的哭声，给子君送葬，葬在遗忘中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我要遗忘；我为自己，并且要不再想到这用了遗忘给子君送葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich habe nur noch Singsang-Schreie, um Zijun in Vergessenheit geraten zu lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich werde vergessen; ich werde es für mich selbst tun, und werde aufhören, an diese &lt;br /&gt;
gebrauchte Vergesslichkeit zu denken, um Zijun ein Begräbnis zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我要向着新的生路跨进第一步去，我要将真实深深地藏在心的创伤中，默默地前行，用遗忘和说谎做我的前导……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月二十一日毕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich werde den ersten Schritt zu einem neuen Leben machen, ich werde die Wahrheit tief &lt;br /&gt;
in den Wunden meines Herzens verstecken und in der Stille vorwärts gehen, indem ich das &lt;br /&gt;
Vergessen und die Lüge als meinen vorderen...... Wegweiser benutze.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  21. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕会馆旧时都市中同乡会或同业公会设立的馆舍，供同乡或同业旅居、聚会之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse &lt;br /&gt;
veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  2] Ein in früheren Zeiten von einem Heimatverein oder einem Gewerbeverein in einer &lt;br /&gt;
Stadt eingerichteter Saal, der dem Aufenthalt und der Zusammenkunft von Mitbürgern oder &lt;br /&gt;
Gewerbetreibenden diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕长班旧时官员的随身仆人，也用来称呼一般的“听差”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕伊孛生（Ｈ.Ｉｂｓｅｎ，１８２８—１９０６）通译易卜生，挪威剧作家。泰戈尔（Ｒ.Ｔａｇｏｒｅ，１８６１—１９４１），印度诗人。一九二四年曾来过我国。当时他的诗作译成中文的有《新月集》、《飞鸟集》等。雪莱（Ｐ.Ｂ.Ｓｈｅｌｌｅｙ，１７９２—１８２２），英国诗人。曾参加爱尔兰民族独立运动，因传播革命思想和争取婚姻自由屡遭迫害。后在海里覆舟淹死。他的《西风颂》、《云雀颂》等著名短诗，“五四”后被介绍到我国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Ein Diener, der einen Beamten begleitete, wurde früher auch als allgemeiner &lt;br /&gt;
&amp;quot;Zuhörer&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] H. Ibsen (1828-1906), gemeinhin als Ibsen übersetzt, war ein norwegischer &lt;br /&gt;
Dramatiker. Tagore (R. Tagore, 1861-1941) war ein indischer Dichter. Er kam 1924 in unser &lt;br /&gt;
Land. Zu dieser Zeit wurden seine Gedichte ins Chinesische übersetzt, darunter The New &lt;br /&gt;
Moon und The Birds of the Feather. P. B. Shelley (1792-1822) war ein englischer Dichter. Er &lt;br /&gt;
beteiligte sich an der irischen nationalen Unabhängigkeitsbewegung und wurde wiederholt &lt;br /&gt;
verfolgt, weil er revolutionäre Ideen verbreitete und für die Freiheit der Ehe kämpfte. Er &lt;br /&gt;
ertrank später in einem im Meer umgestürzten Boot. Seine berühmten Kurzgedichte wie &amp;quot;Ode &lt;br /&gt;
an den Westwind&amp;quot; und &amp;quot;Ode an eine Lerche&amp;quot; wurden nach der Bewegung des Vierten Mai in &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕庙会又称“庙市”，旧时在节日或规定的日子，设在寺庙或其附近的集市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕赫胥黎（Ｔ.Ｈｕｘｌｅｙ，１８２５—１８９５）英国生物学家。他的《人类在宇宙间的位置》（今译《人类在自然界的位置》），是宣传达尔文的进化论的重要著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Der Tempelmarkt, auch &amp;quot;Tempelmarkt&amp;quot; genannt, war in alten Zeiten ein Markt, der an &lt;br /&gt;
Festen oder bestimmten Tagen an oder in der Nähe von Tempeln stattfand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [6] T. Huxley (1825-1895) Englischer Biologe. Sein &amp;quot;Man's Place in the Universe&amp;quot; (jetzt &lt;br /&gt;
übersetzt als &amp;quot;Man's Place in Nature&amp;quot;), war ein wichtiges Werk bei der Verbreitung von &lt;br /&gt;
Darwins Evolutionstheorie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕草标旧时在被卖的人身或物品上插置的草杆，作为出卖的标志。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕摩托车当时对小汽车的称呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  7] Strohmarker Eine Strohstange aus alter Zeit, die als Zeichen des Verkaufs auf die zu &lt;br /&gt;
verkaufende Person oder den Gegenstand gelegt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  8] Motorrad war die damalige Bezeichnung für Kleinwagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕《诺拉》通译《娜拉》（又译作《推偶之家》）；《海的女人》，通译《海的夫人》。都是易卜生的著名剧作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕书券购书用的代价券，可按券面金额到指定书店选购。旧时有的报刊用它代替现金支付稿酬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [9] Nora, allgemein übersetzt als Nala (auch übersetzt als Das Haus der schiebenden &lt;br /&gt;
Paare); und Die Dame des Meeres, allgemein übersetzt als Die Dame des Meeres. Alle sind &lt;br /&gt;
berühmte Theaterstücke von Ibsen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  10] Buchgutschein Ein Gegenwertgutschein für den Kauf eines Buches, das in einer &lt;br /&gt;
bestimmten Buchhandlung für den Betrag des Gutscheins erworben werden kann. Früher &lt;br /&gt;
bezahlten einige Zeitungen damit statt mit Bargeld für Manuskripte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕拔贡清代科举考试制度：在规定的年限（原定六年，后改为十二年）选拔“文行计优”的秀才，保送到京师，贡入国子监，称为“拔贡”。是贡生的一种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  11] Bukong: Das kaiserliche Prüfungssystem der Qing-Dynastie: in einer bestimmten &lt;br /&gt;
Anzahl von Jahren (ursprünglich sechs Jahre, später aber auf zwölf Jahre geändert) werden &lt;br /&gt;
&amp;quot;literarische und künstlerische Talente&amp;quot; ausgewählt und in die Hauptstadt geschickt, um an &lt;br /&gt;
die staatliche Gelehrtenakademie, genannt &amp;quot;Bukong&amp;quot;, berufen zu werden. Es handelt sich um &lt;br /&gt;
eine Art Tributstudent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长明灯〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春阴的下午，吉光屯唯一的茶馆子里的空气又有些紧张了，人们的耳朵里，仿佛还留着一种微细沉实的声息——“熄掉他罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langes Licht [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Luft in dem einzigen Teehaus in Gibbontown war an diesem frühlingshaften, &lt;br /&gt;
bewölkten Nachmittag wieder ein wenig angespannt, und ein schwacher, tiefer, fester Ton &lt;br /&gt;
schien in den Ohren der Leute zu klingen: &amp;quot;Raus mit ihm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当然并不是全屯的人们都如此。这屯上的居民是不大出行的，动一动就须查黄历〔２〕，看那上面是否写着“不宜出行”；倘没有写，出去也须先走喜神方，迎吉利。不拘禁忌地坐在茶馆里的不过几个以豁达自居的青年人，但在蛰居人的意中却以为个个都是败家子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber natürlich sind nicht alle Menschen in Tuen so. Die Bewohner dieser Stadt reisten &lt;br /&gt;
nicht viel, und wenn sie es taten, mussten sie im gelben Kalender [2] nachsehen, ob dort stand, &lt;br /&gt;
dass es nicht ratsam war, zu reisen; wenn nicht, mussten sie zuerst auf die Seite des Gottes des &lt;br /&gt;
Glücks gehen, um das Glück zu begrüßen. Im tabulosen Teehaus sitzen nur ein paar junge &lt;br /&gt;
Leute, die sich selbst für aufgeschlossen halten, aber in den Köpfen der Hikikomori sind sie &lt;br /&gt;
alle Verlierer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在也无非就是这茶馆里的空气有些紧张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是这样么？”三角脸的拿起茶碗，问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In diesem Teehaus liegt im Moment nur eine kleine Spannung in der Luft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist es immer noch so?&amp;quot; fragte das Dreiecksgesicht und hob die Schale mit dem Tee auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听说，还是这样，”方头说，“还是尽说‘熄掉他熄掉他’。眼光也越加发闪了。见鬼！这是我们屯上的一个大害，你不要看得微细。我们倒应该想个法子来除掉他！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich höre, wie immer&amp;quot;, sagte der Spießer, &amp;quot;immer noch die ganze Zeit 'löscht ihn aus'. &lt;br /&gt;
Und die Augen blitzen mehr und mehr auf. Verdammt! Das ist ein großes Übel für uns, und &lt;br /&gt;
man darf es nicht auf die leichte Schulter nehmen. Wir sollten uns einen Weg überlegen, wie &lt;br /&gt;
wir ihn loswerden können!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“除掉他，算什么一回事。他不过是一个……。什么东西！造庙的时候，他的祖宗就捐过钱，现在他却要来吹熄长明灯。这不是不肖子孙？我们上县去，送他忤逆！”阔亭捏了拳头，在桌上一击，慷慨地说。一只斜盖着的茶碗盖子也噫的一声，翻了身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ihn loszuwerden bedeutet nichts in die eine oder andere Richtung. Er ist nichts weiter &lt;br /&gt;
als ein ....... Was für ein Ding! Als der Tempel gebaut wurde, spendeten seine Vorfahren &lt;br /&gt;
Geld, und jetzt kommt er, um das lange Licht auszublasen. Ist das nicht ein ungehorsamer &lt;br /&gt;
Sohn? Lasst uns zum Bezirk gehen und ihn zum Ungehorsam verurteilen!&amp;quot; Caution sagte &lt;br /&gt;
großzügig, während er seine Faust ballte und auf den Tisch schlug. Der Deckel einer schrägen &lt;br /&gt;
Teeschale kläffte und kippte ebenfalls um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成。要送忤逆，须是他的父母，母舅……”方头说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可惜他只有一个伯父……”阔亭立刻颓唐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Um Ungehorsam zu schicken, sollen es seine Eltern sein, sein Onkel...... mü&lt;br /&gt;
tterlicherseits&amp;quot;, sagte der Quadratschädel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schade, dass er nur einen Onkel...... hat&amp;quot;, sagte Caution sofort unwirsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阔亭！”方头突然叫道。“你昨天的牌风可好？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭睁着眼看了他一会，没有便答；胖脸的庄七光已经放开喉咙嚷起来了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kakutei!&amp;quot; rief Squarehead plötzlich aus. &amp;quot;Hattest du gestern einen guten Wind beim &lt;br /&gt;
Kartenspiel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Gauteng schaute ihn einen Moment lang mit aufgerissenen Augen an, antwortete aber &lt;br /&gt;
nicht; der fettgesichtige Chuang Chikwang hatte sich bereits losgerissen und rief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吹熄了灯，我们的吉光屯还成什么吉光屯，不就完了么？老年人不都说么：这灯还是梁武帝〔３〕点起的，一直传下来，没有熄过；连长毛〔４〕造反的时候也没有熄过……。你看，啧，那火光不是绿莹莹的么？外路人经过这里的都要看一看，都称赞……。啧，多么好……。他现在这么胡闹，什么意思？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wenn wir die Lampe ausblasen, was wird dann aus unserem Jiguangtun? Die alten &lt;br /&gt;
Leute sagen, dass die Lampe von Kaiser Wu von Liang [3] angezündet wurde und uns ü&lt;br /&gt;
berliefert wurde, ohne dass sie jemals erloschen...... ist. Sieh mal, ist das Feuer nicht grün? &lt;br /&gt;
Jeder, der vorbeikam, musste es sich ansehen und lobte...... es. Tsk, wie gut...... das ist. Was &lt;br /&gt;
meint er jetzt mit diesem Unsinn? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不是发了疯么？你还没有知道？”方头带些藐视的神气说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，你聪明！”庄七光的脸上就走了油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist er nicht verrückt geworden? Das wissen Sie noch nicht?&amp;quot; sagte der Quadratschädel &lt;br /&gt;
mit etwas trotziger Miene.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hmpf, du bist schlau!&amp;quot; Das Öl ging von Chong Chikwangs Gesicht ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想：还不如用老法子骗他一骗，”灰五婶，本店的主人兼工人，本来是旁听着的，看见形势有些离了她专注的本题了，便赶忙来岔开纷争，拉到正经事上去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么老法子？”庄七光诧异地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich dachte: es wäre besser, ihn auf die alte Weise zu täuschen&amp;quot;, sagte Tante Grey Five, &lt;br /&gt;
die Besitzerin und Arbeiterin des Ladens, die zugehört hatte und sich, als sie sah, dass die &lt;br /&gt;
Situation etwas aus dem Ruder gelaufen war, beeilte, den Streit zu unterbrechen und ihn auf &lt;br /&gt;
die ernste Sache zu lenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Welche alte Methode?&amp;quot; fragte Zhuang Qi Guang erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不是先就发过一回疯么，和现在一模一样。那时他的父亲还在，骗了他一骗，就治好了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么骗？我怎么不知道？”庄七光更其诧异地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist er nicht erst einmal verrückt geworden, genau wie jetzt. Sein Vater war damals noch &lt;br /&gt;
da und hat ihn ein bisschen ausgetrickst und geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie kann man lügen? Wie kann ich das nicht wissen?&amp;quot; fragte Chuang Chikwang mit &lt;br /&gt;
noch größerer Überraschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你怎么会知道？那时你们都还是小把戏呢，单知道喝奶拉矢。便是我，那时也不这样。你看我那时的一双手呵，真是粉嫩粉嫩……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你现在也还是粉嫩粉嫩……”方头说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Woher wollen Sie das wissen? Damals wart ihr alle noch kleine Strolche, die nur Milch &lt;br /&gt;
trinken und Fäden ziehen konnten. Auch ich war damals nicht so. Sieh dir meine Hände an. &lt;br /&gt;
Sie sind so rosa.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du bist ......jetzt auch noch rosa und pink&amp;quot;, sagte der Quadratschädel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放你妈的屁！”灰五婶怒目地笑了起来，“莫胡说了。我们讲正经话。他那时也还年青哩；他的老子也就有些疯的。听说：有一天他的祖父带他进社庙去，教他拜社老爷，瘟将军，王灵官〔５〕老爷，他就害怕了，硬不拜，跑了出来，从此便有些怪。后来就像现在一样，一见人总和他们商量吹熄正殿上的长明灯。他说熄了便再不会有蝗虫和病痛，真是像一件天大的正事似的。大约那是邪祟附了体，怕见正路神道了。要是我们，会怕见社老爷么？你们的茶不冷了么？对一点热水罢。好，他后来就自己闯进去，要去吹。他的老子又太疼爱他，不肯将他锁起来。呵，后来不是全屯动了公愤，和他老子去吵闹了么？可是，没有办法，——幸亏我家的死鬼①那时还在，给想了一个法：将长明灯用厚棉被一围，漆漆黑黑地，领他去看，说是已经吹熄了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Tante Grey Five lachte verärgert: &amp;quot;Mach dich nicht lächerlich. Lassen &lt;br /&gt;
Sie uns zur Sache kommen. Er war noch jung, und sein alter Herr war ein bisschen verrückt. &lt;br /&gt;
Ich hörte, dass sein Großvater ihn eines Tages in den Tempel mitnahm und ihn lehrte, den &lt;br /&gt;
Meister der Gesellschaft, den General der Pest und den Meister von Wang Lingguan [5] zu &lt;br /&gt;
verehren, aber er hatte Angst und lief stattdessen weg. Später, genau wie jetzt, sprach er, &lt;br /&gt;
wenn er Leute sah, immer mit ihnen über das Ausblasen des langen Lichts in der Haupthalle. &lt;br /&gt;
Er sagte, wenn sie ausgelöscht würde, gäbe es keine Heuschrecken und keine Krankheiten &lt;br /&gt;
mehr, als ob es eine große und gerechte Sache wäre. Er sagte, er habe Angst, die gerechten &lt;br /&gt;
Götter und Göttinnen zu sehen, weil er von bösen Geistern besessen sei. Hätten wir an unserer &lt;br /&gt;
Stelle Angst, den Meister der Gesellschaft zu sehen? Ist Ihr Tee nicht kalt? Nehmen Sie etwas &lt;br /&gt;
heißes Wasser. Nun, er ist von sich aus eingebrochen und wollte blasen. Und sein alter Herr &lt;br /&gt;
war zu vernarrt in ihn, um ihn einzusperren. Hat sich nicht die ganze Stadt geärgert und mit &lt;br /&gt;
seinem Alten gestritten? Aber da war nichts zu machen, und zum Glück war der tote Geist &lt;br /&gt;
meiner Familie zu dieser Zeit noch am Leben und brachte ihn auf die Idee, die Lampe mit &lt;br /&gt;
einer dicken Decke zu umhüllen und sie in der Dunkelheit zu zeigen, indem er sagte, sie sei &lt;br /&gt;
ausgeblasen worden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“唉唉，这真亏他想得出。”三角脸吐一口气，说，不胜感服之至似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“费什么这样的手脚，”阔亭愤愤地说，“这样的东西，打死了就完了，吓！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Igitt, es ist ein Verdienst von ihm, dass er daran gedacht hat.&amp;quot; Triangleface atmete aus &lt;br /&gt;
und sagte, als wäre er nicht von der Überzeugung überwältigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was soll das?&amp;quot;, sagte Caution entrüstet; &amp;quot;so ein Ding, getötet und erledigt, erschreckt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那怎么行？”她吃惊地看着他，连忙摇手道，“那怎么行！他的祖父不是捏过印靶子②的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭们立刻面面相觑，觉得除了“死鬼”的妙法以外，也委实无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie soll das funktionieren?&amp;quot; Sie sah ihn überrascht an und schüttelte eilig die Hand: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie soll das denn gehen! Hat sein Großvater nicht das Druckziel? gekniffen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Kakutei sahen sich sofort an und dachten, dass ihnen nichts anderes einfiel als die &lt;br /&gt;
magische Methode des &amp;quot;toten Geistes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“后来就好了的！”她又用手背抹去一些嘴角上的白沫，更快地说，“后来全好了的！他从此也就不再走进庙门去，也不再提起什么来，许多年。不知道怎么这回看了赛会之后不多几天，又疯了起来了。哦，同先前一模一样。午后他就走过这里，一定又上庙里去了。你们和四爷商量商量去，还是再骗他一骗好。那灯不是梁五弟点起来的么？不是说，那灯一灭，这里就要变海，我们就都要变泥鳅么？你们快去和四爷商量商量罢，要不……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Danach wurde es besser!&amp;quot; Sie wischte sich mit dem Handrücken noch etwas von dem &lt;br /&gt;
weißen Schaum aus den Mundwinkeln und sagte noch schneller: &amp;quot;Und dann war alles besser! &lt;br /&gt;
Und er ist danach viele Jahre lang nie wieder durch die Tempeltüren gegangen oder hat &lt;br /&gt;
irgendetwas davon erwähnt. Ich weiß nicht, wie es dazu kam, dass er nicht viele Tage nach &lt;br /&gt;
dem Rennen dieses Mal wieder durchdrehte. Genau dasselbe wie vorher. Er ist hier am &lt;br /&gt;
Nachmittag vorbeigegangen und muss wieder hinauf zum Tempel gegangen sein. Sie und der &lt;br /&gt;
vierte Meister sollten dies besprechen und versuchen, ihn erneut zu überlisten. Wurde diese &lt;br /&gt;
Lampe nicht von Liang Wu Di angezündet? Hat er nicht gesagt, dass, wenn die Lampe &lt;br /&gt;
ausgeht, sich dieser Ort in das Meer verwandeln wird und wir alle zu Schmerlen werden? Geh &lt;br /&gt;
und sprich mit dem Vierten Meister, sonst.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们还是先到庙前去看一看，”方头说着，便轩昂地出了门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭和庄七光也跟着出去了。三角脸走得最后，将到门口，回过头来说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这回就记了我的账！入他……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wir sollten lieber erst zum Tempel gehen&amp;quot;, sagte der Quadratkopf und ging mit &lt;br /&gt;
Schwung zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Cao Ting und Zhuang Qi Guang folgten ihnen ebenfalls nach draußen. Das &lt;br /&gt;
Dreiecksgesicht ging als letztes und erreichte die Tür, drehte sich um und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Diesmal werde ich gutgeschrieben! Geben Sie ihn...... ein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灰五婶答应着，走到东墙下拾起一块木炭来，就在墙上画有一个小三角形和一串短短的细线的下面，划添了两条线。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们望见社庙的时候，果然一并看到了几个人：一个正是他，两个是闲看的，三个是孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Tante Grey Five stimmte zu und ging unter die Ostwand, um ein Stück Kohle zu holen &lt;br /&gt;
und fügte zwei Linien direkt unter einem kleinen Dreieck und einer kurzen Reihe von dünnen &lt;br /&gt;
Linien hinzu, die auf die Wand gezeichnet waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als sie in den Tempel der Gemeinde blickten, sahen sie mehrere Menschen beisammen: &lt;br /&gt;
einer war kein anderer als er, zwei waren müßige Wächter und drei waren Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但庙门却紧紧地关着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！庙门还关着。”阔亭高兴地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一走近，孩子们似乎也都胆壮，围近去了。本来对了庙门立着的他，也转过脸来对他们看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber die Tempeltüren waren fest verschlossen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut! Die Tempeltür ist noch geschlossen.&amp;quot; Caution sagte fröhlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als sie sich näherten, schienen die Kinder ermutigt zu sein, sich ebenfalls näher zu &lt;br /&gt;
versammeln. Er, der an der Tempeltür gestanden hatte, wandte ihnen ebenfalls sein Gesicht zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也还如平常一样，黄的方脸和蓝布破大衫，只在浓眉底下的大而且长的眼睛中，略带些异样的光闪，看人就许多工夫不眨眼，并且总含着悲愤疑惧的神情。短的头发上粘着两片稻草叶，那该是孩子暗暗地从背后给他放上去的，因为他们向他头上一看之后，就都缩了颈子，笑着将舌头很快地一伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch er war wie immer, mit seinem gelben, kantigen Gesicht und dem blauen, &lt;br /&gt;
zerlumpten Hemd, und nur ein leichtes Aufblitzen eines seltsamen Lichts in seinen großen, &lt;br /&gt;
langen Augen unter den schweren Brauen, die die Menschen ohne zu blinzeln und immer mit &lt;br /&gt;
einem Blick voller Traurigkeit und Misstrauen ansahen. In seinen kurzen Haaren steckten &lt;br /&gt;
zwei Strohblätter, die ihm das Kind heimlich von hinten aufgesetzt hatte, denn als sie seinen &lt;br /&gt;
Kopf angeschaut hatten, zuckten sie alle im Nacken zusammen und streckten lachend schnell &lt;br /&gt;
die Zunge heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们站定了，各人都互看着别个的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你干什么？”但三角脸终于走上一步，诘问了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie standen still und schauten sich gegenseitig ins Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was machst du da?&amp;quot; Aber Triangle Face trat schließlich auf und nahm ihn ins &lt;br /&gt;
Kreuzverhör.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我叫老黑开门，”他低声，温和地说。“就因为那一盏灯必须吹熄。你看，三头六臂的蓝脸，三只眼睛，长帽，半个的头，牛头和猪牙齿，都应该吹熄……吹熄。吹熄，我们就不会有蝗虫，不会有猪嘴瘟……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe Old Black gesagt, er soll die Tür öffnen&amp;quot;, sagte er mit leiser, sanfter Stimme. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nur weil das eine Licht ausgeblasen werden musste. Sehen Sie, das dreiköpfige blaue &lt;br /&gt;
Gesicht, die drei Augen, der lange Hut, die Hälfte des Kopfes, der Kuhkopf und die &lt;br /&gt;
Schweinezähne, alles sollte ausgeblasen werden ......Ausgeblasen. Puste sie aus, und wir &lt;br /&gt;
werden keine Heuschrecken und keine Schweinepest haben.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唏唏，胡闹！”阔亭轻蔑地笑了出来，“你吹熄了灯，蝗虫会还要多，你就要生猪嘴瘟！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唏唏！”庄七光也陪着笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个赤膊孩子擎起他玩弄着的苇子，对他瞄准着，将樱桃似的小口一张，道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Seufz, Blödsinn!&amp;quot; Caution lachte verächtlich: &amp;quot;Wenn du die Lichter ausbläst, werden &lt;br /&gt;
die Heuschrecken mehr, und du bekommst eine Schweinemäulchenplage!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Seufz!&amp;quot; Chuang Chikwang lachte mit ihm zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein Kind mit nacktem Oberkörper hob das Schilfrohr, mit dem es spielte, nahm ihn ins &lt;br /&gt;
Visier und öffnete seinen kleinen, kirschförmigen Mund weit und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“吧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还是回去罢！倘不，你的伯伯会打断你的骨头！灯么，我替你吹。你过几天来看就知道。”阔亭大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他两眼更发出闪闪的光来，钉一般看定阔亭的眼，使阔亭的眼光赶紧辟易了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Bar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gehen Sie lieber zurück! Wenn nicht, bricht dir dein Onkel die Knochen! Die Lampe? &lt;br /&gt;
Ich blase sie für Sie aus. Sie werden es in ein paar Tagen sehen.&amp;quot; Caution sagte laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Seine beiden Augen strahlten noch mehr funkelndes Licht aus und nagelten Cao Tings &lt;br /&gt;
Augen fest, so dass sich Cao Tings Blick eilig öffnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你吹？”他嘲笑似的微笑，但接着就坚定地说，“不能！不要你们。我自己去熄，此刻去熄！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭便立刻颓唐得酒醒之后似的无力；方头却已站上去了，慢慢地说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du bläst?&amp;quot; Er lächelte wie zum Hohn, sagte dann aber fest: &amp;quot;Geht nicht! Tut ihr nicht. &lt;br /&gt;
Ich werde es selbst löschen, genau in diesem Moment!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Vorsichtig, er war sofort zerzaust und schwach, als ob er nüchtern geworden wäre; aber &lt;br /&gt;
der Kopf der Gruppe war aufgestanden und sagte langsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是一向懂事的，这一回可是太胡涂了。让我来开导你罢，你也许能够明白。就是吹熄了灯，那些东西不是还在么？不要这么傻头傻脑了，还是回去！睡觉去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道的，熄了也还在。”他忽又现出阴鸷的笑容，但是立即收敛了，沉实地说道，“然而我只能姑且这么办。我先来这么办，容易些。我就要吹熄他，自己熄！”他说着，一面就转过身去竭力地推庙门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du hast es immer verstanden, aber dieses Mal bist du zu verwirrt. Lassen Sie mich Sie &lt;br /&gt;
aufklären, vielleicht können Sie es verstehen. Wenn Sie das Licht ausblasen, haben Sie diese &lt;br /&gt;
Dinge immer noch. Seien Sie nicht so dumm, sondern gehen Sie zurück! Geh ins Bett!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich weiß es, und es ist immer noch da, wenn es ausgeht.&amp;quot; Plötzlich zeigte er wieder ein &lt;br /&gt;
schemenhaftes Lächeln, sammelte es aber sofort wieder ein und sagte nüchtern und sachlich: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das kann ich aber nur für den Moment tun. Für mich ist es einfacher, dies zuerst zu tun. Ich &lt;br /&gt;
werde ihn selbst ausblasen!&amp;quot; Während er dies sagte, drehte er sich auf die Seite und stieß die &lt;br /&gt;
Tempeltür so fest er konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喂！”阔亭生气了，“你不是这里的人么？你一定要我们大家变泥鳅么？回去！你推不开的，你没有法子开的！吹不熄的！还是回去好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不回去！我要吹熄他！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成！你没法开！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hey!&amp;quot; Caution wurde wütend: &amp;quot;Sind Sie nicht von hier? Müssen Sie uns alle in &lt;br /&gt;
Schlammspringer verwandeln? Gehen Sie zurück! Sie können es nicht schieben, Sie können &lt;br /&gt;
es nicht öffnen! Es wird nicht ausblasen! Es ist besser, zurück zu gehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich gehe nicht zurück! Ich werde ihn wegpusten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Auf keinen Fall! Du kannst nicht fahren!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你没法开！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就用别的法子来。”他转脸向他们一瞥，沉静地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，看你有什么别的法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ............&amp;quot; &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du kannst nicht fahren!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dann verwenden Sie eine andere Methode.&amp;quot; Sagte er leise, als er sich mit einem Blick &lt;br /&gt;
zu ihnen umdrehte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hm, mal sehen, welche anderen Gesetze Sie haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看你有什么别的法！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我放火。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”阔亭疑心自己没有听清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我放火！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ............&amp;quot; &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schauen Sie, welche anderen Gesetze Sie haben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe es in Brand gesteckt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was?&amp;quot; Caution vermutete, dass er nicht richtig gehört hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich werde es in Brand setzen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉默像一声清磬，摇曳着尾声，周围的活物都在其中凝结了。但不一会，就有几个人交头接耳，不一会，又都退了开去；两三人又在略远的地方站住了。庙后门的墙外就有庄七光的声音喊道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stille war wie ein klares Glockenspiel, schwankend und schleppend, in dem die &lt;br /&gt;
Lebewesen um sie herum erstarrt waren. Aber in einem Augenblick tauschten ein paar Leute &lt;br /&gt;
Höflichkeiten aus, und in einem Augenblick zogen sie sich alle wieder zurück; zwei oder drei &lt;br /&gt;
blieben wieder in einiger Entfernung stehen. Gerade außerhalb der Mauer an der Hintertür des &lt;br /&gt;
Tempels rief die Stimme von Chuang Chikwang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老黑呀，不对了！你庙门要关得紧！老黑呀，你听清了么？关得紧！我们去想了法子就来！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;O alter Schwarzer, das ist nicht richtig! Schließen Sie die Tür Ihres Tempels fest zu! &lt;br /&gt;
Hörst du mich, Blackie? Schließen Sie es fest! Wir kommen, wenn wir einen Weg gefunden &lt;br /&gt;
haben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他似乎并不留心别的事，只闪烁着狂热的眼光，在地上，在空中，在人身上，迅速地搜查，仿佛想要寻火种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber er schien sich auf nichts anderes zu konzentrieren, sondern blitzte mit einem wilden &lt;br /&gt;
Auge auf und suchte den Boden, die Luft und die Menschen schnell ab, als ob er nach Zü&lt;br /&gt;
ndstoff suchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方头和阔亭在几家的大门里穿梭一般出入了一通之后，吉光屯全局顿然扰动了。许多人们的耳朵里，心里，都有了一个可怕的声音：“放火！”但自然还有多少更深的蛰居人的耳朵里心里是全没有。然而全屯的空气也就紧张起来，凡有感得这紧张的人们，都很不安，仿佛自己就要变成泥鳅，天下从此毁灭。他们自然也隐约知道毁灭的不过是吉光屯，但也觉得吉光屯似乎就是天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachdem Fang Tau und Cua Ting an den Toren mehrerer Häuser ein und aus gegangen &lt;br /&gt;
waren, wurde die gesamte Situation von Jiguang Tun plötzlich gestört. In den Ohren und in &lt;br /&gt;
den Herzen vieler Menschen ertönte ein schrecklicher Ruf: &amp;quot;Feuer frei!&amp;quot; Aber natürlich gab es &lt;br /&gt;
ebenso viele tiefere Hikikomori, deren Ohren und Herzen alles andere als still waren. Doch &lt;br /&gt;
die Luft in der ganzen Stadt war angespannt, und alle, die diese Spannung spürten, waren sehr &lt;br /&gt;
unruhig, als ob sie im Begriff wären, zu Schlammspringern zu werden, und die Welt von nun &lt;br /&gt;
an zerstört würde. Natürlich wussten sie vage, dass es nur Jiguangtun war, das zerstört wurde, &lt;br /&gt;
aber sie spürten auch, dass Jiguangtun die Welt zu sein schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这事件的中枢，不久就凑在四爷的客厅上了。坐在首座上的是年高德韶的郭老娃，脸上已经皱得如风干的香橙，还要用手捋着下颏上的白胡须，似乎想将他们拔下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“上半天，”他放松了胡子，慢慢地说，“西头，老富的中风，他的儿子，就说是：因为，社神不安，之故。这样一来，将来，万一有，什么，鸡犬不宁，的事，就难免要到，府上……是的，都要来到府上，麻烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Dreh- und Angelpunkt dieses Ereignisses kam bald im Wohnzimmer des Vierten &lt;br /&gt;
Meisters zusammen. Am Kopfende des Tisches saß der gealterte und erschöpfte Guo Laohua, &lt;br /&gt;
sein Gesicht bereits faltig wie eine luftgetrocknete, duftende Orange, und er musste mit den &lt;br /&gt;
Händen durch den weißen Bart an seinem Kinn fahren, als wollte er ihn abzupfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Der letzte halbe Tag&amp;quot;, sagte er langsam, während er seinen Bart entspannte, &amp;quot;das &lt;br /&gt;
westliche Ende, des alten Richs Schlaganfall, sein Sohn, sagte, es war: wegen, der Unruhe der &lt;br /&gt;
Gemeinschaft Götter, davon. Auf diese Weise, in der Zukunft, wenn es, irgendeine, cockney &lt;br /&gt;
Störung gibt, wird es unvermeidlich sein, dass es zu, dem Haus kommt ......Ja, es wird alles &lt;br /&gt;
zum Haus kommen, und Ärger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么，”四爷也捋着上唇的花白的鲇鱼须，却悠悠然，仿佛全不在意模样，说，“这也是他父亲的报应呵。他自己在世的时候，不就是不相信菩萨么？我那时就和他不合，可是一点也奈何他不得。现在，叫我还有什么法？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wirklich&amp;quot;, sagte der Vierte Meister und strich sich ebenfalls über den weißen Welsbart &lt;br /&gt;
auf seiner Oberlippe, aber gemächlich, als ob es ihn überhaupt nicht interessierte, &amp;quot;das ist &lt;br /&gt;
auch die Vergeltung seines Vaters. Als er noch lebte, glaubte er nicht an Bodhisattvas, nicht &lt;br /&gt;
wahr? Ich war damals mit ihm zerstritten, aber ich konnte ihm überhaupt nicht helfen. Was &lt;br /&gt;
kann ich sonst noch tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，只有，一个。是的，有一个。明天，捆上城去，给他在那个，那个城隍庙里，搁一夜，是的，搁一夜，赶一赶，邪祟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich glaube, es gibt nur einen. Ja, es gibt eine. Morgen gehst du in die Stadt und gibst &lt;br /&gt;
ihm eine Nachtruhe, ja, eine Nachtruhe, in diesem, diesem Stadttempel, um die, bösen Geister &lt;br /&gt;
zu vertreiben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　阔亭和方头以守护全屯的劳绩，不但第一次走进这一个不易瞻仰的客厅，并且还坐在老娃之下和四爷之上，而且还有茶喝。他们跟着老娃进来，报告之后，就只是喝茶，喝干之后，也不开口，但此时阔亭忽然发表意见了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Cua Ting und Fang Tou, die die ganze Stadt zu bewachen hatten, betraten nicht nur zum &lt;br /&gt;
ersten Mal diese nicht leicht zu bewundernde Stube, sondern saßen auch unter Lao Wa und ü&lt;br /&gt;
ber dem Vierten Meister und tranken Tee. Sie folgten Lao Wa hinein, und nachdem sie sich &lt;br /&gt;
gemeldet hatten, tranken sie nur den Tee und tranken ihn leer und sprachen nicht, aber in &lt;br /&gt;
diesem Moment machte Cua Ting plötzlich eine Bemerkung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这办法太慢！他们两个还管着呢。最要紧的是马上怎么办。如果真是烧将起来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　郭老娃吓了一跳，下巴有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果真是烧将起来……”方头抢着说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist eine langsame Art zu gehen! Sie haben beide noch das Sagen. Das Wichtigste ist, &lt;br /&gt;
was Sie sofort tun können. Wenn es wirklich verbrennt ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Guo Laohua war erschrocken und sein Kiefer zitterte ein wenig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wenn es wirklich brennt......&amp;quot;, schnappt der Quadratschädel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，”阔亭大声道，“就糟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个黄头发的女孩子又来冲上茶。阔亭便不再说话，立即拿起茶来喝。浑身一抖，放下了，伸出舌尖来舐了一舐上嘴唇，揭去碗盖嘘嘘地吹着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dann&amp;quot;, so rief Caution aus, &amp;quot;ist es schlecht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu &lt;br /&gt;
reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, &lt;br /&gt;
streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der &lt;br /&gt;
Schüssel ab und pustete darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“真是拖累煞人！”四爷将手在桌上轻轻一拍，“这种子孙，真该死呵！唉！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“的确，该死的。”阔亭抬起头来了，“去年，连各庄就打死一个：这种子孙。大家一口咬定，说是同时同刻，大家一齐动手，分不出打第一下的是谁，后来什么事也没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dann&amp;quot;, so rief Caution aus, &amp;quot;ist es schlecht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu &lt;br /&gt;
reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, &lt;br /&gt;
streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der &lt;br /&gt;
Schüssel ab und pustete darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那又是一回事。”方头说，“这回，他们管着呢。我们得赶紧想法子。我想……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老娃和四爷都肃然地看着他的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想：倒不如姑且将他关起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist eine andere Sache.&amp;quot; Der Quadratschädel sagte: &amp;quot;Diesmal haben sie das Sagen. &lt;br /&gt;
Wir müssen schnell denken. Glaube ich.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sowohl Lao Wa als auch Meister Vier schauten feierlich in sein Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich dachte mir: Stattdessen können wir ihn auch erst einmal einsperren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也是一个妥当的办法。”四爷微微地点一点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妥当！”阔亭说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒，确是，一个妥当的，办法。”老娃说，“我们，现在，就将他，拖到府上来。府上，就赶快，收拾出，一间屋子来。还，准备着，锁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das wäre der richtige Weg, um das zu tun.&amp;quot; Der vierte Meister nickte leicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ordnungsgemäß erledigt!&amp;quot; Warnung sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das wäre in der Tat eine angemessene Art, es zu tun.&amp;quot; Der alte Mann sagte: &amp;quot;Lasst uns &lt;br /&gt;
ihn jetzt ins Haus schleppen. Das Haus, nur schnell, auspacken, ein Zimmer. Außerdem &lt;br /&gt;
bereiten Sie ein Schloss vor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“屋子？”四爷仰了脸，想了一会，说，“舍间可是没有这样的闲房。他也说不定什么时候才会好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就用，他，自己的……”老娃说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ein Haus?&amp;quot; Der vierte Meister verzog das Gesicht, dachte einen Moment nach und sagte: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber es gibt keinen solchen freien Raum zwischen den Schuppen. Und er mag nicht sagen, &lt;br /&gt;
wann es fertig sein wird ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nimm einfach sein eigenes......&amp;quot;, sagte der alte Junge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我家的六顺，”四爷忽然严肃而且悲哀地说，声音也有些发抖了。“秋天就要娶亲……。你看，他年纪这么大了，单知道发疯，不肯成家立业。舍弟也做了一世人，虽然也不大安分，可是香火总归是绝不得的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Meine Familie ist der Sechste Shun&amp;quot;, sagte der Vierte Meister, plötzlich ernst und &lt;br /&gt;
traurig, und seine Stimme zitterte ein wenig. &amp;quot;Er soll im Herbst verheiratet werden....... &lt;br /&gt;
Sehen Sie, er ist so alt und kennt den Wahnsinn allein, und weigert sich, eine Familie zu grü&lt;br /&gt;
nden. Mein Bruder ist auch ein Mann der Welt gewesen, und obwohl auch er nicht ganz zur &lt;br /&gt;
Ruhe gekommen ist, ist der Weihrauch immer noch nicht gewonnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那自然！”三个人异口同音地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“六顺生了儿子，我想第二个就可以过继给他。但是，——别人的儿子，可以白要的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist natürlich!&amp;quot; sagten die drei Männer unisono.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wenn Roksun einen Sohn hat, denke ich, dass der zweite an ihn weitergegeben werden &lt;br /&gt;
kann. Aber, - kann man den Sohn eines anderen umsonst nehmen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那不能！”三个人异口同音地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一间破屋，和我是不相干；六顺也不在乎此。可是，将亲生的孩子白白给人，做母亲的怕不能就这么松爽罢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das kann nicht sein!&amp;quot; sagten die drei Männer unisono.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dieses schäbige Haus hat nichts mit mir zu tun; auch Liushun kümmert es nicht. Aber &lt;br /&gt;
ich fürchte, eine Mutter kann ihr eigenes Kind nicht einfach umsonst weggeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那自然！”三个人异口同音地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四爷沉默了。三个人交互看着别人的脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist natürlich!&amp;quot; sagten die drei Männer unisono.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der vierte Meister war still. Die drei Männer schauten sich gegenseitig in die Gesichter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是天天盼望他好起来，”四爷在暂时静穆之后，这才缓缓地说，“可是他总不好。也不是不好，是他自己不要好。无法可想，就照这一位所说似的关起来，免得害人，出他父亲的丑，也许倒反好，倒是对得起他的父亲……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich freue mich jeden Tag darauf, dass er gesund wird&amp;quot;, sagte der vierte Meister langsam, &lt;br /&gt;
nach einem vorübergehenden Schweigen, &amp;quot;aber es geht ihm immer schlecht. Es ist nicht so, &lt;br /&gt;
dass es ihm nicht gut geht, aber er will nicht gesund sein. Mir fällt nichts anderes ein, also &lt;br /&gt;
sperre ich ihn ein, wie dieser sagt, um keinen Schaden anzurichten und seinen Vater &lt;br /&gt;
lächerlich zu machen, aber vielleicht wäre es besser, wenn er seinem Vater ......Gerechtigkeit &lt;br /&gt;
widerfahren ließe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那自然，”阔亭感动的说，“可是，房子……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“庙里就没有闲房？……”四爷慢腾腾地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist natürlich&amp;quot;, sagte Caution gerührt, &amp;quot;aber das Haus...... &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es gibt keinen freien Raum im Tempel? ......&amp;quot;, fragte der vierte Meister langsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有！”阔亭恍然道，“有！进大门的西边那一间就空着，又只有一个小方窗，粗木直栅的，决计挖不开。好极了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Da!&amp;quot; Caution sagte: &amp;quot;Ja! Der westlich der Eingangstür ist leer, und es gibt nur ein &lt;br /&gt;
kleines viereckiges Fenster mit einem dicken Holzgitter, so dass es keine Möglichkeit zum &lt;br /&gt;
Graben gibt. Toll!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老娃和方头也顿然都显了欢喜的神色；阔亭吐一口气，尖着嘴唇就喝茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die alte Waife und der Quadratkopf zeigten auch sofort beide einen fröhlichen Blick; der &lt;br /&gt;
breite Pavillon spuckte einen Atem aus und trank mit gespitzten Lippen Tee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　未到黄昏时分，天下已经泰平，或者竟是全都忘却了，人们的脸上不特已不紧张，并且早褪尽了先前的喜悦的痕迹。在庙前，人们的足迹自然比平日多，但不久也就稀少了。只因为关了几天门，孩子们不能进去玩，便觉得这一天在院子里格外玩得有趣，吃过了晚饭，还有几个跑到庙里去游戏，猜谜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Vor der Abenddämmerung war die Welt im Frieden, oder hatte alles vergessen, und die &lt;br /&gt;
Gesichter der Menschen waren nicht nur nicht mehr nervös, sondern längst von den Spuren &lt;br /&gt;
ihrer früheren Freude verblasst. Vor dem Tempel waren natürlich mehr Schritte als sonst zu &lt;br /&gt;
hören, die sich aber bald ausdünnten. Nur weil die Türen ein paar Tage lang geschlossen &lt;br /&gt;
waren und die Kinder nicht hineingehen konnten, um zu spielen, fanden sie den Tag im Hof &lt;br /&gt;
besonders interessant, und nach dem Abendessen liefen ein paar in den Tempel, um Spiele zu &lt;br /&gt;
spielen und Rätsel zu erraten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你猜。”一个最大的说，“我再说一遍：白篷船，红划楫，摇到对岸歇一歇，点心吃一些，戏文唱一出。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是什么呢？‘红划楫’的。”一个女孩说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我说出来罢，那是……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Raten Sie mal.&amp;quot; Einer der Größten sagte: &amp;quot;Ich sage es noch einmal: weißes Zeltboot, &lt;br /&gt;
rote Ruder, schaukelnd zur anderen Seite für eine Pause, einige Erfrischungen und ein Stück.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was ist das? Das 'rote Paddel'.&amp;quot; Ein Mädchen sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich spreche es laut aus, das ist ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“慢一慢！”生癞头疮的说，“我猜着了，航船。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“航船。”赤膊的也道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈，航船？”最大的道，“航船是摇橹的。他会唱戏文么？你们猜不着。我说出来罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Langsam eins!&amp;quot; &amp;quot;Ich hab's erraten, Segelschiff&amp;quot;, sagte die räudige Wunde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ein Segelschiff.&amp;quot; Der barbrüstige echote.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ha, ein Segelschiff?&amp;quot; Max sagte: &amp;quot;Segelboote sind Ruderer. Kann er Operntexte singen? &lt;br /&gt;
Sie können es nicht erraten. Ich werde es sagen.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“慢一慢，”癞头疮还说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，你猜不着。我说出来罢，那是：鹅。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鹅！”女孩笑着说，“红划楫的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mach ein bisschen langsamer&amp;quot;, fügte die räudige Wunde hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hm, das kann man nicht erraten. Ich sage Ihnen, was es ist: eine Gans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gans!&amp;quot; Das Mädchen grinste: &amp;quot;Das rote Ruder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么又是白篷船呢？”赤膊的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我放火！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie kommt es, dass es wieder ein Boot mit weißer Spitze ist?&amp;quot; Der Nackte fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich werde es in Brand setzen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们都吃惊，立时记起他来，一齐注视西厢房，又看见一只手扳着木栅，一只手撕着木皮，其间有两只眼睛闪闪地发亮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉默只一瞬间，癞头疮忽而发一声喊，拔步就跑；其余的也都笑着嚷着跑出去了。赤膊的还将苇子向后一指，从喘吁吁的樱桃似的小嘴唇里吐出清脆的一声道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kinder waren erstaunt und erinnerten sich sofort an ihn und blickten unisono auf den &lt;br /&gt;
Westflügel und sahen wieder eine Hand, die an dem hölzernen Gitter zerrte, und eine, die an &lt;br /&gt;
der Verblendung riss, zwischen der zwei Augen glitzerten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Es herrschte nur einen Augenblick lang Stille, als Laizou Sore plötzlich einen Schrei &lt;br /&gt;
ausstieß, sich aufrichtete und davonlief; auch die anderen rannten lachend und schreiend &lt;br /&gt;
hinaus. Der Nackte richtete sein Rohr ebenfalls nach hinten, und aus seinen keuchenden, &lt;br /&gt;
kleinen, kirschartigen Lippen kam ein klarer, scharfer Schrei, der besagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此完全静寂了，暮色下来，绿莹莹的长明灯更其分明地照出神殿，神龛，而且照到院子，照到木栅里的昏暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Bar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Von da an herrschte völlige Stille, und je mehr die Dämmerung hereinbrach, desto &lt;br /&gt;
deutlicher leuchteten die langen grünen Lampen aus dem Schrein, dem Heiligtum und in den &lt;br /&gt;
Hof hinein, in das Dämmerlicht des Holzzauns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们跑出庙外也就立定，牵着手，慢慢地向自己的家走去，都笑吟吟地，合唱着随口编派的歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“白篷船，对岸歇一歇。此刻熄，自己熄。戏文唱一出。我放火！哈哈哈！火火火，点心吃一些。戏文唱一出。………………………”一九二五年三月一日。〔６〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kinder rannten aus dem Tempel und blieben stehen, hielten sich an den Händen und &lt;br /&gt;
gingen langsam in Richtung ihrer Häuser, alle lächelten und lachten und sangen im Chor das &lt;br /&gt;
Lied, das sie sich ausgedacht hatten, während sie weitergingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Weißes Zeltboot, Ruhe auf der anderen Seite. Gehen Sie in diesem Moment raus, gehen &lt;br /&gt;
Sie alleine raus. Singen Sie ein Stück. Ich habe es in Brand gesteckt! Ha ha ha! Feuer, Feuer, &lt;br /&gt;
Feuer, Feuer. Das Stück wird gesungen. ...........................&amp;quot;1. März 1925. [6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①该屯的粗女人有时以此称自己的亡夫。——作者原注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②做过实缺官的意思。——作者原注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  (1) Die grobschlächtigen Frauen des Kantons nennen ihre verstorbenen Ehemänner &lt;br /&gt;
manchmal bei diesem Namen. -- Originalanmerkung des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  ? Die Bedeutung, ein tatsächlich vakanter Beamter gewesen zu sein. -- &lt;br /&gt;
Originalanmerkung des Autors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初连载于一九二五年三月五日至八日北京《民国日报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕黄历我国的旧历书系由朝廷颁布，用黄色纸印制，故称“黄历”。其中载有农时节气，还杂有一些迷信的“宜忌”，如某日“宜祭祀”、某日“忌出行”、某日“诸事不宜”，以及“喜神”每日所在的方位（“喜神方”）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in einer Beilage der Republican Daily in Beijing &lt;br /&gt;
vom 5. bis 8. März 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  (2) Gelber Kalender Unser altes Kalenderbuch wird vom Gericht verkündet und auf &lt;br /&gt;
gelbem Papier gedruckt, daher wird es &amp;quot;gelber Kalender&amp;quot; genannt. Sie enthält die &lt;br /&gt;
landwirtschaftlichen Jahreszeiten und ist auch mit einigen abergläubischen &amp;quot;Yi Jiao&amp;quot; &lt;br /&gt;
vermischt, wie z. B. ein bestimmter Tag &amp;quot;geeignet für Opfer&amp;quot;, ein bestimmter Tag &amp;quot;Reisen &lt;br /&gt;
vermeiden&amp;quot;, ein bestimmter Tag &amp;quot;alle Dinge sind nicht geeignet &amp;quot; und die Richtung des &amp;quot;glü&lt;br /&gt;
cklichen Gottes&amp;quot; an jedem Tag (die &amp;quot;Seite des glücklichen Gottes&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕梁武帝南朝梁的建立者萧衍（４６４—５４９）。他是我国历史上有名的笃信佛教的皇帝（下文中灰五婶误称他为“梁五弟”）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕长毛指洪秀全（１８１４—１８６４）领导的太平天国起义军。为了对抗清政府剃发留辫的法令，他们都留发而不结辫，因此被称为“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [3] Xiao Yan (464-549), der Gründer der Liang-Dynastie. Er war ein berühmter &lt;br /&gt;
buddhistischer Kaiser in der Geschichte Chinas (Tante Grey Five wird im Folgenden &lt;br /&gt;
fälschlicherweise als &amp;quot;Liang Wu Di&amp;quot; bezeichnet).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] Changmao bezieht sich auf den von Hong Xiuquan (1814-1864) angeführten Taiping-&lt;br /&gt;
Aufstand. Um sich gegen den Erlass der Qing-Regierung zu wehren, ihre Haare zu rasieren &lt;br /&gt;
und Zöpfe zu tragen, behielten sie alle ihre Haare ohne Zöpfe, daher der Name &amp;quot;Long Hair&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕社老爷，瘟将军，王灵官都是迷信传说中神道的名称。社老爷即土地神；瘟将军是掌管瘟疫的神；王灵官是主管纠察的天将，道教庙宇中多奉为镇守山门的神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕据《鲁迅日记》，本篇写作日期当为一九二五年二月二十八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Meister She, General Pestilence und Wang Lingguan sind alles Namen von Shinto-&lt;br /&gt;
Gottheiten in abergläubischen Überlieferungen. Meisterin She ist die Gottheit des Landes; &lt;br /&gt;
General Pestilence ist die Gottheit, die für die Pest zuständig ist; Wang Lingguan ist ein &lt;br /&gt;
himmlischer General, der für die Wache zuständig ist, und wird meist in taoistischen Tempeln &lt;br /&gt;
als Gott verehrt, der das Bergtor bewacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [6] Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 28. Februar 1925 geschrieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤独者&lt;br /&gt;
Einzelgänger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
  eine&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和魏连殳相识一场，回想起来倒也别致，竟是以送殓始，以送殓终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  eine&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时我在Ｓ城，就时时听到人们提起他的名字，都说他很有些古怪：所学的是动物学，却到中学堂去做历史教员；对人总是爱理不理的，却常喜欢管别人的闲事；常说家庭应该破坏，一领薪水却一定立即寄给他的祖母，一日也不拖延。此外还有许多零碎的话柄；总之，在Ｓ城里也算是一个给人当作谈助的人。有一年的秋天，我在寒石山的一个亲戚家里闲住；他们就姓魏，是连殳的本家。但他们却更不明白他，仿佛将他当作一个外国人看待，说是“同我们都异样的”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als ich in S. war, hörte ich von Zeit zu Zeit seinen Namen genannt, und man sagte, er sei &lt;br /&gt;
sehr exzentrisch: er studierte Zoologie, war aber Geschichtslehrer in der Mittelschule; er war &lt;br /&gt;
den Menschen gegenüber immer gleichgültig, mischte sich aber immer gern in die &lt;br /&gt;
Angelegenheiten anderer Leute ein; er sagte oft, seine Familie solle vernichtet werden, aber &lt;br /&gt;
sobald er sein Gehalt bekäme, würde er es ohne Verzug an seine Großmutter schicken. Dazu &lt;br /&gt;
kamen viele fragmentarische Äußerungen; kurzum, er war ein Mann, von dem man in der &lt;br /&gt;
Stadt S. sprach. Eines Herbstes hielt ich mich im Haus eines Verwandten in Cold Stone Hill &lt;br /&gt;
auf; es waren Wei, die Familie von Lian Shu. Aber sie verstanden ihn nicht und behandelten &lt;br /&gt;
ihn wie einen Fremden, indem sie sagten, er sei &amp;quot;anders als wir alle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也不足为奇，中国的兴学虽说已经二十年了，寒石山却连小学也没有。全山村中，只有连殳是出外游学的学生，所以从村人看来，他确是一个异类；但也很妒羡，说他挣得许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es ist nicht verwunderlich, dass es in Cold Stone Mountain nicht einmal eine &lt;br /&gt;
Grundschule gibt, obwohl China seit zwanzig Jahren die Schulbildung fördert. Im ganzen &lt;br /&gt;
Bergdorf war nur Lian Shu ein Student, der weggegangen war, um zu studieren, so dass er aus &lt;br /&gt;
der Sicht der Dorfbewohner in der Tat eine Anomalie war; aber es gab auch Neider, die &lt;br /&gt;
sagten, dass er eine Menge Geld verdient hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到秋末，山村中痢疾流行了；我也自危，就想回到城中去。那时听说连殳的祖母就染了病，因为是老年，所以很沉重；山中又没有一个医生。所谓他的家属者，其实就只有一个这祖母，雇一名女工简单地过活；他幼小失了父母，就由这祖母抚养成人的。听说她先前也曾经吃过许多苦，现在可是安乐了。但因为他没有家小，家中究竟非常寂寞，这大概也就是大家所谓异样之一端罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gegen Ende des Herbstes machte sich in den Bergdörfern die Ruhr breit; und da ich in &lt;br /&gt;
Gefahr war, wollte ich zurück in die Stadt gehen. Damals hörte ich, dass die Großmutter von &lt;br /&gt;
Lian Shu erkrankt war, und weil sie alt war, war sie sehr krank; und es gab keinen Arzt in den &lt;br /&gt;
Bergen. Die so genannten Familienmitglieder waren nur seine Großmutter, die eine Frau &lt;br /&gt;
beschäftigte, um einfach zu leben; er hatte seine Eltern verloren, als er jung war und wurde &lt;br /&gt;
von ihr aufgezogen. Sie soll früher viel gelitten haben, aber jetzt war sie in Frieden. Aber da &lt;br /&gt;
er keine Familie hatte, war sein Zuhause sehr einsam, und das ist wahrscheinlich einer der Gr&lt;br /&gt;
ünde, warum die Menschen es anders nennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　寒石山离城是旱道一百里，水道七十里，专使人叫连殳去，往返至少就得四天。山村僻陋，这些事便算大家都要打听的大新闻，第二天便轰传她病势已经极重，专差也出发了；可是到四更天竟咽了气，最后的话，是：“为什么不肯给我会一会连殳的呢？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Cold Stone Mountain war 100 Meilen auf trockener Straße und 70 Meilen auf dem &lt;br /&gt;
Wasserweg von der Stadt entfernt, also bat der Sondergesandte Lian Shu, hin und zurück zu &lt;br /&gt;
fahren, was mindestens vier Tage dauerte. Am zweiten Tag hieß es, sie sei schwer krank, und &lt;br /&gt;
der Sondergesandte machte sich auf den Weg; doch am vierten Tag starb sie, und ihre letzten &lt;br /&gt;
Worte waren: &amp;quot;Warum wollt ihr mir nicht einen Augenblick mit Lian Shu geben? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　族长，近房，他的祖母的母家的亲丁，闲人，聚集了一屋子，豫计连殳的到来，应该已是入殓的时候了。寿材寿衣早已做成，都无须筹画；他们的第一大问题是在怎样对付这“承重孙”〔２〕，因为逆料他关于一切丧葬仪式，是一定要改变新花样的。聚议之后，大概商定了三大条件，要他必行。一是穿白，二是跪拜，三是请和尚道士做法事〔３〕。总而言之：是全都照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter &lt;br /&gt;
mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die &lt;br /&gt;
Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, &lt;br /&gt;
wie sie mit diesem &amp;quot;Enkelkind&amp;quot; [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle &lt;br /&gt;
Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen &lt;br /&gt;
vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien &lt;br /&gt;
und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen &lt;br /&gt;
[3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们既经议妥，便约定在连殳到家的那一天，一同聚在厅前，排成阵势，互相策应，并力作一回极严厉的谈判。村人们都咽着唾沫，新奇地听候消息；他们知道连殳是“吃洋教”的“新党”，向来就不讲什么道理，两面的争斗，大约总要开始的，或者还会酿成一种出人意外的奇观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter &lt;br /&gt;
mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die &lt;br /&gt;
Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, &lt;br /&gt;
wie sie mit diesem &amp;quot;Enkelkind&amp;quot; [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle &lt;br /&gt;
Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen &lt;br /&gt;
vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien &lt;br /&gt;
und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen &lt;br /&gt;
[3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说连殳的到家是下午，一进门，向他祖母的灵前只是弯了一弯腰。族长们便立刻照豫定计画进行，将他叫到大厅上，先说过一大篇冒头，然后引入本题，而且大家此唱彼和，七嘴八舌，使他得不到辩驳的机会。但终于话都说完了，沉默充满了全厅，人们全数悚然地紧看着他的嘴。只见连殳神色也不动，简单地回答道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Legende besagt, dass Lian Shu am Nachmittag eintraf und sich beim Betreten des &lt;br /&gt;
Hauses lediglich über den Geist seiner Großmutter beugte. Die Patriarchen gingen sofort so &lt;br /&gt;
vor, wie sie es geplant hatten, und riefen ihn in den Saal, wo er viel von dem ersten sprach &lt;br /&gt;
und dann das gegenwärtige Thema einführte und so viel hin- und hergeredet wurde, dass er &lt;br /&gt;
keine Gelegenheit hatte zu argumentieren. Aber endlich waren die Worte zu Ende, und Stille &lt;br /&gt;
erfüllte den Saal, und die Leute schauten alle entsetzt auf seinen Mund. Aber auch Shu &lt;br /&gt;
bewegte sein Gesicht nicht und antwortete einfach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都可以的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这又很出于他们的意外，大家的心的重担都放下了，但又似乎反加重，觉得太“异样”，倒很有些可虑似的。打听新闻的村人们也很失望，口口相传道，“奇怪！他说‘都可以’哩！我们看去罢！”都可以就是照旧，本来是无足观了，但他们也还要看，黄昏之后，便欣欣然聚满了一堂前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist alles in Ordnung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wieder, sehr zu ihrer Überraschung, wurde das Gewicht des Herzens von allen &lt;br /&gt;
angehoben, aber dann schien es wieder zurückgenommen zu werden, als ob es zu &amp;quot;seltsam&amp;quot; &lt;br /&gt;
wäre, um von Belang zu sein. Die Dorfbewohner, die sich nach der Nachricht erkundigten, &lt;br /&gt;
waren ebenfalls enttäuscht und sagten mündlich: &amp;quot;Seltsam! Er sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;! &lt;br /&gt;
Lass uns nachsehen!&amp;quot; Es war nicht genug, um zuzusehen, aber sie wollten es sehen, und nach &lt;br /&gt;
Einbruch der Dunkelheit versammelten sie sich mit großer Freude vor der Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也是去看的一个，先送了一份香烛；待到走到他家，已见连殳在给死者穿衣服了。原来他是一个短小瘦削的人，长方脸，蓬松的头发和浓黑的须眉占了一脸的小半，只见两眼在黑气里发光。那穿衣也穿得真好，井井有条，仿佛是一个大殓的专家，使旁观者不觉叹服。寒石山老例，当这些时候，无论如何，母家的亲丁是总要挑剔的；他却只是默默地，遇见怎么挑剔便怎么改，神色也不动。站在我前面的一个花白头发的老太太，便发出羡慕感叹的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich war einer von denen, die sich das ansehen wollten, und schickte zuerst eine Kopie &lt;br /&gt;
des Weihrauchs und der Kerzen; und als ich zu seinem Haus gegangen war, hatte ich gesehen, &lt;br /&gt;
wie Lian Shu den Toten ankleidete. Er entpuppte sich als ein kleiner, dünner Mann mit einem &lt;br /&gt;
langen, kantigen Gesicht. Sein ungepflegtes Haar und der dichte schwarze Bart nahmen nur &lt;br /&gt;
einen kleinen Teil seines Gesichts ein, und nur seine beiden Augen leuchteten in der &lt;br /&gt;
Schwärze. Das Dressing auch wirklich gut gekleidet, gut organisiert, als ob ein großer Sarg &lt;br /&gt;
Experte, so dass die Zuschauer nicht das Gefühl, Seufzer. Die alte Routine der kalten Stein &lt;br /&gt;
Berg, wenn diese Zeiten, egal was, die Mutter der Familie Verwandten sind immer zu holen; &lt;br /&gt;
aber er nur schweigend, wie zu treffen, wie zu wählen, wie zu ändern, nicht einmal schauen. &lt;br /&gt;
Die alte Dame mit weißen Haaren, die vor mir stand, gab einen neidischen und ausrufenden &lt;br /&gt;
Laut von sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次是拜；其次是哭，凡女人们都念念有词。其次入棺；其次又是拜；又是哭，直到钉好了棺盖。沉静了一瞬间，大家忽而扰动了，很有惊异和不满的形势。我也不由的突然觉到：连殳就始终没有落过一滴泪，只坐在草荐上，两眼在黑气里闪闪地发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als nächstes kam die Anbetung, als nächstes kam das Weinen, und alle Frauen &lt;br /&gt;
rezitierten die Worte. Dann in den Sarg; dann wieder Anbetung; dann wieder Weinen, bis der &lt;br /&gt;
Deckel zugenagelt war. Es gab einen Moment der Stille, und alle waren plötzlich in einer sehr &lt;br /&gt;
überraschten und unzufriedenen Situation. Auch ich kam nicht umhin, mir plötzlich bewusst &lt;br /&gt;
zu werden: Selbst Shu vergoss damals keine Träne, sondern saß auf der Strohempfehlung, &lt;br /&gt;
seine beiden Augen leuchteten in der dunklen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大殓便在这惊异和不满的空气里面完毕。大家都怏怏地，似乎想走散，但连殳却还坐在草荐上沉思。忽然，他流下泪来了，接着就失声，立刻又变成长嚎，像一匹受伤的狼，当深夜在旷野中嗥叫，惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。这模样，是老例上所没有的，先前也未曾豫防到，大家都手足无措了，迟疑了一会，就有几个人上前去劝止他，愈去愈多，终于挤成一大堆。但他却只是兀坐着号啕，铁塔似的动也不动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In dieser Atmosphäre des Erstaunens und der Unzufriedenheit wurde dann der große &lt;br /&gt;
Sarg fertiggestellt. Alle waren unzufrieden und schienen weggehen zu wollen, aber Lian Shu &lt;br /&gt;
saß immer noch in Gedanken versunken auf der Strohempfehlung. Plötzlich brach er in &lt;br /&gt;
Tränen aus, und dann verlor er seine Stimme, die sofort in ein langes Heulen überging, wie &lt;br /&gt;
ein verwundeter Wolf, der mitten in der Nacht in der Wildnis heult, wobei sich Wut und &lt;br /&gt;
Trauer mit seinem Kummer mischen. Nach kurzem Zögern gingen ein paar Leute auf ihn zu, &lt;br /&gt;
um ihn zu überreden, und je mehr sie gingen, desto mehr drängten sie sich schließlich zu &lt;br /&gt;
einem großen Haufen. Aber er saß einfach nur da und grölte, ohne sich zu bewegen wie ein &lt;br /&gt;
Pylon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家又只得无趣地散开；他哭着，哭着，约有半点钟，这才突然停了下来，也不向吊客招呼，径自往家里走。接着就有前去窥探的人来报告：他走进他祖母的房里，躺在床上，而且，似乎就睡熟了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wieder mussten sie sich uninteressiert zerstreuen; und er schrie und weinte etwa eine &lt;br /&gt;
halbe Stunde lang, als er plötzlich aufhörte und, ohne die Mitläufer zu grüßen, seinen Weg &lt;br /&gt;
zum Haus fortsetzte. Dann kam der Bericht derer, die zum Spionieren gegangen waren: Er &lt;br /&gt;
ging in das Zimmer seiner Großmutter, legte sich auf sein Bett und schlief, wie es schien, ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　隔了两日，是我要动身回城的前一天，便听到村人都遭了魔似的发议论，说连殳要将所有的器具大半烧给他祖母，余下的便分赠生时侍奉，死时送终的女工，并且连房屋也要无期地借给她居住了。亲戚本家都说到舌敝唇焦，也终于阻当不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zwei Tage später, am Tag vor meiner Abreise in die Stadt, hörte ich, wie die &lt;br /&gt;
Dorfbewohner wie besessen davon sprachen, dass Lian Shu den größten Teil der Utensilien &lt;br /&gt;
seiner Großmutter verbrennen und den Rest den Frauen geben würde, die ihr zu Lebzeiten &lt;br /&gt;
gedient hatten und gestorben waren, und dass sie ihr Haus auf unbestimmte Zeit verleihen wü&lt;br /&gt;
rde. Die Angehörigen der Familie sagten alle, dass sie sie nicht aufhalten konnten, obwohl &lt;br /&gt;
ihre Zungen verbrannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恐怕大半也还是因为好奇心，我归途中经过他家的门口，便又顺便去吊慰。他穿了毛边的白衣出见，神色也还是那样，冷冷的。我很劝慰了一番；他却除了唯唯诺诺之外，只回答了一句话，是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich fürchte, es war immer noch hauptsächlich Neugierde, und auf dem Rückweg kam ich &lt;br /&gt;
an seiner Tür vorbei. Er kam heraus, um mich in seinem pelzbesetzten weißen Mantel zu &lt;br /&gt;
sehen, und sah so kalt wie immer aus. Ich war sehr überzeugend; aber er antwortete, &lt;br /&gt;
abgesehen von Schüchternheit, nur mit den Worten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“多谢你的好意。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Danke für die netten Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们第三次相见就在这年的冬初，Ｓ城的一个书铺子里，大家同时点了一点头，总算是认识了。但使我们接近起来的，是在这年底我失了职业之后。从此，我便常常访问连殳去。一则，自然是因为无聊赖；二则，因为听人说，他倒很亲近失意的人的，虽然素性这么冷。但是世事升沉无定，失意人也不会我一投名片，他便接见了。两间连通的客厅，并无什么陈设，不过是桌椅之外，排列些书架，大家虽说他是一个可怕的“新党”，架上却不很有新书。他已经知道我失了职业；但套话一说就完，主客便只好默默地相对，逐渐沉闷起来。我只见他很快地吸完一枝烟，烟蒂要烧着手指了，才抛在地面上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wir trafen uns zum dritten Mal gleich zu Beginn des Winters jenes Jahres in einer &lt;br /&gt;
Buchhandlung in S-Stadt, und wir nickten uns alle gleichzeitig zu, weil wir uns schon immer &lt;br /&gt;
kannten. Aber was uns näher brachte, war, nachdem ich meine Karriere am Ende des Jahres &lt;br /&gt;
verloren hatte. Seitdem habe ich oft Lian Shu besucht, um zu gehen. Zum einen war ich natü&lt;br /&gt;
rlich gelangweilt, zum anderen hatte ich gehört, dass er den Desillusionierten sehr nahe stand, &lt;br /&gt;
obwohl er von Natur aus so kalt war. Aber die Dinge in der Welt sind so unsicher, dass er eine &lt;br /&gt;
verlorene Person nicht annehmen würde, sobald ich meine Karte eingelegt habe. Die beiden &lt;br /&gt;
verbindenden Salons waren nicht sehr möbliert, aber es gab neben Tischen und Stühlen &lt;br /&gt;
Regale mit Büchern, und obwohl man ihm nachsagte, er sei eine schreckliche &amp;quot;neue Partei&amp;quot;, &lt;br /&gt;
gab es nicht sehr viele neue Bücher in den Regalen. Er wußte schon, daß ich meinen Beruf &lt;br /&gt;
verloren hatte; aber sobald der Satz zu Ende war, mußten Gastgeber und Gast schweigen und &lt;br /&gt;
stumpf sein. Ich sah nur, wie er eine Zigarette so schnell zu Ende rauchte, dass der Stummel &lt;br /&gt;
kurz davor war, seine Finger zu verbrennen, bevor er sie auf den Boden warf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吸烟罢。”他伸手取第二枝烟时，忽然说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便也取了一枝，吸着，讲些关于教书和书籍的，但也还觉得沉闷。我正想走时，门外一阵喧嚷和脚步声，四个男女孩子闯进来了。大的八九岁，小的四五岁，手脸和衣服都很脏，而且丑得可以。但是连殳的眼里却即刻发出欢喜的光来了，连忙站起，向客厅间壁的房里走，一面说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Rauchen.&amp;quot; sagte er plötzlich, während er nach einer zweiten Zigarette griff.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich habe dann auch eine genommen und geraucht und etwas von Lehre und Büchern &lt;br /&gt;
geredet, fühlte mich aber auch immer noch dumpf. Als ich gerade gehen wollte, gab es ein &lt;br /&gt;
Geräusch und Schritte an der Tür, und vier Jungen und Mädchen platzten herein. Der Älteste &lt;br /&gt;
war acht oder neun, der Jüngste vier oder fünf, mit schmutzigen Händen und Gesichtern und &lt;br /&gt;
Kleidern, und so hässlich wie nur möglich. Aber das Licht der Freude kam sofort in die &lt;br /&gt;
Augen von Lien Shu, und er stand eilig auf und ging in Richtung des Raumes zwischen den &lt;br /&gt;
Wänden des Salons und sagte dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大良，二良，都来！你们昨天要的口琴，我已经买来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们便跟着一齐拥进去，立刻又各人吹着一个口琴一拥而出，一出客厅门，不知怎的便打将起来。有一个哭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dara, Erliang, kommt alle! Ich habe die Mundharmonika, um die Sie gestern gebeten &lt;br /&gt;
haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Kinder schwärmten mit ihnen aus und kamen sofort wieder heraus, jedes mit einer &lt;br /&gt;
Mundharmonika, und sobald sie die Stubentür verließen, gerieten sie irgendwie in einen Streit. &lt;br /&gt;
Einer von ihnen hat geweint.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一人一个，都一样的。不要争呵！”他还跟在后面嘱咐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这么多的一群孩子都是谁呢？”我问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Einer für jeden, das ist alles das Gleiche. Kämpfen Sie nicht!&amp;quot; Er folgte auch mit einem &lt;br /&gt;
Befehl.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer sind all die Kinder in so einer großen Gruppe?&amp;quot; Ich habe gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是房主人的。他们都没有母亲，只有一个祖母。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“房东只一个人么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Es ist der Besitzer des Hauses. Keiner von ihnen hatte eine Mutter, nur eine &lt;br /&gt;
Großmutter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist der Vermieter nur eine Person?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。他的妻子大概死了三四年了罢，没有续娶。——否则，便要不肯将余屋租给我似的单身人。”他说着，冷冷地微笑了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很想问他何以至今还是单身，但因为不很熟，终于不好开口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Ja. Seine Frau ist nun seit etwa drei oder vier Jahren tot und hat nicht wieder geheiratet. &lt;br /&gt;
--oder sich sonst weigern müsste, das verbleibende Haus an eine alleinstehende Person wie &lt;br /&gt;
mich zu vermieten.&amp;quot; sagte er und lächelte kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich war versucht, ihn zu fragen, warum er immer noch Single war, aber da ich ihn nicht &lt;br /&gt;
sehr gut kannte, war es schließlich schwer zu fragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要和连殳一熟识，是很可以谈谈的。他议论非常多，而且往往颇奇警。使人不耐的倒是他的有些来客，大抵是读过《沉沦》〔４〕的罢，时常自命为“不幸的青年”或是“零余者”，螃蟹一般懒散而骄傲地堆在大椅子上，一面唉声叹气，一面皱着眉头吸烟。还有那房主的孩子们，总是互相争吵，打翻碗碟，硬讨点心，乱得人头昏。但连殳一见他们，却再不像平时那样的冷冷的了，看得比自己的性命还宝贵。听说有一回，三良发了红斑痧，竟急得他脸上的黑气愈见其黑了；不料那病是轻的，于是后来便被孩子们的祖母传作笑柄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sobald Sie Lian Shu gut kennengelernt haben, ist es durchaus möglich, sich zu &lt;br /&gt;
unterhalten. Er ist ein sehr produktiver und oft sehr alarmierender Redner. Was ihn &lt;br /&gt;
ungeduldig machte, war, dass einige seiner Besucher, von denen die meisten &amp;quot;Der Untergang&amp;quot; &lt;br /&gt;
[4] gelesen hatten, sich selbst als &amp;quot;unglückliche Jugendliche&amp;quot; oder &amp;quot;Nullen&amp;quot; bezeichneten und &lt;br /&gt;
sich auf großen Stühlen so faul und stolz wie Krabben stapelten und dabei seufzten und die &lt;br /&gt;
Stirn runzelten und rauchten. Und die Kinder des Hausherrn, die ständig miteinander stritten, &lt;br /&gt;
Geschirr umwarfen und um Erfrischungen bettelten, machten einem den Kopf zu schaffen. &lt;br /&gt;
Aber als Lian Shu sie sah, war er nicht mehr so kalt wie sonst, und er schätzte sie mehr als &lt;br /&gt;
sein eigenes Leben. Ich hörte, dass Sanliang einmal eine rotgefleckte Cholera hatte, und er &lt;br /&gt;
war so ängstlich, dass die Schwärze in seinem Gesicht immer schwärzer wurde; ich hatte &lt;br /&gt;
nicht erwartet, dass die Krankheit leicht war, so dass sie später von der Großmutter der Kinder &lt;br /&gt;
zum Gespött gemacht wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“孩子总是好的。他们全是天真……。”他似乎也觉得我有些不耐烦了，有一天特地乘机对我说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也不尽然。”我只是随便回答他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kinder sind immer gut. Sie sind alle naiv .......&amp;quot; Er schien zu denken, dass ich auch ein &lt;br /&gt;
wenig ungeduldig wurde, und nutzte eines Tages die Gelegenheit, um zu mir zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist nicht ganz richtig.&amp;quot; Ich habe ihm nur beiläufig geantwortet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。大人的坏脾气，在孩子们是没有的。后来的坏，如你平日所攻击的坏，那是环境教坏的。原来却并不坏，天真……。我以为中国的可以希望，只在这一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Die schlechte Laune von Erwachsenen ist bei Kindern nicht zu finden. Die &lt;br /&gt;
Schlechtigkeit, die später kommt, wie man sie üblicherweise angreift, wird von der &lt;br /&gt;
Umgebung vermittelt. Es stellt sich heraus, aber nicht schlecht, naiv ....... Ich dachte, dass &lt;br /&gt;
China nur darauf hoffen kann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。如果孩子中没有坏根苗，大起来怎么会有坏花果？譬如一粒种子，正因为内中本含有枝叶花果的胚，长大时才能够发出这些东西来。何尝是无端……。”我因为闲着无事，便也如大人先生们一下野，就要吃素谈禅〔５〕一样，正在看佛经。佛理自然是并不懂得的，但竟也不自检点，一味任意地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Wenn es keine schlechten Wurzeln und Keimlinge in dem Kind gibt, wie kann es &lt;br /&gt;
dann schlechte Blüten und Früchte geben, wenn es heranwächst? Ein Samen zum Beispiel ist &lt;br /&gt;
in der Lage, diese Dinge auszusenden, wenn er heranwächst, gerade weil er ursprünglich den &lt;br /&gt;
Embryo von Zweigen, Blättern, Blüten und Früchten in sich trägt. Wie kann es &lt;br /&gt;
unprovoziert...... sein .&amp;quot; Da ich nichts zu tun hatte, las ich die Sutras, so wie es die Herren &lt;br /&gt;
und Lords tun, wenn sie vom Feld kommen und essen wollen und über Zen reden [5]. Natü&lt;br /&gt;
rlich wusste ich nichts über die buddhistische Lehre, aber ich prüfte mich nicht einmal und &lt;br /&gt;
sprach willkürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而连殳气忿了，只看了我一眼，不再开口。我也猜不出他是无话可说呢，还是不屑辩。但见他又显出许久不见的冷冷的态度来，默默地连吸了两枝烟；待到他再取第三枝时，我便只好逃走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht &lt;br /&gt;
erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er &lt;br /&gt;
wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten &lt;br /&gt;
hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这仇恨是历了三月之久才消释的。原因大概是一半因为忘却，一半则他自己竟也被“天真”的孩子所仇视了，于是觉得我对于孩子的冒渎的话倒也情有可原。但这不过是我的推测。其时是在我的寓里的酒后，他似乎微露悲哀模样，半仰着头道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht &lt;br /&gt;
erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er &lt;br /&gt;
wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten &lt;br /&gt;
hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“想起来真觉得有些奇怪。我到你这里来时，街上看见一个很小的小孩，拿了一片芦叶指着我道：杀！他还不很能走路……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist wirklich ein wenig seltsam, darüber nachzudenken. Als ich zu Ihnen kam, sah ich &lt;br /&gt;
ein sehr kleines Kind auf der Straße, das mit einem Steckrübenblatt auf mich zeigte und sagte: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Töte! Er konnte noch nicht ganz laufen...... .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是环境教坏的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻很后悔我的话。但他却似乎并不介意，只竭力地喝酒，其间又竭力地吸烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es wird von der Umgebung gelehrt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich bedauerte meine Worte sofort. Ihm schien das aber nichts auszumachen, er trank nur &lt;br /&gt;
so viel er konnte und rauchte währenddessen so viel er konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我倒忘了，还没有问你，”我便用别的话来支梧，“你是不大访问人的，怎么今天有这兴致来走走呢？我们相识有一年多了，你到我这里来却还是第一回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich vergaß, dass ich Sie nicht gefragt hatte&amp;quot;, sagte ich mit anderen Worten, &amp;quot;Sie &lt;br /&gt;
besuchen die Leute nicht sehr oft, warum haben Sie das Vergnügen, heute einen Spaziergang &lt;br /&gt;
zu machen? Wir kennen uns seit mehr als einem Jahr, aber es ist das erste Mal, dass du zu mir &lt;br /&gt;
kommst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我正要告诉你呢：你这几天切莫到我寓里来看我了。我的寓里正有很讨厌的一大一小在那里，都不像人！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一大一小？这是谁呢？”我有些诧异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich wollte Ihnen sagen: Sie dürfen mich ein paar Tage lang nicht in meiner Wohnung &lt;br /&gt;
besuchen. In meiner Wohnung ist ein ganz fieser Kleiner, und keiner von beiden ist wie ein &lt;br /&gt;
Mensch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Eine große? Wer ist das?&amp;quot; Ich war ein wenig verblüfft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是我的堂兄和他的小儿子。哈哈，儿子正如老子一般。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是上城来看你，带便玩玩的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。说是来和我商量，就要将这孩子过继给我的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵！过继给你？”我不禁惊叫了，“你不是还没有娶亲么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es sind mein Cousin und sein jüngster Sohn. Haha, ein Sohn wie ein alter Sohn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist in der Stadt, um dich zu sehen und dich mitzunehmen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Er sagt, er ist gekommen, um mit mir zu reden und will den Jungen an mich &lt;br /&gt;
weitergeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ha! An Sie weitergeben?&amp;quot; Ich konnte nicht anders, als auszurufen: &amp;quot;Bist du nicht noch &lt;br /&gt;
unverheiratet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们知道我不娶的了。但这都没有什么关系。他们其实是要过继给我那一间寒石山的破屋子。我此外一无所有，你是知道的；钱一到手就化完。只有这一间破屋子。他们父子的一生的事业是在逐出那一个借住着的老女工。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie wissen, dass ich nicht mehr heirate. Aber das ist auch nicht wichtig. Sie werden mir &lt;br /&gt;
tatsächlich das schäbige Haus in Coldstone Hill vererben. Ich habe sonst nichts, wissen Sie; &lt;br /&gt;
das Geld schmilzt weg, sobald es reinkommt. Nur dieses schäbige Haus. Das Geschäft des &lt;br /&gt;
Lebens von Vater und Sohn besteht darin, diese eine alte Arbeiterin zu vertreiben, die auf &lt;br /&gt;
geliehener Zeit lebt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他那词气的冷峭，实在又使我悚然。但我还慰解他说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kälte seiner Worte hat mich wieder einmal erschreckt. Aber ich habe ihn auch &lt;br /&gt;
getröstet, indem ich gesagt habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看你的本家也还不至于此。他们不过思想略旧一点罢了。譬如，你那年大哭的时候，他们就都热心地围着使劲来劝你……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich glaube, Ihre eigene Familie ist nicht ganz so weit. Sie sind nur ein wenig altmodisch. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel, als du in diesem Jahr geschrien hast, kamen sie alle eifrig herbei und &lt;br /&gt;
versuchten, dich zu überreden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我父亲死去之后，因为夺我屋子，要我在笔据上画花押，我大哭着的时候，他们也是这样热心地围着使劲来劝我……。”他两眼向上凝视，仿佛要在空中寻出那时的情景来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nachdem mein Vater gestorben war, weil er mir mein Haus weggenommen hatte, und &lt;br /&gt;
ich eine blumige Anklage auf einen Pfennig machen musste, als ich aufschrie, kamen sie mit &lt;br /&gt;
solchem Eifer, um mich zu überreden .......&amp;quot; Er blickte mit beiden Augen nach oben, als &lt;br /&gt;
wolle er in der Luft suchen, wie es damals war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总而言之：关键就全在你没有孩子。你究竟为什么老不结婚的呢？”我忽而寻到了转舵的话，也是久已想问的话，觉得这时是最好的机会了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kurz gesagt: Der Schlüssel liegt in Ihrer Kinderlosigkeit. Warum in aller Welt sind Sie &lt;br /&gt;
so alt und unverheiratet?&amp;quot; Ich fand plötzlich die Worte, um das Ruder herumzureißen, und die &lt;br /&gt;
Worte, die ich schon lange hatte fragen wollen, und dachte, dies sei der beste Zeitpunkt, es zu &lt;br /&gt;
tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他诧异地看着我，过了一会，眼光便移到他自己的膝髁上去了，于是就吸烟，没有回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er schaute mich überrascht an, und nach einem Moment wanderten seine Augen zu &lt;br /&gt;
seinen eigenen Kniekehlen, und er rauchte, ohne zu antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，虽在这一种百无聊赖的境地中，也还不给连殳安住。渐渐地，小报上有匿名人来攻击他，学界上也常有关于他的流言，可是这已经并非先前似的单是话柄，大概是于他有损的了。我知道这是他近来喜欢发表文章的结果，倒也并不介意。Ｓ城人最不愿意有人发些没有顾忌的议论，一有，一定要暗暗地来叮他，这是向来如此的，连殳自己也知道。但到春天，忽然听说他已被校长辞退了。这却使我觉得有些兀突；其实，这也是向来如此的，不过因为我希望着自己认识的人能够幸免，所以就以为兀突罢了，Ｓ城人倒并非这一回特别恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber in diesem Zustand der Langeweile war er noch nicht mit sich im Reinen. &lt;br /&gt;
Allmählich kamen anonyme Leute, die ihn in der Boulevardpresse angriffen, und es gab oft &lt;br /&gt;
Gerüchte über ihn in der Akademie, aber diese waren nicht nur Bemerkungen, wie zuvor, &lt;br /&gt;
sondern waren wahrscheinlich schädlich für ihn. Ich wusste, dass dies das Ergebnis seiner jü&lt;br /&gt;
ngsten Vorliebe für die Veröffentlichung von Artikeln war, aber es machte mir nichts aus; die &lt;br /&gt;
Leute von S. mögen es nicht, wenn Leute skrupellose Kommentare abgeben, und wenn sie es &lt;br /&gt;
tun, müssen sie ihn heimlich stechen, und das war schon immer so, und sogar Shu selbst weiß &lt;br /&gt;
es. Aber im Frühjahr hörte ich plötzlich, dass er vom Schulleiter entlassen worden war. Ich &lt;br /&gt;
fand es ein bisschen überraschend; eigentlich war es immer dasselbe, aber ich fand es ü&lt;br /&gt;
berraschend, weil ich hoffte, dass jemand, den ich kannte, verschont bleiben würde, aber die &lt;br /&gt;
Leute von S-town waren diesmal nicht besonders böse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时我正忙着自己的生计，一面又在接洽本年秋天到山阳去当教员的事，竟没有工夫去访问他。待到有些余暇的时候，离他被辞退那时大约快有三个月了，可是还没有发生访问连殳的意思。有一天，我路过大街，偶然在旧书摊前停留，却不禁使我觉到震悚，因为在那里陈列着的一部汲古阁初印本《史记索隐》〔６〕，正是连殳的书。他喜欢书，但不是藏书家，这种本子，在他是算作贵重的善本，非万不得已，不肯轻易变卖的。难道他失业刚才两三月，就一贫至此么？虽然他向来一有钱即随手散去，没有什么贮蓄。于是我便决意访问连殳去，顺便在街上买了一瓶烧酒，两包花生米，两个熏鱼头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zu dieser Zeit war ich mit meinem eigenen Lebensunterhalt beschäftigt, und ich war mit &lt;br /&gt;
der Angelegenheit beschäftigt, im Herbst nach Shanyang zu gehen, um Lehrer zu werden, so &lt;br /&gt;
dass ich keine Zeit hatte, ihn zu besuchen. Als ich etwas Zeit hatte, war es etwa drei Monate &lt;br /&gt;
her, dass er entlassen worden war, aber ich hatte nicht die Absicht gehabt, Lian Shu zu &lt;br /&gt;
besuchen. Eines Tages, als ich durch die Straße ging, hielt ich zufällig an einem alten Bü&lt;br /&gt;
cherstand an, aber ich konnte nicht umhin, mich zu erschrecken, denn dort lag ein Erstdruck &lt;br /&gt;
der Historischen Aufzeichnungen [6] von Ji Gu Ge aus, und es war das Buch von Lian Shu. &lt;br /&gt;
Er liebte Bücher, aber er war kein Bibliophiler, und diese Art von Buch galt als wertvolles &lt;br /&gt;
und gutes Buch, und er weigerte sich, es einfach zu verkaufen, wenn es nicht absolut &lt;br /&gt;
notwendig war. Er war erst seit zwei oder drei Monaten arbeitslos, und war er so arm? Als ich &lt;br /&gt;
ihn das erste Mal sah, hatte er keine Ersparnisse, obwohl er sein Geld immer verprasst hatte, &lt;br /&gt;
sobald er es hatte. Also beschloss ich, Lian Shu zu besuchen und kaufte auf der Straße eine &lt;br /&gt;
Flasche Soju, zwei Packungen Erdnüsse und zwei geräucherte Fischköpfe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的房门关闭着，叫了两声，不见答应。我疑心他睡着了，更加大声地叫，并且伸手拍着房门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“出去了罢！”大良们的祖母，那三角眼的胖女人，从对面的窗口探出她花白的头来了，也大声说，不耐烦似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Tür zu seinem Zimmer war geschlossen, und nach zweimaligem Rufen war keine &lt;br /&gt;
Antwort zu sehen. Da ich vermutete, dass er schlief, rief ich lauter, streckte die Hand aus und &lt;br /&gt;
klopfte an die Tür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Raus!&amp;quot; Die dicke, dreieckäugige Frau, die Großmutter der Dalianer, steckte ihren &lt;br /&gt;
weißen Kopf aus dem gegenüberliegenden Fenster und sagte ebenfalls laut, als ob sie &lt;br /&gt;
ungeduldig wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里去了呢？”我问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里去了？谁知道呢？——他能到那里去呢，你等着就是，一会儿总会回来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wo ist es hin?&amp;quot; Ich habe gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Da geht es? Wer weiß? --er kann noch dorthin gehen, warte nur, er wird immer wieder &lt;br /&gt;
zurückkommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便推开门走进他的客厅去。真是“一日不见，如隔三秋”〔７〕，满眼是凄凉和空空洞洞，不但器具所余无几了，连书籍也只剩了在Ｓ城决没有人会要的几本洋装书。屋中间的圆桌还在，先前曾经常常围绕着忧郁慷慨的青年，怀才不遇的奇士和腌脏吵闹的孩子们的，现在却见得很闲静，只在面上蒙着一层薄薄的灰尘。我就在桌上放了酒瓶和纸包，拖过一把椅子来，靠桌旁对着房门坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich stieß die Tür auf und ging in sein Wohnzimmer. Es war nichts mehr da, nicht nur die &lt;br /&gt;
Utensilien, sondern auch die Bücher, die in S. niemand mehr haben wollte. Der runde Tisch in &lt;br /&gt;
der Mitte des Hauses war immer noch da, und dort, wo einst melancholische und großzügige J&lt;br /&gt;
ünglinge, begabte Zauberer und eingelegte und lärmende Kinder herumgesessen hatten, sah &lt;br /&gt;
man ihn jetzt ganz untätig und nur mit einer dünnen Staubschicht bedeckt. Dann stellte ich die &lt;br /&gt;
Flasche und die Papiertüte auf den Tisch, zog einen Stuhl heran und setzte mich an den Tisch &lt;br /&gt;
gegenüber der Zimmertür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　的确不过是“一会儿”，房门一开，一个人悄悄地阴影似的进来了，正是连殳。也许是傍晚之故罢，看去仿佛比先前黑，但神情却还是那样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿！你在这里？来得多久了？”他似乎有些喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war in der Tat nur &amp;quot;ein Moment&amp;quot;, als sich die Tür des Raumes öffnete und ein Mann &lt;br /&gt;
leise, schattenhaft eintrat, kein anderer als Lian Shu. Vielleicht lag es am Abend, es sah aus, &lt;br /&gt;
als wäre es dunkler als vorher, aber der Blick war derselbe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ah! Sie sind hier? Wie lange sind Sie schon hier?&amp;quot; Er schien es ein wenig zu mögen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“并没有多久。”我说，“你到那里去了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“并没有到那里去，不过随便走走。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht für lange.&amp;quot; Ich sagte: &amp;quot;Warst du dort?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Bin nicht wirklich hingegangen, aber ein lockerer Spaziergang.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也拖过椅子来，在桌旁坐下；我们便开始喝烧酒，一面谈些关于他的失业的事。但他却不愿意多谈这些；他以为这是意料中的事，也是自己时常遇到的事，无足怪，而且无可谈的。他照例只是一意喝烧酒，并且依然发些关于社会和历史的议论。不知怎地我此时看见空空的书架，也记起汲古阁初印本的《史记索隐》，忽而感到一种淡漠的孤寂和悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er zog auch einen Stuhl heran und setzte sich an den Tisch; und wir begannen, Shochu &lt;br /&gt;
zu trinken und über seine Arbeitslosigkeit zu sprechen. Aber er wollte nicht viel darüber reden; &lt;br /&gt;
er meinte, es sei zu erwarten, und es sei etwas, das ihm schon oft begegnet sei, und es sei &lt;br /&gt;
nichts, worüber man sich wundern müsse, und nichts, worüber man reden müsse. Wie üblich &lt;br /&gt;
trank er nur Soju und machte noch ein paar Bemerkungen zur Gesellschaft und Geschichte. &lt;br /&gt;
Irgendwie erinnerte ich mich beim Anblick des leeren Bücherregals in diesem Moment auch &lt;br /&gt;
an den Erstdruck der Historischen Aufzeichnungen der Kapokaku und fühlte plötzlich eine &lt;br /&gt;
Art gleichgültige Einsamkeit und Traurigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的客厅这么荒凉……。近来客人不多了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有了。他们以为我心境不佳，来也无意味。心境不佳，实在是可以给人们不舒服的。冬天的公园，就没有人去……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ihr Wohnzimmer ist so menschenleer...... . Hattest du in letzter Zeit nicht viele Gäste?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht mehr. Sie dachten, ich sei in einem schlechten Geisteszustand und es bedeute &lt;br /&gt;
nichts, zu kommen. Ein schlechter Gemütszustand kann Menschen wirklich Unbehagen &lt;br /&gt;
bereiten. Im Winter im Park, da ist einfach keiner da .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他连喝两口酒，默默地想着，突然，仰起脸来看着我问道，“你在图谋的职业也还是毫无把握罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我虽然明知他已经有些酒意，但也不禁愤然，正想发话，只见他侧耳一听，便抓起一把花生米，出去了。门外是大良们笑嚷的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er nahm zwei Schlucke Wein in schneller Folge, dachte schweigend nach und fragte &lt;br /&gt;
plötzlich, zu mir aufblickend: &amp;quot;Sie sind sich auch noch unsicher, welche Karriere Sie &lt;br /&gt;
anstreben? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich konnte nicht anders, als empört zu sein, obwohl ich wusste, dass er schon ein wenig &lt;br /&gt;
betrunken war, und wollte gerade etwas sagen, als ich sah, wie er mit einem Seitenblick eine &lt;br /&gt;
Handvoll Erdnüsse nahm und hinausging. Draußen vor der Tür hörte man das Lachen und &lt;br /&gt;
Schreien der Daras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他一出去，孩子们的声音便寂然，而且似乎都走了。他还追上去，说些话，却不听得有回答。他也就阴影似的悄悄地回来，仍将一把花生米放在纸包里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“连我的东西也不要吃了。”他低声，嘲笑似的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber sobald er hinausging, verstummten die Stimmen der Kinder, und alles schien zu &lt;br /&gt;
verschwinden. Und er ging ihnen nach und sagte etwas, hörte aber keine Antwort. Und er kam &lt;br /&gt;
leise zurück, wie im Schatten, immer noch eine Handvoll Erdnüsse in die Papiertüte legend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Essen Sie nicht mal, was mir gehört.&amp;quot; Er flüsterte, spöttisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“连殳，”我很觉得悲凉，却强装着微笑，说，“我以为你太自寻苦恼了。你看得人间太坏……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他冷冷的笑了一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Lianshu&amp;quot;, sagte ich, traurig, zwang mich aber zu einem Lächeln, &amp;quot;ich dachte, du wärst &lt;br /&gt;
zu selbstsüchtig. Sie sehen die Erde zu schlecht .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er gab ein kaltes Glucksen von sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的话还没有完哩。你对于我们，偶而来访问你的我们，也以为因为闲着无事，所以来你这里，将你当作消遣的资料的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“并不。但有时也这样想。或者寻些谈资。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Meine Worte sind noch nicht zu Ende. Glauben Sie, dass wir, die wir Sie gelegentlich &lt;br /&gt;
besuchen, auch zu Ihnen kommen, weil wir nichts zu tun haben, und Sie als Quelle der &lt;br /&gt;
Belustigung benutzen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht wirklich. Aber manchmal denke ich auch so. Oder ein Gespräch suchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那你可错误了。人们其实并不这样。你实在亲手造了独头茧〔８〕，将自己裹在里面了。你应该将世间看得光明些。”我叹惜着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许如此罢。但是，你说：那丝是怎么来的？——自然，世上也尽有这样的人，譬如，我的祖母就是。我虽然没有分得她的血液，却也许会继承她的运命。然而这也没有什么要紧，我早已豫先一起哭过了……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nun, du liegst falsch. Das tun die Leute eigentlich nicht. Sie haben den einköpfigen &lt;br /&gt;
Kokon [8] wirklich mit Ihren eigenen Händen gemacht und sich darin eingewickelt. Sie &lt;br /&gt;
sollten die Welt in einem helleren Licht sehen.&amp;quot; sagte ich mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Vielleicht so streiken. Aber, sagen Sie: Woher kommt die Seide? -Natürlich gibt es so &lt;br /&gt;
viele, wie es auf der Welt gibt, so wie zum Beispiel meine Großmutter war. Ich mag ihr &lt;br /&gt;
Vermögen erben, obwohl ich nicht von ihrem Blut geteilt habe. Doch das macht nichts, denn &lt;br /&gt;
ich habe schon lange mit ihr ......geweint.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻记起他祖母大殓时候的情景来，如在眼前一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我总不解你那时的大哭……。”于是鹘突地问了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich erinnerte mich sofort an die Szene mit dem großen Sarg seiner Großmutter, als hätte &lt;br /&gt;
ich sie vor Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe mich damals immer über deinen großen...... Schrei gewundert.&amp;quot; So fragte der &lt;br /&gt;
Falke unvermittelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的祖母入殓的时候罢？是的，你不解的。”他一面点灯，一面冷静地说，“你的和我交往，我想，还正因为那时的哭哩。你不知道，这祖母，是我父亲的继母；他的生母，他三岁时候就死去了。”他想着，默默地喝酒，吃完了一个熏鱼头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Als meine Großmutter eingesargt wurde? Ja, du verstehst nicht.&amp;quot; Er sagte ruhig, &lt;br /&gt;
während er die Lampe anzündete, &amp;quot;und Ihre Verlobung mit mir, denke ich, war gerade wegen &lt;br /&gt;
des Weinens damals. Diese Großmutter, die Sie nicht kennen, war die Stiefmutter meines &lt;br /&gt;
Vaters; seine natürliche Mutter, die starb, als er drei Jahre alt war.&amp;quot; Er dachte nach, trank &lt;br /&gt;
schweigend und beendete einen geräucherten Fischkopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那些往事，我原是不知道的。只是我从小时候就觉得不可解。那时我的父亲还在，家景也还好，正月间一定要悬挂祖像，盛大地供养起来。看着这许多盛装的画像，在我那时似乎是不可多得的眼福。但那时，抱着我的一个女工总指了一幅像说：‘这是你自己的祖母。拜拜罢，保佑你生龙活虎似的大得快。’我真不懂得我明明有着一个祖母，怎么又会有什么‘自己的祖母’来。可是我爱这‘自己的祖母’，她不比家里的祖母一般老；她年青，好看，穿着描金的红衣服，戴着珠冠，和我母亲的像差不多。我看她时，她的眼睛也注视我，而且口角上渐渐增多了笑影：我知道她一定也是极其爱我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Diese vergangenen Ereignisse waren mir ursprünglich unbekannt. Ich fand es einfach &lt;br /&gt;
unverständlich, seit ich ein Kind war. Damals lebte mein Vater noch und die Familie war &lt;br /&gt;
wohlauf, und die Ahnenporträts mussten im ersten Monat im großen Stil aufgehängt und &lt;br /&gt;
dargebracht werden. Der Anblick dieser vielen verkleideten Porträts schien zu meiner Zeit &lt;br /&gt;
eine seltene Augenweide zu sein. Aber damals zeigte eine der Arbeiterinnen, die mich hielten, &lt;br /&gt;
immer auf ein Porträt und sagte: &amp;quot;Das ist deine eigene Großmutter. Verehre es und sei &lt;br /&gt;
gesegnet, so schnell groß zu werden, wie du geboren bist.' Ich verstand nicht, wie ich &amp;quot;meine &lt;br /&gt;
eigene Großmutter&amp;quot; haben konnte, wenn ich eine hatte. Aber ich liebte diese &amp;quot;eigene &lt;br /&gt;
Großmutter&amp;quot;, die nicht älter war als meine Großmutter zu Hause; sie war jung, gut aussehend, &lt;br /&gt;
in Rot mit Gold gekleidet und trug eine Krone aus Perlen und ähnelte meiner Mutter. Und als &lt;br /&gt;
ich sie ansah, waren ihre Augen auf mich gerichtet, und der Schatten eines Lächelns wuchs &lt;br /&gt;
auf ihren Mundwinkeln: und ich wusste, dass sie mich über alle Maßen lieben musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而我也爱那家里的，终日坐在窗下慢慢地做针线的祖母。虽然无论我怎样高兴地在她面前玩笑，叫她，也不能引她欢笑，常使我觉得冷冷地，和别人的祖母们有些不同。但我还爱她。可是到后来，我逐渐疏远她了；这也并非因为年纪大了，已经知道她不是我父亲的生母的缘故，倒是看久了终日终年的做针线，机器似的，自然免不了要发烦。但她却还是先前一样，做针线；管理我，也爱护我，虽然少见笑容，却也不加呵斥。直到我父亲去世，还是这样；后来呢，我们几乎全靠她做针线过活了，自然更这样，直到我进学堂……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster &lt;br /&gt;
saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und &lt;br /&gt;
sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig &lt;br /&gt;
anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit &lt;br /&gt;
distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die &lt;br /&gt;
leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine &lt;br /&gt;
nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte &lt;br /&gt;
Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie &lt;br /&gt;
schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von &lt;br /&gt;
ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灯火销沉下去了，煤油已经将涸，他便站起，从书架下摸出一个小小的洋铁壶来添煤油。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只这一月里，煤油已经涨价两次了……。”他旋好了灯头，慢慢地说。“生活要日见其困难起来。——她后来还是这样，直到我毕业，有了事做，生活比先前安定些；恐怕还直到她生病，实在打熬不住了，只得躺下的时候罢……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster &lt;br /&gt;
saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und &lt;br /&gt;
sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig &lt;br /&gt;
anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit &lt;br /&gt;
distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die &lt;br /&gt;
leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine &lt;br /&gt;
nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte &lt;br /&gt;
Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie &lt;br /&gt;
schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von &lt;br /&gt;
ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“她的晚年，据我想，是总算不很辛苦的，享寿也不小了，正无须我来下泪。况且哭的人不是多着么？连先前竭力欺凌她的人们也哭，至少是脸上很惨然。哈哈！……可是我那时不知怎地，将她的一生缩在眼前了，亲手造成孤独，又放在嘴里去咀嚼的人的一生。而且觉得这样的人还很多哩。这些人们，就使我要痛哭，但大半也还是因为我那时太过于感情用事……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ihr Alter ist, soweit ich denken kann, nicht sehr schwer, und ihr Leben ist nicht klein, so &lt;br /&gt;
dass ich nicht zu kommen und zu weinen brauche. Außerdem, gibt es nicht viele, die weinen? &lt;br /&gt;
Sogar die Leute, die vorher so sehr versucht hatten, sie zu schikanieren, weinten, zumindest &lt;br /&gt;
mit jämmerlichen Gesichtern. Ha! ......Aber irgendwie war ich in der Lage, ihr Leben vor &lt;br /&gt;
meinen Augen zu sehen, das Leben eines Menschen, der die Einsamkeit mit seinen eigenen &lt;br /&gt;
Händen geschaffen hatte und sie in seinem Mund kaute. Und ich hatte das Gefühl, dass es &lt;br /&gt;
noch viel mehr von ihnen gibt. Diese Leute brachten mich zum Weinen, aber das meiste &lt;br /&gt;
davon war, weil ich zu emotional...... war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你现在对于我的意见，就是我先前对于她的意见。然而我的那时的意见，其实也不对的。便是我自己，从略知世事起，就的确逐渐和她疏远起来了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他沉默了，指间夹着烟卷，低了头，想着。灯火在微微地发抖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Die Meinung, die Sie jetzt von mir haben, ist die Meinung, die ich früher von ihr hatte. &lt;br /&gt;
Doch meine damalige Meinung war nicht wirklich richtig. Auch ich selbst habe mich, seit ich &lt;br /&gt;
ein wenig von der Welt weiß, tatsächlich allmählich von ihr distanziert.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er verstummte, die Zigarettenrolle zwischen seinen Fingern, und senkte nachdenklich &lt;br /&gt;
den Kopf. Die Lampe zitterte leise vor sich hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵，人要使死后没有一个人为他哭，是不容易的事呵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自言自语似的说；略略一停，便仰起脸来向我道，“想来你也无法可想。我也还得赶紧寻点事情做……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ha, es ist nicht leicht für einen Mann, dass niemand um ihn weint, wenn er stirbt, ha.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er sagte, wie zu sich selbst; und nach einer kurzen Pause sah er zu mir auf und sagte: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich nehme an, Sie können an nichts anderes denken. Ich muss auch schnell etwas zu tun &lt;br /&gt;
finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你再没有可托的朋友了么？”我这时正是无法可想，连自己。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒大概还有几个的，可是他们的境遇都和我差不多……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Haben Sie keine Freunde mehr, denen Sie vertrauen können?&amp;quot; An diesem Punkt konnte &lt;br /&gt;
ich nicht mehr denken, nicht einmal an mich selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das sind wahrscheinlich noch ein paar mehr, aber die sind alle in einer ähnlichen Lage &lt;br /&gt;
wie ich .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我辞别连殳出门的时候，圆月已经升在中天了，是极静的夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Vollmond stand bereits in der Mitte des Himmels, als ich das Haus verließ, um mich &lt;br /&gt;
von Lian Shu zu verabschieden, und es war eine extrem ruhige Nacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　山阳的教育事业的状况很不佳。我到校两月，得不到一文薪水，只得连烟卷也节省起来。但是学校里的人们，虽是月薪十五六元的小职员，也没有一个不是乐天知命的，仗着逐渐打熬成功的铜筋铁骨，面黄肌瘦地从早办公一直到夜，其间看见名位较高的人物，还得恭恭敬敬地站起，实在都是不必“衣食足而知礼节”〔８〕的人民。我每看见这情状，不知怎的总记起连殳临别托付我的话来。他那时生计更其不堪了，窘相时时显露，看去似乎已没有往时的深沉，知道我就要动身，深夜来访，迟疑了许久，才吞吞吐吐地说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Zustand der Bildung in Sanyang war sehr schlecht. Ich war schon seit zwei Monaten &lt;br /&gt;
an der Schule, bekam aber keinen Pfennig Gehalt, so dass ich sogar meine Zigaretten sparen &lt;br /&gt;
musste. Aber die Leute in der Schule, obwohl sie kleine Angestellte waren, die 15 oder 16 &lt;br /&gt;
Dollar im Monat verdienten, waren alle glücklich mit ihrem Leben, und mit ihren Knochen, &lt;br /&gt;
die allmählich abgehärtet waren, arbeiteten sie von morgens bis abends und standen &lt;br /&gt;
respektvoll auf, wenn sie eine Person von hohem Rang sahen. Und als ich das sah, wusste ich &lt;br /&gt;
nicht, was ich erwarten sollte. Immer wenn ich das sah, erinnerte ich mich irgendwie an das, &lt;br /&gt;
was Lian Shu mir bei seinem Abschied anvertraut hatte. Danach ging es ihm noch schlechter, &lt;br /&gt;
und man sah ihm seine Verlegenheit immer an, und er sah nicht mehr so tiefgründig aus wie &lt;br /&gt;
früher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道那边可有法子想？——便是钞写，一月二三十块钱的也可以的。我……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很诧异了，还不料他竟肯这样的迁就，一时说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich frage mich, ob man da nicht drüber nachdenken kann? Ich weiß nicht, ob es eine &lt;br /&gt;
Möglichkeit gibt, Rechnungen für zwanzig oder dreißig Dollar im Monat zu schreiben. &lt;br /&gt;
I .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich war erstaunt, hatte ich doch nicht erwartet, dass er so zuvorkommend sein würde, &lt;br /&gt;
und war für einen Moment sprachlos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我……，我还得活几天……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那边去看一看，一定竭力去设法罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich......, ich habe nur noch ein paar Tage ......zu leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gehen Sie da rüber und sehen Sie sich das an, und versuchen Sie unbedingt, &lt;br /&gt;
zuzuschlagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是我当日一口承当的答话，后来常常自己听见，眼前也同时浮出连殳的相貌，而且吞吞吐吐地说道“我还得活几天”。到这些时，我便设法向各处推荐一番；但有什么效验呢，事少人多，结果是别人给我几句抱歉的话，我就给他几句抱歉的信。到一学期将完的时候，那情形就更加坏了起来。那地方的几个绅士所办的《学理周报》上，竟开始攻击我了，自然是决不指名的，但措辞很巧妙，使人一见就觉得我是在挑剔学潮〔１０〕，连推荐连殳的事，也算是呼朋引类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das war die Antwort, die ich an diesem Tag gab, aber ich habe sie selbst oft gehört, und &lt;br /&gt;
gleichzeitig sah ich das Gesicht von Lien Shu vor meinen Augen und stammelte: &amp;quot;Ich habe &lt;br /&gt;
noch ein paar Tage zu leben.&amp;quot; Als dies geschah, versuchte ich, es jedem Ort zu empfehlen; &lt;br /&gt;
aber welche Wirkung hatte es, denn es gab so wenige Dinge zu tun und so viele Menschen, &lt;br /&gt;
dass ich am Ende ein paar entschuldigende Worte an andere richtete, und ich gab ihnen ein &lt;br /&gt;
paar entschuldigende Briefe. Gegen Ende des Semesters verschlimmerte sich die Situation. &lt;br /&gt;
Die Wochenschrift für Gelehrsamkeit und Wissenschaft, die von einigen Herren dieses Ortes &lt;br /&gt;
betrieben wurde, begann mich anzugreifen, natürlich ohne mich namentlich zu nennen, aber &lt;br /&gt;
in einer so geschickten Weise, dass es mir auf den ersten Blick so vorkam, als würde ich auf &lt;br /&gt;
der Schulflut [10] herumhacken, und dass ich sogar die Schreiber empfehle und sie anrufe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我只好一动不动，除上课之外，便关起门来躲着，有时连烟卷的烟钻出窗隙去，也怕犯了挑剔学潮的嫌疑。连殳的事，自然更是无从说起了。这样地一直到深冬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte zu bleiben bewegungslos, außer für Klassen, dann schloss die Tür zu verstecken, &lt;br /&gt;
manchmal sogar der Rauch der Zigarette rollt aus dem Fenster Spalt, sondern auch Angst vor &lt;br /&gt;
dem Verdacht der Kommissionierung auf die Schule Trend zu begehen. Ich konnte natürlich &lt;br /&gt;
nicht einmal über das Sabbatical sprechen. Dies war bis zum Spätwinter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下了一天雪，到夜还没有止，屋外一切静极，静到要听出静的声音来。我在小小的灯火光中，闭目枯坐，如见雪花片片飘坠，来增补这一望无际的雪堆；故乡也准备过年了，人们忙得很；我自己还是一个儿童，在后园的平坦处和一伙小朋友塑雪罗汉。雪罗汉的眼睛是用两块小炭嵌出来的，颜色很黑，这一闪动，便变了连殳的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es hatte den ganzen Tag geschneit und hatte auch in der Nacht nicht aufgehört; alles war &lt;br /&gt;
still vor dem Haus, so still, dass der Klang der Stille hörbar war. Ich saß mit geschlossenen &lt;br /&gt;
Augen im Licht einer kleinen Lampe, als sähe ich Schneeflocken fallen, die sich zu den &lt;br /&gt;
endlosen Schneehaufen gesellten; auch meine Heimatstadt bereitete sich auf das neue Jahr vor, &lt;br /&gt;
und die Menschen waren sehr beschäftigt; ich selbst war noch ein Kind und formte mit einer &lt;br /&gt;
Gruppe von Kindern in der Wohnung im Hintergarten einen Schneelohan. In den Augen der &lt;br /&gt;
Schneelöwin waren zwei kleine Kohlestückchen eingebettet, die eine sehr schwarze Farbe &lt;br /&gt;
hatten, und dieses Flackern verwandelte sich in die Augen von Lian Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我还得活几天！”仍是这样的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呢？”我无端地这样问，立刻连自己也觉得可笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe nur noch ein paar Tage zu leben!&amp;quot; Es hörte sich immer noch so an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Warum?&amp;quot; Ich fragte dies ohne Grund und machte mich damit sofort lächerlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可笑的问题使我清醒，坐直了身子，点起一枝烟卷来；推窗一望，雪果然下得更大了。听得有人叩门；不一会，一个人走进来，但是听熟的客寓杂役的脚步。他推开我的房门，交给我一封六寸多长的信，字迹很潦草，然而一瞥便认出“魏缄”两个字，是连殳寄来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Diese lächerliche Frage brachte mich zur Besinnung, und ich setzte mich aufrecht hin, zü&lt;br /&gt;
ndete mir eine Rolle Tabak an; und als ich aus dem Fenster schaute, sah ich, dass der Schnee &lt;br /&gt;
tatsächlich stärker fiel. Ich hörte ein Klopfen an der Tür; und in einem Moment kam ein Mann &lt;br /&gt;
herein, aber auf den Schritten eines vertrauten Gastes - ein Handwerker. Er stieß die Tür &lt;br /&gt;
meines Zimmers auf und reichte mir einen sechs Zentimeter langen Brief in einer sehr &lt;br /&gt;
krakeligen Handschrift, aber auf einen Blick erkannte ich die Worte &amp;quot;Wei Gum&amp;quot;, der von Lian &lt;br /&gt;
Shu war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是从我离开Ｓ城以后他给我的第一封信。我知道他疏懒，本不以杳无消息为奇，但有时也颇怨他不给一点消息。待到接了这信，可又无端地觉得奇怪了，慌忙拆开来。里面也用了一样潦草的字体，写着这样的话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das ist der erste Brief, den er mir geschickt hat, seit ich S-Town verlassen habe. Ich &lt;br /&gt;
wusste, dass er faul war, und ich war nicht überrascht, dass ich nichts von ihm gehört hatte, &lt;br /&gt;
aber manchmal nahm ich es ihm übel, dass er mir keine Nachrichten gab. Als ich diesen Brief &lt;br /&gt;
erhielt, fühlte ich mich ohne Grund seltsam und öffnete ihn in Eile. Darin standen in der &lt;br /&gt;
gleichen gekritzelten Schrift diese Worte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“申飞……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我称你什么呢？我空着。你自己愿意称什么，你自己添上去罢。我都可以的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Shen ......Fei .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie soll ich Sie nennen? Ich bin leer. Sie können hinzufügen, wie Sie sich selbst &lt;br /&gt;
nennen möchten. Ich kann das alles machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别后共得三信，没有复。这原因很简单：我连买邮票的钱也没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你或者愿意知道些我的消息，现在简直告诉你罢：我失败了。先前，我自以为是失败者，现在知道那并不，现在才真是失败者了。先前，还有人愿意我活几天，我自己也还想活几天的时候，活不下去；现在，大可以无须了，然而要活下去……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet. &lt;br /&gt;
Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe &lt;br /&gt;
versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, &lt;br /&gt;
als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar &lt;br /&gt;
Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss &lt;br /&gt;
leben.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而就活下去么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“愿意我活几天的，自己就活不下去。这人已被敌人诱杀了。谁杀的呢？谁也不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet. &lt;br /&gt;
Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe &lt;br /&gt;
versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, &lt;br /&gt;
als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar &lt;br /&gt;
Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss &lt;br /&gt;
leben.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人生的变化多么迅速呵！这半年来，我几乎求乞了，实际，也可以算得已经求乞。然而我还有所为，我愿意为此求乞，为此冻馁，为此寂寞，为此辛苦。但灭亡是不愿意的。你看，有一个愿意我活几天的，那力量就这么大。然而现在是没有了，连这一个也没有了。同时，我自己也觉得不配活下去；别人呢？也不配的。同时，我自己又觉得偏要为不愿意我活下去的人们而活下去；好在愿意我好好地活下去的已经没有了，再没有谁痛心。使这样的人痛心，我是不愿意的。然而现在是没有了，连这一个也没有了。快活极了，舒服极了；我已经躬行我先前所憎恶，所反对的一切，拒斥我先前所崇仰，所主张的一切了。我已经真的失败，——然而我胜利了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie schnell sich das Leben verändert! Ein halbes Jahr lang habe ich fast gebettelt, man &lt;br /&gt;
kann sogar sagen, ich habe gebettelt. Doch ich habe noch etwas zu tun, und ich bin bereit, daf&lt;br /&gt;
ür zu betteln, dafür zu frieren, dafür einsam zu sein, dafür zu schuften. Aber umkommen ist &lt;br /&gt;
nicht gewollt. Sehen Sie, da war einer, der wollte, dass ich ein paar Tage lebe, und das war so &lt;br /&gt;
mächtig. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. Inzwischen fühle ich mich selbst &lt;br /&gt;
unwürdig zu leben; und andere? Sie haben es auch nicht verdient. Gleichzeitig bin ich selbst &lt;br /&gt;
geneigt, für Menschen zu leben, die nicht wollen, dass ich lebe; und es ist gut, dass es keine &lt;br /&gt;
mehr gibt, die wollen, dass ich gut lebe, und dass niemand sonst sauer ist. Ich bin nicht bereit, &lt;br /&gt;
solchen Menschen Schmerzen zuzufügen. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. &lt;br /&gt;
Glücklich und bequem; ich habe alles, was ich vorher gehasst und abgelehnt habe, und alles, &lt;br /&gt;
was ich vorher verehrt und beansprucht habe, zurückgewiesen. Ich habe wahrlich versagt, &lt;br /&gt;
doch ich habe triumphiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你以为我发了疯么？你以为我成了英雄或伟人了么？不，不的。这事情很简单；我近来已经做了杜师长的顾问，每月的薪水就有现洋八十元了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“申飞……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Denkst du, ich bin verrückt geworden? Glauben Sie, ich bin ein Held oder ein großer &lt;br /&gt;
Mann geworden? Nein, nein. Es ist eine einfache Sache; ich bin seit kurzem Berater von &lt;br /&gt;
Meister Du, und mein Gehalt beträgt achtzig Dollar im Monat in bar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Shen ......Fei .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你将以我为什么东西呢，你自己定就是，我都可以的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你大约还记得我旧时的客厅罢，我们在城中初见和将别时候的客厅。现在我还用着这客厅。这里有新的宾客，新的馈赠，新的颂扬，新的钻营，新的磕头和打拱，新的打牌和猜拳，新的冷眼和恶心，新的失眠和吐血……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was willst du dann von mir, bestell es dir doch einfach selbst, ich habe nichts dagegen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du erinnerst dich wahrscheinlich noch an meine alte Stube, die wir hatten, als wir uns &lt;br /&gt;
in der Stadt kennenlernten und als wir kurz davor waren, uns zu trennen. Ich benutze diesen &lt;br /&gt;
Salon auch jetzt noch. Hier gibt es neue Gäste, neue Geschenke, neue Huldigungen, neues &lt;br /&gt;
Bohren, neues Kotzen und Verbeugen, neues Kartenspielen und Raten, neue kalte Augen und &lt;br /&gt;
Übelkeit, neue Schlaflosigkeit und Erbrechen ......von Blut .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你前信说你教书很不如意。你愿意也做顾问么？可以告诉我，我给你办。其实是做门房也不妨，一样地有新的宾客和新的馈赠，新的颂扬……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这里下大雪了。你那里怎样？现在已是深夜，吐了两口血，使我清醒起来。记得你竟从秋天以来陆续给了我三封信，这是怎样的可以惊异的事呵。我必须寄给你一点消息，你或者不至于倒抽一口冷气罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;In Ihrem letzten Brief stand, dass Sie weniger unterrichten, als Sie wollten. Möchten Sie &lt;br /&gt;
auch ein Berater sein? Sie können es mir sagen, und ich werde es für Sie tun. In der Tat, es &lt;br /&gt;
wäre genauso gut, ein Concierge zu sein, mit neuen Gästen und neuen Geschenken und &lt;br /&gt;
neuem Lob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Für mich schneit es hier stark. Wie geht es Ihnen dort? Es ist jetzt spät in der Nacht, und &lt;br /&gt;
das Spucken von zwei Mundvoll Blut hat mich zur Besinnung gebracht. Ich erinnere mich, &lt;br /&gt;
dass Sie mir seit dem Herbst drei Briefe hintereinander geschickt haben, und was für ein &lt;br /&gt;
Erstaunen ist das zu sehen. Ich muss Ihnen eine kleine Nachricht übermitteln, und Sie dürfen &lt;br /&gt;
nicht den kalten Atem anhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“此后，我大约不再写信的了，我这习惯是你早已知道的。何时回来呢？倘早，当能相见。——但我想，我们大概究竟不是一路的；那么，请你忘记我罢。我从我的真心感谢你先前常替我筹划生计。但是现在忘记我罢；我现在已经‘好’了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Danach werde ich keine Briefe mehr darüber schreiben, eine Angewohnheit von mir, &lt;br /&gt;
die Sie schon lange kennen. Wann werden Sie zurückkehren? Wenn es früher ist, werde ich &lt;br /&gt;
Sie sehen. Aber ich denke, wir sind wohl doch nicht auf der gleichen Seite; vergessen Sie &lt;br /&gt;
mich also. Ich danke dir von Herzen, dass du schon oft meinen Lebensunterhalt geplant hast. &lt;br /&gt;
Aber vergessen Sie mich jetzt; ich bin jetzt &amp;quot;gesund&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　连殳。十二月十四日。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这虽然并不使我“倒抽一口冷气”，但草草一看之后，又细看了一遍，却总有些不舒服，而同时可又夹杂些快意和高兴；又想，他的生计总算已经不成问题，我的担子也可以放下了，虽然在我这一面始终不过是无法可想。忽而又想写一封信回答他，但又觉得没有话说，于是这意思也立即消失了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Liangshu. 14. Dezember.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Dies ließ mich nicht &amp;quot;keuchen&amp;quot;, aber nach einem flüchtigen Blick und einer vorsichtigen &lt;br /&gt;
Lektüre fühlte ich ein wenig Unbehagen und zugleich eine gewisse Freude und Vergnügen; &lt;br /&gt;
und ich dachte, dass sein Lebensunterhalt endlich nicht mehr in Frage stand, und dass meine &lt;br /&gt;
Last abgelegt werden konnte, obwohl es von meiner Seite immer undenkbar war. Plötzlich &lt;br /&gt;
wollte ich einen Brief als Antwort an ihn schreiben, aber ich fühlte, dass ich nichts zu sagen &lt;br /&gt;
hatte, und die Absicht verschwand sofort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的确渐渐地在忘却他。在我的记忆中，他的面貌也不再时常出现。但得信之后不到十天，Ｓ城的学理七日报社忽然接续着邮寄他们的《学理七日报》来了。我是不大看这些东西的，不过既经寄到，也就随手翻翻。这却使我记起连殳来，因为里面常有关于他的诗文，如《雪夜谒连殳先生》，《连殳顾问高斋雅集》等等；有一回，《学理闲谭》里还津津地叙述他先前所被传为笑柄的事，称作“逸闻”，言外大有“且夫非常之人，必能行非常之事”〔１１〕的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich bin in der Tat dabei, ihn allmählich zu vergessen. Auch sein Gesicht tauchte von Zeit &lt;br /&gt;
zu Zeit nicht mehr in meiner Erinnerung auf. Aber weniger als zehn Tage nachdem ich den &lt;br /&gt;
Brief bekommen hatte, kam plötzlich das Journal of the Seventh Day of Science in S. City mit &lt;br /&gt;
der Post. Ich lese diese Dinge nicht oft, aber da sie angekommen sind, habe ich sie &lt;br /&gt;
durchgeblättert. Aber das erinnerte mich an Lian Shu, denn es enthielt oft Gedichte über ihn, &lt;br /&gt;
wie &amp;quot;Ein Besuch bei Herrn Lian Shu in der verschneiten Nacht&amp;quot; und &amp;quot;Die elegante Sammlung &lt;br /&gt;
von Herrn Lian Shus Berater Gaozhai&amp;quot;. In einem Fall, in &amp;quot;The Leisurely Tan of Scholarship&amp;quot;, &lt;br /&gt;
erzählte er mit großem Interesse, was er zuvor zum Gespött gemacht worden war, und nannte &lt;br /&gt;
es eine &amp;quot;Anekdote&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地虽然因此记起，但他的面貌却总是逐渐模胡；然而又似乎和我日加密切起来，往往无端感到一种连自己也莫明其妙的不安和极轻微的震颤。幸而到了秋季，这《学理七日报》就不寄来了；山阳的《学理周刊》上却又按期登起一篇长论文：《流言即事实论》。里面还说，关于某君们的流言，已在公正士绅间盛传了。这是专指几个人的，有我在内；我只好极小心，照例连吸烟卷的烟也谨防飞散。小心是一种忙的苦痛，因此会百事俱废，自然也无暇记得连殳。总之：我其实已经将他忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Irgendwie, obwohl ich mich aus diesem Grund an ihn erinnerte, wurde sein Gesicht &lt;br /&gt;
allmählich immer verzerrter; dennoch schien er mir immer näher zu kommen, und ich spürte &lt;br /&gt;
oft ein unerklärliches Unbehagen und ein ganz leichtes Zittern. Glücklicherweise wurde im &lt;br /&gt;
Herbst das &amp;quot;Journal of Seven Scholars&amp;quot; nicht verschickt; aber in den &amp;quot;Weekly Scholars&amp;quot; von &lt;br /&gt;
Sanyo erschien pünktlich ein langer Aufsatz: &amp;quot;The Theory of Gossip as Fact&amp;quot;. Darin hieß es, &lt;br /&gt;
dass sich unter dem holden Adel Gerüchte über bestimmte Herren verbreitet hätten. Das &lt;br /&gt;
bezieht sich auf ein paar Leute, mich eingeschlossen; und ich musste wie immer äußerst &lt;br /&gt;
vorsichtig sein, damit nicht einmal der Rauch meiner Zigarette nach draußen flog. Beware ist &lt;br /&gt;
ein vielbeschäftigter Schmerz, und wird daher nichts tun, und natürlich keine Zeit haben, sich &lt;br /&gt;
an Lian Shu zu erinnern. Kurzum: Ich hatte ihn tatsächlich vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我也终于敷衍不到暑假，五月底，便离开了山阳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber auch ich habe den Sommer schließlich nicht überstanden und habe Sanyang Ende &lt;br /&gt;
Mai verlassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  fünf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从山阳到历城，又到太谷，一总转了大半年，终于寻不出什么事情做，我便又决计回Ｓ城去了。到时是春初的下午，天气欲雨不雨，一切都罩在灰色中；旧寓里还有空房，仍然住下。在道上，就想起连殳的了，到后，便决定晚饭后去看他。我提着两包闻喜名产的煮饼，走了许多潮湿的路，让道给许多拦路高卧的狗，这才总算到了连殳的门前。里面仿佛特别明亮似的。我想，一做顾问，连寓里也格外光亮起来了，不觉在暗中一笑。但仰面一看，门旁却白白的，分明帖着一张斜角纸〔１２〕。我又想，大良们的祖母死了罢；同时也跨进门，一直向里面走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich ging von Sanyang nach Licheng und dann nach Taigu, und nachdem ich ein halbes &lt;br /&gt;
Jahr lang herumgezogen war, konnte ich schließlich nichts mehr finden, was ich tun konnte, &lt;br /&gt;
also beschloss ich, zurück nach S-City zu gehen. Es war ein früher Frühlingsnachmittag, und &lt;br /&gt;
das Wetter war regnerisch, und alles war in Grau gehüllt; es gab noch ein freies Zimmer in &lt;br /&gt;
meiner alten Wohnung, also blieb ich dort. Unterwegs dachte ich an Lian Shu's, und als ich &lt;br /&gt;
ankam, beschloss ich, ihn nach dem Abendessen zu besuchen. Ich trug zwei Päckchen der ber&lt;br /&gt;
ühmten gekochten Kuchen von Wenxi bei mir, und nachdem ich durch viele nasse Straßen &lt;br /&gt;
gelaufen war und vielen Hunden ausweichen musste, die hoch auf der Straße lagen, kam ich &lt;br /&gt;
endlich an der Tür von Lian Shu an. Im Inneren war es besonders hell. Ich dachte, als ich &lt;br /&gt;
Berater war, war sogar die Wohnung außerordentlich hell, und ich fühlte kein Lächeln in der &lt;br /&gt;
Dunkelheit. Aber als ich aufblickte, sah ich, dass neben der Tür ein Zettel [12] mit einem &lt;br /&gt;
schiefen Winkel hing. Ich dachte bei mir: &amp;quot;Daras Großmutter ist tot&amp;quot;, und gleichzeitig trat ich &lt;br /&gt;
durch die Tür und ging hinein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　微光所照的院子里，放着一具棺材，旁边站一个穿军衣的兵或是马弁，还有一个和他谈话的，看时却是大良的祖母；另外还闲站着几个短衣的粗人。我的心即刻跳起来了。她也转过脸来凝视我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In dem Hof, in den das Licht schien, stand ein Sarg, und daneben stand ein Soldat in &lt;br /&gt;
Militärkleidung oder ein Reiter, und ein Mann, der mit ihm sprach, der aussah, als sei er &lt;br /&gt;
Daras Großmutter; und da standen einige grobe Männer in kurzer Kleidung untätig herum. &lt;br /&gt;
Mein Herz machte augenblicklich einen Sprung. Auch sie drehte ihr Gesicht, um mich &lt;br /&gt;
anzuschauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！您回来了？何不早几天……。”她忽而大叫起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁……谁没有了？”我其实是已经大概知道的了，但还是问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“魏大人，前天没有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher .&amp;quot; Sie rief plötzlich aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer......? Wer hat es nicht mehr?&amp;quot; Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe &lt;br /&gt;
aber trotzdem gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我四顾，客厅里暗沉沉的，大约只有一盏灯；正屋里却挂着白的孝帏，几个孩子聚在屋外，就是大良二良们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他停在那里，”大良的祖母走向前，指着说，“魏大人恭喜之后，我把正屋也租给他了；他现在就停在那里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher .&amp;quot; Sie rief plötzlich aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer......? Wer hat es nicht mehr?&amp;quot; Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe &lt;br /&gt;
aber trotzdem gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孝帏上没有别的，前面是一张条桌，一张方桌；方桌上摆着十来碗饭菜。我刚跨进门，当面忽然现出两个穿白长衫的来拦住了，瞪了死鱼似的眼睛，从中发出惊疑的光来，钉住了我的脸。我慌忙说明我和连殳的关系，大良的祖母也来从旁证实，他们的手和眼光这才逐渐弛缓下去，默许我近前去鞠躬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auf dem Vorhang befand sich nichts anderes als ein Stehtisch und ein quadratischer &lt;br /&gt;
Tisch davor; und auf dem quadratischen Tisch standen etwa zehn Schalen mit Reis. Ich war &lt;br /&gt;
gerade durch die Tür getreten, als plötzlich zwei Männer in langen weißen Hemden vor mir &lt;br /&gt;
auftauchten und mich mit toten, fischähnlichen Augen anstarrten, aus denen ein verdächtiges &lt;br /&gt;
Licht hervorkam und mein Gesicht festnagelte. Ich beeilte mich, meine Beziehung zu Lian &lt;br /&gt;
Shu zu erklären, und Daliangs Großmutter kam, um es zu bestätigen, so dass sich ihre Hände &lt;br /&gt;
und Augen allmählich entspannten und mir erlaubten, mich zu nähern und zu verbeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一鞠躬，地下忽然有人呜呜的哭起来了，定神看时，一个十多岁的孩子伏在草荐上，也是白衣服，头发剪得很光的头上还络着一大绺苎麻丝〔１３〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sobald ich mich verbeugte, schrie plötzlich jemand vom Boden auf, und als ich &lt;br /&gt;
nachschaute, sah ich ein Kind im Teenageralter auf einer Strohmatratze liegen, ebenfalls weiß &lt;br /&gt;
gekleidet, mit einer großen Locke aus Ramie-Seide [13] um den Kopf gewickelt, wo sein &lt;br /&gt;
Haar sehr glänzend geschnitten worden war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和他们寒暄后，知道一个是连殳的从堂兄弟，要算最亲的了；一个是远房侄子。我请求看一看故人，他们却竭力拦阻，说是“不敢当”的。然而终于被我说服了，将孝帏揭起。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回我会见了死的连殳。但是奇怪！他虽然穿一套皱的短衫裤，大襟上还有血迹，脸上也瘦削得不堪，然而面目却还是先前那样的面目，宁静地闭着嘴，合着眼，睡着似的，几乎要使我伸手到他鼻子前面，去试探他可是其实还在呼吸着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachdem ich mit ihnen Höflichkeiten ausgetauscht hatte, erfuhr ich, dass einer von ihnen &lt;br /&gt;
ein Cousin von Lian Shu war, der ihm am nächsten stand, und der andere war ein entfernter &lt;br /&gt;
Neffe. Ich bat darum, den Verstorbenen zu sehen, aber sie versuchten ihr Bestes, mich davon &lt;br /&gt;
abzuhalten, indem sie sagten, das sei &amp;quot;zu viel verlangt&amp;quot;. Doch schließlich konnte ich ü&lt;br /&gt;
berzeugt werden, den Trauervorhang zu lüften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Diesmal sehe ich den toten Firmensklaven. Aber seltsam! Obwohl er eine zerknitterte &lt;br /&gt;
Hose trug, mit Blut am Revers, und sein Gesicht so dünn und unangenehm war, war sein &lt;br /&gt;
Gesicht doch dasselbe wie vorher, gelassen, mit geschlossenem Mund und geschlossenen &lt;br /&gt;
Augen, als ob er schliefe, fast so, als ob ich ihm an die Nase gefasst hätte, um zu testen, ob er &lt;br /&gt;
tatsächlich noch atmet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一切是死一般静，死的人和活的人。我退开了，他的从堂兄弟却又来周旋，说“舍弟”正在年富力强，前程无限的时候，竟遽尔“作古”了，这不但是“衰宗”不幸，也太使朋友伤心。言外颇有替连殳道歉之意；这样地能说，在山乡中人是少有的。但此后也就沉默了，一切是死一般静，死的人和活的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Alles ist totenstill, tote Menschen und lebende Menschen. Als ich mich zurückgezogen &lt;br /&gt;
hatte, kamen seine Cousins wieder zu mir und sagten, dass &amp;quot;mein Bruder&amp;quot; in der Blüte seines &lt;br /&gt;
Lebens stand und unbegrenzte Aussichten hatte, aber er sei plötzlich &amp;quot;gestorben&amp;quot;. Das ist &lt;br /&gt;
nicht nur unglücklich für den &amp;quot;bösen Clan&amp;quot;, sondern auch zu schade für seinen Freund. Das ist &lt;br /&gt;
nicht nur unglücklich für den &amp;quot;bösen Clan&amp;quot;, sondern auch zu traurig für seinen Freund. Die &lt;br /&gt;
Worte sind für Lian Shu ziemlich entschuldigend; es ist selten, dass Menschen in den Bergen &lt;br /&gt;
so sprechen können. Aber danach war es still, und alles war totenstill, die Toten und die &lt;br /&gt;
Lebenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得很无聊，怎样的悲哀倒没有，便退到院子里，和大良们的祖母闲谈起来。知道入殓的时候是临近了，只待寿衣送到；钉棺材钉时，“子午卯酉”四生肖是必须躲避的。她谈得高兴了，说话滔滔地泉流似的涌出，说到他的病状，说到他生时的情景，也带些关于他的批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich war gelangweilt, aber nicht traurig, also zog ich mich in den Innenhof zurück und &lt;br /&gt;
plauderte mit der Großmutter der Dalianer. Ich wusste, dass die Zeit für den Sarg nahte, und &lt;br /&gt;
dass die vier Tierkreiszeichen &amp;quot;Zi, Wu, Mao, You&amp;quot; beim Nageln des Sarges vermieden &lt;br /&gt;
werden mussten. Wenn sie glücklich war zu reden, ergossen sich ihre Worte in einem &lt;br /&gt;
Sturzbach, sie sprach über seine Krankheit, sein Leben und Kritik an ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你可知道魏大人自从交运之后，人就和先前两样了，脸也抬高起来，气昂昂的。对人也不再先前那么迂。你知道，他先前不是像一个哑子，见我是叫老太太的么？后来就叫‘老家伙’。唉唉，真是有趣。人送他仙居术〔１４〕，他自己是不吃的，就摔在院子里，——就是这地方，——叫道，‘老家伙，你吃去罢。’他交运之后，人来人往，我把正屋也让给他住了，自己便搬在这厢房里。他也真是一走红运，就与众不同，我们就常常这样说笑。要是你早来一个月，还赶得上看这里的热闹，三日两头的猜拳行令，说的说，笑的笑，唱的唱，做诗的做诗，打牌的打牌……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wissen Sie, dass seit der Entbindung von Lord Wei seine Person anders ist als vorher, &lt;br /&gt;
sein Gesicht ist erhoben und sein Temperament ist hoch. Er ist nicht mehr so pedantisch &lt;br /&gt;
gegenüber Menschen. War er nicht vorher stumm und nannte mich alte Dame, als er mich sah? &lt;br /&gt;
Dann wurde er &amp;quot;alter Mann&amp;quot; genannt. Ach, was für ein Spaß. Als die Menschen ihm die &lt;br /&gt;
Unsterblichkeit [14] schickten, aß er sie nicht selbst, sondern ließ sie in den Hof fallen, genau &lt;br /&gt;
an diesen Ort, und rief: &amp;quot;Geh und iss, alter Mann. Nachdem er sein Vermögen gemacht hatte, &lt;br /&gt;
kamen und gingen die Leute, und ich gab ihm das Haupthaus zum Wohnen, und zog selbst in &lt;br /&gt;
dieses Abteil. Er war wirklich anders, wenn er Glück hatte, und wir haben immer darüber &lt;br /&gt;
gelacht. Wären Sie einen Monat früher gekommen, hätten Sie das bunte Treiben noch &lt;br /&gt;
miterleben können. Drei Tage lang wurde gequizt und bestellt, geredet, gelacht, gesungen, &lt;br /&gt;
gedichtet und Karten...... gespielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前怕孩子们比孩子们见老子还怕，总是低声下气的。近来可也两样了，能说能闹，我们的大良们也很喜欢和他玩，一有空，便都到他的屋里去。他也用种种方法逗着玩；要他买东西，他就要孩子装一声狗叫，或者磕一个响头。哈哈，真是过得热闹。前两月二良要他买鞋，还磕了三个响头哩，哪，现在还穿着，没有破呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Er hatte mehr Angst vor den Kindern als die Kinder vor dem alten Mann, und er sprach &lt;br /&gt;
immer leise. In letzter Zeit ist er anders geworden und kann sprechen und spielen, und unsere &lt;br /&gt;
Dalianer spielen gerne mit ihm und gehen zu seinem Haus, wann immer sie können. Er neckt &lt;br /&gt;
auch auf verschiedene Weise; wenn er gebeten wird, etwas zu kaufen, bittet er das Kind, so zu &lt;br /&gt;
tun, als ob es einen Hund bellen oder einen Kopf kraulen würde. Haha, was für eine lebhafte &lt;br /&gt;
Zeit. Vor zwei Monaten hat Erliang ihn gebeten, Schuhe zu kaufen, und er hat sogar dreimal &lt;br /&gt;
einen Kotau gemacht ... die er immer noch trägt, ohne sie kaputt zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个穿白长衫的人出来了，她就住了口。我打听连殳的病症，她却不大清楚，只说大约是早已瘦了下去的罢，可是谁也没理会，因为他总是高高兴兴的。到一个多月前，这才听到他吐过几回血，但似乎也没有看医生；后来躺倒了；死去的前三天，就哑了喉咙，说不出一句话。十三大人从寒石山路远迢迢地上城来，问他可有存款，他一声也不响。十三大人疑心他装出来的，也有人说有些生痨病死的人是要说不出话来的，谁知道呢……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ein Mann in einem langen weißen Hemd kam heraus, und sie hörte auf zu reden. Ich &lt;br /&gt;
erkundigte mich nach Lian Shus Krankheit, aber sie wusste nicht viel darüber, außer dass er &lt;br /&gt;
vor langer Zeit abgenommen hatte, aber niemand achtete darauf, denn er war immer gut drauf &lt;br /&gt;
und glücklich. Erst vor einem Monat oder so hörte ich, dass er einige Male Blut erbrochen &lt;br /&gt;
hatte, aber es scheint, dass er auch keinen Arzt aufgesucht hat; dann legte er sich hin; und drei &lt;br /&gt;
Tage bevor er starb, war seine Kehle stumm und er konnte kein Wort sprechen. Die dreizehn &lt;br /&gt;
Männer kamen von den kalten Steinbergen herauf in die Stadt und fragten ihn, ob er &lt;br /&gt;
Ersparnisse habe, aber er sagte kein Wort. Die Dreizehn vermuteten, dass er nur so tat, aber &lt;br /&gt;
einige sagten, dass manche Menschen, die an Schwindsucht sterben, nicht mehr sprechen &lt;br /&gt;
können, also wer weiß.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是魏大人的脾气也太古怪，”她忽然低声说，“他就不肯积蓄一点，水似的化钱。十三大人还疑心我们得了什么好处。有什么屁好处呢？他就冤里冤枉胡里胡涂地化掉了。譬如买东西，今天买进，明天又卖出，弄破，真不知道是怎么一回事。待到死了下来，什么也没有，都糟掉了。要不然，今天也不至于这样地冷静……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber Lord Wei hat ein zu seltsames Temperament&amp;quot;, flüsterte sie plötzlich, &amp;quot;und er will &lt;br /&gt;
einfach kein Geld für Chemie sparen, wie Wasser. Und die dreizehn wichtigsten Leute sind &lt;br /&gt;
misstrauisch, dass wir irgendeine Art von Vorteil bekommen. Was soll die Aufregung? Er &lt;br /&gt;
wird es einfach ungerecht und planlos wegschmelzen. Wenn Sie z. B. etwas kaufen, kaufen &lt;br /&gt;
Sie es heute, verkaufen es morgen und machen es dann kaputt. Wenn er stirbt, gibt es nichts, &lt;br /&gt;
es ist alles schlecht. Sonst wäre ich ......heute nicht so ruhig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他就是胡闹，不想办一点正经事。我是想到过的，也劝过他。这么年纪了，应该成家；照现在的样子，结一门亲很容易；如果没有门当户对的，先买几个姨太太也可以：人是总应该像个样子的。可是他一听到就笑起来，说道，‘老家伙，你还是总替别人惦记着这等事么？’你看，他近来就浮而不实，不把人的好话当好话听。要是早听了我的话，现在何至于独自冷清清地在阴间摸索，至少，也可以听到几声亲人的哭声……。”#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Er albert nur herum und will nichts Anständiges tun. Ich habe daran gedacht und ihn &lt;br /&gt;
beraten. In seinem Alter sollte er eine Familie haben; so wie es jetzt ist, ist es leicht, eine Ehe &lt;br /&gt;
zu schließen; wenn es keinen Partner gibt, ist es in Ordnung, zuerst ein paar Tanten zu kaufen: &lt;br /&gt;
man sollte sich selbst benehmen. Aber er lachte, als er das hörte, und sagte: &amp;quot;Alter Mann, &lt;br /&gt;
denkst du immer noch an solche Dinge für andere? Ihr seht, er ist in letzter Zeit aufgeblasen &lt;br /&gt;
und hört nicht auf die guten Worte der Menschen als gute Worte. Hätte er früher auf mich &lt;br /&gt;
gehört, würde er jetzt allein in der Unterwelt in der Kälte tappen, oder zumindest die Schreie &lt;br /&gt;
einiger geliebter Menschen hören .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个店伙背了衣服来了。三个亲人便检出里衣，走进帏后去。不多久，孝帏揭起了，里衣已经换好，接着是加外衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ein Ladenbesitzer kam mit Kleidern auf dem Rücken. Die drei Verwandten sahen sich &lt;br /&gt;
dann die Lendenschurze an und gingen hinter den Vorhang. In kurzer Zeit wurde der &lt;br /&gt;
Trauervorhang gelüftet und die innere Kleidung wurde gewechselt, gefolgt von der äußeren &lt;br /&gt;
Kleidung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这很出我意外。一条土黄的军裤穿上了，嵌着很宽的红条，其次穿上去的是军衣，金闪闪的肩章，也不知道是什么品级，那里来的品级。到入棺，是连殳很不妥帖地躺着，脚边放一双黄皮鞋，腰边放一柄纸糊的指挥刀，骨瘦如柴的灰黑的脸旁，是一顶金边的军帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das war eine ziemliche Überforderung für mich. Eine erdig gelbe Militärhose an, &lt;br /&gt;
eingebettet in sehr breite rote Streifen, dazu eine Militärjacke, goldglitzernde Epauletten, und &lt;br /&gt;
ich weiß nicht, welchen Rang, da vom Rang her. Zum Sarg ist es sogar Shu sehr unpassend &lt;br /&gt;
gelegen, ein Paar gelbe Lederschuhe an den Füßen, ein Pappmaché-Kommandomesser an der &lt;br /&gt;
Taille, Knochen wie ein graues und schwarzes Gesicht neben einer goldumrandeten Militärm&lt;br /&gt;
ütze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三个亲人扶着棺沿哭了一场，止哭拭泪；头上络麻线的孩子退出去了，三良也避去，大约都是属“子午卯酉”之一的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die drei Verwandten hielten sich am Rande des Sarges fest und weinten, hörten auf zu &lt;br /&gt;
weinen und wischten sich die Tränen ab; das Kind mit der Schnur auf dem Kopf zog sich zurü&lt;br /&gt;
ck, und auch Sanliang nahm Zuflucht, ungefähr alle gehörten zu einem der &amp;quot;Zi Wu Mao You&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粗人打起棺盖来，我走近去最后看一看永别的连殳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Raufbolde schlugen den Deckel des Sarges auf, und ich trat heran, um einen letzten &lt;br /&gt;
Blick auf den ewig verabschiedeten Liam zu werfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在不妥帖的衣冠中，安静地躺着，合了眼，闭着嘴，口角间仿佛含着冰冷的微笑，冷笑着这可笑的死尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er lag ruhig in seinem unpassend gekleideten Körper, die Augen geschlossen, den Mund &lt;br /&gt;
zugekniffen, als hätte er ein eisiges Lächeln zwischen den Mundwinkeln und lachte kalt über &lt;br /&gt;
die lächerliche Leiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　敲钉的声音一响，哭声也同时迸出来。这哭声使我不能听完，只好退到院子里；顺脚一走，不觉出了大门了。潮湿的路极其分明，仰看太空，浓云已经散去，挂着一轮圆月，散出冷静的光辉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Beim Klang des Klopfens der Nägel brach gleichzeitig der Schrei aus. Das Geschrei &lt;br /&gt;
hinderte mich, alles zu hören, und so zog ich mich in den Hof zurück; und sobald ich meinem &lt;br /&gt;
Fuß gefolgt war, merkte ich nicht, dass ich aus dem Tor heraus war. Die feuchte Straße war &lt;br /&gt;
deutlich zu erkennen, und wenn man in den Weltraum hinaufschaute, hatten sich die dicken &lt;br /&gt;
Wolken verzogen, und dort hing der Vollmond, der einen ruhigen Schein verbreitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我快步走着，仿佛要从一种沉重的东西中冲出，但是不能够。耳朵中有什么挣扎着，久之，久之，终于挣扎出来了，隐约像是长嗥，像一匹受伤的狼，当深夜在旷野中嗥叫，惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich ging zügig, als wollte ich aus etwas Schwerem ausbrechen, konnte es aber nicht. &lt;br /&gt;
Etwas kämpfte lange, lange Zeit in meinen Ohren, und schließlich kämpfte es sich heraus, &lt;br /&gt;
vage wie ein langes Heulen, wie ein verwundeter Wolf, wenn er spät in der Nacht in der &lt;br /&gt;
Wildnis heult, Wut und Kummer vermischt mit seiner tragischen Wunde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的心地就轻松起来，坦然地在潮湿的石路上走，月光底下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月十七日毕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dann entspannte sich mein Herz und ich ging offen den nassen Steinweg hinunter, unter &lt;br /&gt;
dem Mondlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  17. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“承重孙”按封建宗法制度，长子先亡，由嫡长孙代替亡父充当祖父母丧礼的主持人，称承重孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse &lt;br /&gt;
veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  2] &amp;quot;Seung Chong Sun&amp;quot; Gemäß dem feudal-patriarchalischen System, wenn der älteste &lt;br /&gt;
Sohn zuerst starb, nahm der älteste Enkel den Platz des verstorbenen Vaters als Vorsitzender &lt;br /&gt;
der Beerdigungszeremonie der Großeltern ein und wurde Seung Chong Sun genannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕法事原指佛教徒念经、供佛一类活动。这里指和尚、道士超度亡魂的迷信仪式，也叫“做功德”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《沉沦》小说集，郁达夫著，内收中篇小说《沉沦》和短篇小说《南迁》、《银灰色的死》，一九二一年十月上海泰东图书局出版。这些作品以“不幸的青年”或“零余者”为主人公，反映当时一部分小资产阶级知识分子在帝国主义、封建势力压抑下的忧郁、苦闷和自暴自弃的病态心理，带有颓废的倾向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Dharma-Rituale bezogen sich ursprünglich auf buddhistische Aktivitäten wie das &lt;br /&gt;
Rezitieren von Sutras und das Darbringen von Opfergaben an Buddha. Hier bezieht es sich &lt;br /&gt;
auf die abergläubischen Rituale von Mönchen und taoistischen Priestern, um die Seelen der &lt;br /&gt;
Verstorbenen zu überholen, auch &amp;quot;Verdienst tun&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] The Sinking, eine Sammlung von Romanen von Yu Dafu, die den Mittelstufenroman &lt;br /&gt;
The Sinking und die Kurzgeschichten Southward Migration und The Silver-Grey Death &lt;br /&gt;
enthält und im Oktober 1921 vom Shanghai Taitung Book Bureau veröffentlicht wurde. Diese &lt;br /&gt;
Werke mit der &amp;quot;unglücklichen Jugend&amp;quot; oder den &amp;quot;Nullresten&amp;quot; als Protagonisten spiegeln die &lt;br /&gt;
Melancholie, Bitterkeit und selbstzerstörerische Morbidität eines Teils der kleinbürgerlichen &lt;br /&gt;
Intellektuellen jener Zeit unter der Unterdrückung des Imperialismus und Feudalismus wider &lt;br /&gt;
und haben eine dekadente Tendenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕吃素谈禅谈禅，指谈论佛教教义。当时军阀官僚在失势后，往往发表下野“宣言”或“通电”，宣称出洋游历或隐居山林、吃斋念佛，从此不问国事等，实则窥测方向，伺机再起。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《史记索隐》唐代司马贞注释《史记》的书，共三十卷。汲古阁，是明末藏书家毛晋的藏书室。《史记索隐》是毛晋重刻的宋版书之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Essen und Reden über Zen, was sich auf das Reden über buddhistische Lehren bezieht. &lt;br /&gt;
Damals gaben Warlord-Bürokraten nach dem Verlust der Macht oft eine &amp;quot;Erklärung&amp;quot; oder ein &lt;br /&gt;
&amp;quot;Telegramm&amp;quot; ab, in dem sie behaupteten, ins Ausland zu reisen oder in Abgeschiedenheit in &lt;br /&gt;
den Bergen zu leben, zu fasten und den Buddhismus zu rezitieren und sich nie nach &lt;br /&gt;
nationalen Angelegenheiten zu erkundigen usw., aber in Wirklichkeit sind sie auf der Suche &lt;br /&gt;
nach der Richtung und warten auf eine Gelegenheit, wieder aufzustehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  6] &amp;quot;Shi Ji So Yin&amp;quot; Ein Buch von Sima Zhen aus der Tang-Dynastie, das das Shi Ji in &lt;br /&gt;
dreißig Bänden kommentiert. Kap Gu Ge, die Bibliothek von Mao Jin, einem späten Ming-&lt;br /&gt;
Gelehrten Sammler. Die Historischen Aufzeichnungen Sojourn ist eines der Bücher der Song-&lt;br /&gt;
Ausgabe, die von Mao Jin neu graviert wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕“一日不见，如隔三秋”语出《诗经•王风•采葛》：“一日不见，如三秋兮。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕独头茧绍兴方言称孤独的人为独头。蚕吐丝作茧，将自己孤独地裹在里面，所以这里用“独头茧”比喻自甘孤独的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [7] &amp;quot;Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste&amp;quot; ist aus dem Gedicht &amp;quot;Psalmen &lt;br /&gt;
und Schriften - Wang Feng - Cai Ge&amp;quot;: &amp;quot;Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  8] Der Solokopf-Kokon wird im Shaoxing-Dialekt Solokopf genannt. Die Seidenraupe &lt;br /&gt;
spuckt Seide aus, um einen Kokon zu bilden, in dem sie sich in Einsamkeit einhüllt, daher &lt;br /&gt;
wird hier der &amp;quot;einköpfige Kokon&amp;quot; verwendet, um eine Person zu beschreiben, die bereit ist, &lt;br /&gt;
allein zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕“衣食足而知礼节”语出《管子•牧民》：“仓廪实则知礼节，衣食足则知荣辱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕挑剔学潮一九二五年五月，作者和北京女子师范大学其他六位教授发表了支持该校学生反对反动的学校当局的宣言，陈西滢于同月《现代评论》第一卷第二十五期发表的《闲话》中，攻击作者等是“暗中挑剔风潮”。作者在这里借用此语，含有讽刺陈西滢文句不通的意味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [9] Die Formulierung &amp;quot;gut gekleidet und ernährt zu sein und Anstand zu kennen&amp;quot; stammt &lt;br /&gt;
aus Guanzi - Der Hirte: &amp;quot;Ein gut gefüllter Kornspeicher kennt Anstand, und ein gut &lt;br /&gt;
gekleideter Kornspeicher kennt Ehre und Schande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Im Mai 1925 veröffentlichten der Autor und sechs weitere Professoren der Pekinger &lt;br /&gt;
Frauen-Normaluniversität ein Manifest zur Unterstützung des Widerstands der Studenten &lt;br /&gt;
gegen die reaktionären Schulbehörden. In seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, der im selben Monat in Modern &lt;br /&gt;
Review, Bd. 1, Nr. 25, veröffentlicht wurde, griff Chen Xiying den Autor und andere an, weil &lt;br /&gt;
sie &amp;quot;heimlich auf dem Trend herumhacken&amp;quot;. Der Autor hat diese Phrase hier entlehnt, um &lt;br /&gt;
anzudeuten, dass er sarkastisch über die Unverständlichkeit von Chens Schreiben war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“且夫非常之人，必能行非常之事”语出《史记•司马相如列传》：“盖世必有非常之人，然后有非常之事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕斜角纸我国旧时民间习俗，人死后在大门旁斜贴一张白纸，纸上写明死者的性别和年龄，入殓时需要避开的是哪些生肖的人，以及“殃”和“煞”的种类、日期，使别人知道避忌。（这就是所谓“殃榜”。据清代范寅《越谚》：煞神，“人首鸡身”，“人死必如期至，犯之辄死”。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [11] &amp;quot;Und ein außergewöhnlicher Mensch muss in der Lage sein, außergewöhnliche &lt;br /&gt;
Dinge zu tun&amp;quot; stammt aus &amp;quot;Shi Ji - Sima Xiangru Lie Chuan&amp;quot;: &amp;quot;Es muss einen &lt;br /&gt;
außergewöhnlichen Menschen auf der Welt geben, und dann wird es außergewöhnliche Dinge &lt;br /&gt;
geben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [12] Abgeschrägtes Papier ist ein alter Volksbrauch in China, nach dem Tod einer Person &lt;br /&gt;
wird ein Stück weißes Papier neben der Haustür abgeschrägt, auf dem das Geschlecht und das &lt;br /&gt;
Alter des Verstorbenen steht, welche Menschen im chinesischen Tierkreis während des &lt;br /&gt;
Sarges zu meiden sind, sowie die Art und das Datum des &amp;quot;Unglücks&amp;quot; und &amp;quot;Fluches&amp;quot;, damit &lt;br /&gt;
andere wissen, es zu vermeiden. Dies wird als &amp;quot;Kalamitätsliste&amp;quot; bezeichnet. (Dies ist die &lt;br /&gt;
sogenannte &amp;quot;Kalamitätsliste&amp;quot;. Laut Fan Yin aus der Qing-Dynastie ist &amp;quot;der Gott der Furien&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;der Kopf eines Mannes und der Körper eines Huhns&amp;quot;, und &amp;quot;der Tod eines Mannes wird wie &lt;br /&gt;
geplant kommen, und er wird leicht sterben, wenn er ihn begeht&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕苎麻丝指“麻冠”（用苎麻编成）。旧时习俗，死者的儿子或承重孙在守灵和送殡时戴用，作为“重孝”的标志。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕仙居术浙江省仙居县所产的药用植物白术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高老夫子〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [13] Ramie-Seide bezieht sich auf die &amp;quot;Hanfkrone&amp;quot; (aus Ramie). Sie wurde vom Sohn &lt;br /&gt;
oder Enkel des Verstorbenen während der Totenwache und Beerdigung als Zeichen &amp;quot;schwerer &lt;br /&gt;
kindlicher Pietät&amp;quot; getragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  14] XIANJU JIANG Die Heilpflanze Baijiao aus dem Kreis Xianju in der Provinz &lt;br /&gt;
Zhejiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Laozi [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这一天，从早晨到午后，他的工夫全费在照镜，看《中国历史教科书》和查《袁了凡纲鉴》〔２〕里；真所谓“人生识字忧患始”〔３〕，顿觉得对于世事很有些不平之意了。而且这不平之意，是他从来没有经验过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  An diesem Tag verbrachte er von morgens bis zum späten Nachmittag seine ganze Zeit &lt;br /&gt;
damit, in den Spiegel zu schauen, das chinesische Geschichtslehrbuch zu lesen und das Yuan &lt;br /&gt;
Difan Zhanjian [2] zu studieren; wie das Sprichwort sagt: &amp;quot;Das Leben beginnt mit Sorgen und &lt;br /&gt;
Problemen&amp;quot; [3], und er fühlte ein Gefühl der Ungerechtigkeit über die Welt. Und dieses Gefü&lt;br /&gt;
hl der Ungerechtigkeit hatte er noch nie erlebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首先就想到往常的父母实在太不将儿女放在心里。他还在孩子的时候，最喜欢爬上桑树去偷桑椹吃，但他们全不管，有一回竟跌下树来磕破了头，又不给好好地医治，至今左边的眉棱上还带着一个永不消灭的尖劈形的瘢痕。他现在虽然格外留长头发，左右分开，又斜梳下来，可以勉强遮住了，但究竟还看见尖劈的尖，也算得一个缺点，万一给女学生发见，大概是免不了要看不起的。他放下镜子，怨愤地吁一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das erste, was mir in den Sinn kam, war, dass die Eltern in der Vergangenheit zu &lt;br /&gt;
undankbar gegenüber ihren Kindern waren. Als Kind liebte er es, auf Maulbeerbäume zu &lt;br /&gt;
klettern und Maulbeeren zu stehlen, um sie zu essen, aber sie kümmerten sich nicht darum, &lt;br /&gt;
und einmal fiel er von einem Baum und brach sich den Kopf, und sie behandelten ihn nicht &lt;br /&gt;
richtig, und bis heute hat er eine Narbe auf seiner linken Augenbraue in Form einer Spalte, die &lt;br /&gt;
nie weggehen wird. Obwohl er jetzt extra langes Haar hatte, das von der Seite gescheitelt und &lt;br /&gt;
schräg nach unten gekämmt war, konnte er es kaum verdecken, aber man konnte immer noch &lt;br /&gt;
die Spitze des Stachels sehen, was auch ein Manko war, und wenn eine Studentin es entdeckte, &lt;br /&gt;
würde sie wahrscheinlich unweigerlich auf ihn herabschauen. Er legte den Spiegel ab und &lt;br /&gt;
atmete verärgert auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次，是《中国历史教科书》的编纂者竟太不为教员设想。他的书虽然和《了凡纲鉴》也有些相合，但大段又很不相同，若即若离，令人不知道讲起来应该怎样拉在一处。但待到他瞥着那夹在教科书里的一张纸条，却又怨起中途辞职的历史教员来了，因为那纸条上写的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zweitens waren die Kompilatoren des chinesischen Geschichtslehrbuchs zu wenig um &lt;br /&gt;
die Lehrer besorgt. Obwohl sein Buch in gewisser Weise mit dem &amp;quot;Hao Fan Zhan Jian&amp;quot; ü&lt;br /&gt;
bereinstimmte, waren große Teile davon so unterschiedlich, so disparat, dass man nicht &lt;br /&gt;
wusste, wie man sie zusammenbringen sollte. Aber als er einen Blick auf einen Zettel warf, &lt;br /&gt;
der im Lehrbuch steckte, ärgerte er sich über den Geschichtslehrer, der mittendrin gekündigt &lt;br /&gt;
hatte, denn dort stand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“从第八章《东晋之兴亡》起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aus Kapitel 8, Der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果那人不将三国的事情讲完，他的豫备就决不至于这么困苦。他最熟悉的就是三国，例如桃园三结义，孔明借箭，三气周瑜，黄忠定军山斩夏侯渊以及其他种种，满肚子都是，一学期也许讲不完。到唐朝，则有秦琼卖马之类，便又较为擅长了，谁料偏偏是东晋。他又怨愤地吁一口气，再拉过《了凡纲鉴》来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wenn der Mann seinen Vortrag über die Drei Reiche nicht beendet hätte, wäre der &lt;br /&gt;
Yuppie nicht so festgefahren. Er kennt die Drei Reiche am besten, zum Beispiel die drei &lt;br /&gt;
verknoteten Knoten im Pfirsichgarten, Konfuzius Ming, der sich Pfeile leiht, die drei wü&lt;br /&gt;
tenden Zhou Yu, Huang Zhong, der Xiahou Yuan auf dem Berg Dingjun enthauptet und all &lt;br /&gt;
die anderen, sein Magen ist voll davon, und er kann sie vielleicht nicht in einem Semester &lt;br /&gt;
beenden. In der Tang-Dynastie gab es Qin Qiong, der sein Pferd verkaufte und so weiter, also &lt;br /&gt;
war er wieder besser darin, aber wer hätte gedacht, dass es die östliche Jin-Dynastie war. Er &lt;br /&gt;
atmete wieder auf und zog das &amp;quot;Buch vom Ende der Welt&amp;quot; wieder hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哙，你怎么外面看看还不够，又要钻到里面去看了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kuai, wie kommt es, dass es dir nicht reicht, nach draußen zu schauen, sondern dass du &lt;br /&gt;
auch noch eintauchen und nachschauen willst?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一只手同时从他背后弯过来，一拨他的下巴。但他并不动，因为从声音和举动上，便知道是暗暗[足辟]进来的打牌的老朋友黄三。他虽然是他的老朋友，一礼拜以前还一同打牌，看戏，喝酒，跟女人，但自从他在《大中日报》上发表了《论中华国民皆有整理国史之义务》这一篇脍炙人口的名文，接着又得了贤良女学校的聘书之后，就觉得这黄三一无所长，总有些下等相了。所以他并不回头，板着脸正正经经地回答道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gleichzeitig beugte sich eine Hand über seinen Rücken, und er schnippte mit dem Kinn. &lt;br /&gt;
Aber er rührte sich nicht, denn er wusste aus dem Geräusch und der Bewegung, dass es sein &lt;br /&gt;
alter Freund Huang San war, der heimlich hereingekommen war, um Karten zu spielen. &lt;br /&gt;
Obwohl er ein alter Freund von ihm war und vor einer Woche mit ihm Karten gespielt, Oper &lt;br /&gt;
geschaut, getrunken und Frauen gehabt hatte, hatte er das Gefühl, dass dieser Huang San &lt;br /&gt;
nichts zu bieten hatte und immer ein bisschen minderwertig war, seit er seinen populären &lt;br /&gt;
Artikel &amp;quot;Über die Pflicht der Chinesen, die Geschichte des Landes zu organisieren&amp;quot; in der &lt;br /&gt;
Taichung Daily News veröffentlicht und dann eine Berufung an die Xianliang-&lt;br /&gt;
Mädchenschule erhalten hatte. Er drehte sich also nicht um und antwortete mit geradem &lt;br /&gt;
Gesicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要胡说！我正在豫备功课……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不是亲口对老钵说的么：你要谋一个教员做，去看看女学生？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要相信老钵的狗屁！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mach dich nicht lächerlich! Ich bereite meine Hausaufgaben vor .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hast du dem alten Mantel nicht selbst gesagt, dass du dir eine Stelle als Lehrer suchst &lt;br /&gt;
und zu den Schulmädchen gehen wirst?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Glauben Sie nicht, dass der alte Mantel Schwachsinn erzählt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黄三就在他桌旁坐下，向桌面上一瞥，立刻在一面镜子和一堆乱书之间，发见了一个翻开着的大红纸的帖子。他一把抓来，瞪着眼睛一字一字地看下去：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今敦请&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　尔础高老夫子为本校历史教员每周授课四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Huang San setzte sich an den Tisch, blickte zum Schreibtisch hinüber und fand sofort &lt;br /&gt;
zwischen einem Spiegel und einem Stapel ungeordneter Bücher einen umgedrehten Zettel auf &lt;br /&gt;
großem roten Papier. Er nahm es in eine Hand und las mit starren Augen Wort für Wort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  heutiger Bedarf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Erskine Gao unterrichtete viermal pro Woche für unsere Geschichtsfakultät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小时每小时敬送修金大洋三角正按时&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　间计算此约&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　贤良女学校校长何万淑贞敛衽谨订&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Stunden pro Stunde, um das Reparatur-Gold-Ozeandreieck pünktlich zu versenden&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Berechnung dieses ungefähren&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Schulleiterin der Sincere Girls' School, Frau Ho Wan Suk Ching, hat die Ehre, die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中华民国十三年夏历菊月吉旦〔４〕立&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘尔础高老夫子’？谁呢？你么？你改了名字了么？”黄三一看完，就性急地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gegründet am verheißungsvollen Tag [4] des dreizehnten Jahres des Sommerkalenders &lt;br /&gt;
der Republik China&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;'Er base high old man'? Wer ist es? Sie? Haben Sie Ihren Namen geändert?&amp;quot; fragte &lt;br /&gt;
Huang San aufreizend, sobald er es zu Ende gelesen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但高老夫子只是高傲地一笑；他的确改了名字了。然而黄三只会打牌，到现在还没有留心新学问，新艺术。他既不知道有一个俄国大文豪高尔基〔５〕，又怎么说得通这改名的深远的意义呢？所以他只是高傲地一笑，并不答复他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber Altmeister Gao lächelte nur herablassend; er hatte tatsächlich seinen Namen &lt;br /&gt;
geändert. Doch Huang San weiß nur, wie man Karten spielt, und hat bisher die Augen nicht fü&lt;br /&gt;
r neues Lernen und neue Kunst offen gehalten. Weder kannte er den großen russischen &lt;br /&gt;
Schriftsteller Gorki [5], noch konnte er sich die weitreichende Bedeutung dieser &lt;br /&gt;
Namensänderung erschließen. Also lächelte er nur herablassend und antwortete ihm nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喂喂，老杆，你不要闹这些无聊的玩意儿了！”黄三放下聘书，说。“我们这里有了一个男学堂，风气已经闹得够坏了；他们还要开什么女学堂，将来真不知道要闹成什么样子才罢。你何苦也去闹，犯不上……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hey, hey, alter Pole, du musst aufhören, dieses langweilige Zeug zu erfinden!&amp;quot; Huang &lt;br /&gt;
San legte seinen Ernennungsbrief weg und sagte. &amp;quot;Wir haben hier eine Jungenschule, und die &lt;br /&gt;
Atmosphäre ist schon schlimm genug; sie wollen eine Mädchenschule eröffnen, also weiß ich &lt;br /&gt;
wirklich nicht, was für ein Chaos es in der Zukunft sein wird, bevor wir aufhören. Warum &lt;br /&gt;
musst du auch noch Ärger machen, das ist es nicht wert...... .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这也不见得。况且何太太一定要请我，辞不掉……。”因为黄三毁谤了学校，又看手表上已经两点半，离上课时间只有半点了，所以他有些气忿，又很露出焦躁的神情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das folgt nicht unbedingt daraus. Außerdem muss Frau Ho mich einladen, und es ist &lt;br /&gt;
unmöglich, zu kündigen .......&amp;quot; Weil Huang San die Schule verunglimpft hatte und ein Blick &lt;br /&gt;
auf seine Uhr zeigte, dass es bereits halb zwei war, also nur noch die Hälfte der &lt;br /&gt;
Unterrichtszeit, war er ein wenig wütend und zeigte seine Unruhe sehr deutlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！这且不谈。”黄三是乖觉的，即刻转帆，说，“我们说正经事罢：今天晚上我们有一个局面。毛家屯毛资甫的大儿子在这里了，来请阳宅先生〔６〕看坟地去的，手头现带着二百番〔７〕。我们已经约定，晚上凑一桌，一个我，一个老钵，一个就是你。你一定来罢，万不要误事。我们三个人扫光他！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja! Lass uns nicht darüber reden.&amp;quot; Huang San, der ein guter Mann war, strich sofort die &lt;br /&gt;
Segel und sagte: &amp;quot;Kommen wir zur Sache: Wir haben heute Abend eine Situation. Der älteste &lt;br /&gt;
Sohn von Mao Zifu aus Maojiatun ist hier und ist gekommen, um Herrn Yangzhai [6] zu &lt;br /&gt;
bitten, sich die Grabstätte anzusehen, und hat jetzt zweihundert Pfund [7] zur Hand. Wir &lt;br /&gt;
haben vereinbart, dass wir abends einen Tisch haben, einen für mich, einen für die alte Schü&lt;br /&gt;
ssel und einen für dich. Sie müssen kommen, und verpassen Sie nicht Ihre Runde. Wir drei &lt;br /&gt;
werden ihn wegfegen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老杆——高老夫子——沉吟了，但是不开口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一定来，一定！我还得和老钵去接洽一回。地方还是在我的家里。那傻小子是‘初出茅庐’，我们准可以扫光他！你将那一副竹纹清楚一点的交给我罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der alte Stab - der hohe alte Mann - grübelte, wollte aber nicht sprechen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie müssen unbedingt kommen! Ich muss noch eine Abholung mit dem alten Mantel &lt;br /&gt;
machen. Der Platz ist immer noch bei mir zu Hause. Der dumme Junge ist &amp;quot;neu auf der Welt&amp;quot; &lt;br /&gt;
und wir können ihn sicher aus den Socken hauen! Du wirst mir das Bambus-Tattoo etwas &lt;br /&gt;
deutlicher machen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子慢慢地站起来，到床头取了马将牌盒，交给他；一看手表，两点四十分了。他想：黄三虽然能干，但明知道我已经做了教员，还来当面毁谤学堂，又打搅别人的豫备功课，究竟不应该。他于是冷淡地说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“晚上再商量罢。我要上课去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gao Laozi stand langsam auf, ging zum Bett, nahm die Schachtel mit den &lt;br /&gt;
Pferdeliebeskarten und reichte sie ihm; und als er auf seine Uhr schaute, war es vierzig &lt;br /&gt;
Minuten nach zwei Uhr. Er dachte: &amp;quot;Obwohl Huang San fähig ist, weiß er, dass ich Lehrer &lt;br /&gt;
geworden bin, aber er kommt trotzdem und verleumdet das Schulhaus ins Gesicht und stört &lt;br /&gt;
andere bei ihrer Vorbereitungsarbeit, das ist nicht richtig. Dann sagte er kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Lass uns das heute Abend besprechen. Ich gehe in den Unterricht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一面说，一面恨恨地向《了凡纲鉴》看了一眼，拿起教科书，装在新皮包里，又很小心地戴上新帽子，便和黄三出了门。他一出门，就放开脚步，像木匠牵着的钻子似的，肩膀一扇一扇地直走，不多久，黄三便连他的影子也望不见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  sagte er auf einer Seite, und mit einem hasserfüllten Blick auf die &amp;quot;Erklärung der Welt&amp;quot; &lt;br /&gt;
nahm er das Lehrbuch in die Hand, steckte es in seine neue Ledertasche und ging, seinen &lt;br /&gt;
neuen Hut sehr sorgfältig aufsetzend, mit Huang San zur Tür hinaus. Sobald er hinausging, &lt;br /&gt;
ließ er seine Füße los und ging geradeaus, Schulter an Schulter, wie ein Bohrer, der von einem &lt;br /&gt;
Zimmermann geführt wurde, und es dauerte nicht lange, bis Huang San nicht einmal mehr &lt;br /&gt;
seinen Schatten sehen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子一跑到贤良女学校，即将新印的名片交给一个驼背的老门房。不一忽，就听到一声“请”，他于是跟着驼背走，转过两个弯，已到教员豫备室了，也算是客厅。何校长不在校；迎接他的是花白胡子的教务长，大名鼎鼎的万瑶圃，别号“玉皇香案吏”〔８〕的，新近正将他自己和女仙赠答的诗《仙坛酬唱集》陆续登在《大中日报》上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Kaum war Altmeister Gao zur Xianliang-Mädchenschule gelaufen, wollte er seine frisch &lt;br /&gt;
gedruckte Visitenkarte einem buckligen alten Hausmeister geben. Wenig später hörte er ein &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bitte&amp;quot;, also folgte er dem Buckligen, bog um zwei Ecken und war schon im &lt;br /&gt;
Vorbereitungsraum des Lehrers, der auch als Wohnzimmer galt. Er wurde von einem &lt;br /&gt;
weißbärtigen Vorsteher begrüßt, dem berühmten Wan Yaopu, alias &amp;quot;der Weihrauchkisten-&lt;br /&gt;
Beamte des Jade-Kaisers&amp;quot; [8], der kürzlich in den Dazhong Daily News eine Sammlung &lt;br /&gt;
seiner eigenen Gedichte und der der weiblichen Unsterblichen veröffentlicht hatte, &amp;quot;The &lt;br /&gt;
Immortal Altar's Rewards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！础翁！久仰久仰！……”万瑶圃连连拱手，并将膝关节和腿关节接连弯了五六弯，仿佛想要蹲下去似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！瑶翁！久仰久仰！……”础翁夹着皮包照样地做，并且说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaaah! Base wong! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......&amp;quot; Wan Yaopu wölbte &lt;br /&gt;
seine Hände wiederholt und beugte seine Knie- und Beingelenke fünf oder sechs Mal &lt;br /&gt;
hintereinander, als ob er in die Hocke gehen wollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Yawng! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......&amp;quot;, sagte der niedere Wong &lt;br /&gt;
und umklammerte wie immer seinen Geldbeutel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们于是坐下；一个似死非死的校役便端上两杯白开水来。高老夫子看看对面的挂钟，还只两点四十分，和他的手表要差半点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dann setzten sie sich; und ein Schuljunge, der anscheinend tot war oder nicht, brachte &lt;br /&gt;
zwei Gläser mit klarem Wasser. Der alte Mann schaute auf die Wanduhr gegenüber, und es &lt;br /&gt;
war immer noch nur zwei Uhr vierzig, ein halber Punkt weniger als seine Uhr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！础翁的大作，是的，那个……。是的，那——‘中国国粹义务论’，真真要言不烦，百读不厌！实在是少年人们的座右铭，座右铭座右铭！兄弟也颇喜欢文学，可是，玩玩而已，怎么比得上础翁。”他重行拱一拱手，低声说，“我们的盛德乩坛〔９〕天天请仙，兄弟也常常去唱和。础翁也可以光降光降罢。那乩仙，就是蕊珠仙子〔１０〕，从她的语气上看来，似乎是一位谪降红尘的花神。她最爱和名人唱和，也很赞成新党，像础翁这样的学者，她一定大加青眼〔１１〕的。哈哈哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Die große Arbeit der Stiftung Weng, ja, das ....... Ja, das - &amp;quot;Eine Abhandlung ü&lt;br /&gt;
ber die Pflichten des chinesischen Staates&amp;quot;, wirklich zum hundertsten Mal gesprochen und &lt;br /&gt;
gelesen werden! Es ist wirklich ein Motto für Jugendliche, ein Motto für Jugendliche! Der &lt;br /&gt;
Bruder ist auch ganz vernarrt in die Literatur; aber zum Spaß, wie kann man das mit dem &lt;br /&gt;
Stiftungsgewinn vergleichen.&amp;quot; Er wandte sich wieder seinem Bogen zu und sagte mit leiser &lt;br /&gt;
Stimme: &amp;quot;Unser Shengde-Medium [9] lädt jeden Tag Unsterbliche ein, und mein Bruder geht &lt;br /&gt;
oft zu ihnen, um mit ihnen zu singen. Die Basiswippe kann auch absteigen und abfallen. &lt;br /&gt;
Dieses Medium, die Fee des Rui Zhu [10], scheint von ihrem Ton her ein Blumengott zu sein, &lt;br /&gt;
der in die rote Erde verbannt wurde. Sie liebt es, mit Berühmtheiten zu singen und ist sehr für &lt;br /&gt;
die neue Partei, und sie wird sicherlich mit großer Bewunderung auf Gelehrte wie die Stiftung &lt;br /&gt;
Weng [11] blicken. Ha ha ha ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但高老夫子却不很能发表什么崇论宏议，因为他的豫备——东晋之兴亡——本没有十分足，此刻又并不足的几分也有些忘却了。他烦躁愁苦着；从繁乱的心绪中，又涌出许多断片的思想来：上堂的姿势应该威严；额角的瘢痕总该遮住；教科书要读得慢；看学生要大方。但同时还模模胡胡听得瑶圃说着话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber der alte Meister Gao war nicht ganz in der Lage, eine große Rede zu halten, denn &lt;br /&gt;
sein Zögern - der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie - reichte nicht ganz aus, und in &lt;br /&gt;
diesem Moment waren die wenigen Punkte, die unzureichend waren, etwas vergessen. Er war &lt;br /&gt;
beunruhigt und betrübt; und aus seinem beunruhigten Geist kamen viele zerbrochene &lt;br /&gt;
Gedanken: seine Haltung sollte majestätisch sein; die Narbe auf seiner Stirn sollte immer &lt;br /&gt;
bedeckt sein; das Lehrbuch sollte langsam gelesen werden; die Schüler sollten großzügig &lt;br /&gt;
angeschaut werden. Aber gleichzeitig war ein moduliertes und zufälliges Hören von Yopu zu &lt;br /&gt;
hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……赐了一个荸荠……。‘醉倚青鸾上碧霄’，多么超脱……那邓孝翁叩求了五回，这才赐了一首五绝……‘红袖拂天河，莫道……’蕊珠仙子说……础翁还是第一回……这就是本校的植物园！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot; Eine Wasserkastanie ......wurde ......gegeben. 'Betrunken lehnte sich an den grünen &lt;br /&gt;
Luan bis zum blauen Himmel', wie transzendent...... Das Deng Xiaoweng kowtow und &lt;br /&gt;
bettelte fünfmal, und nur dann wurde ein fünfstimmiges Lied gegeben...... 'Rote Ärmel, die &lt;br /&gt;
den Fluss in den Himmel bürsten, und kein Weg...... ' Rui Zhu Fee sagte Die ......Stiftung &lt;br /&gt;
Weng oder das erste...... Mal Dies ist der botanische Garten unserer Schule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！”尔础忽然看见他举手一指，这才从乱头思想中惊觉，依着指头看去，窗外一小片空地，地上有四五株树，正对面是三间小平房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Oh oh!&amp;quot; Erskine sah plötzlich, wie er die Hand hob und auf etwas zeigte, und erst dann &lt;br /&gt;
wurde er aus seinen wirren Kopfgedanken aufgeschreckt, und als er dem Finger folgte, sah er &lt;br /&gt;
aus dem Fenster auf eine kleine Lichtung mit vier oder fünf Bäumen am Boden, und direkt &lt;br /&gt;
gegenüber waren drei kleine Häuschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是讲堂。”瑶圃并不移动他的手指，但是说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学生是很驯良的。她们除听讲之外，就专心缝纫……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist die Kanzel.&amp;quot; Yopu bewegt seinen Finger nicht, sondern sagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ohhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Die Studenten sind sehr zahm. Sie konzentrieren sich auf das Nähen......, abgesehen &lt;br /&gt;
vom Zuhören von Vorlesungen .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！”尔础实在颇有些窘急了，他希望他不再说话，好给自己聚精会神，赶紧想一想东晋之兴亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Oh oh!&amp;quot; Ersatz war wirklich ziemlich verlegen und ängstlich, und er wünschte, er würde &lt;br /&gt;
aufhören zu reden, um sich die Chance zu geben, sich zu konzentrieren und schnell über den &lt;br /&gt;
Aufstieg und Fall der östlichen Jin nachzudenken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可惜内中也有几个想学学做诗，那可是不行的。维新固然可以，但做诗究竟不是大家闺秀所宜。蕊珠仙子也不很赞成女学，以为淆乱两仪〔１２〕，非天曹所喜。兄弟还很同她讨论过几回……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Leider gibt es einige unter ihnen, die lernen wollen, wie man Poesie macht, aber das ist &lt;br /&gt;
keine Option. Es stimmt zwar, dass das New Age schön ist, aber Poesie ist nichts für die &lt;br /&gt;
Damenwelt. Sogar die Fee Rui Zhu billigte das Studium der Frauen nicht, da sie der Meinung &lt;br /&gt;
war, dass es dem himmlischen Cao nicht gefiel, die beiden Riten zu vermischen [12]. Ich habe &lt;br /&gt;
sogar schon ein paar ......Mal mit ihr darüber gesprochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　尔础忽然跳了起来，他听到铃声了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，不。请坐！那是退班铃。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瑶翁公事很忙罢，可以不必客气……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ersatz sprang plötzlich auf, er hörte die Klingel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein, nein. Bitte setzen Sie sich! Das ist die Ausgangsglocke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Yaowong ist sehr mit seinen Geschäften beschäftigt, Sie können höflich...... sein .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，不！不忙，不忙！兄弟以为振兴女学是顺应世界的潮流，但一不得当，即易流于偏，所以天曹不喜，也许不过是防微杜渐的意思。只要办理得人，不偏不倚，合乎中庸，一以国粹为归宿，那是决无流弊的。础翁，你想，可对？这是蕊珠仙子也以为‘不无可采’的话。哈哈哈哈！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein, nein! Nicht besetzt, nicht besetzt! Mein Bruder ist der Meinung, dass die &lt;br /&gt;
Wiederbelebung der Frauenforschung zwar dem weltweiten Trend entspricht, aber wenn sie &lt;br /&gt;
nicht richtig gemacht wird, neigt sie dazu, in die Einseitigkeit abzudriften, weshalb Tien Cao &lt;br /&gt;
sie nicht mag. Solange es gut gehandhabt wird, unparteiisch und im Einklang mit dem &lt;br /&gt;
Mittelweg, und wenn die nationale Essenz die Heimat ist, wird es keinen Schaden geben. Das &lt;br /&gt;
erste, was Sie tun müssen, ist, sich darum zu kümmern. Das sind die Worte, von denen selbst &lt;br /&gt;
die Fee Rui Zhu dachte, sie seien &amp;quot;nicht unaussprechlich&amp;quot;. Ha ha ha ha ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　校役又送上两杯白开水来；但是铃声又响了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　瑶圃便请尔础喝了两口白开水，这才慢慢地站起来，引导他穿过植物园，走进讲堂去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Hausmeister brachte noch zwei Gläser mit klarem Wasser; aber die Glocke läutete &lt;br /&gt;
wieder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Yopu forderte Erzhu dann auf, zwei Schlucke reines Wasser zu nehmen, bevor er &lt;br /&gt;
langsam aufstand und ihn durch den botanischen Garten in den Vortragssaal führte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他心头跳着，笔挺地站在讲台旁边，只看见半屋子都是蓬蓬松松的头发。瑶圃从大襟袋里掏出一张信笺，展开之后，一面看，一面对学生们说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sein Herz machte einen Sprung, und er stand nachdenklich neben dem Rednerpult und &lt;br /&gt;
sah nur noch die Hälfte des Raumes, der mit Haarschöpfen bedeckt war. Yopu nahm einen &lt;br /&gt;
Briefkopf aus seiner großen Klappentasche, entfaltete ihn, las ihn auf einer Seite und sagte zu &lt;br /&gt;
den Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这位就是高老师，高尔础高老师，是有名的学者，那一篇有名的《论中华国民皆有整理国史之义务》，是谁都知道的。《大中日报》上还说过，高老师是：骤慕俄国文豪高君尔基之为人，因改字尔础，以示景仰之意，斯人之出，诚吾中华文坛之幸也！现在经何校长再三敦请，竟惠然肯来，到这里来教历史了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist Herr Gao, Herr Gao Erzhu, ein berühmter Gelehrter, dessen berühmter Artikel &lt;br /&gt;
'Über die Pflicht der Chinesen, die nationale Geschichte zu organisieren', jedem bekannt ist. &lt;br /&gt;
In der Dazhong Daily News hieß es weiter: &amp;quot;Ich bewunderte plötzlich den russischen &lt;br /&gt;
Literaten Gao Junerji, also änderte ich meinen Namen in Erzhu, um meine Bewunderung zu &lt;br /&gt;
zeigen. Jetzt, nach wiederholten Bitten von Rektor Ho, ist er bereit, zu kommen und hier &lt;br /&gt;
Geschichte zu unterrichten.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老师忽而觉得很寂然，原来瑶翁已经不见，只有自己站在讲台旁边了。他只得跨上讲台去，行了礼，定一定神，又记起了态度应该威严的成算，便慢慢地翻开书本，来开讲“东晋之兴亡”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Herr Gao wurde plötzlich ganz still, und es stellte sich heraus, dass Yaoweng &lt;br /&gt;
verschwunden war und nur er neben dem Rednerpult stand. Er musste zum Podium hinü&lt;br /&gt;
bergehen, salutieren, seinen Geist fixieren und sich daran erinnern, dass seine Haltung &lt;br /&gt;
majestätisch sein sollte, also schlug er langsam sein Buch auf und begann, über &amp;quot;Aufstieg und &lt;br /&gt;
Fall der Östlichen Jin-Dynastie&amp;quot; zu sprechen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻！”似乎有谁在那里窃笑了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子脸上登时一热，忙看书本，和他的话并不错，上面印着的的确是：“东晋之偏安”。书脑〔１３〕的对面，也还是半屋子蓬蓬松松的头发，不见有别的动静。他猜想这是自己的疑心，其实谁也没有笑；于是又定一定神，看住书本，慢慢地讲下去。当初，是自己的耳朵也听到自己的嘴说些什么的，可是逐渐胡涂起来，竟至于不再知道说什么，待到发挥“石勒〔１４〕之雄图”的时候，便只听得吃吃地窃笑的声音了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hee hee!&amp;quot; Jemand dort schien zu kichern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Gao Laozi Gesicht sofort heiß, beschäftigt Blick auf das Buch, und seine Worte sind &lt;br /&gt;
nicht schlecht, es ist auf der in der Tat gedruckt: &amp;quot;die östlichen Jin's teilweise Frieden&amp;quot;. Die &lt;br /&gt;
gegenüberliegende Seite des Buches Gehirn [13], auch noch die Hälfte des Raumes flauschige &lt;br /&gt;
Haare, keine andere Bewegung gesehen wird. Er ahnte, dass es sein eigener Verdacht war, &lt;br /&gt;
aber in Wirklichkeit lachte niemand; also ließ er sich wieder nieder, schaute auf das Buch und &lt;br /&gt;
sprach langsam. Zuerst waren es seine eigenen Ohren, die hörten, was sein Mund sagte, aber &lt;br /&gt;
allmählich wurde er so verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er sagte, und wenn er dazu &lt;br /&gt;
kam, &amp;quot;das majestätische Bild von Shihler [14]&amp;quot; zu spielen, konnte er nur noch das Geräusch &lt;br /&gt;
von Kichern hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不禁向讲台下一看，情形和原先已经很不同：半屋子都是眼睛，还有许多小巧的等边三角形，三角形中都生着两个鼻孔，这些连成一气，宛然是流动而深邃的海，闪烁地汪洋地正冲着他的眼光。但当他瞥见时，却又骤然一闪，变了半屋子蓬蓬松松的头发了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er konnte nicht anders, als auf das Podium zu schauen, und die Situation war ganz &lt;br /&gt;
anders als zuvor: Der halbe Raum war mit Augen gefüllt, und viele kleine gleichseitige &lt;br /&gt;
Dreiecke, mit zwei Nasenlöchern in jedem Dreieck, und diese waren miteinander verbunden &lt;br /&gt;
wie ein fließendes und tiefes Meer, schimmernd und wogend direkt in seinen Blick. Doch als &lt;br /&gt;
er einen Blick darauf erhaschte, flackerte es plötzlich wieder auf und verwandelte sich in &lt;br /&gt;
einen halben Raum voller bauschiger Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也连忙收回眼光，再不敢离开教科书，不得已时，就抬起眼来看看屋顶。屋顶是白而转黄的洋灰，中央还起了一道正圆形的棱线；可是这圆圈又生动了，忽然扩大，忽然收小，使他的眼睛有些昏花。他豫料倘将眼光下移，就不免又要遇见可怕的眼睛和鼻孔联合的海，只好再回到书本上，这时已经是“淝水之战”〔１５〕，苻坚快要骇得“草木皆兵”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch er beeilte sich, seine Augen wieder vom Lehrbuch zu nehmen, und hob sie, als er &lt;br /&gt;
keine andere Wahl hatte, um auf das Dach zu schauen. Das Dach war ein weißes und &lt;br /&gt;
gelbliches Magenta, mit einem quadratischen, abgerundeten Prisma in der Mitte; aber der &lt;br /&gt;
Kreis war wieder so lebendig, sich plötzlich vergrößernd und plötzlich verkleinernd, dass es &lt;br /&gt;
seinen Augen ein wenig schwindlig wurde. Er dachte, dass er, wenn er nach unten blickte, &lt;br /&gt;
wieder auf das schreckliche Meer von Augen und Nasenlöchern treffen würde, und musste zu &lt;br /&gt;
seinem Buch zurückkehren, das sich bereits in der &amp;quot;Schlacht der Zwischenkriegszeit&amp;quot; [15] &lt;br /&gt;
befand, und Fu Jian war kurz davor, entsetzt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他总疑心有许多人暗暗地发笑，但还是熬着讲，明明已经讲了大半天，而铃声还没有响，看手表是不行的，怕学生要小觑；可是讲了一会，又到“拓跋氏〔１６〕之勃兴”了，接着就是“六国兴亡表”，他本以为今天未必讲到，没有豫备的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er hatte immer den Verdacht, dass viele Leute heimlich lachten, aber er blieb trotzdem &lt;br /&gt;
auf, um zu sprechen, offensichtlich hatte er schon den größten Teil des Tages gesprochen, und &lt;br /&gt;
die Glocke hatte noch nicht geläutet, es war nicht möglich, auf die Uhr zu schauen, aus Angst, &lt;br /&gt;
dass die Studenten unterschätzt würden; aber nachdem er eine Weile gesprochen hatte, kam er &lt;br /&gt;
zum &amp;quot;Aufstieg des Tuohu-Klans [16]&amp;quot;, gefolgt von &amp;quot;der Tabelle des Aufstiegs und Falls der &lt;br /&gt;
sechs Königreiche &amp;quot;Er dachte, er würde heute nicht darüber sprechen und hat sich nicht darauf &lt;br /&gt;
vorbereitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自己觉得讲义忽而中止了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天是第一天，就是这样罢……。”他惶惑了一会之后，才断续地说，一面点一点头，跨下讲台去，也便出了教室的门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻嘻！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er selbst hatte das Gefühl, dass die Vorlesung plötzlich unterbrochen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist der erste Tag, das ist alles .......&amp;quot; sagte er nach einem Moment des Zitterns, nickte &lt;br /&gt;
einmal, überquerte das Podium und verließ ebenfalls die Klassenzimmertür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hee hee hee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他似乎听到背后有许多人笑，又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。他便惘惘然，跨进植物园，向着对面的教员豫备室大踏步走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es schien ihm, als höre er hinter sich lautes Lachen, und als sähe er es aus dem Meer &lt;br /&gt;
tiefer Nasenlöcher kommen. Dann überquerte er ratlos den Botanischen Garten und ging über &lt;br /&gt;
die Straße in Richtung des Zögerungsraums der Fakultät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他大吃一惊，至于连《中国历史教科书》也失手落在地上了，因为脑壳上突然遭了什么东西的一击。他倒退两步，定睛看时，一枝夭斜的树枝横在他面前，已被他的头撞得树叶都微微发抖。他赶紧弯腰去拾书本，书旁边竖着一块木牌，上面写道：桑桑科&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他似乎听到背后有许多人笑，又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。于是也就不好意思去抚摩头上已经疼痛起来的皮肤，只一心跑进教员豫备室里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er war so erschrocken, dass er sogar sein chinesisches Geschichtsbuch fallen ließ, denn &lt;br /&gt;
etwas hatte ihm plötzlich auf den Schädel geschlagen. Er machte zwei Schritte rückwärts, und &lt;br /&gt;
als er seinen Blick darauf richtete, lag ein abrupt abfallender Ast vor ihm, und die Blätter des &lt;br /&gt;
Baumes hatten durch den Aufprall seines Kopfes leicht gezittert. Er bückte sich eilig, um das &lt;br /&gt;
Buch aufzuheben, und daneben stand ein hölzernes Schild mit der Aufschrift &amp;quot;Sansomko&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Es schien ihm, als höre er hinter sich viel Gelächter, und als sähe er es aus dem Meer &lt;br /&gt;
tiefer Nasenlöcher kommen. So war es ihm zu peinlich, über die bereits schmerzende Haut &lt;br /&gt;
seines Kopfes zu streichen, und er lief nur mit einem einzigen Gedanken in den &lt;br /&gt;
Fakultätszögerungsraum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那里面，两个装着白开水的杯子依然，却不见了似死非死的校役，瑶翁也踪影全无了。一切都黯淡，只有他的新皮包和新帽子在黯淡中发亮。看壁上的挂钟，还只有三点四十分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dort standen noch die beiden Becher mit dem klaren Wasser, aber der scheinbar tote &lt;br /&gt;
Schuljunge war weg, und Yowon war nirgends zu sehen. Alles war stumpf, außer seiner &lt;br /&gt;
neuen Handtasche und seinem Hut, die in der Stumpfheit leuchteten. Ein Blick auf die &lt;br /&gt;
Wanduhr zeigte, dass es erst 3:40 Uhr war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子回到自家的房里许久之后，有时全身还骤然一热；又无端的愤怒；终于觉得学堂确也要闹坏风气，不如停闭的好，尤其是女学堂，——有什么意思呢，喜欢虚荣罢了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachdem der alte Mann lange Zeit in sein eigenes Zimmer zurückgekehrt war, wurde &lt;br /&gt;
ihm manchmal noch plötzlich am ganzen Körper heiß; und er ärgerte sich ohne Grund; und &lt;br /&gt;
endlich fühlte er, daß die Schule in der Tat ein schlechter Ort sein würde, und daß es besser &lt;br /&gt;
wäre, sie zu schließen, besonders die Mädchenschule,-wozu denn auch, nur aus Eitelkeit!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他还听到隐隐约约的笑声。这使他更加愤怒，也使他辞职的决心更加坚固了。晚上就写信给何校长，只要说自己患了足疾。但是，倘来挽留，又怎么办呢？——也不去。女学堂真不知道要闹到什么样子，自己又何苦去和她们为伍呢？犯不上的。他想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hee hee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er hörte auch leises Lachen. Dies machte ihn noch wütender und bestärkte ihn in seinem &lt;br /&gt;
Entschluss, zurückzutreten. Am Abend schrieb er an Rektor Ho, sobald er sagen konnte, dass &lt;br /&gt;
er unter Fußbeschwerden litt. Aber was sollte man tun, wenn es dazu kam, ihn zu behalten? --&lt;br /&gt;
Nicht zu gehen, auch nicht. Ich weiß nicht, wie weit die Schule der Mädchen gehen würde, &lt;br /&gt;
und warum sollte er sich die Mühe machen, mit ihnen zu gehen? Das war es nicht wert. Er &lt;br /&gt;
dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他于是决绝地将《了凡纲鉴》搬开；镜子推在一旁；聘书也合上了。正要坐下，又觉得那聘书实在红得可恨，便抓过来和《中国历史教科书》一同塞入抽屉里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一切大概已经打叠停当，桌上只剩下一面镜子，眼界清净得多了。然而还不舒适，仿佛欠缺了半个魂灵，但他当即省悟，戴上红结子的秋帽，径向黄三的家里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dann schob er den &amp;quot;Hedonismus&amp;quot; entschlossen beiseite, der Spiegel wurde zur Seite &lt;br /&gt;
geschoben und der Terminkalender geschlossen. Als er sich gerade setzen wollte, empfand er &lt;br /&gt;
das Ernennungsschreiben als so hasserfüllt, dass er es ergriff und in die Schublade mit dem &lt;br /&gt;
Lehrbuch für chinesische Geschichte schob.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wahrscheinlich war alles zusammengeklappt, und es lag nur noch ein Spiegel auf dem &lt;br /&gt;
Tisch, und das Auge war viel klarer. Er fühlte sich jedoch noch nicht wohl, als ob ihm eine &lt;br /&gt;
halbe Seele fehlte, aber er begriff sofort, setzte den rot geknoteten Herbsthut auf und ging &lt;br /&gt;
strahlenförmig zum Haus von Huang San.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“来了，尔础高老夫子！”老钵大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“狗屁！”他眉头一皱，在老钵的头顶上打了一下，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“教过了罢？怎么样，可有几个出色的？”黄三热心地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hier kommt er, der niedere, hohe alte Mann!&amp;quot; Der alte Mantel rief aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Sagte er mit einem Stirnrunzeln und einem Klaps auf den Kopf des alten &lt;br /&gt;
Mantels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Haben Sie sie unterrichtet? Wie war es, gab es ein paar herausragende?&amp;quot; fragte Huang &lt;br /&gt;
San enthusiastisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有再教下去的意思。女学堂真不知道要闹成什么样子。我辈正经人，确乎犯不上酱在一起……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毛家的大儿子进来了，胖到像一个汤圆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！久仰久仰！……”满屋子的手都拱起来，膝关节和腿关节接二连三地屈折，仿佛就要蹲了下去似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe nicht die Absicht, weiter zu unterrichten. Die Mädchenschule weiß nicht so &lt;br /&gt;
recht, wie sie sich verhalten soll. Es ist in der Tat ein Verbrechen, wenn anständige Menschen &lt;br /&gt;
meiner Generation zusammen...... saufen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der älteste Sohn der Familie Mao kam herein, so dick, dass er wie ein Sauerteig aussah.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Lange nicht gesehen! ......&amp;quot;Der Raum war voll von Händen, die sich nach oben &lt;br /&gt;
wölbten, von Knie- und Beingelenken, die sich nacheinander beugten, als würden sie gleich in &lt;br /&gt;
die Hocke gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一位就是先前说过的高干亭兄。”老钵指着高老夫子，向毛家的大儿子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！久仰久仰！……”毛家的大儿子便特别向他连连拱手，并且点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这屋子的左边早放好一顶斜摆的方桌，黄三一面招呼客人，一面和一个小鸦头布置着座位和筹马。不多久，每一个桌角上都点起一枝细瘦的洋烛来，他们四人便入座了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist der Bruder Gao Gan Ting, der vorhin erwähnt wurde.&amp;quot; Der alte Mantel zeigte &lt;br /&gt;
auf den alten Meister Gao und sprach den ältesten Sohn der Familie Mao an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Oooooh! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......&amp;quot;, winkte der älteste Sohn der &lt;br /&gt;
Familie Mao ab und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein quadratischer Tisch war auf der linken Seite des Raumes aufgestellt worden, und &lt;br /&gt;
Huang San begrüßte die Gäste, während er und ein kleiner Krähenkopf die Sitze und die &lt;br /&gt;
Pferde arrangierten. In kurzer Zeit wurde an jeder Ecke des Tisches eine dünne fremde Kerze &lt;br /&gt;
angezündet, und die vier nahmen Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　万籁无声。只有打出来的骨牌拍在紫檀桌面上的声音，在初夜的寂静中清彻地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子的牌风并不坏，但他总还抱着什么不平。他本来是什么都容易忘记的，惟独这一回，却总以为世风有些可虑；虽然面前的筹马渐渐增加了，也还不很能够使他舒适，使他乐观。但时移俗易，世风也终究觉得好了起来；不过其时很晚，已经在打完第二圈，他快要凑成“清一色”〔１７〕的时候了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Alles war still. Nur das Geräusch der gespielten Dominosteine, die auf die &lt;br /&gt;
Palisanderholz-Tischplatte klatschten, hallte deutlich durch die Stille der frühen Nacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Stil der Karten des alten Mannes war nicht schlecht, aber er hatte immer noch etwas &lt;br /&gt;
Ungerechtes. Normalerweise vergaß er alles leicht, aber dieses Mal dachte er immer, dass es &lt;br /&gt;
in der Welt etwas gab, worüber er sich Sorgen machen musste; und obwohl die Anzahl der &lt;br /&gt;
Pferde vor ihm allmählich zunahm, machte ihn das noch nicht bequem und optimistisch. Aber &lt;br /&gt;
die Zeit hatte sich geändert, und die Welt war endlich wieder in Ordnung; aber es war sehr &lt;br /&gt;
spät, als er nach der zweiten Runde eine &amp;quot;klare Eins&amp;quot; [17] machen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年五月一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年五月十一日北京《语丝》周刊第二十六期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  1. Mai 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsundzwanzigsten Ausgabe der &lt;br /&gt;
Wochenzeitschrift Pekingflüsterer am 11. Mai 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《袁了凡纲鉴》即《了凡纲鉴》，明代袁黄采录朱熹《通鉴纲目》编纂而成，共四十卷，清末坊间有刻本流行。袁黄，字坤仪，号了凡，江苏吴江人，明万历进士，还著有《历法新书》、《群书备考》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“人生识字忧患始”语见宋代苏轼《石苍舒醉墨堂》诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ?2?Das Yuan Fang Zhanjian wurde von Yuan Huang aus der Ming-Dynastie aus Zhu &lt;br /&gt;
Xis Tongjian Zhanjian in vierzig Bänden zusammengestellt. Yuan Huang, das Wort Kun Yi, &lt;br /&gt;
die Zahl der Fan, Jiangsu Wujiang, Ming Wanli jinshi, auch als Autor von &amp;quot;Kalender New &lt;br /&gt;
Book&amp;quot;, &amp;quot;Qunshu Bei Kao&amp;quot; und so weiter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  3] Der Satz &amp;quot;Das Leben beginnt mit der Sorge um die Alphabetisierung&amp;quot; findet sich in &lt;br /&gt;
dem Gedicht &amp;quot;Shi Cang Shu Drunken Ink Hall&amp;quot; von Su Shi aus der Song-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕菊月吉旦即夏历九月初一。旧时常用花期来指称月份，九月盛开菊花，称为菊月。吉旦，初一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕高尔基（Ｍ．BCDEFGH，１８６８—１９３６）原名阿列克赛•马克西莫维奇•彼什科夫（Ａ．Ｍ．IJKFCL），苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。作者在本篇中让一个思想极端腐败、连高尔基的姓名都不了解（以为姓高名尔基）的人物改名高尔础，这是对当时中国社会上这一伙人丑态的辛辣讽刺，同时也是对于把外国人的姓译作中国式姓名模样的译法的调侃。参看《华盖集•咬文嚼字（一）》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [4] Der Chrysanthemenmonat Jidan ist der erste Tag des neunten Monats des &lt;br /&gt;
Sommerkalenders. In den alten Tagen wurde die Blütezeit oft auf den Monat, September blü&lt;br /&gt;
hende Chrysantheme, genannt der Monat der Chrysantheme. Jidan, der erste Tag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [5] Gorki (M. BCDEFGH, 1868-1936), früher bekannt als Alexej Maximowitsch &lt;br /&gt;
Pischkow (A. M. IJKFCL), war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Er ist der Autor &lt;br /&gt;
der langen Romane &amp;quot;Foma Gordeev&amp;quot; und &amp;quot;Mutter&amp;quot; und der autobiographischen Trilogie &lt;br /&gt;
&amp;quot;Kindheit&amp;quot;, &amp;quot;Auf der Erde&amp;quot; und &amp;quot;Meine Universität&amp;quot;. Der Autor lässt in diesem Stück eine &lt;br /&gt;
Figur mit extrem korrupten Ideen, die nicht einmal Gorkys Namen kennt (weil sie denkt, dass &lt;br /&gt;
sein Nachname Gorky ist), seinen Namen in Gorky ändern, was eine beißende Satire auf den &lt;br /&gt;
skandalösen Zustand dieser Gruppe in der chinesischen Gesellschaft zu dieser Zeit ist, sowie &lt;br /&gt;
ein Flirt mit der Übersetzung der Nachnamen von Ausländern, damit sie wie chinesische &lt;br /&gt;
Namen aussehen. Siehe &amp;quot;Hua Gai Ji - Bissige Worte (I)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕阳宅先生即所谓“堪舆家”，俗称“风水先生”。他们称生人的住宅为“阳宅”，称墓地为“阴宅”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕番“番饼”的简称。旧时我国某些地区称从外国流入的银币为番饼（后来也泛指银元）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  6] Yangzhai (????) sind die sogenannten &amp;quot;Geomancer&amp;quot;, gemeinhin bekannt als &lt;br /&gt;
&amp;quot;Feng-Shui-Meister&amp;quot;. Sie nennen die Wohnung eines lebenden Menschen das &amp;quot;Yang-Haus&amp;quot; &lt;br /&gt;
und den Friedhof das &amp;quot;Yin-Haus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [7] Ventilator, kurz &amp;quot;Fankuchen&amp;quot; genannt. Früher nannte man in manchen Gegenden &lt;br /&gt;
Chinas den Zustrom von Silbermünzen aus dem Ausland &amp;quot;Pfannkuchen&amp;quot; (später auch &lt;br /&gt;
allgemein &amp;quot;Silberdollar&amp;quot; genannt).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“玉皇香案吏”旧时附庸风雅的文人，常从古人诗词中摘取词句作为别号。“玉皇香案吏”见于唐代元稹《以州宅夸于乐天》：“我是玉皇香案吏，谪居犹得住蓬莱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕乩坛扶乩的场所。扶乩是一种迷信活动，由二人扶一丁字形木架，使下垂一端在沙盘上划字，假托为神鬼所示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  8] &amp;quot;Yuhuang Xiangcaili&amp;quot; war ein Spitzname, der von den Literaten in den alten Tagen oft &lt;br /&gt;
aus der Poesie der Alten übernommen wurde. Der Ausdruck &amp;quot;Beamter des Weihrauchkastens &lt;br /&gt;
des Jade-Kaisers&amp;quot; findet sich in Yuan Zhen's Gedicht: &amp;quot;Ich bin ein Beamter des &lt;br /&gt;
Weihrauchkastens des Jade-Kaisers, aber ich muss während meines Exils in Penglai leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [9] Ein Ort für Medialität. Ein Medium ist eine abergläubische Aktivität, bei der zwei &lt;br /&gt;
Personen einen Holzrahmen in Form eines Dings halten, so dass das durchhängende Ende auf &lt;br /&gt;
einen Sandtisch geritzt wird, und so tun, als ob sie von den Göttern und Geistern gezeigt &lt;br /&gt;
werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕蕊珠仙子道教传说中的仙女，所居之处称为蕊珠宫。唐代赵嘏《赠道者》：“华盖飘飘绿鬓翁，往来朝谒蕊珠宫。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕青眼《晋书•阮籍传》载：晋代阮籍以白眼看他憎恶的人，用青眼看他器重的人。后来“加青眼”就被用作表示器重和喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  10] Die Fee des Rui Zhu ist eine legendäre taoistische Nymphe, und der Ort, an dem sie &lt;br /&gt;
lebt, wird Rui Zhu Palast genannt. In der Tang-Dynastie heißt es in Zhao Longs &amp;quot;Geschenk an &lt;br /&gt;
den Daoisten&amp;quot;: &amp;quot;Der grün verbrannte Mann mit der extravaganten Hülle besucht den Rui Zhu &lt;br /&gt;
Palast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [11] Qing-Auge: Im Buch der Jin - Die Biographie von Ruan Ji heißt es, dass Ruan Ji in &lt;br /&gt;
der Jin-Dynastie diejenigen, die er hasste, mit weißen Augen und diejenigen, die er schätzte, &lt;br /&gt;
mit grünen Augen ansah. Später wurde die Phrase &amp;quot;grüne Augen hinzufügen&amp;quot; verwendet, um &lt;br /&gt;
Respekt und Zuneigung auszudrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕两仪原指天地，见《易经•系辞传》。后也用以指称男女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕书脑线装书打眼穿线的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  12] Die zwei Yi bezogen sich ursprünglich auf Himmel und Erde, siehe I Ging - Tie Shu &lt;br /&gt;
Chuan. Später wurde es auch für Männer und Frauen verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  13] Die Stelle, an der die drahtgebundenen Bücher des Buchgehirns gestanzt und &lt;br /&gt;
eingefädelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕石勒（２７４—３３３）羯族人，西晋末年于山东聚众起兵，逐渐发展成割据势力，后灭前赵，建立政权，史称后赵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕“淝水之战”指公元三八三年，东晋军队在安徽淝水以八万兵力大败前秦苻坚近百万大军的战役。据《晋书•苻坚载记》：在交战中苻坚登城远望；把八公山上的草木都错看成是晋军。成语“草木皆兵”即由此而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  14] Shi Le (274-333) war ein Steinbock, der sich am Ende der Westlichen Jin-Dynastie &lt;br /&gt;
in Shandong sammelte und sich allmählich zu einer abtrünnigen Macht entwickelte, dann die &lt;br /&gt;
früheren Zhao zerstörte und ein Regime errichtete, das als Hou Zhao bekannt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  15] Die &amp;quot;Schlacht von Interwater&amp;quot; bezieht sich auf die Schlacht, in der die östliche Jin-&lt;br /&gt;
Armee 383 n. Chr. in Interwater, Provinz Anhui, die fast eine Million Mann starke Armee des &lt;br /&gt;
ehemaligen Qin Fu Jian mit 80.000 Mann besiegte. Laut dem Buch von Jin (?? - ????) &lt;br /&gt;
stieg Fu Jian während der Schlacht auf die Stadt und schaute in die Ferne; er hielt all das Gras &lt;br /&gt;
und die Bäume auf dem Berg Bagong für Jins Armee. Dies ist der Ursprung der &lt;br /&gt;
Redewendung &amp;quot;Alle Gräser und Bäume sind Soldaten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕拓跋氏古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王，后日益强大，据有黄河以北各地。公元三九八年，拓跋[王圭]建都平城（今山西大同），称帝改元，史称北魏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕“清一色”打麻将的用语。指某一家手中所掌握的牌全由一种花色组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [16] Ein Zweig des alten Xianbei-Klans des Tuoba-Klans. Im Jahr 386 n. Chr. etablierte &lt;br /&gt;
sich Tuoba [Wang Gui] als König von Wei und wurde dann immer stärker, wobei er &lt;br /&gt;
verschiedene Orte nördlich des Gelben Flusses in Besitz nahm. Im Jahr 398 n. Chr. errichtete &lt;br /&gt;
Tuoba [Wang Gui] die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong, Shanxi), rief den Kaiser an und &lt;br /&gt;
wechselte zu den Yuan, die als Nördliche Wei bekannt wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [17] &amp;quot;Clear One Color&amp;quot; ist ein Begriff aus dem Mahjong. Es bezieht sich auf eine Hand, &lt;br /&gt;
bei der alle Spielsteine in der Hand aus einer Farbe bestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
示众〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　首善之区〔２〕的西城的一条马路上，这时候什么扰攘也没有。火焰焰的太阳虽然还未直照，但路上的沙土仿佛已是闪烁地生光；酷热满和在空气里面，到处发挥着盛夏的威力。许多狗都拖出舌头来，连树上的乌老鸦也张着嘴喘气，——但是，自然也有例外的。远处隐隐有两个铜盏〔３〕相击的声音，使人忆起酸梅汤，依稀感到凉意，可是那懒懒的单调的金属音的间作，却使那寂静更其深远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dem Publikum zeigen [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auf einer Straße im westlichen Teil des Prime Districts [2] gab es zu dieser Zeit keine &lt;br /&gt;
Störung. Die flammende Sonne schien noch nicht direkt, aber der sandige Boden der Straße &lt;br /&gt;
schien vor Licht zu schimmern; die Hitze war voll und lag in der Luft, und überall war die &lt;br /&gt;
Kraft des Sommers am Werk. Viele Hunde streckten ihre Zunge heraus, und selbst die alten &lt;br /&gt;
Krähen in den Bäumen hechelten mit offenem Maul, aber es gab natürlich auch Ausnahmen. &lt;br /&gt;
Das schwache Geräusch von zwei gegeneinander schlagenden Blechbläsern [3] in der Ferne &lt;br /&gt;
erinnerte an die saure Pflaumensuppe und machte sie vage kühl, aber das träge monotone &lt;br /&gt;
Zwischenspiel der metallischen Klänge machte die Stille noch tiefer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有脚步声，车夫默默地前奔，似乎想赶紧逃出头上的烈日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“热的包子咧！刚出屉的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war nur das Geräusch von Schritten zu hören, und der Kutscher lief schweigend &lt;br /&gt;
vorwärts, als ob er sich aus der prallen Sonne über ihm beeilen wollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Heiße Brötchen! Frisch aus der Schublade.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一二岁的胖孩子，细着眼睛，歪了嘴在路旁的店门前叫喊。声音已经嘶嗄了，还带些睡意，如给夏天的长日催眠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他旁边的破旧桌子上，就有二三十个馒头包子，毫无热气，冷冷地坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dicke Kinder von elf oder zwölf Jahren, mit dünnen Augen und schiefen Mündern, &lt;br /&gt;
schrien vor dem Laden am Straßenrand. Die Stimme war schon heiser und etwas schläfrig, &lt;br /&gt;
wie hypnotisiert von dem langen Sommertag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Direkt neben ihm auf dem baufälligen Tisch lagen zwanzig oder dreißig gedämpfte &lt;br /&gt;
Brötchen, die kalt und ohne Wärme dastanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“荷阿！馒头包子咧，热的……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　像用力掷在墙上而反拨过来的皮球一般，他忽然飞在马路的那边了。在电杆旁，和他对面，正向着马路，其时也站定了两个人：一个是淡黄制服的挂刀的面黄肌瘦的巡警，手里牵着绳头，绳的那头就拴在别一个穿蓝布大衫上罩白背心的男人的臂膊上。这男人戴一顶新草帽，帽檐四面下垂，遮住了眼睛的一带。但胖孩子身体矮，仰起脸来看时，却正撞见这人的眼睛了。那眼睛也似乎正在看他的脑壳。他连忙顺下眼，去看白背心，只见背心上一行一行地写着些大大小小的什么字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hoa! Die Brötchen sind heiß.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wie ein Ball, der hart gegen eine Wand geworfen und umgedreht wurde, flog er plötzlich &lt;br /&gt;
über die Straße. Am Strommast, ihm gegenüber, mit Blick auf die Straße, standen ebenfalls &lt;br /&gt;
zwei Männer: ein Streifenpolizist in gelber Uniform mit einem Messer, der das Ende eines &lt;br /&gt;
Seils hielt, dessen Ende am Arm eines anderen Mannes in weißer Weste über blauem &lt;br /&gt;
Stoffhemd festgebunden war. Der Mann trug einen neuen Strohhut, dessen Krempe an allen &lt;br /&gt;
Seiten herunterhing und ein Augenband bedeckte. Aber der dicke Junge war klein, und als er &lt;br /&gt;
sein Gesicht hob, um zu schauen, traf er die Augen des Mannes. Diese Augen schienen auch &lt;br /&gt;
in seinen Kopf zu schauen. Er beeilte sich, einen Blick auf die weiße Weste zu werfen, und &lt;br /&gt;
sah, dass darauf Zeile für Zeile einige große und kleine Buchstaben geschrieben waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刹时间，也就围满了大半圈的看客。待到增加了秃头的老头子之后，空缺已经不多，而立刻又被一个赤膊的红鼻子胖大汉补满了。这胖子过于横阔，占了两人的地位，所以续到的便只能屈在第二层，从前面的两个脖子之间伸进脑袋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秃头站在白背心的略略正对面，弯了腰，去研究背心上的文字，终于读起来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In einem Augenblick füllte sich auch ein großer Kreis von Zuschauern. Als der alte &lt;br /&gt;
Mann mit der Glatze hinzukam, waren nur noch wenige Plätze frei, und die wurden sofort von &lt;br /&gt;
einem großen, dicken, rotnasigen Mann mit kahlen Schultern besetzt. Dieser dicke Mann war &lt;br /&gt;
zu breit und nahm die Position der beiden Männer ein, so dass der weiter Ankommende sich &lt;br /&gt;
nur auf der zweiten Ebene bücken und den Kopf zwischen die beiden Hälse vor ihm stecken &lt;br /&gt;
konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Glatzkopf stand etwas direkt gegenüber der weißen Weste, beugte sich vor, studierte die &lt;br /&gt;
Schrift auf der Weste und las schließlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡，都，哼，八，而，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　胖孩子却看见那白背心正研究着这发亮的秃头，他也便跟着去研究，就只见满头光油油的，耳朵左近还有一片灰白色的头发，此外也不见得有怎样新奇。但是后面的一个抱着孩子的老妈子却想乘机挤进来了；秃头怕失了位置，连忙站直，文字虽然还未读完，然而无可奈何，只得另看白背心的脸：草帽檐下半个鼻子，一张嘴，尖下巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Summen, alles, summen, acht, und,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber der dicke Junge sah die weiße Weste, die den glänzenden kahlen Kopf studierte, &lt;br /&gt;
und er folgte ihr, sah aber nur einen Kopf voller Öl und einen Fleck gräulicher Haare in der &lt;br /&gt;
Nähe des Ohrs und sonst nichts Neues. Aber eine alte Frau mit einem Kind auf dem Arm &lt;br /&gt;
versuchte hinter ihm die Gelegenheit zu nutzen, sich hineinzudrängen; und der Glatzkopf, der &lt;br /&gt;
fürchtete, seinen Platz zu verlieren, stellte sich gerade hin und hatte, obwohl der Text noch &lt;br /&gt;
nicht gelesen war, keine andere Wahl, als in das Gesicht der weißen Weste zu schauen: eine &lt;br /&gt;
halbe Nase unter der Krempe eines Strohhutes, ein Mund und ein scharfes Kinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又像用了力掷在墙上而反拨过来的皮球一般，一个小学生飞奔上来，一手按住了自己头上的雪白的小布帽，向人丛中直钻进去。但他钻到第三——也许是第四——层，竟遇见一件不可动摇的伟大的东西了，抬头看时，蓝裤腰上面有一座赤条条的很阔的背脊，背脊上还有汗正在流下来。他知道无可措手，只得顺着裤腰右行，幸而在尽头发见了一条空处，透着光明。他刚刚低头要钻的时候，只听得一声“什么”，那裤腰以下的屁股向右一歪，空处立刻闭塞，光明也同时不见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wieder, wie ein Ball, der mit Wucht gegen eine Wand geworfen wird und zurückprallt, &lt;br /&gt;
saust ein Schuljunge heran, drückt mit einer Hand das schneeweiße Stoffhütchen auf den &lt;br /&gt;
Kopf und stürmt geradewegs auf die Menge zu. Aber er kam auf die dritte - oder vielleicht die &lt;br /&gt;
vierte - Ebene, und traf auf etwas Unerschütterliches und Großes, und als er aufblickte, war da &lt;br /&gt;
ein nackter, sehr breiter Rücken über dem Bund seiner blauen Hose, und der Schweiß lief ihm &lt;br /&gt;
den Rücken hinunter. Er wusste, dass ihm nichts anderes übrig blieb, als am Hosenbund &lt;br /&gt;
entlang zu gehen, und zum Glück sah er am Ende seines Haares eine leere Stelle, und die war &lt;br /&gt;
hell. Als er gerade nach unten gehen wollte, hörte er ein &amp;quot;Was?&amp;quot; und sein Gesäß unterhalb des &lt;br /&gt;
Hosenbundes kippte nach rechts, und sofort war der Raum geschlossen, und gleichzeitig war &lt;br /&gt;
das Licht weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不多久，小学生却从巡警的刀旁边钻出来了。他诧异地四顾：外面围着一圈人，上首是穿白背心的，那对面是一个赤膊的胖小孩，胖小孩后面是一个赤膊的红鼻子胖大汉。他这时隐约悟出先前的伟大的障碍物的本体了，便惊奇而且佩服似的只望着红鼻子。胖小孩本是注视着小学生的脸的，于是也不禁依了他的眼光，回转头去了，在那里是一个很胖的奶子，奶头四近有几枝很长的毫毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber es dauerte nicht lange, bis der Schuljunge neben dem Messer des Streifenpolizisten &lt;br /&gt;
hervorkam. Er schaute sich erstaunt um: Draußen stand ein Kreis von Menschen, mit einer &lt;br /&gt;
weißen Weste an der Spitze, einem dicken, barbusigen Kind gegenüber und einem dicken, &lt;br /&gt;
barbusigen, rotnasigen Mann hinter dem dicken Kind. Dann erkannte er vage die Natur des &lt;br /&gt;
großen Hindernisses vor ihm und schaute nur verwundert und bewundernd auf die rote Nase. &lt;br /&gt;
Das dicke Kind, das das Gesicht des Schuljungen angestarrt hatte, konnte nicht anders, als &lt;br /&gt;
seinem Blick zu folgen, und drehte den Kopf zurück, wo eine sehr dicke Titte mit ein paar &lt;br /&gt;
langen Haaren um die Brustwarze zu sehen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他，犯了什么事啦？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都愕然看时，是一个工人似的粗人，正在低声下气地请教那秃头老头子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was ist los mit ihm? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als alle erschrocken hinsahen, war es ein handwerklich begabter Raufbold, der den &lt;br /&gt;
glatzköpfigen alten Mann mit leiser Stimme um Rat fragte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秃头不作声，单是睁起了眼睛看定他。他被看得顺下眼光去，过一会再看时，秃头还是睁起了眼睛看定他，而且别的人也似乎都睁了眼睛看定他。他于是仿佛自己就犯了罪似的局促起来，终至于慢慢退后，溜出去了。一个挟洋伞的长子就来补了缺；秃头也旋转脸去再看白背心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der glatzköpfige Mann gab keinen Laut von sich, sondern öffnete nur die Augen und sah &lt;br /&gt;
ihn an. Er schaute auf ihn hinunter, und als er einen Moment später wieder hinschaute, waren &lt;br /&gt;
die Augen des kahlen Mannes immer noch offen und auf ihn gerichtet, und auch alle anderen &lt;br /&gt;
schienen ihre Augen auf ihn gerichtet zu haben. Dann wurde er, als ob er gesündigt hätte, &lt;br /&gt;
nervös und zog sich schließlich langsam zurück und schlüpfte hinaus. Ein älterer Sohn mit &lt;br /&gt;
einem fremden Regenschirm kam, um die Lücke zu füllen; und Baldy schwenkte sein Gesicht, &lt;br /&gt;
um wieder auf die weiße Weste zu schauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长子弯了腰，要从垂下的草帽檐下去赏识白背心的脸，但不知道为什么忽又站直了。于是他背后的人们又须竭力伸长了脖子；有一个瘦子竟至于连嘴都张得很大，像一条死鲈鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Älteste bückte sich, um das Gesicht der weißen Weste unter der herabhängenden &lt;br /&gt;
Krempe seines Strohhutes zu bewundern, aber irgendwie stand er plötzlich wieder aufrecht. &lt;br /&gt;
Da mussten die Leute hinter ihm ihre Hälse wieder mit aller Kraft recken; und ein dünner &lt;br /&gt;
Mann ging so weit, dass er den Mund so weit aufriss wie ein toter Bass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡警，突然间，将脚一提，大家又愕然，赶紧都看他的脚；然而他又放稳了，于是又看白背心。长子忽又弯了腰，还要从垂下的草帽檐下去窥测，但即刻也就立直，擎起一只手来拚命搔头皮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Streifenpolizist hob plötzlich den Fuß, und alle, wieder erschrocken, beeilten sich, &lt;br /&gt;
auf seinen Fuß zu schauen; doch er setzte ihn wieder ab und sah wieder auf die weiße Weste. &lt;br /&gt;
Der Älteste bückte sich plötzlich wieder und musste unter die hängende Krempe seines &lt;br /&gt;
Strohhutes spähen, aber sofort richtete auch er sich auf und hob eine Hand, um sich &lt;br /&gt;
verzweifelt an der Kopfhaut zu kratzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秃头不高兴了，因为他先觉得背后有些不太平，接着耳朵边就有唧咕唧咕的声响。他双眉一锁，回头看时，紧挨他右边，有一只黑手拿着半个大馒头正在塞进一个猫脸的人的嘴里去。他也就不说什么，自去看白背心的新草帽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Baldy war nicht erfreut, denn zuerst spürte er etwas Unruhiges hinter sich, und dann war &lt;br /&gt;
da ein zirpender Ton an seinem Ohr. Er blickte mit zusammengezogenen Augenbrauen zurück, &lt;br /&gt;
und gleich rechts von ihm war eine schwarze Hand, die ein halbes großes Brötchen hielt, das &lt;br /&gt;
gerade in den Mund eines Mannes mit Katzengesicht gestopft wurde. Er sagte nichts und ging, &lt;br /&gt;
um sich den neuen Strohhut der weißen Weste anzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，就有暴雷似的一击，连横阔的胖大汉也不免向前一跄踉。同时，从他肩膊上伸出一只胖得不相上下的臂膊来，展开五指，拍的一声正打在胖孩子的脸颊上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Plötzlich gab es ein Gewitter von Schlägen, und selbst der große dicke Mann mit dem &lt;br /&gt;
breiten Kreuz konnte nicht anders, als nach vorne zu taumeln. Gleichzeitig streckte er einen &lt;br /&gt;
dicken Arm aus, der nicht mit seiner Schulter vergleichbar war, spreizte fünf Finger und &lt;br /&gt;
schlug dem dicken Kind direkt auf die Wange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好快活！你妈的……”同时，胖大汉后面就有一个弥勒佛〔４〕似的更圆的胖脸这么说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　胖孩子也跄踉了四五步，但是没有倒，一手按着脸颊，旋转身，就想从胖大汉的腿旁的空隙间钻出去。胖大汉赶忙站稳，并且将屁股一歪，塞住了空隙，恨恨地问道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was für ein Quickie! Verdammt...... sollst du sein&amp;quot;, sagte zur gleichen Zeit ein &lt;br /&gt;
Maitreya-Buddha [4] ähnliches, runderes Fettgesicht direkt hinter dem großen dicken Mann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der dicke Junge taumelte ebenfalls vier oder fünf Schritte, fiel aber nicht hin, presste &lt;br /&gt;
eine Hand an seine Wange, drehte sich herum und versuchte, zwischen die Lücke neben den &lt;br /&gt;
Beinen des dicken Mannes zu gelangen. Der große dicke Mann stand eilig auf, stopfte mit &lt;br /&gt;
dem Gesäß den Spalt zu und fragte hasserfüllt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　胖孩子就像小鼠子落在捕机里似的，仓皇了一会，忽然向小学生那一面奔去，推开他，冲出去了。小学生也返身跟出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das dicke Kind, das wie eine kleine Maus in die Falle getappt war, verharrte einen &lt;br /&gt;
Moment, rannte dann plötzlich auf die Seite des Schuljungen zu, stieß ihn weg und stürzte &lt;br /&gt;
hinaus. Die Schülerin drehte sich ebenfalls um und folgte ihm nach draußen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吓，这孩子……。”总有五六个人都这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到重归平静，胖大汉再看白背心的脸的时候，却见白背心正在仰面看他的胸脯；他慌忙低头也看自己的胸脯时，只见两乳之间的洼下的坑里有一片汗，他于是用手掌拂去了这些汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Beängstigend, dieses Kind .......&amp;quot; Es waren immer fünf oder sechs Leute, die das gesagt &lt;br /&gt;
haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als er seine Fassung wiedererlangt hatte, schaute der große dicke Mann wieder in das &lt;br /&gt;
Gesicht der weißen Weste, sah aber, dass diese auf seine Brust schaute; als er sich bemühte, &lt;br /&gt;
auch auf seine eigene Brust hinunterzuschauen, sah er nur einen Schweißfleck in der Grube &lt;br /&gt;
zwischen seinen Brüsten, den er dann mit der Handfläche wegbürstete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而形势似乎总不甚太平了。抱着小孩的老妈子因为在骚扰时四顾，没有留意，头上梳着的喜鹊尾巴似的“苏州俏”〔５〕便碰了站在旁边的车夫的鼻梁。车夫一推，却正推在孩子上；孩子就扭转身去，向着圈外，嚷着要回去了。老妈子先也略略一跄踉，但便即站定，旋转孩子来使他正对白背心，一手指点着，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es scheint jedoch, dass die Situation nicht sehr friedlich ist. Die alte Dame mit dem Kind &lt;br /&gt;
im Arm, die sich in ihrer Verzweiflung umgesehen hatte, bemerkte das nicht, und das &lt;br /&gt;
&amp;quot;Suzhou Pretty&amp;quot; [5], das sie wie einen Elsterschwanz auf dem Kopf trug, berührte die Nase &lt;br /&gt;
des Kutschers, der neben ihr stand. Als der Fahrer schob, drückte er auf das Kind; und das &lt;br /&gt;
Kind drehte sich um und wandte sich aus dem Kreis und schrie, dass es zurückgehen wolle. &lt;br /&gt;
Die alte Frau stolperte ein wenig, aber dann blieb sie stehen und drehte das Kind herum, so &lt;br /&gt;
dass es der weißen Weste zugewandt war, deutete mit einer Hand und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿，看呀！多么好看哪！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　空隙间忽而探进一个戴硬草帽的学生模样的头来，将一粒瓜子之类似的东西放在嘴里，下颚向上一磕，咬开，退出去了。这地方就补上了一个满头油汗而粘着灰土的椭圆脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ah, ah, schau! Was für ein Anblick! ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein studentenähnlicher Kopf mit hartem Strohhut stieß plötzlich zwischen den Lücken &lt;br /&gt;
hervor, steckte sich einen Melonenkern oder etwas Ähnliches in den Mund, schlug den Kiefer &lt;br /&gt;
nach oben, biss ihn ab und zog sich zurück. Der Platz war dann mit einem ovalen Gesicht gef&lt;br /&gt;
üllt, das mit Öl und Schweiß bedeckt und mit Staub verklebt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　挟洋伞的长子也已经生气，斜下了一边的肩膊，皱眉疾视着肩后的死鲈鱼。大约从这么大的大嘴里呼出来的热气，原也不易招架的，而况又在盛夏。秃头正仰视那电杆上钉着的红牌上的四个白字，仿佛很觉得有趣。胖大汉和巡警都斜了眼研究着老妈子的钩刀般的鞋尖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der älteste Sohn, der den Regenschirm hielt, war ebenfalls verärgert und ließ die &lt;br /&gt;
Schulter sinken. Der Hitze, die aus einem so großen Mund kam, war nicht leicht zu &lt;br /&gt;
widerstehen, und es war Hochsommer. Der glatzköpfige Mann schaute zu den vier weißen &lt;br /&gt;
Buchstaben auf dem roten, an den Mast genagelten Schild hoch, als ob er es amüsant fände. &lt;br /&gt;
Der große dicke Mann und der Streifenpolizist blinzelten beide und studierten die haken- und &lt;br /&gt;
messerartigen Spitzen der Schuhe der alten Mutter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　什么地方忽有几个人同声喝采。都知道该有什么事情起来了，一切头便全数回转去。连巡警和他牵着的犯人也都有些摇动了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“刚出屉的包子咧！荷阿，热的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Irgendwo gab es plötzlich mehrere Menschen, die unisono jubelten. Alle wussten, dass &lt;br /&gt;
sich etwas erheben würde, und alle Köpfe drehten sich um. Selbst der Streifenpolizist und der &lt;br /&gt;
Gefangene, den er festhielt, zitterten ein wenig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Frisch aus der Schublade! Hoa, ist das...... heiß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路对面是胖孩子歪着头，磕睡似的长呼；路上是车夫们默默地前奔，似乎想赶紧逃出头上的烈日。大家都几乎失望了，幸而放出眼光去四处搜索，终于在相距十多家的路上，发见了一辆洋车停放着，一个车夫正在爬起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auf der anderen Seite der Straße waren dicke Kinder mit räkelnden Köpfen und langen, &lt;br /&gt;
schlafähnlichen Schreien; und auf der Straße waren Fuhrleute, die schweigend vorwärts liefen, &lt;br /&gt;
als ob sie versuchten, der heißen Sonne über ihnen zu entkommen. Alle waren fast enttäuscht, &lt;br /&gt;
streckten aber zum Glück die Augen aus, um sich umzusehen, und endlich, an der Straße, die &lt;br /&gt;
ein Dutzend oder mehr Meilen entfernt war, fanden sie ein fremdes Auto geparkt und einen &lt;br /&gt;
Kutscher, der hinaufstieg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　圆阵立刻散开，都错错落落地走过去。胖大汉走不到一半，就歇在路边的槐树下；长子比秃头和椭圆脸走得快，接近了。车上的坐客依然坐着，车夫已经完全爬起，但还在摩自己的膝髁。周围有五六个人笑嘻嘻地看他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kreisformation löste sich sofort auf, und alle taumelten vorbei. Der große dicke &lt;br /&gt;
Mann war noch nicht die Hälfte des Weges gegangen, als er sich unter einem Akazienbaum &lt;br /&gt;
am Straßenrand ausruhte; der älteste Sohn ging schneller als das kahle und ovale Gesicht und &lt;br /&gt;
näherte sich. Der Sitzende im Wagen saß immer noch; der Fahrer hatte sich vollständig &lt;br /&gt;
erhoben, wischte sich aber immer noch die eigenen Kniekehlen. Es waren fünf oder sechs &lt;br /&gt;
Männer um sie herum, die lachten und sie beobachteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“成么？”车夫要来拉车时，坐客便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他只点点头，拉了车就走；大家就惘惘然目送他。起先还知道那一辆是曾经跌倒的车，后来被别的车一混，知不清了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist es fertig?&amp;quot; Der Sitter fragte, als der Fahrer kam, um den Wagen zu ziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er nickte nur, zog den Wagen und fuhr los; alle sahen ihm nur verwirrt zu. Zuerst &lt;br /&gt;
wussten sie, dass es das Auto war, das umgefallen war, aber dann wurden sie mit anderen &lt;br /&gt;
Autos verwechselt, so dass sie es nicht mehr wussten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马路上就很清闲，有几只狗伸出了舌头喘气；胖大汉就在槐阴下看那很快地一起一落的狗肚皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老妈子抱了孩子从屋檐阴下蹩过去了。胖孩子歪着头，挤细了眼睛，拖长声音，磕睡地叫喊——“热的包子咧！荷阿！……刚出屉的……。”一九二五年三月一八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Weg war dann frei, und ein paar Hunde streckten ihre Zungen heraus und hechelten; &lt;br /&gt;
und der große dicke Mann beobachtete die Bäuche der Hunde, die unter dem Schatten der &lt;br /&gt;
Akazie schnell zusammenfielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die alte Mamma nahm das Kind auf den Arm und kroch durch den Schatten der Traufe. &lt;br /&gt;
Das dicke Kind legte den Kopf schief, kniff die Augen zusammen und rief mit angestrengter &lt;br /&gt;
Stimme verschlafen: &amp;quot;Heiße Brötchen! Hoa! ......Frisch aus der Schublade.......&amp;quot; 18. März &lt;br /&gt;
1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年四月十三日北京《语丝》周刊第二十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕首善之区指首都。《汉书•儒林传》载：“故教化之行也，建首善，自京师始。”这里指北洋军阀时代的首都北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 22. Ausgabe der Wochenzeitschrift Pekingflü&lt;br /&gt;
sterer am 13. April 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [2] Der erste gute Bezirk bezieht sich auf die Hauptstadt. Im Buch des Han-&lt;br /&gt;
Konfuzianismus steht: &amp;quot;Deshalb ist die Praxis der Erziehung und Reform auch, das erste Gut &lt;br /&gt;
zu bauen, ausgehend vom Kapital.&amp;quot; Hier bezieht es sich auf Peking, die Hauptstadt während &lt;br /&gt;
der Beiyang-Kriegsherrenzeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕铜盏一种杯状小铜器。旧时北京卖酸梅汤的商贩，常用两个铜盏相击，发出有节奏的声音，以招引顾客。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕弥勒佛佛教菩萨之一，佛经说他继承释迦牟尼的佛位而成佛。常见的他的塑像是胖圆笑脸，袒胸露腹，俗称大肚子弥勒佛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Kupfer jian ein kleines becherförmiges Kupfergefäß. Früher benutzten Verkäufer, die &lt;br /&gt;
in Peking saure Pflaumensuppe verkauften, oft zwei kupferne Knarren, die gegeneinander &lt;br /&gt;
schlugen und einen rhythmischen Klang erzeugten, um Kunden anzulocken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [4] Einer der buddhistischen Bodhisattvas, Maitreya Buddha, soll nach den Schriften &lt;br /&gt;
Shakyamuni in die Buddhaschaft gefolgt und ein Buddha geworden sein. Eine gängige Statue &lt;br /&gt;
von ihm zeigt ein fettes, rundes, lächelndes Gesicht mit nackter Brust und Bauch, allgemein &lt;br /&gt;
bekannt als Maitreya Buddha mit großem Bauch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“苏州俏”旧时妇女所梳发髻的一种式样，先流行于苏州一带，故有此称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肥皂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四铭太太正在斜日光中背着北窗和她八岁的女儿秀儿糊纸锭，忽听得又重又缓的布鞋底声响，知道四铭进来了，并不去看他，只是糊纸锭。但那布鞋底声却愈响愈逼近，觉得终于停在她的身边了，于是不免转过眼去看，只见四铭就在她面前耸肩曲背的狠命掏着布马挂底下的袍子的大襟后面的口袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  5] &amp;quot;Suzhou Pretty&amp;quot; ist eine Art von Dutt, der von Frauen in alten Zeiten getragen wurde &lt;br /&gt;
und in Suzhou beliebt war, daher der Name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seife&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Frau Si Ming klebte im schrägen Tageslicht mit ihrer achtjährigen Tochter Xiu'er auf &lt;br /&gt;
dem Rücken Papierbarren, als sie das schwere und langsame Geräusch der Schuhsohlen hörte. &lt;br /&gt;
Aber das Geräusch der Schuhsohlen wurde immer lauter, und sie spürte, dass sie endlich &lt;br /&gt;
neben ihr stehen geblieben waren, so dass sie nicht anders konnte, als die Augen zu wenden, &lt;br /&gt;
um nachzusehen, nur um zu sehen, wie Si Ming mit den Schultern zuckte und sich vor ihr &lt;br /&gt;
vorbeugte, wobei er verzweifelt in der Tasche hinten am Revers seines Gewandes unter dem &lt;br /&gt;
Stoffpferd kramte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他好容易曲曲折折的汇出手来，手里就有一个小小的长方包，葵绿色的，一径递给四太太。她刚接到手，就闻到一阵似橄榄非橄榄的说不清的香味，还看见葵绿色的纸包上有一个金光灿烂的印子和许多细簇簇的花纹。秀儿即刻跳过来要抢着看，四太太赶忙推开她。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er drehte und wendete sich leicht, und in seiner Hand befand sich ein kleines rechteckiges Päckchen, sonnenblumengrün, das er der vierten Herrin in einem Zug reichte. Sie hatte es gerade erhalten, als sie einen undeutlichen Duft roch, der nach Oliven aussah, und ein goldenes Zeichen und viele feine Blütentrauben auf der sonnenblumengrünen Papierverpackung sah. Xiu'er sprang sofort hinüber, um einen Blick zu erhaschen, aber die vierte Herrin schob sie eilig weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“上了街？……”她一面看，一面问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔唔。”他看着她手里的纸包，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是这葵绿色的纸包被打开了，里面还有一层很薄的纸，也是葵绿色，揭开薄纸，才露出那东西的本身来，光滑坚致，也是葵绿色，上面还有细簇簇的花纹，而薄纸原来却是米色的，似橄榄非橄榄的说不清的香味也来得更浓了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Straße hoch? ……&amp;quot;, fragte sie, während sie in eine Richtung schaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aha.&amp;quot; sagte er und betrachtete die Papiertüte in ihrer Hand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　So wurde die sonnenblumengrüne Papiertüte geöffnet, und es befand sich eine dünne Schicht Papier darin, ebenfalls sonnenblumengrün, und das dünne Papier wurde entfernt, um das Ding selbst zu enthüllen, glatt und fest, ebenfalls sonnenblumengrün, mit feinen Blütentrauben darauf, während das dünne Papier sich als beige entpuppte, und der undefinierbare Duft, der nach Oliven aussah, nicht nach Oliven, wurde stärker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“唉唉，这实在是好肥皂。”她捧孩子似的将那葵绿色的东西送到鼻子下面去，嗅着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔唔，你以后就用这个……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她看见他嘴里这么说，眼光却射在她的脖子上，便觉得颧骨以下的脸上似乎有些热。她有时自己偶然摸到脖子上，尤其是耳朵后，指面上总感着些粗糙，本来早就知道是积年的老泥，但向来倒也并不很介意。现在在他的注视之下，对着这葵绿异香的洋肥皂，可不禁脸上有些发热了，而且这热又不绝的蔓延开去，即刻一径到耳根。她于是就决定晚饭后要用这肥皂来拚命的洗一洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ughhhh, das ist wirklich gute Seife.&amp;quot; sagte sie, während sie das sonnenblumengrüne Zeug wie ein Kind unter ihre Nase hielt und daran schnupperte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aha, das wirst du ……von nun an benutzen .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als sie sah, dass er das sagte, seine Augen aber auf ihren Hals gerichtet waren, spürte sie ein wenig Hitze auf ihrem Gesicht unterhalb ihrer Wangenknochen. Manchmal fühlte sie zufällig die Rauheit an ihrem Hals, besonders hinter den Ohren, auf der Oberfläche ihrer Finger, von der sie wusste, dass es sich um alten Schlamm handelte, die sie aber nie sehr gestört hatte. Jetzt, unter seinem Blick, konnte sie nicht anders, als eine kleine Hitze auf ihrem Gesicht in der sonnenblumengrünen, fremd riechenden Seife zu spüren, und diese Hitze breitete sich unaufhörlich aus, und erreichte sofort die Wurzeln ihrer Ohren. Sie beschloss dann, ihr Gesicht nach dem Abendessen mit dieser Seife zu waschen, und wusch es verzweifelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些地方，本来单用皂荚子是洗不干净的。”她自对自的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈，这给我！”秀儿伸手来抢葵绿纸；在外面玩耍的小女儿招儿也跑到了。四太太赶忙推开她们，裹好薄纸，又照旧包上葵绿纸，欠过身去搁在洗脸台上最高的一层格子上，看一看，翻身仍然糊纸锭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt einige Stellen, die mit den Seifenkapseln allein nicht zu reinigen gewesen wären.&amp;quot; Sie sagte zu sich selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mama, gib mir das!&amp;quot; Xiu'er streckte die Hand aus, um das sonnenblumengrüne Papier zu ergreifen; die jüngste Tochter, Zhaoye, die draußen spielte, rannte ebenfalls zu ihm. Die vierte Herrin schob sie eilig beiseite, wickelte das dünne Papier ein, wickelte das sonnenblumengrüne Papier wieder wie gewohnt ein, ließ es auf der obersten Lage des Waschtisches ruhen, betrachtete es, drehte sich um und klebte noch immer die Papierbarren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程！”四铭记起了一件事似的，忽而拖长了声音叫，就在她对面的一把高背椅子上坐下了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程！”她也帮着叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hokage!&amp;quot; Vier brach ab, als würde er sich an etwas erinnern, und rief plötzlich, indem er in einem Stuhl mit hoher Lehne ihr gegenüber Platz nahm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hokage!&amp;quot; Sie rief hilfsbereit zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她停下糊纸锭，侧耳一听，什么响应也没有，又见他仰着头焦急的等着，不禁很有些抱歉了，便尽力提高了喉咙，尖利的叫：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“[纟全]儿呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie hielt inne, um die Papierspindel einzukleistern, lauschte zur Seite, aber es kam keine Antwort, und als sie ihn mit ängstlich geneigtem Kopf warten sah, konnte sie nicht anders, als ihn sehr zu bemitleiden, also hob sie die Kehle, so weit sie konnte, und rief schrill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;[Gestricktes] Miststück!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一叫确乎有效，就听到皮鞋声橐橐的近来，不一会，[纟全]儿已站在她面前了，只穿短衣，肥胖的圆脸上亮晶晶的流着油汗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你在做什么？怎么爹叫也不听见？”她谴责的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚在练八卦拳〔２〕……。”他立即转身向了四铭，笔挺的站着，看着他，意思是问他什么事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dieser Aufruf ist in der Tat wirksam, und hörte das Geräusch von Lederschuhen zu schließen, nicht einen Moment, [gestrickt alle] Kind hat vor ihr stand, nur mit kurzen Kleidung, Fett runden Gesicht hellen Kristall fließenden Öl Schweiß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was machst du da? Wie kommt es, dass du Papa nicht rufen hörst?&amp;quot; Sie sagte missbilligend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gerade Baguazhang [2] geübt…….&amp;quot; Er drehte sich sofort zu Shik Ming um, der nachdenklich dastand, und sah ihn an, um ihn zu fragen, was los war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程，我就要问你：‘恶毒妇’是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘恶毒妇’？……那是，‘很凶的女人’罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！胡闹！”四铭忽而怒得可观。“我是‘女人’么！？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hokage, ich frage Sie jetzt: Was ist eine 'böse Frau'?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;'Böses Weib'? ……Das heißt, &amp;quot;eine sehr gemeine Frau&amp;quot;? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Blödsinn! Blödsinn!&amp;quot; Shikamine wurde plötzlich wütend beobachtet. &amp;quot;Bin ich eine 'Frau'!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程吓得倒退了两步，站得更挺了。他虽然有时觉得他走路很像上台的老生，却从没有将他当作女人看待，他知道自己答的很错了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘恶毒妇’是‘很凶的女人’，我倒不懂，得来请教你？——这不是中国话，是鬼子话，我对你说。这是什么意思，你懂么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Xue Cheng machte zwei ängstliche Schritte rückwärts und stand aufrechter. Er hatte ihn nie wie eine Frau behandelt, obwohl er manchmal dachte, dass er sich wie ein alter Student auf der Bühne bewegte, und er wusste, dass er sehr falsch geantwortet hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;'Böse Frau' ist 'eine sehr heftige Frau', was ich nicht verstehe, und ich muss zu Ihnen kommen und um Rat fragen? Das ist kein Chinesisch, das ist Dämonensprache, sage ich Ihnen. Was bedeutet das, verstehen Sie das?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我，……我不懂。”学程更加局促起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吓，我白化钱送你进学堂，连这一点也不懂。亏煞你的学堂还夸什么‘口耳并重’，倒教得什么也没有。说这鬼话的人至多不过十四五岁，比你还小些呢，已经叽叽咕咕的能说了，你却连意思也说不出，还有这脸说‘我不懂’！——现在就给我去查出来！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich.…….. ich verstehe nicht.&amp;quot; Der Lernprozess wurde noch verworrener.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe dich umsonst auf die Akademie geschickt, und du weißt nicht einmal, wie das geht. Ihre Schule rühmt sich immer noch mit &amp;quot;Mund und Ohr&amp;quot;, aber sie lehrt nichts. Die Person, die diesen Unsinn spricht, ist höchstens vierzehn oder fünfzehn Jahre alt, also jünger als Sie, und kann schon brabbeln, aber Sie können nicht einmal sagen, was es bedeutet, und Sie haben die Frechheit zu sagen: &amp;quot;Ich verstehe nicht&amp;quot;! -Finden Sie es jetzt heraus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程在喉咙底里答应了一声“是”，恭恭敬敬的退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这真叫作不成样子，”过了一会，四铭又慷慨的说，“现在的学生是。其实，在光绪年间，我就是最提倡开学堂的，〔３〕可万料不到学堂的流弊竟至于如此之大：什么解放咧，自由咧，没有实学，只会胡闹。学程呢，为他化了的钱也不少了，都白化。好容易给他进了中西折中的学堂，英文又专是‘口耳并重’的，你以为这该好了罢，哼，可是读了一年，连‘恶毒妇’也不懂，大约仍然是念死书。吓，什么学堂，造就了些什么？我简直说：应该统统关掉！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Xuecheng versprach aus tiefster Kehle &amp;quot;Ja&amp;quot; und zog sich respektvoll zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist wirklich unschicklich&amp;quot;, sagte Si Ming nach einer Weile großzügig, &amp;quot;und die Schüler sind jetzt. In der Tat war ich während der Guangxu-Jahre derjenige, der sich für die Öffnung der Schule einsetzte, [3] aber ich hätte nie erwartet, dass die Schule so schlecht sein würde: welche Befreiung, welche Freiheit, kein wirkliches Lernen, nur Unsinn. Das Geld, das für sein Ausbildungsprogramm ausgegeben wurde, war viel, aber es war alles umsonst. Aber nach einem Jahr Studium weiß er nicht einmal, wie man &amp;quot;böse Frauen&amp;quot; liest, also studiert er immer noch zu Tode. Was ist das für eine Schule? Ich sage einfach: Sie sollten alle abgeschaltet werden!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧，真不如统统关掉的好。”四太太糊着纸锭，同情的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“秀儿她们也不必进什么学堂了。‘女孩子，念什么书？’九公公先前这样说，反对女学的时候，我还攻击他呢；可是现在看起来，究竟是老年人的话对。你想，女人一阵一阵的在街上走，已经很不雅观的了，她们却还要剪头发。我最恨的就是那些剪了头发的女学生，我简直说，军人土匪倒还情有可原，搅乱天下的就是她们，应该很严的办一办……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, es ist wirklich besser, sie alle auszuschalten.&amp;quot; Die vierte Herrin sagte wohlwollend und klebte Papierbarren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Xiu'er und die Mädchen müssen auch nicht in irgendeine Schule gehen. 'Mädchen, was bringt es, zu studieren?' Ich habe den neunten Eunuchen angegriffen, als er das früher sagte, als er gegen die Mädchenschule war; aber jetzt scheint es, dass die Worte des alten Mannes richtig sind. Sie denken, es ist schon sehr unschicklich, wenn Frauen in Strähnen auf die Straße gehen, und trotzdem müssen sie sich die Haare schneiden. Was ich am meisten hasse, sind diese Schulmädchen, die sich die Haare schneiden; ich würde sagen, dass militärische Banditen zu rechtfertigen sind, aber sie sind diejenigen, die die Welt aufhetzen, und sollten sehr streng…… behandelt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧，男人都像了和尚还不够，女人又来学尼姑了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, es reicht nicht, dass die Männer sich wie Mönche verhalten, sondern die Frauen müssen sich wie Nonnen verhalten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hokage!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程正捧着一本小而且厚的金边书快步进来，便呈给四铭，指着一处说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这倒有点像。这个……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Gelehrte kam schnell mit einem kleinen, dicken, goldumrandeten Buch herein, legte es Simeon vor, zeigte auf eine Stelle und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist so ähnlich. Dies …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭接来看时，知道是字典，但文字非常小，又是横行的。他眉头一皱，擎向窗口，细着眼睛，就学程所指的一行念过去：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘第十八世纪创立之共济讲社〔４〕之称’。——唔，不对。——这声音是怎么念的？”他指着前面的“鬼子”字，问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Si Ming es in die Hand nahm und las, wusste er, dass es ein Wörterbuch war, aber der Text war sehr klein und in horizontalen Zeilen. Mit einem Stirnrunzeln bahnte er sich seinen Weg zum Fenster, und mit feinen Augen las er über die Zeile, auf die Ching zeigte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Name der Freimaurerloge [4], die im achtzehnten Jahrhundert gegründet wurde. -- Nun, nein. Wie klingt das?&amp;quot; fragte er und deutete auf das Wort &amp;quot;oni&amp;quot; vor ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“恶特拂罗斯（Ｏｄｄｆｅｌｌｏｗｓ）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不对，不对，不是这个。”四铭又忽而愤怒起来了。“我对你说：那是一句坏话，骂人的话，骂我这样的人的。懂了么？查去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程看了他几眼，没有动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Oddfellows&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein, nein, das ist es nicht.&amp;quot; Four Minds war plötzlich wieder wütend. &amp;quot;Ich sage Ihnen: Das ist ein böses Wort, ein Fluch, für einen Mann wie mich. Verstanden? Schlagen Sie es nach!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xue Cheng sah ihn einige Augenblicke lang an, ohne sich zu bewegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么闷胡卢，没头没脑的？你也先得说说清，教他好用心的查去。”她看见学程为难，觉得可怜，便排解而且不满似的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das für ein gelangweilter Hullu, kein Hirngespinst? Außerdem muss man vorher deutlich sagen, damit er lernt, mit Vorsicht zu prüfen.&amp;quot; Sie sah Xue Cheng in Verlegenheit, fühlte Mitleid, so zu entlasten und unzufrieden, als ob sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是我在大街上广润祥买肥皂的时候，”四铭呼出了一口气，向她转过脸去，说。“店里又有三个学生在那里买东西。我呢，从他们看起来，自然也怕太噜苏一点了罢。我一气看了六七样，都要四角多，没有买；看一角一块的，又太坏，没有什么香。我想，不如中通的好，便挑定了那绿的一块，两角四分。伙计本来是势利鬼，眼睛生在额角上的，早就撅着狗嘴的了；可恨那学生这坏小子又都挤眉弄眼的说着鬼话笑。后来，我要打开来看一看才付钱：洋纸包着，怎么断得定货色的好坏呢。谁知道那势利鬼不但不依，还蛮不讲理，说了许多可恶的废话；坏小子们又附和着说笑。那一句是顶小的一个说的，而且眼睛看着我，他们就都笑起来了：可见一定是一句坏话。”他于是转脸对着学程道，“你只要在‘坏话类’里去查去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das war, als ich im Broad Runxiang in der Hauptstraße Seife kaufte&amp;quot;, sagte Si Ming, atmete aus und drehte sein Gesicht zu ihr. &amp;quot;Es waren noch drei weitere Studenten im Laden und kauften dort ein. Ich für meinen Teil befürchtete natürlich, so wie sie aussahen, dass es ein bisschen zu üppig war, um zuzuschlagen. Ich schaute mir ein halbes Dutzend Sachen auf einmal an, und sie kosteten alle mehr als vierzig Cent, und ich kaufte sie nicht; und als ich mir die Zehn-Cent-Stücke anschaute, waren sie zu schlecht und rochen nicht besonders. Ich dachte, es wäre besser, einen von China Pass zu haben, also entschied ich mich für den grünen für 24 Cent. Der Kerl war ursprünglich ein Snob, Augen auf der Stirn Ecke geboren, lange schmollende Hund Mund; aber hassen, dass Studenten dieser böse Junge und Augenbrauen schielen und reden Unsinn lachen. Später musste ich es öffnen, um vor dem Bezahlen einen Blick darauf zu werfen: fremdes Papier verpackt, wie man die Qualität der Ware bestimmen kann. Wer weiß, dass der Snob nicht nur nicht erfüllen, sondern auch unvernünftig, sagte eine Menge von abscheulichen Unsinn; böse Jungs und echote die Witze. Das hat der oberste Kleine gesagt, und zwar mit Blick auf mich, und alle sind in Gelächter ausgebrochen, weil sie gesehen haben, dass das ein schlimmes Wort sein muss.&amp;quot; Dann drehte er sich zu Schoolcraft um und sagte: &amp;quot;Schauen Sie einfach in der Kategorie 'Schlechte Wörter' nach!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程在喉咙底里答应了一声“是”，恭恭敬敬的退去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们还嚷什么‘新文化新文化’，‘化’到这样了，还不够？”他两眼钉着屋梁，尽自说下去。“学生也没有道德，社会上也没有道德，再不想点法子来挽救，中国这才真个要亡了。——你想，那多么可叹？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Xuecheng versprach aus tiefster Kehle &amp;quot;Ja&amp;quot; und zog sich respektvoll zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und sie schreien nach 'neuer Kultur, neuer Kultur', und es reicht nicht, dass es so 'chemisch' ist?&amp;quot; Er nagelte beide Augen auf den Dachbalken und sagte, so viel er konnte. &amp;quot;Die Schüler haben keine Moral, und die Gesellschaft hat auch keine Moral. Wie bedauerlich wäre das? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”她随口的问，并不惊奇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“孝女。”他转眼对着她，郑重的说。“就在大街上，有两个讨饭的。一个是姑娘，看去该有十八九岁了。——其实这样的年纪，讨饭是很不相宜的了，可是她还讨饭。——和一个六七十岁的老的，白头发，眼睛是瞎的，坐在布店的檐下求乞。大家多说她是孝女，那老的是祖母。她只要讨得一点什么，便都献给祖母吃，自己情愿饿肚皮。可是这样的孝女，有人肯布施么？”他射出眼光来钉住她，似乎要试验她的识见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was?&amp;quot; fragte sie beiläufig, nicht überrascht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Pflichtbewusste Tochter.&amp;quot; Er wandte seine Augen zu ihr und sagte feierlich. &amp;quot;Unten auf der Straße waren zwei Bettler. Eine war ein Mädchen, das aussah, als müsste sie achtzehn oder neunzehn Jahre alt sein. -- Eigentlich ist es in einem solchen Alter ziemlich unangebracht, um Essen zu betteln, aber sie bettelte trotzdem. Und eine alte Frau von sechzig oder siebzig Jahren, mit weißen Haaren und blinden Augen, die unter dem Dachvorsprung eines Tuchladens sitzt und bettelt. Die Leute sagen, dass sie eine pflichtbewusste Tochter ist, und dass die alte Frau eine Großmutter ist. Wann immer sie etwas bekam, gab sie es ihrer Großmutter zu essen, bereit, selbst zu hungern. Aber gibt es jemanden, der einer solch treuen Tochter etwas schenken würde?&amp;quot; Er warf ihr einen Blick zu, als wolle er ihre Einsicht prüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她不答话，也只将眼光钉住他，似乎倒是专等他来说明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，没有。”他终于自己回答说。“我看了好半天，只见一个人给了一文小钱；其余的围了一大圈，倒反去打趣。还有两个光棍，竟肆无忌惮的说：‘阿发，你不要看得这货色脏。你只要去买两块肥皂来，咯支咯支遍身洗一洗，好得很哩！’哪，你想，这成什么话？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie antwortete nicht, sondern heftete nur ihren Blick auf ihn und schien stattdessen darauf zu warten, dass er etwas erklärte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hm, nein.&amp;quot; Er antwortete schließlich selbst. &amp;quot;Ich sah eine gute Weile zu und sah nur einen Mann, der einen kleinen Pfennig gab; der Rest ging in einem großen Kreis herum und ging auf den Scherz zurück. Es gab zwei andere Junggesellen, die so weit gingen, ungestraft zu sagen: &amp;quot;Fett, schau dir diese schmutzige Fracht nicht an. Sie müssen nur zwei Seifenstücke kaufen und Ihren Körper waschen, es wird sehr gut sein! Was ist das für ein Gerede?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，”她低下头去了，久之，才又懒懒的问，“你给了钱么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我么？——没有。一两个钱，是不好意思拿出去的。她不是平常的讨饭，总得……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hmpf&amp;quot;, sie senkte lange den Kopf, bevor sie wieder träge fragte: &amp;quot;Hast du dafür bezahlt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Muss ich? -- nein. Ein oder zwei Dollar sind zu viel zum Herausnehmen. Sie ist nicht der übliche Bettler und muss immer…… .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡。”她不等说完话，便慢慢地站起来，走到厨下去。昏黄只显得浓密，已经是晚饭时候了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭也站起身，走出院子去。天色比屋子里还明亮，学程就在墙角落上练习八卦拳：这是他的“庭训”〔５〕，利用昼夜之交的时间的经济法，学程奉行了将近大半年了。他赞许似的微微点一点头，便反背着两手在空院子里来回的踱方步。不多久，那惟一的盆景万年青的阔叶又已消失在昏暗中，破絮一般的白云间闪出星点，黑夜就从此开头。四铭当这时候，便也不由的感奋起来，仿佛就要大有所为，与周围的坏学生以及恶社会宣战。他意气渐渐勇猛，脚步愈跨愈大，布鞋底声也愈走愈响，吓得早已睡在笼子里的母鸡和小鸡也都唧唧足足的叫起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Buzz.&amp;quot; Sie wartete nicht, bis sie ihren Satz beendet hatte, bevor sie langsam aufstand und hinunter in die Küche ging. Die Dämmerung schien nur dicht zu sein, und es war bereits Essenszeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Simeon stand auch auf und ging hinaus in den Hof. Es war noch heller als im Haus, und Xue Cheng übte Bagua Quan an der Mauerecke: das war seine &amp;quot;Hofdisziplin&amp;quot; [5], die ökonomische Methode, die Zeit zwischen Tag und Nacht zu nutzen, die Xue Cheng fast ein halbes Jahr lang praktiziert hatte. Mit einem leichten zustimmenden Nicken schritt er mit den Händen auf dem Rücken über den leeren Hof hin und her. Der einzige Bonsai, die breiten Blätter des jungen Mannes, waren wieder in der Dunkelheit verschwunden, und die weißen Wolken aus zerbrochenem Treibgut leuchteten zwischen den Sternen hervor, und die Nacht begann. Zu diesem Zeitpunkt konnte Si Ming nicht anders, als sich aufgeregt zu fühlen, als ob er im Begriff war, etwas zu verändern und den schlechten Schülern und der bösen Gesellschaft um ihn herum den Krieg zu erklären. Je mutiger er wurde, desto größer wurden seine Schritte, und desto lauter klangen seine Schuhe und erschreckten die Hühner und Küken, die in ihren Käfigen schliefen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂前有了灯光，就是号召晚餐的烽火，合家的人们便都齐集在中央的桌子周围。灯在下横；上首是四铭一人居中，也是学程一般肥胖的圆脸，但多两撇细胡子，在菜汤的热气里，独据一面，很像庙里的财神。左横是四太太带着招儿；右横是学程和秀儿一列。碗筷声雨点似的响，虽然大家不言语，也就是很热闹的晚餐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ein Licht in der Halle brannte, war es ein Leuchtfeuer, das zum Abendessen rief, und die Leute der Familie versammelten sich um den zentralen Tisch. Die Lampe befand sich im unteren Kreuz; oben in der Mitte war Vierter Ming allein, ebenfalls mit dem üblichen fetten runden Gesicht von Xue Cheng, aber mit zwei weiteren dünnen Bärten, und in der Hitze der Gemüsesuppe, allein auf einer Seite, ganz wie der Gott des Reichtums im Tempel. Links ist die Vierte Herrin mit Zhaoge, rechts stehen Xuecheng und Xiu'er in einer Reihe. Das Geräusch von Schüsseln und Stäbchen regnete herab, obwohl alle nichts sagten, also ein sehr lebhaftes Abendessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　招儿带翻了饭碗了，菜汤流得小半桌。四铭尽量的睁大了细眼睛瞪着看得她要哭，这才收回眼光，伸筷自去夹那早先看中了的一个菜心去。可是菜心已经不见了，他左右一瞥，就发见学程刚刚夹着塞进他张得很大的嘴里去，他于是只好无聊的吃了一筷黄菜叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Essensschüssel wurde umgeworfen und die Suppe floss zur Hälfte über den Tisch. Als ich sie das erste Mal sah, freute ich mich so sehr, dass ich weinen musste, und erst dann zog ich meinen Blick zurück und griff nach den Stäbchen, um ein Gemüseherz aufzuheben, das ich zuvor gesehen hatte. Aber das Gemüseherz war schon verschwunden, er blickte sich um und stellte fest, dass Xuecheng es sich gerade in den weit geöffneten Mund geschoben hatte, so dass er aus Langeweile ein Stäbchen mit gelben Kohlblättern essen musste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程，”他看着他的脸说，“那一句查出了没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一句？——那还没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hokage&amp;quot;, sagte er und sah ihm ins Gesicht, &amp;quot;ist der Satz schon überprüft worden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dieser Satz? ...das hat es nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，你看，也没有学问，也不懂道理，单知道吃！学学那个孝女罢，做了乞丐，还是一味孝顺祖母，自己情愿饿肚子。但是你们这些学生那里知道这些，肆无忌惮，将来只好像那光棍……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Siehst du, du bist weder gelehrt, noch verstehst du den Verstand, du weißt nur, wie man isst! Lernen Sie von der kindlichen Tochter, die, nachdem sie zur Bettlerin geworden ist, immer noch so pflichtbewusst gegenüber ihrer Großmutter ist, dass sie bereit ist, zu hungern. Aber ihr Studenten wisst nichts davon und seid so leichtsinnig, dass ihr wie der Junggeselle…… sein werdet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“想倒想着了一个，但不知可是。——我想，他们说的也许是‘阿尔特肤尔’〔６〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，是的！就是这个！他们说的就是这样一个声音：‘恶毒夫咧。’这是什么意思？你也就是他们这一党：你知道的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich denke rückwärts über einen nach, aber ich weiß nicht, aber. -- Ich glaube, sie haben vielleicht 'Alt-Skinner' [6] gesagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhhh, ja! Das ist sie! Das sagt man mit einer Stimme: 'Böser Ehemann'. Was soll das bedeuten? Du gehörst zu ihrer Partei: Du weißt es.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“意思，——意思我不很明白。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！瞒我。你们都是坏种！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bedeutung, -bedeutung, die ich nicht ganz verstehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Blödsinn! Es vor mir zu verstecken. Ihr seid alle schlechte Saat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘天不打吃饭人’，你今天怎么尽闹脾气，连吃饭时候也是打鸡骂狗的。他们小孩子们知道什么。”四太太忽而说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”四铭正想发话，但一回头，看见她陷下的两颊已经鼓起，而且很变了颜色，三角形的眼里也发着可怕的光，便赶紧改口说，“我也没有闹什么脾气，我不过教学程应该懂事些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;'Der Himmel schlägt nicht', warum machst du heute all deine Wutanfälle, schlägst sogar das Huhn und schimpfst mit dem Hund bei der Mahlzeit. Was wissen die Kinder schon.&amp;quot; Die vierte Herrin sagte plötzlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was?&amp;quot; Si Ming wollte gerade ausrasten, aber als er sich umdrehte und sah, dass ihre eingefallenen Wangen aufgeplustert und stark verfärbt waren und dass ihre dreieckigen Augen fürchterlich glühten, änderte er eilig seinen Ton und sagte: &amp;quot;Ich habe auch keinen Wutanfall gemacht; ich habe nur gelehrt, dass Ching es besser wissen sollte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他那里懂得你心里的事呢。”她可是更气忿了。“他如果能懂事，早就点了灯笼火把，寻了那孝女来了。好在你已经给她买好了一块肥皂在这里，只要再去买一块……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！那话是那光棍说的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Er weiß, was in deinem Herzen vorgeht.&amp;quot; Aber sie war eher entrüstet. &amp;quot;Wenn er es verstehen könnte, hätte er Laternen und Fackeln angezündet und die pflichtbewusste Tochter aufgesucht. Gut, dass Sie ihr hier schon ein Stück Seife gekauft haben, gehen Sie und kaufen Sie noch eins.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Blödsinn! Das hat der Junggeselle auch gesagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不见得。只要再去买一块，给她咯支咯支的遍身洗一洗，供起来，天下也就太平了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么话？那有什么相干？我因为记起了你没有肥皂……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das sehe ich nicht. Gehen Sie einfach hin und kaufen Sie ein neues Stück, waschen Sie es und bieten Sie es an, und die Welt wird in Frieden sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie lautet das Wort? Was hat das mit irgendetwas zu tun? Ich habe keine Seife, ……weil ich an dich gedacht habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不相干？你是特诚买给孝女的，你咯支咯支的去洗去。我不配，我不要，我也不要沾孝女的光。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这真是什么话？你们女人……”四铭支吾着，脸上也像学程练了八卦拳之后似的流出油汗来，但大约大半也因为吃了太热的饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wieso ist das irrelevant? Sie sind von Teshing für die pflichtbewusste Tochter gekauft, und Sie gackern und gackern und gehen und waschen es. Ich verdiene es nicht, ich will es nicht, und ich will nicht das Licht einer kindlichen Tochter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was ist das eigentlich für ein Gespräch? Ihr Frauen……&amp;quot;, stammelte Simeon, dessen Gesicht ebenfalls von öligem Schweiß triefte, wie nach dem Erlernen von Chengs Bagua-Übungen, aber ungefähr genauso viel von dem zu heißen Essen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们女人怎么样？我们女人，比你们男人好得多。你们男人不是骂十八九岁的女学生，就是称赞十八九岁的女讨饭：都不是什么好心思。‘咯支咯支’，简直是不要脸！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不是已经说过了？那是一个光棍……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“四翁！”外面的暗中忽然起了极响的叫喊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie sind wir Frauen? Wir Frauen, wir sind viel besser als ihr Männer. Ihr Männer schimpft entweder auf achtzehn- oder neunzehnjährige Schulmädchen oder lobt achtzehn- oder neunzehnjährige Bettlerinnen: keine von ihnen hat gute Absichten. 'Gackerln' ist einfach unverschämt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Habe ich das nicht schon gesagt? Das ist ein Junggeselle ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;4 Ong!&amp;quot; Ein plötzlicher, extrem lauter Schrei erhob sich aus den Schatten draußen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁么？我就来！”四铭知道那是高声有名的何道统，便遇赦似的，也高兴的大声说。“学程，你快点灯照何老伯到书房去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程点了烛，引着道统走进西边的厢房里，后面还跟着卜薇园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dawng&amp;quot;? Ich werde kommen!&amp;quot; Da er wusste, dass es sich um den berühmten und lauten He Daotong handelte, sagte auch Si Ming, als ob er begnadigt worden wäre, laut und fröhlich. &amp;quot;Xue Cheng, du zündest schnell die Lampe an, um dem alten Onkel He den Weg ins Arbeitszimmer zu leuchten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Xuecheng zündete eine Kerze an und führte Daozu in den Westflügel, gefolgt von Bu Weiyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“失迎失迎，对不起。”四铭还嚼着饭，出来拱一拱手，说。“就在舍间用便饭，何如？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“已经偏过了。”薇园迎上去，也拱一拱手，说。“我们连夜赶来，就为了那移风文社的第十八届征文题目，明天不是‘逢七’么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Entschuldigen Sie, dass ich die Begrüßung verpasst habe.&amp;quot; Four Ming, der immer noch seinen Reis kaute, kam mit einem Bogen heraus und sagte. &amp;quot;Wie wäre es mit einem lockeren Essen zwischen den Schuppen? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist an der Seite.&amp;quot; Vaiyuan grüßte ihn, indem er ebenfalls eine Hand ausstreckte, und sagte. &amp;quot;Wir sind die ganze Nacht für den achtzehnten Aufsatztitel der Shifting Winds Literary Society gekommen, und ist morgen nicht 'Fengqi'?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！今天十六？”四铭恍然的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，多么胡涂！”道统大嚷道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就得连夜送到报馆去，要他明天一准登出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Oh! Sechzehn heute?&amp;quot; sagte Simeon verwirrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Schau, wie unsinnig!&amp;quot; Doctrine schrie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann muss es über Nacht an die Zeitungsredaktion geschickt werden, und er wird gebeten, es schon morgen zu drucken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“文题我已经拟下了。你看怎样，用得用不得？”道统说着，就从手巾包里挖出一张纸条来交给他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭踱到烛台面前，展开纸条，一字一字的读下去：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘恭拟全国人民合词吁请贵大总统特颁明令专重圣经崇祀孟母〔７〕以挽颓风而存国粹文”。——好极好极。可是字数太多了罢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe den Titel des Artikels verfasst. Was denken Sie, wird es funktionieren?&amp;quot; sagte Doctore und kramte einen Zettel aus seiner Handtuch-Tasche hervor und reichte ihn ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Simeon schritt zum Kerzenständer, entfaltete den Zettel und las weiter, Wort für Wort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich reiche respektvoll eine gemeinsame Erklärung aller Menschen des Landes ein, in der Ihr Präsident aufgefordert wird, ein ausdrückliches Dekret zu erlassen, den biblischen Ritualen von Mutter Meng [7] besondere Aufmerksamkeit zu schenken, um den dekadenten Wind zu retten und die nationale Essenz zu bewahren.&amp;quot; Das ist sehr gut. Aber sind es zu viele Worte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要紧的！”道统大声说。“我算过了，还无须乎多加广告费。但是诗题呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“诗题么？”四铭忽而恭敬之状可掬了。“我倒有一个在这里：孝女行。那是实事，应该表彰表彰她。我今天在大街上……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，那不行。”薇园连忙摇手，打断他的话。“那是我也看见的。她大概是‘外路人’，我不懂她的话，她也不懂我的话，不知道她究竟是那里人。大家倒都说她是孝女；然而我问她可能做诗，她摇摇头。要是能做诗，那就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das spielt keine Rolle!&amp;quot; Doctrine rief aus. &amp;quot;Ich habe nachgerechnet, und es gibt keinen Grund, noch mehr Werbegelder zu investieren. Aber was ist mit dem Titel des Gedichts?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist das Gedicht betitelt?&amp;quot; Die vier mischen sich plötzlich respektvoll in das Geschehen ein. &amp;quot;Ich habe hier eines: das Gesetz für pflichtbewusste Töchter. Das ist eine echte Sache, und sie sollte in Anerkennung geehrt werden. Ich war heute auf der Straße.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ohhh, das wird nicht gehen.&amp;quot; Vaiken schüttelte eilig seine Hand und unterbrach ihn. &amp;quot;Das habe ich auch gesehen. Sie war wahrscheinlich &amp;quot;aus dem Weg&amp;quot;, und ich verstand ihre Worte nicht, und sie verstand meine nicht, und ich weiß nicht genau, woher sie kam. Alle sagten, sie sei eine pflichtbewusste Tochter; doch ich fragte sie, ob sie dichten dürfe, und sie schüttelte den Kopf. Es wäre schön, wenn sie Gedichte schreiben könnte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而忠孝是大节，不会做诗也可以将就……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒不然，而孰知不然！”薇园摊开手掌，向四铭连摇带推的奔过去，力争说。“要会做诗，然后有趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Treue und kindliche Pietät sind die großen Feste, und man kann sich damit abfinden, dass man nicht dichten…… kann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist nicht wahr, und wer weiß das schon!&amp;quot; Vygarden spreizte ihre Handflächen und lief mit einem Schütteln und einem Schubs auf die vier Mingles zu und argumentierte. &amp;quot;Poesie machen zu können, und dann interessant zu sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们，”四铭推开他，“就用这个题目，加上说明，登报去。一来可以表彰表彰她；二来可以借此针砭社会。现在的社会还成个什么样子，我从旁考察了好半天，竟不见有什么人给一个钱，这岂不是全无心肝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，四翁！”薇园又奔过来，“你简直是在‘对着和尚骂贼秃’了。我就没有给钱，我那时恰恰身边没有带着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lasst uns&amp;quot;, sagte Si Ming und schob ihn weg, &amp;quot;diesen Titel mit einem Vermerk verwenden und ihn in die Papiere setzen. Auf der einen Seite können wir sie loben, auf der anderen Seite können wir sie zur Kritik an der Gesellschaft nutzen. Was für ein Zustand der Gesellschaft ist es jetzt; ich habe es von der Seitenlinie für einen halben Tag untersucht, und ich sehe niemanden geben einen Pfennig; ist es nicht alle herzlos…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aaaah, Four Wonders!&amp;quot; Vywon lief wieder hinüber: &amp;quot;Du bist praktisch 'der Dieb, der den Mönch verflucht'. Ich hätte das Geld nicht gegeben, ich hatte es zu dem Zeitpunkt zufällig nicht bei mir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要多心，薇翁。”四铭又推开他，“你自然在外，又作别论。你听我讲下去：她们面前围了一大群人，毫无敬意，只是打趣。还有两个光棍，那是更其肆无忌惮了，有一个简直说，‘阿发，你去买两块肥皂来，咯支咯支遍身洗一洗，好得很哩。’你想，这……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！两块肥皂！”道统的响亮的笑声突然发作了，震得人耳朵[口皇][口皇]的叫。“你买，哈哈，哈哈！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nimm nicht so viel Rücksicht, Vion.&amp;quot; Die Four Minds schoben ihn wieder weg: &amp;quot;Du bist natürlich draußen und machst wieder ein Argument. Hört mir zu, wenn ich fortfahre: Es ist eine große Menschenmenge vor ihnen versammelt, die keinen Respekt hat, sondern nur scherzt. Es gab noch zwei andere Junggesellen, die noch leichtsinniger waren, und einer von ihnen sagte einfach: 'Ah Fat, geh und kaufe zwei Stücke Seife, und wasche dich von oben bis unten, das wird sehr gut sein.' Sie denken, dieses…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hahahaha! Zwei Stück Seife!&amp;quot; Das laute Lachen des taoistischen Monarchen brach plötzlich los und ließ die Ohren wackeln [mouth royal] [mouth royal]. &amp;quot;Sie kaufen, ha, ha, ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁，道翁，你不要这么嚷。”四铭吃了一惊，慌张的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咯支咯支，哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁！”四铭沉下脸来了，“我们讲正经事，你怎么只胡闹，闹得人头昏。你听，我们就用这两个题目，即刻送到报馆去，要他明天一准登出来。这事只好偏劳你们两位了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dawng, Dawng, schrei nicht so.&amp;quot; Simeon war verblüfft und sagte in Panik.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gobble gobble gobble gobble gobble, ha ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dawng!&amp;quot; Si Ming sank in sich zusammen: &amp;quot;Wir reden hier über ernste Angelegenheiten, warum machst du nur herum und machst die Leute schwindelig. Hören Sie, wir werden diese beiden Titel verwenden und sie sofort an das Zeitungsbüro schicken, damit er sie morgen veröffentlichen kann. Dafür muss ich Ihnen beiden dankbar sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，那自然。”薇园极口应承说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵，洗一洗，咯支……唏唏……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁！！！”四铭愤愤的叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja, ja, das ist natürlich.&amp;quot; sagte Vaiyuan mit extremer Zustimmung im Mund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Oh, wasch es ab, verschlinge es. Hey,…… hey…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dawng!!!&amp;quot; rief Shikamine entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　道统给这一喝，不笑了。他们拟好了说明，薇园誊在信笺上，就和道统跑往报馆去。四铭拿着烛台，送出门口，回到堂屋的外面，心里就有些不安逸，但略一踌蹰，也终于跨进门槛去了。他一进门，迎头就看见中央的方桌中间放着那肥皂的葵绿色的小小的长方包，包中央的金印子在灯光下明晃晃的发闪，周围还有细小的花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der taoistische Führer gab einen Schluck und hörte auf zu lachen. Sie entwarfen eine Notiz, und Vaiyuan schrieb sie auf den Briefkopf ab und lief mit Daozu zum Zeitungsbüro. Simeon nahm den Kerzenständer und schickte ihn zur Tür hinaus. Er kehrte nach draußen in die Halle zurück und fühlte sich ein wenig unwohl, aber mit ein wenig Zögern überschritt er schließlich die Schwelle. Sobald er zur Tür hereinkam, sah er den kleinen sonnenblumengrünen, rechteckigen Beutel mit Seife in der Mitte des zentralen quadratischen Tisches sitzen, das goldene Siegel in der Mitte des Beutels leuchtete hell im Licht, umgeben von winzigen Blumenmustern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秀儿和招儿都蹲在桌子下横的地上玩；学程坐在右横查字典。最后在离灯最远的阴影里的高背椅子上发见了四太太，灯光照处，见她死板板的脸上并不显出什么喜怒，眼睛也并不看着什么东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咯支咯支，不要脸不要脸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Xiu'er und Zhaoge hockten auf dem Boden unter dem Tisch und spielten; Xue Cheng saß auf der rechten Seite und schlug im Wörterbuch nach. Endlich fand ich die vierte Herrin in einem hochlehnigen Stuhl im Schatten, der am weitesten von der Lampe entfernt war, und als das Licht auf sie schien, sah ich, dass ihr totes Gesicht weder Freude noch Zorn zeigte, und ihre Augen sahen nichts an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gackern, gackern, gackern, schämen Sie sich.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭微微的听得秀儿在他背后说，回头看时，什么动作也没有了，只有招儿还用了她两只小手的指头在自己脸上抓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他觉得存身不住，便熄了烛，踱出院子去。他来回的踱，一不小心，母鸡和小鸡又唧唧足足的叫了起来，他立即放轻脚步，并且走远些。经过许多时，堂屋里的灯移到卧室里去了。他看见一地月光，仿佛满铺了无缝的白纱，玉盘似的月亮现在白云间，看不出一点缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Simeon hörte Xiu'er leise hinter sich sagen, und als er sich umdrehte, bewegte sich nichts, außer dass Zhaoge immer noch mit den Fingern ihrer beiden kleinen Hände an seinem Gesicht kratzte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er fühlte, dass er sich nicht halten konnte, also löschte er die Kerze und schritt aus dem Hof. Er schritt hin und her, und wenn er nicht aufpasste, zwitscherten die Hühner und Küken wieder, und er erleichterte sofort seine Schritte und ging weiter weg. Nach langer Zeit wanderte das Licht im Flur ins Schlafzimmer. Er sah das Mondlicht auf dem Boden, als wäre er mit einem nahtlosen weißen Schleier bedeckt, und der Mond befand sich jetzt wie eine Jadescheibe zwischen den weißen Wolken, und es gab kein Anzeichen für seine Abwesenheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他很有些悲伤，似乎也像孝女一样，成了“无告之民”〔８〕，孤苦零丁了。他这一夜睡得非常晚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但到第二天的早晨，肥皂就被录用了。这日他比平日起得迟，看见她已经伏在洗脸台上擦脖子，肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般，高高的堆在两个耳朵后，比起先前用皂荚时候的只有一层极薄的白沫来，那高低真有霄壤之别了。从此之后，四太太的身上便总带着些似橄榄非橄榄的说不清的香味；几乎小半年，这才忽而换了样，凡有闻到的都说那可似乎是檀香。一九二四年三月二二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er war ein wenig traurig und schien wie die trauernde Tochter zu sein, die ein &amp;quot;Volk ohne Klage&amp;quot; [8] geworden war und allein und unglücklich war. Er hat diese Nacht sehr lange geschlafen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber am nächsten Morgen wurde die Seife zugelassen. An diesem Tag stand er später als sonst auf und sah sie schon auf dem Waschtisch liegen und sich den Hals abwischen, der Seifenschaum wie die Blasen am Maul einer großen Krabbe, hoch aufgetürmt hinter beiden Ohren, eine ganz andere Höhe als die ganz dünne Schicht weißen Schaums, die vorher mit den Seifenstäbchen da gewesen war. Der Körper der vierten Frau trug schon immer einen undefinierbaren Duft, der nicht nach Olive, sondern nach Sandelholz duftete; vor fast einem halben Jahr änderte er sich plötzlich, und jeder, der daran roch, meinte, es sei Sandelholz. 22. März 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年三月二十七、二十八日北京《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕八卦拳拳术的一种，多用掌法，按八卦的特定形式运行。清末有些王公大臣和“五四”前后的封建复古派把它作为“国粹”加以提倡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieser Artikel wurde ursprünglich in der Beilage der Beijing Morning Post am 27. und 28. März 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Eine Art Bagua Quan Boxkunst, die hauptsächlich Handflächentechniken verwendet und nach der spezifischen Form des Bagua ausgeführt wird. Einige Fürsten und Minister der späten Qing-Dynastie und die Feudalisten im Umfeld der Vierten-Mai-Bewegung förderten sie als &amp;quot;nationale Essenz&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于光绪年间开学堂，戊戌变法（１８９８）前后，在维新派的推动下，我国开始兴办近代教育，开设学堂。这些学堂当时曾不同程度地传播了西方近代的科学文化和社会学说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕共济讲社（Ｏｄｄｆｅｌｌｏｗｓ）又译共济社，十八世纪在英国出现的一种以互济为目的的秘密结社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Was die Öffnung von Schulen während der Guangxu-Periode betrifft, so begann China um die Zeit der Hundert-Tage-Reform (1898) unter dem Anstoß der Reformisten, ein modernes Bildungswesen aufzubauen und Schulen zu öffnen. In unterschiedlichem Maße verbreiteten diese Schulen die moderne westliche wissenschaftliche Kultur und soziale Doktrinen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Die Oddfellows, auch bekannt als Masonic Society, war eine geheime Vereinigung, die im achtzehnten Jahrhundert in England zum Zweck der gegenseitigen Hilfe entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“庭训”《论语•季氏》载：孔丘“尝独立，鲤（按即孔丘的儿子）趋而过庭”，孔丘要他学“诗”、学“礼”。后来就常有人称父亲的教训为“庭训”或“过庭之训”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“阿尔特肤尔”英语Ｏｌｄｆｏｏｌ的音译，意为“老傻瓜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕孟母指孟轲的母亲，旧时传说她是善于教子的“贤母”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] &amp;quot;Höfische Ausbildung&amp;quot;, &amp;quot;Die Analecten des Konfuzius - Ji's&amp;quot; enthält: Konfuzius &amp;quot;kostete Unabhängigkeit, Karpfen (nach dem Sohn des Konfuzius) pflegen und überquerte den Hof&amp;quot;, Konfuzius bat ihn, &amp;quot;Poesie&amp;quot; zu lernen, lernen Konfuzius wollte, dass er &amp;quot;Poesie&amp;quot; und &amp;quot;Riten&amp;quot; lernt. Später nannten die Leute den Unterricht seines Vaters oft &amp;quot;Hoftraining&amp;quot; oder &amp;quot;das Training des Überquerens des Hofes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Alt-skull&amp;quot; ist eine Transliteration des englischen Wortes Oldfool, was &amp;quot;alter Narr&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7] Mengmu bezieht sich auf Meng Kes Mutter, von der es heißt, sie sei eine &amp;quot;tugendhafte Mutter&amp;quot; gewesen, die ihren Sohn gut unterrichten konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“无告之民”语出《礼记•王制》，其中说：孤、独、鳏、寡“四者，天民之穷而无告者也”。无告，有苦无处诉说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Die Formulierung &amp;quot;das Volk, das keine Beschwerden hat&amp;quot; stammt aus den Rites of Passage - King's Rules, in denen es heißt, dass &amp;quot;die vier, die Waisen, die Einsamen, die Witwen und die Witwer, das arme Volk des Himmels sind, das keine Beschwerden hat&amp;quot;. Sie können sich nirgendwo über ihr Leid beschweren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在酒楼上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从北地向东南旅行，绕道访了我的家乡，就到Ｓ城。这城离我的故乡不过三十里，坐了小船，小半天可到，我曾在这里的学校里当过一年的教员。深冬雪后，风景凄清，懒散和怀旧的心绪联结起来，我竟暂寓在S城的洛思旅馆里了；这旅馆是先前所没有的。城圈本不大，寻访了几个以为可以会见的旧同事，一个也不在，早不知散到那里去了，经过学校的门口，也改换了名称和模样，于我很生疏。不到两个时辰，我的意兴早已索然，颇悔此来为多事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich reiste vom Nordland aus nach Südosten und kam nach einem Abstecher in meine Geburtsstadt in die Stadt S. Es war nur dreißig Meilen von meiner Heimatstadt entfernt, etwas mehr als eine halbe Tagesfahrt mit dem Schiff, und ich war hier ein Jahr lang Lehrer gewesen. Nach dem späten Winterschnee war die Landschaft trostlos, und Faulheit und Nostalgie verbanden sich, so dass ich vorübergehend im Hotel Loth in S. übernachtete, das es vorher nicht gegeben hatte. Die Stadt war nicht groß, und die wenigen alten Kollegen, die ich zu treffen glaubte, waren nicht da, sie hatten sich an andere Orte verstreut, und der Schuleingang hatte seinen Namen und sein Aussehen geändert. In weniger als zwei Stunden hatte ich das Interesse verloren und bereute es, aus reiner Neugierde hergekommen zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所住的旅馆是租房不卖饭的，饭菜必须另外叫来，但又无味，入口如嚼泥土。窗外只有渍痕班驳的墙壁，帖着枯死的莓苔；上面是铅色的天，白皑皑的绝无精采，而且微雪又飞舞起来了。我午餐本没有饱，又没有可以消遣的事情，便很自然的想到先前有一家很熟识的小酒楼，叫一石居的，算来离旅馆并不远。我于是立即锁了房门，出街向那酒楼去。其实也无非想姑且逃避客中的无聊，并不专为买醉。一石居是在的，狭小阴湿的店面和破旧的招牌都依旧；但从掌柜以至堂倌却已没有一个熟人，我在这一石居中也完全成了生客。然而我终于跨上那走熟的屋角的扶梯去了，由此径到小楼上。上面也依然是五张小板桌；独有原是木棂的后窗却换嵌了玻璃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Hotel, in dem ich wohnte, war ein Mietshaus, in dem es kein Essen gab, das man extra bestellen musste, das aber so geschmacklos war, dass es wie das Kauen von Dreck war. Draußen vor dem Fenster war nur eine fleckige Wand mit abgestorbenem Moos; darüber war ein bleierner Himmel, weiß und einfallslos, und der Schnee flog wieder. Ich hatte noch nicht zu Mittag gegessen und hatte nichts, womit ich mich beschäftigen konnte, also dachte ich natürlich an eine kleine Taverne, die ich gut kannte, das Ishigui, das nicht weit vom Hotel entfernt war. Also schloss ich die Tür meines Zimmers ab und ging hinaus ins Restaurant. Ich wollte nicht der Langeweile des Gastseins entfliehen, aber ich wollte mich auch nicht betrinken. Der kleine, feuchte Laden und das schäbige Schild waren immer noch da, aber niemand kannte mich, vom Inhaber bis zum Schankwirt, und im Restaurant war ich ein völlig Fremder geworden. Doch schließlich stieg ich die Rolltreppe in der Ecke des Hauses hinauf, die ich gut kannte, und ging so die Treppe hinauf in das kleine Gebäude. Dort oben standen noch fünf kleine Tische, aber das hintere Fenster, das ursprünglich aus Holz war, war durch Glas ersetzt worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一斤绍酒。——菜？十个油豆腐，辣酱要多！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一面说给跟我上来的堂棺听，一面向后窗走，就在靠窗的一张桌旁坐下了。楼上“空空如也”，任我拣得最好的坐位：可以眺望楼下的废园。这园大概是不属于酒家的，我先前也曾眺望过许多回，有时也在雪天里。但现在从惯于北方的眼睛看来，却很值得惊异了：几株老梅竟斗雪开着满树的繁花，仿佛毫不以深冬为意；倒塌的亭子边还有一株山茶树，从晴绿的密叶里显出十几朵红花来，赫赫的在雪中明得如火，愤怒而且傲慢，如蔑视游人的甘心于远行。我这时又忽地想到这里积雪的滋润，著物不去，晶莹有光，不比朔雪的粉一般干，大风一吹，便飞得满空如烟雾。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“客人，酒。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ein Pfund Sauvignon. -Gericht? Zehn Tofu in Öl und mehr scharfe Soße!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sagte dies zu dem Cousin, der mit mir hochgekommen war, und während ich zum hinteren Fenster ging, setzte ich mich an einen Tisch am Fenster. Die Etage war &amp;quot;leer&amp;quot;, also wählte ich den besten Platz, den ich finden konnte: Ich konnte auf den verfallenen Garten unter mir schauen. Der Garten gehörte wohl nicht zum Restaurant, und ich hatte ihn mir schon oft angeschaut, manchmal auch bei Schneefall. Aber jetzt, von einem an den Norden gewöhnten Auge, war es erstaunlich: mehrere alte Pflaumenbäume standen in voller Blüte gegen den Schnee, als ob sie nicht an die Tiefe des Winters dächten; und bei dem zusammengefallenen Pavillon stand ein Kamelienbaum, aus dessen klarem grünen Laub ein Dutzend roter Blüten hervortraten, hell wie Feuer im Schnee, zornig und hochmütig, als ob er die Bereitschaft des Besuchers, weit weg zu reisen, verschmäht hätte. Ich dachte dann plötzlich an die Ernährung des Schnees hier, die Dinge nicht gehen, kristallines Licht, nicht trocken als das Schneepulver, ein starker Wind, wird voll von Luft wie Rauch fliegen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gast, Wein. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂棺懒懒的说着，放下杯，筷，酒壶和碗碟，酒到了。我转脸向了板桌，排好器具，斟出酒来。觉得北方固不是我的旧乡，但南来又只能算一个客子，无论那边的干雪怎样纷飞，这里的柔雪又怎样的依恋，于我都没有什么关系了。我略带些哀愁，然而很舒服的呷一口酒。酒味很纯正；油豆腐也煮得十分好；可惜辣酱太淡薄，本来Ｓ城人是不懂得吃辣的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Tang-Sarg sprach träge und stellte Tassen, Stäbchen, Krüge und Schalen ab, als der Wein kam. Ich wandte mein Gesicht dem Tafeltisch zu, reihte die Utensilien auf und schenkte den Wein ein. Ich fühlte, dass der Norden nicht meine alte Heimat ist, sondern ich war nur ein Gast, als ich aus dem Süden kam. Wie trocken der Schnee dort fliegt und wie weich der Schnee hier liegt, das hat nichts mehr mit mir zu tun. Ich bin ein wenig traurig, aber ich kann gemütlich am Wein nippen. Der Wein schmeckte rein; der geölte Tofu war sehr gut gegart; aber leider war die scharfe Soße zu leicht, da die Leute in S-Town nicht wissen, wie man scharfes Essen isst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是因为正在下午的缘故罢，这会说是酒楼，却毫无酒楼气，我已经喝下三杯酒去了，而我以外还是四张空板桌。我看着废园，渐渐的感到孤独，但又不愿有别的酒客上来。偶然听得楼梯上脚步响，便不由的有些懊恼，待到看见是堂棺，才又安心了，这样的又喝了两杯酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wahrscheinlich lag es daran, dass es mitten am Nachmittag war; es war zwar eine Taverne, aber es herrschte keine Tavernenatmosphäre, und ich hatte bereits drei Gläser Wein hinuntergespült, und hinter mir standen noch vier leere Plattentische. Ich betrachtete den zerstörten Garten und fühlte mich allmählich einsam, wollte aber nicht, dass andere Trinker auftauchen. Als ich zufällig Schritte auf der Treppe hörte, war ich ein wenig betrübt, aber als ich sah, dass es der Tang-Sarg war, war ich wieder erleichtert und trank auf diese Weise noch zwei Gläser Wein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这回定是酒客了，因为听得那脚步声比堂倌的要缓得多。约略料他走完了楼梯的时候，我便害怕似的抬头去看这无干的同伴，同时也就吃惊的站起来。我竟不料在这里意外的遇见朋友了，——假如他现在还许我称他为朋友。那上来的分明是我的旧同窗，也是做教员时代的旧同事，面貌虽然颇有些改变，但一见也就认识，独有行动却变得格外迂缓，很不像当年敏捷精悍的吕纬甫了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diesmal dachte ich, es müsse der Trinker sein, denn ich hörte die Schritte viel langsamer als die des Kantors. Ungefähr zu der Zeit, als er die Treppe beendete, blickte ich auf, als ob ich diesen unvorsichtigen Begleiter erschrecken würde, und erhob mich gleichzeitig vor Überraschung. Ich hatte nicht erwartet, hier zufällig einen Freund zu treffen, wenn er mir nun erlauben würde, ihn einen Freund zu nennen. Der Mann, der auf mich zukam, war offensichtlich ein alter Schulkamerad von mir und ein alter Kollege aus meinen Lehrertagen, dessen Gesicht sich ein wenig verändert hatte, aber dessen Bewegungen außerordentlich langsam geworden waren und der dem schnellen und gewitzten Lu Weifu von damals sehr unähnlich war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，——纬甫，是你么？我万想不到会在这里遇见你。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，是你？我也万想不到……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ah, - Wuff, bist du das? Ich hätte nie gedacht, dass ich dich hier treffen würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aaah, du bist es? Das hätte ich nicht gedacht.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就邀他同坐，但他似乎略略踌躇之后，方才坐下来。我起先很以为奇，接着便有些悲伤，而且不快了。细看他相貌，也还是乱蓬蓬的须发；苍白的长方脸，然而衰瘦了。精神跟沉静，或者却是颓唐，又浓又黑的眉毛底下的眼睛也失了精采，但当他缓缓的四顾的时候，却对废园忽地闪出我在学校时代常常看见的射人的光来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich lud ihn dann ein, sich zu mir zu setzen, aber er schien ein wenig zu zögern, bevor er sich setzte. Ich war zunächst überrascht, dann ein wenig traurig und unglücklich. Als ich sein Aussehen betrachtete, hatte er auch einen zerzausten Bart; ein blasses, langes, kantiges Gesicht, aber dünn und altersschwach. Sein Geist war ebenso ruhig, oder vielleicht war er altersschwach, und seine Augen unter den dicken, dunklen Brauen hatten ihr Funkeln verloren; aber als er langsam um sich blickte, blitzte plötzlich jenes schießende Licht in dem verwilderten Garten auf, das ich in meiner Schulzeit so oft gesehen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们，”我高兴的，然而颇不自然的说，“我们这一别，怕有十年了罢。我早知道你在济南，可是实在懒得太难，终于没有写一封信。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“彼此都一样。可是现在我在太原了，已经两年多，和我的母亲。我回来接她的时候，知道你早搬走了，搬得很干净。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wir&amp;quot;, sagte ich fröhlich, aber etwas unnatürlich, &amp;quot;trennen uns schon seit zehn Jahren, fürchte ich. Ich hatte gewusst, dass Sie in Jinan sind, aber es war so faul und schwierig, dass ich zuletzt keinen Brief geschrieben habe. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist das Gleiche mit den anderen. Aber jetzt bin ich in Taiyuan, seit über zwei Jahren, mit meiner Mutter. Als ich zurückkam, um sie abzuholen, wusste ich, dass du längst weggezogen bist, sauber geworden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你在太原做什么呢？”我问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“教书，在一个同乡的家里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这以前呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was machst du in Taiyuan?&amp;quot; Ich habe gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lehre, im Haus eines Landsmannes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und was war davor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这以前么？”他从衣袋里掏出一支烟卷来，点了火衔在嘴里，看着喷出的烟雾，沉思似的说：“无非做了些无聊的事情，等于什么也没有做。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也问我别后的景况；我一面告诉他一个大概，一面叫堂倌先取杯筷来，使他先喝着我的酒，然后再去添二斤。其间还点菜，我们先前原是毫不客气的，但此刻却推让起来了，终于说不清那一样是谁点的，就从堂倌的口头报告上指定了四样莱：茴香豆，冻肉，油豆腐，青鱼干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;War das vorher?&amp;quot; Er zog eine Zigarettenrolle aus seiner Manteltasche, zündete sie an und hielt sie in den Mund, betrachtete die Rauchwolke und sagte wie in Gedanken: &amp;quot;Nichts weiter als etwas Langweiliges zu tun, das auf nichts hinausläuft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er fragte mich auch, wie es mir ergangen sei, seit wir uns getrennt hatten; und während ich ihm eine allgemeine Vorstellung erzählte, bat ich den Kantor, eine Tasse und Stäbchen zu holen, damit er zuerst meinen Wein trinken und dann gehen und zwei Pfund hinzufügen könne. In der Zwischenzeit bestellten wir auch Essen, was wir zuvor ohne Zeremonie getan hatten, aber in diesem Moment drängten wir uns gegenseitig und konnten schließlich nicht mehr sagen, wer was bestellt hatte, also benannten wir vier Gegenstände aus dem mündlichen Bericht des Kantors: Fenchelbohnen, gefrorenes Fleisch, geölten Tofu und getrockneten grünen Fisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一回来，就想到我可笑。”他一手擎着烟卷，一只手扶着酒杯，似笑非笑的向我说。“我在少年时，看见蜂子或蝇子停在一个地方，给什么来一吓，即刻飞去了，但是飞了一个小圈子，便又回来停在原地点，便以为这实在很可笑，也可怜。可不料现在我自己也飞回来了，不过绕了一点小圈子。又不料你也回来了。你不能飞得更远些么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sobald ich zurückkam, dachte ich, ich sei lächerlich.&amp;quot; Er sagte zu mir mit einer Hand an seiner Zigarettenrolle und einer Hand an seinem Glas, lächelnd und lachend. &amp;quot;Als ich ein Teenager war, sah ich, wie eine Biene oder eine Fliege an einer Stelle stehen blieb, sich erschreckte und sofort wegflog, aber nachdem sie einen kleinen Kreis geflogen war, wieder zurückkam und an derselben Stelle stehen blieb, und ich fand das wirklich lächerlich und erbärmlich. Aber jetzt bin ich selbst zurückgeflogen, allerdings in einem kleinen Kreis. Und ich habe nicht erwartet, dass du auch zurückkommst. Hätten Sie nicht noch ein bisschen weiter fliegen können?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这难说，大约也不外乎绕点小圈子罢。”我也似笑非笑的说。“但是你为什么飞回来的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也还是为了无聊的事。”他一口喝干了一杯酒，吸几口烟，眼睛略为张大了。“无聊的。——但是我们就谈谈罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist schwer zu sagen, es ist nicht viel mehr als ein kleiner Umweg, ungefähr.&amp;quot; sagte ich ebenfalls mit einem schiefen Lächeln. &amp;quot;Aber warum sind Sie zurückgeflogen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Auch immer noch wegen der Langeweile.&amp;quot; Er leerte ein Glas Wein in einem Schluck, nahm ein paar Züge von seiner Zigarette und seine Augen weiteten sich leicht. &amp;quot;Langweilig. -- aber lass uns einfach darüber reden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂倌搬上新添的酒菜来，排满了一桌，楼上又添了烟气和油豆腐的热气，仿佛热闹起来了；楼外的雪也越加纷纷的下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也许本来知道，”他接着说，“我曾经有一个小兄弟，是三岁上死掉的，就葬在这乡下。我连他的模样都记不清楚了，但听母亲说，是一个很可爱念的孩子，和我也很相投，至今她提起来还似乎要下泪。今年春天，一个堂兄就来了一封信，说他的坟边已经渐渐的浸了水，不久怕要陷入河里去了，须得赶紧去设法。母亲一知道就很着急，几乎几夜睡不着，——她又自己能看信的。然而我能有什么法子呢？没有钱，没有工夫：当时什么法也没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Kellner brachten den neu hinzugekommenen Wein und das Essen herein und füllten die Tische, und der Rauch und die Hitze des geölten Tofus kamen oben hinzu, als ob dort geschäftiges Treiben herrschte; und der Schnee fiel mehr und mehr außerhalb des Gebäudes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie hätten wissen können&amp;quot;, fuhr er fort, &amp;quot;dass ich einmal einen kleinen Bruder hatte, der starb, als er drei Jahre alt war, und hier auf dem Lande begraben wurde. Ich kann mich nicht einmal mehr daran erinnern, wie er aussah, aber ich hörte meine Mutter sagen, dass er ein sehr gutmütiger Junge war, und dass er und ich uns sehr ähnlich waren, und sie scheint immer noch Tränen zu vergießen, wenn sie es erwähnt. Im Frühjahr dieses Jahres schickte ein Cousin einen Brief, in dem er mitteilte, dass sein Grab allmählich aufgeweicht sei und er bald in den Fluss getaucht werden würde, und dass er sich beeilen müsse, etwas dagegen zu tun. Meine Mutter war so besorgt, als sie davon erfuhr, dass sie mehrere Nächte lang kaum schlafen konnte, denn sie konnte den Brief selbst lesen. Aber was sollte ich tun? Es gab kein Geld, keine Arbeit: Es gab nichts zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一直挨到现在，趁着年假的闲空，我才得回南给他来迁葬。”他又喝干一杯酒，看说窗外，说，“这在那边那里能如此呢？积雪里会有花，雪地下会不冻。就在前天，我在城里买了一口小棺材，——因为我豫料那地下的应该早已朽烂了，——带着棉絮和被褥，雇了四个土工，下乡迁葬去。我当时忽而很高兴，愿意掘一回坟，愿意一见我那曾经和我很亲睦的小兄弟的骨殖：这些事我生平都没有经历过。到得坟地，果然，河水只是咬进来，离坟已不到二尺远。可怜的坟，两年没有培土，也平下去了。我站在雪中，决然的指着他对土工说，‘掘开来！’我实在是一个庸人，我这时觉得我的声音有些希奇，这命令也是一个在我一生中最为伟大的命令。但土工们却毫不骇怪，就动手掘下去了。待到掘着圹穴，我便过去看，果然，棺木已经快要烂尽了，只剩下一堆木丝和小木片。我的心颤动着，自去拔开这些，很小心的，要看一看我的小兄弟，然而出乎意外！被褥，衣服，骨骼，什么也没有。我想，这些都消尽了，向来听说最难烂的是头发，也许还有罢。我便伏下去，在该是枕头所在的泥土里仔仔细细的看，也没有。踪影全无！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es hat bis jetzt gedauert, mit der freien Zeit des Jahresurlaubs, dass ich zurück in den Süden fahren musste, um ihn zu einer Beerdigung zu bringen.&amp;quot; Er leerte ein weiteres Glas Wein, schaute aus besagtem Fenster und sagte: &amp;quot;Das kann so da drüben sein? Es werden Blumen im Schnee liegen, und es wird nicht darunter frieren. Erst vorgestern kaufte ich in der Stadt einen kleinen Sarg, - denn ich zögerte, der unterirdische sollte längst verrottet sein, - und nahm Watte und Bettzeug mit, und heuerte vier Erdarbeiter an, die aufs Land hinuntergingen und ihn zur Beerdigung versetzten. Ich war plötzlich froh, ein Grab ausgehoben zu haben und die Gebeine meines kleinen Bruders zu sehen, mit dem ich so vertraut gewesen war: solche Dinge hatte ich in meinem Leben noch nie erlebt. Als ich am Grab ankam, biss der Fluss natürlich gerade ein, und er war keine zwei Meter vom Grab entfernt. Auch das Armengrab, das seit zwei Jahren nicht mehr gepflegt worden war, wurde eingeebnet. Ich stand da im Schnee, zeigte entschlossen auf ihn und sagte zu dem Erdarbeiter: &amp;quot;Grabt es aus! Ich war wirklich ein mittelmäßiger Mensch, und ich hatte das Gefühl, dass ich zu diesem Zeitpunkt ein wenig hibbelig klang, und dass der Auftrag einer der größten in meinem Leben war. Aber die Erdarbeiter waren nicht entsetzt und gruben weiter. Als sie die Höhle in Xieng Khouang ausgegraben hatten, ging ich hinüber, um sie mir anzusehen, und tatsächlich war der Sarg so kurz vor dem Verrotten, dass nur noch ein Haufen von Fetzen und kleinen Holzstücken übrig war. Mein Herz flatterte, und ich ging, um diese weg zu pflücken, sehr vorsichtig, um meinen kleinen Bruder zu sehen, und doch, zu meiner Überraschung! Bettzeug, Kleidung, Knochen, nichts. Ich dachte, das ist alles weg, und ich habe immer gehört, dass Haare das Schwerste sind, was man verrotten lassen kann, also ist es vielleicht noch da. Also schlenderte ich hinunter und schaute vorsichtig in den Schmutz, wo das Kissen hätte sein sollen, und da war nichts. Es gab keine Anzeichen dafür!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽而看见他眼圈微红了，但立即知道是有了酒意。他总不很吃菜，单是把酒不停的喝，早喝了一斤多，神情和举动都活泼起来，渐近于先前所见的吕纬甫了，我叫堂倌再添二斤酒，然后回转身，也拿着酒杯，正对面默默的听着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich sah plötzlich, dass seine Augen leicht gerötet waren, aber ich wusste sofort, dass er das Verlangen hatte, zu trinken. Er aß nicht viel, sondern trank immer wieder Wein und hatte mehr als einen Kater getrunken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“其实，这本已可以不必再迁，只要平了土，卖掉棺材；就此完事了的。我去卖棺材虽然有些离奇，但只要价钱极便宜，原铺子就许要，至少总可以捞回几文酒钱来。但我不这佯，我仍然铺好被褥，用棉花裹了些他先前身体所在的地方的泥土，包起来，装在新棺材里，运到我父亲埋着的坟地上，在他坟旁埋掉了。因为外面用砖墩，昨天又忙了我大半天：监工。但这样总算完结了一件事，足够去骗骗我的母亲，使她安心些。——阿阿，你这样的看我，你怪我何以和先前太不相同了么？是的，我也还记得我们同到城隍庙里去拔掉神像的胡子的时候，连日议论些改革中国的方法以至于打起来的时候。但我现在就是这样子，敷敷衍衍，模模胡胡。我有时自己也想到，倘若先前的朋友看见我，怕会不认我做朋友了。——然而我现在就是这样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;In der Tat, das hätte man auch ohne erneuten Umzug machen können, solange der Boden eingeebnet und der Sarg verkauft wurde; das war's. Es war ein bisschen seltsam für mich, den Sarg zu verkaufen, aber solange der Preis sehr billig war, hätte das ursprüngliche Geschäft ihn haben wollen, und ich hätte wenigstens ein paar Pfennige für den Wein zurückbekommen können. Aber ich tat nicht so, als ob; ich legte noch das Bettzeug aus, wickelte etwas von der Erde von der Stelle, wo sein Körper vorher gelegen hatte, in Baumwolle, wickelte es ein, legte es in einen neuen Sarg, trug es zu dem Grab, wo mein Vater begraben war, und begrub es neben seinem Grab. Gestern war ich wieder fast den ganzen Tag damit beschäftigt, die Arbeiten an den Ziegelpfeilern im Außenbereich zu beaufsichtigen. Aber damit war endlich eine Sache erledigt, genug, um meine Mutter zu täuschen und sie ein wenig zu beruhigen. Nehmen Sie es mir übel, dass ich so aussehe, dass ich so anders bin als früher? Ja, ich erinnere mich auch an die Zeit, als wir gemeinsam zum Stadttempel gingen, um den Götzen die Bärte auszurupfen, und als wir tagelang über Wege zur Reformierung Chinas sprachen, bis hin zum Streit. Aber das ist es, was ich jetzt bin, ein oberflächlicher, verwirrter Mann. Manchmal denke ich mir, wenn meine ehemaligen Freunde mich sehen würden, würden sie mich nicht als Freund erkennen. Und doch ist es das, was ich jetzt bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又掏出一支烟卷来，衔在嘴里，点了火。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看你的神情，你似乎还有些期望我，——我现在自然麻木得多了，但是有些事也还看得出。这使我很感激，然而也使我很不安：怕我终于辜负了至今还对我怀着好意的老朋友。……”他忽而停住了，吸几口烟，才又慢慢的说，“正在今天，刚在我到这一石居来之前，也就做了一件无聊事，然而也是我自己愿意做的。我先前的东边的邻居叫长富，是一个船户。他有一个女儿叫阿顺，你那时到我家里来，也许见过的，但你一定没有留心，因为那时她还小。后来她也长得并不好看，不过是平常的瘦瘦的瓜子脸，黄脸皮；独有眼睛非常大，睫毛也很长，眼白又青得如夜的晴天，而且是北方的无风的晴天，这里的就没有那么明净了。她很能干，十多岁没了母亲，招呼两个小弟妹都靠她，又得服侍父亲，事事都周到；也经济，家计倒渐渐的稳当起来了。邻居几乎没有一个不夸奖她，连长富也时常说些感激的活。这一次我动身回来的时候，我的母亲又记得她了，老年人记性真长久。她说她曾经知道顺姑因为看见谁的头上戴着红的剪绒花，自己也想一朵，弄不到，哭了，哭了小半夜，就挨了她父亲的一顿打，后来眼眶还红肿了两三天。这种剪绒花是外省的东西，Ｓ城里尚且买不出，她那里想得到手呢？趁我这一次回南的便，便叫我买两朵去送她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er zog eine weitere Zigarettenrolle heraus, hielt sie an seinen Mund und zündete sie an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So wie du aussiehst, scheinst du noch etwas von mir zu erwarten,-ich bin jetzt natürlich viel gefühlloser, aber es gibt einige Dinge, die ich noch sehen kann. Es macht mich dankbar und doch auch unruhig: dass ich meinen alten Freund, der mir bisher wohlgesonnen war, endlich im Stich lassen sollte. ……&amp;quot; Er hielt plötzlich inne und nahm ein paar Züge von seiner Zigarette, bevor er wieder langsam sagte: &amp;quot;Als ich heute, kurz bevor ich zu dieser Steinbehausung kam, tat ich auch etwas Dummes, und doch eines, das ich selbst getan hätte. Mein früherer Nachbar im Osten heißt Chang Fu, ein Bootsmann. Er hatte eine Tochter namens Shun, die du vielleicht gesehen hast, als du in mein Haus kamst, aber du musst ihr keine Aufmerksamkeit geschenkt haben, denn sie war noch jung. Später war sie auch nicht sehr gut aussehend, sondern hatte das übliche dünne, melonenartige Gesicht mit gelber Haut; ihre einzigartigen Augen waren sehr groß, und ihre Wimpern waren lang, und das Weiße ihrer Augen war so grün wie ein klarer Tag in der Nacht, und ein windstiller klarer Tag im Norden, und nicht so klar hier. Sie war sehr tüchtig, da sie in ihrer Jugend ihre Mutter verloren hatte, und verließ sich darauf, dass sie sich um ihre beiden jüngeren Geschwister kümmerte und ihrem Vater diente und in allem rücksichtsvoll war; sie war auch sparsam, und der Haushalt wurde allmählich stabil. Es gab kaum einen Nachbarn, der sie nicht lobte, und selbst Changfu sagte oft, er sei dankbar für ihre Arbeit. Dieses Mal, als ich wegging, um zurückzukommen, erinnerte sich meine Mutter wieder an sie, alte Leute haben ein langes Gedächtnis. Sie sagte, dass sie einmal wusste, dass Shungu von ihrem Vater geschlagen worden war, weil sie jemanden gesehen hatte, der eine rote Samtblume auf dem Kopf trug, und sie wollte eine für sich haben, aber sie konnte keine bekommen, also weinte und weinte sie die halbe Nacht lang, und dann waren ihre Augen zwei oder drei Tage lang rot und geschwollen. Diese Art von Schnittblumen ist etwas aus der Provinz, und es ist nicht einmal möglich, sie in der Stadt S. zu kaufen. Wo wollte sie sie bekommen? Ich nutzte meine Rückkehr in den Süden und bat mich, zwei davon zu kaufen, um sie ihr zu schicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我对于这差使倒并不以为烦厌，反而很喜欢；为阿顺，我实在还有些愿意出力的意思的。前年，我回来接我母亲的时候，有一天，长富正在家，不知怎的我和他闲谈起来了。他便要请我吃点心，荞麦粉，并且告诉我所加的是白糖。你想，家里能有白糖的船户，可见决不是一个穷船户了，所以他也吃得很阔绰。我被劝不过，答应了，但要求只要用小碗。他也很识世故，便嘱咐阿顺说，‘他们文人，是不会吃东西的。你就用小碗，多加糖！’然而等到调好端来的时候，仍然使我吃一吓，是一大碗，足够我吃一天。但是和长富吃的一碗比起来，我的也确乎算小碗。我生平没有吃过荞麦粉，这回一尝，实在不可口，却是非常甜。我漫然的吃了几口，就想不吃了，然而无意中，忽然间看见阿顺远远的站在屋角里，就使我立刻消失了放下碗筷的勇气。我看她的神情，是害怕而且希望，大约怕自己调得不好，愿我们吃得有味，我知道如果剩下大半碗来，一定要使她很失望，而且很抱歉。我于是同时决心，放开喉咙灌下去了，几乎吃得和长富一样快。我由此才知道硬吃的苦痛，我只记得还做孩子时候的吃尽一碗拌着驱除蛔虫药粉的沙糖才有这样难。然而我毫不抱怨，因为她过来收拾空碗时候的忍着的得意的笑容，已尽够赔偿我的苦痛而有余了。所以我这一夜虽然饱胀得睡不稳，又做了一大串恶梦，也还是祝赞她一生幸福，愿世界为她变好。然而这些意思也不过是我的那些旧日的梦的痕迹，即刻就自笑，接着也就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin dieses Dienstes nicht überdrüssig, sondern ich mag ihn sehr; und ich habe wirklich den Wunsch, um Shuns willen etwas beizutragen. Vorletztes Jahr, als ich zurückkam, um meine Mutter zu holen, war eines Tages Nagatomi zu Hause, und irgendwie kam ich mit ihm ins Gespräch. Er wollte mir einen Snack aus Buchweizenmehl gönnen und sagte mir, dass es sich um weißen Zucker handelt. Sie können sich vorstellen, dass ein Bootsmann, der weißen Zucker im Haus hatte, kein armer Bootsmann war, also aß er auch großzügig. Ich ließ mich überreden und stimmte zu, bat aber darum, nur eine kleine Schüssel zu verwenden. Er kannte auch die Welt, also belehrte er Shun und sagte: &amp;quot;Sie, die Literaten, essen nicht. Man nimmt einfach eine kleine Schüssel und gibt mehr Zucker dazu!' Doch als es gemischt und serviert wurde, erschrak ich immer noch; es war eine große Schüssel, genug für den ganzen Tag. Aber im Vergleich zu der Schüssel, die Nagatomi aß, war meine tatsächlich eine kleine Schüssel. Ich hatte noch nie in meinem Leben Buchweizennudeln gegessen, und als ich sie probierte, war sie wirklich unangenehm, aber sehr süß. Ich aß ein paar Bissen und wollte aufhören, aber dann sah ich plötzlich Shun in der Ecke des Hauses stehen, was mich den Mut verlieren ließ, die Schüssel abzustellen. Ich sah sie mit einem Blick aus Angst und Hoffnung an, weil ich befürchtete, dass ich kein gutes Arrangement getroffen haben könnte, und wünschte, dass wir mit Geschmack gegessen hätten, und wusste, dass ich sie enttäuscht und sehr bedauert hätte, wenn ich das meiste von der Schüssel übrig gelassen hätte. Also beschloss ich gleichzeitig, es mir in die Kehle zu schütten, und aß es fast so schnell wie Chang Fu. So lernte ich die Bitterkeit des harten Essens kennen, die ich nur aus meinen Kindertagen kannte, als es so schwer war, all die Schüsseln mit Zucker zu essen, die mit Spulwurmabwehrpulver vermischt waren. Ich beschwerte mich jedoch nicht, denn das süffisante Lächeln, das sie zurückhielt, als sie rüberkam, um die leere Schüssel aufzuräumen, war mehr als genug, um meinen Schmerz zu kompensieren. Also wünschte ich ihr ein glückliches Leben und eine bessere Welt, auch wenn ich zu voll war, um zu schlafen und eine Reihe von Albträumen hatte. Doch diese Bedeutungen waren nur Spuren meiner alten Träume, über die ich sofort lachte und die ich dann vergaß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我先前并不知道她曾经为了一朵剪绒花挨打，但因为母亲一说起，便也记得了荞麦粉的事，意外的勤快起来了。我先在太原城里搜求了一遍，都没有；一直到济南……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich wusste vorher nicht, dass sie für eine Schafsblume geschlagen worden war, aber sobald meine Mutter davon sprach, erinnerte ich mich auch an das Buchweizenmehl und wurde unerwartet fleißig. Ich suchte zuerst die Stadt Taiyuan ab, aber es gab keine; und den ganzen Weg nach Jinan…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外沙沙的一阵声响，许多积雪从被他压弯了的一技山茶树上滑下去了，树枝笔挺的伸直，更显出乌油油的肥叶和血红的花来。天空的铅色来得更浓，小鸟雀啾唧的叫着，大概黄昏将近，地面又全罩了雪，寻不出什么食粮，都赶早回巢来休息了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Draußen vor dem Fenster raschelte es, und ein Großteil des Schnees rutschte von dem einen Kamelienbaum, den er geknickt hatte, und die Äste richteten sich auf und zeigten mehr von den öligen, fetten Blättern und den blutroten Blüten. Die bleierne Farbe des Himmels kam dicker, kleine Vögel zwitschern, wahrscheinlich in der Nähe der Dämmerung, der Boden und alle mit Schnee bedeckt, kann keine Nahrung zu finden, sind eilte zurück zum Nest zur Ruhe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一直到了济南，”他向窗外看了一回，转身喝干一杯酒，又吸几口烟，接着说。“我才买到剪绒花。我也不知道使她挨打的是不是这一种，总之是绒做的罢了。我也不知道她喜欢深色还是浅色，就买了一朵大红的，一朵粉红的，都带到这里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Bis nach Jinan&amp;quot;, fuhr er fort, während er einmal aus dem Fenster blickte, sich umdrehte, ein Glas Wein leerte und noch ein paar Züge von seiner Zigarette nahm. &amp;quot;Ich habe gerade das Shearling bekommen. Ich weiß nicht, ob das die Art ist, die sie verprügelt hat, aber sie ist sowieso nur aus Samt. Ich wusste nicht, ob sie die dunkle oder helle Farbe mag, also kaufte ich eine große rote und eine rosafarbene und brachte sie beide hierher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是今天午后，我一吃完饭，便去看长富，我为此特地耽搁了一天。他的家倒还在，只是看去很有些晦气色了，但这恐怕不过是我自己的感觉。他的儿子和第二个女儿——阿昭，都站在门口，大了。阿昭长得全不像她姊姊，简直像一个鬼，但是看见我走向她家，便飞奔的逃进屋里去。我就问那小子，知道长富不在家。‘你的大姊呢？’他立刻瞪起眼睛，连声问我寻她什么事，而且恶狠狠的似乎就要扑过来，咬我。我支吾着退走了，我现在是敷敷衍衍……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es war an diesem Nachmittag, sobald ich meine Mahlzeit beendet hatte, dass ich zu Nagafu ging, und ich verzögerte einen Tag zu diesem Zweck. Sein Haus ist immer noch da, nur sieht es sehr düster aus; aber das ist nur mein eigenes Gefühl, fürchte ich. Sein Sohn und seine zweite Tochter, Azhao, standen beide an der Tür, erwachsen. Azhao sah nicht wie ihre Schwester aus, fast wie ein Geist, aber als sie mich auf ihr Haus zugehen sah, stürzte sie und floh ins Haus. Ich fragte dann den Jungen, da ich wusste, dass Chang Fu nicht zu Hause war. 'Wo ist deine große Schwester?' Er blickte sofort auf und fragte mich wiederholt, was ich bei ihr suche, und schien sich bösartig auf mich stürzen und mich beißen zu wollen. Ich stammelte und zog mich zurück; ich war jetzt oberflächlich ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不知道，我可是比先前更怕去访人了。因为我已经深知道自己之讨厌，连自己也讨厌，又何必明知故犯的去使人暗暗地不快呢？然而这回的差使是不能不办妥的，所以想了一想，终于回到就在斜对门的柴店里。店主的母亲，老发奶奶，倒也还在，而且也还认识我，居然将我邀进店里坐去了。我们寒暄几句之后，我就说明了回到Ｓ城和寻长富的缘故。不料她叹息说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie wissen nicht, dass ich mehr Angst habe, Menschen zu besuchen, als ich es vorher hatte. Denn ich kenne meine Abneigung so gut, dass ich sie selbst hasse, warum sollte ich also wissentlich Menschen heimlich unglücklich machen? Diesmal konnte ich jedoch nicht versagen, also ging ich nach reiflicher Überlegung schließlich zurück in den Laden auf der anderen Straßenseite. Die Mutter der Ladenbesitzerin, Oma Altes Haar, war noch da, und sie kannte mich, also lud sie mich in den Laden ein. Nachdem wir ein paar Höflichkeiten ausgetauscht hatten, erklärte ich den Grund für meine Rückkehr nach S-Town und meine Suche nach Changfu. Unerwartet seufzte sie und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘可惜顺姑没有福气戴这剪绒花了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她于是详细的告诉我，说是‘大约从去年春天以来，她就见得黄瘦，后来忽而常常下泪了，问她缘故又不说；有时还整夜的哭，哭得长富也忍不住生气，骂她年纪大了，发了疯。可是一到秋初，起先不过小伤风，终于躺倒了，从此就起不来。直到咽气的前几天，才肯对长富说，她早就像她母亲一样，不时的吐红和流夜汗。但是瞒着，怕他因此要担心，有一夜，她的伯伯长庚又来硬借钱，——这是常有的事，——她不给，长庚就冷笑着说：你不要骄气，你的男人比我还不如！她从此就发了愁，又伯羞，不好问，只好哭。长富赶紧将她的男人怎样的挣气的话说给她听，那里还来得及？况且她也不信，反而说：好在我已经这样，什么也不要紧了。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist schade, dass Tante Shun nicht gesegnet ist, diesen Schafspelz zu tragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie erzählte mir dann ausführlich, dass sie 'etwa seit dem letzten Frühjahr dünn und gelb war, und dann weinte sie plötzlich oft und sagte nicht, warum sie gefragt wurde; und manchmal weinte sie die ganze Nacht lang, so dass sogar Changfu nicht anders konnte, als wütend zu sein, und schimpfte, sie sei in ihrem Alter verrückt geworden. Aber zu Beginn des Herbstes hatte sie zunächst eine kleine Erkältung, aber schließlich brach sie zusammen und konnte von da an nicht mehr aufstehen. Erst ein paar Tage vor ihrem Tod war sie bereit, Chang Fu zu erzählen, dass sie sich von Zeit zu Zeit rot erbrochen und nachts geschwitzt hatte, genau wie ihre Mutter. Aber indem sie es verheimlichte, um ihn nicht zu beunruhigen, kam eines Nachts ihr Onkel Changgeng wieder, um sich hart Geld zu leihen - eine gewöhnliche Sache -, und als sie es nicht geben wollte, spottete Changgeng und sagte: &amp;quot;Sei nicht hochmütig; dein Mann ist schlimmer als ich! Seitdem ist sie sehr traurig, und Burr schämte sich und konnte nicht fragen, also weinte sie. Chang Fu beeilte sich, ihr zu sagen, womit ihr Mann seinen Ärger verdient hatte, wo es noch nicht zu spät war? Außerdem glaubte sie es nicht, sondern sagte: &amp;quot;Es ist gut, dass ich so gewesen bin, und es macht nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她还说，‘如果她的男人真比长庚不如，那就真可怕呵！比不上一个愉鸡贼，那是什么东西呢？然而他来送殓的时候，我是亲眼看见他的，衣服很干净，人也体面；还眼泪汪汪的说，自己撑了半世小船，苦熬苦省的积起钱来聘了一个女人，偏偏又死掉了。可见他实在是一个好人，长庚说的全是诳。只可惜顺姑竟会相信那样的贼骨头的诳话，白送了性命。——但这也不能去怪谁，只能怪顺姑自己没有这一份好福气。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und sie sagte: 'Wenn ihr Mann wirklich weniger als ein langer Gung ist, ist das schrecklich, heh! Nicht besser als ein Entdeckungshühnerdieb, was ist das? Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen, als er kam, um den Sarg abzuliefern, und seine Kleidung war sauber und er war anständig; und er sagte mit Tränen in den Augen, dass er sein halbes Leben lang ein Boot gestützt hatte und sein Geld gespart hatte, um eine Frau zu engagieren, und dann starb er. Es ist klar, dass er wirklich ein guter Mann ist, und dass das, was Changgeng gesagt hat, alles Lügen sind. Es ist schade, dass Shun Gu den Lügen eines solchen Diebesknochens Glauben schenken und vergeblich sterben würde. Aber das ist niemandes Schuld, außer Shun Gus eigenem Mangel an Glück.'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也罢，我的事情又完了。但是带在身边的两朵剪绒花怎么办呢？好，我就托她送了阿昭。这阿昭一见我就飞跑，大约将我当作一只狼或是什么，我实在不愿意去送她。——但是我也就送她了，母亲只要说阿顺见了喜欢的了不得就是。这些无聊的事算什么？只要模模胡胡。模模胡胡的过了新年，仍旧教我的‘子日诗云’去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das war's dann wohl; ich bin wieder fertig. Aber was ist mit den beiden Schafsblumen, die ich mitgebracht habe? Ich habe sie gebeten, sie Azhao zu geben. In dem Moment, als sie mich sah, rannte sie weg, weil sie dachte, ich sei ein Wolf oder so etwas, und ich wollte sie nicht verraten. Ich wollte sie ihr nicht geben, aber ich gab sie ihr, so dass meine Mutter nur sagen musste, dass Shun sie sehr mochte. Was ist das für ein Unsinn? Es ist einfach ein Haufen Unsinn. Nach dem neuen Jahr werde ich wieder meine 'Gedichte und Wolken des Tages' unterrichten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你教的是‘子日诗云’么？”我觉得奇异，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。你还以为教的是ABCD么？我先是两个学生，一个读《诗经》，一个读《孟子》。新近又添了一个，女的，读《女儿经》。连算学也不教，不是我不教，他们不要教。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Lehren Sie die 'poetische Wolke des Tages des Sohnes'?&amp;quot; fragte ich und fühlte mich merkwürdig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Natürlich. Glauben Sie immer noch, dass Sie ABCD unterrichten? Ich begann mit zwei Schülern, von denen einer das Buch der Psalmen und der andere das Buch des Mencius las. Vor kurzem habe ich eine weitere hinzugefügt, eine Frau, die das Sutra der Töchter liest. Nicht einmal Arithmetik wird gelehrt, nicht dass ich es nicht lehre, sie wollen es nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我实在料不到你倒去教这类的书，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们的老子要他们读这些，我是别人，无乎不可的。这些无聊的事算什么？只要随随便便，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe wirklich nicht erwartet, dass Sie wieder diese Art von Büchern unterrichten würden.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ihr alter Herr will, dass sie das lesen, und ich bin jemand anderes, egal was passiert. Was ist das für eine Langeweile? Nehmen Sie es einfach, wie es kommt.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他满脸已经通红，似乎很有些醉，但眼光却又消沉下去了。我微微的叹息，一时没有话可说。楼梯上一阵乱响，拥上几个酒客来：当头的是矮子，拥肿的圆脸；第二个是长的，在脸上很惹眼的显出一个红鼻子；此后还有人，一叠连的走得小楼都发抖。我转眼去着吕纬甫，他也正转眼来看我，我就叫堂倌算酒账。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sein Gesicht war bereits gerötet und er wirkte sehr leicht betrunken, aber sein Blick verblasste wieder. Ich seufzte leise und hatte einen Moment lang nichts zu sagen. Es gab ein Klappern auf der Treppe, und mehrere Trinker kamen herauf: der erste war ein kleiner Mann mit einem geschwollenen runden Gesicht; der zweite war ein langer Mann mit einer roten Nase, die auffällig im Gesicht zu sehen war; und danach kamen noch andere, die in einer Reihe gingen, die das Gebäude erzittern ließ. Ich wandte meinen Blick zu Lv Weifu, der mich ebenfalls mit seinen Augen ansah, und bat den Kassierer, die Weinrechnung zu begleichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你借此还可以支持生活么？”我一面准备走，一面问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。——我每月有二十元，也不大能够敷衍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Können Sie damit noch Leben erhalten?&amp;quot; fragte ich, als ich mich zum Gehen bereit machte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja. -- Ich habe zwanzig Dollar im Monat, und das reicht nicht ganz aus, um es zu bezahlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你以后豫备怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以后？——我不知道。你看我们那时豫想的事可有一件如意？我现在什么也不知道，连明天怎样也不知道，连后一分……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Also, was zögerst du, später zu tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Später? Ich weiß es nicht. Sehen Sie, dass irgendetwas von dem, woran wir damals dachten, so war, wie wir es uns wünschten? Ich weiß jetzt nichts, nicht einmal, was morgen sein wird, nicht einmal die nächste Minute…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂倌送上账来，交给我；他也不像初到时候的谦虚了，只向我看了一眼，便吸烟，听凭我付了账。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们一同走出店门，他所住的旅馆和我的方向正相反，就在门口分别了。我独自向着自己的旅馆走，寒风和雪片扑在脸上，倒觉得很爽快。见天色已是黄昏，和屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Kantor brachte die Rechnung und reichte sie mir; er war nicht mehr so bescheiden wie bei seiner ersten Ankunft, und mit einem Blick auf mich rauchte er und hörte mir zu, während ich die Rechnung bezahlte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir gingen gemeinsam aus dem Laden, das Hotel, in dem er wohnte, lag in der entgegengesetzten Richtung von meinem, und trennten uns an der Tür. Ich ging allein in Richtung meines eigenen Hotels, und der kalte Wind und die Schneeflocken prasselten mir ins Gesicht, aber es war erfrischend. Es dämmerte, und die Häuser und Straßen waren in ein reinweißes und unsicheres Netz aus dichtem Schnee gewoben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二四年二月一六日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（原刊1924年5月10日《小说月报》第15卷第5号）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　16. Februar 1924&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Ursprünglich veröffentlicht in Fiction Monthly, Vol. 15, No. 5, 10. Mai 1924)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tara&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　《野草》英文译本序&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明人和傻子和奴才&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淡淡的血痕中&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风筝&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　复仇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　复仇(其二)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗的驳诘&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过客&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好的故事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　腊叶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　立论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墓碣文&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋夜&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　求乞者&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　失掉的好地狱&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　死后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　死火&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　颓败线的颤动&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的失恋&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　希望&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雪&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一觉&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　影的告别&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的战士&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野草题辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《野草》英文译本序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
　　Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kluge Männer und Narren und Lakaien&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In einer schwachen Blutspur&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Drachen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Rache nehmen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Rache (seine zwei)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Widerlegung des Hundes&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sojourner&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gute Geschichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wachsblatt&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Argument&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herbstnacht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bettler&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die gute Hölle, die verloren ging&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　nach dem Tod&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　tödliches Feuer&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Umwälzung der abklingenden Linie&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine verlorene Liebe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wunsch&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Schneefall&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　ein Schlaf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Abschied des Schattens&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　So ein Kämpfer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Inschrift in Form eines Unkrauts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vorwort zur englischen Übersetzung von Weeds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冯Y•S•先生由他的友人给我看《野草》的英文译本，并且要我说几句话。可惜我不懂英文，只能自己说几句。但我希望，译者将不嫌我只做了他所希望的一半的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Herr von Y. S. zeigte mir die englische Übersetzung von Weeds von seinem Freund und bat mich, ein paar Worte zu sagen. Leider verstehe ich kein Englisch und kann selbst nur wenige Worte sagen. Aber ich hoffe, dass es den Übersetzer nicht stört, dass ich nur halb so viel gemacht habe, wie er es sich gewünscht hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这二十多篇小品，如每篇末尾所注，是一九二四至二六年在北京所作，陆续发表于期刊《语丝》上的。大抵仅仅是随时的小感想。因为那时难于直说，所以有时措辞就很含糊了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese etwa zwanzig Skizzen, wie am Ende jeder einzelnen vermerkt, wurden zwischen 1924 und 1926 in Peking geschrieben und eine nach der anderen in der Zeitschrift The Silk of Words veröffentlicht. Die meisten von ihnen sind nur kleine Reflexionen zu jeder Zeit. Da es zu dieser Zeit schwierig war, direkt zu sprechen, waren die Formulierungen manchmal sehr vage.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在举几个例罢。因为讽刺当时盛行的失恋诗，作《我的失恋》，因为憎恶社会上旁观者之多，作《复仇》第一篇，又因为惊异于青年之消沉，作《希望》。《这样的战士》，是有感于文人学士们帮助军阀而作。《腊叶》，是为爱我者的想要保存我而作的。段祺瑞政府枪击徒手民众后，作《淡淡的血痕中》，其时我已避居别处；奉天派和直隶派军阀战争的时候，作《一觉》，此后我就不能住在北京了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lassen Sie mich ein paar Beispiele nennen. Ich schrieb &amp;quot;My Lost Love&amp;quot;, weil ich die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe persiflierte, &amp;quot;Revenge&amp;quot;, weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft hasste, und &amp;quot;Hope&amp;quot;, weil ich über die Depression der Jugend erstaunt war. Solch ein Soldat&amp;quot;, wurde mit dem Gefühl geschrieben, dass die literarischen Junggesellen den Kriegsherren helfen würden. Waxing Leaves&amp;quot; wurde komponiert, um die, die mich lieben, zu bewahren. Nachdem die Regierung von Duan Qirui das unbewaffnete Volk erschossen hatte, schrieb ich &amp;quot;In der schwachen Blutspur&amp;quot;, als ich schon anderswo Zuflucht gesucht hatte; während des Krieges zwischen den Kriegsherren Fengtian und Zhili schrieb ich &amp;quot;Ein Schlaf&amp;quot;, danach konnte ich nicht mehr in Beijing leben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，这也可以说，大半是废驰的地狱边沿的惨白色小花，当然不会美丽。但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手，而当时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Also auch das ist sozusagen meist ein elendes weißes Blümchen am Rande einer vergeudeten, galoppierenden Hölle, die natürlich nicht schön ist. Aber auch diese Hölle muss verloren gehen. Dies wurde mir von den Gesichtern und Tönen einiger wortgewandter und heißer Helden erzählt, die damals noch nicht die Oberhand hatten. Ich habe dann The Good Hell That Was Lost komponiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来，我不再作这样的东西了。日在变化的时代，已不许这样的文章，甚而至于这样的感想存在。我想，这也许倒是好的罢。为译本而作的序言，也应该在这里结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Später habe ich aufgehört, solche Dinge zu schreiben. Der Wandel der Zeit lässt solche Artikel oder gar solche Gefühle nicht mehr zu. Ich denke, das ist wahrscheinlich das Beste. Hier sollte auch das Vorwort zur Übersetzung enden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔一九三一年〕十一月五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聪明人和傻子和奴才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　奴才总不过是寻人诉苦。只要这样，也只能这样。有一日，他遇到一个聪明人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5. November [1931].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kluge Männer und Narren und Lakaien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Lakai ist immer nur ein Sucher von Beschwerden. Solange das der Fall war, war das alles, was man tun konnte. Eines Tages traf er einen weisen Mann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生！”他悲哀地说，眼泪联成一线，就从眼角上直流下来。“你知道的。我所过的简直不是人的生活。吃的是一天未必有一餐，这一餐又不过是高粱皮，连猪狗都不要吃的，尚且只有一小碗……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这实在令人同情。”聪明人也惨然说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir!&amp;quot; sagte er traurig, wobei sich die Tränen zu einer Linie vereinigten und einfach an seinen Augenwinkeln herunterliefen. &amp;quot;Sie wissen schon. Das Leben, das ich geführt habe, ist kaum menschlich. Das Essen ist nicht unbedingt eine Mahlzeit am Tag, und diese Mahlzeit ist nichts als Sorghum-Rinde, die nicht einmal ein Schwein oder ein Hund essen sollte, und doch nur eine kleine Schale …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist wirklich sympathisch.&amp;quot; Der weise Mann sagte auch tragisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可不是么！”他高兴了。“可是做工是昼夜无休息的：清早担水晚烧饭，上午跑街夜磨面，晴洗衣裳雨张伞，冬烧汽炉夏打扇。半夜要煨银耳，侍候主人要钱；头钱〔２〕从来没分，有时还挨皮鞭……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉……。”聪明人叹息着，眼圈有些发红，似乎要下泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nicht wirklich!&amp;quot; Er war glücklich. &amp;quot;Aber es gibt weder bei Tag noch bei Nacht Ruhe: Sie tragen morgens Wasser und kochen abends Reis, sie laufen morgens und mahlen abends Mehl, sie waschen ihre Kleider in der Sonne und öffnen Regenschirme im Regen, sie brennen im Winter mit Dampföfen und schlagen im Sommer Ventilatoren. Mitten in der Nacht muss ich silberne Ohren kochen und meinem Herrn für Geld dienen; ich bekomme nie einen Anteil am ersten Geld [2], und manchmal werde ich ausgepeitscht…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ughhhh …….&amp;quot; Der weise Mann seufzte, seine Augen röteten sich ein wenig und schienen Tränen zu vergießen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生！我这样是敷衍不下去的。我总得另外想法子。可是什么法子呢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你总会好起来……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Herr! Ich kann nicht so oberflächlich weitermachen. Ich muss an etwas anderes denken. Aber mit welcher Methode? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich denke, du wirst immer in Ordnung sein …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？但愿如此。可是我对先生诉了冤苦，又得你的同情和慰安，已经舒坦得不少了。可见天理没有灭绝……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，不几日，他又不平起来了，仍然寻人去诉苦。“先生！”他流着眼泪说，“你知道的。我住的简直比猪窠还不如。主人并不将我当人；他对他的叭儿狗还要好到几万倍……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist das so? Ich hoffe es. Aber ich habe mich bei Ihnen über meine Missstände beklagt, Sir, und bin durch Ihr Mitgefühl und Ihren Trost sehr getröstet worden. Ich kann sehen, dass die himmlische Gerechtigkeit nicht ausgestorben…… ist .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber innerhalb von ein paar Tagen war er wieder unausgeglichen und suchte immer noch jemanden, bei dem er sich beschweren konnte. &amp;quot;Sir!&amp;quot; sagte er, mit Tränen in den Augen, &amp;quot;wissen Sie. Ich lebe in nichts Schlimmerem als in einem Schweinestall. Mein Herr behandelt mich nicht wie einen Menschen; er ist seinen bellenden Hunden gegenüber millionenfach besser …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“混帐！”那人大叫起来，使他吃惊了。那人是一个傻子。“先生，我住的只是一间破小屋，又湿，又阴，满是臭虫，睡下去就咬得真可以。秽气冲着鼻子，四面又没有一个窗……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不会要你的主人开一个窗的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Arschloch!&amp;quot; Der Mann schrie auf und überraschte ihn. Der Mann war ein Narr. &amp;quot;Sir, ich lebe nur in einer beschissenen Hütte, nass, schattig, voller Bettwanzen, die richtig zubeißen, wenn ich darin schlafe. Die faulige Luft strömt mir in die Nase, und es gibt nicht ……auf allen Seiten ein Fenster .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Würden Sie Ihren Herrn nicht bitten, ein Fenster zu öffnen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么行？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你带我去看去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　傻子跟奴才到他屋外，动手就砸那泥墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie funktioniert das? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Na, dann zeigen Sie es mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Narr ging mit seinem Lakaien vor sein Haus und zerschlug die Lehmwand mit seinen Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生！你干什么？”他大惊地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我给你打开一个窗洞来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不行！主人要骂的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“管他呢！”他仍然砸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Herr! Was machst du da?&amp;quot; Er sagte mit großer Sorge.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich öffne ein Fensterloch, damit du kommen kannst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;So geht das nicht! Der Meister wird schimpfen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie auch immer!&amp;quot; Er hat trotzdem zugeschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人来呀！强盗在毁咱们的屋子了！快来呀！迟一点可要打出窟窿来了！……”他哭嚷着，在地上团团地打滚。一群奴才都出来了，将傻子赶走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Komm schon! Die Räuber zerstören unser Haus! Kommen Sie schnell! Wenn wir uns nicht beeilen, machen wir ein Loch! ……&amp;quot;, schrie er und wälzte sich auf dem Boden. Eine Schar von Lakaien kam heraus und vertrieb den Narren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Ruf war zu hören, und langsam kam als letzter der Meister heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到了喊声，慢慢地最后出来的是主人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有强盗要来毁咱们的屋子，我首先叫喊起来，大家一同把他赶走了。”他恭敬而得胜地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不错。”主人这样夸奖他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ein Räuber kam, um unser Haus zu zerstören, und ich schrie zuerst auf, und wir vertrieben ihn alle zusammen.&amp;quot; Er sagte respektvoll und triumphierend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du bist gut.&amp;quot; Der Meister machte ihm auf diese Weise ein Kompliment.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天就来了许多慰问的人，聪明人也在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Viele Sympathisanten kamen an diesem Tag, auch die Weisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生。这回因为我有功，主人夸奖了我了。你先前说我总会好起来；实在是有先见之明……。”他大有希望似的高兴地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可不是么……。”聪明人也代为高兴似的回答他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sir. Dieses Mal hat mich der Meister für meine Verdienste gelobt. Sie sagten vorhin, dass es mir immer besser gehen würde; das war wirklich vorausschauend…… .&amp;quot; Er sagte fröhlich, als ob er große Hoffnung hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ist es nicht …….&amp;quot; Und der weise Mann antwortete ihm, als ob er stellvertretend glücklich wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　26. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕头钱旧社会里提供赌博场所的人向参与赌博者抽取一定数额的钱，叫做头钱，也称“抽头”。侍候赌博的人，有时也可从中分得若干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淡淡的血痕中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Kopfgeld In der alten Gesellschaft nahm derjenige, der den Spielort zur Verfügung stellte, einen bestimmten Geldbetrag von den Spielteilnehmern ein, der Kopfgeld genannt wurde, auch &amp;quot;Draw&amp;quot; genannt. Diejenigen, die den Spielern dienten, erhielten manchmal einen Anteil am Geld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer schwachen Blutspur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——记念几个死者和生者和未生者目前的造物主，还是一个怯弱者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他暗暗地使天变地异，却不敢毁灭一个这地球；暗暗地使生物衰亡，却不敢长存一切尸体；暗暗地使人类流血，却不敢使血色永迟鲜禣E；暗暗地使人类受苦，却不敢使人类*远记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-- Gedenken an die verschiedenen Toten und die Lebenden und die Unlebenden gegenwärtigen Schöpfer, oder ein Feigling.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er bewirkt heimlich, dass sich die Himmel verändern, aber er wagt es nicht, eine dieser Erden zu zerstören; er bewirkt heimlich, dass Geschöpfe vergehen, aber er wagt es nicht, alle Leichen zu verewigen; er bewirkt heimlich, dass menschliches Blut vergossen wird, aber er wagt es nicht, es für immer teuer zu machenE; er bewirkt heimlich, dass menschliches Leid entsteht, aber er wagt es nicht, es *ferner* zu machen als die Erinnerung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他专为他的同类——人类中的怯弱者——设想，用废墟荒坟来衬托华屋，用时光来冲淡苦痛和血痕；日日斟出一杯微甘的苦酒，不太少，不太多，以能微醉为度，递给人间，使饮者可以哭，可以歌，也如醒，也如醉，若有知，若无知，也欲死，也欲生。他必须使一切也欲生；他还没有灭尽人类的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er sieht für seinesgleichen - die Furchtsamen unter den Menschen - ein ruiniertes und unfruchtbares Grab vor, um ein auffälliges Haus abzusetzen, und Zeit, um die Bitterkeit und die Blutflecken wegzuwaschen; und Tag für Tag schüttet er einen Becher mit leicht süßem und bitterem Wein aus, nicht zu wenig, nicht zu viel, in dem Maße, dass er leicht getrunken werden kann, und reicht ihn der Erde, damit der Trinker weinen kann Er muss dafür sorgen, dass alles sterben und leben will. Er muss alles dazu bringen, auch leben zu wollen; er hat noch nicht den Mut, die Menschheit auszulöschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几片废墟和几个荒坟散在地上，映以淡淡的血痕，人们都在其间咀嚼着人我的渺茫的悲苦。但是不肯吐弃，以为究竟胜于空虚，各各自称为“天之僇民”〔２〕，以作咀嚼着人我的渺茫的悲苦的辩解，而且悚息着静待新的悲苦的到来。新的，这就使他们恐惧，而又渴欲相遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Trümmer und ein paar karge Gräber lagen verstreut auf dem Boden, in denen sich die schwachen Spuren von Blut spiegelten, und die Menschen kauten das Elend der Bedeutungslosigkeit von Mensch und Selbst in ihrer Mitte. Aber sie weigerten sich, aufzugeben, weil sie dachten, sie seien besser als das Nichts, und jeder nannte sich &amp;quot;ein Mann des Himmels&amp;quot; [2] als Rechtfertigung dafür, an dem Elend der Bedeutungslosigkeit des Menschen und des Selbst zu kauen und in Angst auf das neue Elend zu warten. Das Neue, das sie ängstlich und begierig auf die Begegnung macht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这都是造物主的良民。他就需要这样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叛逆的猛士出于人间；他屹立着，洞见一切已改和现有的废墟和荒坟，记得一切深广和久远的苦痛，正视一切重叠淤积的凝血，深知一切已死，方生，将生和未生。他看透了造化的把戏；他将要起来使人类苏生，或者使人类灭尽，这些造物主的良民们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies sind die guten Menschen des Schöpfers. Das ist alles, was Er braucht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der widerspenstige, grimmige Mensch kommt aus der Erde; er steht, sieht all die Ruinen und unfruchtbaren Gräber, verändert und existierend, erinnert sich an all die tiefen und langjährigen Sorgen, schaut genau auf all das sich überlagernde geronnene Blut, kennt all das, was gestorben ist, geboren wird, geboren werden wird und noch nicht geboren ist. Er durchschaut die Tricks der Schöpfung; er wird sich erheben, um die Menschheit zum Leben zu erwecken oder zum Aussterben zu bringen, diese guten Menschen des Schöpfers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　造物主，怯弱者，羞惭了，于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年四月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Schöpfer, der Feigling, schämte sich und versteckte sich. Der Himmel und die Erde veränderten daraufhin ihre Farbe in den Augen des Grimmigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. April 1926.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二六年四月十九日《语丝》周刊第七十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“段祺瑞政府枪击徒手民众后，作《淡淡的血痕中》”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Ausgabe 75 des Wochenblatts Whisperer am 19. April 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Vorwort zur englischen Übersetzung von &amp;quot;Wildes Gras&amp;quot; sagt der Autor: &amp;quot;Nachdem Duan Qiruis Regierung die unbewaffneten Menschen erschossen hatte, schuf er &amp;quot;In der schwachen Spur des Blutes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“天之僇民”语出《庄子•大宗师》。僇，原作戮，僇风，受刑戮的人、罪人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Formulierung &amp;quot;das Volk des Himmels&amp;quot; stammt aus Zhuangzi - Der große Meister. Ich liebe die Menschen, die Sünder, die Menschen, die gefoltert und getötet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京的冬季，地上还有积雪，灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中，而远处有一二风筝浮动，在我是一种惊异和悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　故乡的风筝时节，是春二月，倘听到沙沙的风轮〔２〕声，仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝，没有风轮，又放得很低，伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽，早的山桃也多吐蕾，和孩子们的天上的点缀相照应，打成一片春日的温和。我现在在那里呢？四面都还是严冬的肃杀，而久经诀别的故乡的久经逝去的春天，却就在这天空中荡漾了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Winter in Peking, es ist immer noch Schnee auf dem Boden, die grauen und schwarzen Zweige der kahlen Bäume gegabelt in den klaren Himmel, während ein oder zwei Drachen schweben in der Ferne, in mir ist eine Art von Erstaunen und Traurigkeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Drachensaison in meiner Heimatstadt ist im Frühjahr und im Februar, und wenn man das Rascheln des Windrads [2] hört, kann man einen hellen Tintenkrabbendrachen oder einen zartblauen Tausendfüßlerdrachen sehen, wenn man nach oben schaut. Es gibt auch den einsamen Ziegeldrachen, ohne Windrad und sehr niedrig fliegend, der abgehärmt und bemitleidenswert aussieht. Aber zu dieser Zeit knospen die Weiden auf dem Boden, und die frühen Hickories sind viel in Knospen, und sie passen zu den himmlischen Punkten der Kinder, und schlagen in eine Frühlingsmilde. Wo war ich jetzt? Auf allen Seiten herrscht noch die Strenge des Winters, während am Himmel der längst verstorbene Frühling der längst gescheiterten Heimat wirbelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我是向来不爱放风筝的，不但不爱，并且嫌恶他，因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟，他那时大概十岁内外罢，多病，瘦得不堪，然而最喜欢风筝，自己买不起，我又不许放，他只得张着小嘴，呆看着空中出神，有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了，他惊呼；两个瓦片风筝的缠绕解开了，他高兴得跳跃。他的这些，在我看来都是笑柄，可鄙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich mochte das Drachensteigen nie, ich mochte es nicht nur nicht, sondern ich hasste es, weil ich dachte, es sei das Spielzeug eines Kindes ohne Talent. Er war kränklich und dünn, aber er liebte Drachen über alles. Er rief aus, als ein Krabbendrachen plötzlich in die Ferne fiel; er machte einen Freudensprung, als die beiden Fliesendrachen entwirrt waren. All das, was er tat, war in meinen Augen lächerlich und verachtenswert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，我忽然想起，似乎多日不很看见他了，但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的，便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去，推开门，果然就在尘封的什物堆中发见了他。他向着大方凳，坐在小凳上；便很惊惶地站了起来，失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个胡蝶风筝的竹骨，还没有糊上纸，凳上是一对做眼睛用的小风轮，正用红纸条装饰着，将要完工了。我在破获秘密的满足中，又很愤怒他的瞒了我的眼睛，这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了胡蝶的一支翅骨，又将风轮掷在地下，踏扁了。论长幼，论力气，他是都敌不过我的，我当然得到完全的胜利，于是傲然走出，留他绝望地站在小屋里。后来他怎样，我不知道，也没有留心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eines Tages fiel mir plötzlich ein, dass ich ihn seit vielen Tagen nicht mehr gesehen hatte, aber ich erinnerte mich, ihn beim Sammeln von totem Bambus im hinteren Garten gesehen zu haben. Als ob es mir gedämmert hätte, lief ich zu einer Hütte, in die nur wenige Leute gingen, um verschiedene Dinge aufzustapeln, und als ich die Tür aufstieß, fand ich ihn zwischen den staubigen Haufen. Er saß auf einem kleinen Hocker mit Blick auf die große quadratische Bank; dann stand er erschrocken auf und kauerte sich vor Entsetzen zusammen. An dem großen viereckigen Hocker lehnten die Bambusknochen eines Haubendrachens, der noch nicht mit Papier beklebt war, und auf dem Hocker standen ein paar kleine Windräder als Augen, die mit Streifen aus rotem Papier verziert wurden und kurz vor der Fertigstellung standen. In der Genugtuung, das Geheimnis gebrochen zu haben, ärgerte ich mich wieder darüber, dass er seine Augen vor mir verborgen hatte und so mühsam gekommen war, um die Spielsachen eines unbedeutenden Kindes zu stehlen. Ich griff sofort zu und brach einen der Flügelknochen des Hoodoos, warf das Windrad zu Boden und zerquetschte es. Er war mir in Bezug auf Länge und Kraft nicht gewachsen, und natürlich war ich völlig siegreich, also ging ich stolz hinaus und ließ ihn verzweifelt in der Hütte stehen. Was danach mit ihm geschah, weiß ich nicht, und ich habe auch nicht darauf geachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的惩罚终于轮到了，在我们离别得很久之后，我已经是中年。我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书，才知道游戏是儿童最正当的行为，玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕，忽地在眼前展开，而我的心也仿佛同时变了铅块，很重很重的堕下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch dann kam ich endlich an die Reihe, lange nachdem wir uns getrennt hatten und ich im mittleren Alter war. Ich hatte das Pech, zufällig ein ausländisches Buch über Kinder zu lesen und zu erfahren, dass das Spiel die legitimste Handlung der Kinder ist und dass Spielzeug die Engel der Kinder sind. Dann entfaltete sich diese Szene des Missbrauchs des Geistes in der frühen Kindheit, an die ich mich zwanzig Jahre lang nicht erinnert hatte, plötzlich vor meinen Augen, und es war, als wäre mein Herz gleichzeitig zu Blei geworden und sehr, sehr schwer gefallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但心又不竟堕下去而至于断绝，他只是很重很重地堕着，堕着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也知道补过的方法的：送他风筝，赞成他放，劝他放，我和他一同放。我们嚷着，跑着，笑着。——然而他其时已经和我一样，早已有了胡子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber auch hier fällt der Verstand nicht so weit herunter, dass er abbricht; er fällt einfach und fällt sehr, sehr schwer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich wusste auch, wie ich es wiedergutmachen konnte: indem ich ihm einen Drachen schenkte, ihm erlaubte, ihn zu fliegen, ihn überredete, ihn zu fliegen, und ich ihn mit ihm flog. Wir haben geschrien, wir sind gerannt, wir haben gelacht. -- doch er hatte zu diesem Zeitpunkt, wie ich, längst einen Bart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也知道还有一个补过的方法的：去讨他的宽恕，等他说，“我可是毫不怪你呵。”那么，我的心一定就轻松了，这确是一个可行的方法。有一回，我们会面的时候，是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹，而我的心很沉重。我们渐渐谈起儿时的旧事来，我便叙述到这一节，自说少年时代的胡涂。“我可是毫不怪你呵。”我想，他要说了，我即刻便受了宽恕，我的心从此也宽松了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich wusste auch, dass es einen Weg gab, es wiedergutzumachen: ihn um Verzeihung zu bitten und darauf zu warten, dass er sagt: &amp;quot;Ich nehme dir das nicht übel.&amp;quot; Dann muss mein Herz erleichtert gewesen sein, und dies war tatsächlich ein gangbarer Weg. Einmal trafen wir uns mit den harten Zügen des &amp;quot;Lebens&amp;quot;, die bereits in unsere Gesichter geätzt waren, und mein Herz war schwer. Wir kamen allmählich auf unsere Kindheit zu sprechen, und ich erzählte diesen Abschnitt, indem ich mir den Unsinn meiner Jugend erzählte. &amp;quot;Das kann ich Ihnen nicht verdenken.&amp;quot; Ich glaube, er musste es sagen, und mir wurde sofort verziehen, und mein Herz war fortan entlastet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有过这样的事么？”他惊异地笑着说，就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　全然忘却，毫无怨恨，又有什么宽恕之可言呢？无怨的恕，说谎罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gibt es so etwas überhaupt?&amp;quot; Er kicherte erstaunt, als würde er die Geschichte eines anderen von der Seitenlinie aus hören. Er konnte sich an nichts erinnern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was für eine Vergebung kann es geben, wenn man völlig vergisst und ohne Groll ist? Vergebung ohne Ressentiments ist nur eine Lüge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还能希求什么呢？我的心只得沉重着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，故乡的春天又在这异地的空中了，既给我久经逝去的儿时的回忆，而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢，——但是，四面又明明是严冬，正给我非常的寒威和冷气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was könnte ich mir noch wünschen? Mein Herz muss einfach schwer sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun liegt der Frühling meiner Heimat wieder in der Luft dieses fremden Landes und schenkt mir sowohl die Erinnerungen an meine längst vergangene Kindheit, als auch gleichzeitig eine unerklärliche Traurigkeit. Ich hätte genauso gut in den strengen Winter flüchten können, aber es war eindeutig Winter auf allen Seiten und gab mir eine sehr kühle und kalte Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年一月二十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年二月二日《语丝》周刊第十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕风轮风筝上能迎风转动发声的小轮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　24. Januar 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 12 der Wochenzeitschrift &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 2. Februar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Ein kleines Rad an einem Drachen, das sich gegen den Wind dreht und Geräusche macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复仇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　人的皮肤之厚，大概不到半分，鲜红的热血，就循着那后面，在比密密层层地爬在墙壁上的槐蚕〔２〕更其密的血管里奔流，散出温热。于是各以这温热互相蛊惑，煽动，牵引，拚命地希求偎倚，接吻，拥抱，以得生命的沉酣的大欢喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rache nehmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Haut eines Menschen ist nicht mehr als ein halber Zentner, und das leuchtend rote, heiße Blut läuft dahinter, in Adern, die dichter sind als die Akazienseidenraupen [2], die in dichten Schichten an den Wänden kriechen, und ihre Wärme verbreiten. So zwang, rührte und zog jeder den anderen mit dieser Wärme an sich, suchte verzweifelt zu schmiegen, zu küssen und zu umarmen, zur großen Freude über die Stumpfheit des Lebens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但倘若用一柄尖锐的利刃，只一击，穿透这桃红色的，菲薄的皮肤，将见那鲜红的热血激箭似的以所有温热直接灌溉杀戮者；其次，则给以冰冷的呼吸，示以淡白的嘴唇，使之人性茫然，得到生命的飞扬的极致的大欢喜；而其自身，则永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn man aber mit einem einzigen Hieb einer scharfen Klinge diese pfirsichfarbene, dünne Haut durchstößt, wird man sehen, wie das leuchtend rote, heiße Blut wie ein rührender Pfeil den Erschlagenen direkt mit seiner ganzen Wärme durchspült; und zweitens wird er einen kalten Atemzug geben und seine blassen, weißen Lippen zeigen, so dass er durch seine Menschlichkeit verwirrt wird und die letzte große Freude des Lebensfluges empfängt; und er selbst wird für immer in die letzte große Freude des Lebensfluges eingetaucht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，所以，有他们俩裸着全身，捏着利刃，对立于广漠的旷野之上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So standen sie also beide nackt und mit vollem Körpereinsatz, die scharfen Klingen zwickend, auf dem weiten, offenen Feld gegeneinander.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩将要拥抱，将要杀戮……路人们从四面奔来，密密层层地，如槐蚕爬上墙壁，如马蚁要扛鲞头〔３〕。衣服都漂亮，手倒空的。然而从四面奔来，而且拚命地伸长颈子，要赏鉴这拥抱或杀戮。他们已经豫觉着事后的自己的舌上的汗或血的鲜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die beiden werden sich umarmen, werden töten Die ……Passanten kamen von allen Seiten gerannt, in dichten Schichten, wie Akazienseidenraupen, die die Wände hochklettern, wie Pferdeameisen, die versuchen, replica bags Kopf zu tragen [3]. Die Kleidung war schön, und die Hände waren leer. Doch von allen Seiten kamen sie und streckten verzweifelt ihre Hälse aus, um die Umarmung oder das Töten zu genießen. Sie haben gezögert, um danach den frischen Geschmack von Schweiß oder Blut auf der eigenen Zunge zu spüren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他们俩对立着，在广漠的旷野之上，裸着全身，捏着利刃，然而也不拥抱，也不杀戮，而且也不见有拥抱或杀戮之意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩这样地至于永久，圆活的身体，已将干枯，然而毫不见有拥抱或杀戮之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und doch standen sich beide gegenüber, nackt und mit scharfen Klingen umklammert über der weiten Wildnis, und doch war weder eine Umarmung noch ein Töten in Sicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　So waren beide bis zur Ewigkeit, rund um lebende Körper, die im Begriff waren, auszutrocknen, und doch war keine Umarmung oder Tötung zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路人们于是乎无聊；觉得有无聊钻进他们的毛孔，觉得有无聊从他们自己的心中由毛孔钻出，爬满旷野，又钻进别人的毛孔中。他们于是觉得喉舌干燥，脖子也乏了；终至于面面相觑，慢慢走散；甚而至于居然觉得干枯到失了生趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dann langweilten sich die Passanten; sie fühlten, wie die Langeweile in ihre Poren eindrang, und sie fühlten, wie die Langeweile aus ihren eigenen Herzen durch ihre Poren herauskroch und über die Wildnis und in die Poren der anderen hineinkroch. Sie fühlten dann, wie ihre Kehlen trocken und ihre Hälse müde wurden; und schließlich sahen sie sich an und gingen langsam weg; und zwar so weit, dass sie sich tatsächlich so ausgedörrt fühlten, dass sie das Interesse am Leben verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是只剩下广漠的旷野，而他们俩在其间裸着全身，捏着利刃，干枯地立着；以死人似的眼光，赏鉴这路人们的干枯，无血的大戮，而永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So blieb nur die weite Wildnis übrig, und sie standen beide nackt und geschärft und trocken mitten darin; und mit toten Augen, das trockene, blutlose große Gemetzel der Wanderer würdigend, während sie immer in der letzten großen Freude des aufsteigenden Lebens schwelgten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十二月二十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　20. Dezember 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 29. Dezember 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“因为憎恶社会上旁观者之多，作《复仇》第一篇”。又在一九三四年五月十六日致郑振铎信中说：“不动笔诚然最好。我在《野草》中，曾记一男一女，持刀对立旷野中，无聊人竞随而往，以为必有事件，慰其无聊，而二人从此毫无动作，以致无聊人仍然无聊，至于老死，题曰《复仇》，亦是此意。但此亦不过愤激之谈，该二人或相爱，或相杀，还是照所欲而行的为是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Vorwort zur englischen Übersetzung von &amp;quot;Weeds&amp;quot; sagt der Autor: &amp;quot;Weil ich die Anzahl der Zuschauer in der Gesellschaft verabscheue, habe ich das erste Stück &amp;quot;Revenge&amp;quot; geschrieben. In einem Brief an Zheng Zhenduo vom 16. Mai 1934 sagte er: &amp;quot;Es wäre besser gewesen, wenn ich nicht geschrieben hätte. In &amp;quot;Weeds&amp;quot; schrieb ich über einen Mann und eine Frau, die sich in der Wildnis mit Messern in der Hand gegenüberstehen, und die gelangweilten Leute folgten ihnen und dachten, dass etwas passieren muss, um ihre Langeweile zu trösten. Aber das ist nur empörtes Gerede, die beiden Männer mögen sich lieben oder umbringen, oder tun, was sie wollen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕槐蚕一种生长在槐树上的娥类的幼虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕鲞头即鱼头；江浙等地俗称干鱼、腊鱼为鲞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复仇(其二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Heuschreckenseidenspinner, eine Larve der Euphorbia-Art, die auf Heuschreckenbäumen wächst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Rache (seine zwei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为他自以为神之子，以色列的王〔２〕，所以去钉十字架。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　兵丁们给他穿上紫袍，戴上荆冠，庆贺他；又拿一根苇子打他的头，吐他，屈膝拜他；戏弄完了，就给他脱了紫袍，仍穿他自己的衣服。〔３〕看哪，他们打他的头，吐他，拜他……他不肯喝那用没药〔４〕调和的酒，要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子，而且较永久地悲悯他们的前途，然而仇恨他们的现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil er sich für den Sohn Gottes hielt, den König Israels [2], ging er hin, um gekreuzigt zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die Kriegsknechte legten ihm ein Purpurkleid an und eine Dornenkrone und feierten ihn; und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf das Haupt und spuckten ihn an und warfen sich nieder und beteten ihn an; und als sie mit dem Haschen fertig waren, zogen sie ihm das Purpurkleid aus und zogen seine eigenen Kleider noch an. [3] Siehe, sie schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihn an und beteten ihn an ……Er wollte nicht den Wein trinken, der mit Myrrhe gemischt war [4], sondern deutlich spielen, wie die Israeliten mit den Söhnen ihres Gottes umgingen, und ihre Zukunft dauernd bedauern und doch ihre Gegenwart hassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四面都是敌意，可悲悯的，可咒诅的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丁丁地响，钉尖从掌心穿透，他们要钉杀他们的神之子了，可悯的人们呵，使他痛得柔和。丁丁地响，钉尖从脚背穿透，钉碎了一块骨，痛楚也透到心髓中，然而他们自己钉杀着他们的神之子了，可咒诅的人们呵，这使他痛得舒服。十字架竖起来了；他悬在虚空中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Feinde auf allen Seiten, bedauernswert und verflucht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die Spitze des Nagels durchbohrte die Handfläche, und sie kreuzigten den Sohn ihres Gottes, o ihr Barmherzigen, damit der Schmerz sanft sei. Und die Spitze des Nagels ging durch die Rückseite des Fußes und brach einen Knochen, und der Schmerz drang bis ins Mark des Herzens; und doch kreuzigten sie selbst den Sohn ihres Gottes, ihr Verfluchten, damit es ihm angenehm sei. Das Kreuz wurde aufgerichtet; er hing in der Leere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有喝那用没药调和的酒，要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子，而且较永久地悲悯他们的前途，然而仇恨他们的现在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路人都辱骂他，祭司长和文士也戏弄他，和他同钉的两个强盗也讥诮他。〔５〕看哪，和他同钉的……四面都是敌意，可悲悯的，可咒诅的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er trank nicht den Wein, der mit Myrrhe vermischt war, um deutlich zu machen, wie Israel mit den Söhnen seines Gottes umging, und um ihre Zukunft dauerhafter zu bemitleiden, aber ihre Gegenwart zu hassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und alle Vorübergehenden beschimpften ihn, und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hänselten ihn, und die beiden Räuber, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn. (5) Siehe, der mit ihm gekreuzigt wurde, war von ……allen Seiten angefeindet, bedauernswert und verflucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在手足的痛楚中，玩味着可悯的人们的钉杀神之子的悲哀和可咒诅的人们要钉杀神之子，而神之子就要被钉杀了的欢喜。突然间，碎骨的大痛楚透到心髓了，他即沉酣于大欢喜和大悲悯中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他腹部波动了，悲悯和咒诅的痛楚的波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den Schmerzen seiner Hände und Füße spielte er mit der Trauer des bedauernswerten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes und mit der Freude des verfluchten Volkes über die Kreuzigung des Gottessohnes, die kurz bevorstand, gekreuzigt zu werden. Plötzlich drang der große Schmerz der gebrochenen Knochen bis ins Mark seines Herzens, und er war dann in großer Freude und großem Mitleid ertönt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sein Unterleib schwankte, Wellen von Mitleid und verfluchtem Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　遍地都黑暗了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以罗伊，以罗伊，拉马撒巴各大尼？！”（翻出来，就是：我的上帝，你为甚么离弃我？！）〔６〕上帝离弃了他，他终于还是一个“人之子”；然而以色列人连“人之子”都钉杀了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Überall ist es dunkel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Eloi, Eloi, Ramasabbas der Große?&amp;quot; (Es stellte sich heraus: &amp;quot;Mein Gott, warum hast du mich verlassen?&amp;quot;) (6) Gott verließ ihn, und er war endlich ein &amp;quot;Menschensohn&amp;quot;; doch Israel kreuzigte sogar den &amp;quot;Menschensohn&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钉杀了“人之子”的人们的身上，比钉杀了“神之子”的尤其血污，血腥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十二月二十日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Leiber derer, die die &amp;quot;Menschensöhne&amp;quot; gekreuzigt haben, sind besonders blutiger und befleckter als die derer, die die &amp;quot;Gottessöhne&amp;quot; gekreuzigt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　20. Dezember 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文中关于耶稣被钉十字架的事，是根据《新约全书》中的记载。〔２〕以色列的王即犹太人的王。据《新约全书•马可福音》第十五章载：“他们带耶稣到了各各他地方（各各他翻出来，就是髑髅地），……于是将他钉在十字架上，……在上面有他的罪状，写的是犹太人的王。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der siebten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 29. Dezember 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Text über die Kreuzigung Jesu basiert auf dem, was im gesamten Neuen Testament geschrieben steht. (2) Die Könige von Israel sind die Könige der Juden. Im Neuen Testament, Markus 15, heißt es: &amp;quot;Und sie brachten Jesus nach Golgatha (Golgatha entpuppte sich als Kalvarienberg) ……und kreuzigten ihn, und ……darauf standen seine Sünden geschrieben, den König der Juden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于耶稣被钉十字架的情况，据《马可福音》第十五章载：“将耶稣鞭打了，交给人钉十字架。……他们给他穿上紫袍，又用荆棘编作冠冕给他戴上，就庆贺他说，恭喜犹太人的王阿。又拿一根苇子，打他的头，吐唾沫在他脸上，屈膝拜他。戏弄完了，就给他脱了紫袍，仍穿上他自己的衣服，带他出去，要钉十字架。”〔４〕没药药名，一作末药，梵语音译。由没药树树皮中渗出的脂液凝结而成。有镇静、麻醉等作用。《马可福音》第十五章有兵丁拿没药调和的酒给耶稣，耶稣不受的记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Zur Kreuzigung Jesu nach Markus 15: &amp;quot;Und er wurde gegeißelt und überantwortet, um gekreuzigt zu werden. ……Und sie kleideten ihn mit einem Purpurkleid und machten ihm eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf und feierten ihn und sprachen: Herzlichen Glückwunsch, du König der Juden! Und sie nahmen ein Rohr und schlugen ihn auf den Kopf und spuckten ihm ins Gesicht und warfen sich nieder und beteten ihn an. Und als er mit dem Hänseln fertig war, zog er ihm das Purpurkleid aus und zog noch seine eigenen Kleider an und führte ihn hinaus, um gekreuzigt zu werden.&amp;quot; [4] Der Name der Myrrhe-Medizin, ein Beizmittel, ist eine Sanskrit-Übersetzung. Entsteht durch die Kondensation des Fettsaftes, der aus der Rinde des Myrrhenbaums sickert. Es hat sedierende und anästhetische Eigenschaften. In Markus 15 wird berichtet, wie die Soldaten Jesus mit Myrrhe vermischten Wein bringen und Jesus ihn nicht annimmt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕据《马可福音》第十五章载：“他们又把两个强盗，和他同钉十字架，一个在右边，一个在左边。从那里经过的人辱骂他，摇着头说，咳，你这拆毁圣殿，三日又建造起来的，可以救自己从十字架上下来罢。祭司长和文士也是这样戏弄他，彼此说，他救了别人，不能救自己。以色列的王基督，现在可以从十字架上下来，叫我们看见，就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。”祭司长，古犹太教管祭祀的人；文士，宣讲古犹太法律，兼记录和保管官方文件的人。他们同属上层统治阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Nach Markus 15: &amp;quot;Und sie kreuzigten zwei Räuber mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. Und die, die dort vorübergingen, beschimpften ihn, schüttelten den Kopf und sagten: Du, der du den Tempel niedergerissen und in drei Tagen wieder aufgebaut hast, kannst dich davor retten, vom Kreuz herabzusteigen. In gleicher Weise neckten ihn auch die Hohenpriester und Schriftgelehrten und sagten zueinander: Er hat andere gerettet, aber sich selbst konnte er nicht retten. Christus, der König Israels, möge nun vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben können. Auch die, die mit ihm gekreuzigt wurden, verspotteten ihn.&amp;quot; Hohepriester, diejenigen, die im alten Judentum die Opfer verwalteten; Schriftgelehrte, diejenigen, die die alten jüdischen Gesetze verkündeten und auch die offiziellen Dokumente aufzeichneten und aufbewahrten. Sie gehörten zur gleichen oberen Führungsschicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕关于耶稣临死前的情况，据《马可福音》第十五章载：“从午正到申初遍地都黑暗了。申初的时候，耶稣大声喊着说：‘以罗伊，以罗伊，拉马撒巴各大尼？！’翻出来，就是：我的上帝，我的上帝，为什么离弃我？！……气就断了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗的驳诘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[6] Zu den Umständen des Todes Jesu heißt es in Markus 15: &amp;quot;Vom Mittag bis zum Jahresbeginn herrschte eine Finsternis über die ganze Erde. Und zu Beginn der Shekinah rief Jesus mit lauter Stimme und sagte: &amp;quot;Eloi, Eloi, Ramasabbas major? Die Antwort lautete: &amp;quot;Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ……Und der Atem war gebrochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Widerlegung des Hundes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己在隘巷中行走，衣履破碎，像乞食者。一条狗在背后叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我傲慢地回顾，叱咤说：“呔！住口！你这势利的狗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich träumte, dass ich in einer engen Gasse lief, meine Kleidung in Fetzen, wie ein Bettler. Ein Hund bellte hinter mir auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich schaue arrogant zurück und schimpfe: &amp;quot;Krawatte! Halt die Klappe! Du hochnäsiger Hund!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻！”他笑了，还接着说，“不敢，愧不如人呢。”“什么！？”我气愤了，觉得这是一个极端的侮辱。“我惭愧：我终于还不知道分别铜和银〔２〕；还不知道分别布和绸；还不知道分别官和民；还不知道分别主和奴；还不知道……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hee hee!&amp;quot; Er lachte und fuhr fort: &amp;quot;Ich wage es nicht, ich schäme mich, es zu sagen.&amp;quot; &amp;quot;Was!?&amp;quot; Ich war wütend und empfand es als eine extreme Beleidigung. &amp;quot;Ich schäme mich: Ich weiß noch nicht, wie man Kupfer von Silber trennt [2]; ich weiß noch nicht, wie man Tuch von Seide trennt; ich weiß noch nicht, wie man Beamte von Menschen trennt; ich weiß noch nicht, wie man Herren von Sklaven trennt; ich weiß noch nicht……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我逃走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢！我们再谈谈……”他在后面大声挽留。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一径逃走，尽力地走，直到逃出梦境，躺在自己的床上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin entkommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Festhalten! Lass uns noch ……mal reden&amp;quot;, rief er von hinten, um sie festzuhalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich floh, so gut ich konnte, bis ich dem Traum entkam und in meinem eigenen Bett lag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕铜和银这里指钱币。我国旧时曾通用铜币和银币。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Kupfer und Silber beziehen sich hier auf Münzen. Kupfer- und Silbermünzen waren in früheren Zeiten in unserem Land weit verbreitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过客&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　时：或一日的黄昏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　地：或一处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人：老翁——约七十岁，白须发，黑长袍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sojourner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zeit: oder Dämmerung des Tages.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Grund: oder ein Ort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Person: alter Mann - etwa siebzig Jahre alt, weißes bärtiges Haar, schwarzes Gewand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女孩——约十岁，紫发，乌眼珠，白地黑方格长衫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过客——约三四十岁，状态困顿倔强，眼光阴沉，黑须，乱发，黑色短衣裤皆破碎，赤足著破鞋，胁下挂一个口袋，支着等身〔２〕的竹杖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mädchen - etwa zehn Jahre alt, lila Haare, ebenholzfarbene Augen, langes schwarzes Chevron-Shirt auf weißem Grund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Passant - etwa dreißig oder vierzig Jahre alt, in schläfrigem und störrischem Zustand, mit düsterem Blick, schwarzem Bart, zerzaustem Haar, schwarzen Shorts in Fetzen, nackten Füßen mit kaputten Schuhen, eine Tasche unter dem Dekolleté hängend, einen Bambusstab von gleicher [2] Länge haltend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　东，是几株杂树和瓦砾；西，是荒凉破败的丛葬；其间有一条似路非路的痕迹。一间小土屋向这痕迹开着一扇门；门侧有一段枯树根。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩正要将坐在树根上的老翁搀起。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Osten ein paar verirrte Bäume und Trümmer, im Westen eine trostlose und verfallene Ansammlung von Gräbern, dazwischen ein Weg, der wie eine Straße aussieht. Eine kleine irdene Hütte öffnete eine Tür zu dieser Spur; ein Stück abgestorbener Baumwurzeln lag an der Seite der Tür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Das Mädchen ist im Begriff, den alten Mann aufzuheben, der auf den Wurzeln eines Baumes sitzt.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——孩子。喂，孩子！怎么不动了呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（向东望着，）有谁走来了，看一看罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——不用看他。扶我进去罢。太阳要下去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——我，——看一看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - Kind. He, Junge! Warum bewegt er sich nicht?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kind - (Schaut nach Osten,) Jeder, der vorbeikommt, schaut sich das an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Weng - kein Grund, ihn anzuschauen. Helfen Sie mir dabei. Die Sonne geht unter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kind - Ich, - schaue nach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——唉，你这孩子！天天看见天，看见土，看见风，还不够好看么？什么也不比这些好看。你偏是要看谁。太阳下去时候出现的东西，不会给你什么好处的。……还是进去罢。孩——可是，已经近来了。阿阿，是一个乞丐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——乞丐？不见得罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung-alas, du Kind! Ist es nicht schön genug, jeden Tag den Himmel, die Erde und den Wind zu sehen? Nichts ist schöner als diese. Sie sind parteiisch, wen Sie sehen wollen. Was nach Sonnenuntergang erscheint, wird Ihnen nicht gut tun. ……Gehen Sie besser rein. Kind - Aber, es ist nah. Aaah, es ist ein Bettler.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Weng - Bettler? Nicht wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（过客从东面的杂树间跄踉走出，暂时踌蹰之后，慢慢地走近老翁去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——老丈，你晚上好？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——阿，好！托福。你好？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Der Passant stolpert von Osten her zwischen den überwucherten Bäumen hervor und nähert sich nach kurzem Zögern langsam dem alten Mann).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Guten Abend, alter Mann?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung-ah, gut! Toffo. Hallo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——老丈，我实在冒昧，我想在你那里讨一杯水喝。我走得渴极了。这地方又没有一个池塘，一个水洼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——唔，可以可以。你请坐罢。（向女孩）孩子，你拿水来，杯子要洗干净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - Alter Mann, ich habe mir wirklich die Freiheit genommen, bei Ihnen um einen Schluck Wasser zu bitten. Ich bin durstig vom Laufen. Es ist nicht so, dass es hier einen Teich oder eine Pfütze gibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Weng - Nun, das ist schon in Ordnung. Setzen Sie sich, bitte. (zu dem Mädchen) Kind, du bringst Wasser, und der Becher soll gewaschen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩默默地走进土屋去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——客官，你请坐。你是怎么称呼的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(Das Mädchen geht schweigend in die Lehmhütte.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Weng - Bitte nehmen Sie Platz, Gast. Wie haben Sie es genannt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——称呼？——我不知道。从我还能记得的时候起，我就只一个人。我不知道我本来叫什么。我一路走，有时人们也随便称呼我，各式各样地，我也记不清楚了，况且相同的称呼也没有听到过第二回。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——阿阿。那么，你是从那里来的呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - Adresse? -- Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, war ich immer nur eine Person. Ich weiß nicht, wie ich genannt wurde. Auf dem Weg dorthin haben mich die Leute manchmal mit irgendwelchen Namen gerufen, alles Mögliche, und ich kann mich nicht an alle erinnern, und außerdem habe ich denselben Namen nie ein zweites Mal gehört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - aa. Also, woher kommen Sie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（略略迟疑，）我不知道。从我还能记得的时候起，我就在这么走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——对了。那么，我可以问你到那里去么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - (leichtes Zögern) Ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich diesen Weg gegangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - das ist richtig. Also, kann ich Sie bitten, dorthin zu gehen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——自然可以。——但是，我不知道。从我还能记得的时候起，我就在这么走，要走到一个地方去，这地方就在前面。我单记得走了许多路，现在来到这里了。我接着就要走向那边去，（西指，）前面！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩小心地捧出一个木杯来，递去。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - natürlich können Sie das. ...aber ich weiß es nicht. Solange ich mich erinnern kann, bin ich so gelaufen, um an einen Ort zu gelangen, der gerade vor mir liegt. Ich erinnere mich daran, dass ich viele Meilen allein gelaufen bin, und jetzt komme ich hierher. Ich werde als nächstes in diese Richtung gehen, (nach Westen zeigend,) voraus!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Das Mädchen hält vorsichtig einen Holzbecher hin und übergibt ihn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（接杯，）多谢，姑娘。（将水两口喝尽，还杯，）多谢，姑娘。这真是少有的好意。我真不知道应该怎样感激！翁——不要这么感激。这于你是没有好处的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的，这于我没有好处。可是我现在很恢复了些力气了。我就要前去。老丈，你大约是久住在这里的，你可知道前面是怎么一个所在么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - (Nimmt die Tasse,) Vielen Dank, Mädchen. (Schüttet das Wasser in zwei Schlucken aus und gibt die Tasse zurück.) Vielen Dank, Jungfrau. Dies ist eine seltene Freundlichkeit. Ich weiß nicht, wie dankbar ich sein soll! Weng - Seien Sie nicht so dankbar. Es wird Ihnen nichts nützen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Ja, es tut mir nicht gut. Aber ich bekomme jetzt etwas Kraft zurück. Ich gehe vorwärts. Alter Mann, Sie leben schon lange hier, wissen Sie, was vor Ihnen liegt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——前面？前面，是坟〔３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（诧异地，）坟？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weng - vorne? Vorne ist es das Grab [3].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - (erstaunt,) Grab?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——不，不，不的。那里有许多许多野百合，野蔷薇，我常常去玩，去看他们的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（西顾，仿佛微笑，）不错。那些地方有许多许多野百合，野蔷薇，我也常常去玩过，去看过的。但是，那是坟。（向老翁，）老丈，走完了那坟地之后呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kind - Nein, nein, nein. Es gibt dort viele, viele wilde Lilien, wilde Rosen, und ich bin immer hingegangen und habe gespielt und sie gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - (Blick nach Westen, als ob er lächelt) Nicht schlecht. Dort gibt es viele, viele wilde Lilien und wilde Rosen, und ich war oft dort, um zu spielen und sie zu sehen. Aber das ist das Grab. (Zu dem alten Mann,) alter Mann, nachdem du über den Friedhof gelaufen bist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——走完之后？那我可不知道。我没有走过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——不知道？！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——我也不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gewonnen - nach dem Spaziergang? Nun, ich weiß nicht so recht. Ich bin nicht gelaufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - keine Ahnung?!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kind - Ich weiß es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——我单知道南边；北边；东边，你的来路。那是我最熟悉的地方，也许倒是于你们最好的地方。你莫怪我多嘴，据我看来，你已经这么劳顿了，还不如回转去，因为你前去也料不定可能走完。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——料不定可能走完？……（沉思，忽然惊起，）那不行！我只得走。回到那里去，就没一处没有名目，没一处没有地主，没一处没有驱逐和牢笼，没一处没有皮面的笑容，没一处没有眶外的眼泪。我憎恶他们，我不回转去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - Ich kenne nur die Südseite; die Nordseite; die Ostseite, den Weg, den Sie gekommen sind. Das ist der Ort, den ich am besten kenne, und vielleicht ist er auch der beste für Sie. Du sollst mir nicht vorwerfen, dass ich zu viel geredet habe, denn es scheint mir, dass du so sehr angestrengt bist, dass du umkehren könntest, denn es ist nicht wahrscheinlich, dass du deine Reise noch beenden kannst, bevor du gehst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - erwartet, um vielleicht zu Ende zu gehen? ……(Nachdenklich, plötzlich erschrocken:) Das geht nicht! Ich muss nur noch gehen. Es gibt keinen Ort dort hinten, wo es keinen Namen gibt, keinen Ort, wo es keinen Vermieter gibt, keinen Ort, wo es keine Verbannung oder Käfig gibt, keinen Ort, wo es kein Lächeln auf der Haut gibt, keinen Ort, wo es keine Tränen außerhalb der Augenhöhlen gibt. Ich verabscheue sie, und ich werde nicht umkehren!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那也不然。你也会遇见心底的眼泪，为你的悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——不。我不愿看见他们心底的眼泪，不要他们为我的悲哀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你，（摇头，）你只得走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - Das ist auch nicht wahr. Auch Sie werden den Tränen des Herzens begegnen, wegen Ihres Kummers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - nein. Ich möchte nicht die Tränen ihrer Herzen sehen, nicht ihren Kummer um den meinen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Dann musst du, (schüttelt den Kopf,) du musst einfach gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的，我只得走了。况且还有声音常在前面催促我，叫唤我，使我息不下。可恨的是我的脚早经走破了，有许多伤，流了许多血。（举起*蛔愀先丝矗┮虼耍*我的血不够了；我要喝些血。但血在那里呢？可是我也不愿意喝无论谁的血。我只得喝些水，来补充我的血。一路上总有水，我倒也并不感到什么不足。只是我的力气太稀薄了，血里面太多了水的缘故罢。今天连一个小水洼也遇不到，也就是少走了路的缘故罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - Ja, ich musste einfach gehen. Außerdem gab es oft Stimmen, die mich vorwärts drängten und mich riefen, so dass ich nicht zur Ruhe kommen konnte. Ich war so aufgeregt, dass meine Füße zerrissen waren, und ich hatte viele Wunden, und ich blutete sehr viel. Ich habe nicht genug Blut; ich muss etwas Blut trinken. Aber wo ist es? Aber ich bin nicht bereit, das Blut desjenigen zu trinken, der es ist. Ich musste nur etwas Wasser trinken, um mein Blut wieder aufzufüllen. Unterwegs gab es immer Wasser, und ich habe keinen Mangel gespürt. Es ist nur so, dass meine Kraft so dünn ist, und ich habe zu viel Wasser im Blut. Ich konnte heute nicht einmal eine kleine Pfütze entdecken, was der Grund für den weniger befahrenen Weg ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那也未必。太阳下去了，我想，还不如休息一会的好罢，像我似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——但是，那前面的声音叫我走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——我知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - das ist nicht unbedingt richtig. Die Sonne ging unter, und ich dachte, ich könnte mich auch eine Weile ausruhen, was ich auch tat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Aber die Stimme vor mir sagte mir, ich solle gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Ich weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——你知道？你知道那声音么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——是的。他似乎曾经也叫过我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——那也就是现在叫我的声音么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - Sie wissen schon? Kennen Sie dieses Geräusch?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - ja. Er schien mich einmal so genannt zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - ist das die gleiche Stimme, die mich jetzt anruft?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那我可不知道。他也就是叫过几声，我不理他，他也就不叫了，我也就记不清楚了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——唉唉，不理他……。（沉思，忽然吃惊，倾听着，）不行！我还是走的好。我息不下。可恨我的脚早经走破了。（准备走路。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——给你！（递给一片布，）裹上你的伤去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - nun, ich weiß nicht so recht. Er rief nur ein paar Mal, und als ich ihn ignorierte, hörte er auf zu rufen, und ich kann mich nicht mehr erinnern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - igitt igitt, ignorieren Sie ihn…… . (Nachdenklich, plötzlich überrascht, lauschend:) Nein! Ich gehe jetzt besser. Ich kann mich nicht ausruhen. Meine Füße sind abgenutzt. (Bereit zum Gehen.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Junge - jetzt geht's los! (Er reicht ein Stück Stoff.) Wickeln Sie es um Ihre Wunde und gehen Sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——多谢，（接取，）姑娘。这真是……。这真是极少有的好意。这能使我可以走更多的路。（就断砖坐下，要将布缠在踝上，）但是，不行！（竭力站起，）姑娘，还了你罢，还是裹不下。况且这太多的好意，我没法感激。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你不要这么感激，这于你没有好处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的，这于我没有什么好处。但在我，这布施是最上的东西了。你看，我全身上可有这样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - Vielen Dank, (abholend,) Mädchen. Dies ist wirklich ……. Dies ist eine sehr seltene Freundlichkeit. Es wird mir ermöglichen, mehr zu laufen. (Setzt sich auf den zerbrochenen Ziegelstein, um das Tuch um seinen Knöchel zu wickeln,) aber, nein! (kämpft, um aufzustehen,) gib es zurück, Mädchen, es wird nicht passen. Außerdem ist das zu viel Freundlichkeit, als dass ich es zu schätzen wüsste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Sie sollten nicht so dankbar sein, es wird Ihnen nicht gut tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Ja, das tut mir nicht gut. Aber in mir ist dieses Tuch das Oberste, was es gibt. Sie sehen, ich kann das auf meinem ganzen Körper haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你不要当真就是。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的。但是我不能。我怕我会这样：倘使我得到了谁的布施，我就要像兀鹰看见死尸一样，在四近徘徊，祝愿她的灭亡，给我亲自看见；或者咒诅她以外的一切全都灭亡，连我自己，因为我就应该得到咒诅。〔４〕但是我还没有这样的力量；即使有这力量，我也不愿意她有这样的境遇，因为她们大概总不愿意有这样的境遇。我想，这最稳当。（向女孩，）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weng - du nimmst das nicht ernst, das ist alles.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - ja. Aber ich kann nicht. Ich fürchte, ich würde so sein: wenn ich die Nächstenliebe von irgendjemandem empfangen würde, würde ich um die vier Nächte herumschleichen, wie ein Geier einen toten Kadaver sieht, und ihr Verderben wünschen, und mir selbst geben, es zu sehen; oder alles verfluchen, was jenseits von ihr ist, um zu verderben, sogar mich selbst, denn dann würde ich den Fluch empfangen. [4] Aber ich habe noch nicht die Macht, dies zu tun; und selbst wenn ich die Macht hätte, würde ich ihr einen solchen Zustand nicht wünschen, denn sie wünschen ihn wohl immer nicht. Es ist sehr sicher, denke ich. (Zu dem Mädchen.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　姑娘，你这布片太好，可是太小一点了，还了你罢。孩——（惊惧，退后，）我不要了！你带走！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（似笑，）哦哦，……因为我拿过了？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（点头，指口袋，）你装在那里，去玩玩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mädchen, dieses Stück Stoff ist zu gut für dich, aber es ist ein bisschen zu klein, also gebe ich es zurück. KIND- (erschrocken, weicht zurück,) Ich will es nicht! Sie nehmen es weg!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - (lächelnd,) Oh oh, ……weil ich es genommen habe?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kind - (nickt, zeigt auf die Tasche) Du steckst es da rein und gehst damit spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（颓唐地退后，）但这背在身上，怎么走呢？……翁——你息不下，也就背不动。——休息一会，就没有什么了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——对咧，休息……。（默想，但忽然惊醒，倾听。）不，我不能！我还是走好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - (tritt erschrocken zurück,) aber wie können Sie damit auf dem Rücken laufen? ……Weng - Sie können sich nicht ausruhen, und Sie können es nicht tragen. -- Ruhen Sie ein wenig, und es wird nichts mehr übrig sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Ja grins, Rest…… . (Meditiert, wacht aber plötzlich auf und hört zu.) Nein, ich kann nicht! Ich gehe jetzt besser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你总不愿意休息么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——我愿意休息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你就休息一会罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——但是，我不能……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weng - wollen Sie sich nicht immer ausruhen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Ich bin bereit zu ruhen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Nun, dann machen Sie mal Pause.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - aber, ich kann nicht …….&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你总还是觉得走好么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的。还是走好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你也还是走好罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - haben Sie immer noch ein gutes Gefühl beim Laufen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - ja. Noch gut zu gebrauchen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Na, dann kannst du ja auch gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（将腰一伸，）好，我告别了。我很感谢你们。（向着女孩，）姑娘，这还你，请你收回去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩惊惧，敛手，要躲进土屋里去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你带去罢。要是太重了，可以随时抛在坟地里面的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Gast - (streckt den Rücken durch,) Nun, ich verabschiede mich. Ich danke Ihnen vielmals. (In Richtung des Mädchens:) Mädchen, das wird dir zurückgegeben, bitte nimm es zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Das Mädchen nimmt erschrocken die Hände zusammen und versteckt sich in der Lehmhütte.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Weng - Sie nehmen es mit. Wenn es zu schwer ist, können Sie es immer noch auf dem Friedhof abladen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（走向前，）阿阿，那不行！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——阿阿，那不行的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你挂在野百合野蔷薇上就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kind - (tritt vor,) Aaah, das geht nicht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - Aaah, das wird nicht funktionieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ung - Nun, man hängt an den wilden Lilien und wilden Rosen, das ist alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（拍手，）哈哈！好！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——哦哦……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（极暂时中，沉默。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kind - (klatscht in die Hände,) Ha ha! Ja!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gast - ohhhh …….&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Äußerst vorübergehend, Stille.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，再见了。祝你平安。（站起，向女孩，）孩子，扶我进去罢。你看，太阳早已下去了。（转身向门。）客——多谢你们。祝你们平安。（徘徊，沉思，忽然吃惊，）然而我不能！我只得走。我还是走好罢……。（即刻昂了头，奋然向西走去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩扶老人走进土屋，随即阖了门。过客向野地里跄踉地闯进去，夜色跟在他后面。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ung - Also, auf Wiedersehen. Friede sei mit Ihnen. (Steht auf, zu dem Mädchen,) Kind, hilf mir rein. Sie sehen, die Sonne ist schon längst untergegangen. (Dreht sich zur Tür.) Gast - Herzlichen Dank. Friede sei mit Ihnen. (Umherschweifend, nachdenklich, plötzlich überrascht.) Aber ich kann nicht! Ich muss gehen. Ich gehe jetzt besser……. (Sofort pirscht er sich hoch erhobenen Hauptes in Richtung Westen ab.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(Das Mädchen hilft dem alten Mann in die irdene Hütte und schließt dann die Tür. Der Passant taumelt in Richtung Wildnis, die Nacht folgt ihm).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年三月二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年三月九日《语丝》周刊第十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕等身和身材一样高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2. März 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 17 des Wochenblattes Whisperer am 9. März 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Gleichmäßig und so hoch wie die Figur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕坟作者在《写在〈坟〉后面》中说：“我只很确切地知道一个终点，就是：坟。然而这是大家都知道的，无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条，我可正不知那一条好，虽然至今有时也还在寻求。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕作者在写本篇后不久给许广平的信中说：“同我有关的活着，我倒不放心，死了，我就安心，这意思也在《过客》中说过”。（《两地书•二四》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Autor von [3] Grave sagt in &amp;quot;Writing Behind the 'Grave'&amp;quot;: &amp;quot;Ich kenne nur einen Endpunkt sehr genau, und das ist: das Grab. Doch dies ist allen bekannt, und niemand braucht mich zu führen. Das Problem ist der Weg von dort nach dort. Es gibt sicher mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal noch suche.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] In einem Brief an Xu Guangping, kurz nachdem er dieses Stück geschrieben hatte, sagt der Autor: &amp;quot;Ich fühle mich nicht wohl, wenn die mit mir Verwandten am Leben sind, aber ich fühle mich wohl, wenn sie tot sind, und diese Bedeutung ist auch in Der Vorübergehende angegeben.&amp;quot; (Das Buch der zwei Orte - II.4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好的故事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　灯火渐渐地缩小了，在预告石油的已经不多；石油又不是老牌，早熏得灯罩很昏暗。鞭爆的繁响在四近，烟草的烟雾在身边：是昏沉的夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我闭了眼睛，向后一仰，靠在椅背上；捏着《初学记》〔２〕的手搁在膝髁上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Lichter wurden schwächer, was darauf hindeutete, dass das Öl nicht mehr viel war; und das Öl war nicht alt, und früh rauchten die Lampenschirme sehr schwach. Das Schwirren der Peitschenhiebe in den vier nahen, der Rauch des Tabaks ringsum: es war düstere Nacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich schloss die Augen, lehnte mich zurück und stützte mich an der Stuhllehne ab; die Hand, die die Fibel [2] umklammert hatte, ruhte auf dem Kondylus meines Knies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在蒙胧中，看见一个好的故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很美丽，幽雅，有趣。许多美的人和美的事，错综起来像一天云锦，而且万颗奔星似的飞动着，同时又展开去，以至于无穷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich war in einem Dunstkreis und sah eine gute Geschichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Geschichte ist schön, ätherisch und interessant. Viele schöne Menschen und schöne Dinge, ineinander verwoben wie ein Tageswandteppich aus Wolken, und zehntausend laufende Sterne, die umherfliegen und sich gleichzeitig ins Unendliche entfalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我仿佛记得曾坐小船经过山阴道〔３〕，两岸边的乌桕，新禾，野花，鸡，狗，丛树和枯树，茅屋，塔，伽蓝〔４〕，农夫和村妇，村女，晒着的衣裳，和尚，蓑笠，天，云，竹，……都倒影在澄碧的小河中，随着每一打桨，各各夹带了闪烁的日光，并水里的萍藻游鱼，一同荡漾。诸影诸物，无不解散，而且摇动，扩大，互相融和；刚一融和，却又退缩，复近于原形。边缘都参差如夏云头，镶着日光，发出水银色焰。凡是我所经过的河，都是如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我所见的故事也如此。水中的青天的底子，一切事物统在上面交错，织成一篇，永是生动，永是展开，我看不见这一篇的结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich meine mich zu erinnern, dass ich in einem kleinen Boot an der Bergscheide [3] vorbeifuhr, und dass sich an beiden Ufern die Salbe, die neue Ernte, die Wildblumen, die Hühner, die Hunde, die Büsche und die abgestorbenen Bäume, die Hütten, die Pagoden, die Galeeren [4], die Bauern und die Dorffrauen, die Dorftöchter, die sonnengetrockneten Kleider, die Mönche, die Strohhüte, der Himmel, die Wolken, der Bambus,…… alles in dem klaren blauen Fluss spiegelte, und mit jedem Ruderschlag das schimmernde Tageslicht und die schwimmenden Fische im Wasser mit sich führte. Alle Schatten und Dinge lösten sich auf und schüttelten sich und dehnten sich aus und vermischten sich miteinander; und sobald sie sich vermischt hatten, traten sie zurück und kehrten zu ihren ursprünglichen Formen zurück. Und alle Ränder waren zackig wie die Köpfe der Sommerwolken, und setzten sich mit Tageslicht, und gaben Quecksilberflammen heraus. Alle Flüsse, die ich durchquert habe, waren so.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　So ist es auch mit der Geschichte, die ich jetzt sehe. Der Grund des grünen Himmels im Wasser, auf dem alle Dinge vereint und verwoben sind, verwoben zu einem Stück, das immer lebendig ist, sich immer entfaltet, und dessen Ende ich nicht sehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红〔５〕，该是村女种的罢。大红花和斑红花，都在水里面浮动，忽而碎散，拉长了，缕缕的胭脂水，然而没有晕。茅屋，狗，塔，村女，云，……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了，这时是泼剌奔迸的红锦带。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar dünne, eindimensionale rote [5] Pflanzen unter den abgestorbenen Weiden am Fluss, die das Dorfmädchen gepflanzt haben soll. Die großen roten Blumen und die gefleckten roten Blumen, die alle im Wasser schwimmen, sind plötzlich gebrochen und verstreut, länglich, Strähnen von karminrotem Wasser, aber kein Heiligenschein. Die Hütte, der Hund, der Turm, das Dorfmädchen, die Wolken, alle schwebten…… mit. Die großen roten Blumen wurden alle nacheinander ausgestreckt, und diesmal war es ein plätschernder und berstender roter Brokat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　带织入狗中，狗织入白云中，白云织入村女中……。在一瞬间，他们又将退缩了。但斑红花影也已碎散，伸长，就要织进塔，村女，狗，茅屋，云里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我所见的故事清楚起来了，美丽，幽雅，有趣，而且分明。青天上面，有无数美的人和美的事，我一一看见，一一知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Band webt sich in den Hund, der Hund webt sich in die weiße Wolke, die weiße Wolke webt sich in das Dorfmädchen ……. Gleich werden sie sich wieder zurückziehen. Aber auch die Schatten der gefleckten roten Blumen sind auseinandergebrochen und strecken sich aus und sind dabei, sich in den Turm, das Dorfmädchen, den Hund, die Hütte, die Wolke einzuweben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Jetzt ist die Geschichte dessen, was ich gesehen habe, klar, schön, ätherisch, interessant und gut definiert. Über dem grünen Himmel gibt es unzählige schöne Menschen und schöne Dinge, und ich sehe und kenne sie alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就要凝视他们……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我正要凝视他们时，骤然一惊，睁开眼，云锦也已皱蹙，凌乱，仿佛有谁掷一块大石下河水中，水波陡然起立，将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》，眼前还剩着几点虹霓色的碎影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde sie anstarren …….&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich wollte sie gerade betrachten, als ich mit einem plötzlichen Schreck die Augen aufschlug, und auch die Brokatwolken waren zerknittert und zerzaust, als hätte jemand einen Felsbrocken in den Fluss geworfen, und die Wellen hätten sich so steil erhoben, dass sie das ganze Stück Schatten in Stücke gerissen hätten. Unbewusst beeilte ich mich, die &amp;quot;Beginner's Tale&amp;quot; einzuklemmen, die fast zu Boden fiel, wobei ein paar schillernde Schattenfetzen vor mir liegen blieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我真爱这一篇好的故事，趁碎影还在，我要追回他，完成他，留下他。我抛了书，欠身伸手去取笔，——何尝有一丝碎影，只见昏暗的灯光，我不在小船里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich liebe diese eine gute Geschichte wirklich, und solange der zersplitterte Schatten noch da ist, werde ich ihn wiederfinden, ihn beenden, ihn verlassen. Ich warf das Buch weg und griff mit einem Gähnen nach meinem Stift, - was für ein zerschlagener Schatten, nur ein schwaches Licht, und ich war nicht mehr im Boot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我总记得见过这一篇好的故事，在昏沉的夜……。一九二五年二月二十四日。〔６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年二月九日《语丝》周刊第十三期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich erinnere mich immer daran, diese eine gute Geschichte zu sehen, in der düsteren Nacht ……. 24. Februar 1925. [6]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Ausgabe 13 der Wochenzeitschrift &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 9. Februar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《初学记》类书名，唐代徐坚等辑，共三十卷。取材于群经、诸子、历代诗赋及唐初诸家作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Der Name des Buches &amp;quot;Das Buch der Anfänge&amp;quot;, eine Sammlung von dreißig Bänden von Xu Jian und anderen in der Tang-Dynastie. Es basiert auf den Werken der Heiligen Schrift, der Söhne, der Gedichte und Fugen der vergangenen Dynastien und den Werken der frühen Tang-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕山阴道指绍兴县城西南一带风景优美的地方。《世说新语•言语》里说：“王子敬云：从山阴道上行，山川自相映发，使人应接不暇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕伽蓝梵语“僧伽蓝摩”的略称，意思是僧众所住的园林，后泛指寺庙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Shan Vagina bezieht sich auf ein landschaftlich reizvolles Gebiet im Südwesten des Kreises Shaoxing. In der &amp;quot;Neuen Sprache der Weltsprüche - Worte&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Prinz Jing Yun: Wenn man aus der Bergvagina aufsteigt, spiegeln sich die Berge und Flüsse in den Haaren des anderen und machen die Menschen überwältigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Garan ist eine Kurzbezeichnung für das Sanskrit-Wort &amp;quot;Mönchsgarten&amp;quot;, was den Garten bedeutet, in dem die Mönche leben, und sich später auf den Tempel im Allgemeinen bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕一丈红即蜀葵，茎高六七尺，六月开花，形大，有红、紫、白、黄等颜色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕文末所注写作日期迟于发表日期，有误；《鲁迅日记》一九二五年一月二十八日记有“作《野草》一篇”，当指本文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] One-zhang rot ist Eibisch, der Stamm ist sechs oder sieben Fuß hoch, blüht im Juni, groß in der Form, mit rot, lila, weiß, gelb und anderen Farben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Das am Ende des Artikels vermerkte Datum der Abfassung ist später als das Datum der Veröffentlichung, was nicht korrekt ist; in Lu Xuns Tagebuch vom 28. Januar 1925 findet sich der Eintrag &amp;quot;Made a piece of 'Weeds'&amp;quot;, der sich auf diesen Artikel bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊叶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　灯下看《雁门集》〔２〕，忽然翻出一片压干的枫叶来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wachsblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich las gerade &amp;quot;Das Buch der Yanmen&amp;quot; [2] unter der Lampe, als ich plötzlich ein gepresstes, trockenes Ahornblatt aufdeckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使我记起去年的深秋。繁霜夜降，木叶多半凋零，庭前的一株小小的枫树也变成红色了。我曾绕树徘徊，细看叶片的颜色，当他青葱的时候是从没有这么注意的。他也并非全树通红，最多的是浅绛，有几片则在绯红地上，还带着几团浓绿。一片独有一点蛀孔，镶着乌黑的花边，在红，黄和绿的斑驳中，明眸似的向人凝视。我自念：这是病叶呵！便将他摘了下来，夹在刚才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色，暂得保存，不即与群叶一同飘散罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das erinnert mich an den Spätherbst des letzten Jahres. In der Nacht war ein starker Frost gefallen, die meisten Blätter des Waldes waren verdorrt, und ein kleiner Ahornbaum vor dem Garten hatte sich rot gefärbt. Ich war um den Baum herumgewandert und hatte mir die Farbe der Blätter angesehen, die mir nie so sehr aufgefallen war, als er noch grün war. Er war nicht ganz rot, sondern höchstens hellrot, und einige wenige standen auf einem scharlachroten Grund mit ein paar Büscheln von sattem Grün. Ein Stück hatte ein kleines mottenzerfressenes Loch, mit einer schwarzen Spitze, und blickte mit leuchtenden Augen in einem Flickenteppich aus Rot, Gelb und Grün zu den Menschen auf. Ich dachte mir: &amp;quot;Das ist ein krankes Blatt! Also rupfte ich sie ab und steckte sie in das Buch, das ich gerade gekauft hatte, &amp;quot;Das Buch der Gänse&amp;quot;. Ich denke, dass ich die Farbe, die fallen wird, gerne aufheben möchte, damit sie nicht zusammen mit den Blättern weggetrieben wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但今夜他却黄蜡似的躺在我的眼前，那眸子也不复似去年一般灼灼。假使再过几年，旧时的颜色在我记忆中消去，怕连我也不知道他何以夹在书里面的原因了。将坠的病叶的斑斓，似乎也只能在极短时中相对，更何况是葱郁的呢。看看窗外，很能耐寒的树木也早经秃尽了；枫树更何消说得。当深秋时，想来也许有和这去年的模样相似的病叶的罢，但可惜我今年竟没有赏玩秋树的余闲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber in dieser Nacht liegt er vor meinen Augen wie gelbes Wachs, und diese Augen brennen nicht mehr wie im letzten Jahr. Wenn noch ein paar Jahre vergehen und die alten Farben aus meinem Gedächtnis verblassen, fürchte ich, dass nicht einmal ich weiß, warum er in dem Buch steckt. Es scheint, dass die Pracht der kranken Blätter, die fallen werden, nur für eine sehr kurze Zeit relativ sein kann, geschweige denn üppig. Die kältetauglichen Bäume sind bereits kahl, die Ahorne noch mehr. Im Spätherbst dachte ich, dass es ähnlich kränkliche Blätter wie im letzten Jahr geben könnte, aber leider hatte ich dieses Jahr keine Zeit, die Herbstbäume zu genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　26. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 60. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》里说：“《腊叶》，是为爱我者的想要保存我而作的。”又，许广平在《因校对〈三十年集〉而引起的话旧》一文里说，“在《野草》中的那篇《腊叶》，那假设被摘下来夹在《雁门集》里的斑驳的枫叶，就是自况的”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Autor sagt im &amp;quot;Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Wildes Gras'&amp;quot;: &amp;quot;Das 'Wachsende Blatt' ist dafür gemacht, dass diejenigen, die mich lieben, mich erhalten.&amp;quot; Auch Xu Guangping sagt in seinem Artikel &amp;quot;Alte Worte, die durch die Lektüre der 'Dreißigjährigen Sammlung' geweckt wurden&amp;quot;: &amp;quot;Das 'Wachsende Laub' im 'Wilden Gras', die gesprenkelten Ahornblätter, von denen man annimmt, dass sie in der 'Yanmen-Sammlung' gepflückt und eingeklemmt wurden, ist die Selbstbedingung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《雁门集》诗词集，元代萨都剌著。萨氏世居山西雁门，故名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Eine Sammlung von Gedichten und Liedtexten aus der Yanmen-Sammlung, geschrieben von Sa Duer in der Yuan-Dynastie. Sa's Familie lebte in Yanmen in der Provinz Shanxi, daher der Name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文，向老师请教立论的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argument&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich träumte, dass ich in einem kleinen Schulhörsaal einen Aufsatz vorbereitete und den Lehrer um Rat fragte, wie ich ein Argument anbringen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难！”老师从眼镜圈外斜射出眼光来，看着我，说。“我告诉你一件事——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一家人家生了一个男孩，合家高兴透顶了。满月的时候，抱出来给客人看，——大概自然是想得一点好兆头。“一个说：‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。“一个说：‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。“一个说：‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hart!&amp;quot; Die Lehrerin schielte über den Brillenrand hinaus, sah mich an und sagte. &amp;quot;Ich sage Ihnen eines.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn ein Junge in einer Familie geboren wird, ist die Familie überglücklich. Wenn der Vollmond geboren war, wurde er hinausgetragen, um es den Gästen zu zeigen, - wahrscheinlich natürlich, um ein gutes Omen zu bekommen. &amp;quot;Einer sagte: 'Dieser Junge wird in der Zukunft reich sein.' Daraufhin wurde ihm gedankt. &amp;quot;Einer sagte: 'Dieses Kind wird ein Beamter sein.' Er hat dann ein paar Komplimente zurückgenommen. &amp;quot;Einer sagte: 'Dieser Junge wird sterben.' Er bekam dann von allen zusammen eine ordentliche Tracht Prügel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说要死的必然，说富贵的许谎。但说谎的得好报，说必然的遭打。你……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我愿意既不谎人，也不遭打。那么，老师，我得怎么说呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wer sagt, er werde sterben, ist sicher, und wer sagt, er sei reich, darf lügen. Wer aber lügt, wird gut belohnt, und wer sagt, er sei sicher, wird geschlagen. Sie…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin bereit, die Leute weder anzulügen noch zu schlagen. Also, Herr Lehrer, was habe ich zu sagen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你得说：‘啊呀！这孩子呵！您瞧！多么……。阿唷！哈哈！Ｈｅｈｅ！ｈｅ，ｈｅｈｅｈｅｈｅ！’〔２〕”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann müssen Sie sagen: 'Aaaah! Der Junge! Sie sehen! Was ein ……. Ahoi! Hehe! he, hehehehe!' [2]&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕Ｈｅｈｅ！ｈｅ，ｈｅｈｅｈｅｈｅ！象声词，即嘿嘿！嘿，嘿嘿嘿嘿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Hehe! he, hehehehehehe! Elefantine, d.h. hehehe! Hey, hey hey hey hey!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓碣文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己正和墓碣〔２〕对立，读着上面的刻辞。那墓碣似是沙石所制，剥落很多，又有苔藓丛生，仅存有限的文句——……于浩歌狂热之际中寒；于天上看见深渊。于一切眼中看见无所有；于无所希望中得救。…………有一游魂，化为长蛇，口有毒牙。不以啮人，自啮其身，终以殒颠〔３〕。…………离开！……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inschrift auf Steintafel (aus der Tang-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich träumte, dass ich an dem Grabstein [2] stand und die Inschriften darauf las. Der Grabstein schien aus Sandstein zu sein, stark abgeblättert und bemoost, und es blieb nur wenig Text übrig - ……Kälte inmitten des Rausches des Gesangs; den Abgrund im Himmel sehen. In allen Augen sehe ich nichts; in nichts hoffe ich, dass ich gerettet werde. …………Da ist ein wandernder Geist, der sich in eine lange Schlange verwandelt hat, mit Giftzähnen im Maul. Sie ernährt sich nicht vom Menschen, sondern von sich selbst und geht schließlich zugrunde [3]. …………Gehen Sie!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我绕到碣后，才见孤坟，上无草木，且已颓坏。即从大阙口中，窥见死尸，胸腹俱破，中无心肝。而脸上却绝不显哀乐之状，但蒙蒙如烟然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在疑惧中不及回身，然而已看见墓碣阴面的残存的文句——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich ging um die Rückseite von Jie herum, und dann sah ich ein einsames Grab, ohne Gras oder Bäume darauf, und es war verrottet. Ich sah den Leichnam durch die Öffnung des großen Tores und sah, dass die Brust und der Bauch gebrochen waren und weder Herz noch Leber darin waren. Aber sein Gesicht zeigte kein Zeichen von Trauer, sondern war wie eine Rauchwolke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war zu spät dran, um in meinen Bedenken umzukehren, doch ich konnte bereits die Reste des Textes auf der Schattenseite des Grabsteins sehen -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……抉心自食，欲知本味。创痛酷烈，本味何能知？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……痛定之后，徐徐食之。然其心已陈旧，本味又何由知？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……答我。否则，离开！……我就要离开。而死尸已在坟中坐起，口唇不动，然而说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 ……Ich möchte den wahren Geschmack meines Herzens kennen. Wie können wir den wahren Geschmack erkennen, wenn der Schmerz so intensiv ist?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　 ……Nachdem der Schmerz abgeklungen ist, esse ich es langsam. Doch sein Herz ist alt geworden, wie kann er den ursprünglichen Geschmack erkennen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　 ……Antworten Sie mir. Andernfalls gehen Sie bitte! ……Ich bin dabei zu gehen. Und der Tote hatte sich im Grab aufgerichtet, und sein Mund und seine Lippen bewegten sich nicht, und doch sagte er&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“待我成尘时，你将见我的微笑！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疾走，不敢反顾，生怕看见他的追随。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十七日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn ich Staub bin, wirst du mein Lächeln sehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sprintete davon, wagte nicht zurückzuschauen, aus Angst, er könnte mir folgen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　17. Juni 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在文中通过一个梦境，描写了墓中人内心的虚无与灰暗，以及意欲认识和摆脱这种心境而不能的焦灼和痛楚。最后以“我疾走，不敢反顾”来表示对这种思想情绪的否定。它在一定程度上表现了作者当时深刻的思想苦闷和严格进行自我解剖的精神。〔２〕墓碣圆顶的墓碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Durch einen Traum schildert der Autor die Leere und Dunkelheit des Mannes in der Gruft sowie die Angst und den Schmerz, diesen Zustand nicht erkennen und ihm nicht entkommen zu können. Am Ende drückt der Autor seine Ablehnung dieser Stimmung aus, indem er sagt: &amp;quot;Ich ging schnell, wagte nicht zurückzuschauen&amp;quot;. In gewisser Weise drückt es die tiefe seelische Qual des Autors und den Geist der strengen Selbstanalyse zu dieser Zeit aus. 2] Grabstein mit runder Oberseite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕殒颠死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋夜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Vergehen und sterben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbstnacht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在我的后园，可以看见墙外有两株树，一株是枣树，还有一株也是枣树。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这上面的夜的天空，奇怪而高，我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。他仿佛要离开人间而去，使人们仰面不再看见。然而现在却非常之蓝，闪闪地着几十个星星的眼，冷眼。他的口角上现出微笑，似乎自以为大有深意，而将繁霜洒在我的园里的野花草上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In meinem hinteren Garten sehen Sie zwei Bäume außerhalb der Mauer, einer ist eine Dattelpalme und der andere ist auch eine Dattelpalme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Nachthimmel hier oben ist seltsam und hoch, und ich habe noch nie in meinem Leben einen so seltsamen und hohen Himmel gesehen. Es war, als würde er die Erde verlassen und weggehen, so dass die Menschen aufblicken und nichts mehr sehen konnten. Doch jetzt war sie sehr blau und leuchtete mit den Augen von Dutzenden von Sternen, kalten Augen. Ein Lächeln erschien auf seinen Mundwinkeln, und er schien zu denken, dass er eine große Bedeutung hatte, während er den blühenden Frost auf die wilden Blumen und Gräser meines Gartens streute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道那些花草真叫什么名字，人们叫他们什么名字。我记得有一种开过极细小的粉红花，现在还开着，但是更极细小了，她在冷的夜气中，瑟缩地做梦，梦见春的到来，梦见秋的到来，梦见瘦的诗人将眼泪擦在她最末的花瓣上，告诉她秋虽然来，冬虽然来，而此后接着还是春，胡蝶乱飞，蜜蜂都唱起春词来了。她于是一笑，虽然颜色冻得红惨惨地，仍然瑟缩着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, wie diese Blumen und Pflanzen wirklich hießen, wie die Leute sie nannten. Ich erinnere mich an eine rosafarbene Blume, die sehr klein geblüht hatte und immer noch blüht, aber noch kleiner, und sie träumte, in der kalten Nachtluft kauernd, vom Kommen des Frühlings und vom Herbst und von dem dünnen Dichter, der seine Tränen an ihren letzten Blütenblättern abwischte und ihr sagte, dass, obwohl der Herbst kam und obwohl der Winter kam und dass es danach immer noch Frühling war und die Schmetterlinge herumflogen und die Bienen Frühlingsworte sangen. So lächelte sie und kauerte immer noch, obwohl ihre Farbe eisig rot und elendig war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　枣树，他们简直落尽了叶子。先前，还有一两个孩子来打他们别人打剩的枣子，现在是一个也不剩了，连叶子也落尽了，他知道小粉红花的梦，秋后要有春；他也知道落叶的梦，春后还是秋。他简直落尽叶子，单剩干子，然而脱了当初满树是果实和叶子时候的弧形，欠伸得很舒服。但是，有几枝还低亚着，护定他从打枣的竿梢所得的皮伤，而最直最长的几枝，却已默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空，使天空闪闪地鬼眼；直刺着天空中圆满的月亮，使月亮窘得发白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Dattelpalmen, sie waren einfach aus ihren Blättern gefallen. Er kannte den Traum von den rosa Blümchen, dass nach dem Herbst der Frühling kommen sollte; und er kannte den Traum von den fallenden Blättern, dass nach dem Frühling noch der Herbst kommen sollte. Er war einfach aus den Blättern herausgefallen und hatte den Stamm allein gelassen, jedoch ohne den Bogen, der da gewesen war, als der Baum voller Früchte und Blätter war und eine bequeme Ausdehnung besaß. Aber ein paar Äste waren noch niedrig und pflegten die Hautwunden, die er von den Spitzen seiner Dattelschläger erhalten hatte, während die geradesten und längsten Äste den fremden und hohen Himmel mit stillem Eisen durchbohrten und ihn mit geisterhaften Augen glitzern ließen; den Vollmond am Himmel durchbohrten und ihn weiß vor Verlegenheit machten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼眼的天空越加非常之蓝，不安了，仿佛想离去人间，避开枣树，只将月亮剩下。然而月亮也暗暗地躲到东边去了。而一无所有的干子，却仍然默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空，一意要制他的死命，不管他各式各样地着许多蛊惑的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哇的一声，夜游的恶鸟飞过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der geisterhafte Himmel wurde sehr blau und unruhig, als wolle er die Erde verlassen, die Dattelpalmen meiden und nur den Mond zurücklassen. Doch auch der Mond versteckte sich dunkel im Osten. Und der trockene Sohn, der nichts hatte, blieb stumm und stach wie Eisen in den fremden und hohen Himmel, auf seinen Tod bedacht, ungeachtet der vielen zwingenden Augen, die er auf verschiedene Weise hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wow, der nächtliche böse Vogel flog vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽而听到夜半的笑声，吃吃地，似乎不愿意惊动睡着的人，然而四围的空气都应和着笑。夜半，没有别的人，我即刻听出这声音就在我嘴里，我也即刻被这笑声所驱逐，回进自己的房。灯火的带子也即刻被我旋高了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后窗的玻璃上丁丁地响，还有许多小飞虫乱撞。不多久，几个进来了，许是从窗纸的破孔进来的。他们一进来，又在玻璃的灯罩上撞得丁丁地响。一个从上面撞进去了，他于是遇到火，而且我以为这火是真的。两三个却休息在灯的纸罩上喘气。那罩是昨晚新换的罩，雪白的纸，折出波浪纹的叠痕，一角还画出一枝猩红色的栀子〔２〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Plötzlich hörte ich ein mitternächtliches Lachen, verzehrt, als wolle es den schlafenden Mann nicht rühren, doch die Luft um mich herum hallte das Lachen wider. Mitten in der Nacht, wenn sonst niemand da war, hörte ich sofort das Geräusch in meinem Mund, und ich wurde von ihm sofort in mein eigenes Zimmer verbannt. Das Band der Lampe wurde von mir sofort hochgeschwenkt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es klirrte an der Scheibe des hinteren Fensters und eine Menge kleiner fliegender Insekten hämmerten herum. Es dauerte nicht lange, bis ein paar hereinkamen, vielleicht durch das kaputte Loch in der Fensterscheibe. Sobald sie hereinkamen, klopften sie wieder mit einem Ding-Dong an die Glasblende. Einer krachte durch das Dach, und dann traf er Feuer, und ich dachte, das Feuer sei echt. Zwei oder drei ruhten sich jedoch auf dem Papierschirm der Lampe aus, um Luft zu holen. Der Schirm war gestern Abend neu, schneeweißes Papier, in Wellenfalten gefaltet, und in einer Ecke mit einer scharlachroten Gardenie [2] bemalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　猩红的栀子开花时，枣树又要做小粉红花的梦，青葱地弯成弧形了……。我又听到夜半的笑声；我赶紧砍断我的心绪，看那老在白纸罩上的小青虫，头大尾小，向日葵子似的，只有半粒小麦那么大，遍身的颜色苍翠得可爱，可怜。我打一个呵欠，点起一支纸烟，喷出烟来，对着灯默默地敬奠这些苍翠精致的英雄们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn die scharlachrote Gardenie blüht, wird die Dattelpalme wieder von kleinen rosa Blüten träumen, die sich grün in einem Bogen…… biegen. Ich höre wieder das mitternächtliche Lachen; ich beeile mich, meine Gedanken abzuschneiden und schaue auf den kleinen grünen Wurm, der auf dem weißen Papierdeckel alt ist, mit einem großen Kopf und einem kleinen Schwanz, sonnenblumenkernähnlich, nur halb so groß wie ein Weizenkorn, und am ganzen Körper mit einer lieblichen, erbärmlichen Blässe. Ich gähne, zünde mir eine Papierzigarette an, puste den Rauch aus und huldige still diesen blassen und zarten Helden an der Lampe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年九月十五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　15. September 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月一日《语丝》周刊第三期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕猩红色的栀子栀子，一种常绿灌木，夏日开花，一般为白色或淡黄色；红栀子花是罕见的品种。据《广群芳谱》卷三十八引《万花谷》载：“蜀孟昶十月宴芳林园，赏红栀子花；其花六出而红，清香如梅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der dritten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 1. Dezember 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] scharlachrote Gardenie Gardenie, ein immergrüner Strauch, sommerblühend, meist weiß oder hellgelb; rote Gardenienblüte ist eine seltene Art. Nach &amp;quot;breite Gruppe von Ruhm Spektrum&amp;quot; Band achtunddreißig zitiert &amp;quot;zehntausend Blumen Tal&amp;quot; enthält: &amp;quot;Shu Meng Chang Oktoberfest Fanglin Garten, schätzen rote Gardenie Blume; seine Blume sechs aus und rot, duftend wie Pflaume.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求乞者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我顺着剥落的高墙走路，踏着松的灰土。另外有几个人，各自走路。微风起来，露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bettler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich ging an der abblätternden hohen Mauer entlang und trat auf die lockere graue Erde. Es waren noch ein paar andere Leute da, jeder ging seinen eigenen Weg. Die Brise erhob sich und die Äste der hohen Bäume, die mit ihren noch trockenen Blättern an der Mauer standen, wiegten sich über mir.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　微风起来，四面都是灰土。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个孩子向我求乞，也穿着夹衣，也不见得悲戚，而拦着磕头，追着哀呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Kind bettelte von mir, auch in einer Schürze, und sah keinen Kummer, sondern blieb stehen und kroch und heulte ihm nach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我厌恶他的声调，态度。我憎恶他并不悲哀，近于儿戏；我烦厌他这追着哀呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我走路。另外有几个人各自走路。微风起来，四面都是灰土。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich verabscheue den Tonfall seiner Stimme, die Einstellung. Ich verabscheue es, dass er nicht traurig ist, das grenzt an Kindlichkeit; ich bin dieses Hinterherlaufen und Jammern leid.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich gehe. Ein paar andere Leute gehen jeweils. Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个孩子向我求乞，也穿着夹衣，也不见得悲戚，但是哑的，摊开手，装着手势。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就憎恶他这手势。而且，他或者并不哑，这不过是一种求乞的法子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Kind flehte mich an, ebenfalls in einer Schürze, und man sah ihm nicht an, dass es traurig war, sondern stumm, es breitete die Hände aus und tat so, als würde es gestikulieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich verabscheue diese Geste von ihm einfach. Außerdem kann er stumm sein oder auch nicht; es ist nur eine Methode des Bettelns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不布施，我无布施心，我但居布施者之上，给与烦腻，疑心，憎恶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我顺着倒败的泥墙走路，断砖叠在墙缺口，墙里面没有什么。微风起来，送秋寒穿透我的夹衣；四面都是灰土。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich gebe nicht, ich habe keinen gebenden Geist, sondern ich lebe über dem Gebenden, gebe der Langeweile, dem Zweifel und dem Abscheu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich gehe an der umgestürzten Lehmwand entlang, zerbrochene Ziegelsteine stapeln sich in Lücken in der Wand, nichts in der Wand. Die Brise erhebt sich und schickt Herbstkälte durch meine Schürze; es gibt Staub auf allen Seiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想着我将用什么方法求乞：发声，用怎样声调？装哑，用怎样手势？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　另外有几个人各自走路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte über die Methoden nach, mit denen ich betteln würde: laut sprechen, in welchem Tonfall? Sich dumm stellen, mit welchen Gesten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein paar andere Leute sind jeweils gelaufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将得不到布施，得不到布施心；我将得到自居于布施之上者的烦腻，疑心，憎恶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将用无所为和沉默求乞……我至少将得到虚无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich werde nicht bhumi bekommen, ich werde nicht bhumi mind bekommen; ich werde die Langeweile, das Misstrauen, den Hass desjenigen bekommen, der sich über bhumi gestellt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich werde mit dem Nichts und der Stille betteln und…… ich werde zumindest das Nichts bekommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　微风起来，四面都是灰土。另外有几个人各自走路。灰土，灰土，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　………………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wehte ein frischer Wind, und auf allen Seiten war Staub zu sehen. Ein paar andere Leute, die alle laufen. Grauer Schmutz, grauer Schmutz. ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……………… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灰土……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Staub ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年九月二十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　24. September 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失掉的好地狱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己躺在床上，在荒寒的野外，地狱的旁边。一切鬼魂们的叫唤无不低微，然有秩序，与火焰的怒吼，油的沸腾，钢叉的震颤相和鸣，造成醉心的大乐〔２〕，布告三界〔３〕：地下太平。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die gute Hölle, die verloren ging&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich träumte, dass ich im Bett lag, in der Wüste der Trostlosigkeit und Kälte, neben der Hölle. Und die Schreie aller Geister waren leise, aber geordnet und in Harmonie mit dem Brüllen der Flammen, dem Sieden des Öls und dem Zittern der Stahlgabeln, was eine große Freude des Rausches [2] verursachte und den drei Welten [3] verkündete, dass es Frieden unter der Erde gab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一伟大的男子站在我面前，美丽，慈悲，遍身有大光辉，然而我知道他是魔鬼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一切都已完结，一切都已完结！可怜的鬼魂们将那好的地狱失掉了！”他悲愤地说，于是坐下，讲给我一个他所知道的故事——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Da stand ein großer Mann vor mir, schön, mitfühlend, mit großem Licht überall, und doch wusste ich, dass er der Teufel war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist alles vorbei, es ist alles vorbei! Die armen Geister haben die gute Hölle verloren!&amp;quot; Er sagte traurig, setzte sich hin und erzählte mir eine Geschichte, die er kannte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天地作蜂蜜色的时候，就是魔鬼战胜天神，掌握了主宰一切的大威权的时候。他收得天国，收得人间，也收得地狱。他于是亲临地狱，坐在中央，遍身发大光辉，照见一切鬼众。“地狱原已废弛得很久了：剑树〔４〕消却光芒；沸油的边际早不腾涌；大火聚有时不过冒些青烟，远处还萌生曼陀罗花〔５〕，花极细小，惨白可怜。——那是不足为奇的，因为地上曾经大被焚烧，自然失了他的肥沃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Zeit, in der Himmel und Erde honigfarben gemacht werden, ist die Zeit, in der der Teufel den Gott des Himmels überwindet und die große und mächtige Macht der Herrschaft über alles übernimmt. Er erhielt das Himmelreich, die Erde und die Hölle. Dann kam er selbst in die Hölle und saß in der Mitte und leuchtete mit einem großen Licht am ganzen Körper, und er sah alle Dämonen. &amp;quot;Die Hölle war längst vergangen: der Schwertbaum [4] hatte aufgehört zu leuchten; die Ränder des siedenden Öls hatten aufgehört, sich zu erheben; die Feuer sammelten manchmal nur ein wenig Rauch, und in der Ferne wuchsen die Blumen des Mandalas [5], die sehr klein und elend weiß waren. Das ist nicht verwunderlich, denn die Erde war stark verbrannt und hatte natürlich ihre Fruchtbarkeit verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鬼魂们在冷油温火里醒来，从魔鬼的光辉中看见地狱小花，惨白可怜，被大蛊惑，倏忽间记起人世，默想至不知几多年，遂同时向着人间，发一声反狱的绝叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Geister erwachten in dem kalten Öl und dem warmen Feuer, sahen die kleinen Blumen der Hölle aus der Herrlichkeit des Teufels, elend und weiß und erbärmlich, und wurden sehr gezwungen, sich plötzlich an die menschliche Welt zu erinnern, und meditierten darüber, bis sie nicht wussten, wie viele Jahre, und dann, sich zur Erde wendend, stießen sie gleichzeitig einen Schrei der Auslöschung gegen die Hölle aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人类便应声而起，仗义执言，与魔鬼战斗。战声遍满三界，远过雷霆。终于运大谋略，布大网罗，使魔鬼并且不得不从地狱出走。最后的胜利，是地狱门上也竖了人类的旌旗！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当鬼魂们一齐欢呼时，人类的整饬地狱使者已临地狱，坐在中央，用了人类的威严，叱咤一切鬼众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Daraufhin erhob sich die Menschheit und kämpfte in Gerechtigkeit gegen den Teufel. Der Klang der Schlacht war in allen drei Welten und weit über den Donner hinaus zu hören. Schließlich wurde der Teufel mit einer großen Strategie und einer großen Schlinge gezwungen, die Hölle zu verlassen. Der endgültige Sieg war, dass das Banner des Menschen an den Toren der Hölle erhoben wurde!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Während die Geister zusammen jubelten, war der menschliche Bote der bereinigten Hölle in die Hölle gekommen und saß in der Mitte und nutzte die menschliche Majestät, um alle Geisterscharen zurechtzuweisen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当鬼魂们又发一声反狱的绝叫时，即已成为人类的叛徒，得到永劫沉沦的罚，迁入剑树林的中央。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人类于是完全掌握了主宰地狱的大威权，那威棱且在魔鬼以上。人类于是整顿废弛，先给牛首阿旁〔６〕以最高的俸草；而且，添薪加火，磨砺刀山，使地狱全体改观，一洗先前颓废的气象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn die Geister einen weiteren absoluten Schrei gegen das Gefängnis ausgestoßen haben, sind sie zu Verrätern an der Menschheit geworden und haben die Strafe der ewigen Versenkung erhalten und sind in die Mitte des Waldes der Schwerter gezogen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann nahm die Menschheit die große Macht über die Hölle in Besitz, die über dem Teufel steht. Dann reorganisierte er und gab dem Stierkopf, Aben [6], den höchsten Lohn; und er fügte Feuer hinzu und schärfte den Berg der Schwerter, so dass die ganze Hölle umgewandelt und von ihrer früheren Dekadenz gereinigt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“曼陀罗花立即焦枯了。油一样沸；刀一样璋；火一样热；鬼众一样呻吟，一样宛转，至于都不暇记起失掉的好地狱。“这是人类的成功，是鬼魂的不幸……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“朋友，你在猜疑我了。是的，你是人！我且去寻野兽和恶鬼……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sofort wurden die Mandarinen verbrannt. Das Öl kochte wie Öl; das Messer klirrte wie Klirren; das Feuer war so heiß; die Menge der Geister stöhnte und schwand so sehr, dass keiner Zeit hatte, sich an die gute Hölle zu erinnern, die verloren war. &amp;quot;Es ist der Erfolg der Menschen, das Unglück der Geister …….&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mein Freund, du zweifelst an mir. Ja, Sie sind ein Mensch! Und ich werde mich auf die Suche nach Bestien und bösen…… Geistern machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　16. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 32. Ausgabe der Wochenzeitung Whispers am 22. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》里曾说：“但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手，而那时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。”写作本篇一个多月前，作者在概括辛亥革命后军阀混战给广大人民带来的深重灾难时，也曾指出：“称为神的和称为魔的战斗了，并非争夺天国，而在要得地狱的统治权。所以无论谁胜，地狱至今也还是照样的地狱。”（《集外集•杂语》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' hat der Autor gesagt: &amp;quot;Aber diese Hölle muss auch verloren gehen. Dies wurde mir durch die Gesichter und Töne von ein paar Helden erzählt, die Beredsamkeit und heiße Hände hatten, und die damals unerprobt waren. Ich habe dann 'The Good Hell That Was Lost' komponiert.&amp;quot; Etwa einen Monat vor dem Verfassen des vorliegenden Stücks hatte der Autor, als er das tiefe Unheil skizzierte, das das Warlord-Chaos, das auf die Xinhai-Revolution folgte, über die Menschenmassen brachte, auch darauf hingewiesen, dass &amp;quot;der, der Gott genannt wird, und der, der Teufel genannt wird, nicht um das Himmelreich kämpften, sondern um die Herrschaft der Hölle zu gewinnen. Egal, wer gewinnt, die Hölle bleibt bis heute die gleiche Hölle.&amp;quot; (Das Extra-Journal - Verschiedene Wörter)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕醉心的大乐使人沉醉的音乐。这里的“大”和下文的“大威权”、“大火聚”等词语中的“大”，都是模仿古代汉译佛经的语气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕三界这里指天国、人间、地狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Die große Musik des Rausches macht berauschende Musik. Das Wort &amp;quot;groß&amp;quot; hier und in den folgenden Wörtern &amp;quot;große Macht&amp;quot; und &amp;quot;große Feuersammlung&amp;quot; sind alles Nachahmungen von Der Ton der alten chinesischen Übersetzung der Sutras.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Die drei Welten beziehen sich hier auf Himmel, Erde und Hölle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕剑树佛教宣扬的地狱酷刑。《太平广记》卷三八二引《冥报拾遗》：“至第三重门，入见镬汤及刀山剑树。”〔５〕曼陀罗花曼陀罗，亦称“风茄儿”，茄科，一年生有毒草本。佛经说，曼陀罗花白色而有妙香，花大，见之者能适意，故也译作适意花。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕牛首阿旁佛教传说中地狱里牛头人身的鬼卒。东晋昙无兰译《五苦章句经》中说：“狱卒名阿傍，牛头人手，两脚牛蹄，力壮排山，持钢铁叉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Der Schwertbaum buddhistische Predigt über die Qualen der Hölle. Das dritte Tor ist das, durch das man eintritt, um den Wok und den Schwertbaum zu sehen.&amp;quot; 5] Mandala-Blütenmandala, auch &amp;quot;Wind-Aubergine&amp;quot; genannt, Familie der Auberginengewächse, einjähriges Giftkraut. Die Schriften sagen, dass die Blume des Mandalas weiß ist und einen wunderbaren Duft hat, und die Blume ist so groß, dass diejenigen, die sie sehen, sich an ihr erfreuen können, daher wird sie auch als die erfreute Blume übersetzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Stierköpfiger Abang Buddhistische Legende vom stierköpfigen, menschlichen Geisterpfand in der Hölle. In der Übersetzung des Kapitels Sutra der Fünf Leiden aus der Östlichen Jin-Dynastie von Tuan Wu Lan heißt es: &amp;quot;Der Kerkermeister heißt Abang, hat einen Stierkopf und menschliche Hände, zwei Füße und Stierhufe, ist stark und rudert Berge und hält eine Stahlgabel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己死在道路上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是那里，我怎么到这里来，怎么死的，这些事我全不明白。总之，待到我自己知道已经死掉的时候，就已经死在那里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nach dem Tod&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe geträumt, dass ich tot auf der Straße liege.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das ist da, wie bin ich hierher gekommen, wie bin ich gestorben, all diese Dinge verstehe ich nicht. Kurz gesagt, als ich für mich selbst wusste, dass ich tot bin, war ich dort bereits tot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到几声喜鹊叫，接着是一阵乌老鸦。空气很清爽，——虽然也带些土气息，——大约正当黎明时候罢。我想睁开眼睛来，他却丝毫也不动，简直不像是我的眼睛；于是想抬手，也一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恐怖的利镞忽然穿透我的心了。在我生存时，曾经玩笑地设想：假使一个人的死亡，只是运动神经的废灭，而知觉还在，那就比全死了更可怕。*牢业脑は刖沟闹小玻*〕了，我自己就在证实这预想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein paar Elstern waren zu hören, gefolgt von einem Schwarm alter Krähen. Die Luft war frisch, wenn auch mit einem Hauch von Erde, etwa um die Zeit der Morgendämmerung. Ich versuchte, meine Augen zu öffnen, aber er bewegte sich überhaupt nicht, nicht wie meine Augen; also versuchte ich, meine Hand zu heben, und es war dasselbe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die scharfe Pfeilspitze des Schreckens drang plötzlich in mein Herz ein. Als ich noch lebte, stellte ich mir scherzhaft vor, dass es schrecklicher als der totale Tod wäre, anzunehmen, dass der eigene Tod nur die Abschaffung der motorischen Nerven wäre, während die Wahrnehmung erhalten bliebe. Ich selbst bestätige dieses Vorurteil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到脚步声，走路的罢。一辆独轮车从我的头边推过，大约是重载的，轧轧地叫得人心烦，还有些牙齿。很觉得满眼绯红，一定是太阳上来了。那么，我的脸是朝东的。但那都没有什么关系。切切嚓嚓的人声，看热闹的。他们踹起黄土来，飞进我的鼻孔，使我想打喷嚏了，但终于没有打，仅有想打的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gehörte Schritte, Gehstockschläge. Ein Einrad schob sich an meinem Kopf vorbei, über eine schwere Last, rollend und schreiend bis zur Verwirrung, und einige Zähne. Sehr viel fühlte sich voll von scharlachroten Augen, muss die Sonne aufgehen sein. Dann war mein Gesicht nach Osten gerichtet. Aber das war auch nicht wichtig. Das Geräusch von Menschen, die schneiden und tuckern und zusehen. Sie kickten den gelben Dreck auf und flogen mir in die Nasenlöcher, so dass ich niesen wollte, aber nur mit dem Wunsch, es zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陆陆续续地又是脚步声，都到近旁就停下，还有更多的低语声：看的人多起来了。我忽然很想听听他们的议论。但同时想，我生存时说的什么批评不值一笑的话，大概是违心之论罢：才死，就露了破绽了。然而还是听；然而毕竟得不到结论，归纳起来不过是这样——“死了？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Einer nach dem anderen gab es wieder Schritte, die alle anhielten, als sie näher kamen, und mehr Geflüster: mehr Leute, die zuschauten. Plötzlich war ich begierig zu hören, worüber sie sprachen. Aber gleichzeitig dachte ich, dass die Kritik, die ich in meinem Dasein geäußert hatte, nicht zum Lachen war, wahrscheinlich gegen meinen Willen: erst der Tod hatte den Bruch offenbart. Aber hören Sie trotzdem zu; schließlich konnte keine Schlussfolgerung gezogen werden, und es lief auf nichts anderes hinaus als dies - &amp;quot;Tot? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡。——这……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“啧。……唉！……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Buzz&amp;quot;. -das…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Hmpf! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Tsk. ……LOL! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我十分高兴，因为始终没有听到一个熟识的声音。否则，或者害得他们伤心；或则要使他们快意；或则要使他们加添些饭后闲谈的材料，多破费宝贵的工夫；这都会使我很抱歉。现在谁也看不见，就是谁也不受影响。好了，总算对得起人了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich war sehr froh, dass ich keine bekannte Stimme hörte. Andernfalls hätte es ihnen entweder Kummer bereitet; oder es hätte sie beunruhigen müssen; oder es hätte ihre kostbare Arbeit unterbrochen, indem es mehr Material für den Klatsch nach dem Essen hinzugefügt hätte; was mir alles sehr leid getan hätte. Jetzt ist niemand sichtbar, d. h. niemand ist betroffen. Na, das ist doch endlich mal richtig!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，大约是一个马蚁，在我的脊梁上爬着，痒痒的。我一点也不能动，已经没有除去他的能力了；倘在平时，只将身子一扭，就能使他退避。而且，大腿上又爬着一个哩！你们是做什么的？虫豸！？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber es ging um eine Pferdeameise, die krabbelte und kitzelte meine Wirbelsäule hinauf. Ich konnte mich überhaupt nicht bewegen und hatte keine Kraft mehr, ihn zu entfernen; wäre ich in der üblichen Position gewesen, hätte eine bloße Drehung des Körpers ihn zum Rückzug gebracht. Außerdem krabbelte da noch einer auf meinem Oberschenkel! Was tun Sie? Insekten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事情可更坏了：嗡的一声，就有一个青蝇停在我的颧骨上，走了几步，又一飞，开口便舐我的鼻尖。我懊恼地想：足下，我不是什么伟人，你无须到我身上来寻做论的材料……。但是不能说出来。他却从鼻尖跑下，又用冷舌头来舐我的嘴唇了，不知道可是表示亲爱。还有几个则聚在眉毛上，跨一步，我的毛根就一摇。实在使我烦厌得不堪，——不堪之至。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es kam noch schlimmer: Mit einem Summen setzte sich eine grüne Fliege auf meinen Wangenknochen, machte ein paar Schritte, flog wieder und öffnete ihr Maul, um an meiner Nasenspitze zu lecken. Ich dachte mit Verdruss: &amp;quot;Lakai, ich bin kein großer Mann, und Sie brauchen nicht zu mir zu kommen, um Material…… für Ihr Argument zu finden. Aber ich konnte es nicht sagen. Aber er lief von der Nasenspitze herunter und leckte mit seiner kalten Zunge wieder über meine Lippen, ohne zu wissen, ob es ein Zeichen der Zuneigung war. Und ein paar von ihnen sammeln sich auf meiner Stirn, und wenn ich einen Schritt mache, bebt mein Haaransatz. Es langweilt mich wirklich zu Tode, bis zu dem Punkt, dass es unangenehm ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，一阵风，一片东西从上面盖下来，他们就一同飞开了，临走时还说——“惜哉！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愤怒得几乎昏厥过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Plötzlich gab es einen Windstoß, und ein Stück von etwas kam über ihnen herunter, und sie flogen zusammen weg und sagten auf ihrem Weg nach draußen - &amp;quot;Schade! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war so wütend, dass ich fast ohnmächtig wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　木材摔在地上的钝重的声音同着地面的震动，使我忽然清醒，前额上感着芦席的条纹。但那芦席就被掀去了，又立刻感到了日光的灼热。还听得有人说——“怎么要死在这里？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这声音离我很近，他正弯着腰罢。但人应该死在那里呢？我先前以为人在地上虽没有任意生存的权利，却总有任意死掉的权利的。现在才知道并不然，也很难适合人们的公意。可惜我久没了纸笔；即有也不能写，而且即使写了也没有地方发表了。只好就这样地抛开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das dumpfe, schwere Geräusch des zu Boden fallenden Holzes mit der Vibration des Bodens ließ mich plötzlich wach werden, und ich spürte den Strich der Binsen auf meiner Stirn. Doch dann wurden die Binsen weggehoben, und sofort war wieder die brennende Hitze des Tageslichts zu spüren. Und ich hörte jemanden sagen: &amp;quot;Wie kann ich hier sterben? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Stimme war nahe bei mir, und er beugte sich vor, um zuzuschlagen. Aber wo sollte ein Mann sterben? Ich dachte früher, dass der Mensch zwar kein Recht hat, auf Erden nach Belieben zu leben, aber er hat immer ein Recht, nach Belieben zu sterben. Jetzt weiß ich, dass es nicht so ist und dass es kaum dem öffentlichen Willen der Menschen entspricht. Leider bin ich schon lange ohne Papier und Bleistift; selbst wenn ich es hätte, könnte ich nicht schreiben, und selbst wenn ich es täte, hätte ich keinen Ort, um es zu veröffentlichen. Ich muss es so stehen lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人来抬我，也不知道是谁。听到刀鞘声，还有巡警在这里罢，在我所不应该“死在这里”的这里。我被翻了几个转身，便觉得向上一举，又往下一沉；又听得盖了盖，钉着钉。但是，奇怪，只钉了两个。难道这里的棺材钉，是只钉两个的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：这回是六面碰壁，外加钉子。真是完全失败，呜呼哀哉了！……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jemand kam, um mich zu tragen, und ich weiß nicht, wer es war. Ich hörte die Scheide eines Messers, und der Wachtmeister war hier, wo ich nicht hätte &amp;quot;hier sterben sollen&amp;quot;. Ich wurde einige Male umgedreht, und dann fühlte ich ein Heben nach oben und ein Senken nach unten; und ich hörte, wie der Deckel zugedeckt und die Nägel angenagelt wurden. Aber seltsam, es waren nur zwei Nägel. Gibt es nur zwei Nägel in diesem Sarg?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte: Diesmal sind es sechs Seiten an der Wand, plus der Nagel. Was für ein kompletter Fehlschlag, huhu!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“气闷！……”我又想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我其实却比先前已经宁静得多，虽然知不清埋了没有。在手背上触到草席的条纹，觉得这尸衾倒也不恶。只不知道是谁给我化钱的，可惜！但是，可恶，收敛的小子们！我背后的小衫的一角皱起来了，他们并不给我拉平，现在抵得我很难受。你们以为死人无知，做事就这样地草率么？哈哈！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Gelangweilt! ……&amp;quot;, dachte ich wieder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dabei war ich eigentlich viel gelassener als vorher, obwohl ich nicht wissen konnte, ob es verschüttet war oder nicht. Als ich den Streifen der Strohmatte auf dem Handrücken berührte, spürte ich, dass die Leichenbestattung nicht böse war. Nur weiß ich nicht, wer mir das Geld für die Chemie gegeben hat... schade! Aber, verdammt noch mal, Converse-Gören! Die Ecke des Hemdchens auf meinem Rücken ist zerknittert, und sie glätten es nicht für mich, und jetzt ist es hart gegen mich. Glaubst du, dass tote Menschen unwissend sind und Dinge so voreilig tun? Ha ha!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的身体似乎比活的时候要重得多，所以压着衣皱便格外的不舒服。但我想，不久就可以习惯的；或者就要腐烂，不至于再有什么大麻烦。此刻还不如静静地静着想。“您好？您死了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Körper scheint viel schwerer zu sein als zu Lebzeiten, daher ist der Druck auf die Falten meiner Kleidung besonders unangenehm. Aber ich denke, ich kann mich bald genug daran gewöhnen; oder es ist dabei, ohne größere Schwierigkeiten zu verfallen. Im Moment war es besser, still und leise zu sein und nachzudenken. &amp;quot;Sehr erfreut. Bist du tot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是一个颇为耳熟的声音。睁眼看时，却是勃古斋旧书铺的跑外的小伙计。不见约有二十多年了，倒还是那一副老样子。我又看看六面的壁，委实太毛糙，简直毫没有加过一点修刮，锯绒还是毛毵毵的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war eine ziemlich vertraute Stimme. Als ich die Augen öffnete, war es der kleine Kerl, der vor dem alten Buchladen in Bokuzai lief. Es war etwa zwanzig Jahre her, seit ich ihn gesehen hatte, aber er sah immer noch genauso aus wie damals. Ich habe mir auch die sechs Wände angeschaut, zu rau, nicht einmal eine kleine Reparaturschabung, die Säge ist noch zottelig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那不碍事，那不要紧。”他说，一面打开暗蓝色布的包裹来。“这是明板《公羊传》〔３〕，嘉靖黑口本〔４〕，给您送来了。您留下他罢。这是……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist kein Problem, das spielt keine Rolle.&amp;quot; Sagte er und öffnete ein Paket aus dunkelblauem Stoff auf einer Seite, um zu kommen. &amp;quot;Dies ist die Ming-Tafel der Biographie des Öffentlichen Schafes [3], das Jiajing-Buch des Schwarzen Mundes [4], das Ihnen zugeschickt wurde. Behalten Sie ihn. Das ist …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你！”我诧异地看定他的眼睛，说，“你莫非真正胡涂了？你看我这模样，还要看什么明板？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Du!&amp;quot; Ich sah ihn erstaunt an und sagte: &amp;quot;Sind Sie nicht wirklich verwirrt? Sie sehen mich so an und wollen eine helle Tafel sehen? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那可以看，那不碍事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻闭上眼睛，因为对他很烦厌。停了一会，没有声息，他大约走了。但是似乎一个马蚁又在脖子上爬起来，终于爬到脸上，只绕着眼眶转圈子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das kann man beobachten, das ist nicht im Weg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich schloss augenblicklich die Augen, da ich mich über ihn ärgerte. Es gab eine Pause, kein Geräusch, und er war gleich wieder weg. Aber es schien, als ob eine Pferdeameise wieder am Hals aufstieg und schließlich bis zum Gesicht kroch, um dann um das Auge zu kreisen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　万不料人的思想，是死掉之后也还会变化的。忽而，有一种力将我的心的平安冲破；同时，许多梦也都做在眼前了。几个朋友祝我安乐，几个仇敌祝我灭亡。我却总是既不安乐，也不灭亡地不上不下地生活下来，都不能副任何一面的期望。现在又影一般死掉了，连仇敌也不使知道，不肯赠给他们一点惠而不费的欢欣。……我觉得在快意中要哭出来。这大概是我死后第一次的哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Niemals hätte ich erwartet, dass sich der Geist des Menschen auch nach dem Tod ändern würde. Plötzlich durchbrach eine Kraft den Frieden meines Herzens; und gleichzeitig wurden viele Träume vor meinen Augen gemacht. Ein paar Freunde wünschten mir Frieden, und ein paar Feinde wünschten mir den Untergang. Aber ich lebte immer weder in Frieden noch im Verderben, da ich den Erwartungen keiner Seite gerecht werden konnte. Und nun bin ich tot in einem Schatten, und nicht einmal meine Feinde wissen es, und werden ihnen nicht eine kleine Freude geben, die nicht teuer ist. ……Ich fühlte mich im Rausch, zu schreien. Dies ist wahrscheinlich der erste Schrei, den ich seit meinem Tod habe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而终于也没有眼泪流下；只看见眼前仿佛有火花一闪，我于是坐了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch endlich fielen auch keine Tränen, nur ein Funke schien vor meinen Augen zu flackern, und da setzte ich mich auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　12. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年七月二十日《语丝》周刊第三十六期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕的中射中靶子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsunddreißigsten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 20. Juli 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die mittlere Aufnahme von [2].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕明板《公羊传》即《春秋公羊传》（又作《公羊春秋》）的明代刻本。《公羊传》是一部阐释《春秋》的书，相传为周末齐国人公羊高所作。在木刻书中，明板是比较名贵的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Die Ming-Platte &amp;quot;Gong Yang Chuan&amp;quot; ist die Ming-Gravur des &amp;quot;Frühlings- und Herbst-Gong Yang Chuan&amp;quot; (auch bekannt als &amp;quot;Gong Yang Chun Qiu&amp;quot;). Das Gong Yang Zhuan ist eine Darstellung der Frühlings- und Herbstannalen, die von einem Qi-Eingeborenen, Gong Yang Gao, angefertigt worden sein soll. Unter den Holzschnittbüchern sind die Ming-Tafeln die prestigeträchtigeren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕嘉靖黑口本我国线装书籍，书页中间折叠的直缝叫做“口”。“口”有“黑口”“白口”的分别：折缝上下端有黑线的叫做“黑口”，没有黑线的叫做“白口”。嘉靖（１５２２—１５６６），明世宗的年号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Jiajing schwarzer Mund Buch Chinas drahtgebundene Bücher, die Mitte der Seiten gefaltet gerade Naht wird &amp;quot;Mund&amp;quot; genannt. Der &amp;quot;Mund&amp;quot; hat einen &amp;quot;schwarzen Mund&amp;quot; bzw. &amp;quot;weißen Mund&amp;quot;: die Falz mit schwarzen Linien oben und unten wird als &amp;quot;schwarzer Mund&amp;quot; bezeichnet, kein Diejenige mit schwarzen Linien oben und unten an der Falznaht wird als &amp;quot;schwarzer Mund&amp;quot; bezeichnet, während diejenige ohne schwarze Linien als &amp;quot;weißer Mund&amp;quot; bezeichnet wird. Jiajing (1522-1566), der Regierungsname von Kaiser Shizong von Ming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死火&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己在冰山间奔驰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tödliches Feuer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe geträumt, dass ich zwischen Eisbergen laufe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是高大的冰山，上接冰天，天上冻云弥漫，片片如鱼鳞模样。山麓有冰树林，枝叶都如松杉。一切冰冷，一切青白。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我忽然坠在冰谷中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist der hohe Eisberg, bis zum Eishimmel, der Himmel ist mit gefrorenen Wolken gefüllt, Flocken wie Fischschuppen aussehen. Am Fuße des Berges gab es Wälder aus Eis, und alle Äste und Blätter waren wie Kiefern und Tannen. Alles war kalt, alles war grün und weiß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch plötzlich stürzte ich in ein Tal aus Eis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上下四旁无不冰冷，青白。而一切青白冰上，却有红影无数，纠结如珊瑚网。我俯看脚下，有火焰在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是死火。有炎炎的形，但毫不摇动，全体冰结，像珊瑚枝；尖端还有凝固的黑烟，疑这才从火宅〔２〕中出，所以枯焦。这样，映在冰的四壁，而且互相反映，化为无量数影，使这冰谷，成红珊瑚色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Oben und unten und auf allen Seiten waren kalt, grün und weiß. Und über allem grünen und weißen Eis lagen unzählige rote Schatten, die wie ein Korallennetz verwoben waren. Ich schaute auf meine Füße hinunter, und da waren Flammen drin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das ist totes Feuer. Er hat eine heiße Form, aber er zittert nicht, und das ganze Eis ist gefroren, wie Korallenzweige; und an der Spitze ist ein erstarrter schwarzer Rauch, von dem man vermutet, dass er aus dem Haus des Feuers [2] kommt, und so verbrannt wird. Und so wurden sie, indem sie sich an den vier Wänden des Eises spiegelten und sich gegenseitig reflektierten, zu zahllosen Schatten und machten das Tal des Eises rot und korallenfarbig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我幼小的时候，本就爱看快舰激起的浪花，洪炉喷出的烈焰。不但爱看，还想看清。可惜他们都息息变幻，永无定形。虽然凝视又凝视，总不留下怎样一定的迹象。死的火焰，现在先得到了你了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ha ha!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als kleines Kind hätte ich gerne die Wellen gesehen, die von schnellen Schiffen aufgewühlt werden, und die Flammen, die aus gefluteten Öfen schlagen. Ich wollte sie nicht nur gerne sehen, sondern auch deutlich sehen. Leider haben sie sich alle verändert und nie eine endgültige Form angenommen. Obwohl er starrt und starrt, immer ohne ein Zeichen zu hinterlassen, wie sicher. Flammen des Todes, jetzt hast du zuerst!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我拾起死火，正要细看，那冷气已使我的指头焦灼；但是，我还熬着，将他塞入衣袋中间。冰谷四面，登时完全青白。我一面思索着走出冰谷的法子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich hob den erloschenen Brand auf und wollte ihn gerade näher betrachten, als die kalte Luft meine Finger versengte; aber ich verstaute ihn, immer noch köchelnd, zwischen meinen Manteltaschen. Die vier Seiten des eisigen Tals waren augenblicklich komplett blau und weiß. Ich grübelte auf einer Seite über den Weg aus dem Tal des Eises.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的身上喷出一缕黑烟，上升如铁线蛇〔３〕。冰谷四面，又登时满有红焰流动，如大火聚〔４〕，将我包围。我低头一看，死火已经燃烧，烧穿了我的衣裳，流在冰地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，朋友！你用了你的温热，将我惊醒了。”他说。我连忙和他招呼，问他名姓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und aus meinem Körper kam ein schwarzer Rauch, der aufstieg wie eine Schlange [3] aus Eisenfaden. Und auf allen Seiten des Eistals war auf einmal eine rote Flamme, die wie eine große Ansammlung von Feuer [4] um mich herum floss. Und als ich hinunterblickte, hatte sich das tödliche Feuer durch meine Kleider gebrannt und war auf das Eis geflossen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ach, Freund! Du hast deine Wärme genutzt, um mich zu wecken.&amp;quot; Er sagte. Ich beeilte mich, ihn zu grüßen und fragte ihn nach seinem Namen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我原先被人遗弃在冰谷中，”他答非所问地说，“遗弃我的早已灭亡，消尽了。我也被冰冻冻得要死。倘使你不给我温热，使我重行烧起，我不久就须灭亡。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的醒来，使我欢喜。我正在想着走出冰谷的方法；我愿意携带你去，使你永不冰结，永得燃烧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ursprünglich wurde ich in einem Tal aus Eis ausgesetzt&amp;quot;, antwortete er, &amp;quot;und das, was mich ausgesetzt hat, ist längst untergegangen und weggezogen. Außerdem war ich durch die Kälte erfroren. Wenn du mich nicht wärmst und mich wieder zum Brennen bringst, werde ich bald zugrunde gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dein Erwachen hat mich gefreut. Ich denke an einen Weg aus dem Tal des Eises; ich würde dich dorthin tragen, damit du niemals frierst und für immer brennst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！那么，我将烧完！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的烧完，使我惋惜。我便将你留下，仍在这里罢。”“唉唉！那么，我将冻灭了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ach, ach! Dann werde ich durchbrennen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dein Ausbrennen lässt mich jammern. Ich werde dich hier lassen, immer noch hier.&amp;quot; &amp;quot;Ach, ach! Dann friere ich aus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你自己，又怎么办呢？”他反而问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我说过了：我要出这冰谷……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那我就不如烧完！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Also, was ist zu tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber was ist mit dir, was ist mit dir?&amp;quot; Er fragte stattdessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich sagte doch: Ich komme aus diesem Eistal…… heraus .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann kann ich genauso gut alles verbrennen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽而跃起，如红彗星，并我都出冰谷口外。有大石车突然驰来，我终于碾死在车轮底下，但我还来得及看见那车就坠入冰谷中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Plötzlich sprang er auf wie ein roter Komet, und ich war aus dem Schlund des eisigen Tals heraus. Plötzlich kam ein großer Steinkarren und ich wurde schließlich unter den Rädern zerquetscht, aber ich hatte noch Zeit, den Karren zu sehen, bevor er in das Eistal stürzte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！你们是再也遇不着死火了！”我得意地笑着说，仿佛就愿意这样似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ha ha! Sie werden nie wieder einem toten Feuer begegnen!&amp;quot; sagte ich mit einem süffisanten Grinsen, als wäre ich bereit, genau das zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　23. April 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 25. Ausgabe des Wochenblattes Whisperer am 4. Mai 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕火宅佛家语，《法华经•譬喻品》中说：“三界（按这里指欲界、色界、无色界，泛指世界）无安，犹如火宅，众苦充满，甚可怖畏，常有生老病死忧患，如是等火，炽然不息。”〔３〕铁线蛇又名盲蛇，无毒，状如蚯蚓，是我国最小的一种蛇。分布于浙江、福建等地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Feuerhaus buddhistischer Spruch: &amp;quot;Die drei Bereiche (damit sind der Wunsch-, der Farb- und der farblose Bereich gemeint, ein allgemeiner Hinweis auf die Welt) sind ohne Frieden, wie ein Feuerhaus, voll von allen Leiden, sehr furchterregend, immer mit den Sorgen der Geburt, des Alters, der Krankheit und des Todes, wie diese Feuer, die ohne Ende lodern.&amp;quot; 3] Die Eisenfadenschlange, auch bekannt als Blindschlange, ist nicht giftig und ähnelt einem Regenwurm und ist die kleinste Schlangenart in China. Es ist in Zhejiang, Fujian und anderen Orten verbreitet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕火聚佛家语，猛火聚集的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颓败线的颤动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Feuersammlung Buddhistischer Begriff für einen Ort, an dem sich heftige Feuer sammeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Umwälzung der abklingenden Linie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己在做梦。自身不知所在，眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部，但也看见屋上瓦松〔２〕的茂密的森林。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　板桌上的灯罩是新拭的，照得屋子里分外明亮。在光明中，在破榻上，在初不相识的披毛的强悍的肉块底下，有瘦弱渺小的身躯，为饥饿，苦痛，惊异，羞辱，欢欣而颤动。弛缓，然而尚且丰腴的皮肤光润了；青白的两颊泛出轻红，如铅上涂了胭脂水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich träumte, dass ich träumte. Ich wusste nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, aber ich sah auch den dichten Wald von watson [2] über dem Haus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Lampenschirm auf dem Plattentisch war frisch geschrubbt und leuchtete hell im Raum. Im Licht, auf der zerbrochenen Couch, unter dem zähen Fleischklumpen des ersten unkenntlichen Mantels, lagen dünne, kleine Körper, die vor Hunger, Bitterkeit, Verwunderung, Demütigung und Freude zitterten. Die schlaffe, aber immer noch pralle Haut glühte; die grünlich-weißen Wangen erröteten leicht, wie karminrotes Wasser auf Blei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灯火也因惊惧而缩小了，东方已经发白。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而空中还弥漫地摇动着饥饿，苦痛，惊异，羞辱，欢欣的波涛……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Auch die Lichter waren vor Angst geschrumpft, und der Osten war bereits weiß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch die Luft ist noch immer durchdrungen von Wellen des Hungers, der Bitterkeit, des Staunens, der Demütigung und des Jubels…… .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈！”约略两岁的女孩被门的开阖声惊醒，在草席围着的屋角的地上叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还早哩，再睡一会罢！”她惊惶地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈！我饿，肚子痛。我们今天能有什么吃的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mama!&amp;quot; Das Mädchen, etwa zwei Jahre alt, wurde durch das Geräusch der sich öffnenden und schließenden Tür geweckt und rief vom Boden in der von Strohmatten umgebenen Ecke des Hauses hoch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen!&amp;quot; Sie sagte alarmiert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mama! Ich bin hungrig und mein Magen tut weh. Was gibt es heute zu essen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们今天有吃的了。等一会有卖烧饼的来，妈就买给你。”她欣慰地更加紧捏着掌中的小银片，低微的声音悲凉地发抖，走近屋角去一看她的女儿，移开草席，抱起来放在破榻上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wir haben heute etwas zu essen bekommen. Wenn später ein Burrito-Verkäufer kommt, wird Mama ihn für dich kaufen.&amp;quot; Sie drückte das kleine Silberstück in ihrer Handfläche vor Erleichterung fester zusammen, ihre tiefe Stimme zitterte traurig, als sie sich der Hausecke näherte, um einen Blick auf ihre Tochter zu werfen, die Strohmatte bewegte, sie aufhob und auf die kaputte Couch legte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还早哩，再睡一会罢。”她说着，同时抬起眼睛，无可告诉地一看破旧的屋顶以上的天空。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　空中突然另起了一个很大的波涛，和先前的相撞击，回旋而成旋涡，将一切并我尽行淹没，口鼻都不能呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist noch früh, schlaf noch ein bisschen.&amp;quot; sagte sie, während sie die Augen hob und einen unmissverständlichen Blick in den Himmel über dem schäbigen Dach warf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine große Welle erhob sich plötzlich in die Luft, kollidierte mit der vorherigen und wirbelte zurück in einen Strudel, der alles und mich so sehr überflutete, dass ich weder durch den Mund noch durch die Nase atmen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我呻吟着醒来，窗外满是如银的月色，离天明还很辽远似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自身不知所在，眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部，我自己知道是在续着残梦。可是梦的年代隔了许多年了。屋的内外已经这样整齐；里面是青年的夫妻，一群小孩子，都怨恨鄙夷地对着一个垂老的女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich erwachte mit einem Stöhnen, und das Fenster war voll von Mondlicht wie Silber, als ob es noch weit von der Morgendämmerung entfernt wäre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich wusste selbst nicht, wo ich mich befand, aber vor mir war das Innere einer Hütte, die mitten in der Nacht geschlossen war, und ich wusste selbst, dass ich einen Resttraum erneuerte. Aber das Alter des Traums war viele Jahre auseinander. Das Innere und Äußere des Hauses war so aufgeräumt gewesen; im Inneren befanden sich junge Paare, eine Gruppe kleiner Kinder, alle mit Groll und Verachtung auf eine sterbende Frau gerichtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们没有脸见人，就只因为你，”男人气忿地说。“你还以为养大了她，其实正是害苦了她，倒不如小时候饿死的好！”“使我委屈一世的就是你！”女的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还要带累了我！”男的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还要带累他们哩！”女的说，指着孩子们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wir haben kein Gesicht zu sehen, nur wegen dir&amp;quot;, sagte der Mann wütend. &amp;quot;Und du glaubst, du hättest sie großgezogen, während du es in Wirklichkeit bist, der sie leiden lässt, anstatt als Kind zu verhungern!&amp;quot; &amp;quot;Du warst es, der mich zum Leben verdammt hat!&amp;quot; Die Frau sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und holt mich runter!&amp;quot; Das Männchen sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und sie meilenweit mitnehmen!&amp;quot; sagte die Frau und deutete auf die Kinder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最小的一个正玩着一片干芦叶，这时便向空中一挥，仿佛一柄钢刀，大声说道：“杀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那垂老的女人口角正在痉挛，登时一怔，接着便都平静，不多时候，她冷静地，骨立的石像似的站起来了。她开开板门，迈步在深夜中走出，遗弃了背后一切的冷骂和毒笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Jüngste spielte mit einem getrockneten Schilfblatt, als er es in die Luft schwang, als wäre es ein Stahlschwert, und rief: &amp;quot;Töte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die hängende Frau, deren Mund krampfte, war einen Moment lang fassungslos, dann war alles ruhig, und in wenigen Augenblicken erhob sie sich ruhig, knochenhart wie eine Steinstatue. Sie öffnete die getäfelte Tür und trat hinaus in die Nacht, alle Flüche und das giftige Gelächter hinter sich lassend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她在深夜中尽走，一直走到无边的荒野；四面都是荒野，头上只有高天，并无一个虫鸟飞过。她赤身露体地，石像似的站在荒野的中央，于一刹那间照见过往的一切：饥饿，苦痛，惊异，羞辱，欢欣，于是发抖；害苦，委屈，带累，于是痉挛；杀，于是平静。……又于一刹那间将一切并合：眷念与决绝，爱抚与复仇，养育与歼除，祝福与咒诅……。她于是举两手尽量向天，口唇间漏出人与兽的，非人间所有，所以无词的言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie ging, so weit sie konnte, mitten in der Nacht in die grenzenlose Wildnis hinein; die Wildnis auf jeder Seite und der hohe Himmel über ihr, und kein einziges Insekt oder Vogel flog über ihr. Und sie stand nackt und wie versteinert mitten in der Wüste, und in einem Augenblick sah sie alles, was geschehen war: Hunger, Schmerz, Verwunderung, Demütigung, Freude und Zittern; Leiden, Verschlimmerung, Müdigkeit und Krämpfe; Töten und Frieden. ……Und in einem Moment verschmolz alles: Zuneigung und Entschlossenheit, Zärtlichkeit und Rache, Pflege und Vernichtung, Segen und Fluch ……. Dann hob sie beide Hände so weit wie möglich zum Himmel, und zwischen ihrem Mund und ihren Lippen leckten die Worte von Mensch und Tier, nicht irdischen Ursprungs und daher ohne Worte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当她说出无词的言语时，她那伟大如石像，然而已经荒废的，颓败的身躯的全面都颤动了。这颤动点点如鱼鳞，每一鳞都起伏如沸水在烈火上；空中也即刻一同振颤，仿佛暴风雨中的荒海的波涛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她于是抬起眼睛向着天空，并无词的言语也沉默尽绝，惟有颤动，辐射若太阳光，使空中的波涛立刻回旋，如遭飓风，汹涌奔腾于无边的荒野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als sie die wortlosen Worte aussprach, zitterte ihr ganzer großer, steinerner, aber verbrauchter, hinfälliger Körper. Dieses Zittern war punktiert wie die Schuppen eines Fisches, und jede Schuppe stieg und fiel wie kochendes Wasser auf einem lodernden Feuer; und die Luft bebte augenblicklich zusammen, wie die Wellen eines stürmischen und wüsten Meeres.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dann hob sie die Augen zum Himmel, und die Worte schwiegen, aber es war ein Zittern, das wie das Licht der Sonne strahlte und die Wogen der Luft wie bei einem Orkan auf einmal ins Taumeln brachte und tobend durch die grenzenlose Wildnis lief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我梦魇了，自己却知道是因为将手搁在胸脯上了的缘故；我梦中还用尽平生之力，要将这十分沉重的手移开。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月二十九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich hatte einen Alptraum, aber ich wusste, dass es daran lag, dass ich meine Hand auf meine Brust gelegt hatte; und ich träumte mit der ganzen Kraft meines Lebens, diese schwere Hand zu entfernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　29. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕瓦松又名“向天草”或“昨叶荷草”。丛生在瓦缝中，叶针状，初生时密集短茎上，远望如松树，故名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的失恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Wochenzeitschrift Whispers, Nr. 35, 13. Juli 1925, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Ziegelkiefer ist auch als &amp;quot;himmelwärts gerichtetes Gras&amp;quot; oder &amp;quot;gestriges Blattlotusgras&amp;quot; bekannt. In der Fliesenspalte verklumpt, die Blätter nadelförmig, beim ersten Auftreten auf dichten kurzen Stämmen, aus der Entfernung wie eine Kiefer, daher der Name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine verlorene Liebe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——拟古的新打油诗〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在山腰；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她山太高，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　低头无法泪沾袍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我百蝶巾；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-Ein neuer Limerick [2] im antiken Stil&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Geliebter ist auf dem Berghang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Berg ist zu hoch, um nach ihr zu suchen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gebeugter Kopf, unfähig, das Gewand zu zerreißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　100 Schmetterlingsschals von meiner Geliebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：猫头鹰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮使我心惊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在闹市；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她人拥挤，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仰头无法泪沾耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zurück zu ihrem Thema: Eulen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem werde ich ignoriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, warum Ruoxi mir Angst macht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Geliebte in der Stadtmitte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Möchte sie überfüllt vorfinden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich neige meinen Kopf, unfähig zu tränenverschmierten Ohren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我双燕图；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：冰糖壶卢〔３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮使我胡涂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在河滨；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她河水深，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein doppelter Schluck von meinem Geliebten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zurück zu ihrem &amp;quot;Was&amp;quot;: Puderzucker-Potluck [3].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem werde ich ignoriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Irgendwie hat mich Ruoxi verwirrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Geliebte in Riverside.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Willst du sie suchen gehen, der Fluss ist tief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　歪头无法泪沾襟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我金表索；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：发汗药。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮使我神经衰弱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在豪家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein schräger Kopf, der nicht in der Lage ist, sein Revers zu zerreißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mein Liebhaber schenkte mir eine goldene Uhr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Melden Sie sich bei ihr mit was: Schweißtabletten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem werde ich ignoriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Irgendwie macht mich Ruoxi nervös.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Geliebte im Hause Howe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她兮没有汽车，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　摇头无法泪如麻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我玫瑰花；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：赤练蛇〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮——由她去罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe kein Auto, um sie zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich schüttelte den Kopf, unfähig, wie ein Sack zu weinen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Liebende schenken mir Rosen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zurück zu ihrem Was: die rote Schlange [4].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seitdem werde ich ignoriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Irgendwie Ruoxi - lass sie in Ruhe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二四年十月三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕　本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3. Oktober 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der vierten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;Whisper&amp;quot; am 8. Dezember 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《（野草〉英文译本序》中说：“因为讽刺当时盛行的失恋诗，作《我的失恋》”。在《三闲集•我和〈语丝〉的始终》一文中谈到本篇时说：“不过是三段打油诗，题作《我的失恋》，是看见当时‘阿呀阿唷，我要死了’之类的失恋诗盛行，故意做一首用‘由她去吧’收场的东西，开开玩笑的。这诗后来又添了一段，登在《语丝》上”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Autor sagt im Vorwort zur englischen Übersetzung von (Weeds): &amp;quot;Ich schrieb 'My Lost Love', weil es eine Satire auf die damals vorherrschende Poesie der verlorenen Liebe war. In dem Essay &amp;quot;Three Leisurely Collected Poems: My Life with 'The Silk'&amp;quot; (Drei gesammelte Gedichte: Mein Leben mit 'The Silk') sagt der Autor über dieses Stück: &amp;quot;Es sind nur drei Limerick-Strophen mit dem Titel 'My Lost Love', weil er die Verbreitung von Gedichten über verlorene Liebe zu dieser Zeit sah, wie z. B. 'Aya aya, I'm dying', also machte er absichtlich ein Gedicht, das mit 'Let her go! Es war ein Scherz, um das Gedicht zu beenden. Das Gedicht wurde später ergänzt und in &amp;quot;Die Sprache&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕　拟古的新打油诗　拟古，这里是模拟东汉文学家、天文学家张衡的《四愁诗》的格式。《四愁诗》共四首，每首都以“我所思兮在××开始，而以“何为怀忧心 ××”作结，故称“四愁”。最早见于南朝梁昭明太子萧统所编的《文选》第二十九卷。打油诗，传说唐代人张打油所作的诗常用俚语，且故作诙谐，有时暗含嘲讽，被称为打油诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Ein neuer Limerick, der die alte Form der Vier traurigen Gedichte von Zhang Heng, einem Literaturwissenschaftler und Astronomen der östlichen Han-Dynastie, nachahmt. Jedes der vier Gedichte beginnt mit dem Satz &amp;quot;Ich denke an xxxx&amp;quot; und endet mit dem Satz &amp;quot;Warum machst du dir Sorgen um xxxx&amp;quot;, daher der Name &amp;quot;Four Sorrows&amp;quot;. Es wurde erstmals im neunundzwanzigsten Band des Wenxuan (Ausgewählte Schriften) veröffentlicht, das von Xiao Tong, dem Prinzen von Zhaoming in der Südlichen Dynastie, zusammengestellt wurde. Es wird gesagt, dass die Gedichte, die Zhang Taoyu in der Tang-Dynastie schrieb, oft in Slang geschrieben waren, und sie waren oft augenzwinkernd, manchmal enthielten sie Spott, deshalb wurden sie Ölgedichte genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕　冰糖壶卢　用山楂等果品蘸以糖汁制成的一种食品。据清末富察敦崇编著的《燕京岁时记》载：“冰糖壶卢，乃用竹签贯以葡萄、山药豆、海棠果、山里红等物，蘸以冰糖，甜脆而凉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Ice Sugar Potlu Eine Speise aus Weißdorn und anderen Früchten, die in Zuckersaft getaucht werden. Laut den &amp;quot;Aufzeichnungen der Yanjing-Jahre und -Zeiten&amp;quot;, die von Fucha Dun Chong am Ende der Qing-Dynastie zusammengestellt wurden, ist &amp;quot;Eiszucker-Potlu, das durch Eintauchen von Trauben, Yamsbohnen, Begonienfrüchten und Shanlihong mit Bambusstäben in Eiszucker hergestellt wird, süß, knusprig und kalt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕　赤练蛇　一作赤链蛇；生活于山林或草泽地区。头黑色，鳞片边缘暗红色；体背黑褐色，有红色窄横纹。无毒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Rotspurige Schlange Eine rote Kettennatter; lebt in Bergwäldern oder grasbewachsenen Sumpfgebieten. Kopf schwarz, Schuppen mit dunkelrotem Rand; Körperrücken schwarzbraun mit schmalen roten Querstreifen. Nicht giftig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的心分外地寂寞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的心很平安：没有爱憎，没有哀乐，也没有颜色和声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我大概老了。我的头发已经苍白，不是很明白的事么？我的手颤抖着，不是很明白的事么？那么，我的魂灵的手一定也颤抖着，头发也一定苍白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Herz ist teilweise einsam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch mein Herz ist in Frieden: Es gibt keine Liebe oder Hass, keine Trauer, keine Farbe und keinen Ton.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich werde wahrscheinlich alt. Meine Haare sind blass. Sieht man das nicht? Ist es nicht klar, dass meine Hände zittern? Dann müssen auch die Hände meiner Seele zittern und mein Haar muss blass sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这是许多年前的事了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这以前，我的心也曾充满过血腥的歌声：血和铁，火焰和毒，恢复和报仇。而忽而这些都空虚了，但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望，希望，用这希望的盾，抗拒那空虚中的暗夜的袭来，虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das ist allerdings schon viele Jahre her.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auch hier war mein Herz zuvor mit Liedern von Blut erfüllt: Blut und Eisen, Feuer und Gift, Wiederherstellung und Rache. Und plötzlich waren alle diese leer, aber manchmal absichtlich mit der Hoffnung der hoffnungslosen Selbstbetrug gefüllt. Hoffnung, Hoffnung, mit diesem Schild der Hoffnung, die dem Ansturm dieser dunklen Nacht in der Leere widersteht, obwohl auch hinter dem Schild die dunkle Nacht in der Leere bleibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而就是如此，陆续地耗尽了我的青春。〔２〕我早先岂不知我的青春已经逝去了？但以为身外的青春固在：星，月光，僵坠的胡蝶，暗中的花，猫头鹰的不祥之言，杜鹃〔３〕的啼血，笑的渺茫，爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢，然而究竟是青春。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在何以如此寂寞？难道连身外的青春也都逝去，世上的青年也多衰老了么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch auf diese Weise wurde eine nach der anderen meine Jugend verzehrt. [2] Wusste ich nicht früher, dass meine Jugend vorbei war? Aber ich dachte, dass meine Jugend noch außerhalb von mir war: die Sterne, das Mondlicht, die toten Schmetterlinge, die Blumen im Dunkeln, die ominösen Worte der Eulen, das Blut des Kuckucks [3], die Düsternis des Lachens, der Tanz…… der Liebe. Obwohl es eine traurige und treibende Jugend ist, ist es eine Jugend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch warum ist es jetzt so einsam? Ist sogar die Jugend außerhalb des Körpers vergangen, und die Jugend der Welt mehr gealtert?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾，我听到ＰｅｔǒｆｉＳáｎｄｏｒ（１８２３—４９）〔４〕的“希望”之歌：希望是甚么？是娼妓：她对谁都蛊惑，将一切都献给；待你牺牲了极多的宝贝——你的青春——她就弃掉你。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这伟大的抒情诗人，匈牙利的爱国者，为了祖国而死在可萨克〔５〕兵的矛尖上，已经七十五年了。悲哉死也，然而更可悲的是他的诗至今没有死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich musste diese dunkle Nacht in der Leere selbst ausfüllen. Ich legte den Schild der Hoffnung nieder, und ich hörte das Lied der &amp;quot;Hoffnung&amp;quot; von Petǒfi Sándor (1823-49) [4]: Was ist Hoffnung? Sie ist eine Hure: Sie zwingt jeden und gibt alles; wenn du einen großen Schatz - deine Jugend - geopfert hast, lässt sie dich im Stich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist fünfundsiebzig Jahre her, dass dieser große Lyriker, der ungarische Patriot, an der Speerspitze der Kosaken [5] Soldaten für sein Land starb. Ein trauriger Tod, doch noch trauriger ist die Tatsache, dass seine Gedichte bis heute nicht gestorben sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，可惨的人生！桀骜英勇如Ｐｅｔǒｆｉ，也终于对了暗夜止步，回顾着茫茫的东方了。他说：绝望之为虚妄，正与希望相同。〔６〕倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中，我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春，但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭，我身中的迟暮也即凋零了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在没有星和月光，没有僵坠的胡蝶以至笑的渺茫，爱的翔舞。然而青年们很平安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber, miserables Leben! Selbst Petǒfi, ungezähmt und tapfer wie er ist, hat schließlich in der dunklen Nacht Halt gemacht und in den weiten Osten zurückgeblickt. Er sagte: &amp;quot;Verzweiflung ist dasselbe wie Hoffnung in Eitelkeit. [6] Wenn ich in diesem &amp;quot;Wahn&amp;quot; der Ungewissheit und Dunkelheit leben würde, würde ich immer noch die traurige und wandernde Jugend suchen, die vergangen ist, aber sie könnte genauso gut außerhalb von mir sein. Denn wenn die Jugend außerhalb meines Körpers zerstört wird, wird die Dämmerung in meinem Körper verwelken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch jetzt gibt es keine Sterne oder Mondlicht, keine steif fallenden Hoodoos zur Schlankheit des Lachens, dem schwebenden Tanz der Liebe. Doch die Jugend ist in Frieden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了，纵使寻不到身外的青春，也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢？现在没有星，没有月光以至笑的渺茫和爱的翔舞；青年们很平安，而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。绝望之为虚妄，正与希望相同！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich muss als einziger die dunkle Nacht in der Leere ausdünnen, auch wenn ich die Jugend außerhalb meines Körpers nicht finden kann, muss ich mich auf die späte Nacht in meinem Körper stürzen. Aber wo ist die dunkle Nacht? Jetzt gibt es keinen Stern, kein Mondlicht, noch die Kleinheit des Lachens, noch den Tanz der Liebe; die Jünglinge sind sicher, und es gibt keine wirklich dunkle Nacht vor mir. Verzweiflung ist die gleiche Eitelkeit wie Hoffnung!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年一月一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年一月十九日《语丝》周刊第十期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“因为惊异于青年之消沉，作《希望》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1. Januar 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der zehnten Ausgabe des wöchentlichen Whisperer am 19. Januar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Vorwort zur englischen Übersetzung von 'Weeds' sagt der Autor: &amp;quot;Weil ich über die Ausschweifungen der Jugend erstaunt war, schrieb ich 'Hope'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕作者在《南腔北调集•〈自选集〉自序》中说：“见过辛亥革命，见过二次革命，见过袁世凯称帝，张勋复辟，看来看去，就看得怀疑起来，于是失望，颓唐得很了。……不过我却又怀疑于自己的失望，因为我所见过的人们，事件，是有限得很的，这想头，就给了我提笔的力量。‘绝望之为虚妄，正与希望相同。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕杜鹃鸟名，亦名子规、杜宇，初夏时常昼夜啼叫。唐代陈藏器撰的《本草拾遗》说：“杜鹃鸟，小似鹞，鸣呼不已，出血声始止。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕ＰｅｔǒｆｉＳáｎｄｏｒ裴多菲•山陀尔（１８２３—１８４９），匈牙利诗人、革命家。曾参加一八四八年至一八四九年间反抗奥地利的民族革命战争，在作战中英勇牺牲。他的主要作品有《勇敢的约翰》、《民族之歌》等。这里引的《希望》一诗，作于一八四五年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕可萨克通译哥萨克，原为突厥语，意思是“自由的人”或“勇敢的人”。他们原是俄罗斯的一部分农奴和城市贫民，十五世纪后半叶和十六世纪前半叶，因不堪封建压迫，从俄国中部逃出，定居在俄国南部的库班河和顿河一带，自称为“哥萨克人”。他们善骑战，沙皇时代多入伍当兵。一八四九年沙皇俄国援助奥地利反动派，入侵匈牙利镇压革命，俄军中即有哥萨克部队。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕绝望之为虚妄，正与希望相同这句话出自裴多菲一八四七年七月十七日致友人凯雷尼•弗里杰什的信：“……这个月的十三号，我从拜雷格萨斯起程，乘着那样恶劣的驽马，那是我整个旅程中从未碰见过的。当我一看到那些倒霉的驽马，我吃惊得头发都竖了起来……我内心充满了绝望，坐上了大车，……但是，我的朋友，绝望是那样地骗人，正如同希望一样。这些瘦弱的马驹用这样快的速度带我飞驰到萨特马尔来，甚至连那些靠燕麦和干草饲养的贵族老爷派头的马也要为之赞赏。我对你们说过，不要只凭外表作判断，要是那样，你就不会获得真理。”（译自匈牙利文《裴多菲全集》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　暖国〔２〕的雨，向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调，他自己也以为不幸否耶？江南的雪，可是滋润美艳之至了；那是还在隐约着的青春的消息，是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶〔３〕，白中隐青的单瓣梅花，深黄的磬口的蜡梅花〔４〕；雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有；蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜，我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中，有许多蜜蜂们忙碌地飞着，也听得他们嗡嗡地闹着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们呵着冻得通红，像紫芽姜一般的小手，七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功，谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多，虽然不过是上小下大的一堆，终于分不清是壶卢还是罗汉；然而很洁白，很明艳，以自身的滋润相粘结，整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠，又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天还有几个孩子来访问他；对了他拍手，点头，嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤，寒夜又使他结一层冰，化作不透明的水晶模样；连续的晴天又使他成为不知道算什么，而嘴上的胭脂也褪尽了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，朔方的雪花在纷飞之后，却永远如粉，如沙，他们决不粘连，撒在屋上，地上，枯草上，就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的，因为屋里居人的火的温热。别的，在晴天之下，旋风忽来，便蓬勃地奋飞，在日光中灿灿地生光，如包藏火焰的大雾，旋转而且升腾，弥漫太空，使太空旋转而且升腾地闪烁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在无边的旷野上，在凛冽的天宇下，闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，那是孤独的雪，是死掉的雨，是雨的精魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年一月十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年一月二十六日《语丝》周刊第十一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕暖国指我国南方气候温暖的地区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕宝珠山茶据《广群芳谱》卷四十一载：“宝珠山茶，千叶含苞，历几月而放，殷红若丹，最可爱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕磬口的蜡梅花据清代陈 子撰《花镜》卷三载：“圆瓣黄，形似白梅，盛开如半含者，名磬口，最为世珍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一觉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　飞机负了掷下炸弹的使命，像学校的上课似的，每日上午在北京城上飞行。〔２〕每听得机件搏击空气的声音，我常觉到一种轻微的紧张，宛然目睹了“死”的袭来，但同时也深切地感着“生”的存在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　隐约听到一二爆发声以后，飞机嗡嗡地叫着，冉冉地飞去了。也许有人死伤了罢，然而天下却似乎更显得太平。窗外的白杨的嫩叶，在日光下发乌金光；榆叶梅也比昨日开得更烂漫。收拾了散乱满床的日报，拂去昨夜聚在书桌上的苍白的微尘，我的四方的小书斋，今日也依然是所谓“窗明几净”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为或一种原因，我开手编校那历来积压在我这里的青年作者的文稿了；我要全都给一个清理。我照作品的年月看下去，这些不肯涂脂抹粉的青年们的魂灵便依次屹立在我眼前。他们是绰约的，是纯真的，——阿，然而他们苦恼了，呻吟了，愤怒，而且终于粗暴了，我的可爱的青年们！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　魂灵被风沙打击得粗暴，因为这是人的魂灵，我爱这样的魂灵；我愿意在无形无色的鲜血淋漓的粗暴上接吻。漂渺的名园中，奇花盛开着，红颜的静女正在超然无事地逍遥，鹤唳一声，白云郁然而起……。这自然使人神往的罢，然而我总记得我活在人间。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然记起一件事：两三年前，我在北京大学的教员预备室里，看见进来了一个并不熟识的青年〔３〕，默默地给我一包书，便出去了，打开看时，是一本《浅草》〔４〕。就在这默默中，使我懂得了许多话。阿，这赠品是多么丰饶呵！可惜那《浅草》不再出版了，似乎只成了《沉钟》〔５〕的前身。那《沉钟》就在这风沙肮洞中，深深地在人海的底里寂寞地鸣动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野蓟经了几乎致命的摧折，还要开一朵小花，我记得托尔斯泰〔６〕曾受了很大的感动，因此写出一篇小说来。但是，草木在旱干的沙漠中间，拚命伸长他的根，吸取深地中的水泉，来造成碧绿的林莽，自然是为了自己的“生”的，然而使疲劳枯渴的旅人，一见就怡然觉得遇到了暂时息肩之所，这是如何的可以感激，而且可以悲哀的事！？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《沉钟》的《无题》〔７〕——代启事——说：“有人说：我们的社会是一片沙漠。——如果当真是一片沙漠，这虽然荒漠一点也还静肃；虽然寂寞一点也还会使你感觉苍茫。何至于像这样的混沌，这样的阴沉，而且这样的离奇变幻！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，青年的魂灵屹立在我眼前，他们已经粗暴了，或者将要粗暴了，然而我爱这些流血和隐痛的魂灵，因为他使我觉得是在人间，是在人间活着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在编校中夕阳居然西下，灯火给我接续的光。各样的青春在眼前一一驰去了，身外但有昏黄环绕。我疲劳着，捏着纸烟，在无名的思想中静静地合了眼睛，看见很长的梦。忽而惊觉，身外也还是环绕着昏黄；烟篆〔８〕在不动的空气中上升，如几片小小夏云，徐徐幻出难以指名的形象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年四月十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二六年四月十九日《语丝》周刊第七十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“奉天派和直隶派军阀战争的时候，作《一觉》”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕一九二六年四月，冯玉祥的国民军和奉系军阀张作霖、李景林所部作战期间，国民军驻守北京，奉军飞机曾多次飞临轰炸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕指冯至，河北涿县人，诗人。当时是北京大学国文系学生。《鲁迅日记》一九二五年四月三日载：“午后往北大讲。浅草社员赠《浅草》一卷之四期一本。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《浅草》文艺季刊，浅草社编。一九二三年三月创刊，在上海印刷出版。共出四期，一九二五年二月停刊。主要作者有林如稷、冯至、陈炜谟、陈翔鹤等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕《沉钟》文艺刊物，沉钟社编。一九二五年十月十日在北京创刊。初为周刊，出十期。一九二六年八月改为半月刊，次年一月出至第十二期休刊；一九三二年十月复刊，一九三四年二月出至第三十四期停刊。主要作者除浅草社同人外尚有杨晦等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕托尔斯泰（N．Ｈ．ＴｏOｃｏH，１８２８—１９１０）俄国作家。有长篇小说《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。这里说的“一篇小说”，指中篇小说《哈泽•穆拉特》。野蓟，即牛蒡花，菊科，草本植物。在《哈泽•穆拉特》序曲开始处，作者描写了有着顽强生命力的牛蒡花，以象征小说主人公哈泽•穆拉特。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《无题》载于《沉钟》周刊第十期（一九二五年十二月）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕烟篆燃着的纸烟的烟缕，弯曲上升，好似笔划圆曲的篆字（我国古代的一种字体）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
影的告别&lt;br /&gt;
　人睡到不知道时候的时候，就会有影来告别，说出那些话——&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　有我所不乐意的在天堂里，我不愿去；有我所不乐意的在地狱里，我不愿去；有我所不乐意的在你们将来的黄金世界里，我不愿去。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　然而你就是我所不乐意的。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　朋友，我不想跟随你了，我不愿住。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我不愿意！&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　呜乎呜乎，我不愿意，我不如彷徨于无地。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我不过一个影，要别你而沉没在黑暗里了。然而黑暗又会吞并我，然而光明又会使我消失。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　然而我不愿彷徨于明暗之间，我不如在黑暗里沉没。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　然而我终于彷徨于明暗之间，我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒，我将在不知道时候的时候独自远行。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　呜乎呜乎，倘若黄昏，黑夜自然会来沉没我，否则我要被白天消失，如果现是黎明。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　朋友，时候近了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我将向黑暗里彷徨于无地。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　你还想我的赠品。我能献你甚么呢？无已，则仍是黑暗和虚空而已。但是，我愿意只是黑暗，或者会消失于你的白天；我愿意只是虚空，决不占你的心地。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我愿意这样，朋友——我独自远行，不但没有你，并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没，那世界全属于我自己。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　一九二四年九月二十四日。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　一九二五年三月十八日作者在给许广平的信中曾说：“我的作品，太黑暗了，因为我常觉得惟‘黑暗与虚无’乃是‘实有’，却偏要向这些作绝望的抗战，所以很多着偏激的声音。其实这或者是年龄和经历的关系，也许未必一定的确的，因为我终于不能证实：惟黑暗与虚无乃是实有。”（《两地书•四》）可参看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的战士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　要有这样的一种战士——已不是蒙昧如非洲土人而背着雪亮的毛瑟枪的；也并不疲惫如中国绿营兵而却佩着盒子炮〔２〕。他毫无乞灵于牛皮和废铁的甲胄；他只有自己，但拿着蛮人所用的，脱手一掷的投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走进无物之阵，所遇见的都对他一式点头。他知道这点头就是敌人的武器，是杀人不见血的武器，许多战士都在此灭亡，正如炮弹一般，使猛士无所用其力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那些头上有各种旗帜，绣出各样好名称：慈善家，学者，文士，长者，青年，雅人，君子……。头下有各样外套，绣出各式好花样：学问，道德，国粹，民意，逻辑，公义，东方文明〔３〕……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都同声立了誓来讲说，他们的心都在胸膛的中央，和别的偏心的人类两样。他们都在胸前放着护心镜〔４〕，就为自己也深信心在胸膛中央的事作证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他微笑，偏侧一掷，却正中了他们的心窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一切都颓然倒地；——然而只有一件外套，其中无物。无物之物已经脱走，得了胜利，因为他这时成了戕害慈善家等类的罪人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在无物之阵中大踏步走，再见一式的点头，各种的旗帜，各样的外套……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他终于在无物之阵中老衰，寿终。他终于不是战士，但无物之物则是胜者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这样的境地里，谁也不闻战叫：太平。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太平……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年十二月二十一日《语丝》周刊第五十八期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》里说：“《这样的战士》，是有感于文人学士们帮助军阀而作。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕毛瑟枪指德国机械师毛瑟弟兄在十九世纪七十年代设计制造的一种单发步枪，是当时比较先进的武器。绿营兵，一作绿旗兵。清朝兵制：除正黄、正白、正红、正蓝、镶黄、镶白、镶红、镶蓝等“八旗兵”（以满族人为主）外，又另募汉人编成军队，旗帜采用绿色，叫做绿旗兵。清代中叶以后，绿营兵渐趋衰败，终被裁废。盒子炮，即驳壳枪，手枪的一种，外有特制的木盒，故名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕东方文明五四运动前后，帝国主义者和封建复古主义者鼓吹的反动口号之一，目的在于维护我国的封建道德和封建文化，反对近代科学文明和民主改革。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕护心镜古代战衣胸前部位镶嵌的金属圆片，用以保护胸膛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野草题辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　散文诗二十三篇。一九二七年七月由北京北新书局初版，列为作者所编的《乌合丛书》之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　题辞〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我沉默着的时候，我觉得充实；我将开口，同时感到空虚。〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜〔３〕，因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜，因为我借此知道它还非空虚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生命的泥委弃在地面上，不生乔木，只生野草，这是我的罪过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野草，根本不深，花叶不美，然而吸取露，吸取水，吸取陈死人〔４〕的血和肉，各各夺取它的生存。当生存时，还是将遭践踏，将遭删刈，直至于死亡而朽腐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我坦然，欣然。我将大笑，我将歌唱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自爱我的野草，但我憎恶这以野草作装饰的地面〔５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　地火在地下运行，奔突；熔岩一旦喷出，将烧尽一切野草，以及乔木，于是并且无可朽腐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我坦然，欣然。我将大笑，我将歌唱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天地有如此静穆，我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆，我或者也将不能。我以这一丛野草，在明与暗，生与死，过去与未来之际，献于友与仇，人与兽，爱者与不爱者之前作证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为我自己，为友与仇，人与兽，爱者与不爱者，我希望这野草的死亡与朽腐，火速到来。要不然，我先就未曾生存，这实在比死亡与朽腐更其不幸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去罢，野草，连着我的题辞！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年四月二十六日，鲁迅记于广州之白云楼〔６〕上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年七月二日北京《语丝》周刊第一三八期，在本书最初几次印刷时都曾印入；一九三一年五月上海北新书局印第七版时被国民党书报检查机关抽去，一九四一年上海鲁迅全集出版社出版《鲁迅三十年集》时才重新收入。本篇作于广州，当时正值蒋介石在上海发动“四一二”反革命政变和广州发生“四一五”反革命大屠杀后不久，它反映了作者在险恶环境下的悲愤心情和革命信念。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本书所收的二十三篇散文诗，都作于北洋军阀统治下的北京。作者在一九三二年回忆说：“后来《新青年》的团体散掉了，有的高升，有的退隐，有的前进，我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化，并且落得一个‘作家’的头衔，依然在沙漠中走来走去，不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字，叫作随便谈谈。有了小感触，就写些短文，夸大点说，就是散文诗，以后印成一本，谓之《野草》。”（《南腔北调集•〈自选集〉自序》）又在一九三四年十月九日致萧军信中说：“我的那一本《野草》，技术并不算坏，但心情太颓唐了，因为那是我碰了许多钉子之后写出来的。”其中某些篇的文字较隐晦，据作者后来解释：“因为那时难于直说，所以有时措辞就很含糊了。”（《二心集•〈野草〉英文译本序》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕一九二七年九月二十三日，作者在广州作的《怎么写》（后收入《三闲集》）一文中，曾描绘过他的这种心情：“我靠了石栏远眺，听得自己的心音，四远还仿佛有无量悲哀，苦恼，零落，死灭，都杂入这寂静中，使它变成药酒，加色，加味，加香。这时，我曾经想要写，但是不能写，无从写。这也就是我所谓‘当我沉默着的时候，我觉得充实，我将开口，同时感到空虚’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕大欢喜佛家语，指达到目的而感到极度满足的一种境界。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕陈死人指死去很久的人。见《古诗十九首•驱车上东门》：“驱车上东门，遥望郭北塞。……下有陈死人，杳杳即长暮。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕地面比喻黑暗的旧社会。作者曾说，《野草》中的作品“大半是废弛的地狱边沿的惨白色小花”。（《（野草）英文译本序》）〔６〕白云楼在广州东堤白云路。据《鲁迅日记》，一九二七年三月二十九日，作者由中山大学“移居白云路白云楼二十六号二楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝花夕拾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　《朝花夕拾》简介：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小引&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿长与山海经&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《二十四孝图》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五猖会&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无常&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的病&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　琐记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　藤野先生&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　范爱农&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《朝花夕拾》简介：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　本书为鲁迅一九二六年所作回忆散文的结集，共十篇。前五篇写于北京，后五篇写于厦门。最初以《旧事重提》为总题目陆续发表于《莽原》半月刊上。一九二七年七月，鲁迅在广州重新加以编订，并添写《小引》和《后记》，改名《朝花夕拾》，于一九二八年九月由北京未名社初版，列为作者所编的《未名新集》之一。一九二九年二月再版。一九三二年九月第三版改由上海北新书局重排出版。书的封面为陶元庆所绘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这十篇散文，是“回忆的记事”〔《三闲集•〈自选集〉自序》〕，比较完整地记录了鲁迅从幼年到青年时期的生活道路和经历，生动了描绘了清末民初的生活画面，是研究鲁迅早期思想和生活以至当时社会的重要艺术文献。这些篇章，文笔深沉隽永，是中国现代散文中的经典作品。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于翻译本书，鲁迅在一九三四年四月十一日致增田涉信中说：“《朝花夕拾》如有出版处所，译出来也好，但其中有关中国风俗和琐事太多，不多加注释恐不易看懂，注释一多，读起来又乏味了。”鲁迅在一九三四年十二月二日致增田涉的信中，提到增田涉和佐藤春夫合译《鲁迅选集》时说：“只有《藤野先生》一文，请译出补进去，《范爱农》写法较差，还是割爱为好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本书中的《从百草园到三味书屋》、《藤野先生》、《范爱农》等篇被选入中学语文课本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我常想在纷扰中寻出一点闲静来，然而委实不容易。目前是这么离奇，心里是这么芜杂。一个人做到只剩了回忆的时候，生涯大概总要算是无聊了罢，但有时竟会连回忆也没有。中国的做文章有轨范，世事也仍然是螺旋。前几天我离开中山大学的时候，便想起四个月以前的离开厦门大学；听到飞机在头上鸣叫，竟记得了一年前在北京城上日日旋绕的飞机。我那时还做了一篇短文，叫做《一觉》。现在是，连这“一觉”也没有了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　广州的天气热得真早，夕阳从西窗射入，逼得人只能勉强穿一件单衣。书桌上的一盆“水横枝”，是我先前没有见过的：就是一段树，只要浸在水中，枝叶便青葱得可爱。看看绿叶，编编旧稿，总算也在做一点事。做着这等事，真是虽生之日，犹死之年，很可以驱除炎热的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前天，已将《野草》编定了；这回便轮到陆续载在《莽原》上的《旧事重提》，我还替他改了一个名称：《朝花夕拾》。带露折花，色香自然要好得多，但是我不能够。便是现在心目中的离奇和芜杂，我也还不能使他即刻幻化，转成离奇和芜杂的文章。或者，他日仰看流云时，会在我的眼前一闪烁罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有一时，曾经屡次忆起儿时在故乡所吃的蔬果：菱角、罗汉豆、茭白、香瓜。凡这些，都是极其鲜美可口的；都曾是使我思乡的蛊惑。后来，我在久别之后尝到了，也不过如此；惟独在记忆上，还有旧来的意味存留。他们也许要哄骗我一生，使我时时反顾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这十篇就是从记忆中抄出来的，与实际容或有些不同，然而我现在只记得是这样。文体大概很杂乱，因为是或作或辍，经了九个月之多。环境也不一：前两篇写于北京寓所的东壁下；中三篇是流离中所作，地方是医院和木匠房；后五篇却在厦门大学的图书馆的楼上，已经是被学者们挤出集团之后了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年五月一日，鲁迅于广州白云楼记。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_6_CN_DE&amp;diff=120975</id>
		<title>Lu Xun 6 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_6_CN_DE&amp;diff=120975"/>
		<updated>2021-04-09T15:46:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（6/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸福的家庭〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine glückliche Familie [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——拟许钦文&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……做不做全由自己的便；那作品，像太阳的光一样，从无量的光源中涌出来，不像石火，用铁和石敲出来，这才是真艺术。那作者，也才是真的艺术家。——而我，……这算是什么？……”他想到这里，忽然从床上跳起来了。以先他早已想过，须得捞几文稿费维持生活了；投稿的地方，先定为幸福月报社，因为润笔似乎比较的丰。但作品就须有范围，否则，恐怕要不收的。范围就范围，……现在的青年的脑里的大问题是？……大概很不少，或者有许多是恋爱，婚姻，家庭之类罢。……是的，他们确有许多人烦闷着，正在讨论这些事。〔２〕那么，就来做家庭。然而怎么做做呢？……否则，恐怕要不收的，何必说些背时的话，然而……。他跳下卧床之后，四五步就走到书桌面前，坐下去，抽出一张绿格纸，毫不迟疑，但又自暴自弃似的写下一行题目道：《幸福的家庭》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  -Genehmigt Hsu Chin-man&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;...... Es liegt an Ihnen, ob Sie es tun oder nicht; diese Arbeit, die wie das Licht der &lt;br /&gt;
Sonne aus einer unendlichen Lichtquelle entspringt, anders als das mit Eisen und Stein &lt;br /&gt;
geschlagene Feuer, ist die wahre Kunst. Auch dieser Autor ist der wahre Künstler. -- und ich, &lt;br /&gt;
was ist...... das? ......&amp;quot;, dachte er und sprang plötzlich von seinem Bett auf. Er hatte sich &lt;br /&gt;
schon gedacht, dass er ein paar Groschen zum Leben verdienen müsste; und der Ort, an dem &lt;br /&gt;
er seine Artikel einreichen konnte, wurde zunächst auf den Happy Moon festgelegt, denn dort &lt;br /&gt;
schien das Geld reichlicher zu sein. Aber die Arbeit muss einen Umfang haben, sonst wird sie &lt;br /&gt;
leider nicht angenommen. Das große Problem in den Köpfen der jungen Leute ......&lt;br /&gt;
heutzutage ist, dass sie eine Auswahl haben. ......Wahrscheinlich geht es bei vielen von ihnen &lt;br /&gt;
um Liebe, Ehe, Familie und so weiter. ......Ja, es gibt tatsächlich viele, die beunruhigt sind &lt;br /&gt;
und über diese Dinge diskutieren. [2] Dann lass uns die Familie machen. Doch wie macht &lt;br /&gt;
man das? ......Andernfalls habe ich Angst, dass es nicht ankommt, also warum etwas gegen &lt;br /&gt;
die Zeit sagen, noch ....... Nachdem er aus dem Bett gesprungen war, ging er vier oder fünf &lt;br /&gt;
Schritte zu seinem Schreibtisch, setzte sich, zog ein Blatt grün kariertes Papier hervor und &lt;br /&gt;
schrieb ohne zu zögern, aber wie in Selbstverleugnung, eine Zeile mit dem Titel &amp;quot;Die glückliche Familie&amp;quot; auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的笔立刻停滞了；他仰了头，两眼瞪着房顶，正在安排那安置这“幸福的家庭”的地方。他想：“北京？不行，死气沉沉，连空气也是死的。假如在这家庭的周围筑一道高墙，难道空气也就隔断了么？简直不行！江苏浙江天天防要开仗；福建更无须说。四川，广东？都正在打。〔３〕山东河南之类？——阿阿，要绑票〔４〕的，倘使绑去一个，那就成为不幸的家庭了。上海天津的租界上房租贵；……假如在外国，笑话。云南贵州不知道怎样，但交通也太不便……。”他想来想去，想不出好地方，便要假定为Ａ了，但又想，“现有不少的人是反对用西洋字母来代人地名的〔５〕，说是要减少读者的兴味。我这回的投稿，似乎也不如不用，安全些。那么，在那里好呢？——湖南也打仗；大连仍然房租贵；察哈尔〔６〕，吉林，黑龙江罢，——听说有马贼，也不行！……”他又想来想去，又想不出好地方，于是终于决心，假定这“幸福的家庭”所在的地方叫作Ａ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sein Stift blieb sofort stehen; er neigte den Kopf und starrte auf das Dach, wo er den &lt;br /&gt;
Platz für die &amp;quot;glückliche Familie&amp;quot; einrichtete. Er dachte: &amp;quot;Peking? Nein, es ist tot, sogar die &lt;br /&gt;
Luft ist tot. Wenn wir eine hohe Mauer um diese Familie bauen, wird uns dann die Luft &lt;br /&gt;
abgeschnitten? Nein! Jiangsu und Zhejiang befinden sich jeden Tag im Krieg; von Fujian &lt;br /&gt;
ganz zu schweigen. Sichuan, Guangdong? Sie kämpfen alle. [3] Shandong und Henan? Wenn &lt;br /&gt;
sie einen von ihnen entführen, wird es eine unglückliche Familie sein. In Shanghai und &lt;br /&gt;
Tianjin sind die Mieten hoch, ......im Ausland sind es Witze. Ich weiß nicht, wie es in &lt;br /&gt;
Yunnan und Guizhou ist, aber es ist zu umständlich......, sich fortzubewegen.&amp;quot; Er dachte darü&lt;br /&gt;
ber nach, aber ihm fiel kein guter Ort ein, also nahm er A an. Aber dann dachte er: &amp;quot;Es gibt &lt;br /&gt;
viele Leute, die gegen die Verwendung westlicher Buchstaben für Ortsnamen sind [5] und &lt;br /&gt;
sagen, dass dies das Interesse der Leser verringert. Es scheint sicherer zu sein, ihn diesmal &lt;br /&gt;
nicht in meiner Vorlage zu verwenden. Also, wo ist es besser? --Hunan ist auch im Krieg; &lt;br /&gt;
Dalian ist immer noch teuer zu mieten; Chahar [6], Jilin, Heilongjiang, -ich höre, dass es &lt;br /&gt;
Pferdediebe gibt, und das geht nicht! ......&amp;quot;Er dachte und dachte, konnte sich aber keinen &lt;br /&gt;
besseren Ort vorstellen und beschloss schließlich, anzunehmen, dass der Ort, an dem sich &lt;br /&gt;
diese &amp;quot;glückliche Familie&amp;quot; befand, A hieß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总之，这幸福的家庭一定须在Ａ，无可磋商。家庭中自然是两夫妇，就是主人和主妇，自由结婚的。他们订有四十多条条约，非常详细，所以非常平等，十分自由。而且受过高等教育，优美高尚……。东洋留学生已经不通行，——那么，假定为西洋留学生罢。主人始终穿洋服，硬领始终雪白；主妇是前头的头发始终烫得蓬蓬松松像一个麻雀窠，牙齿是始终雪白的露着，但衣服却是中国装，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kurz gesagt, diese glückliche Familie muss in A sein, ohne Rücksprache. Die Familie &lt;br /&gt;
besteht natürlich aus zwei Paaren, dem Herrn und der Hausfrau, die frei heiraten können. Sie &lt;br /&gt;
haben mehr als vierzig Verträge gemacht, sehr detailliert, so dass sie sehr gleichberechtigt und &lt;br /&gt;
sehr frei sind. Und hochgebildet, schön und edel...... . Die Oststudenten waren nicht mehr ü&lt;br /&gt;
blich, aber - na ja, nehmen wir mal die Weststudenten. Der Herr trägt immer ein &lt;br /&gt;
ausländisches Kleid, und der harte Kragen ist immer schneeweiß; die Haare der Hausfrau sind &lt;br /&gt;
immer vorne dauergewellt wie ein Sperlingsnest, und ihre Zähne sind immer schneeweiß und &lt;br /&gt;
entblößt, aber ihre Kleidung ist chinesisch.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不行不行，那不行！二十五斤！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他听得窗外一个男人的声音，不由的回过头去看，窗幔垂着，日光照着，明得眩目，他的眼睛昏花了；接着是小木片撒在地上的声响。“不相干，”他又回过头来想，“什么‘二十五斤’？——他们是优美高尚，很爱文艺的。但因为都从小生长在幸福里，所以不爱俄国的小说……。俄国小说多描写下等人，实在和这样的家庭也不合。‘二十五斤’？不管他。那么，他们看看什么书呢？——裴伦的诗？吉支〔７〕的？不行，都不稳当。——哦，有了，他们都爱看《理想之良人》〔８〕。我虽然没有见过这部书，但既然连大学教授也那么称赞他，想来他们也一定都爱看，你也看，我也看，——他们一人一本，这家庭里一共有两本，……”他觉得胃里有点空虚了，放下笔，用两只手支着头，教自己的头像地球仪似的在两个柱子间挂着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein, nein, so geht das nicht! Fünfundzwanzig Pfund!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er hörte die Stimme eines Mannes außerhalb des Fensters und konnte nicht umhin, sich &lt;br /&gt;
umzudrehen; der Vorhang hing herunter, und das Tageslicht schien so hell und blendend, dass &lt;br /&gt;
seine Augen ohnmächtig wurden; dann kam das Geräusch von kleinen Holzstücken, die auf &lt;br /&gt;
dem Boden verstreut wurden. &amp;quot;Irrelevant&amp;quot;, dachte er wieder zurück, &amp;quot;welche 'fünfundzwanzig &lt;br /&gt;
Pfund'? -- sie sind schön edel und sehr literarisch. Aber weil beide im Glück aufgewachsen &lt;br /&gt;
sind, lieben sie keine russischen Romane ....... Russische Romane handeln meist von &lt;br /&gt;
minderwertigen Menschen, und die passen auch nicht wirklich in eine solche Familie. &amp;quot;25 &lt;br /&gt;
Pfund&amp;quot;? Wie auch immer. Und welche Bücher lesen sie? Die Gedichte von Perrin? Geech's &lt;br /&gt;
[7]? Nein, beides ist nicht solide. Oh ja, sie lesen alle gerne &amp;quot;Der ideale Mensch&amp;quot; [8]. Ich habe &lt;br /&gt;
das Buch nie gesehen, aber da selbst der Universitätsprofessor ihn so sehr lobt, nehme ich an, &lt;br /&gt;
dass sie es auch alle lieben müssen, du auch, ich auch, - einer für jeden von ihnen, und zwei &lt;br /&gt;
insgesamt in dieser Familie......&amp;quot;, und mit einem Gefühl der Leere im Magen legte er seinen &lt;br /&gt;
Stift weg und stützte seinen Kopf mit beiden Händen und lehrte seine Kopf wie ein Globus &lt;br /&gt;
zwischen den beiden Säulen zu hängen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……他们两人正在用午餐，”他想，“桌上铺了雪白的布；厨子送上菜来，——中国菜。什么‘二十五斤’？不管他。为什么倒是中国菜？西洋人说，中国菜最进步，最好吃，最合于卫生〔８〕：所以他们采用中国菜。送来的是第一碗，但这第一碗是什么呢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“劈柴，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;......Die beiden haben zu Mittag gegessen&amp;quot;, dachte er, &amp;quot;ein schneeweißes Tuch über &lt;br /&gt;
dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche &amp;quot;25 &lt;br /&gt;
Pfund&amp;quot;? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass &lt;br /&gt;
das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü&lt;br /&gt;
bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste &lt;br /&gt;
Schale? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Holz hacken,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他吃惊的回过头去看，靠左肩，便立着他自己家里的主妇，两只阴凄凄的眼睛恰恰钉住他的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”他以为她来搅扰了他的创作，颇有些愤怒了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“劈架，都用完了，今天买了些。前一回还是十斤两吊四，今天就要两吊六。我想给他两吊五，好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;......Die beiden haben zu Mittag gegessen&amp;quot;, dachte er, &amp;quot;ein schneeweißes Tuch über &lt;br /&gt;
dem Tisch ausgebreitet; der Koch brachte das Essen herein, chinesisches Essen. Welche &amp;quot;25 &lt;br /&gt;
Pfund&amp;quot;? Was auch immer er. Warum stattdessen chinesisches Essen? Die Westler sagen, dass &lt;br /&gt;
das chinesische Essen das fortschrittlichste, das köstlichste, das gesündeste [8] ist: also ü&lt;br /&gt;
bernehmen sie es. Es ist die erste Schale, die geschickt wird, aber was ist diese erste &lt;br /&gt;
Schale? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Holz hacken,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好好，就是两吊五。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“称得太吃亏了。他一定只肯算二十四斤半；我想就算他二十三斤半，好不好？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好好，就算他二十三斤半。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut, es ist zwei Uhr fünf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Der Verlust ist zu groß, um ihn zu wiegen. Er wollte wohl nur vierundzwanzigeinhalb &lt;br /&gt;
Pfund zählen; ich denke, ich werde ihn dreiundzwanzigeinhalb zählen, soll ich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut, zählen Sie ihn auf dreiundzwanzigeinhalb Pfund.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，五五二十五，三五一十五，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔唔，五五二十五，三五一十五，……”他也说不下去了，停了一会，忽而奋然的抓起笔来，就在写着一行“幸福的家庭”的绿格纸上起算草，起了好久，这才仰起头来说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nun, fünf, fünf, fünfundzwanzig, drei, fünf, eins, fünfzehn......&amp;quot;, er konnte nicht &lt;br /&gt;
weitermachen, und nach einer Pause ergriff er plötzlich seinen Bleistift und begann, auf eine &lt;br /&gt;
Zeile grünen Papiers zu schreiben, auf der &amp;quot;Happy Family&amp;quot; stand, und nach einer langen Zeit &lt;br /&gt;
sah er auf und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“五吊八！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是，我这里不够了，还差八九个……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Fünf hängen acht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das stimmt, ich habe nicht genug hier, mir fehlen noch acht...... oder neun .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他抽开书桌的抽屉，一把抓起所有的铜元，不下二三十，放在她摊开的手掌上，看她出了房，才又回过头来向书桌。他觉得头里面很胀满，似乎桠桠叉叉的全被木柴填满了，五五二十五，脑皮质上还印着许多散乱的亚剌伯数目字。他很深的吸一口气，又用力的呼出，仿佛要借此赶出脑里的劈柴，五五二十五和亚刺伯数字来。果然，吁气之后，心地也就轻松不少了，于是仍复恍恍忽忽的想——“什么菜？菜倒不妨奇特点。滑溜里脊，虾子海参，实在太凡庸。我偏要说他们吃的是‘龙虎斗’。但‘龙虎斗’又是什么呢？有人说是蛇和猫，是广东的贵重菜，非大宴会不吃的。但我在江苏饭馆的菜单上就见过这名目，江苏人似乎不吃蛇和猫，恐怕就如谁所说，是蛙和鳝鱼了。现在假定这主人和主妇为那里人呢？——不管他。总而言之，无论那里人吃一碗蛇和猫或者蛙和鳝鱼，于幸福的家庭是决不会有损伤的。总之这第一碗一定是‘龙虎斗’，无可磋商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er öffnete ruckartig die Schreibtischschublade und nahm alle Kupferdollar, nicht &lt;br /&gt;
weniger als zwanzig oder dreißig, und legte sie auf ihre gespreizte Handfläche, beobachtete, &lt;br /&gt;
wie sie den Raum verließ, bevor er sich wieder dem Schreibtisch zuwandte. Er fühlte sich so &lt;br /&gt;
geschwollen und voll in seinem Kopf, dass es schien, als wären die Gabeln alle mit Brennholz &lt;br /&gt;
gefüllt, fünf-fünfzig-zwei-fünfundzwanzig, und die Großhirnrinde war noch mit vielen &lt;br /&gt;
verstreuten Zahlen von Arrab geprägt. Er atmete sehr tief ein und schwer aus, als wolle er &lt;br /&gt;
damit das spaltende Holz, die fünf-fünfzig-zwei-fünf und die Arbor-Zahlen aus seinem &lt;br /&gt;
Gehirn vertreiben. Tatsächlich wurde sein Geist nach dem Ausatmen viel entspannter, und er &lt;br /&gt;
dachte immer noch wie benommen - &amp;quot;Was für ein Gericht? Das Gericht ist nicht so fremd. &lt;br /&gt;
Die Gerichte sind zu gewöhnlich, wie z.B. Schlicklende, Garnelen und Seegurke. Ich würde &lt;br /&gt;
sagen, dass sie &amp;quot;Dragon and Tiger Dou&amp;quot; essen. Aber was ist &amp;quot;Drache und Tiger&amp;quot;? Manche &lt;br /&gt;
sagen, es sei eine Schlange und eine Katze, ein teures Gericht in Guangdong, das nicht bei &lt;br /&gt;
großen Banketten gegessen wird. Aber ich habe diesen Namen auf den Speisekarten von &lt;br /&gt;
Jiangsu-Restaurants gesehen, und die Jiangsu-Leute scheinen keine Schlangen und Katzen zu &lt;br /&gt;
essen, also befürchte ich, dass es Frösche und Aale sind, wie derjenige sagte. Angenommen, &lt;br /&gt;
der Wirt und die Hausfrau waren von dort? --was auch immer. Kurzum: Ob die Menschen &lt;br /&gt;
dort eine Schüssel mit Schlangen und Katzen oder Fröschen und Aalen essen, einer glü&lt;br /&gt;
cklichen Familie tut das keinen Abbruch. Wie auch immer, diese erste Schale muss ein &lt;br /&gt;
'Drache und Tiger' sein, was nicht verhandelbar ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“于是一碗‘龙虎斗’摆在桌子中央了，他们两人同时捏起筷子，指着碗沿，笑迷迷的你看我，我看你……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｍｙｄｅａｒ，ｐｌｅａｓｅ．’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｐｌｅａｓｅｙｏｕｅａｔｆｉｒｓｔ，ｍｙｄｅａｒ．’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｏｈｎｏ，ｐｌｅａｓｅｙｏｒ！’〔１０〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also wurde eine Schüssel mit 'Drache und Tiger' in die Mitte des Tisches gestellt, und &lt;br /&gt;
beide drückten gleichzeitig ihre Stäbchen, zeigten auf den Rand der Schüssel und schauten &lt;br /&gt;
mich und Sie mit lächelnder Faszination...... an .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mydear, bitte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;'Bitte iss du zuerst, mein Lieber.'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ohno, pleaseyor!&amp;quot; [10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“于是他们同时伸下筷子去，同时夹出一块蛇肉来，——不不，蛇肉究竟太奇怪，还不如说是鳝鱼罢。那么，这碗‘龙虎斗’是蛙和鳝鱼所做的了。他们同时夹出一块鳝鱼来，一样大小，五五二十五，三五……不管他，同时放进嘴里去，……”他不能自制的只想回过头去看，因为他觉得背后很热闹，有人来来往往的走了两三回。但他还熬着，乱嘈嘈的接着想，“这似乎有点肉麻，那有这样的家庭？唉唉，我的思路怎么会这样乱，这好题目怕是做不完篇的了。——或者不必定用留学生，就在国内受了高等教育的也可以。他们都是大学毕业的，高尚优美，高尚……。男的是文学家；女的也是文学家，或者文学崇拜家。或者女的是诗人；男的是诗人崇拜者，女性尊重者。或者……”他终于忍耐不住，回过头去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also griffen sie gleichzeitig nach ihren Stäbchen und nahmen ein Stück &lt;br /&gt;
Schlangenfleisch heraus, - nein, nein, Schlangenfleisch ist zu seltsam, es wäre besser, Aal zu &lt;br /&gt;
sagen. Dann wurde die Schale von 'Drache und Tiger' aus Frosch und Aal gefertigt. Sie &lt;br /&gt;
warfen gleichzeitig ein Stück Aal heraus, die gleiche Größe, fünf-fünfzig-zwanzig-fünf, drei-f&lt;br /&gt;
ünf ......Was auch immer er tat, er steckte es gleichzeitig in den Mund,...... denn er konnte &lt;br /&gt;
nicht anders, als zurückzuschauen, weil er dachte, dass hinter ihm eine Menge Aktivität &lt;br /&gt;
herrschte, Leute kamen und gingen zwei- oder dreimal. Aber er blieb auf, unordentlich und &lt;br /&gt;
laut, und dachte dann: &amp;quot;Das scheint ein bisschen fleischig zu sein, was für eine Familie gibt es &lt;br /&gt;
denn so? Leider sind meine Gedanken so durcheinander, dass ich nicht in der Lage sein werde, &lt;br /&gt;
das Kapitel über dieses gute Thema zu beenden. Ich fürchte, ich werde dieses gute Thema &lt;br /&gt;
nicht zu Ende bringen können. --oder vielleicht nicht unbedingt internationale Studenten, &lt;br /&gt;
sondern nur solche, die im Lande hochgebildet sind. Sie sind alle Akademiker, edel und schön, &lt;br /&gt;
nobel ....... Die Männer sind Literaturwissenschaftler; die Frauen sind ebenfalls &lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftlerinnen oder Literaturverehrerinnen. Oder die Frau ist ein Dichter; der &lt;br /&gt;
Mann ist ein Dichteranbeter und die Frau eine Respektsperson. Oder ......&amp;quot;Er gab schließlich &lt;br /&gt;
nach und kehrte um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就在他背后的书架的旁边，已经出现了一座白菜堆，下层三株，中层两株，顶上一株，向他叠成一个很大的Ａ字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Direkt neben dem Bücherregal hinter ihm war ein Kohlhaufen aufgetaucht, drei Pflanzen &lt;br /&gt;
unten, zwei in der Mitte und eine oben, zu ihm hin in einem großen A gestapelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！”他吃惊的叹息，同时觉得脸上骤然发热了，脊梁上还有许多针轻轻的刺着。“吁……。”他很长的嘘一口气，先斥退了脊梁上的针，仍然想，“幸福的家庭的房子要宽绰。有一间堆积房，白菜之类都到那边去。主人的书房另一间，靠壁满排着书架，那旁边自然决没有什么白菜堆；架上满是中国书，外国书，《理想之良人》自然也在内，——一共有两部。卧室又一间；黄铜床，或者质朴点，第一监狱工场做的榆木床也就够，床底下很干净，……”他当即一瞥自己的床下，劈柴已经用完了，只有一条稻草绳，却还死蛇似的懒懒的躺着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Igitt igitt!&amp;quot; Er seufzte überrascht, während er spürte, wie sich sein Gesicht plötzlich &lt;br /&gt;
erhitzte und viele weitere Nadeln in seiner Wirbelsäule kribbelten. &amp;quot;Puh .......&amp;quot; Er machte ein &lt;br /&gt;
langes Schweigen, wehrte zunächst die Nadeln in seiner Wirbelsäule ab und dachte noch: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das Haus einer glücklichen Familie muss geräumig sein. Es gibt einen Stapelraum, und da &lt;br /&gt;
kommen die Kohlköpfe und so weiter hin. Das Arbeitszimmer des Meisters ist ein anderes, &lt;br /&gt;
mit Regalen, die an der Wand aufgereiht sind, und natürlich gibt es nie einen Kohlhaufen &lt;br /&gt;
daneben; die Regale sind voll mit chinesischen Büchern und ausländischen Büchern, und der &lt;br /&gt;
Ideale Gute Mensch ist natürlich dabei,-zwei an der Zahl. Das Schlafzimmer war ein anderes; &lt;br /&gt;
das Messingbett, oder, um rustikal zu sein, das Ulmenbett, das in der ersten &lt;br /&gt;
Gefängniswerkstatt gemacht wurde, hätte genügt, und es war sauber darunter......&amp;quot;, und er &lt;br /&gt;
blickte sofort unter sein eigenes Bett, wo das Spaltholz verbraucht war und nur noch ein &lt;br /&gt;
Strohbündel lag, das aber immer noch faul wie eine tote Schlange war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“二十三斤半，……”他觉得劈柴就要向床下“川流不息”的进来，头里面又有些桠桠叉叉了，便急忙起立，走向门口去想关门。但两手刚触着门，却又觉得未免太暴躁了，就歇了手，只放下那积着许多灰尘的门幕。他一面想，这既无闭关自守之操切，也没有开放门户之不安：是很合于“中庸之道”〔１１〕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dreiundzwanzigeinhalb Pfund......&amp;quot;, sagte er und hatte das Gefühl, dass das Holz unter &lt;br /&gt;
dem Bett &amp;quot;einfließen&amp;quot; würde und dass er einige Gabeln im Kopf hatte, also stand er hastig auf &lt;br /&gt;
und ging zur Tür, um sie zu schließen. Aber sobald seine Hände die Tür berührten, fühlte er, &lt;br /&gt;
dass sie zu reizbar war, und ließ die Hand ruhen, und zog nur den Vorhang der Tür herunter, &lt;br /&gt;
der viel Staub gesammelt hatte. Er dachte sich, dass dies weder die Sorge, die Tür zu &lt;br /&gt;
schließen, noch das Unbehagen, sie zu öffnen, war: Es entsprach ganz dem &amp;quot;mittleren Weg&amp;quot; &lt;br /&gt;
[11].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……所以主人的书房门永远是关起来的。”他走回来，坐下，想，“有事要商量先敲门，得了许可才能进来，这办法实在对。现在假如主人坐在自己的书房里，主妇来谈文艺了，也就先敲门。——这可以放心，她必不至于捧着白菜的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Die Tür zum Arbeitszimmer des Meisters ist ......also immer geschlossen.&amp;quot; Er ging zur&lt;br /&gt;
ück, setzte sich und dachte: &amp;quot;Es ist wirklich der richtige Weg, zuerst anzuklopfen, um etwas &lt;br /&gt;
zu besprechen und um die Erlaubnis zu bekommen, hereinzukommen. Wenn nun der Meister &lt;br /&gt;
in seinem Arbeitszimmer sitzt und die Hausfrau kommt, um über Literatur zu sprechen, klopft &lt;br /&gt;
sie auch zuerst an. -- Es ist davon auszugehen, dass sie den Kohl nicht in der Hand halten &lt;br /&gt;
wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘Ｃｏｍｅｉｎ，ｐｌｅａｓｅ，ｍｙｄｅａｒ．’〔１２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而主人没有工夫谈文艺的时候怎么办呢？那么，不理她，听她站在外面老是剥剥的敲？这大约不行罢。或者《理想之良人》里面都写着，——那恐怕确是一部好小说，我如果有了稿费，也得去买他一部来看看……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;'Komm, bitte, mein Lieber.' [12]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Doch was ist, wenn der Meister keine Zeit hat, über Literatur zu sprechen? Nun, &lt;br /&gt;
ignorieren Sie sie und hören Sie ihr zu, wie sie draußen steht, mit ihrem alten Schälen und &lt;br /&gt;
Klopfen? Das reicht nicht aus. Oder vielleicht steht das alles in &amp;quot;Der ideale Mensch&amp;quot; - das ist &lt;br /&gt;
ein guter Roman, fürchte ich, und ich werde mir einen von ihm kaufen müssen, wenn ich das &lt;br /&gt;
Geld...... dazu habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　拍！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他腰骨笔直了，因为他根据经验，知道这一声“拍”是主妇的手掌打在他们的三岁的女儿的头上的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Schießen Sie!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sein Rückgrat richtete sich auf, denn er wusste aus Erfahrung, dass das &amp;quot;Klopfen&amp;quot; das &lt;br /&gt;
Geräusch der Handfläche der Hausfrau war, die ihrer dreijährigen Tochter auf den Kopf &lt;br /&gt;
schlug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“幸福的家庭，……”他听到孩子的呜咽了，但还是腰骨笔直的想，“孩子是生得迟的，生得迟。或者不如没有，两个人干干净净。——或者不如住在客店里，什么都包给他们，一个人干干……”他听得呜咽声高了起来，也就站了起来，钻过门幕，想着，“马克思在儿女的啼哭声中还会做《资本论》，所以他是伟人，……”走出外间，开了风门，闻得一阵煤油气。孩子就躺倒在门的右边，脸向着地，一见他，便“哇”的哭出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Glückliche Familie&amp;quot;,...... hörte er das Kind wimmern, und doch richtete sich sein Rü&lt;br /&gt;
ckgrat auf, als er dachte: &amp;quot;Das Kind wurde spät geboren, spät geboren. Oder auch nicht, zwei &lt;br /&gt;
saubere Leute. --oder könnten genauso gut in einem Gasthaus wohnen und sich alles &lt;br /&gt;
einpacken lassen, einen trockenen......&amp;quot;, und als er das Wimmern hörte, stand er ebenfalls auf &lt;br /&gt;
und wühlte sich durch den Türvorhang, wobei er dachte: &amp;quot;Marx würde das Kapital sogar mit &lt;br /&gt;
den Schreien seiner Kinder machen, also ist er der große Mann, der  ......&amp;quot;Ich trat in den &lt;br /&gt;
Außenraum, öffnete die Sturmtür und roch einen Hauch von Kerosin. Das Kind lag auf der &lt;br /&gt;
rechten Seite der Tür, mit dem Gesicht zum Boden, und als es ihn sah, schrie es &amp;quot;Wow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，好好，莫哭莫哭，我的好孩子。”他弯下腰去抱她。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他抱了她回转身，看见门左边还站着主妇，也是腰骨笔直，然而两手插腰，怒气冲冲的似乎豫备开始练体操。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“连你也来欺侮我！不会帮忙，只会捣乱，——连油灯也要翻了他。晚上点什么？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, nun, weine nicht, mein guter Junge.&amp;quot; Er beugte sich herunter, um sie zu umarmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er drehte sich mit ihr im Arm wieder um und sah die Hausfrau immer noch links von der &lt;br /&gt;
Tür stehen, ebenfalls mit geradem Rückgrat, aber mit beiden Händen in den Hüften, wütend, &lt;br /&gt;
scheinbar bereit, mit den Gymnastikübungen zu beginnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Selbst du bist gekommen, um mich zu schikanieren! Hilft nicht, macht nur Ärger, selbst &lt;br /&gt;
die Öllampe wird ihn umwerfen. Was zünden Sie nachts an? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，好好，莫哭莫哭，”他把那些发抖的声音放在脑后，抱她进房，摩着她的头，说，“我的好孩子。”于是放下她，拖开椅子，坐下去，使她站在两膝的中间，擎起手来道，“莫哭了呵，好孩子。爹爹做‘猫洗脸’给你看。”他同时伸长颈子，伸出舌头，远远的对着手掌舔了两舔，就用这手掌向了自己的脸上画圆圈。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, nun weine doch nicht&amp;quot;, sagte er, indem er die zitternden Stimmen hinter sich ließ, &lt;br /&gt;
sie ins Zimmer trug und ihr den Kopf rieb, &amp;quot;mein gutes Kind.&amp;quot; Dann setzte er sie ab, zog den &lt;br /&gt;
Stuhl heraus und setzte sich so, dass sie zwischen seinen Knien stand, und hob die Hand und &lt;br /&gt;
sagte: &amp;quot;Jetzt weine nicht, gutes Mädchen. Daddy wird 'Katzenwäsche' für dich machen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Gleichzeitig streckte er seinen Hals aus, streckte seine Zunge heraus, leckte zweimal in einem &lt;br /&gt;
Abstand seine Handfläche ab und zog damit Kreise in Richtung seines Gesichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“呵呵呵，花儿。”她就笑起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的是的，花儿。”他又连画上几个圆圈，这才歇了手，只见她还是笑迷迷的挂着眼泪对他看。他忽而觉得，她那可爱的天真的脸，正像五年前的她的母亲，通红的嘴唇尤其像，不过缩小了轮廓。那时也是晴朗的冬天，她听得他说决计反抗一切阻碍，为她牺牲的时候，也就这样笑迷迷的挂着眼泪对他看。他惘然的坐着，仿佛有些醉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Heh heh heh, Flower.&amp;quot; Und sie brach in Gelächter aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja, ja, Blume.&amp;quot; Er zeichnete noch einige Kreise in schneller Folge, bevor er seine Hand &lt;br /&gt;
zurücklegte, nur um zu sehen, wie sie immer noch lächelte und sich mit Tränen in den Augen &lt;br /&gt;
an ihn klammerte. Plötzlich fiel ihm auf, dass ihr hübsches, unschuldiges Gesicht genauso &lt;br /&gt;
aussah wie das ihrer Mutter vor fünf Jahren, vor allem die geröteten Lippen, wenn auch in den &lt;br /&gt;
Umrissen reduziert. Auch damals war es ein klarer Wintertag gewesen, und sie hatte ihn mit &lt;br /&gt;
Tränen in den Augen angesehen, lachend und verwirrt, als sie ihn hatte sagen hören, er sei &lt;br /&gt;
entschlossen, allen Hindernissen zu widerstehen und für sie zu sterben. Er saß perplex da, als &lt;br /&gt;
wäre er ein wenig betrunken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，可爱的嘴唇……”他想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　门幕忽然挂起。劈柴运进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, schöne Lippen......&amp;quot;, dachte er.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Türvorhang hing plötzlich auf. Das gehackte Holz wurde eingebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也忽然惊醒，一定睛，只见孩子还是挂着眼泪，而且张开了通红的嘴唇对他看。“嘴唇……”他向旁边一瞥，劈柴正在进来，“……恐怕将来也就是五五二十五，九九八十一！……而且两只眼睛阴凄凄的……。”他想着，随即粗暴的抓起那写着一行题目和一堆算草的绿格纸来，揉了几揉，又展开来给她拭去了眼泪和鼻涕。“好孩子，自己玩去罢。”他一面推开她，说；一面就将纸团用力的掷在纸篓里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch er wurde plötzlich wach, und als er seine Augen fixierte, sah er, dass das Kind &lt;br /&gt;
immer noch an seinen Tränen hing, und dass seine geröteten Lippen ihm offen standen. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Lips&amp;quot;,...... er blickte zur Seite, wo der Splitter eingedrungen war, &amp;quot;ich ......fürchte, in &lt;br /&gt;
Zukunft wird es fünf, fünf, fünfundzwanzig, achtundneunzig sein! ......Und zwei trübe &lt;br /&gt;
Augen .......&amp;quot; Dachte er, und griff dann grob nach dem grün karierten Papier mit der &lt;br /&gt;
Titelzeile und dem Haufen Zählkraut, rieb es ein paar Mal und faltete es wieder auf, um ihre &lt;br /&gt;
Tränen und den Rotz wegzuwischen. &amp;quot;Braves Mädchen, geh und spiel allein.&amp;quot; sagte er und &lt;br /&gt;
schob sie auf der einen Seite weg; auf der anderen Seite warf er das Papierknäuel hart in den &lt;br /&gt;
Papierkorb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他又立刻觉得对于孩子有些抱歉了，重复回头，目送着她独自茕茕的出去；耳朵里听得木片声。他想要定一定神，便又回转头，闭了眼睛，息了杂念，平心静气的坐着。他看见眼前浮出一朵扁圆的乌花，橙黄心，从左眼的左角漂到右，消失了；接着一朵明绿花，墨绿色的心；接着一座六株的白菜堆，屹然的向他叠成一个很大的Ａ字。一九二四年二月一八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber das Kind tat ihm sofort leid, und er drehte sich immer wieder um und sah zu, wie &lt;br /&gt;
sie allein hinausging; und seine Ohren hörten das Geräusch von Holzspänen. Er versuchte, &lt;br /&gt;
seinen Geist zu beruhigen, drehte den Kopf wieder zurück, schloss die Augen, ließ seine &lt;br /&gt;
Gedanken ruhen und saß ruhig. Er sah vor seinen Augen eine flache, runde, schwarze Blume &lt;br /&gt;
mit einem orange-gelben Herzen schweben, die aus dem linken Augenwinkel nach rechts &lt;br /&gt;
schwebte und verschwand; dann eine hellgrüne Blume mit einem dunkelgrünen Herzen; dann &lt;br /&gt;
einen Haufen von sechs Kohlköpfen, die ihm in einem großen A entgegenstanden. 18. &lt;br /&gt;
Februar 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年三月一日上海《妇女杂志》月刊第十卷第三号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本文发表时篇末有作者的《附记》如下：“我于去年在《晨报副刊》上看见许钦文君的《理想的伴侣》的时候，就忽而想到这一篇的大意，且以为倘用了他的笔法来写，倒是很合式的；然而也不过单是这样想。到昨天，又忽而想起来，又适值没有别的事，于是就这样的写下来了。只是到末后，又似乎渐渐的出了轨，因为过于沉闷些。我觉得他的作品的收束，大抵是不至于如此沉闷的。但就大体而言，也仍然不能说不是“拟”。二月十八日灯下，在北京记。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Women's Magazine, &lt;br /&gt;
Shanghai, Vol. 10, No. 3, 1. März 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Am Ende dieses Artikels befindet sich eine Notiz des Autors: &amp;quot;Als ich letztes Jahr Hsu &lt;br /&gt;
Chin-man's 'The Ideal Companion' in der Morning Post Beilage sah, dachte ich plötzlich an &lt;br /&gt;
die allgemeine Idee dieses Artikels und dachte, dass es sehr passend wäre, wenn ich seinen &lt;br /&gt;
Stil verwenden würde, um ihn zu schreiben. Gestern ist es mir plötzlich wieder eingefallen, &lt;br /&gt;
und da ich nichts anderes zu tun hatte, habe ich es so aufgeschrieben. Aber am Ende scheint &lt;br /&gt;
es allmählich aus dem Ruder gelaufen zu sein, weil es zu langweilig war. Ich denke, das Ende &lt;br /&gt;
seiner Arbeit ist nicht so langweilig. Generell kann man aber auch nicht sagen, dass es nicht &lt;br /&gt;
&amp;quot;vorgeschlagen&amp;quot; wird. 18. Februar, unter den Lichtern, in Peking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许钦文，浙江绍兴人，当时的青年作家。著有短篇小说集《故乡》等。他的《理想的伴侣》是因一九二三年八月《妇女杂志》第九卷第八号刊出的“我之理想的配偶”征文启事而写的一篇讽刺小说，载于同年九月九日北京《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕指当时一些报刊关于恋爱、婚姻、家庭问题的讨论。如一九二三年五、六月间《晨报副刊》进行的“爱情定则”的讨论；《妇女杂志》关于理想配偶的征文以及出版“配偶选择号”（第九卷第十一号）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Xu Qinwen, gebürtig aus Shaoxing in der Provinz Zhejiang, war zu dieser Zeit ein junger &lt;br /&gt;
Schriftsteller. Er ist der Autor einer Sammlung von Kurzgeschichten, darunter &amp;quot;The &lt;br /&gt;
Hometown&amp;quot;. Sein &amp;quot;The Ideal Mate&amp;quot; war ein satirischer Roman, der als Antwort auf einen &lt;br /&gt;
Aufruf zum Thema &amp;quot;My Ideal Mate&amp;quot; im Women's Magazine, Vol. 9, No. 8, August 1923, &lt;br /&gt;
geschrieben wurde und in der Beilage der Beijing Morning Post am 9. September des gleichen &lt;br /&gt;
Jahres erschien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [2] Dies bezieht sich auf Diskussionen über Liebes-, Ehe- und Familienthemen in einigen &lt;br /&gt;
Zeitungen der damaligen Zeit. So diskutierte die Beilage der Morning Post im Mai und Juni &lt;br /&gt;
1923 die &amp;quot;Rules of Love&amp;quot;; das Women's Magazine veröffentlichte einen Artikel über den &lt;br /&gt;
idealen Ehepartner und publizierte die &amp;quot;Spouse's Choice&amp;quot; (Vol. 9, No. 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于江浙等地的战争，当指江苏军阀齐燮元与浙江军阀卢永祥的对峙；直系军阀孙传芳与福建军阀王永泉等人的战争；四川军阀杨森对熊克武的战争；广东军阀陈炯明与桂系、滇系军阀的战争；湖南军阀赵恒惕对谭延笥的战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕绑票旧时盗匪把人劫走，强迫被劫持者的亲属出钱赎买，称为绑票。当时山东、河南是土匪头子孙美瑶、“老洋人”等活动的地区，经常发生这类事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Bezüglich der Kriege in Jiangsu und Zhejiang, wenn man sich auf die Konfrontation &lt;br /&gt;
zwischen dem Jiangsu-Kriegsherrn Qi Xieyuan und dem Zhejiang-Kriegsherrn Lu Yongxiang &lt;br /&gt;
bezieht; den Krieg zwischen Sun Chuanfang, einem Kriegsherrn der Direkten Linie, und &lt;br /&gt;
Wang Yongquan, einem Kriegsherrn von Fujian, und anderen; den Krieg zwischen Yang Sen, &lt;br /&gt;
einem Kriegsherrn von Sichuan, und Xiong Kewu; den Krieg zwischen Chen Jiongming, &lt;br /&gt;
einem Kriegsherrn von Guangdong, und den Kriegsherren des Gui- und Dian-Systems; und &lt;br /&gt;
den Krieg zwischen Zhao Hengti, einem Kriegsherrn von Hunan, und Tan Yansu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] Entführung Wenn früher Banditen Menschen entführten und die Verwandten der Entf&lt;br /&gt;
ührten zwangen, das Lösegeld zu bezahlen, nannte man das Kidnapping. Zu dieser Zeit waren &lt;br /&gt;
Shandong und Henan Gebiete, in denen der Banditenführer Sun Meiyao und der &amp;quot;Alte &lt;br /&gt;
Ausländer&amp;quot; aktiv waren, und es kam häufig zu solchen Vorfällen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕关于罗马字母代替小说中人名地名问题，一九二三年六月至九月间《晨报副刊》上曾有过争论。八月二十六日该刊所载郑兆松的《罗马字母问题的小小结束》认为：“小说里羼用些罗马字母，不认识罗马文字的大多数民众看来，就会产生出一种厌恶的情感，至少，也足以减少它们的普遍性。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕察哈尔指当时的察哈尔特别区。一九二八年改设省。一九五二年撤销，分别并入河北、山西两省和内蒙古自治区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Zwischen Juni und September 1923 gab es in der Morning Post Supplement eine &lt;br /&gt;
Debatte über die Ersetzung von Namen in Romanen durch das römische Alphabet. Am 26. &lt;br /&gt;
August enthielt die Zeitschrift &amp;quot;Ein kleines Ende des Problems des römischen Alphabets&amp;quot; von &lt;br /&gt;
Zheng Zhaosong, der argumentierte, dass &amp;quot;der uneinheitliche Gebrauch einiger römischer &lt;br /&gt;
Buchstaben in Romanen bei der Mehrheit der Bevölkerung, die die römische Schrift nicht &lt;br /&gt;
kennt, ein Gefühl des Ekels hervorrufen würde, oder zumindest genug, um ihre Universalität &lt;br /&gt;
zu verringern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [6] Chahar bezieht sich auf den damaligen Sonderbezirk Chahar. Im Jahr 1928 wurde es &lt;br /&gt;
in eine Provinz umbenannt. Sie wurde 1952 aufgelöst und in die Provinzen Hebei und Shanxi &lt;br /&gt;
bzw. das Autonome Gebiet Innere Mongolei eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕裴伦（Ｇ．Ｇ．Ｂｙｒｏｎ，１７８８—１８２４）通译拜伦，英国诗人。著有长诗《唐•璜》、诗剧《曼佛雷特》等。吉支（Ｊ．Ｋｅａｔｓ，１７９５—１８２１），通译济慈，英国诗人。著有《为和平而写的十四行诗》、长诗《伊莎贝拉》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕《理想之良人》即四幕剧《ＡｎＩｄｅａｌＨｕｓｂａｎｄ》，英国王尔德（Ｏ．Ｗｉｌｄｅ，１８５６—１９００）著。该剧在“五四”前被译成中文，曾连载于《新青年》第一卷第二、三、四、六号和第二卷第二号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  7] G. G. Byron (1788-1824), allgemein bekannt als Byron, war ein englischer Dichter. Er &lt;br /&gt;
ist der Autor des Langgedichts &amp;quot;Don Juan&amp;quot; und des poetischen Dramas &amp;quot;Manfred&amp;quot;. J. Keats &lt;br /&gt;
(1795-1821), gemeinhin als Keats bekannt, war ein englischer Dichter. Autor von Sonetten fü&lt;br /&gt;
r den Frieden, dem langen Gedicht Isabella, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [8] Der ideale Mann, ein Theaterstück in vier Akten, AnIdealHusband, von O. Wilde &lt;br /&gt;
(1856-1900). Das Stück wurde vor der Vierten-Mai-Bewegung ins Chinesische übersetzt und &lt;br /&gt;
in der Neuen Jugend, Band 1, Nr. 2, 3, 4, 6 und Band 2, Nr. 2 serialisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕关于西洋人称赞中国菜，作者曾在《华盖集续编•马上支日记》中这样说过：“近年尝听到本国人和外国人颂扬中国菜，说是怎样可口，怎样卫生，世界上第一，宇宙间第ｎ。但我实在不知道怎样的是中国菜。我们有几处是嚼葱蒜和杂和面饼，有几处是用醋，辣椒，腌菜下饭；还有许多人是只能舐黑盐，还有许多人是连黑盐也没得舐。中外人士以为可口，卫生，第一而第ｎ的，当然不是这些；应该是阔人，上等人所吃的肴馔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  9] Was das Lob der chinesischen Küche durch Westler betrifft, sagte der Autor einmal in &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das Tagebuch des Pferdezweigs&amp;quot;: &amp;quot;In den letzten Jahren habe ich das Lob der chinesischen &lt;br /&gt;
Küche sowohl von Einheimischen als auch von Ausländern gehört, die sagten, wie köstlich &lt;br /&gt;
und gesund sie sei, wie sie die erste in der Welt und die n-te im Universum sei; aber ich weiß &lt;br /&gt;
wirklich nicht, was für eine chinesische Küche es ist. Es gibt ein paar Stellen, an denen wir &lt;br /&gt;
Zwiebeln und Knoblauch und verschiedene Nudelkuchen kauen, ein paar Stellen, an denen &lt;br /&gt;
wir Essig, Chilis und eingelegtes Gemüse essen, und viele andere, an denen wir nur schwarzes &lt;br /&gt;
Salz lecken können, und viele andere, an denen wir nicht einmal schwarzes Salz lecken &lt;br /&gt;
können. Das, was die Chinesen und Ausländer für köstlich, gesund, erstens und zweitens &lt;br /&gt;
halten, sind diese sicher nicht; es sollten die Delikatessen sein, die die breite, die Oberschicht &lt;br /&gt;
isst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕这三行英文的意思是：“我亲爱的，请。”“你请先吃，我亲爱的。”“不，你请！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“中庸之道”儒家学说。据宋代朱熹《中庸章句集注》：“中者，不偏不倚，无过不及之名；庸，平常也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕这一行英文的意思是：“请进来，我亲爱的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [10] Diese drei Zeilen bedeuten im Englischen: &amp;quot;My dear, please&amp;quot;. &amp;quot;Essen Sie bitte zuerst, &lt;br /&gt;
meine Liebe.&amp;quot; &amp;quot;Nein, Sie bitte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [11] &amp;quot;Der Weg der Mitte&amp;quot; ist eine konfuzianische Doktrin. Nach Zhu Xi aus der Song-&lt;br /&gt;
Dynastie ist der &amp;quot;Mittlere Weg der Name des Unvoreingenommenen, Unbefangenen, Unü&lt;br /&gt;
bertroffenen und Ununterlegenen; der Mittlere Weg ist auch das Übliche.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [12] Diese Zeile bedeutet im Englischen: &amp;quot;Please come in, my dear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伤逝〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trauriger Tod [1]&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——涓生的手记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果我能够，我要写下我的悔恨和悲哀，为子君，为自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  -- Juans Handbuch&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wenn ich könnte, würde ich über meine Reue und meinen Kummer schreiben, für Ziggy &lt;br /&gt;
und für mich selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　会馆〔２〕里的被遗忘在偏僻里的破屋是这样地寂静和空虚。时光过得真快，我爱子君，仗着她逃出这寂静和空虚，已经满一年了。事情又这么不凑巧，我重来时，偏偏空着的又只有这一间屋。依然是这样的破窗，这样的窗外的半枯的槐树和老紫藤，这样的窗前的方桌，这样的败壁，这样的靠壁的板床。深夜中独自躺在床上，就如我未曾和子君同居以前一般，过去一年中的时光全被消灭，全未有过，我并没有曾经从这破屋子搬出，在吉兆胡同创立了满怀希望的小小的家庭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das vergessene Haus im Gildehaus [2] ist so still und leer. Die Zeit vergeht, und es ist &lt;br /&gt;
ein Jahr her, dass ich Zijun geliebt habe und in ihrem Namen aus dieser Stille und Leere &lt;br /&gt;
geflohen bin. Es war so unglücklich, dass, als ich zurückkam, dies das einzige Haus war, das &lt;br /&gt;
leer war. Es war immer noch dasselbe zerbrochene Fenster, der halb abgestorbene &lt;br /&gt;
Akazienbaum und die alte Glyzinie vor dem Fenster, der quadratische Tisch vor dem Fenster, &lt;br /&gt;
die besiegte Wand und das mit Platten ausgelegte Bett an der Wand. Als ich spät nachts allein &lt;br /&gt;
im Bett lag, war, wie bevor ich mit Zijun zusammenlebte, die ganze Zeit des vergangenen &lt;br /&gt;
Jahres wie weggewischt, und ich war nicht ein einziges Mal aus diesem kaputten Haus &lt;br /&gt;
ausgezogen und hatte eine kleine, hoffnungsvolle Familie in Jizhao Hutong gegründet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不但如此。在一年之前，这寂静和空虚是并不这样的，常常含着期待；期待子君的到来。在久待的焦躁中，一听到皮鞋的高底尖触着砖路的清响，是怎样地使我骤然生动起来呵！于是就看见带着笑涡的苍白的圆脸，苍白的瘦的臂膊，布的有条纹的衫子，玄色的裙。她又带了窗外的半枯的槐树的新叶来，使我看见，还有挂在铁似的老干上的一房一房的紫白的藤花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und nicht nur das. Ein Jahr zuvor war die Stille und Leere nicht so gewesen und hatte oft &lt;br /&gt;
Vorfreude beinhaltet; Vorfreude auf die Ankunft des Sohnes. Wie belebte mich in der Unruhe &lt;br /&gt;
des langen Wartens plötzlich das erste Geräusch der hochbesohlten Spitze eines Lederschuhs, &lt;br /&gt;
der die Ziegelstraße berührte! Dann sah ich das blasse runde Gesicht mit dem lächelnden &lt;br /&gt;
Wirbel, die blassen dünnen Arme, das gestreifte Stoffhemd, den Basaltrock. Und sie brachte &lt;br /&gt;
die neuen Blätter der halb abgestorbenen Akazie vor dem Fenster, so dass ich sie sehen &lt;br /&gt;
konnte, und ein Zimmer voller lila und weißer Rankenblüten, die an dem alten eisenartigen &lt;br /&gt;
Stamm hingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在呢，只有寂静和空虚依旧，子君却决不再来了，而且永远，永远地！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君不在我这破屋里时，我什么也看不见。在百无聊赖中，顺手抓过一本书来，科学也好，文学也好，横竖什么都一样；看下去，看下去，忽而自己觉得，已经翻了十多页了，但是毫不记得书上所说的事。只是耳朵却分外地灵，仿佛听到大门外一切往来的履声，从中便有子君的，而且橐橐地逐渐临近，——但是，往往又逐渐渺茫，终于消失在别的步声的杂沓中了。我憎恶那不像子君鞋声的穿布底鞋的长班〔３〕的儿子，我憎恶那太像子君鞋声的常常穿着新皮鞋的邻院的搽雪花膏的小东西！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und jetzt? Es bleibt nur die Stille und die Leere, und Zijun wird nie wieder kommen, und &lt;br /&gt;
das für immer und ewig!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wenn Zijun nicht in meinem schäbigen Haus war, konnte ich nichts sehen. Mitten in &lt;br /&gt;
meiner Langeweile griff ich nach einem Buch, wissenschaftlich oder literarisch, was auch &lt;br /&gt;
immer es war; und als ich weiterlas, hatte ich plötzlich das Gefühl, dass ich mehr als zehn &lt;br /&gt;
Seiten umgeblättert hatte, aber ich hatte keine Erinnerung an das, was in dem Buch stand. &lt;br /&gt;
Aber meine Ohren waren sehr wachsam, als hörte ich den Klang all der Schritte, die vor dem &lt;br /&gt;
Tor hin und her gingen, darunter auch die von Zijun, die allmählich näher und näher kamen, &lt;br /&gt;
aber oft wieder verblassten und schließlich im Gewirr anderer Schritte verschwanden. Ich &lt;br /&gt;
verabscheue den Sohn von Changban [3] in den stoffbesohlten Schuhen, der nicht wie Zijuns &lt;br /&gt;
Schuhe klingt, und ich verabscheue das kleine schneesahnende Ding in der Nachbarschaft, &lt;br /&gt;
das oft neue Lederschuhe trägt, das zu sehr wie Zijuns klingt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　莫非她翻了车么？莫非她被电车撞伤了么？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便要取了帽子去看她，然而她的胞叔就曾经当面骂过我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Könnte sie das Auto umgeworfen haben? Könnte sie von einer Straßenbahn überfahren &lt;br /&gt;
worden sein?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich musste dann meinen Hut holen, um sie zu sehen, doch ihr Zellenonkel hatte mir ins &lt;br /&gt;
Gesicht geschimpft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　蓦然，她的鞋声近来了，一步响于一步，迎出去时，却已经走过紫藤棚下，脸上带着微笑的酒窝。她在她叔子的家里大约并未受气；我的心宁帖了，默默地相视片时之后，破屋里便渐渐充满了我的语声，谈家庭专制，谈打破旧习惯，谈男女平等，谈伊孛生，谈泰戈尔，谈雪莱〔４〕……。她总是微笑点头，两眼里弥漫着稚气的好奇的光泽。壁上就钉着一张铜板的雪莱半身像，是从杂志上裁下来的，是他的最美的一张像。当我指给她看时，她却只草草一看，便低了头，似乎不好意思了。这些地方，子君就大概还未脱尽旧思想的束缚，——我后来也想，倒不如换一张雪莱淹死在海里的记念像或是伊孛生的罢；但也终于没有换，现在是连这一张也不知那里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Plötzlich kam das Geräusch ihrer Schuhe näher, ein Schritt lauter als der andere, und als &lt;br /&gt;
ich sie begrüßte, war sie schon unter dem Glyzinienschuppen unterwegs, mit den Grübchen &lt;br /&gt;
eines Lächelns im Gesicht. Im Haus ihres Onkels war sie nicht zornig gewesen; mein Herz &lt;br /&gt;
war ruhig, und nach einigen Augenblicken, in denen wir uns schweigend ansahen, füllte sich &lt;br /&gt;
der zerbrochene Raum allmählich mit dem Klang meiner Stimme, die von familiärer Tyrannei, &lt;br /&gt;
vom Brechen alter Gewohnheiten, von der Gleichheit von Männern und Frauen, von Ebenezer, &lt;br /&gt;
von Tagore, von Shelley [4] sprach....... Sie lächelte immer und nickte, und in ihren Augen &lt;br /&gt;
lag der Glanz kindlicher Neugierde. An der Wand hing eine Messingbüste von Shelley, &lt;br /&gt;
ausgeschnitten aus einer Zeitschrift, eines seiner schönsten Porträts. Als ich sie jedoch darauf &lt;br /&gt;
hinwies, überflog sie es nur und senkte den Kopf, scheinbar peinlich berührt. An diesen &lt;br /&gt;
Stellen war Zijun die alten Ideen wohl noch nicht losgeworden, und ich dachte später, dass es &lt;br /&gt;
besser wäre, es durch ein Gedenkporträt des im Meer ertrunkenen Shelley oder durch eines &lt;br /&gt;
von Eugene zu ersetzen; aber schließlich habe ich es nicht getan, und jetzt weiß ich nicht, wo &lt;br /&gt;
dieses geblieben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是我自己的，他们谁也没有干涉我的权利！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是我们交际了半年，又谈起她在这里的胞叔和在家的父亲时，她默想了一会之后，分明地，坚决地，沉静地说了出来的话。其时是我已经说尽了我的意见，我的身世，我的缺点，很少隐瞒；她也完全了解的了。这几句话很震动了我的灵魂，此后许多天还在耳中发响，而且说不出的狂喜，知道中国女性，并不如厌世家所说那样的无法可施，在不远的将来，便要看见辉煌的曙色的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das waren die Worte, die sie deutlich, fest und leise sprach, nach einem Moment des &lt;br /&gt;
Nachdenkens, als wir seit sechs Monaten miteinander verkehrten und wieder von ihrem &lt;br /&gt;
Zellenonkel hier und ihrem Vater zu Hause sprachen. Damals hatte ich alles gesagt, was ich &lt;br /&gt;
zu sagen hatte, über meine Ansichten, mein Leben, meine Fehler, die ich nur selten &lt;br /&gt;
verschwiegen hatte; und sie verstand sie vollkommen. Diese Worte erschütterten meine Seele, &lt;br /&gt;
und noch viele Tage danach klangen sie mir in den Ohren, und ich war unbeschreiblich entzü&lt;br /&gt;
ckt, weil ich wusste, dass die chinesischen Frauen nicht so unfähig waren, wie die &lt;br /&gt;
Misanthropen gesagt hatten, und dass sie in naher Zukunft den Anbruch der Herrlichkeit &lt;br /&gt;
erleben würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　送她出门，照例是相离十多步远；照例是那鲇鱼须的老东西的脸又紧帖在脏的窗玻璃上了，连鼻尖都挤成一个小平面；到外院，照例又是明晃晃的玻璃窗里的那小东西的脸，加厚的雪花膏。她目不邪视地骄傲地走了，没有看见；我骄傲地回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zur Tür hinaus ging sie, wie immer, ein Dutzend Schritte weit; wie immer drückte sich &lt;br /&gt;
das Gesicht der welsbärtigen Alten wieder an die schmutzige Fensterscheibe und quetschte &lt;br /&gt;
sogar die Nasenspitze in eine kleine Fläche; hinaus in den Vorhof, wie immer das Gesicht der &lt;br /&gt;
Kleinen im hell glänzenden Glasfenster, das mit Schneecreme verdickt war. Sie ging stolz &lt;br /&gt;
weg, ungesehen, ohne bösen Blick; ich kehrte stolz zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是我自己的，他们谁也没有干涉我的权利！”这彻底的思想就在她的脑里，比我还透澈，坚强得多。半瓶雪花膏和鼻尖的小平面，于她能算什么东西呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich gehöre mir selbst, und niemand hat das Recht, sich in mich einzumischen!&amp;quot; Dieser &lt;br /&gt;
gründliche Gedanke war in ihrem Kopf, viel scharfsinniger und stärker als meiner. Was &lt;br /&gt;
könnten eine halbe Flasche Schneecreme und ein kleiner Flieger an der Nasenspitze für sie &lt;br /&gt;
bedeuten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我已经记不清那时怎样地将我的纯真热烈的爱表示给她。岂但现在，那时的事后便已模胡，夜间回想，早只剩了一些断片了；同居以后一两月，便连这些断片也化作无可追踪的梦影。我只记得那时以前的十几天，曾经很仔细地研究过表示的态度，排列过措辞的先后，以及倘或遭了拒绝以后的情形。可是临时似乎都无用，在慌张中，身不由己地竟用了在电影上见过的方法了。后来一想到，就使我很愧恧，但在记忆上却偏只有这一点永远留遗，至今还如暗室的孤灯一般，照见我含泪握着她的手，一条腿跪了下去……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wie ich damals meine reine und &lt;br /&gt;
leidenschaftliche Liebe zu ihr ausgedrückt habe. Nicht nur jetzt, sondern die Nachwirkungen &lt;br /&gt;
dieser Zeit sind zu einer bloßen Leere geworden, und wenn ich nachts darauf zurückblicke, &lt;br /&gt;
bleiben nur Fragmente übrig; und ein oder zwei Monate nach dem Zusammenleben sind selbst &lt;br /&gt;
diese Fragmente auf unauffindbare Träume reduziert. Ich erinnere mich nur daran, dass ich &lt;br /&gt;
zehn Tage lang vor dieser Zeit sehr sorgfältig die Art und Weise des Ausdrucks, die &lt;br /&gt;
Reihenfolge der Worte und was im Falle einer Ablehnung passieren würde, studiert hatte. &lt;br /&gt;
Aber es schien nutzlos zu sein, und in meiner Panik wandte ich die Methoden an, die ich in &lt;br /&gt;
den Filmen gesehen hatte. Als ich später daran dachte, schämte ich mich dafür, aber es war &lt;br /&gt;
das Einzige, was mir für immer in Erinnerung blieb, wie ein einsames Licht in einem dunklen &lt;br /&gt;
Raum, wo ich mit Tränen in den Augen ihre Hand hielt und ......auf einem Bein niederkniete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不但我自己的，便是子君的言语举动，我那时就没有看得分明；仅知道她已经允许我了。但也还仿佛记得她脸色变成青白，后来又渐渐转作绯红，——没有见过，也没有再见的绯红；孩子似的眼里射出悲喜，但是夹着惊疑的光，虽然力避我的视线，张皇地似乎要破窗飞去。然而我知道她已经允许我了，没有知道她怎样说或是没有说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nicht nur meine eigenen, sondern auch Zijuns Worte und Taten sah ich damals nicht klar; &lt;br /&gt;
ich wusste nur, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte. Aber ich scheine mich auch daran zu &lt;br /&gt;
erinnern, dass ihr Gesicht blau und weiß wurde und dann allmählich scharlachrot, ein &lt;br /&gt;
Scharlachrot, das ich nicht gesehen hatte und nie wieder gesehen hatte; und ihre kindlichen &lt;br /&gt;
Augen schossen vor Traurigkeit und Freude, aber mit einem verdächtigen Licht, und obwohl &lt;br /&gt;
sie versuchte, meinem Blick auszuweichen, schien sie in Panik vom Fenster wegzufliegen. &lt;br /&gt;
Dennoch wusste ich, dass sie mir die Erlaubnis gegeben hatte, ohne zu wissen, wie sie es &lt;br /&gt;
gesagt oder nicht gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她却是什么都记得：我的言辞，竟至于读熟了的一般，能够滔滔背诵；我的举动，就如有一张我所看不见的影片挂在眼下，叙述得如生，很细微，自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。夜阑人静，是相对温习的时候了，我常是被质问，被考验，并且被命复述当时的言语，然而常须由她补足，由她纠正，像一个丁等的学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sie erinnerte sich an alles: meine Worte, so gut gelesen, dass ich sie rezitieren konnte; &lt;br /&gt;
meine Handlungen, als würde ein Film vor meinen Augen hängen, den ich nicht sehen konnte, &lt;br /&gt;
erzählt, als wären sie lebendig, sehr subtil, natürlich auch die Blitze dieses seichten Films, an &lt;br /&gt;
die ich nicht denken wollte. Wenn die Nacht vorbei war, war es Zeit für eine relative Revision, &lt;br /&gt;
und ich wurde oft befragt, getestet und aufgefordert, die Worte des Augenblicks zu &lt;br /&gt;
wiederholen, und musste doch oft von ihr ausgefüllt und korrigiert werden, wie ein zierlicher &lt;br /&gt;
Schüler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这温习后来也渐渐稀疏起来。但我只要看见她两眼注视空中，出神似的凝想着，于是神色越加柔和，笑窝也深下去，便知道她又在自修旧课了，只是我很怕她看到我那可笑的电影的一闪。但我又知道，她一定要看见，而且也非看不可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dieses Aufwärmen sollte später spärlich werden. Aber sobald ich sah, wie sie mit ihren &lt;br /&gt;
Augen in die Luft starrte, als wäre sie in Gedanken versunken, so dass ihre Miene weicher &lt;br /&gt;
wurde und ihr Lächeln sich vertiefte, wusste ich, dass sie wieder ihre alten Lektionen studierte, &lt;br /&gt;
nur hatte ich Angst, sie würde einen Blitz meines lächerlichen Films sehen. Aber ich wusste, &lt;br /&gt;
dass sie es sehen muss, und dass sie es sehen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而她并不觉得可笑。即使我自己以为可笑，甚而至于可鄙的，她也毫不以为可笑。这事我知道得很清楚，因为她爱我，是这样地热烈，这样地纯真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dennoch fand sie es nicht lächerlich. Selbst wenn ich mich lächerlich fand, bis hin zur &lt;br /&gt;
Verächtlichkeit, fand sie es nicht lächerlich. Ich wusste das gut genug, denn sie liebte mich &lt;br /&gt;
mit solcher Leidenschaft und solcher Unschuld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去年的暮春是最为幸福，也是最为忙碌的时光。我的心平静下去了，但又有别一部分和身体一同忙碌起来。我们这时才在路上同行，也到过几回公园，最多的是寻住所。我觉得在路上时时遇到探索，讥笑，猥亵和轻蔑的眼光，一不小心，便使我的全身有些瑟缩，只得即刻提起我的骄傲和反抗来支持。她却是大无畏的，对于这些全不关心，只是镇静地缓缓前行，坦然如入无人之境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der späte Frühling im letzten Jahr war die glücklichste und geschäftigste Zeit des Jahres. &lt;br /&gt;
Mein Verstand beruhigte sich, aber es gab einen anderen Teil, der zusammen mit meinem &lt;br /&gt;
Körper beschäftigt war. Zu dieser Zeit gingen wir auf der Straße und besuchten den Park ein &lt;br /&gt;
paar Mal, wobei wir allenfalls Schutz suchten. Ich spürte, dass die forschenden, spöttischen, &lt;br /&gt;
obszönen und verächtlichen Blicke, denen ich manchmal auf der Straße begegnete, meinen &lt;br /&gt;
ganzen Körper ein wenig zusammenkauern ließen, und ich musste sofort meinen Stolz und &lt;br /&gt;
meinen Trotz aufbringen, um ihn zu unterstützen. Sie war jedoch furchtlos und unbekümmert &lt;br /&gt;
über all dies, sondern ging langsam und ruhig weiter, offen, als ob sie im Niemandsland wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　寻住所实在不是容易事，大半是被托辞拒绝，小半是我们以为不相宜。起先我们选择得很苛酷，——也非苛酷，因为看去大抵不像是我们的安身之所；后来，便只要他们能相容了。看了二十多处，这才得到可以暂且敷衍的处所，是吉兆胡同一所小屋里的两间南屋；主人是一个小官，然而倒是明白人，自住着正屋和厢房。他只有夫人和一个不到周岁的女孩子，雇一个乡下的女工，只要孩子不啼哭，是极其安闲幽静的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war nicht einfach, eine Wohnung zu finden, meist, weil wir unter einem Vorwand &lt;br /&gt;
abgelehnt wurden, und weniger, weil wir es für unpassend hielten. Zuerst haben wir sehr hart &lt;br /&gt;
gewählt, nicht zu hart, denn es schien kein Ort für uns zu sein, an dem wir leben konnten; &lt;br /&gt;
dann waren sie die einzigen, die kompatibel waren. Nachdem wir uns etwa zwanzig Orte &lt;br /&gt;
angesehen hatten, fanden wir eine vorübergehende Unterkunft, zwei südliche Zimmer in &lt;br /&gt;
einem kleinen Haus in Jizhao Hutong; der Besitzer war ein kleiner Beamter, aber ein &lt;br /&gt;
verständnisvoller Mann, der das Haupthaus und die Abteile selbst bewohnte. Er hatte nur &lt;br /&gt;
seine Frau und ein Mädchen, das noch keine Woche alt war, und beschäftigte ein &lt;br /&gt;
Landmädchen, so dass es, solange das Kind nicht schrie, äußerst friedlich und ruhig war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们的家具很简单，但已经用去了我的筹来的款子的大半；子君还卖掉了她唯一的金戒指和耳环。我拦阻她，还是定要卖，我也就不再坚持下去了；我知道不给她加入一点股分去，她是住不舒服的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Unsere Einrichtung war einfach, hatte aber den größten Teil des Geldes, das ich &lt;br /&gt;
aufgebracht hatte, aufgebraucht; und Zijun hatte ihren einzigen Goldring und ihre Ohrringe &lt;br /&gt;
verkauft. Ich hielt sie auf, immer noch entschlossen, zu verkaufen, und ich hörte auf, darauf &lt;br /&gt;
zu bestehen; ich wusste, dass sie nicht bequem leben konnte, ohne einen kleinen Anteil zu &lt;br /&gt;
ihrem Gehen hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和她的叔子，她早经闹开，至于使他气愤到不再认她做侄女；我也陆续和几个自以为忠告，其实是替我胆怯，或者竟是嫉妒的朋友绝了交。然而这倒很清静。每日办公散后，虽然已近黄昏，车夫又一定走得这样慢，但究竟还有二人相对的时候。我们先是沉默的相视，接着是放怀而亲密的交谈，后来又是沉默。大家低头沉思着，却并未想着什么事。我也渐渐清醒地读遍了她的身体，她的灵魂，不过三星期，我似乎于她已经更加了解，揭去许多先前以为了解而现在看来却是隔膜，即所谓真的隔膜了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Mit ihrem Onkel hatte sie längst eine Szene gemacht, und zwar in dem Maße, dass sie &lt;br /&gt;
ihn so wütend machte, dass er sie nicht mehr als Nichte anerkannte; und ich hatte eine &lt;br /&gt;
Beziehung nach der anderen mit mehreren Freunden abgebrochen, die sich für Berater hielten, &lt;br /&gt;
aber in Wirklichkeit zu meinen Gunsten eingeschüchtert waren oder tatsächlich eifersüchtig &lt;br /&gt;
waren. Dennoch war es sehr ruhig. Jeden Tag nach Büroschluss, obwohl es schon fast &lt;br /&gt;
dämmerte und der Kutscher so langsam fahren musste, war immer noch Zeit für uns beide, &lt;br /&gt;
uns zu treffen. Wir sahen uns erst schweigend an, dann in wehmütigem und innigem &lt;br /&gt;
Gespräch, dann wieder schweigend. Wir alle neigten nachdenklich den Kopf, aber uns fiel &lt;br /&gt;
nichts ein. Ich wurde wach und las ihren Körper, ihre Seele, und in nur drei Wochen schien &lt;br /&gt;
ich sie besser kennengelernt zu haben, viele der Barrieren beseitigt zu haben, die ich vorher zu &lt;br /&gt;
kennen geglaubt hatte, die aber jetzt Barrieren zu sein schienen, sogenannte echte Barrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君也逐日活泼起来。但她并不爱花，我在庙会〔５〕时买来的两盆小草花，四天不浇，枯死在壁角了，我又没有照顾一切的闲暇。然而她爱动物，也许是从官太太那里传染的罢，不一月，我们的眷属便骤然加得很多，四只小油鸡，在小院子里和房主人的十多只在一同走。但她们却认识鸡的相貌，各知道那一只是自家的。还有一只花白的叭儿狗，从庙会买来，记得似乎原有名字，子君却给它另起了一个，叫作阿随。我就叫它阿随，但我不喜欢这名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch Zijun erwachte von Tag zu Tag zum Leben. Aber sie mochte keine Blumen, und &lt;br /&gt;
die zwei kleinen Töpfe mit Gras, die ich auf der Tempelmesse [5] gekauft hatte, starben in der &lt;br /&gt;
Ecke, nachdem sie vier Tage lang nicht gegossen worden waren, und ich hatte keine Zeit, &lt;br /&gt;
mich um sie zu kümmern. Aber sie liebte Tiere, vielleicht von der offiziellen Frau, und in &lt;br /&gt;
einem Monat hatten wir eine große Anzahl von Angehörigen, und vier kleine geölte Hühner, &lt;br /&gt;
die in dem kleinen Hof mit dem Besitzer Dutzend oder so laufen. Aber sie kannten die &lt;br /&gt;
Gesichter der Hühner, und jeder wusste, welches sein eigenes war. Es gab auch einen weißen &lt;br /&gt;
Hund, der auf dem Jahrmarkt des Tempels gekauft worden war, dessen Name ursprünglich zu &lt;br /&gt;
sein schien, dem Zijun aber einen anderen Namen gegeben hatte, Ah Sui. Ich werde es Ah Sui &lt;br /&gt;
nennen, aber der Name gefällt mir nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是真的，爱情必须时时更新，生长，创造。我和子君说起这，她也领会地点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唉唉，那是怎样的宁静而幸福的夜呵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es ist wahr, Liebe muss manchmal erneuert werden, wachsen, entstehen. Ich habe mit &lt;br /&gt;
Ziggy darüber gesprochen und sie hat anerkennend genickt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ach, was war das für eine friedliche und glückliche Nacht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　安宁和幸福是要凝固的，永久是这样的安宁和幸福。我们在会馆里时，还偶有议论的冲突和意思的误会，自从到吉兆胡同以来，连这一点也没有了；我们只在灯下对坐的怀旧谭中，回味那时冲突以后的和解的重生一般的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Frieden und Glück sollen eingefroren werden, und zwar dauerhaft. Als wir im &lt;br /&gt;
Versammlungshaus waren, hatten wir gelegentlich Streitigkeiten und Missverständnisse in der &lt;br /&gt;
Bedeutung; seit wir in die Gizhao Hutong gekommen sind, ist nicht einmal mehr das der Fall; &lt;br /&gt;
wir haben nur noch das allgemeine Vergnügen, uns an die Wiedergeburt der Versöhnung nach &lt;br /&gt;
den Konflikten jener Tage in der nostalgischen Bräune des Zusammensitzens unter der Lampe &lt;br /&gt;
zu erinnern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君竟胖了起来，脸色也红活了；可惜的是忙。管了家务便连谈天的工夫也没有，何况读书和散步。我们常说，我们总还得雇一个女工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zijun hatte zugenommen, und ihr Gesicht war heller geworden; leider war sie beschäftigt. &lt;br /&gt;
Als sie für den Haushalt zuständig war, hatte sie nicht einmal Zeit zum Reden, geschweige &lt;br /&gt;
denn zum Lesen oder Spazierengehen. Wir haben immer gesagt, dass wir eine weibliche &lt;br /&gt;
Arbeitskraft einstellen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这就使我也一样地不快活，傍晚回来，常见她包藏着不快活的颜色，尤其使我不乐的是她要装作勉强的笑容。幸而探听出来了，也还是和那小官太太的暗斗，导火线便是两家的小油鸡。但又何必硬不告诉我呢？人总该有一个独立的家庭。这样的处所，是不能居住的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das machte mich ebenso unglücklich, und wenn ich abends zurückkam, sah ich oft, wie &lt;br /&gt;
sie eine unglückliche Farbe verbarg, und ich war besonders unglücklich darüber, dass sie ein &lt;br /&gt;
widerwilliges Lächeln aufsetzen musste. Ich war froh, als ich erfuhr, dass es noch einen &lt;br /&gt;
heimlichen Streit mit der Frau des kleinen Beamten gab und dass die Sicherung das kleine &lt;br /&gt;
fette Huhn der beiden Familien war. Aber warum sollte man es mir nicht sagen? Man sollte &lt;br /&gt;
immer eine unabhängige Familie haben. Solche Räumlichkeiten sind unbewohnbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的路也铸定了，每星期中的六天，是由家到局，又由局到家。在局里便坐在办公桌前钞，钞，钞些公文和信件；在家里是和她相对或帮她生白炉子，煮饭，蒸馒头。我的学会了煮饭，就在这时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Mein Weg war vorgezeichnet, sechs Tage die Woche, von zu Hause ins Büro und vom B&lt;br /&gt;
üro nach Hause. Im Büro saß ich am Schreibtisch und bezahlte Zeitungen und Briefe; zu &lt;br /&gt;
Hause stand ich ihr gegenüber oder half ihr, einen weißen Herd aufzubauen, kochte Reis und &lt;br /&gt;
dämpfte Brötchen. Ich habe gelernt, Reis zu kochen, gerade zu dieser Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我的食品却比在会馆里时好得多了。做菜虽不是子君的特长，然而她于此却倾注着全力；对于她的日夜的操心，使我也不能不一同操心，来算作分甘共苦。况且她又这样地终日汗流满面，短发都粘在脑额上；两只手又只是这样地粗糙起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber mein Essen war viel besser als im Club. Obwohl Kochen nicht Zi-kuns Spezialität &lt;br /&gt;
war, gab sie sich alle Mühe, und ich konnte nicht anders, als ihre Sorgen zu teilen, Tag und &lt;br /&gt;
Nacht. Sie schwitzte den ganzen Tag, und ihre kurzen Haare klebten ihr an der Stirn, und ihre &lt;br /&gt;
Hände waren so rau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　况且还要饲阿随，饲油鸡，……都是非她不可的工作。我曾经忠告她：我不吃，倒也罢了；却万不可这样地操劳。她只看了我一眼，不开口，神色却似乎有点凄然；我也只好不开口。然而她还是这样地操劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und sie musste Ah Sui und die Hühner füttern, ......was sie auch tun musste. Ich habe &lt;br /&gt;
ihr einmal gesagt: &amp;quot;Wenn ich nichts esse, ist das in Ordnung, aber ich darf nicht so arbeiten. &lt;br /&gt;
Sie sah mich nur an und sagte nichts, aber sie sah ein wenig traurig aus, also sagte ich auch &lt;br /&gt;
nichts. Trotzdem hat sie so gearbeitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所豫期的打击果然到来。双十节的前一晚，我呆坐着，她在洗碗。听到打门声，我去开门时，是局里的信差，交给我一张油印的纸条。我就有些料到了，到灯下去一看，果然，印着的就是：奉局长谕史涓生着毋庸到局办事秘书处启十月九号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Schlag, den ich gefürchtet hatte, kam. Am Abend vor der Double Ten saß ich &lt;br /&gt;
sprachlos da, während sie das Geschirr spülte. Ich hörte ein Klopfen an der Tür, und als ich &lt;br /&gt;
antwortete, war es ein Bote vom FBI, der mir einen in Öl gedruckten Zettel überreichte. Ich &lt;br /&gt;
wusste, dass es kommen würde, und als ich zum Licht ging, sah ich, dass es gedruckt war: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Durch den Direktor des Büros ist Shi Juan-sheng nicht verpflichtet, ins Büro zu kommen, um &lt;br /&gt;
Geschäfte mit dem Sekretariat zu erledigen, 9. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这在会馆里时，我就早已料到了；那雪花膏便是局长的儿子的赌友，一定要去添些谣言，设法报告的。到现在才发生效验，已经要算是很晚的了。其实这在我不能算是一个打击，因为我早就决定，可以给别人去钞写，或者教读，或者虽然费力，也还可以译点书，况且《自由之友》的总编辑便是见过几次的熟人，两月前还通过信。但我的心却跳跃着。那么一个无畏的子君也变了色，尤其使我痛心；她近来似乎也较为怯弱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das hatte ich erwartet, als ich im Klubhaus war; die Schneesahne war der Spielpartner &lt;br /&gt;
des Sohnes des Direktors, also musste ich einige Gerüchte hinzufügen und versuchen, es zu &lt;br /&gt;
melden. Es ist sehr spät, dass dies jetzt in Kraft tritt. Eigentlich konnte mir das nicht schaden, &lt;br /&gt;
denn ich hatte schon längst beschlossen, dass ich auch für jemand anderen schreiben oder das &lt;br /&gt;
Lesen lehren oder einige Bücher übersetzen könnte, wenn auch mit großer Anstrengung, und &lt;br /&gt;
außerdem war der Chefredakteur des &amp;quot;Freundes der Freiheit&amp;quot; ein Bekannter, den ich &lt;br /&gt;
mehrmals getroffen und dem ich vor zwei Monaten geschrieben hatte. Aber mein Herz &lt;br /&gt;
machte einen Sprung. Besonders schmerzlich war für mich, dass sogar die furchtlose Zijun &lt;br /&gt;
ihre Farbe gewechselt hatte; sie schien in letzter Zeit schüchterner zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那算什么。哼，我们干新的。我们……。”她说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她的话没有说完；不知怎地，那声音在我听去却只是浮浮的；灯光也觉得格外黯淡。人们真是可笑的动物，一点极微末的小事情，便会受着很深的影响。我们先是默默地相视，逐渐商量起来，终于决定将现有的钱竭力节省，一面登“小广告”去寻求钞写和教读，一面写信给《自由之友》的总编辑，说明我目下的遭遇，请他收用我的译本，给我帮一点艰辛时候的忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist nichts. Heck, lass uns den neuen machen. Wir .......&amp;quot; Sie sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sie beendete ihren Satz nicht; irgendwie klang die Stimme für mich nur schwebend; und &lt;br /&gt;
das Licht fühlte sich außerordentlich düster an. Menschen sind lächerliche Geschöpfe, und die &lt;br /&gt;
kleinste Kleinigkeit kann sehr tiefgreifend sein. Wir sahen uns zunächst schweigend an, &lt;br /&gt;
besprachen die Angelegenheit allmählich und beschlossen schließlich, alles Geld, das wir &lt;br /&gt;
hatten, zu sparen und einerseits &amp;quot;Kleinanzeigen&amp;quot; für Geld zum Schreiben und Lehren &lt;br /&gt;
aufzugeben und andererseits an den Chefredakteur des &amp;quot;Freundes der Freiheit&amp;quot; zu schreiben, &lt;br /&gt;
ihm meine gegenwärtige Lage zu erklären und ihn zu bitten, meine Übersetzungen &lt;br /&gt;
anzunehmen und mir in schweren Zeiten ein wenig zu helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说做，就做罢！来开一条新的路！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我立刻转身向了书案，推开盛香油的瓶子和醋碟，子君便送过那黯淡的灯来。我先拟广告；其次是选定可译的书，迁移以来未曾翻阅过，每本的头上都满漫着灰尘了；最后才写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sag, dass es erledigt ist, und es ist erledigt! Komm und mach einen neuen Weg!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich wandte mich sofort dem Bücherregal zu, schob die Flasche mit parfümiertem Öl und &lt;br /&gt;
die Schale mit Essig beiseite und schickte Zijun die stumpfe Lampe herüber. Zuerst setzte ich &lt;br /&gt;
die Anzeige auf; zweitens wählte ich die Bücher aus, die übersetzt werden konnten, die ich &lt;br /&gt;
seit meinem Umzug nicht mehr durchgesehen hatte und deren Köpfe voller Staub waren; und &lt;br /&gt;
schließlich schrieb ich den Brief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很费踌蹰，不知道怎样措辞好，当停笔凝思的时候，转眼去一瞥她的脸，在昏暗的灯光下，又很见得凄然。我真不料这样微细的小事情，竟会给坚决的，无畏的子君以这么显著的变化。她近来实在变得很怯弱了，但也并不是今夜才开始的。我的心因此更缭乱，忽然有安宁的生活的影像——会馆里的破屋的寂静，在眼前一闪，刚刚想定睛凝视，却又看见了昏暗的灯光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich zögerte, weil ich nicht wusste, wie ich es am besten formulieren sollte, und als ich &lt;br /&gt;
innehielt, um zu schreiben und nachzudenken, wandte ich meine Augen, um ihr Gesicht zu &lt;br /&gt;
betrachten, und in dem schummrigen Licht war es traurig zu sehen. Ich hätte mir nicht &lt;br /&gt;
vorstellen können, dass eine so kleine Sache einen so bemerkenswerten Unterschied für die &lt;br /&gt;
entschlossene und furchtlose Zijun machen könnte. Sie war in letzter Zeit wirklich sehr schü&lt;br /&gt;
chtern geworden, aber das hatte nicht in dieser Nacht begonnen. Mein Herz wurde dadurch &lt;br /&gt;
umso mehr geblendet, und plötzlich blitzte das Bild eines friedlichen Lebens - die Stille des &lt;br /&gt;
schäbigen Hauses im Versammlungshaus - vor meinen Augen auf, und gerade als ich &lt;br /&gt;
versuchte, meinen Blick darauf zu fixieren, sah ich wieder das schwache Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许久之后，信也写成了，是一封颇长的信；很觉得疲劳，仿佛近来自己也较为怯弱了。于是我们决定，广告和发信，就在明日一同实行。大家不约而同地伸直了腰肢，在无言中，似乎又都感到彼此的坚忍崛强的精神，还看见从新萌芽起来的将来的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nach langer Zeit wurde der Brief geschrieben, und er war ziemlich lang; und er war sehr &lt;br /&gt;
ermüdend, als ob ich in letzter Zeit schüchterner gewesen wäre. Also beschlossen wir, dass &lt;br /&gt;
die Werbung und das Versenden des Briefes am nächsten Tag gemeinsam durchgeführt &lt;br /&gt;
werden. Wir alle streckten unisono unsere Glieder aus und schienen in Ermangelung von &lt;br /&gt;
Worten die Ausdauer und die Kraft des Geistes des anderen zu spüren und die Hoffnung der &lt;br /&gt;
Zukunft aus dem Neuen sprießen zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外来的打击其实倒是振作了我们的新精神。局里的生活，原如鸟贩子手里的禽鸟一般，仅有一点小米维系残生，决不会肥胖；日子一久，只落得麻痹了翅子，即使放出笼外，早已不能奋飞。现在总算脱出这牢笼了，我从此要在新的开阔的天空中翱翔，趁我还未忘却了我的翅子的扇动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Schläge von außen belebten tatsächlich unseren neuen Geist. Das Leben im Büro &lt;br /&gt;
war wie das eines Vogels in den Händen eines Vogelhändlers, mit nur ein wenig Reis, um &lt;br /&gt;
sich zu ernähren, und niemals fettleibig; und im Laufe der Zeit endete es nur mit gelähmten Fl&lt;br /&gt;
ügeln, und selbst wenn es aus dem Käfig befreit wurde, war es bereits unfähig zu fliegen. Jetzt &lt;br /&gt;
bin ich endlich frei von diesem Käfig, und ich werde in einen neuen und offenen Himmel &lt;br /&gt;
aufsteigen, bevor ich das Schlagen meiner Flügel vergesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小广告是一时自然不会发生效力的；但译书也不是容易事，先前看过，以为已经懂得的，一动手，却疑难百出了，进行得很慢。然而我决计努力地做，一本半新的字典，不到半月，边上便有了一大片乌黑的指痕，这就证明着我的工作的切实。《自由之友》的总编辑曾经说过，他的刊物是决不会埋没好稿子的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Kleinanzeigen sind natürlich eine Zeit lang unwirksam; aber es ist auch nicht einfach, Bü&lt;br /&gt;
cher zu übersetzen, und was ich vorher gelesen hatte und zu wissen glaubte, als ich anfing, &lt;br /&gt;
war voller Schwierigkeiten und ging sehr langsam voran. Dennoch war ich entschlossen, hart &lt;br /&gt;
zu arbeiten, und die Tatsache, dass in weniger als einem halben Monat ein halbwegs neues &lt;br /&gt;
Wörterbuch einen großen schwarzen Fingerabdruck am Rand hatte, war der Beweis für die &lt;br /&gt;
Zweckmäßigkeit meiner Arbeit. Der Chefredakteur des Friend of Liberty sagte einmal, dass &lt;br /&gt;
seine Publikation niemals ein gutes Manuskript begraben würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜的是我没有一间静室，子君又没有先前那么幽静，善于体帖了，屋子里总是散乱着碗碟，弥漫着煤烟，使人不能安心做事，但是这自然还只能怨我自己无力置一间书斋。然而又加以阿随，加以油鸡们。加以油鸡们又大起来了，更容易成为两家争吵的引线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Leider habe ich kein ruhiges Zimmer, und Zijun ist nicht so ruhig und rücksichtsvoll wie &lt;br /&gt;
früher, und das Haus ist immer mit Geschirr übersät und voller Ruß, so dass man nicht in &lt;br /&gt;
Ruhe arbeiten kann. Aber dann habe ich Ah Sui und die Hühner hinzugefügt. Aber dann fügte &lt;br /&gt;
ich Ah Sui und die Hühner hinzu, und die Hühner wurden größer, und sie wurden der Zünder &lt;br /&gt;
für den Streit zwischen den beiden Familien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　加以每日的“川流不息”的吃饭；子君的功业，仿佛就完全建立在这吃饭中。吃了筹钱，筹来吃饭，还要喂阿随，饲油鸡；她似乎将先前所知道的全都忘掉了，也不想到我的构思就常常为了这催促吃饭而打断。即使在坐中给看一点怒色，她总是不改变，仍然毫无感触似的大嚼起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie schien ihre Arbeit ganz auf diese Mahlzeiten aufgebaut zu haben. Sie schien alles &lt;br /&gt;
vergessen zu haben, was sie kannte, und dachte nicht daran, dass meine Gedanken oft durch &lt;br /&gt;
dieses Drängen zum Essen unterbrochen wurden. Selbst wenn sie in der Sitzung einen kleinen &lt;br /&gt;
Blick des Ärgers warf, änderte sie sich nicht und kaute immer noch, als ob sie kein Gefühl &lt;br /&gt;
hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　使她明白了我的作工不能受规定的吃饭的束缚，就费去五星期。她明白之后，大约很不高兴罢，可是没有说。我的工作果然从此较为迅速地进行，不久就共译了五万言，只要润色一回，便可以和做好的两篇小品，一同寄给《自由之友》去。只是吃饭却依然给我苦恼。菜冷，是无妨的，然而竟不够；有时连饭也不够，虽然我因为终日坐在家里用脑，饭量已经比先前要减少得多。这是先去喂了阿随了，有时还并那近来连自己也轻易不吃的羊肉。她说，阿随实在瘦得太可怜，房东太太还因此嗤笑我们了，她受不住这样的奚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Und als sie verstand, dass meine Arbeit nicht an das vorgeschriebene Essen gebunden &lt;br /&gt;
sein sollte, kostete es sie fünf Wochen. Sie war sehr unglücklich, als sie es verstand, sagte es &lt;br /&gt;
aber nicht. Meine Arbeit ging von da an schneller voran, und bald hatte ich insgesamt 50.000 &lt;br /&gt;
Wörter übersetzt, die ich mit einer Nachbesserung zusammen mit den beiden fertigen Skizzen &lt;br /&gt;
an den &amp;quot;Freund der Freiheit&amp;quot; schicken konnte. Aber das Essen bereitete mir immer noch &lt;br /&gt;
Schwierigkeiten. Das Essen war kalt, was in Ordnung war, aber es gab nicht genug davon; &lt;br /&gt;
und manchmal gab es nicht einmal genug Reis, obwohl ich den ganzen Tag zu Hause &lt;br /&gt;
gesessen und mein Gehirn benutzt hatte, und viel weniger gegessen hatte als vorher. Ich hatte &lt;br /&gt;
Ah Sui zuerst gefüttert, und manchmal auch das Lamm, das ich in letzter Zeit nicht so leicht &lt;br /&gt;
gegessen hatte. Sie sagte, dass Ah Sui so erbärmlich dünn sei, dass die Wirtin uns deswegen &lt;br /&gt;
ausgelacht habe, und dass sie solche Sticheleien nicht ertragen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是吃我残饭的便只有油鸡们。这是我积久才看出来的，但同时也如赫胥黎〔６〕的论定“人类在宇宙间的位置”一般，自觉了我在这里的位置：不过是叭儿狗和油鸡之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die einzigen, die meine Abfälle fraßen, waren die fetten Hühner. Ich brauchte lange, um &lt;br /&gt;
das zu erkennen, aber gleichzeitig war ich mir, wie Huxley [6] über &amp;quot;den Platz des Menschen &lt;br /&gt;
im Universum&amp;quot; gesagt hatte, meines Platzes hier bewusst: Er lag genau zwischen den &lt;br /&gt;
bellenden Hunden und den fettigen Hühnern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来，经多次的抗争和催逼，油鸡们也逐渐成为肴馔，我们和阿随都享用了十多日的鲜肥；可是其实都很瘦，因为它们早已每日只能得到几粒高粱了。从此便清静得多。只有子君很颓唐，似乎常觉得凄苦和无聊，至于不大愿意开口。我想，人是多么容易改变呵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Später, nach vielen Protesten und Druck, die Öl-Hühner auch allmählich zu einer &lt;br /&gt;
Delikatesse, wir und Asuka haben mehr als zehn Tage von frischem Fett genossen; aber in der &lt;br /&gt;
Tat sind sehr dünn, weil sie lange nur ein paar Körner Sorghum täglich gewesen. Von da an &lt;br /&gt;
war es viel ruhiger. Nur Zijun war sehr dekadent und schien sich oft unglücklich und &lt;br /&gt;
gelangweilt zu fühlen, bis zu dem Punkt, dass sie nicht sehr gesprächsbereit war. Ich denke, &lt;br /&gt;
wie leicht sich Menschen ändern, hm!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是阿随也将留不住了。我们已经不能再希望从什么地方会有来信，子君也早没有一点食物可以引它打拱或直立起来。冬季又逼近得这么快，火炉就要成为很大的问题；它的食量，在我们其实早是一个极易觉得的很重的负担。于是连它也留不住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber auch Asuka wird nicht bleiben können. Wir können nicht mehr darauf hoffen, dass &lt;br /&gt;
von irgendwoher ein Brief kommt, und Zijun hat schon lange kein Futter mehr, das ihn dazu &lt;br /&gt;
bringt, sich zu krümmen oder aufrecht zu stehen. Der Winter rückte wieder so schnell näher, &lt;br /&gt;
dass die Feuerstelle zu einem großen Problem wurde; und die Menge an Nahrung, die sie &lt;br /&gt;
hatte, war schon längst eine sehr schwere Last, die wir sehr leicht spüren konnten. Also &lt;br /&gt;
konnte auch sie nicht bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘使插了草标〔７〕到庙市去出卖，也许能得几文钱罢，然而我们都不能，也不愿这样做。终于是用包袱蒙着头，由我带到西郊去放掉了，还要追上来，便推在一个并不很深的土坑里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Hätten wir ein Strohschild [7] eingesteckt und es auf dem Tempelmarkt verkauft, hätten &lt;br /&gt;
wir vielleicht ein paar Pfennige bekommen, aber das konnten und wollten wir nicht. Endlich &lt;br /&gt;
nahm ich ihn, den Kopf mit einem Bündel bedeckt, mit in die westliche Vorstadt und ließ ihn &lt;br /&gt;
gehen, und als er mich einholen musste, wurde er in eine nicht sehr tiefe Grube gestoßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一回寓，觉得又清静得多多了；但子君的凄惨的神色，却使我很吃惊。那是没有见过的神色，自然是为阿随。但又何至于此呢？我还没有说起推在土坑里的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sobald ich in die Wohnung zurückkehrte, fühlte ich mich wieder viel klarer; aber der &lt;br /&gt;
klägliche Blick von Zijun überraschte mich. Es war ein Blick, den ich vorher noch nicht &lt;br /&gt;
gesehen hatte, und natürlich war er für Asuka. Aber was war denn damit los? Ich hatte noch &lt;br /&gt;
nicht über das Schieben im Hügel gesprochen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到夜间，在她的凄惨的神色中，加上冰冷的分子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奇怪。——子君，你怎么今天这样儿了？”我忍不住问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”她连看也不看我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachts, in ihrem jämmerlichen Blick, plus die eisigen Moleküle oben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Seltsam. -Zi-kun, warum benimmst du dich heute so?&amp;quot; Ich konnte nicht anders, als zu &lt;br /&gt;
fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was?&amp;quot; Sie sieht mich nicht einmal an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的脸色……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么，——什么也没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Der Blick auf Ihrem Gesicht .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nichts, rein gar nichts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我终于从她言动上看出，她大概已经认定我是一个忍心的人。其实，我一个人，是容易生活的，虽然因为骄傲，向来不与世交来往，迁居以后，也疏远了所有旧识的人，然而只要能远走高飞，生路还宽广得很。现在忍受着这生活压迫的苦痛，大半倒是为她，便是放掉阿随，也何尝不如此。但子君的识见却似乎只是浅薄起来，竟至于连这一点也想不到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aus ihren Worten und Handlungen erkannte ich schließlich, dass sie wohl entschieden &lt;br /&gt;
hatte, dass ich ein nachsichtiger Mensch war. In der Tat fiel es mir leicht, allein zu leben. &lt;br /&gt;
Obwohl ich wegen meines Stolzes nie mit der Welt befreundet war und ich alle meine alten &lt;br /&gt;
Bekannten nach dem Umzug entfremdet hatte, stand mir das Leben weit offen, solange ich &lt;br /&gt;
weit weg gehen konnte. Aber wenn er nur weggehen könnte, könnte er noch ein weites Leben &lt;br /&gt;
haben. Jetzt litt er unter der Bedrückung des Lebens, hauptsächlich ihr zuliebe. Aber Zijuns &lt;br /&gt;
Wissen scheint so oberflächlich zu sein, dass sie nicht einmal an diesen Punkt denken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我拣了一个机会，将这些道理暗示她；她领会似的点头。然而看她后来的情形，她是没有懂，或者是并不相信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich nutzte die Gelegenheit, ihr diese Wahrheiten anzudeuten; sie nickte, als ob sie &lt;br /&gt;
verstanden hätte. Doch es war ihr später deutlich anzusehen, dass sie nicht verstand oder nicht &lt;br /&gt;
überzeugt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天气的冷和神情的冷，逼迫我不能在家庭中安身。但是，往那里去呢？大道上，公园里，虽然没有冰冷的神情，冷风究竟也刺得人皮肤欲裂。我终于在通俗图书馆里觅得了我的天堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kälte des Wetters und die Kälte Gottes zwangen mich, mich nicht in meiner Familie &lt;br /&gt;
niederzulassen. Aber wohin soll ich gehen? Die Alleen, die Parks, der kalte Wind stach in die &lt;br /&gt;
Haut, auch wenn es nicht eisig aussah. Ich fand schließlich meinen Zufluchtsort in der &lt;br /&gt;
gemeinsamen Bibliothek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那里无须买票；阅书室里又装着两个铁火炉。纵使不过是烧着不死不活的煤的火炉，但单是看见装着它，精神上也就总觉得有些温暖。书却无可看：旧的陈腐，新的是几乎没有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war nicht nötig, eine Eintrittskarte zu kaufen; und der Lesesaal war mit zwei eisernen &lt;br /&gt;
Kaminen ausgestattet. Auch wenn es nur ein Ofen war, der unsterbliche Kohlen verbrannte, &lt;br /&gt;
ließ der bloße Anblick den Geist immer ein wenig wärmer fühlen. Aber es gab keine Bücher &lt;br /&gt;
zu lesen: die alten waren abgestanden, und die neuen waren fast nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好在我到那里去也并非为看书。另外时常还有几个人，多则十余人，都是单薄衣裳，正如我，各人看各人的书，作为取暖的口实。这于我尤为合式。道路上容易遇见熟人，得到轻蔑的一瞥，但此地却决无那样的横祸，因为他们是永远围在别的铁炉旁，或者靠在自家的白炉边的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war gut, dass ich auch nicht zum Lesen dorthin gegangen bin. Von Zeit zu Zeit gab es &lt;br /&gt;
mehrere andere Leute, so viele wie zehn, alle in dünne Kleidung gekleidet, genau wie ich, &lt;br /&gt;
jeder las sein eigenes Buch, um sich warm zu halten. Dies war für mich besonders angenehm. &lt;br /&gt;
Es ist leicht, auf der Straße Bekannte zu treffen und verächtliche Blicke zu ernten, aber hier &lt;br /&gt;
gibt es nie ein solches Fadenkreuz, denn sie sind immer um andere eiserne Öfen versammelt &lt;br /&gt;
oder lehnen an ihren eigenen weißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那里虽然没有书给我看，却还有安闲容得我想。待到孤身枯坐，回忆从前，这才觉得大半年来，只为了爱，——盲目的爱，——而将别的人生的要义全盘疏忽了。第一，便是生活。人必生活着，爱才有所附丽。世界上并非没有为了奋斗者而开的活路；我也还未忘却翅子的扇动，虽然比先前已经颓唐得多……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gab kein Buch für mich zu lesen, aber es gab Frieden für mich, über den ich &lt;br /&gt;
nachdenken konnte. Als ich allein saß und mich an die Vergangenheit erinnerte, fühlte ich, &lt;br /&gt;
dass ich den größten Teil des Jahres alle anderen wesentlichen Dinge des Lebens um der &lt;br /&gt;
Liebe willen vernachlässigt hatte, - der blinden Liebe. Die erste ist zu leben. Man muss leben, &lt;br /&gt;
damit die Liebe eine Bindung hat. Die Welt ist nicht ohne einen Lebensweg für den &lt;br /&gt;
strebenden Menschen; und ich habe das Schlagen meiner Flügel nicht vergessen, obwohl sie &lt;br /&gt;
viel...... klappriger sind als früher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　屋子和读者渐渐消失了，我看见怒涛中的渔夫，战壕中的兵士，摩托车〔８〕中的贵人，洋场上的投机家，深山密林中的豪杰，讲台上的教授，昏夜的运动者和深夜的偷儿……。子君，——不在近旁。她的勇气都失掉了，只为着阿随悲愤，为着做饭出神；然而奇怪的是倒也并不怎样瘦损……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das Haus und der Leser verblassten, und ich sah den Fischer in den wütenden Wellen, &lt;br /&gt;
den Soldaten in den Schützengräben, den Edelmann auf dem Motorrad [8], den Spekulanten &lt;br /&gt;
auf dem fremden Feld, den großen Mann in den tiefen Wäldern, den Professor auf der Kanzel, &lt;br /&gt;
den Sportler in der düsteren Nacht und den Dieb in der späten Nacht ....... Zijun, - nicht in &lt;br /&gt;
der Nähe. Sie hatte ihren ganzen Mut verloren, trauerte nur noch um Ah Sui und war in das &lt;br /&gt;
Kochen vertieft; doch seltsamerweise war sie nicht sehr dünn.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冷了起来，火炉里的不死不活的几片硬煤，也终于烧尽了，已是闭馆的时候。又须回到吉兆胡同，领略冰冷的颜色去了。近来也间或遇到温暖的神情，但这却反而增加我的苦痛。记得有一夜，子君的眼里忽而又发出久已不见的稚气的光来，笑着和我谈到还在会馆时候的情形，时时又很带些恐怖的神色。我知道我近来的超过她的冷漠，已经引起她的忧疑来，只得也勉力谈笑，想给她一点慰藉。然而我的笑貌一上脸，我的话一出口，却即刻变为空虚，这空虚又即刻发生反响，回向我的耳目里，给我一个难堪的恶毒的冷嘲。子君似乎也觉得的，从此便失掉了她往常的麻木似的镇静，虽然竭力掩饰，总还是时时露出忧疑的神色来，但对我却温和得多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war kalt, und die wenigen harten Kohlen im Kamin, die nicht tot waren, waren &lt;br /&gt;
endlich ausgebrannt, und es war Zeit, zu schließen. Es war an der Zeit, zurück zur Gizhao &lt;br /&gt;
Hutong zu gehen und die kalten Farben zu genießen. In letzter Zeit bin ich auch gelegentlich &lt;br /&gt;
auf die Wärme der Götter gestoßen, aber das hat meine Bitterkeit eher noch verstärkt. Ich &lt;br /&gt;
erinnere mich, dass eines Abends Zijuns Augen plötzlich mit einer längst vergessenen &lt;br /&gt;
Kindlichkeit leuchteten, und sie lächelte und erzählte mir von der Zeit, als wir noch in der &lt;br /&gt;
Halle waren, manchmal mit einem Blick des Schreckens. Ich wusste, dass meine kürzliche &lt;br /&gt;
Gleichgültigkeit ihr Misstrauen geweckt hatte, also musste ich versuchen, zu lächeln und ihr &lt;br /&gt;
etwas Trost zu spenden. Doch sobald ich lächelte und meine Worte aussprach, verwandelten &lt;br /&gt;
sie sich augenblicklich in Leere, die sofort wieder in meinen Ohren widerhallte und mir ein &lt;br /&gt;
peinlich bösartiges Grinsen entlockte. Das erste, was Sie tun müssen, ist einen Blick auf die &lt;br /&gt;
tatsächliche Situation zu werfen, und dann werden Sie in der Lage sein zu sehen, was los ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我要明告她，但我还没有敢，当决心要说的时候，看见她孩子一般的眼色，就使我只得暂且改作勉强的欢容。但是这又即刻来冷嘲我，并使我失却那冷漠的镇静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hätte es ihr gesagt, aber ich wagte es noch nicht, und als ich mich entschloss, zu &lt;br /&gt;
sprechen, sah ich ihre kindlichen Augen, die mich für den Augenblick zu einer &lt;br /&gt;
widerstrebenden Heiterkeit übergehen ließen. Aber das verhöhnte mich sofort und ließ mich &lt;br /&gt;
meine kalte Gelassenheit verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她从此又开始了往事的温习和新的考验，逼我做出许多虚伪的温存的答案来，将温存示给她，虚伪的草稿便写在自己的心上。我的心渐被这些草稿填满了，常觉得难于呼吸。我在苦恼中常常想，说真实自然须有极大的勇气的；假如没有这勇气，而苟安于虚伪，那也便是不能开辟新的生路的人。不独不是这个，连这人也未尝有！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Seitdem hat sie begonnen, die Vergangenheit wieder aufzurollen und neue Tests zu &lt;br /&gt;
machen, die mich zwingen, viele falsche Antworten der Wärme zu geben, ihre Wärme zu &lt;br /&gt;
zeigen und falsche Entwürfe auf mein eigenes Herz zu schreiben. Mein Herz füllte sich mit &lt;br /&gt;
diesen Entwürfen, und es fiel mir oft schwer zu atmen. In meiner Not dachte ich oft, dass es &lt;br /&gt;
natürlich ist, großen Mut zu haben, die Wahrheit zu sagen; und wenn man ohne diesen Mut in &lt;br /&gt;
der Heuchelei ruhen würde, wäre man ein Mensch, der keinen neuen Lebensweg eröffnen &lt;br /&gt;
könnte. Nicht nur dies, sondern auch dieser Mann!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　子君有怨色，在早晨，极冷的早晨，这是从未见过的，但也许是从我看来的怨色。我那时冷冷地气愤和暗笑了；她所磨练的思想和豁达无畏的言论，到底也还是一个空虚，而对于这空虚却并未自觉。她早已什么书也不看，已不知道人的生活的第一着是求生，向着这求生的道路，是必须携手同行，或奋身孤往的了，倘使只知道捶着一个人的衣角，那便是虽战士也难于战斗，只得一同灭亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber &lt;br /&gt;
vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre &lt;br /&gt;
geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, &lt;br /&gt;
derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das &lt;br /&gt;
Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand &lt;br /&gt;
zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß &lt;br /&gt;
eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam &lt;br /&gt;
unterzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得新的希望就只在我们的分离；她应该决然舍去，——我也突然想到她的死，然而立刻自责，忏悔了。幸而是早晨，时间正多，我可以说我的真实。我们的新的道路的开辟，便在这一遭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zijun hatte einen verärgerten Blick, den man an einem sehr kalten Morgen nie sieht, aber &lt;br /&gt;
vielleicht einen verärgerten Blick aus meiner Sicht. Ich lachte damals kalt und finster; ihre &lt;br /&gt;
geschliffenen Gedanken und ihre offene und furchtlose Rede waren am Ende eine Leere, &lt;br /&gt;
derer sie sich nicht bewusst war. Sie hatte keine Bücher gelesen und wusste nicht, dass das &lt;br /&gt;
Wichtigste im Leben das Leben ist, und dass der Weg zum Leben darin besteht, Hand in Hand &lt;br /&gt;
zu gehen, oder allein zu gehen, und dass, wenn man nur weiß, wie man auf dem Rockschoß &lt;br /&gt;
eines anderen schlägt, es für einen Krieger schwer ist, zu kämpfen, aber gemeinsam &lt;br /&gt;
unterzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和她闲谈，故意地引起我们的往事，提到文艺，于是涉及外国的文人，文人的作品：《诺拉》，《海的女人》〔９〕。称扬诺拉的果决……。也还是去年在会馆的破屋里讲过的那些话，但现在已经变成空虚，从我的嘴传入自己的耳中，时时疑心有一个隐形的坏孩子，在背后恶意地刻毒地学舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich plauderte mit ihr, erweckte absichtlich unsere Vergangenheit, erwähnte die Literatur &lt;br /&gt;
und bezog so fremde Literaten, Werke der Literatur mit ein: die Nora, die Frau des Meeres [9]. &lt;br /&gt;
Lob für Noras Entschlossenheit...... . Auch die gleichen Worte, die im letzten Jahr in dem &lt;br /&gt;
baufälligen Haus des Versammlungshauses gesprochen wurden, jetzt aber leer geworden sind &lt;br /&gt;
und aus meinem Mund in meine eigenen Ohren dringen, verdächtigen zuweilen ein &lt;br /&gt;
unsichtbares böses Kind, das hinter meinem Rücken böswillig und giftig lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她还是点头答应着倾听，后来沉默了。我也就断续地说完了我的话，连余音都消失在虚空中了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”她又沉默了一会，说，“但是，……涓生，我觉得你近来很两样了。可是的？你，——你老实告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie nickte noch zustimmend mit dem Kopf, um zuzuhören, und verstummte dann. Und &lt;br /&gt;
ich beendete meinen Satz mit gebrochener Stimme, selbst das Nachglühen verblasste ins &lt;br /&gt;
Leere.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja.&amp;quot; Sie schwieg einen Moment länger und sagte dann: &amp;quot;Aber, ......Juan, ich finde, du &lt;br /&gt;
bist in letzter Zeit ganz anders geworden. Aber von? Du,-du sagst es mir ganz ehrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得这似乎给了我当头一击，但也立即定了神，说出我的意见和主张来：新的路的开辟，新的生活的再造，为的是免得一同灭亡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临末，我用了十分的决心，加上这几句话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das schien mir ein Schlag auf den Kopf zu sein, aber ich nahm mir auch sofort vor, &lt;br /&gt;
meine Meinung und meinen Vorschlag zu sagen: die Eröffnung eines neuen Weges, die &lt;br /&gt;
Wiederherstellung eines neuen Lebens, damit wir nicht gemeinsam untergehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Gegen Ende habe ich ein Zehntel meiner Entschlossenheit eingesetzt und diese Worte &lt;br /&gt;
hinzugefügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……况且你已经可以无须顾虑，勇往直前了。你要我老实说；是的，人是不该虚伪的。我老实说罢：因为，因为我已经不爱你了！但这于你倒好得多，因为你更可以毫无挂念地做事……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot; ......Außerdem können Sie schon jetzt unbesorgt weiterarbeiten. Sie bitten mich, &lt;br /&gt;
ehrlich zu sein; ja, man sollte nicht heuchlerisch sein. Ich sage die Wahrheit: weil, weil ich &lt;br /&gt;
dich nicht mehr liebe! Aber es ist viel besser für Sie, denn Sie können Ihre Arbeit ......mehr &lt;br /&gt;
ohne Gedanken erledigen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我同时豫期着大的变故的到来，然而只有沉默。她脸色陡然变成灰黄，死了似的；瞬间便又苏生，眼里也发了稚气的闪闪的光泽。这眼光射向四处，正如孩子在饥渴中寻求着慈爱的母亲，但只在空中寻求，恐怖地回避着我的眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich zögerte gleichzeitig mit dem Kommen der großen Veränderung, doch es herrschte &lt;br /&gt;
nur Stille. Ihr Gesicht färbte sich steil grau und gelb, als wäre sie tot; im nächsten Augenblick &lt;br /&gt;
war es wieder belebt, und ihre Augen leuchteten mit einem kindlichen Glanz. Der Blick &lt;br /&gt;
schoss in alle Richtungen, wie ein Kind bei Hunger und Durst die liebende Mutter sucht, aber &lt;br /&gt;
nur in der Luft sucht, und ich wandte erschrocken die Augen ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不能看下去了，幸而是早晨，我冒着寒风径奔通俗图书馆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在那里看见《自由之友》，我的小品文都登出了。这使我一惊，仿佛得了一点生气。我想，生活的路还很多，——但是，现在这样也还是不行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich konnte nicht weiter lesen, aber zum Glück war es Morgen und ich trotzte dem kalten &lt;br /&gt;
Wind und machte mich auf den Weg in die allgemeine Bibliothek.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Dort sah ich Friends of Liberty, und mein kleiner Aufsatz wurde gedruckt. Es &lt;br /&gt;
erschreckte mich, als ob ich ein wenig Leben gewonnen hätte. Es gibt noch viel zu tun, dachte &lt;br /&gt;
ich, aber das reicht auch jetzt noch nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我开始去访问久已不相闻问的熟人，但这也不过一两次；他们的屋子自然是暖和的，我在骨髓中却觉得寒冽。夜间，便蜷伏在比冰还冷的冷屋中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冰的针刺着我的灵魂，使我永远苦于麻木的疼痛。生活的路还很多，我也还没有忘却翅子的扇动，我想。——我突然想到她的死，然而立刻自责，忏悔了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich begann, Bekannte zu besuchen, von denen ich schon lange nichts mehr gehört hatte, &lt;br /&gt;
aber das war nur ein- oder zweimal; und während ihre Häuser natürlich warm waren, fühlte &lt;br /&gt;
ich Kälte bis ins Mark meiner Knochen. Nachts kauerte man in einem kalten Haus, kälter als &lt;br /&gt;
Eis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Nadeln des Eises stechen in meine Seele und lassen mich für immer unter dem &lt;br /&gt;
betäubenden Schmerz leiden. Es gab noch viel zu leben, und ich hatte den Flügelschlag noch &lt;br /&gt;
nicht vergessen, dachte ich. -- Ich dachte plötzlich an ihren Tod und machte mir doch sofort &lt;br /&gt;
Vorwürfe und bereute es.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在通俗图书馆里往往瞥见一闪的光明，新的生路横在前面。她勇猛地觉悟了，毅然走出这冰冷的家，而且，——毫无怨恨的神色。我便轻如行云，漂浮空际，上有蔚蓝的天，下是深山大海，广厦高楼，战场，摩托车，洋场，公馆，晴明的闹市，黑暗的夜……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且，真的，我豫感得这新生面便要来到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In der alltäglichen Bibliothek blitzte oft ein Licht auf, und ein neuer Lebensweg lag vor &lt;br /&gt;
uns. Sie wurde mutig geweckt, ging entschlossen aus diesem kalten Haus und - ohne einen &lt;br /&gt;
Blick des Unmuts. Dann war ich leicht wie eine bewegte Wolke, schwebte in der Luft, mit &lt;br /&gt;
dem blauen Himmel oben, dem tiefen Meer unten, den hohen Gebäuden, den Schlachtfeldern, &lt;br /&gt;
den Motorrädern, den fremden Feldern, den öffentlichen Häusern, der klaren Innenstadt, der &lt;br /&gt;
dunklen Nacht .......&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Und wirklich, ich habe eine Ahnung, dass dieses neue Gesicht kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们总算度过了极难忍受的冬天，这北京的冬天；就如蜻蜓落在恶作剧的坏孩子的手里一般，被系着细线，尽情玩弄，虐待，虽然幸而没有送掉性命，结果也还是躺在地上，只争着一个迟早之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wir sind endlich durch den äußerst unerträglichen Winter, diesen Pekinger Winter, &lt;br /&gt;
hindurchgegangen; wie eine Libelle in die Hände eines schelmischen, bösen Kindes fällt und &lt;br /&gt;
mit einem dünnen Faden gebunden und nach Herzenslust bespielt und mißhandelt wird, und &lt;br /&gt;
wenn sie auch zum Glück ihr Leben nicht aufgibt, so bleibt sie doch am Ende auf dem Boden &lt;br /&gt;
liegen und ringt nur noch um ein früher oder später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　写给《自由之友》的总编辑已经有三封信，这才得到回信，信封里只有两张书券〔１０〕：两角的和三角的。我却单是催，就用了九分的邮票，一天的饥饿，又都白挨给于己一无所得的空虚了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而觉得要来的事，却终于来到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich habe drei Briefe an den Chefredakteur des Friend of Liberty geschrieben und nur &lt;br /&gt;
eine Antwort erhalten, und der Umschlag enthält nur zwei Büchergutscheine [10]: einen für &lt;br /&gt;
zwei Cent und einen für drei Cent. Aber ich hatte allein für das Drängen neun Cent an &lt;br /&gt;
Briefmarken verbraucht, und der ganze Hunger des Tages war vergeblich der Leere gewidmet, &lt;br /&gt;
aus der ich nichts gewonnen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Doch was sich anfühlte, als ob es kommen würde, ist endlich eingetroffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是冬春之交的事，风已没有这么冷，我也更久地在外面徘徊；待到回家，大概已经昏黑。就在这样一个昏黑的晚上，我照常没精打采地回来，一看见寓所的门，也照常更加丧气，使脚步放得更缓。但终于走进自己的屋子里了，没有灯火；摸火柴点起来时，是异样的寂寞和空虚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich &lt;br /&gt;
wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In &lt;br /&gt;
dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, &lt;br /&gt;
wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine &lt;br /&gt;
Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und &lt;br /&gt;
als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und &lt;br /&gt;
Leere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　正在错愕中，官太太便到窗外来叫我出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天子君的父亲来到这里，将她接回去了。”她很简单地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这似乎又不是意料中的事，我便如脑后受了一击，无言地站着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war die Wende von Winter und Frühling, und der Wind war nicht so kalt, und ich &lt;br /&gt;
wanderte länger hinaus; und als ich nach Hause kam, war es wahrscheinlich schon dunkel. In &lt;br /&gt;
dieser dunklen Nacht kam ich in meiner üblichen trüben Stimmung zurück, und wie immer, &lt;br /&gt;
wenn ich die Tür meiner Wohnung sah, war ich noch niedergeschlagener und machte meine &lt;br /&gt;
Schritte langsamer. Aber endlich ging ich in mein eigenes Haus, und da war kein Licht; und &lt;br /&gt;
als ich ein Streichholz anfasste, um es anzuzünden, war es eine seltsame Einsamkeit und &lt;br /&gt;
Leere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她去了么？”过了些时，我只问出这样一句话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她，——她可说什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist sie gegangen?&amp;quot; Nach einiger Zeit war das alles, was ich wollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Da geht sie hin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie, - was mag sie sagen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没说什么。单是托我见你回来时告诉你，说她去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不信；但是屋子里是异样的寂寞和空虚。我遍看各处，寻觅子君；只见几件破旧而黯淡的家具，都显得极其清疏，在证明着它们毫无隐匿一人一物的能力。我转念寻信或她留下的字迹，也没有；只是盐和干辣椒，面粉，半株白菜，却聚集在一处了，旁边还有几十枚铜元。这是我们两人生活材料的全副，现在她就郑重地将这留给我一个人，在不言中，教我借此去维持较久的生活。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe nichts gesagt. Ich soll Ihnen nur sagen, wenn ich Sie wieder sehe, dass sie weg &lt;br /&gt;
ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich glaubte es nicht; aber das Haus war seltsam einsam und leer. Ich suchte überall nach &lt;br /&gt;
Zijun; und sah nur ein paar abgenutzte und stumpfe Möbelstücke, die alle extrem dünn &lt;br /&gt;
aussahen und bewiesen, dass sie keine Macht hatten, jemanden oder etwas zu verbergen. Ich &lt;br /&gt;
drehte mich um, um nach einem Brief oder einem Schriftstück zu suchen, das sie hinterlassen &lt;br /&gt;
hatte, aber da war nichts; nur Salz und getrockneter Pfeffer, Mehl und eine halbe Kohlpflanze &lt;br /&gt;
waren an einem Ort versammelt, daneben lagen ein paar Dutzend Kupferdollar. Das war der &lt;br /&gt;
ganze Stoff des Lebens für uns beide, und nun überließ sie ihn mir feierlich allein, in &lt;br /&gt;
Ermangelung von Worten, und lehrte mich, ihn zu benutzen, um mich für eine längere Zeit zu &lt;br /&gt;
erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我似乎被周围所排挤，奔到院子中间，有昏黑在我的周围；正屋的纸窗上映出明亮的灯光，他们正在逗着孩子推笑。我的心也沉静下来，觉得在沉重的迫压中，渐渐隐约地现出脱走的路径：深山大泽，洋场，电灯下的盛筵；壕沟，最黑最黑的深夜，利刃的一击，毫无声响的脚步……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich schien von meiner Umgebung überrumpelt zu sein und rannte in die Mitte des Hofes, &lt;br /&gt;
wo es um mich herum dunkel war; helle Lichter spiegelten sich in den Pappfenstern des &lt;br /&gt;
Haupthauses, wo die Kinder schubsend und lachend ihren Spaß hatten. Auch mein Herz sank, &lt;br /&gt;
und ich fühlte, dass inmitten des schweren Drückens der Weg zur Flucht allmählich und vage &lt;br /&gt;
auftauchte: tiefe Berge und Sümpfe, fremde Felder, Feste unter elektrischem Licht; Schü&lt;br /&gt;
tzengräben, die dunkelsten und schwärzesten Nächte, der Schlag einer scharfen Klinge, die &lt;br /&gt;
leisen Schritte .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　心地有些轻松，舒展了，想到旅费，并且嘘一口气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　躺着，在合着的眼前经过的豫想的前途，不到半夜已经现尽；暗中忽然仿佛看见一堆食物，这之后，便浮出一个子君的灰黄的脸来，睁了孩子气的眼睛，恳托似的看着我。我一定神，什么也没有了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das Herzland war etwas erleichtert, streckte sich, dachte an die Kosten der Reise und &lt;br /&gt;
schwieg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich legte mich hin, und die Aussicht auf das Zögern, das vor den Augen der &lt;br /&gt;
Kombinierten vorübergegangen war, erschöpfte sich nun vor Mitternacht; und plötzlich &lt;br /&gt;
schien es mir in der Dunkelheit, als sähe ich einen Haufen Essen, und danach kam das grau-&lt;br /&gt;
gelbe Gesicht eines Sohnes, der mich mit offenen kindlichen Augen anschaute, als ob er um &lt;br /&gt;
Vertrauen bitten würde. Ich sah ihn mit kindlichen Augen an und betrachtete ihn, als wäre er &lt;br /&gt;
mir anvertraut worden, und als ich ihn ansah, war nichts mehr da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我的心却又觉得沉重。我为什么偏不忍耐几天，要这样急急地告诉她真话的呢？现在她知道，她以后所有的只是她父亲——儿女的债主——的烈日一般的严威和旁人的赛过冰霜的冷眼。此外便是虚空。负着虚空的重担，在严威和冷眼中走着所谓人生的路，这是怎么可怕的事呵！而况这路的尽头，又不过是——连墓碑也没有的坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Und doch fühlte sich mein Herz schwer an. Warum habe ich es nicht ein paar Tage lang &lt;br /&gt;
mit ihr ausgehalten und ihr die Wahrheit so schnell gesagt? Jetzt wusste sie, dass alles, was &lt;br /&gt;
sie danach hatte, die sonnige Strenge ihres Vaters war, der Schuldner ihrer Kinder, und die &lt;br /&gt;
kälter als Frost Augen der Umstehenden. Daneben war die Leere. Wie schrecklich ist es, den &lt;br /&gt;
Weg des sogenannten Lebens mit der Last der Leere zu gehen, inmitten von strengen und &lt;br /&gt;
kalten Augen! Und am Ende dieser Straße ist nichts als ein Grab ohne Grabstein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不应该将真实说给子君，我们相爱过，我应该永久奉献她我的说谎。如果真实可以宝贵，这在子君就不该是一个沉重的空虚。谎语当然也是一个空虚，然而临末，至多也不过这样地沉重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hätte Zijun nicht die Wahrheit sagen sollen, wir haben uns geliebt und ich hätte sie fü&lt;br /&gt;
r immer meiner Lüge weihen sollen. Wenn Wahrheit wertvoll sein kann, sollte sie in Zijun &lt;br /&gt;
keine schwere Leere sein. Eine Lüge ist sicherlich auch eine Leere, doch am Ende des Tages &lt;br /&gt;
ist sie höchstens so schwer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为将真实说给子君，她便可以毫无顾虑，坚决地毅然前行，一如我们将要同居时那样。但这恐怕是我错误了。她当时的勇敢和无畏是因为爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich dachte, wenn ich Zijun die Wahrheit sagen würde, könnte sie mit Entschlossenheit &lt;br /&gt;
und Entschlossenheit ohne Angst vorwärts gehen, so wie sie es getan hatte, als wir im Begriff &lt;br /&gt;
waren, zusammen zu leben. Aber ich fürchte, ich habe mich geirrt. Sie war mutig und &lt;br /&gt;
furchtlos wegen der Liebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我没有负着虚伪的重担的勇气，却将真实的重担卸给她了。她爱我之后，就要负了这重担，在严威和冷眼中走着所谓人生的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想到她的死……。我看见我是一个卑怯者，应该被摈于强有力的人们，无论是真实者，虚伪者。然而她却自始至终，还希望我维持较久的生活……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte nicht den Mut, die Last der Unwahrheit zu tragen, aber ich lud die echte auf sie ab. Da sie mich geliebt hat, soll sie diese Last tragen und den Weg des sogenannten Lebens &lt;br /&gt;
mit strenger Autorität und kalten Augen gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich dachte an ihren Tod ....... Ich sah, dass ich eine bescheidene Person war, die von den &lt;br /&gt;
Mächtigen abgelehnt werden sollte, sowohl von den Wahrhaftigen als auch von den &lt;br /&gt;
Heuchlern. Dennoch wünschte sie sich von Anfang an, dass ich ein längeres Leben...... &lt;br /&gt;
behalte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我要离开吉兆胡同，在这里是异样的空虚和寂寞。我想，只要离开这里，子君便如还在我的身边；至少，也如还在城中，有一天，将要出乎意表地访我，像住在会馆时候似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich verlasse Jizhao Hutong, wo eine seltsame Leere und Einsamkeit herrscht. Ich denke, &lt;br /&gt;
dass Zijun, sobald ich von hier weggehe, so sein wird, als wäre sie noch bei mir; oder &lt;br /&gt;
zumindest so, als wäre sie noch in der Stadt und würde mich eines Tages unerwartet besuchen, &lt;br /&gt;
wie sie es tat, als sie in der Halle lebte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而一切请托和书信，都是一无反响；我不得已，只好访问一个久不问候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗，以正经出名的拔贡〔１１〕，寓京很久，交游也广阔的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概因为衣服的破旧罢，一登门便很遭门房的白眼。好容易才相见，也还相识，但是很冷落。我们的往事，他全都知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte keine andere Wahl, als einen lange abwesenden Freund von mir zu besuchen. &lt;br /&gt;
Er war der Schulkamerad meines Onkels in seiner frühen Kindheit und war als anständiger &lt;br /&gt;
Battambang [11] bekannt, der schon lange in der Hauptstadt lebte und weithin bekannt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wahrscheinlich wegen der schäbigen Kleidung schaute mich der Concierge mit &lt;br /&gt;
Verachtung an, als ich zur Tür kam. Es war einfach, sich zu sehen, und wir kannten uns gut, &lt;br /&gt;
aber wir waren sehr kalt. Er wusste alles über unsere Vergangenheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然，你也不能在这里了，”他听了我托他在别处觅事之后，冷冷地说，“但那里去呢？很难。——你那，什么呢，你的朋友罢，子君，你可知道，她死了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Natürlich können Sie auch nicht hier sein&amp;quot;, sagte er kalt, nachdem er gehört hatte, dass &lt;br /&gt;
ich ihn mit der Suche nach einem anderen Ort betraut hatte, &amp;quot;aber wohin soll ich gehen? Es ist &lt;br /&gt;
schwer. -- du dann, was ist es, deine Freundin Strike, Zijun, du weißt, sie ist tot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我惊得没有话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真的？”我终于不自觉地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈。自然真的。我家的王升的家，就和她家同村。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich war zu schockiert, um Worte zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wirklich?&amp;quot; fragte ich schließlich, unbewusst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Haha. Natürlich wirklich. Das Haus meiner Familie, das von Wang Sheng, liegt im &lt;br /&gt;
selben Dorf wie ihres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但是，——不知道是怎么死的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道呢。总之是死了就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber, - ich frage mich, wie es gestorben ist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer weiß. Wie auch immer, es ist tot, das ist alles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我已经忘却了怎样辞别他，回到自己的寓所。我知道他是不说谎话的；子君总不会再来的了，像去年那样。她虽是想在严威和冷眼中负着虚空的重担来走所谓人生的路，也已经不能。她的命运，已经决定她在我所给与的真实——无爱的人间死灭了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte vergessen, mich von ihm zu verabschieden und in meine eigene Wohnung zurü&lt;br /&gt;
ckzukehren. Ich wusste, dass er kein Lügner war; dass Zijun nie wieder kommen würde, so &lt;br /&gt;
wie sie es letztes Jahr getan hatte. Obwohl sie die Last der Leere inmitten der strengen &lt;br /&gt;
Autorität und der kalten Augen tragen wollte, um den Weg des sogenannten Lebens zu gehen, &lt;br /&gt;
konnte sie es nicht mehr. Ihr Schicksal hat sie dazu bestimmt, auf der realitätslosen Erde zu &lt;br /&gt;
sterben, die ich ihr gegeben habe!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然，我不能在这里了；但是，“那里去呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四围是广大的空虚，还有死的寂静。死于无爱的人们的眼前的黑暗，我仿佛一一看见，还听得一切苦闷和绝望的挣扎的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Natürlich kann ich nicht hier sein; aber: &amp;quot;Wohin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ringsum war die große Leere und die Stille des Todes. Die Dunkelheit, die vor den &lt;br /&gt;
Augen der Lieblosen stirbt, scheine ich eins nach dem anderen zu sehen und alle Geräusche &lt;br /&gt;
von Bitterkeit und verzweifeltem Kampf zu hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还期待着新的东西到来，无名的，意外的。但一天一天，无非是死的寂静。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我比先前已经不大出门，只坐卧在广大的空虚里，一任这死的寂静侵蚀着我的灵魂。死的寂静有时也自己战栗，自己退藏，于是在这绝续之交，便闪出无名的，意外的，新的期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich habe erwartet, dass etwas Neues kommt, namenlos, unerwartet. Aber Tag für Tag &lt;br /&gt;
gibt es nichts als Totenstille.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich ging nicht mehr so viel aus wie früher, sondern saß und lag in der großen Leere und &lt;br /&gt;
ließ die tote Stille an meiner Seele zerfressen. Die Stille des Todes zittert manchmal und zieht &lt;br /&gt;
sich von selbst zurück, so dass an dieser Stelle des Verzweifelten, Namenlosen, Unerwarteten &lt;br /&gt;
neue Erwartungen aufblitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一天是阴沉的上午，太阳还不能从云里面挣扎出来；连空气都疲乏着。耳中听到细碎的步声和咻咻的鼻息，使我睁开眼。大致一看，屋子里还是空虚；但偶然看到地面，却盘旋着一匹小小的动物，瘦弱的，半死的，满身灰土的……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一细看，我的心就一停，接着便直跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken &lt;br /&gt;
herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein &lt;br /&gt;
Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick &lt;br /&gt;
war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, &lt;br /&gt;
mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那是阿随。它回来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的离开吉兆胡同，也不单是为了房主人们和他家女工的冷眼，大半就为着这阿随。但是，“那里去呢？”新的生路自然还很多，我约略知道，也间或依稀看见，觉得就在我面前，然而我还没有知道跨进那里去的第一步的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Tag war ein trüber Morgen, und die Sonne konnte sich noch nicht aus den Wolken &lt;br /&gt;
herauskämpfen; auch die Luft war müde. Das Geräusch eines dünnen Schrittes und ein &lt;br /&gt;
Rauschen von Schnupftabak in meinem Ohr ließ mich die Augen öffnen. Auf den ersten Blick &lt;br /&gt;
war das Haus noch leer; aber zufällig sah ich den Boden, und dort schwebte ein winziges Tier, &lt;br /&gt;
mager, halb tot und mit Staub...... bedeckt .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sobald ich näher hinsah, blieb mein Herz stehen, dann sprang es sofort hoch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　经过许多回的思量和比较，也还只有会馆是还能相容的地方。依然是这样的破屋，这样的板床，这样的半枯的槐树和紫藤，但那时使我希望，欢欣，爱，生活的，却全都逝去了，只有一个虚空，我用真实去换来的虚空存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nach vielen Überlegungen und Vergleichen war der einzige Ort, der noch kompatibel &lt;br /&gt;
war, das Tagungshaus. Es war immer noch dasselbe baufällige Haus, dasselbe Bretterbett, &lt;br /&gt;
dieselben halb vertrockneten Akazien und Glyzinien, aber alles, was mir Hoffnung, Freude, &lt;br /&gt;
Liebe und Leben gegeben hatte, war vergangen, und nur eine Leere existierte, eine Leere, die &lt;br /&gt;
ich gegen die Realität eingetauscht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新的生路还很多，我必须跨进去，因为我还活着。但我还不知道怎样跨出那第一步。有时，仿佛看见那生路就像一条灰白的长蛇，自己蜿蜒地向我奔来，我等着，等着，看看临近，但忽然便消失在黑暗里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gibt noch viele neue Wege im Leben, und ich muss sie betreten, weil ich noch lebe. &lt;br /&gt;
Aber ich weiß noch nicht, wie ich diesen ersten Schritt machen soll. Manchmal ist es so, als &lt;br /&gt;
ob ich den Weg des Lebens wie eine lange graue Schlange sehe, die sich auf mich zu windet, &lt;br /&gt;
und ich warte und warte und sehe die Annäherung, aber dann verschwindet sie plötzlich in der &lt;br /&gt;
Dunkelheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　初春的夜，还是那么长。长久的枯坐中记起上午在街头所见的葬式，前面是纸人纸马，后面是唱歌一般的哭声。我现在已经知道他们的聪明了，这是多么轻松简截的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Im Vorfrühling ist die Nacht noch so lang. Das lange trockene Sitzen erinnerte mich an &lt;br /&gt;
den Bestattungsstil, den ich am Morgen in den Straßen gesehen hatte, mit Papiermenschen &lt;br /&gt;
und Pferden vorne und singenden allgemeinen Schreien hinten. Ich weiß inzwischen, wie &lt;br /&gt;
schlau sie sind, wie einfach es ist, sie einfach abzuschneiden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而子君的葬式却又在我的眼前，是独自负着虚空的重担，在灰白的长路上前行，而又即刻消失在周围的严威和冷眼里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wieder stand das Begräbnis von Zijun vor meinen Augen, allein die Last der Leere, die &lt;br /&gt;
den langen grauen Weg geht, und sofort in den strengen und kalten Augen um mich herum &lt;br /&gt;
verschwindet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愿意真有所谓鬼魂，真有所谓地狱，那么，即使在孽风怒吼之中，我也将寻觅子君，当面说出我的悔恨和悲哀，祈求她的饶恕；否则，地狱的毒焰将围绕我，猛烈地烧尽我的悔恨和悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich wünschte, es gäbe wirklich so genannte Geister, wirklich so genannte Höllen, dann w&lt;br /&gt;
ürde ich sogar inmitten des Getöses der sündigen Winde Zijun aufsuchen und ihr meine Reue &lt;br /&gt;
und meinen Kummer ins Gesicht sagen und sie um Vergebung bitten; andernfalls würden &lt;br /&gt;
mich die giftigen Flammen der Hölle umgeben und meine Reue und meinen Kummer heftig &lt;br /&gt;
verbrennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将在孽风和毒焰中拥抱子君，乞她宽容，或者使她快意……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich werde Zijun im sündigen Wind und der giftigen Flamme umarmen, sie um &lt;br /&gt;
Verzeihung bitten oder sie zum Fasten...... bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，这却更虚空于新的生路；现在所有的只是初春的夜，竟还是那么长。我活着，我总得向着新的生路跨出去，那第一步，——却不过是写下我的悔恨和悲哀，为子君，为自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber es ist noch kein neuer Geburtsweg; alles, was jetzt ist, ist die frühe Frühlingsnacht, &lt;br /&gt;
die doch noch so lang ist. Ich lebe, und ich muss immer auf den neuen Weg des Lebens &lt;br /&gt;
zugehen, und dieser erste Schritt ist doch nur, meine Reue und meinen Kummer &lt;br /&gt;
aufzuschreiben, für Zijun, für mich selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我仍然只有唱歌一般的哭声，给子君送葬，葬在遗忘中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我要遗忘；我为自己，并且要不再想到这用了遗忘给子君送葬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich habe nur noch Singsang-Schreie, um Zijun in Vergessenheit geraten zu lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich werde vergessen; ich werde es für mich selbst tun, und werde aufhören, an diese &lt;br /&gt;
gebrauchte Vergesslichkeit zu denken, um Zijun ein Begräbnis zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我要向着新的生路跨进第一步去，我要将真实深深地藏在心的创伤中，默默地前行，用遗忘和说谎做我的前导……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月二十一日毕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich werde den ersten Schritt zu einem neuen Leben machen, ich werde die Wahrheit tief &lt;br /&gt;
in den Wunden meines Herzens verstecken und in der Stille vorwärts gehen, indem ich das &lt;br /&gt;
Vergessen und die Lüge als meinen vorderen...... Wegweiser benutze.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  21. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕会馆旧时都市中同乡会或同业公会设立的馆舍，供同乡或同业旅居、聚会之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse &lt;br /&gt;
veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  2] Ein in früheren Zeiten von einem Heimatverein oder einem Gewerbeverein in einer &lt;br /&gt;
Stadt eingerichteter Saal, der dem Aufenthalt und der Zusammenkunft von Mitbürgern oder &lt;br /&gt;
Gewerbetreibenden diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕长班旧时官员的随身仆人，也用来称呼一般的“听差”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕伊孛生（Ｈ.Ｉｂｓｅｎ，１８２８—１９０６）通译易卜生，挪威剧作家。泰戈尔（Ｒ.Ｔａｇｏｒｅ，１８６１—１９４１），印度诗人。一九二四年曾来过我国。当时他的诗作译成中文的有《新月集》、《飞鸟集》等。雪莱（Ｐ.Ｂ.Ｓｈｅｌｌｅｙ，１７９２—１８２２），英国诗人。曾参加爱尔兰民族独立运动，因传播革命思想和争取婚姻自由屡遭迫害。后在海里覆舟淹死。他的《西风颂》、《云雀颂》等著名短诗，“五四”后被介绍到我国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Ein Diener, der einen Beamten begleitete, wurde früher auch als allgemeiner &lt;br /&gt;
&amp;quot;Zuhörer&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] H. Ibsen (1828-1906), gemeinhin als Ibsen übersetzt, war ein norwegischer &lt;br /&gt;
Dramatiker. Tagore (R. Tagore, 1861-1941) war ein indischer Dichter. Er kam 1924 in unser &lt;br /&gt;
Land. Zu dieser Zeit wurden seine Gedichte ins Chinesische übersetzt, darunter The New &lt;br /&gt;
Moon und The Birds of the Feather. P. B. Shelley (1792-1822) war ein englischer Dichter. Er &lt;br /&gt;
beteiligte sich an der irischen nationalen Unabhängigkeitsbewegung und wurde wiederholt &lt;br /&gt;
verfolgt, weil er revolutionäre Ideen verbreitete und für die Freiheit der Ehe kämpfte. Er &lt;br /&gt;
ertrank später in einem im Meer umgestürzten Boot. Seine berühmten Kurzgedichte wie &amp;quot;Ode &lt;br /&gt;
an den Westwind&amp;quot; und &amp;quot;Ode an eine Lerche&amp;quot; wurden nach der Bewegung des Vierten Mai in &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕庙会又称“庙市”，旧时在节日或规定的日子，设在寺庙或其附近的集市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕赫胥黎（Ｔ.Ｈｕｘｌｅｙ，１８２５—１８９５）英国生物学家。他的《人类在宇宙间的位置》（今译《人类在自然界的位置》），是宣传达尔文的进化论的重要著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Der Tempelmarkt, auch &amp;quot;Tempelmarkt&amp;quot; genannt, war in alten Zeiten ein Markt, der an &lt;br /&gt;
Festen oder bestimmten Tagen an oder in der Nähe von Tempeln stattfand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [6] T. Huxley (1825-1895) Englischer Biologe. Sein &amp;quot;Man's Place in the Universe&amp;quot; (jetzt &lt;br /&gt;
übersetzt als &amp;quot;Man's Place in Nature&amp;quot;), war ein wichtiges Werk bei der Verbreitung von &lt;br /&gt;
Darwins Evolutionstheorie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕草标旧时在被卖的人身或物品上插置的草杆，作为出卖的标志。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕摩托车当时对小汽车的称呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  7] Strohmarker Eine Strohstange aus alter Zeit, die als Zeichen des Verkaufs auf die zu &lt;br /&gt;
verkaufende Person oder den Gegenstand gelegt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  8] Motorrad war die damalige Bezeichnung für Kleinwagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕《诺拉》通译《娜拉》（又译作《推偶之家》）；《海的女人》，通译《海的夫人》。都是易卜生的著名剧作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕书券购书用的代价券，可按券面金额到指定书店选购。旧时有的报刊用它代替现金支付稿酬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [9] Nora, allgemein übersetzt als Nala (auch übersetzt als Das Haus der schiebenden &lt;br /&gt;
Paare); und Die Dame des Meeres, allgemein übersetzt als Die Dame des Meeres. Alle sind &lt;br /&gt;
berühmte Theaterstücke von Ibsen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  10] Buchgutschein Ein Gegenwertgutschein für den Kauf eines Buches, das in einer &lt;br /&gt;
bestimmten Buchhandlung für den Betrag des Gutscheins erworben werden kann. Früher &lt;br /&gt;
bezahlten einige Zeitungen damit statt mit Bargeld für Manuskripte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕拔贡清代科举考试制度：在规定的年限（原定六年，后改为十二年）选拔“文行计优”的秀才，保送到京师，贡入国子监，称为“拔贡”。是贡生的一种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  11] Bukong: Das kaiserliche Prüfungssystem der Qing-Dynastie: in einer bestimmten &lt;br /&gt;
Anzahl von Jahren (ursprünglich sechs Jahre, später aber auf zwölf Jahre geändert) werden &lt;br /&gt;
&amp;quot;literarische und künstlerische Talente&amp;quot; ausgewählt und in die Hauptstadt geschickt, um an &lt;br /&gt;
die staatliche Gelehrtenakademie, genannt &amp;quot;Bukong&amp;quot;, berufen zu werden. Es handelt sich um &lt;br /&gt;
eine Art Tributstudent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长明灯〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　春阴的下午，吉光屯唯一的茶馆子里的空气又有些紧张了，人们的耳朵里，仿佛还留着一种微细沉实的声息——“熄掉他罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langes Licht [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Luft in dem einzigen Teehaus in Gibbontown war an diesem frühlingshaften, &lt;br /&gt;
bewölkten Nachmittag wieder ein wenig angespannt, und ein schwacher, tiefer, fester Ton &lt;br /&gt;
schien in den Ohren der Leute zu klingen: &amp;quot;Raus mit ihm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当然并不是全屯的人们都如此。这屯上的居民是不大出行的，动一动就须查黄历〔２〕，看那上面是否写着“不宜出行”；倘没有写，出去也须先走喜神方，迎吉利。不拘禁忌地坐在茶馆里的不过几个以豁达自居的青年人，但在蛰居人的意中却以为个个都是败家子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber natürlich sind nicht alle Menschen in Tuen so. Die Bewohner dieser Stadt reisten &lt;br /&gt;
nicht viel, und wenn sie es taten, mussten sie im gelben Kalender [2] nachsehen, ob dort stand, &lt;br /&gt;
dass es nicht ratsam war, zu reisen; wenn nicht, mussten sie zuerst auf die Seite des Gottes des &lt;br /&gt;
Glücks gehen, um das Glück zu begrüßen. Im tabulosen Teehaus sitzen nur ein paar junge &lt;br /&gt;
Leute, die sich selbst für aufgeschlossen halten, aber in den Köpfen der Hikikomori sind sie &lt;br /&gt;
alle Verlierer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在也无非就是这茶馆里的空气有些紧张。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是这样么？”三角脸的拿起茶碗，问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In diesem Teehaus liegt im Moment nur eine kleine Spannung in der Luft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist es immer noch so?&amp;quot; fragte das Dreiecksgesicht und hob die Schale mit dem Tee auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听说，还是这样，”方头说，“还是尽说‘熄掉他熄掉他’。眼光也越加发闪了。见鬼！这是我们屯上的一个大害，你不要看得微细。我们倒应该想个法子来除掉他！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich höre, wie immer&amp;quot;, sagte der Spießer, &amp;quot;immer noch die ganze Zeit 'löscht ihn aus'. &lt;br /&gt;
Und die Augen blitzen mehr und mehr auf. Verdammt! Das ist ein großes Übel für uns, und &lt;br /&gt;
man darf es nicht auf die leichte Schulter nehmen. Wir sollten uns einen Weg überlegen, wie &lt;br /&gt;
wir ihn loswerden können!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“除掉他，算什么一回事。他不过是一个……。什么东西！造庙的时候，他的祖宗就捐过钱，现在他却要来吹熄长明灯。这不是不肖子孙？我们上县去，送他忤逆！”阔亭捏了拳头，在桌上一击，慷慨地说。一只斜盖着的茶碗盖子也噫的一声，翻了身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ihn loszuwerden bedeutet nichts in die eine oder andere Richtung. Er ist nichts weiter &lt;br /&gt;
als ein ....... Was für ein Ding! Als der Tempel gebaut wurde, spendeten seine Vorfahren &lt;br /&gt;
Geld, und jetzt kommt er, um das lange Licht auszublasen. Ist das nicht ein ungehorsamer &lt;br /&gt;
Sohn? Lasst uns zum Bezirk gehen und ihn zum Ungehorsam verurteilen!&amp;quot; Caution sagte &lt;br /&gt;
großzügig, während er seine Faust ballte und auf den Tisch schlug. Der Deckel einer schrägen &lt;br /&gt;
Teeschale kläffte und kippte ebenfalls um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成。要送忤逆，须是他的父母，母舅……”方头说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可惜他只有一个伯父……”阔亭立刻颓唐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Um Ungehorsam zu schicken, sollen es seine Eltern sein, sein Onkel...... mü&lt;br /&gt;
tterlicherseits&amp;quot;, sagte der Quadratschädel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schade, dass er nur einen Onkel...... hat&amp;quot;, sagte Caution sofort unwirsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阔亭！”方头突然叫道。“你昨天的牌风可好？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭睁着眼看了他一会，没有便答；胖脸的庄七光已经放开喉咙嚷起来了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kakutei!&amp;quot; rief Squarehead plötzlich aus. &amp;quot;Hattest du gestern einen guten Wind beim &lt;br /&gt;
Kartenspiel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Gauteng schaute ihn einen Moment lang mit aufgerissenen Augen an, antwortete aber &lt;br /&gt;
nicht; der fettgesichtige Chuang Chikwang hatte sich bereits losgerissen und rief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吹熄了灯，我们的吉光屯还成什么吉光屯，不就完了么？老年人不都说么：这灯还是梁武帝〔３〕点起的，一直传下来，没有熄过；连长毛〔４〕造反的时候也没有熄过……。你看，啧，那火光不是绿莹莹的么？外路人经过这里的都要看一看，都称赞……。啧，多么好……。他现在这么胡闹，什么意思？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wenn wir die Lampe ausblasen, was wird dann aus unserem Jiguangtun? Die alten &lt;br /&gt;
Leute sagen, dass die Lampe von Kaiser Wu von Liang [3] angezündet wurde und uns ü&lt;br /&gt;
berliefert wurde, ohne dass sie jemals erloschen...... ist. Sieh mal, ist das Feuer nicht grün? &lt;br /&gt;
Jeder, der vorbeikam, musste es sich ansehen und lobte...... es. Tsk, wie gut...... das ist. Was &lt;br /&gt;
meint er jetzt mit diesem Unsinn? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不是发了疯么？你还没有知道？”方头带些藐视的神气说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，你聪明！”庄七光的脸上就走了油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist er nicht verrückt geworden? Das wissen Sie noch nicht?&amp;quot; sagte der Quadratschädel &lt;br /&gt;
mit etwas trotziger Miene.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hmpf, du bist schlau!&amp;quot; Das Öl ging von Chong Chikwangs Gesicht ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想：还不如用老法子骗他一骗，”灰五婶，本店的主人兼工人，本来是旁听着的，看见形势有些离了她专注的本题了，便赶忙来岔开纷争，拉到正经事上去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么老法子？”庄七光诧异地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich dachte: es wäre besser, ihn auf die alte Weise zu täuschen&amp;quot;, sagte Tante Grey Five, &lt;br /&gt;
die Besitzerin und Arbeiterin des Ladens, die zugehört hatte und sich, als sie sah, dass die &lt;br /&gt;
Situation etwas aus dem Ruder gelaufen war, beeilte, den Streit zu unterbrechen und ihn auf &lt;br /&gt;
die ernste Sache zu lenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Welche alte Methode?&amp;quot; fragte Zhuang Qi Guang erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不是先就发过一回疯么，和现在一模一样。那时他的父亲还在，骗了他一骗，就治好了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么骗？我怎么不知道？”庄七光更其诧异地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist er nicht erst einmal verrückt geworden, genau wie jetzt. Sein Vater war damals noch &lt;br /&gt;
da und hat ihn ein bisschen ausgetrickst und geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie kann man lügen? Wie kann ich das nicht wissen?&amp;quot; fragte Chuang Chikwang mit &lt;br /&gt;
noch größerer Überraschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你怎么会知道？那时你们都还是小把戏呢，单知道喝奶拉矢。便是我，那时也不这样。你看我那时的一双手呵，真是粉嫩粉嫩……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你现在也还是粉嫩粉嫩……”方头说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Woher wollen Sie das wissen? Damals wart ihr alle noch kleine Strolche, die nur Milch &lt;br /&gt;
trinken und Fäden ziehen konnten. Auch ich war damals nicht so. Sieh dir meine Hände an. &lt;br /&gt;
Sie sind so rosa.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du bist ......jetzt auch noch rosa und pink&amp;quot;, sagte der Quadratschädel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“放你妈的屁！”灰五婶怒目地笑了起来，“莫胡说了。我们讲正经话。他那时也还年青哩；他的老子也就有些疯的。听说：有一天他的祖父带他进社庙去，教他拜社老爷，瘟将军，王灵官〔５〕老爷，他就害怕了，硬不拜，跑了出来，从此便有些怪。后来就像现在一样，一见人总和他们商量吹熄正殿上的长明灯。他说熄了便再不会有蝗虫和病痛，真是像一件天大的正事似的。大约那是邪祟附了体，怕见正路神道了。要是我们，会怕见社老爷么？你们的茶不冷了么？对一点热水罢。好，他后来就自己闯进去，要去吹。他的老子又太疼爱他，不肯将他锁起来。呵，后来不是全屯动了公愤，和他老子去吵闹了么？可是，没有办法，——幸亏我家的死鬼①那时还在，给想了一个法：将长明灯用厚棉被一围，漆漆黑黑地，领他去看，说是已经吹熄了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Tante Grey Five lachte verärgert: &amp;quot;Mach dich nicht lächerlich. Lassen &lt;br /&gt;
Sie uns zur Sache kommen. Er war noch jung, und sein alter Herr war ein bisschen verrückt. &lt;br /&gt;
Ich hörte, dass sein Großvater ihn eines Tages in den Tempel mitnahm und ihn lehrte, den &lt;br /&gt;
Meister der Gesellschaft, den General der Pest und den Meister von Wang Lingguan [5] zu &lt;br /&gt;
verehren, aber er hatte Angst und lief stattdessen weg. Später, genau wie jetzt, sprach er, &lt;br /&gt;
wenn er Leute sah, immer mit ihnen über das Ausblasen des langen Lichts in der Haupthalle. &lt;br /&gt;
Er sagte, wenn sie ausgelöscht würde, gäbe es keine Heuschrecken und keine Krankheiten &lt;br /&gt;
mehr, als ob es eine große und gerechte Sache wäre. Er sagte, er habe Angst, die gerechten &lt;br /&gt;
Götter und Göttinnen zu sehen, weil er von bösen Geistern besessen sei. Hätten wir an unserer &lt;br /&gt;
Stelle Angst, den Meister der Gesellschaft zu sehen? Ist Ihr Tee nicht kalt? Nehmen Sie etwas &lt;br /&gt;
heißes Wasser. Nun, er ist von sich aus eingebrochen und wollte blasen. Und sein alter Herr &lt;br /&gt;
war zu vernarrt in ihn, um ihn einzusperren. Hat sich nicht die ganze Stadt geärgert und mit &lt;br /&gt;
seinem Alten gestritten? Aber da war nichts zu machen, und zum Glück war der tote Geist &lt;br /&gt;
meiner Familie zu dieser Zeit noch am Leben und brachte ihn auf die Idee, die Lampe mit &lt;br /&gt;
einer dicken Decke zu umhüllen und sie in der Dunkelheit zu zeigen, indem er sagte, sie sei &lt;br /&gt;
ausgeblasen worden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“唉唉，这真亏他想得出。”三角脸吐一口气，说，不胜感服之至似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“费什么这样的手脚，”阔亭愤愤地说，“这样的东西，打死了就完了，吓！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Igitt, es ist ein Verdienst von ihm, dass er daran gedacht hat.&amp;quot; Triangleface atmete aus &lt;br /&gt;
und sagte, als wäre er nicht von der Überzeugung überwältigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was soll das?&amp;quot;, sagte Caution entrüstet; &amp;quot;so ein Ding, getötet und erledigt, erschreckt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那怎么行？”她吃惊地看着他，连忙摇手道，“那怎么行！他的祖父不是捏过印靶子②的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭们立刻面面相觑，觉得除了“死鬼”的妙法以外，也委实无法可想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie soll das funktionieren?&amp;quot; Sie sah ihn überrascht an und schüttelte eilig die Hand: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie soll das denn gehen! Hat sein Großvater nicht das Druckziel? gekniffen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Kakutei sahen sich sofort an und dachten, dass ihnen nichts anderes einfiel als die &lt;br /&gt;
magische Methode des &amp;quot;toten Geistes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“后来就好了的！”她又用手背抹去一些嘴角上的白沫，更快地说，“后来全好了的！他从此也就不再走进庙门去，也不再提起什么来，许多年。不知道怎么这回看了赛会之后不多几天，又疯了起来了。哦，同先前一模一样。午后他就走过这里，一定又上庙里去了。你们和四爷商量商量去，还是再骗他一骗好。那灯不是梁五弟点起来的么？不是说，那灯一灭，这里就要变海，我们就都要变泥鳅么？你们快去和四爷商量商量罢，要不……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Danach wurde es besser!&amp;quot; Sie wischte sich mit dem Handrücken noch etwas von dem &lt;br /&gt;
weißen Schaum aus den Mundwinkeln und sagte noch schneller: &amp;quot;Und dann war alles besser! &lt;br /&gt;
Und er ist danach viele Jahre lang nie wieder durch die Tempeltüren gegangen oder hat &lt;br /&gt;
irgendetwas davon erwähnt. Ich weiß nicht, wie es dazu kam, dass er nicht viele Tage nach &lt;br /&gt;
dem Rennen dieses Mal wieder durchdrehte. Genau dasselbe wie vorher. Er ist hier am &lt;br /&gt;
Nachmittag vorbeigegangen und muss wieder hinauf zum Tempel gegangen sein. Sie und der &lt;br /&gt;
vierte Meister sollten dies besprechen und versuchen, ihn erneut zu überlisten. Wurde diese &lt;br /&gt;
Lampe nicht von Liang Wu Di angezündet? Hat er nicht gesagt, dass, wenn die Lampe &lt;br /&gt;
ausgeht, sich dieser Ort in das Meer verwandeln wird und wir alle zu Schmerlen werden? Geh &lt;br /&gt;
und sprich mit dem Vierten Meister, sonst.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们还是先到庙前去看一看，”方头说着，便轩昂地出了门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭和庄七光也跟着出去了。三角脸走得最后，将到门口，回过头来说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这回就记了我的账！入他……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wir sollten lieber erst zum Tempel gehen&amp;quot;, sagte der Quadratkopf und ging mit &lt;br /&gt;
Schwung zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Cao Ting und Zhuang Qi Guang folgten ihnen ebenfalls nach draußen. Das &lt;br /&gt;
Dreiecksgesicht ging als letztes und erreichte die Tür, drehte sich um und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Diesmal werde ich gutgeschrieben! Geben Sie ihn...... ein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灰五婶答应着，走到东墙下拾起一块木炭来，就在墙上画有一个小三角形和一串短短的细线的下面，划添了两条线。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们望见社庙的时候，果然一并看到了几个人：一个正是他，两个是闲看的，三个是孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Tante Grey Five stimmte zu und ging unter die Ostwand, um ein Stück Kohle zu holen &lt;br /&gt;
und fügte zwei Linien direkt unter einem kleinen Dreieck und einer kurzen Reihe von dünnen &lt;br /&gt;
Linien hinzu, die auf die Wand gezeichnet waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als sie in den Tempel der Gemeinde blickten, sahen sie mehrere Menschen beisammen: &lt;br /&gt;
einer war kein anderer als er, zwei waren müßige Wächter und drei waren Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但庙门却紧紧地关着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！庙门还关着。”阔亭高兴地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们一走近，孩子们似乎也都胆壮，围近去了。本来对了庙门立着的他，也转过脸来对他们看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber die Tempeltüren waren fest verschlossen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut! Die Tempeltür ist noch geschlossen.&amp;quot; Caution sagte fröhlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als sie sich näherten, schienen die Kinder ermutigt zu sein, sich ebenfalls näher zu &lt;br /&gt;
versammeln. Er, der an der Tempeltür gestanden hatte, wandte ihnen ebenfalls sein Gesicht zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也还如平常一样，黄的方脸和蓝布破大衫，只在浓眉底下的大而且长的眼睛中，略带些异样的光闪，看人就许多工夫不眨眼，并且总含着悲愤疑惧的神情。短的头发上粘着两片稻草叶，那该是孩子暗暗地从背后给他放上去的，因为他们向他头上一看之后，就都缩了颈子，笑着将舌头很快地一伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch er war wie immer, mit seinem gelben, kantigen Gesicht und dem blauen, &lt;br /&gt;
zerlumpten Hemd, und nur ein leichtes Aufblitzen eines seltsamen Lichts in seinen großen, &lt;br /&gt;
langen Augen unter den schweren Brauen, die die Menschen ohne zu blinzeln und immer mit &lt;br /&gt;
einem Blick voller Traurigkeit und Misstrauen ansahen. In seinen kurzen Haaren steckten &lt;br /&gt;
zwei Strohblätter, die ihm das Kind heimlich von hinten aufgesetzt hatte, denn als sie seinen &lt;br /&gt;
Kopf angeschaut hatten, zuckten sie alle im Nacken zusammen und streckten lachend schnell &lt;br /&gt;
die Zunge heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们站定了，各人都互看着别个的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你干什么？”但三角脸终于走上一步，诘问了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie standen still und schauten sich gegenseitig ins Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was machst du da?&amp;quot; Aber Triangle Face trat schließlich auf und nahm ihn ins &lt;br /&gt;
Kreuzverhör.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我叫老黑开门，”他低声，温和地说。“就因为那一盏灯必须吹熄。你看，三头六臂的蓝脸，三只眼睛，长帽，半个的头，牛头和猪牙齿，都应该吹熄……吹熄。吹熄，我们就不会有蝗虫，不会有猪嘴瘟……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe Old Black gesagt, er soll die Tür öffnen&amp;quot;, sagte er mit leiser, sanfter Stimme. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nur weil das eine Licht ausgeblasen werden musste. Sehen Sie, das dreiköpfige blaue &lt;br /&gt;
Gesicht, die drei Augen, der lange Hut, die Hälfte des Kopfes, der Kuhkopf und die &lt;br /&gt;
Schweinezähne, alles sollte ausgeblasen werden ......Ausgeblasen. Puste sie aus, und wir &lt;br /&gt;
werden keine Heuschrecken und keine Schweinepest haben.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唏唏，胡闹！”阔亭轻蔑地笑了出来，“你吹熄了灯，蝗虫会还要多，你就要生猪嘴瘟！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唏唏！”庄七光也陪着笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个赤膊孩子擎起他玩弄着的苇子，对他瞄准着，将樱桃似的小口一张，道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Seufz, Blödsinn!&amp;quot; Caution lachte verächtlich: &amp;quot;Wenn du die Lichter ausbläst, werden &lt;br /&gt;
die Heuschrecken mehr, und du bekommst eine Schweinemäulchenplage!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Seufz!&amp;quot; Chuang Chikwang lachte mit ihm zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein Kind mit nacktem Oberkörper hob das Schilfrohr, mit dem es spielte, nahm ihn ins &lt;br /&gt;
Visier und öffnete seinen kleinen, kirschförmigen Mund weit und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“吧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还是回去罢！倘不，你的伯伯会打断你的骨头！灯么，我替你吹。你过几天来看就知道。”阔亭大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他两眼更发出闪闪的光来，钉一般看定阔亭的眼，使阔亭的眼光赶紧辟易了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Bar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gehen Sie lieber zurück! Wenn nicht, bricht dir dein Onkel die Knochen! Die Lampe? &lt;br /&gt;
Ich blase sie für Sie aus. Sie werden es in ein paar Tagen sehen.&amp;quot; Caution sagte laut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Seine beiden Augen strahlten noch mehr funkelndes Licht aus und nagelten Cao Tings &lt;br /&gt;
Augen fest, so dass sich Cao Tings Blick eilig öffnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你吹？”他嘲笑似的微笑，但接着就坚定地说，“不能！不要你们。我自己去熄，此刻去熄！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阔亭便立刻颓唐得酒醒之后似的无力；方头却已站上去了，慢慢地说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du bläst?&amp;quot; Er lächelte wie zum Hohn, sagte dann aber fest: &amp;quot;Geht nicht! Tut ihr nicht. &lt;br /&gt;
Ich werde es selbst löschen, genau in diesem Moment!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Vorsichtig, er war sofort zerzaust und schwach, als ob er nüchtern geworden wäre; aber &lt;br /&gt;
der Kopf der Gruppe war aufgestanden und sagte langsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是一向懂事的，这一回可是太胡涂了。让我来开导你罢，你也许能够明白。就是吹熄了灯，那些东西不是还在么？不要这么傻头傻脑了，还是回去！睡觉去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道的，熄了也还在。”他忽又现出阴鸷的笑容，但是立即收敛了，沉实地说道，“然而我只能姑且这么办。我先来这么办，容易些。我就要吹熄他，自己熄！”他说着，一面就转过身去竭力地推庙门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du hast es immer verstanden, aber dieses Mal bist du zu verwirrt. Lassen Sie mich Sie &lt;br /&gt;
aufklären, vielleicht können Sie es verstehen. Wenn Sie das Licht ausblasen, haben Sie diese &lt;br /&gt;
Dinge immer noch. Seien Sie nicht so dumm, sondern gehen Sie zurück! Geh ins Bett!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich weiß es, und es ist immer noch da, wenn es ausgeht.&amp;quot; Plötzlich zeigte er wieder ein &lt;br /&gt;
schemenhaftes Lächeln, sammelte es aber sofort wieder ein und sagte nüchtern und sachlich: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das kann ich aber nur für den Moment tun. Für mich ist es einfacher, dies zuerst zu tun. Ich &lt;br /&gt;
werde ihn selbst ausblasen!&amp;quot; Während er dies sagte, drehte er sich auf die Seite und stieß die &lt;br /&gt;
Tempeltür so fest er konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喂！”阔亭生气了，“你不是这里的人么？你一定要我们大家变泥鳅么？回去！你推不开的，你没有法子开的！吹不熄的！还是回去好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不回去！我要吹熄他！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成！你没法开！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hey!&amp;quot; Caution wurde wütend: &amp;quot;Sind Sie nicht von hier? Müssen Sie uns alle in &lt;br /&gt;
Schlammspringer verwandeln? Gehen Sie zurück! Sie können es nicht schieben, Sie können &lt;br /&gt;
es nicht öffnen! Es wird nicht ausblasen! Es ist besser, zurück zu gehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich gehe nicht zurück! Ich werde ihn wegpusten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Auf keinen Fall! Du kannst nicht fahren!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你没法开！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就用别的法子来。”他转脸向他们一瞥，沉静地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，看你有什么别的法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ............&amp;quot; &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du kannst nicht fahren!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dann verwenden Sie eine andere Methode.&amp;quot; Sagte er leise, als er sich mit einem Blick &lt;br /&gt;
zu ihnen umdrehte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hm, mal sehen, welche anderen Gesetze Sie haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看你有什么别的法！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我放火。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”阔亭疑心自己没有听清楚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我放火！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ............&amp;quot; &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schauen Sie, welche anderen Gesetze Sie haben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe es in Brand gesteckt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was?&amp;quot; Caution vermutete, dass er nicht richtig gehört hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich werde es in Brand setzen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉默像一声清磬，摇曳着尾声，周围的活物都在其中凝结了。但不一会，就有几个人交头接耳，不一会，又都退了开去；两三人又在略远的地方站住了。庙后门的墙外就有庄七光的声音喊道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stille war wie ein klares Glockenspiel, schwankend und schleppend, in dem die &lt;br /&gt;
Lebewesen um sie herum erstarrt waren. Aber in einem Augenblick tauschten ein paar Leute &lt;br /&gt;
Höflichkeiten aus, und in einem Augenblick zogen sie sich alle wieder zurück; zwei oder drei &lt;br /&gt;
blieben wieder in einiger Entfernung stehen. Gerade außerhalb der Mauer an der Hintertür des &lt;br /&gt;
Tempels rief die Stimme von Chuang Chikwang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老黑呀，不对了！你庙门要关得紧！老黑呀，你听清了么？关得紧！我们去想了法子就来！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;O alter Schwarzer, das ist nicht richtig! Schließen Sie die Tür Ihres Tempels fest zu! &lt;br /&gt;
Hörst du mich, Blackie? Schließen Sie es fest! Wir kommen, wenn wir einen Weg gefunden &lt;br /&gt;
haben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他似乎并不留心别的事，只闪烁着狂热的眼光，在地上，在空中，在人身上，迅速地搜查，仿佛想要寻火种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber er schien sich auf nichts anderes zu konzentrieren, sondern blitzte mit einem wilden &lt;br /&gt;
Auge auf und suchte den Boden, die Luft und die Menschen schnell ab, als ob er nach Zü&lt;br /&gt;
ndstoff suchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方头和阔亭在几家的大门里穿梭一般出入了一通之后，吉光屯全局顿然扰动了。许多人们的耳朵里，心里，都有了一个可怕的声音：“放火！”但自然还有多少更深的蛰居人的耳朵里心里是全没有。然而全屯的空气也就紧张起来，凡有感得这紧张的人们，都很不安，仿佛自己就要变成泥鳅，天下从此毁灭。他们自然也隐约知道毁灭的不过是吉光屯，但也觉得吉光屯似乎就是天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachdem Fang Tau und Cua Ting an den Toren mehrerer Häuser ein und aus gegangen &lt;br /&gt;
waren, wurde die gesamte Situation von Jiguang Tun plötzlich gestört. In den Ohren und in &lt;br /&gt;
den Herzen vieler Menschen ertönte ein schrecklicher Ruf: &amp;quot;Feuer frei!&amp;quot; Aber natürlich gab es &lt;br /&gt;
ebenso viele tiefere Hikikomori, deren Ohren und Herzen alles andere als still waren. Doch &lt;br /&gt;
die Luft in der ganzen Stadt war angespannt, und alle, die diese Spannung spürten, waren sehr &lt;br /&gt;
unruhig, als ob sie im Begriff wären, zu Schlammspringern zu werden, und die Welt von nun &lt;br /&gt;
an zerstört würde. Natürlich wussten sie vage, dass es nur Jiguangtun war, das zerstört wurde, &lt;br /&gt;
aber sie spürten auch, dass Jiguangtun die Welt zu sein schien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这事件的中枢，不久就凑在四爷的客厅上了。坐在首座上的是年高德韶的郭老娃，脸上已经皱得如风干的香橙，还要用手捋着下颏上的白胡须，似乎想将他们拔下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“上半天，”他放松了胡子，慢慢地说，“西头，老富的中风，他的儿子，就说是：因为，社神不安，之故。这样一来，将来，万一有，什么，鸡犬不宁，的事，就难免要到，府上……是的，都要来到府上，麻烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Dreh- und Angelpunkt dieses Ereignisses kam bald im Wohnzimmer des Vierten &lt;br /&gt;
Meisters zusammen. Am Kopfende des Tisches saß der gealterte und erschöpfte Guo Laohua, &lt;br /&gt;
sein Gesicht bereits faltig wie eine luftgetrocknete, duftende Orange, und er musste mit den &lt;br /&gt;
Händen durch den weißen Bart an seinem Kinn fahren, als wollte er ihn abzupfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Der letzte halbe Tag&amp;quot;, sagte er langsam, während er seinen Bart entspannte, &amp;quot;das &lt;br /&gt;
westliche Ende, des alten Richs Schlaganfall, sein Sohn, sagte, es war: wegen, der Unruhe der &lt;br /&gt;
Gemeinschaft Götter, davon. Auf diese Weise, in der Zukunft, wenn es, irgendeine, cockney &lt;br /&gt;
Störung gibt, wird es unvermeidlich sein, dass es zu, dem Haus kommt ......Ja, es wird alles &lt;br /&gt;
zum Haus kommen, und Ärger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么，”四爷也捋着上唇的花白的鲇鱼须，却悠悠然，仿佛全不在意模样，说，“这也是他父亲的报应呵。他自己在世的时候，不就是不相信菩萨么？我那时就和他不合，可是一点也奈何他不得。现在，叫我还有什么法？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wirklich&amp;quot;, sagte der Vierte Meister und strich sich ebenfalls über den weißen Welsbart &lt;br /&gt;
auf seiner Oberlippe, aber gemächlich, als ob es ihn überhaupt nicht interessierte, &amp;quot;das ist &lt;br /&gt;
auch die Vergeltung seines Vaters. Als er noch lebte, glaubte er nicht an Bodhisattvas, nicht &lt;br /&gt;
wahr? Ich war damals mit ihm zerstritten, aber ich konnte ihm überhaupt nicht helfen. Was &lt;br /&gt;
kann ich sonst noch tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，只有，一个。是的，有一个。明天，捆上城去，给他在那个，那个城隍庙里，搁一夜，是的，搁一夜，赶一赶，邪祟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich glaube, es gibt nur einen. Ja, es gibt eine. Morgen gehst du in die Stadt und gibst &lt;br /&gt;
ihm eine Nachtruhe, ja, eine Nachtruhe, in diesem, diesem Stadttempel, um die, bösen Geister &lt;br /&gt;
zu vertreiben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　阔亭和方头以守护全屯的劳绩，不但第一次走进这一个不易瞻仰的客厅，并且还坐在老娃之下和四爷之上，而且还有茶喝。他们跟着老娃进来，报告之后，就只是喝茶，喝干之后，也不开口，但此时阔亭忽然发表意见了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Cua Ting und Fang Tou, die die ganze Stadt zu bewachen hatten, betraten nicht nur zum &lt;br /&gt;
ersten Mal diese nicht leicht zu bewundernde Stube, sondern saßen auch unter Lao Wa und ü&lt;br /&gt;
ber dem Vierten Meister und tranken Tee. Sie folgten Lao Wa hinein, und nachdem sie sich &lt;br /&gt;
gemeldet hatten, tranken sie nur den Tee und tranken ihn leer und sprachen nicht, aber in &lt;br /&gt;
diesem Moment machte Cua Ting plötzlich eine Bemerkung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这办法太慢！他们两个还管着呢。最要紧的是马上怎么办。如果真是烧将起来……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　郭老娃吓了一跳，下巴有些发抖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“如果真是烧将起来……”方头抢着说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist eine langsame Art zu gehen! Sie haben beide noch das Sagen. Das Wichtigste ist, &lt;br /&gt;
was Sie sofort tun können. Wenn es wirklich verbrennt ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Guo Laohua war erschrocken und sein Kiefer zitterte ein wenig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wenn es wirklich brennt......&amp;quot;, schnappt der Quadratschädel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，”阔亭大声道，“就糟了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个黄头发的女孩子又来冲上茶。阔亭便不再说话，立即拿起茶来喝。浑身一抖，放下了，伸出舌尖来舐了一舐上嘴唇，揭去碗盖嘘嘘地吹着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dann&amp;quot;, so rief Caution aus, &amp;quot;ist es schlecht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu &lt;br /&gt;
reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, &lt;br /&gt;
streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der &lt;br /&gt;
Schüssel ab und pustete darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“真是拖累煞人！”四爷将手在桌上轻轻一拍，“这种子孙，真该死呵！唉！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“的确，该死的。”阔亭抬起头来了，“去年，连各庄就打死一个：这种子孙。大家一口咬定，说是同时同刻，大家一齐动手，分不出打第一下的是谁，后来什么事也没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dann&amp;quot;, so rief Caution aus, &amp;quot;ist es schlecht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein gelbhaariges Mädchen kam, um wieder Tee aufzubrühen. Caution hörte dann auf zu &lt;br /&gt;
reden und nahm sofort den Tee in die Hand und trank ihn. Mit einem Schauer stellte er sie ab, &lt;br /&gt;
streckte die Zungenspitze heraus, um sich über die Oberlippe zu lecken, nahm den Deckel der &lt;br /&gt;
Schüssel ab und pustete darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那又是一回事。”方头说，“这回，他们管着呢。我们得赶紧想法子。我想……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老娃和四爷都肃然地看着他的脸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想：倒不如姑且将他关起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist eine andere Sache.&amp;quot; Der Quadratschädel sagte: &amp;quot;Diesmal haben sie das Sagen. &lt;br /&gt;
Wir müssen schnell denken. Glaube ich.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sowohl Lao Wa als auch Meister Vier schauten feierlich in sein Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich dachte mir: Stattdessen können wir ihn auch erst einmal einsperren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也是一个妥当的办法。”四爷微微地点一点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妥当！”阔亭说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒，确是，一个妥当的，办法。”老娃说，“我们，现在，就将他，拖到府上来。府上，就赶快，收拾出，一间屋子来。还，准备着，锁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das wäre der richtige Weg, um das zu tun.&amp;quot; Der vierte Meister nickte leicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ordnungsgemäß erledigt!&amp;quot; Warnung sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das wäre in der Tat eine angemessene Art, es zu tun.&amp;quot; Der alte Mann sagte: &amp;quot;Lasst uns &lt;br /&gt;
ihn jetzt ins Haus schleppen. Das Haus, nur schnell, auspacken, ein Zimmer. Außerdem &lt;br /&gt;
bereiten Sie ein Schloss vor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“屋子？”四爷仰了脸，想了一会，说，“舍间可是没有这样的闲房。他也说不定什么时候才会好……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就用，他，自己的……”老娃说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ein Haus?&amp;quot; Der vierte Meister verzog das Gesicht, dachte einen Moment nach und sagte: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber es gibt keinen solchen freien Raum zwischen den Schuppen. Und er mag nicht sagen, &lt;br /&gt;
wann es fertig sein wird ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nimm einfach sein eigenes......&amp;quot;, sagte der alte Junge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我家的六顺，”四爷忽然严肃而且悲哀地说，声音也有些发抖了。“秋天就要娶亲……。你看，他年纪这么大了，单知道发疯，不肯成家立业。舍弟也做了一世人，虽然也不大安分，可是香火总归是绝不得的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Meine Familie ist der Sechste Shun&amp;quot;, sagte der Vierte Meister, plötzlich ernst und &lt;br /&gt;
traurig, und seine Stimme zitterte ein wenig. &amp;quot;Er soll im Herbst verheiratet werden....... &lt;br /&gt;
Sehen Sie, er ist so alt und kennt den Wahnsinn allein, und weigert sich, eine Familie zu grü&lt;br /&gt;
nden. Mein Bruder ist auch ein Mann der Welt gewesen, und obwohl auch er nicht ganz zur &lt;br /&gt;
Ruhe gekommen ist, ist der Weihrauch immer noch nicht gewonnen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那自然！”三个人异口同音地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“六顺生了儿子，我想第二个就可以过继给他。但是，——别人的儿子，可以白要的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist natürlich!&amp;quot; sagten die drei Männer unisono.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wenn Roksun einen Sohn hat, denke ich, dass der zweite an ihn weitergegeben werden &lt;br /&gt;
kann. Aber, - kann man den Sohn eines anderen umsonst nehmen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那不能！”三个人异口同音地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一间破屋，和我是不相干；六顺也不在乎此。可是，将亲生的孩子白白给人，做母亲的怕不能就这么松爽罢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das kann nicht sein!&amp;quot; sagten die drei Männer unisono.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dieses schäbige Haus hat nichts mit mir zu tun; auch Liushun kümmert es nicht. Aber &lt;br /&gt;
ich fürchte, eine Mutter kann ihr eigenes Kind nicht einfach umsonst weggeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那自然！”三个人异口同音地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四爷沉默了。三个人交互看着别人的脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist natürlich!&amp;quot; sagten die drei Männer unisono.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der vierte Meister war still. Die drei Männer schauten sich gegenseitig in die Gesichter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是天天盼望他好起来，”四爷在暂时静穆之后，这才缓缓地说，“可是他总不好。也不是不好，是他自己不要好。无法可想，就照这一位所说似的关起来，免得害人，出他父亲的丑，也许倒反好，倒是对得起他的父亲……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich freue mich jeden Tag darauf, dass er gesund wird&amp;quot;, sagte der vierte Meister langsam, &lt;br /&gt;
nach einem vorübergehenden Schweigen, &amp;quot;aber es geht ihm immer schlecht. Es ist nicht so, &lt;br /&gt;
dass es ihm nicht gut geht, aber er will nicht gesund sein. Mir fällt nichts anderes ein, also &lt;br /&gt;
sperre ich ihn ein, wie dieser sagt, um keinen Schaden anzurichten und seinen Vater &lt;br /&gt;
lächerlich zu machen, aber vielleicht wäre es besser, wenn er seinem Vater ......Gerechtigkeit &lt;br /&gt;
widerfahren ließe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那自然，”阔亭感动的说，“可是，房子……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“庙里就没有闲房？……”四爷慢腾腾地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist natürlich&amp;quot;, sagte Caution gerührt, &amp;quot;aber das Haus...... &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es gibt keinen freien Raum im Tempel? ......&amp;quot;, fragte der vierte Meister langsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有！”阔亭恍然道，“有！进大门的西边那一间就空着，又只有一个小方窗，粗木直栅的，决计挖不开。好极了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Da!&amp;quot; Caution sagte: &amp;quot;Ja! Der westlich der Eingangstür ist leer, und es gibt nur ein &lt;br /&gt;
kleines viereckiges Fenster mit einem dicken Holzgitter, so dass es keine Möglichkeit zum &lt;br /&gt;
Graben gibt. Toll!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老娃和方头也顿然都显了欢喜的神色；阔亭吐一口气，尖着嘴唇就喝茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die alte Waife und der Quadratkopf zeigten auch sofort beide einen fröhlichen Blick; der &lt;br /&gt;
breite Pavillon spuckte einen Atem aus und trank mit gespitzten Lippen Tee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　未到黄昏时分，天下已经泰平，或者竟是全都忘却了，人们的脸上不特已不紧张，并且早褪尽了先前的喜悦的痕迹。在庙前，人们的足迹自然比平日多，但不久也就稀少了。只因为关了几天门，孩子们不能进去玩，便觉得这一天在院子里格外玩得有趣，吃过了晚饭，还有几个跑到庙里去游戏，猜谜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Vor der Abenddämmerung war die Welt im Frieden, oder hatte alles vergessen, und die &lt;br /&gt;
Gesichter der Menschen waren nicht nur nicht mehr nervös, sondern längst von den Spuren &lt;br /&gt;
ihrer früheren Freude verblasst. Vor dem Tempel waren natürlich mehr Schritte als sonst zu &lt;br /&gt;
hören, die sich aber bald ausdünnten. Nur weil die Türen ein paar Tage lang geschlossen &lt;br /&gt;
waren und die Kinder nicht hineingehen konnten, um zu spielen, fanden sie den Tag im Hof &lt;br /&gt;
besonders interessant, und nach dem Abendessen liefen ein paar in den Tempel, um Spiele zu &lt;br /&gt;
spielen und Rätsel zu erraten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你猜。”一个最大的说，“我再说一遍：白篷船，红划楫，摇到对岸歇一歇，点心吃一些，戏文唱一出。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是什么呢？‘红划楫’的。”一个女孩说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我说出来罢，那是……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Raten Sie mal.&amp;quot; Einer der Größten sagte: &amp;quot;Ich sage es noch einmal: weißes Zeltboot, &lt;br /&gt;
rote Ruder, schaukelnd zur anderen Seite für eine Pause, einige Erfrischungen und ein Stück.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was ist das? Das 'rote Paddel'.&amp;quot; Ein Mädchen sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich spreche es laut aus, das ist ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“慢一慢！”生癞头疮的说，“我猜着了，航船。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“航船。”赤膊的也道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈，航船？”最大的道，“航船是摇橹的。他会唱戏文么？你们猜不着。我说出来罢……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Langsam eins!&amp;quot; &amp;quot;Ich hab's erraten, Segelschiff&amp;quot;, sagte die räudige Wunde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ein Segelschiff.&amp;quot; Der barbrüstige echote.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ha, ein Segelschiff?&amp;quot; Max sagte: &amp;quot;Segelboote sind Ruderer. Kann er Operntexte singen? &lt;br /&gt;
Sie können es nicht erraten. Ich werde es sagen.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“慢一慢，”癞头疮还说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，你猜不着。我说出来罢，那是：鹅。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鹅！”女孩笑着说，“红划楫的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mach ein bisschen langsamer&amp;quot;, fügte die räudige Wunde hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hm, das kann man nicht erraten. Ich sage Ihnen, was es ist: eine Gans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gans!&amp;quot; Das Mädchen grinste: &amp;quot;Das rote Ruder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么又是白篷船呢？”赤膊的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我放火！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie kommt es, dass es wieder ein Boot mit weißer Spitze ist?&amp;quot; Der Nackte fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich werde es in Brand setzen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们都吃惊，立时记起他来，一齐注视西厢房，又看见一只手扳着木栅，一只手撕着木皮，其间有两只眼睛闪闪地发亮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉默只一瞬间，癞头疮忽而发一声喊，拔步就跑；其余的也都笑着嚷着跑出去了。赤膊的还将苇子向后一指，从喘吁吁的樱桃似的小嘴唇里吐出清脆的一声道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kinder waren erstaunt und erinnerten sich sofort an ihn und blickten unisono auf den &lt;br /&gt;
Westflügel und sahen wieder eine Hand, die an dem hölzernen Gitter zerrte, und eine, die an &lt;br /&gt;
der Verblendung riss, zwischen der zwei Augen glitzerten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Es herrschte nur einen Augenblick lang Stille, als Laizou Sore plötzlich einen Schrei &lt;br /&gt;
ausstieß, sich aufrichtete und davonlief; auch die anderen rannten lachend und schreiend &lt;br /&gt;
hinaus. Der Nackte richtete sein Rohr ebenfalls nach hinten, und aus seinen keuchenden, &lt;br /&gt;
kleinen, kirschartigen Lippen kam ein klarer, scharfer Schrei, der besagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此完全静寂了，暮色下来，绿莹莹的长明灯更其分明地照出神殿，神龛，而且照到院子，照到木栅里的昏暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Bar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Von da an herrschte völlige Stille, und je mehr die Dämmerung hereinbrach, desto &lt;br /&gt;
deutlicher leuchteten die langen grünen Lampen aus dem Schrein, dem Heiligtum und in den &lt;br /&gt;
Hof hinein, in das Dämmerlicht des Holzzauns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们跑出庙外也就立定，牵着手，慢慢地向自己的家走去，都笑吟吟地，合唱着随口编派的歌：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“白篷船，对岸歇一歇。此刻熄，自己熄。戏文唱一出。我放火！哈哈哈！火火火，点心吃一些。戏文唱一出。………………………”一九二五年三月一日。〔６〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kinder rannten aus dem Tempel und blieben stehen, hielten sich an den Händen und &lt;br /&gt;
gingen langsam in Richtung ihrer Häuser, alle lächelten und lachten und sangen im Chor das &lt;br /&gt;
Lied, das sie sich ausgedacht hatten, während sie weitergingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Weißes Zeltboot, Ruhe auf der anderen Seite. Gehen Sie in diesem Moment raus, gehen &lt;br /&gt;
Sie alleine raus. Singen Sie ein Stück. Ich habe es in Brand gesteckt! Ha ha ha! Feuer, Feuer, &lt;br /&gt;
Feuer, Feuer. Das Stück wird gesungen. ...........................&amp;quot;1. März 1925. [6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①该屯的粗女人有时以此称自己的亡夫。——作者原注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②做过实缺官的意思。——作者原注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  (1) Die grobschlächtigen Frauen des Kantons nennen ihre verstorbenen Ehemänner &lt;br /&gt;
manchmal bei diesem Namen. -- Originalanmerkung des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  ? Die Bedeutung, ein tatsächlich vakanter Beamter gewesen zu sein. -- &lt;br /&gt;
Originalanmerkung des Autors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初连载于一九二五年三月五日至八日北京《民国日报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕黄历我国的旧历书系由朝廷颁布，用黄色纸印制，故称“黄历”。其中载有农时节气，还杂有一些迷信的“宜忌”，如某日“宜祭祀”、某日“忌出行”、某日“诸事不宜”，以及“喜神”每日所在的方位（“喜神方”）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in einer Beilage der Republican Daily in Beijing &lt;br /&gt;
vom 5. bis 8. März 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  (2) Gelber Kalender Unser altes Kalenderbuch wird vom Gericht verkündet und auf &lt;br /&gt;
gelbem Papier gedruckt, daher wird es &amp;quot;gelber Kalender&amp;quot; genannt. Sie enthält die &lt;br /&gt;
landwirtschaftlichen Jahreszeiten und ist auch mit einigen abergläubischen &amp;quot;Yi Jiao&amp;quot; &lt;br /&gt;
vermischt, wie z. B. ein bestimmter Tag &amp;quot;geeignet für Opfer&amp;quot;, ein bestimmter Tag &amp;quot;Reisen &lt;br /&gt;
vermeiden&amp;quot;, ein bestimmter Tag &amp;quot;alle Dinge sind nicht geeignet &amp;quot; und die Richtung des &amp;quot;glü&lt;br /&gt;
cklichen Gottes&amp;quot; an jedem Tag (die &amp;quot;Seite des glücklichen Gottes&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕梁武帝南朝梁的建立者萧衍（４６４—５４９）。他是我国历史上有名的笃信佛教的皇帝（下文中灰五婶误称他为“梁五弟”）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕长毛指洪秀全（１８１４—１８６４）领导的太平天国起义军。为了对抗清政府剃发留辫的法令，他们都留发而不结辫，因此被称为“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [3] Xiao Yan (464-549), der Gründer der Liang-Dynastie. Er war ein berühmter &lt;br /&gt;
buddhistischer Kaiser in der Geschichte Chinas (Tante Grey Five wird im Folgenden &lt;br /&gt;
fälschlicherweise als &amp;quot;Liang Wu Di&amp;quot; bezeichnet).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] Changmao bezieht sich auf den von Hong Xiuquan (1814-1864) angeführten Taiping-&lt;br /&gt;
Aufstand. Um sich gegen den Erlass der Qing-Regierung zu wehren, ihre Haare zu rasieren &lt;br /&gt;
und Zöpfe zu tragen, behielten sie alle ihre Haare ohne Zöpfe, daher der Name &amp;quot;Long Hair&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕社老爷，瘟将军，王灵官都是迷信传说中神道的名称。社老爷即土地神；瘟将军是掌管瘟疫的神；王灵官是主管纠察的天将，道教庙宇中多奉为镇守山门的神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕据《鲁迅日记》，本篇写作日期当为一九二五年二月二十八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Meister She, General Pestilence und Wang Lingguan sind alles Namen von Shinto-&lt;br /&gt;
Gottheiten in abergläubischen Überlieferungen. Meisterin She ist die Gottheit des Landes; &lt;br /&gt;
General Pestilence ist die Gottheit, die für die Pest zuständig ist; Wang Lingguan ist ein &lt;br /&gt;
himmlischer General, der für die Wache zuständig ist, und wird meist in taoistischen Tempeln &lt;br /&gt;
als Gott verehrt, der das Bergtor bewacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [6] Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 28. Februar 1925 geschrieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤独者&lt;br /&gt;
Einzelgänger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
  eine&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和魏连殳相识一场，回想起来倒也别致，竟是以送殓始，以送殓终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  eine&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时我在Ｓ城，就时时听到人们提起他的名字，都说他很有些古怪：所学的是动物学，却到中学堂去做历史教员；对人总是爱理不理的，却常喜欢管别人的闲事；常说家庭应该破坏，一领薪水却一定立即寄给他的祖母，一日也不拖延。此外还有许多零碎的话柄；总之，在Ｓ城里也算是一个给人当作谈助的人。有一年的秋天，我在寒石山的一个亲戚家里闲住；他们就姓魏，是连殳的本家。但他们却更不明白他，仿佛将他当作一个外国人看待，说是“同我们都异样的”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als ich in S. war, hörte ich von Zeit zu Zeit seinen Namen genannt, und man sagte, er sei &lt;br /&gt;
sehr exzentrisch: er studierte Zoologie, war aber Geschichtslehrer in der Mittelschule; er war &lt;br /&gt;
den Menschen gegenüber immer gleichgültig, mischte sich aber immer gern in die &lt;br /&gt;
Angelegenheiten anderer Leute ein; er sagte oft, seine Familie solle vernichtet werden, aber &lt;br /&gt;
sobald er sein Gehalt bekäme, würde er es ohne Verzug an seine Großmutter schicken. Dazu &lt;br /&gt;
kamen viele fragmentarische Äußerungen; kurzum, er war ein Mann, von dem man in der &lt;br /&gt;
Stadt S. sprach. Eines Herbstes hielt ich mich im Haus eines Verwandten in Cold Stone Hill &lt;br /&gt;
auf; es waren Wei, die Familie von Lian Shu. Aber sie verstanden ihn nicht und behandelten &lt;br /&gt;
ihn wie einen Fremden, indem sie sagten, er sei &amp;quot;anders als wir alle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也不足为奇，中国的兴学虽说已经二十年了，寒石山却连小学也没有。全山村中，只有连殳是出外游学的学生，所以从村人看来，他确是一个异类；但也很妒羡，说他挣得许多钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es ist nicht verwunderlich, dass es in Cold Stone Mountain nicht einmal eine &lt;br /&gt;
Grundschule gibt, obwohl China seit zwanzig Jahren die Schulbildung fördert. Im ganzen &lt;br /&gt;
Bergdorf war nur Lian Shu ein Student, der weggegangen war, um zu studieren, so dass er aus &lt;br /&gt;
der Sicht der Dorfbewohner in der Tat eine Anomalie war; aber es gab auch Neider, die &lt;br /&gt;
sagten, dass er eine Menge Geld verdient hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到秋末，山村中痢疾流行了；我也自危，就想回到城中去。那时听说连殳的祖母就染了病，因为是老年，所以很沉重；山中又没有一个医生。所谓他的家属者，其实就只有一个这祖母，雇一名女工简单地过活；他幼小失了父母，就由这祖母抚养成人的。听说她先前也曾经吃过许多苦，现在可是安乐了。但因为他没有家小，家中究竟非常寂寞，这大概也就是大家所谓异样之一端罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gegen Ende des Herbstes machte sich in den Bergdörfern die Ruhr breit; und da ich in &lt;br /&gt;
Gefahr war, wollte ich zurück in die Stadt gehen. Damals hörte ich, dass die Großmutter von &lt;br /&gt;
Lian Shu erkrankt war, und weil sie alt war, war sie sehr krank; und es gab keinen Arzt in den &lt;br /&gt;
Bergen. Die so genannten Familienmitglieder waren nur seine Großmutter, die eine Frau &lt;br /&gt;
beschäftigte, um einfach zu leben; er hatte seine Eltern verloren, als er jung war und wurde &lt;br /&gt;
von ihr aufgezogen. Sie soll früher viel gelitten haben, aber jetzt war sie in Frieden. Aber da &lt;br /&gt;
er keine Familie hatte, war sein Zuhause sehr einsam, und das ist wahrscheinlich einer der Gr&lt;br /&gt;
ünde, warum die Menschen es anders nennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　寒石山离城是旱道一百里，水道七十里，专使人叫连殳去，往返至少就得四天。山村僻陋，这些事便算大家都要打听的大新闻，第二天便轰传她病势已经极重，专差也出发了；可是到四更天竟咽了气，最后的话，是：“为什么不肯给我会一会连殳的呢？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Cold Stone Mountain war 100 Meilen auf trockener Straße und 70 Meilen auf dem &lt;br /&gt;
Wasserweg von der Stadt entfernt, also bat der Sondergesandte Lian Shu, hin und zurück zu &lt;br /&gt;
fahren, was mindestens vier Tage dauerte. Am zweiten Tag hieß es, sie sei schwer krank, und &lt;br /&gt;
der Sondergesandte machte sich auf den Weg; doch am vierten Tag starb sie, und ihre letzten &lt;br /&gt;
Worte waren: &amp;quot;Warum wollt ihr mir nicht einen Augenblick mit Lian Shu geben? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　族长，近房，他的祖母的母家的亲丁，闲人，聚集了一屋子，豫计连殳的到来，应该已是入殓的时候了。寿材寿衣早已做成，都无须筹画；他们的第一大问题是在怎样对付这“承重孙”〔２〕，因为逆料他关于一切丧葬仪式，是一定要改变新花样的。聚议之后，大概商定了三大条件，要他必行。一是穿白，二是跪拜，三是请和尚道士做法事〔３〕。总而言之：是全都照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter &lt;br /&gt;
mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die &lt;br /&gt;
Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, &lt;br /&gt;
wie sie mit diesem &amp;quot;Enkelkind&amp;quot; [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle &lt;br /&gt;
Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen &lt;br /&gt;
vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien &lt;br /&gt;
und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen &lt;br /&gt;
[3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们既经议妥，便约定在连殳到家的那一天，一同聚在厅前，排成阵势，互相策应，并力作一回极严厉的谈判。村人们都咽着唾沫，新奇地听候消息；他们知道连殳是“吃洋教”的“新党”，向来就不讲什么道理，两面的争斗，大约总要开始的，或者还会酿成一种出人意外的奇观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Patriarch, die nächsten Verwandten, die Verwandten der Familie seiner Großmutter &lt;br /&gt;
mütterlicherseits und die Müßiggänger hatten sich in einem Raum versammelt, um die &lt;br /&gt;
Ankunft von Lian Shu zu planen, und es sollte Zeit für den Sarg sein. Ihr erstes Problem war, &lt;br /&gt;
wie sie mit diesem &amp;quot;Enkelkind&amp;quot; [2] umgehen sollten, denn es wurde erwartet, dass er alle &lt;br /&gt;
Beerdigungsriten ändern musste. Nach dem Treffen wurden drei wichtige Bedingungen &lt;br /&gt;
vereinbart, die er erfüllen musste. Die erste ist, weiß zu tragen, die zweite ist, niederzuknien &lt;br /&gt;
und anzubeten, und die dritte ist, Mönche und Priester einzuladen, um Pujas durchzuführen &lt;br /&gt;
[3]. Kurzum: Es war alles wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　传说连殳的到家是下午，一进门，向他祖母的灵前只是弯了一弯腰。族长们便立刻照豫定计画进行，将他叫到大厅上，先说过一大篇冒头，然后引入本题，而且大家此唱彼和，七嘴八舌，使他得不到辩驳的机会。但终于话都说完了，沉默充满了全厅，人们全数悚然地紧看着他的嘴。只见连殳神色也不动，简单地回答道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Legende besagt, dass Lian Shu am Nachmittag eintraf und sich beim Betreten des &lt;br /&gt;
Hauses lediglich über den Geist seiner Großmutter beugte. Die Patriarchen gingen sofort so &lt;br /&gt;
vor, wie sie es geplant hatten, und riefen ihn in den Saal, wo er viel von dem ersten sprach &lt;br /&gt;
und dann das gegenwärtige Thema einführte und so viel hin- und hergeredet wurde, dass er &lt;br /&gt;
keine Gelegenheit hatte zu argumentieren. Aber endlich waren die Worte zu Ende, und Stille &lt;br /&gt;
erfüllte den Saal, und die Leute schauten alle entsetzt auf seinen Mund. Aber auch Shu &lt;br /&gt;
bewegte sein Gesicht nicht und antwortete einfach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都可以的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这又很出于他们的意外，大家的心的重担都放下了，但又似乎反加重，觉得太“异样”，倒很有些可虑似的。打听新闻的村人们也很失望，口口相传道，“奇怪！他说‘都可以’哩！我们看去罢！”都可以就是照旧，本来是无足观了，但他们也还要看，黄昏之后，便欣欣然聚满了一堂前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist alles in Ordnung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wieder, sehr zu ihrer Überraschung, wurde das Gewicht des Herzens von allen &lt;br /&gt;
angehoben, aber dann schien es wieder zurückgenommen zu werden, als ob es zu &amp;quot;seltsam&amp;quot; &lt;br /&gt;
wäre, um von Belang zu sein. Die Dorfbewohner, die sich nach der Nachricht erkundigten, &lt;br /&gt;
waren ebenfalls enttäuscht und sagten mündlich: &amp;quot;Seltsam! Er sagte: &amp;quot;Es ist alles in Ordnung&amp;quot;! &lt;br /&gt;
Lass uns nachsehen!&amp;quot; Es war nicht genug, um zuzusehen, aber sie wollten es sehen, und nach &lt;br /&gt;
Einbruch der Dunkelheit versammelten sie sich mit großer Freude vor der Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也是去看的一个，先送了一份香烛；待到走到他家，已见连殳在给死者穿衣服了。原来他是一个短小瘦削的人，长方脸，蓬松的头发和浓黑的须眉占了一脸的小半，只见两眼在黑气里发光。那穿衣也穿得真好，井井有条，仿佛是一个大殓的专家，使旁观者不觉叹服。寒石山老例，当这些时候，无论如何，母家的亲丁是总要挑剔的；他却只是默默地，遇见怎么挑剔便怎么改，神色也不动。站在我前面的一个花白头发的老太太，便发出羡慕感叹的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich war einer von denen, die sich das ansehen wollten, und schickte zuerst eine Kopie &lt;br /&gt;
des Weihrauchs und der Kerzen; und als ich zu seinem Haus gegangen war, hatte ich gesehen, &lt;br /&gt;
wie Lian Shu den Toten ankleidete. Er entpuppte sich als ein kleiner, dünner Mann mit einem &lt;br /&gt;
langen, kantigen Gesicht. Sein ungepflegtes Haar und der dichte schwarze Bart nahmen nur &lt;br /&gt;
einen kleinen Teil seines Gesichts ein, und nur seine beiden Augen leuchteten in der &lt;br /&gt;
Schwärze. Das Dressing auch wirklich gut gekleidet, gut organisiert, als ob ein großer Sarg &lt;br /&gt;
Experte, so dass die Zuschauer nicht das Gefühl, Seufzer. Die alte Routine der kalten Stein &lt;br /&gt;
Berg, wenn diese Zeiten, egal was, die Mutter der Familie Verwandten sind immer zu holen; &lt;br /&gt;
aber er nur schweigend, wie zu treffen, wie zu wählen, wie zu ändern, nicht einmal schauen. &lt;br /&gt;
Die alte Dame mit weißen Haaren, die vor mir stand, gab einen neidischen und ausrufenden &lt;br /&gt;
Laut von sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次是拜；其次是哭，凡女人们都念念有词。其次入棺；其次又是拜；又是哭，直到钉好了棺盖。沉静了一瞬间，大家忽而扰动了，很有惊异和不满的形势。我也不由的突然觉到：连殳就始终没有落过一滴泪，只坐在草荐上，两眼在黑气里闪闪地发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als nächstes kam die Anbetung, als nächstes kam das Weinen, und alle Frauen &lt;br /&gt;
rezitierten die Worte. Dann in den Sarg; dann wieder Anbetung; dann wieder Weinen, bis der &lt;br /&gt;
Deckel zugenagelt war. Es gab einen Moment der Stille, und alle waren plötzlich in einer sehr &lt;br /&gt;
überraschten und unzufriedenen Situation. Auch ich kam nicht umhin, mir plötzlich bewusst &lt;br /&gt;
zu werden: Selbst Shu vergoss damals keine Träne, sondern saß auf der Strohempfehlung, &lt;br /&gt;
seine beiden Augen leuchteten in der dunklen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大殓便在这惊异和不满的空气里面完毕。大家都怏怏地，似乎想走散，但连殳却还坐在草荐上沉思。忽然，他流下泪来了，接着就失声，立刻又变成长嚎，像一匹受伤的狼，当深夜在旷野中嗥叫，惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。这模样，是老例上所没有的，先前也未曾豫防到，大家都手足无措了，迟疑了一会，就有几个人上前去劝止他，愈去愈多，终于挤成一大堆。但他却只是兀坐着号啕，铁塔似的动也不动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In dieser Atmosphäre des Erstaunens und der Unzufriedenheit wurde dann der große &lt;br /&gt;
Sarg fertiggestellt. Alle waren unzufrieden und schienen weggehen zu wollen, aber Lian Shu &lt;br /&gt;
saß immer noch in Gedanken versunken auf der Strohempfehlung. Plötzlich brach er in &lt;br /&gt;
Tränen aus, und dann verlor er seine Stimme, die sofort in ein langes Heulen überging, wie &lt;br /&gt;
ein verwundeter Wolf, der mitten in der Nacht in der Wildnis heult, wobei sich Wut und &lt;br /&gt;
Trauer mit seinem Kummer mischen. Nach kurzem Zögern gingen ein paar Leute auf ihn zu, &lt;br /&gt;
um ihn zu überreden, und je mehr sie gingen, desto mehr drängten sie sich schließlich zu &lt;br /&gt;
einem großen Haufen. Aber er saß einfach nur da und grölte, ohne sich zu bewegen wie ein &lt;br /&gt;
Pylon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家又只得无趣地散开；他哭着，哭着，约有半点钟，这才突然停了下来，也不向吊客招呼，径自往家里走。接着就有前去窥探的人来报告：他走进他祖母的房里，躺在床上，而且，似乎就睡熟了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wieder mussten sie sich uninteressiert zerstreuen; und er schrie und weinte etwa eine &lt;br /&gt;
halbe Stunde lang, als er plötzlich aufhörte und, ohne die Mitläufer zu grüßen, seinen Weg &lt;br /&gt;
zum Haus fortsetzte. Dann kam der Bericht derer, die zum Spionieren gegangen waren: Er &lt;br /&gt;
ging in das Zimmer seiner Großmutter, legte sich auf sein Bett und schlief, wie es schien, ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　隔了两日，是我要动身回城的前一天，便听到村人都遭了魔似的发议论，说连殳要将所有的器具大半烧给他祖母，余下的便分赠生时侍奉，死时送终的女工，并且连房屋也要无期地借给她居住了。亲戚本家都说到舌敝唇焦，也终于阻当不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zwei Tage später, am Tag vor meiner Abreise in die Stadt, hörte ich, wie die &lt;br /&gt;
Dorfbewohner wie besessen davon sprachen, dass Lian Shu den größten Teil der Utensilien &lt;br /&gt;
seiner Großmutter verbrennen und den Rest den Frauen geben würde, die ihr zu Lebzeiten &lt;br /&gt;
gedient hatten und gestorben waren, und dass sie ihr Haus auf unbestimmte Zeit verleihen wü&lt;br /&gt;
rde. Die Angehörigen der Familie sagten alle, dass sie sie nicht aufhalten konnten, obwohl &lt;br /&gt;
ihre Zungen verbrannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恐怕大半也还是因为好奇心，我归途中经过他家的门口，便又顺便去吊慰。他穿了毛边的白衣出见，神色也还是那样，冷冷的。我很劝慰了一番；他却除了唯唯诺诺之外，只回答了一句话，是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich fürchte, es war immer noch hauptsächlich Neugierde, und auf dem Rückweg kam ich &lt;br /&gt;
an seiner Tür vorbei. Er kam heraus, um mich in seinem pelzbesetzten weißen Mantel zu &lt;br /&gt;
sehen, und sah so kalt wie immer aus. Ich war sehr überzeugend; aber er antwortete, &lt;br /&gt;
abgesehen von Schüchternheit, nur mit den Worten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“多谢你的好意。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Danke für die netten Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们第三次相见就在这年的冬初，Ｓ城的一个书铺子里，大家同时点了一点头，总算是认识了。但使我们接近起来的，是在这年底我失了职业之后。从此，我便常常访问连殳去。一则，自然是因为无聊赖；二则，因为听人说，他倒很亲近失意的人的，虽然素性这么冷。但是世事升沉无定，失意人也不会我一投名片，他便接见了。两间连通的客厅，并无什么陈设，不过是桌椅之外，排列些书架，大家虽说他是一个可怕的“新党”，架上却不很有新书。他已经知道我失了职业；但套话一说就完，主客便只好默默地相对，逐渐沉闷起来。我只见他很快地吸完一枝烟，烟蒂要烧着手指了，才抛在地面上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wir trafen uns zum dritten Mal gleich zu Beginn des Winters jenes Jahres in einer &lt;br /&gt;
Buchhandlung in S-Stadt, und wir nickten uns alle gleichzeitig zu, weil wir uns schon immer &lt;br /&gt;
kannten. Aber was uns näher brachte, war, nachdem ich meine Karriere am Ende des Jahres &lt;br /&gt;
verloren hatte. Seitdem habe ich oft Lian Shu besucht, um zu gehen. Zum einen war ich natü&lt;br /&gt;
rlich gelangweilt, zum anderen hatte ich gehört, dass er den Desillusionierten sehr nahe stand, &lt;br /&gt;
obwohl er von Natur aus so kalt war. Aber die Dinge in der Welt sind so unsicher, dass er eine &lt;br /&gt;
verlorene Person nicht annehmen würde, sobald ich meine Karte eingelegt habe. Die beiden &lt;br /&gt;
verbindenden Salons waren nicht sehr möbliert, aber es gab neben Tischen und Stühlen &lt;br /&gt;
Regale mit Büchern, und obwohl man ihm nachsagte, er sei eine schreckliche &amp;quot;neue Partei&amp;quot;, &lt;br /&gt;
gab es nicht sehr viele neue Bücher in den Regalen. Er wußte schon, daß ich meinen Beruf &lt;br /&gt;
verloren hatte; aber sobald der Satz zu Ende war, mußten Gastgeber und Gast schweigen und &lt;br /&gt;
stumpf sein. Ich sah nur, wie er eine Zigarette so schnell zu Ende rauchte, dass der Stummel &lt;br /&gt;
kurz davor war, seine Finger zu verbrennen, bevor er sie auf den Boden warf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吸烟罢。”他伸手取第二枝烟时，忽然说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便也取了一枝，吸着，讲些关于教书和书籍的，但也还觉得沉闷。我正想走时，门外一阵喧嚷和脚步声，四个男女孩子闯进来了。大的八九岁，小的四五岁，手脸和衣服都很脏，而且丑得可以。但是连殳的眼里却即刻发出欢喜的光来了，连忙站起，向客厅间壁的房里走，一面说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Rauchen.&amp;quot; sagte er plötzlich, während er nach einer zweiten Zigarette griff.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich habe dann auch eine genommen und geraucht und etwas von Lehre und Büchern &lt;br /&gt;
geredet, fühlte mich aber auch immer noch dumpf. Als ich gerade gehen wollte, gab es ein &lt;br /&gt;
Geräusch und Schritte an der Tür, und vier Jungen und Mädchen platzten herein. Der Älteste &lt;br /&gt;
war acht oder neun, der Jüngste vier oder fünf, mit schmutzigen Händen und Gesichtern und &lt;br /&gt;
Kleidern, und so hässlich wie nur möglich. Aber das Licht der Freude kam sofort in die &lt;br /&gt;
Augen von Lien Shu, und er stand eilig auf und ging in Richtung des Raumes zwischen den &lt;br /&gt;
Wänden des Salons und sagte dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大良，二良，都来！你们昨天要的口琴，我已经买来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们便跟着一齐拥进去，立刻又各人吹着一个口琴一拥而出，一出客厅门，不知怎的便打将起来。有一个哭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dara, Erliang, kommt alle! Ich habe die Mundharmonika, um die Sie gestern gebeten &lt;br /&gt;
haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Kinder schwärmten mit ihnen aus und kamen sofort wieder heraus, jedes mit einer &lt;br /&gt;
Mundharmonika, und sobald sie die Stubentür verließen, gerieten sie irgendwie in einen Streit. &lt;br /&gt;
Einer von ihnen hat geweint.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一人一个，都一样的。不要争呵！”他还跟在后面嘱咐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这么多的一群孩子都是谁呢？”我问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Einer für jeden, das ist alles das Gleiche. Kämpfen Sie nicht!&amp;quot; Er folgte auch mit einem &lt;br /&gt;
Befehl.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer sind all die Kinder in so einer großen Gruppe?&amp;quot; Ich habe gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是房主人的。他们都没有母亲，只有一个祖母。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“房东只一个人么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Es ist der Besitzer des Hauses. Keiner von ihnen hatte eine Mutter, nur eine &lt;br /&gt;
Großmutter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist der Vermieter nur eine Person?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。他的妻子大概死了三四年了罢，没有续娶。——否则，便要不肯将余屋租给我似的单身人。”他说着，冷冷地微笑了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很想问他何以至今还是单身，但因为不很熟，终于不好开口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Ja. Seine Frau ist nun seit etwa drei oder vier Jahren tot und hat nicht wieder geheiratet. &lt;br /&gt;
--oder sich sonst weigern müsste, das verbleibende Haus an eine alleinstehende Person wie &lt;br /&gt;
mich zu vermieten.&amp;quot; sagte er und lächelte kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich war versucht, ihn zu fragen, warum er immer noch Single war, aber da ich ihn nicht &lt;br /&gt;
sehr gut kannte, war es schließlich schwer zu fragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只要和连殳一熟识，是很可以谈谈的。他议论非常多，而且往往颇奇警。使人不耐的倒是他的有些来客，大抵是读过《沉沦》〔４〕的罢，时常自命为“不幸的青年”或是“零余者”，螃蟹一般懒散而骄傲地堆在大椅子上，一面唉声叹气，一面皱着眉头吸烟。还有那房主的孩子们，总是互相争吵，打翻碗碟，硬讨点心，乱得人头昏。但连殳一见他们，却再不像平时那样的冷冷的了，看得比自己的性命还宝贵。听说有一回，三良发了红斑痧，竟急得他脸上的黑气愈见其黑了；不料那病是轻的，于是后来便被孩子们的祖母传作笑柄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sobald Sie Lian Shu gut kennengelernt haben, ist es durchaus möglich, sich zu &lt;br /&gt;
unterhalten. Er ist ein sehr produktiver und oft sehr alarmierender Redner. Was ihn &lt;br /&gt;
ungeduldig machte, war, dass einige seiner Besucher, von denen die meisten &amp;quot;Der Untergang&amp;quot; &lt;br /&gt;
[4] gelesen hatten, sich selbst als &amp;quot;unglückliche Jugendliche&amp;quot; oder &amp;quot;Nullen&amp;quot; bezeichneten und &lt;br /&gt;
sich auf großen Stühlen so faul und stolz wie Krabben stapelten und dabei seufzten und die &lt;br /&gt;
Stirn runzelten und rauchten. Und die Kinder des Hausherrn, die ständig miteinander stritten, &lt;br /&gt;
Geschirr umwarfen und um Erfrischungen bettelten, machten einem den Kopf zu schaffen. &lt;br /&gt;
Aber als Lian Shu sie sah, war er nicht mehr so kalt wie sonst, und er schätzte sie mehr als &lt;br /&gt;
sein eigenes Leben. Ich hörte, dass Sanliang einmal eine rotgefleckte Cholera hatte, und er &lt;br /&gt;
war so ängstlich, dass die Schwärze in seinem Gesicht immer schwärzer wurde; ich hatte &lt;br /&gt;
nicht erwartet, dass die Krankheit leicht war, so dass sie später von der Großmutter der Kinder &lt;br /&gt;
zum Gespött gemacht wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“孩子总是好的。他们全是天真……。”他似乎也觉得我有些不耐烦了，有一天特地乘机对我说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那也不尽然。”我只是随便回答他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kinder sind immer gut. Sie sind alle naiv .......&amp;quot; Er schien zu denken, dass ich auch ein &lt;br /&gt;
wenig ungeduldig wurde, und nutzte eines Tages die Gelegenheit, um zu mir zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist nicht ganz richtig.&amp;quot; Ich habe ihm nur beiläufig geantwortet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。大人的坏脾气，在孩子们是没有的。后来的坏，如你平日所攻击的坏，那是环境教坏的。原来却并不坏，天真……。我以为中国的可以希望，只在这一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Die schlechte Laune von Erwachsenen ist bei Kindern nicht zu finden. Die &lt;br /&gt;
Schlechtigkeit, die später kommt, wie man sie üblicherweise angreift, wird von der &lt;br /&gt;
Umgebung vermittelt. Es stellt sich heraus, aber nicht schlecht, naiv ....... Ich dachte, dass &lt;br /&gt;
China nur darauf hoffen kann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。如果孩子中没有坏根苗，大起来怎么会有坏花果？譬如一粒种子，正因为内中本含有枝叶花果的胚，长大时才能够发出这些东西来。何尝是无端……。”我因为闲着无事，便也如大人先生们一下野，就要吃素谈禅〔５〕一样，正在看佛经。佛理自然是并不懂得的，但竟也不自检点，一味任意地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Wenn es keine schlechten Wurzeln und Keimlinge in dem Kind gibt, wie kann es &lt;br /&gt;
dann schlechte Blüten und Früchte geben, wenn es heranwächst? Ein Samen zum Beispiel ist &lt;br /&gt;
in der Lage, diese Dinge auszusenden, wenn er heranwächst, gerade weil er ursprünglich den &lt;br /&gt;
Embryo von Zweigen, Blättern, Blüten und Früchten in sich trägt. Wie kann es &lt;br /&gt;
unprovoziert...... sein .&amp;quot; Da ich nichts zu tun hatte, las ich die Sutras, so wie es die Herren &lt;br /&gt;
und Lords tun, wenn sie vom Feld kommen und essen wollen und über Zen reden [5]. Natü&lt;br /&gt;
rlich wusste ich nichts über die buddhistische Lehre, aber ich prüfte mich nicht einmal und &lt;br /&gt;
sprach willkürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而连殳气忿了，只看了我一眼，不再开口。我也猜不出他是无话可说呢，还是不屑辩。但见他又显出许久不见的冷冷的态度来，默默地连吸了两枝烟；待到他再取第三枝时，我便只好逃走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht &lt;br /&gt;
erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er &lt;br /&gt;
wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten &lt;br /&gt;
hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这仇恨是历了三月之久才消释的。原因大概是一半因为忘却，一半则他自己竟也被“天真”的孩子所仇视了，于是觉得我对于孩子的冒渎的话倒也情有可原。但这不过是我的推测。其时是在我的寓里的酒后，他似乎微露悲哀模样，半仰着头道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Doch Lian Shu wurde empört, sah mich nur an und hörte auf zu reden. Ich konnte nicht &lt;br /&gt;
erraten, ob er nichts zu sagen hatte, oder ob er sich nicht streiten wollte. Aber ich sah, dass er &lt;br /&gt;
wieder seine längst verloren geglaubte Kälte zeigte und schweigend zwei Zigaretten &lt;br /&gt;
hintereinander rauchte; und als er eine dritte nahm, musste ich fliehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“想起来真觉得有些奇怪。我到你这里来时，街上看见一个很小的小孩，拿了一片芦叶指着我道：杀！他还不很能走路……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist wirklich ein wenig seltsam, darüber nachzudenken. Als ich zu Ihnen kam, sah ich &lt;br /&gt;
ein sehr kleines Kind auf der Straße, das mit einem Steckrübenblatt auf mich zeigte und sagte: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Töte! Er konnte noch nicht ganz laufen...... .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是环境教坏的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻很后悔我的话。但他却似乎并不介意，只竭力地喝酒，其间又竭力地吸烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es wird von der Umgebung gelehrt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich bedauerte meine Worte sofort. Ihm schien das aber nichts auszumachen, er trank nur &lt;br /&gt;
so viel er konnte und rauchte währenddessen so viel er konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我倒忘了，还没有问你，”我便用别的话来支梧，“你是不大访问人的，怎么今天有这兴致来走走呢？我们相识有一年多了，你到我这里来却还是第一回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich vergaß, dass ich Sie nicht gefragt hatte&amp;quot;, sagte ich mit anderen Worten, &amp;quot;Sie &lt;br /&gt;
besuchen die Leute nicht sehr oft, warum haben Sie das Vergnügen, heute einen Spaziergang &lt;br /&gt;
zu machen? Wir kennen uns seit mehr als einem Jahr, aber es ist das erste Mal, dass du zu mir &lt;br /&gt;
kommst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我正要告诉你呢：你这几天切莫到我寓里来看我了。我的寓里正有很讨厌的一大一小在那里，都不像人！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一大一小？这是谁呢？”我有些诧异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich wollte Ihnen sagen: Sie dürfen mich ein paar Tage lang nicht in meiner Wohnung &lt;br /&gt;
besuchen. In meiner Wohnung ist ein ganz fieser Kleiner, und keiner von beiden ist wie ein &lt;br /&gt;
Mensch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Eine große? Wer ist das?&amp;quot; Ich war ein wenig verblüfft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是我的堂兄和他的小儿子。哈哈，儿子正如老子一般。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是上城来看你，带便玩玩的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不。说是来和我商量，就要将这孩子过继给我的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵！过继给你？”我不禁惊叫了，“你不是还没有娶亲么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es sind mein Cousin und sein jüngster Sohn. Haha, ein Sohn wie ein alter Sohn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist in der Stadt, um dich zu sehen und dich mitzunehmen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein. Er sagt, er ist gekommen, um mit mir zu reden und will den Jungen an mich &lt;br /&gt;
weitergeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ha! An Sie weitergeben?&amp;quot; Ich konnte nicht anders, als auszurufen: &amp;quot;Bist du nicht noch &lt;br /&gt;
unverheiratet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们知道我不娶的了。但这都没有什么关系。他们其实是要过继给我那一间寒石山的破屋子。我此外一无所有，你是知道的；钱一到手就化完。只有这一间破屋子。他们父子的一生的事业是在逐出那一个借住着的老女工。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie wissen, dass ich nicht mehr heirate. Aber das ist auch nicht wichtig. Sie werden mir &lt;br /&gt;
tatsächlich das schäbige Haus in Coldstone Hill vererben. Ich habe sonst nichts, wissen Sie; &lt;br /&gt;
das Geld schmilzt weg, sobald es reinkommt. Nur dieses schäbige Haus. Das Geschäft des &lt;br /&gt;
Lebens von Vater und Sohn besteht darin, diese eine alte Arbeiterin zu vertreiben, die auf &lt;br /&gt;
geliehener Zeit lebt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他那词气的冷峭，实在又使我悚然。但我还慰解他说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kälte seiner Worte hat mich wieder einmal erschreckt. Aber ich habe ihn auch &lt;br /&gt;
getröstet, indem ich gesagt habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看你的本家也还不至于此。他们不过思想略旧一点罢了。譬如，你那年大哭的时候，他们就都热心地围着使劲来劝你……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich glaube, Ihre eigene Familie ist nicht ganz so weit. Sie sind nur ein wenig altmodisch. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel, als du in diesem Jahr geschrien hast, kamen sie alle eifrig herbei und &lt;br /&gt;
versuchten, dich zu überreden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我父亲死去之后，因为夺我屋子，要我在笔据上画花押，我大哭着的时候，他们也是这样热心地围着使劲来劝我……。”他两眼向上凝视，仿佛要在空中寻出那时的情景来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nachdem mein Vater gestorben war, weil er mir mein Haus weggenommen hatte, und &lt;br /&gt;
ich eine blumige Anklage auf einen Pfennig machen musste, als ich aufschrie, kamen sie mit &lt;br /&gt;
solchem Eifer, um mich zu überreden .......&amp;quot; Er blickte mit beiden Augen nach oben, als &lt;br /&gt;
wolle er in der Luft suchen, wie es damals war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总而言之：关键就全在你没有孩子。你究竟为什么老不结婚的呢？”我忽而寻到了转舵的话，也是久已想问的话，觉得这时是最好的机会了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kurz gesagt: Der Schlüssel liegt in Ihrer Kinderlosigkeit. Warum in aller Welt sind Sie &lt;br /&gt;
so alt und unverheiratet?&amp;quot; Ich fand plötzlich die Worte, um das Ruder herumzureißen, und die &lt;br /&gt;
Worte, die ich schon lange hatte fragen wollen, und dachte, dies sei der beste Zeitpunkt, es zu &lt;br /&gt;
tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他诧异地看着我，过了一会，眼光便移到他自己的膝髁上去了，于是就吸烟，没有回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er schaute mich überrascht an, und nach einem Moment wanderten seine Augen zu &lt;br /&gt;
seinen eigenen Kniekehlen, und er rauchte, ohne zu antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，虽在这一种百无聊赖的境地中，也还不给连殳安住。渐渐地，小报上有匿名人来攻击他，学界上也常有关于他的流言，可是这已经并非先前似的单是话柄，大概是于他有损的了。我知道这是他近来喜欢发表文章的结果，倒也并不介意。Ｓ城人最不愿意有人发些没有顾忌的议论，一有，一定要暗暗地来叮他，这是向来如此的，连殳自己也知道。但到春天，忽然听说他已被校长辞退了。这却使我觉得有些兀突；其实，这也是向来如此的，不过因为我希望着自己认识的人能够幸免，所以就以为兀突罢了，Ｓ城人倒并非这一回特别恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber in diesem Zustand der Langeweile war er noch nicht mit sich im Reinen. &lt;br /&gt;
Allmählich kamen anonyme Leute, die ihn in der Boulevardpresse angriffen, und es gab oft &lt;br /&gt;
Gerüchte über ihn in der Akademie, aber diese waren nicht nur Bemerkungen, wie zuvor, &lt;br /&gt;
sondern waren wahrscheinlich schädlich für ihn. Ich wusste, dass dies das Ergebnis seiner jü&lt;br /&gt;
ngsten Vorliebe für die Veröffentlichung von Artikeln war, aber es machte mir nichts aus; die &lt;br /&gt;
Leute von S. mögen es nicht, wenn Leute skrupellose Kommentare abgeben, und wenn sie es &lt;br /&gt;
tun, müssen sie ihn heimlich stechen, und das war schon immer so, und sogar Shu selbst weiß &lt;br /&gt;
es. Aber im Frühjahr hörte ich plötzlich, dass er vom Schulleiter entlassen worden war. Ich &lt;br /&gt;
fand es ein bisschen überraschend; eigentlich war es immer dasselbe, aber ich fand es ü&lt;br /&gt;
berraschend, weil ich hoffte, dass jemand, den ich kannte, verschont bleiben würde, aber die &lt;br /&gt;
Leute von S-town waren diesmal nicht besonders böse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时我正忙着自己的生计，一面又在接洽本年秋天到山阳去当教员的事，竟没有工夫去访问他。待到有些余暇的时候，离他被辞退那时大约快有三个月了，可是还没有发生访问连殳的意思。有一天，我路过大街，偶然在旧书摊前停留，却不禁使我觉到震悚，因为在那里陈列着的一部汲古阁初印本《史记索隐》〔６〕，正是连殳的书。他喜欢书，但不是藏书家，这种本子，在他是算作贵重的善本，非万不得已，不肯轻易变卖的。难道他失业刚才两三月，就一贫至此么？虽然他向来一有钱即随手散去，没有什么贮蓄。于是我便决意访问连殳去，顺便在街上买了一瓶烧酒，两包花生米，两个熏鱼头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zu dieser Zeit war ich mit meinem eigenen Lebensunterhalt beschäftigt, und ich war mit &lt;br /&gt;
der Angelegenheit beschäftigt, im Herbst nach Shanyang zu gehen, um Lehrer zu werden, so &lt;br /&gt;
dass ich keine Zeit hatte, ihn zu besuchen. Als ich etwas Zeit hatte, war es etwa drei Monate &lt;br /&gt;
her, dass er entlassen worden war, aber ich hatte nicht die Absicht gehabt, Lian Shu zu &lt;br /&gt;
besuchen. Eines Tages, als ich durch die Straße ging, hielt ich zufällig an einem alten Bü&lt;br /&gt;
cherstand an, aber ich konnte nicht umhin, mich zu erschrecken, denn dort lag ein Erstdruck &lt;br /&gt;
der Historischen Aufzeichnungen [6] von Ji Gu Ge aus, und es war das Buch von Lian Shu. &lt;br /&gt;
Er liebte Bücher, aber er war kein Bibliophiler, und diese Art von Buch galt als wertvolles &lt;br /&gt;
und gutes Buch, und er weigerte sich, es einfach zu verkaufen, wenn es nicht absolut &lt;br /&gt;
notwendig war. Er war erst seit zwei oder drei Monaten arbeitslos, und war er so arm? Als ich &lt;br /&gt;
ihn das erste Mal sah, hatte er keine Ersparnisse, obwohl er sein Geld immer verprasst hatte, &lt;br /&gt;
sobald er es hatte. Also beschloss ich, Lian Shu zu besuchen und kaufte auf der Straße eine &lt;br /&gt;
Flasche Soju, zwei Packungen Erdnüsse und zwei geräucherte Fischköpfe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他的房门关闭着，叫了两声，不见答应。我疑心他睡着了，更加大声地叫，并且伸手拍着房门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“出去了罢！”大良们的祖母，那三角眼的胖女人，从对面的窗口探出她花白的头来了，也大声说，不耐烦似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Tür zu seinem Zimmer war geschlossen, und nach zweimaligem Rufen war keine &lt;br /&gt;
Antwort zu sehen. Da ich vermutete, dass er schlief, rief ich lauter, streckte die Hand aus und &lt;br /&gt;
klopfte an die Tür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Raus!&amp;quot; Die dicke, dreieckäugige Frau, die Großmutter der Dalianer, steckte ihren &lt;br /&gt;
weißen Kopf aus dem gegenüberliegenden Fenster und sagte ebenfalls laut, als ob sie &lt;br /&gt;
ungeduldig wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里去了呢？”我问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那里去了？谁知道呢？——他能到那里去呢，你等着就是，一会儿总会回来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wo ist es hin?&amp;quot; Ich habe gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Da geht es? Wer weiß? --er kann noch dorthin gehen, warte nur, er wird immer wieder &lt;br /&gt;
zurückkommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便推开门走进他的客厅去。真是“一日不见，如隔三秋”〔７〕，满眼是凄凉和空空洞洞，不但器具所余无几了，连书籍也只剩了在Ｓ城决没有人会要的几本洋装书。屋中间的圆桌还在，先前曾经常常围绕着忧郁慷慨的青年，怀才不遇的奇士和腌脏吵闹的孩子们的，现在却见得很闲静，只在面上蒙着一层薄薄的灰尘。我就在桌上放了酒瓶和纸包，拖过一把椅子来，靠桌旁对着房门坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich stieß die Tür auf und ging in sein Wohnzimmer. Es war nichts mehr da, nicht nur die &lt;br /&gt;
Utensilien, sondern auch die Bücher, die in S. niemand mehr haben wollte. Der runde Tisch in &lt;br /&gt;
der Mitte des Hauses war immer noch da, und dort, wo einst melancholische und großzügige J&lt;br /&gt;
ünglinge, begabte Zauberer und eingelegte und lärmende Kinder herumgesessen hatten, sah &lt;br /&gt;
man ihn jetzt ganz untätig und nur mit einer dünnen Staubschicht bedeckt. Dann stellte ich die &lt;br /&gt;
Flasche und die Papiertüte auf den Tisch, zog einen Stuhl heran und setzte mich an den Tisch &lt;br /&gt;
gegenüber der Zimmertür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　的确不过是“一会儿”，房门一开，一个人悄悄地阴影似的进来了，正是连殳。也许是傍晚之故罢，看去仿佛比先前黑，但神情却还是那样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿！你在这里？来得多久了？”他似乎有些喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war in der Tat nur &amp;quot;ein Moment&amp;quot;, als sich die Tür des Raumes öffnete und ein Mann &lt;br /&gt;
leise, schattenhaft eintrat, kein anderer als Lian Shu. Vielleicht lag es am Abend, es sah aus, &lt;br /&gt;
als wäre es dunkler als vorher, aber der Blick war derselbe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ah! Sie sind hier? Wie lange sind Sie schon hier?&amp;quot; Er schien es ein wenig zu mögen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“并没有多久。”我说，“你到那里去了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“并没有到那里去，不过随便走走。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht für lange.&amp;quot; Ich sagte: &amp;quot;Warst du dort?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Bin nicht wirklich hingegangen, aber ein lockerer Spaziergang.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也拖过椅子来，在桌旁坐下；我们便开始喝烧酒，一面谈些关于他的失业的事。但他却不愿意多谈这些；他以为这是意料中的事，也是自己时常遇到的事，无足怪，而且无可谈的。他照例只是一意喝烧酒，并且依然发些关于社会和历史的议论。不知怎地我此时看见空空的书架，也记起汲古阁初印本的《史记索隐》，忽而感到一种淡漠的孤寂和悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er zog auch einen Stuhl heran und setzte sich an den Tisch; und wir begannen, Shochu &lt;br /&gt;
zu trinken und über seine Arbeitslosigkeit zu sprechen. Aber er wollte nicht viel darüber reden; &lt;br /&gt;
er meinte, es sei zu erwarten, und es sei etwas, das ihm schon oft begegnet sei, und es sei &lt;br /&gt;
nichts, worüber man sich wundern müsse, und nichts, worüber man reden müsse. Wie üblich &lt;br /&gt;
trank er nur Soju und machte noch ein paar Bemerkungen zur Gesellschaft und Geschichte. &lt;br /&gt;
Irgendwie erinnerte ich mich beim Anblick des leeren Bücherregals in diesem Moment auch &lt;br /&gt;
an den Erstdruck der Historischen Aufzeichnungen der Kapokaku und fühlte plötzlich eine &lt;br /&gt;
Art gleichgültige Einsamkeit und Traurigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的客厅这么荒凉……。近来客人不多了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有了。他们以为我心境不佳，来也无意味。心境不佳，实在是可以给人们不舒服的。冬天的公园，就没有人去……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ihr Wohnzimmer ist so menschenleer...... . Hattest du in letzter Zeit nicht viele Gäste?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht mehr. Sie dachten, ich sei in einem schlechten Geisteszustand und es bedeute &lt;br /&gt;
nichts, zu kommen. Ein schlechter Gemütszustand kann Menschen wirklich Unbehagen &lt;br /&gt;
bereiten. Im Winter im Park, da ist einfach keiner da .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他连喝两口酒，默默地想着，突然，仰起脸来看着我问道，“你在图谋的职业也还是毫无把握罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我虽然明知他已经有些酒意，但也不禁愤然，正想发话，只见他侧耳一听，便抓起一把花生米，出去了。门外是大良们笑嚷的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er nahm zwei Schlucke Wein in schneller Folge, dachte schweigend nach und fragte &lt;br /&gt;
plötzlich, zu mir aufblickend: &amp;quot;Sie sind sich auch noch unsicher, welche Karriere Sie &lt;br /&gt;
anstreben? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich konnte nicht anders, als empört zu sein, obwohl ich wusste, dass er schon ein wenig &lt;br /&gt;
betrunken war, und wollte gerade etwas sagen, als ich sah, wie er mit einem Seitenblick eine &lt;br /&gt;
Handvoll Erdnüsse nahm und hinausging. Draußen vor der Tür hörte man das Lachen und &lt;br /&gt;
Schreien der Daras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他一出去，孩子们的声音便寂然，而且似乎都走了。他还追上去，说些话，却不听得有回答。他也就阴影似的悄悄地回来，仍将一把花生米放在纸包里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“连我的东西也不要吃了。”他低声，嘲笑似的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber sobald er hinausging, verstummten die Stimmen der Kinder, und alles schien zu &lt;br /&gt;
verschwinden. Und er ging ihnen nach und sagte etwas, hörte aber keine Antwort. Und er kam &lt;br /&gt;
leise zurück, wie im Schatten, immer noch eine Handvoll Erdnüsse in die Papiertüte legend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Essen Sie nicht mal, was mir gehört.&amp;quot; Er flüsterte, spöttisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“连殳，”我很觉得悲凉，却强装着微笑，说，“我以为你太自寻苦恼了。你看得人间太坏……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他冷冷的笑了一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Lianshu&amp;quot;, sagte ich, traurig, zwang mich aber zu einem Lächeln, &amp;quot;ich dachte, du wärst &lt;br /&gt;
zu selbstsüchtig. Sie sehen die Erde zu schlecht .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er gab ein kaltes Glucksen von sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的话还没有完哩。你对于我们，偶而来访问你的我们，也以为因为闲着无事，所以来你这里，将你当作消遣的资料的罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“并不。但有时也这样想。或者寻些谈资。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Meine Worte sind noch nicht zu Ende. Glauben Sie, dass wir, die wir Sie gelegentlich &lt;br /&gt;
besuchen, auch zu Ihnen kommen, weil wir nichts zu tun haben, und Sie als Quelle der &lt;br /&gt;
Belustigung benutzen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht wirklich. Aber manchmal denke ich auch so. Oder ein Gespräch suchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那你可错误了。人们其实并不这样。你实在亲手造了独头茧〔８〕，将自己裹在里面了。你应该将世间看得光明些。”我叹惜着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许如此罢。但是，你说：那丝是怎么来的？——自然，世上也尽有这样的人，譬如，我的祖母就是。我虽然没有分得她的血液，却也许会继承她的运命。然而这也没有什么要紧，我早已豫先一起哭过了……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nun, du liegst falsch. Das tun die Leute eigentlich nicht. Sie haben den einköpfigen &lt;br /&gt;
Kokon [8] wirklich mit Ihren eigenen Händen gemacht und sich darin eingewickelt. Sie &lt;br /&gt;
sollten die Welt in einem helleren Licht sehen.&amp;quot; sagte ich mit einem Seufzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Vielleicht so streiken. Aber, sagen Sie: Woher kommt die Seide? -Natürlich gibt es so &lt;br /&gt;
viele, wie es auf der Welt gibt, so wie zum Beispiel meine Großmutter war. Ich mag ihr &lt;br /&gt;
Vermögen erben, obwohl ich nicht von ihrem Blut geteilt habe. Doch das macht nichts, denn &lt;br /&gt;
ich habe schon lange mit ihr ......geweint.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻记起他祖母大殓时候的情景来，如在眼前一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我总不解你那时的大哭……。”于是鹘突地问了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich erinnerte mich sofort an die Szene mit dem großen Sarg seiner Großmutter, als hätte &lt;br /&gt;
ich sie vor Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe mich damals immer über deinen großen...... Schrei gewundert.&amp;quot; So fragte der &lt;br /&gt;
Falke unvermittelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的祖母入殓的时候罢？是的，你不解的。”他一面点灯，一面冷静地说，“你的和我交往，我想，还正因为那时的哭哩。你不知道，这祖母，是我父亲的继母；他的生母，他三岁时候就死去了。”他想着，默默地喝酒，吃完了一个熏鱼头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Als meine Großmutter eingesargt wurde? Ja, du verstehst nicht.&amp;quot; Er sagte ruhig, &lt;br /&gt;
während er die Lampe anzündete, &amp;quot;und Ihre Verlobung mit mir, denke ich, war gerade wegen &lt;br /&gt;
des Weinens damals. Diese Großmutter, die Sie nicht kennen, war die Stiefmutter meines &lt;br /&gt;
Vaters; seine natürliche Mutter, die starb, als er drei Jahre alt war.&amp;quot; Er dachte nach, trank &lt;br /&gt;
schweigend und beendete einen geräucherten Fischkopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那些往事，我原是不知道的。只是我从小时候就觉得不可解。那时我的父亲还在，家景也还好，正月间一定要悬挂祖像，盛大地供养起来。看着这许多盛装的画像，在我那时似乎是不可多得的眼福。但那时，抱着我的一个女工总指了一幅像说：‘这是你自己的祖母。拜拜罢，保佑你生龙活虎似的大得快。’我真不懂得我明明有着一个祖母，怎么又会有什么‘自己的祖母’来。可是我爱这‘自己的祖母’，她不比家里的祖母一般老；她年青，好看，穿着描金的红衣服，戴着珠冠，和我母亲的像差不多。我看她时，她的眼睛也注视我，而且口角上渐渐增多了笑影：我知道她一定也是极其爱我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Diese vergangenen Ereignisse waren mir ursprünglich unbekannt. Ich fand es einfach &lt;br /&gt;
unverständlich, seit ich ein Kind war. Damals lebte mein Vater noch und die Familie war &lt;br /&gt;
wohlauf, und die Ahnenporträts mussten im ersten Monat im großen Stil aufgehängt und &lt;br /&gt;
dargebracht werden. Der Anblick dieser vielen verkleideten Porträts schien zu meiner Zeit &lt;br /&gt;
eine seltene Augenweide zu sein. Aber damals zeigte eine der Arbeiterinnen, die mich hielten, &lt;br /&gt;
immer auf ein Porträt und sagte: &amp;quot;Das ist deine eigene Großmutter. Verehre es und sei &lt;br /&gt;
gesegnet, so schnell groß zu werden, wie du geboren bist.' Ich verstand nicht, wie ich &amp;quot;meine &lt;br /&gt;
eigene Großmutter&amp;quot; haben konnte, wenn ich eine hatte. Aber ich liebte diese &amp;quot;eigene &lt;br /&gt;
Großmutter&amp;quot;, die nicht älter war als meine Großmutter zu Hause; sie war jung, gut aussehend, &lt;br /&gt;
in Rot mit Gold gekleidet und trug eine Krone aus Perlen und ähnelte meiner Mutter. Und als &lt;br /&gt;
ich sie ansah, waren ihre Augen auf mich gerichtet, und der Schatten eines Lächelns wuchs &lt;br /&gt;
auf ihren Mundwinkeln: und ich wusste, dass sie mich über alle Maßen lieben musste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而我也爱那家里的，终日坐在窗下慢慢地做针线的祖母。虽然无论我怎样高兴地在她面前玩笑，叫她，也不能引她欢笑，常使我觉得冷冷地，和别人的祖母们有些不同。但我还爱她。可是到后来，我逐渐疏远她了；这也并非因为年纪大了，已经知道她不是我父亲的生母的缘故，倒是看久了终日终年的做针线，机器似的，自然免不了要发烦。但她却还是先前一样，做针线；管理我，也爱护我，虽然少见笑容，却也不加呵斥。直到我父亲去世，还是这样；后来呢，我们几乎全靠她做针线过活了，自然更这样，直到我进学堂……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster &lt;br /&gt;
saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und &lt;br /&gt;
sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig &lt;br /&gt;
anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit &lt;br /&gt;
distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die &lt;br /&gt;
leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine &lt;br /&gt;
nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte &lt;br /&gt;
Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie &lt;br /&gt;
schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von &lt;br /&gt;
ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灯火销沉下去了，煤油已经将涸，他便站起，从书架下摸出一个小小的洋铁壶来添煤油。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“只这一月里，煤油已经涨价两次了……。”他旋好了灯头，慢慢地说。“生活要日见其困难起来。——她后来还是这样，直到我毕业，有了事做，生活比先前安定些；恐怕还直到她生病，实在打熬不住了，只得躺下的时候罢……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber ich liebte auch die Großmutter des Hauses, die den ganzen Tag unter dem Fenster &lt;br /&gt;
saß und langsam an ihrer Handarbeit arbeitete. Doch egal wie fröhlich ich mit ihr scherzte und &lt;br /&gt;
sie anrief, ich konnte sie nicht zum Lachen bringen, und oft fühlte ich mich kalt und ein wenig &lt;br /&gt;
anders als andere Großmütter. Aber ich habe sie trotzdem geliebt. Aber mit der Zeit &lt;br /&gt;
distanzierte ich mich von ihr, nicht weil ich alt genug war, um zu wissen, dass sie nicht die &lt;br /&gt;
leibliche Mutter meines Vaters war, sondern weil ich sie die ganze Zeit wie eine Maschine &lt;br /&gt;
nähen gesehen hatte und natürlich genervt war. Aber sie war dieselbe wie vorher, sie machte &lt;br /&gt;
Handarbeiten, verwaltete mich und liebte mich, obwohl sie selten ein Lächeln sah, aber sie &lt;br /&gt;
schimpfte nicht. Und so war es, bis mein Vater starb; und dann, da wir fast ausschließlich von &lt;br /&gt;
ihrer Handarbeit lebten, war es natürlich noch mehr, bis ich in die ......Schule kam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“她的晚年，据我想，是总算不很辛苦的，享寿也不小了，正无须我来下泪。况且哭的人不是多着么？连先前竭力欺凌她的人们也哭，至少是脸上很惨然。哈哈！……可是我那时不知怎地，将她的一生缩在眼前了，亲手造成孤独，又放在嘴里去咀嚼的人的一生。而且觉得这样的人还很多哩。这些人们，就使我要痛哭，但大半也还是因为我那时太过于感情用事……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ihr Alter ist, soweit ich denken kann, nicht sehr schwer, und ihr Leben ist nicht klein, so &lt;br /&gt;
dass ich nicht zu kommen und zu weinen brauche. Außerdem, gibt es nicht viele, die weinen? &lt;br /&gt;
Sogar die Leute, die vorher so sehr versucht hatten, sie zu schikanieren, weinten, zumindest &lt;br /&gt;
mit jämmerlichen Gesichtern. Ha! ......Aber irgendwie war ich in der Lage, ihr Leben vor &lt;br /&gt;
meinen Augen zu sehen, das Leben eines Menschen, der die Einsamkeit mit seinen eigenen &lt;br /&gt;
Händen geschaffen hatte und sie in seinem Mund kaute. Und ich hatte das Gefühl, dass es &lt;br /&gt;
noch viel mehr von ihnen gibt. Diese Leute brachten mich zum Weinen, aber das meiste &lt;br /&gt;
davon war, weil ich zu emotional...... war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你现在对于我的意见，就是我先前对于她的意见。然而我的那时的意见，其实也不对的。便是我自己，从略知世事起，就的确逐渐和她疏远起来了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他沉默了，指间夹着烟卷，低了头，想着。灯火在微微地发抖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Die Meinung, die Sie jetzt von mir haben, ist die Meinung, die ich früher von ihr hatte. &lt;br /&gt;
Doch meine damalige Meinung war nicht wirklich richtig. Auch ich selbst habe mich, seit ich &lt;br /&gt;
ein wenig von der Welt weiß, tatsächlich allmählich von ihr distanziert.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er verstummte, die Zigarettenrolle zwischen seinen Fingern, und senkte nachdenklich &lt;br /&gt;
den Kopf. Die Lampe zitterte leise vor sich hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵，人要使死后没有一个人为他哭，是不容易的事呵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自言自语似的说；略略一停，便仰起脸来向我道，“想来你也无法可想。我也还得赶紧寻点事情做……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ha, es ist nicht leicht für einen Mann, dass niemand um ihn weint, wenn er stirbt, ha.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er sagte, wie zu sich selbst; und nach einer kurzen Pause sah er zu mir auf und sagte: &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich nehme an, Sie können an nichts anderes denken. Ich muss auch schnell etwas zu tun &lt;br /&gt;
finden .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你再没有可托的朋友了么？”我这时正是无法可想，连自己。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒大概还有几个的，可是他们的境遇都和我差不多……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Haben Sie keine Freunde mehr, denen Sie vertrauen können?&amp;quot; An diesem Punkt konnte &lt;br /&gt;
ich nicht mehr denken, nicht einmal an mich selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das sind wahrscheinlich noch ein paar mehr, aber die sind alle in einer ähnlichen Lage &lt;br /&gt;
wie ich .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我辞别连殳出门的时候，圆月已经升在中天了，是极静的夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Vollmond stand bereits in der Mitte des Himmels, als ich das Haus verließ, um mich &lt;br /&gt;
von Lian Shu zu verabschieden, und es war eine extrem ruhige Nacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　山阳的教育事业的状况很不佳。我到校两月，得不到一文薪水，只得连烟卷也节省起来。但是学校里的人们，虽是月薪十五六元的小职员，也没有一个不是乐天知命的，仗着逐渐打熬成功的铜筋铁骨，面黄肌瘦地从早办公一直到夜，其间看见名位较高的人物，还得恭恭敬敬地站起，实在都是不必“衣食足而知礼节”〔８〕的人民。我每看见这情状，不知怎的总记起连殳临别托付我的话来。他那时生计更其不堪了，窘相时时显露，看去似乎已没有往时的深沉，知道我就要动身，深夜来访，迟疑了许久，才吞吞吐吐地说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Zustand der Bildung in Sanyang war sehr schlecht. Ich war schon seit zwei Monaten &lt;br /&gt;
an der Schule, bekam aber keinen Pfennig Gehalt, so dass ich sogar meine Zigaretten sparen &lt;br /&gt;
musste. Aber die Leute in der Schule, obwohl sie kleine Angestellte waren, die 15 oder 16 &lt;br /&gt;
Dollar im Monat verdienten, waren alle glücklich mit ihrem Leben, und mit ihren Knochen, &lt;br /&gt;
die allmählich abgehärtet waren, arbeiteten sie von morgens bis abends und standen &lt;br /&gt;
respektvoll auf, wenn sie eine Person von hohem Rang sahen. Und als ich das sah, wusste ich &lt;br /&gt;
nicht, was ich erwarten sollte. Immer wenn ich das sah, erinnerte ich mich irgendwie an das, &lt;br /&gt;
was Lian Shu mir bei seinem Abschied anvertraut hatte. Danach ging es ihm noch schlechter, &lt;br /&gt;
und man sah ihm seine Verlegenheit immer an, und er sah nicht mehr so tiefgründig aus wie &lt;br /&gt;
früher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道那边可有法子想？——便是钞写，一月二三十块钱的也可以的。我……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很诧异了，还不料他竟肯这样的迁就，一时说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich frage mich, ob man da nicht drüber nachdenken kann? Ich weiß nicht, ob es eine &lt;br /&gt;
Möglichkeit gibt, Rechnungen für zwanzig oder dreißig Dollar im Monat zu schreiben. &lt;br /&gt;
I .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich war erstaunt, hatte ich doch nicht erwartet, dass er so zuvorkommend sein würde, &lt;br /&gt;
und war für einen Moment sprachlos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我……，我还得活几天……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那边去看一看，一定竭力去设法罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich......, ich habe nur noch ein paar Tage ......zu leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gehen Sie da rüber und sehen Sie sich das an, und versuchen Sie unbedingt, &lt;br /&gt;
zuzuschlagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是我当日一口承当的答话，后来常常自己听见，眼前也同时浮出连殳的相貌，而且吞吞吐吐地说道“我还得活几天”。到这些时，我便设法向各处推荐一番；但有什么效验呢，事少人多，结果是别人给我几句抱歉的话，我就给他几句抱歉的信。到一学期将完的时候，那情形就更加坏了起来。那地方的几个绅士所办的《学理周报》上，竟开始攻击我了，自然是决不指名的，但措辞很巧妙，使人一见就觉得我是在挑剔学潮〔１０〕，连推荐连殳的事，也算是呼朋引类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das war die Antwort, die ich an diesem Tag gab, aber ich habe sie selbst oft gehört, und &lt;br /&gt;
gleichzeitig sah ich das Gesicht von Lien Shu vor meinen Augen und stammelte: &amp;quot;Ich habe &lt;br /&gt;
noch ein paar Tage zu leben.&amp;quot; Als dies geschah, versuchte ich, es jedem Ort zu empfehlen; &lt;br /&gt;
aber welche Wirkung hatte es, denn es gab so wenige Dinge zu tun und so viele Menschen, &lt;br /&gt;
dass ich am Ende ein paar entschuldigende Worte an andere richtete, und ich gab ihnen ein &lt;br /&gt;
paar entschuldigende Briefe. Gegen Ende des Semesters verschlimmerte sich die Situation. &lt;br /&gt;
Die Wochenschrift für Gelehrsamkeit und Wissenschaft, die von einigen Herren dieses Ortes &lt;br /&gt;
betrieben wurde, begann mich anzugreifen, natürlich ohne mich namentlich zu nennen, aber &lt;br /&gt;
in einer so geschickten Weise, dass es mir auf den ersten Blick so vorkam, als würde ich auf &lt;br /&gt;
der Schulflut [10] herumhacken, und dass ich sogar die Schreiber empfehle und sie anrufe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我只好一动不动，除上课之外，便关起门来躲着，有时连烟卷的烟钻出窗隙去，也怕犯了挑剔学潮的嫌疑。连殳的事，自然更是无从说起了。这样地一直到深冬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte zu bleiben bewegungslos, außer für Klassen, dann schloss die Tür zu verstecken, &lt;br /&gt;
manchmal sogar der Rauch der Zigarette rollt aus dem Fenster Spalt, sondern auch Angst vor &lt;br /&gt;
dem Verdacht der Kommissionierung auf die Schule Trend zu begehen. Ich konnte natürlich &lt;br /&gt;
nicht einmal über das Sabbatical sprechen. Dies war bis zum Spätwinter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下了一天雪，到夜还没有止，屋外一切静极，静到要听出静的声音来。我在小小的灯火光中，闭目枯坐，如见雪花片片飘坠，来增补这一望无际的雪堆；故乡也准备过年了，人们忙得很；我自己还是一个儿童，在后园的平坦处和一伙小朋友塑雪罗汉。雪罗汉的眼睛是用两块小炭嵌出来的，颜色很黑，这一闪动，便变了连殳的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es hatte den ganzen Tag geschneit und hatte auch in der Nacht nicht aufgehört; alles war &lt;br /&gt;
still vor dem Haus, so still, dass der Klang der Stille hörbar war. Ich saß mit geschlossenen &lt;br /&gt;
Augen im Licht einer kleinen Lampe, als sähe ich Schneeflocken fallen, die sich zu den &lt;br /&gt;
endlosen Schneehaufen gesellten; auch meine Heimatstadt bereitete sich auf das neue Jahr vor, &lt;br /&gt;
und die Menschen waren sehr beschäftigt; ich selbst war noch ein Kind und formte mit einer &lt;br /&gt;
Gruppe von Kindern in der Wohnung im Hintergarten einen Schneelohan. In den Augen der &lt;br /&gt;
Schneelöwin waren zwei kleine Kohlestückchen eingebettet, die eine sehr schwarze Farbe &lt;br /&gt;
hatten, und dieses Flackern verwandelte sich in die Augen von Lian Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我还得活几天！”仍是这样的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“为什么呢？”我无端地这样问，立刻连自己也觉得可笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe nur noch ein paar Tage zu leben!&amp;quot; Es hörte sich immer noch so an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Warum?&amp;quot; Ich fragte dies ohne Grund und machte mich damit sofort lächerlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这可笑的问题使我清醒，坐直了身子，点起一枝烟卷来；推窗一望，雪果然下得更大了。听得有人叩门；不一会，一个人走进来，但是听熟的客寓杂役的脚步。他推开我的房门，交给我一封六寸多长的信，字迹很潦草，然而一瞥便认出“魏缄”两个字，是连殳寄来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Diese lächerliche Frage brachte mich zur Besinnung, und ich setzte mich aufrecht hin, zü&lt;br /&gt;
ndete mir eine Rolle Tabak an; und als ich aus dem Fenster schaute, sah ich, dass der Schnee &lt;br /&gt;
tatsächlich stärker fiel. Ich hörte ein Klopfen an der Tür; und in einem Moment kam ein Mann &lt;br /&gt;
herein, aber auf den Schritten eines vertrauten Gastes - ein Handwerker. Er stieß die Tür &lt;br /&gt;
meines Zimmers auf und reichte mir einen sechs Zentimeter langen Brief in einer sehr &lt;br /&gt;
krakeligen Handschrift, aber auf einen Blick erkannte ich die Worte &amp;quot;Wei Gum&amp;quot;, der von Lian &lt;br /&gt;
Shu war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是从我离开Ｓ城以后他给我的第一封信。我知道他疏懒，本不以杳无消息为奇，但有时也颇怨他不给一点消息。待到接了这信，可又无端地觉得奇怪了，慌忙拆开来。里面也用了一样潦草的字体，写着这样的话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das ist der erste Brief, den er mir geschickt hat, seit ich S-Town verlassen habe. Ich &lt;br /&gt;
wusste, dass er faul war, und ich war nicht überrascht, dass ich nichts von ihm gehört hatte, &lt;br /&gt;
aber manchmal nahm ich es ihm übel, dass er mir keine Nachrichten gab. Als ich diesen Brief &lt;br /&gt;
erhielt, fühlte ich mich ohne Grund seltsam und öffnete ihn in Eile. Darin standen in der &lt;br /&gt;
gleichen gekritzelten Schrift diese Worte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“申飞……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我称你什么呢？我空着。你自己愿意称什么，你自己添上去罢。我都可以的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Shen ......Fei .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie soll ich Sie nennen? Ich bin leer. Sie können hinzufügen, wie Sie sich selbst &lt;br /&gt;
nennen möchten. Ich kann das alles machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“别后共得三信，没有复。这原因很简单：我连买邮票的钱也没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你或者愿意知道些我的消息，现在简直告诉你罢：我失败了。先前，我自以为是失败者，现在知道那并不，现在才真是失败者了。先前，还有人愿意我活几天，我自己也还想活几天的时候，活不下去；现在，大可以无须了，然而要活下去……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet. &lt;br /&gt;
Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe &lt;br /&gt;
versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, &lt;br /&gt;
als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar &lt;br /&gt;
Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss &lt;br /&gt;
leben.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而就活下去么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“愿意我活几天的，自己就活不下去。这人已被敌人诱杀了。谁杀的呢？谁也不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich bekam insgesamt drei Briefe nach der Verabschiedung und habe nicht geantwortet. &lt;br /&gt;
Der Grund dafür ist einfach: Ich habe nicht einmal das Geld, um Briefmarken zu kaufen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Vielleicht möchten Sie etwas über mich wissen, aber ich sage es Ihnen jetzt: Ich habe &lt;br /&gt;
versagt. Vorher dachte ich, ich sei ein Versager; jetzt weiß ich, dass ich es nicht bin. Früher, &lt;br /&gt;
als es Menschen gab, die mich gerne ein paar Tage leben ließen, und als ich selbst ein paar &lt;br /&gt;
Tage leben wollte, konnte ich nicht leben; jetzt kann ich auch ohne leben, aber ich muss &lt;br /&gt;
leben.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人生的变化多么迅速呵！这半年来，我几乎求乞了，实际，也可以算得已经求乞。然而我还有所为，我愿意为此求乞，为此冻馁，为此寂寞，为此辛苦。但灭亡是不愿意的。你看，有一个愿意我活几天的，那力量就这么大。然而现在是没有了，连这一个也没有了。同时，我自己也觉得不配活下去；别人呢？也不配的。同时，我自己又觉得偏要为不愿意我活下去的人们而活下去；好在愿意我好好地活下去的已经没有了，再没有谁痛心。使这样的人痛心，我是不愿意的。然而现在是没有了，连这一个也没有了。快活极了，舒服极了；我已经躬行我先前所憎恶，所反对的一切，拒斥我先前所崇仰，所主张的一切了。我已经真的失败，——然而我胜利了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie schnell sich das Leben verändert! Ein halbes Jahr lang habe ich fast gebettelt, man &lt;br /&gt;
kann sogar sagen, ich habe gebettelt. Doch ich habe noch etwas zu tun, und ich bin bereit, daf&lt;br /&gt;
ür zu betteln, dafür zu frieren, dafür einsam zu sein, dafür zu schuften. Aber umkommen ist &lt;br /&gt;
nicht gewollt. Sehen Sie, da war einer, der wollte, dass ich ein paar Tage lebe, und das war so &lt;br /&gt;
mächtig. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. Inzwischen fühle ich mich selbst &lt;br /&gt;
unwürdig zu leben; und andere? Sie haben es auch nicht verdient. Gleichzeitig bin ich selbst &lt;br /&gt;
geneigt, für Menschen zu leben, die nicht wollen, dass ich lebe; und es ist gut, dass es keine &lt;br /&gt;
mehr gibt, die wollen, dass ich gut lebe, und dass niemand sonst sauer ist. Ich bin nicht bereit, &lt;br /&gt;
solchen Menschen Schmerzen zuzufügen. Doch nun gibt es sie nicht mehr, auch nicht diese. &lt;br /&gt;
Glücklich und bequem; ich habe alles, was ich vorher gehasst und abgelehnt habe, und alles, &lt;br /&gt;
was ich vorher verehrt und beansprucht habe, zurückgewiesen. Ich habe wahrlich versagt, &lt;br /&gt;
doch ich habe triumphiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你以为我发了疯么？你以为我成了英雄或伟人了么？不，不的。这事情很简单；我近来已经做了杜师长的顾问，每月的薪水就有现洋八十元了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“申飞……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Denkst du, ich bin verrückt geworden? Glauben Sie, ich bin ein Held oder ein großer &lt;br /&gt;
Mann geworden? Nein, nein. Es ist eine einfache Sache; ich bin seit kurzem Berater von &lt;br /&gt;
Meister Du, und mein Gehalt beträgt achtzig Dollar im Monat in bar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Shen ......Fei .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你将以我为什么东西呢，你自己定就是，我都可以的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你大约还记得我旧时的客厅罢，我们在城中初见和将别时候的客厅。现在我还用着这客厅。这里有新的宾客，新的馈赠，新的颂扬，新的钻营，新的磕头和打拱，新的打牌和猜拳，新的冷眼和恶心，新的失眠和吐血……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was willst du dann von mir, bestell es dir doch einfach selbst, ich habe nichts dagegen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du erinnerst dich wahrscheinlich noch an meine alte Stube, die wir hatten, als wir uns &lt;br /&gt;
in der Stadt kennenlernten und als wir kurz davor waren, uns zu trennen. Ich benutze diesen &lt;br /&gt;
Salon auch jetzt noch. Hier gibt es neue Gäste, neue Geschenke, neue Huldigungen, neues &lt;br /&gt;
Bohren, neues Kotzen und Verbeugen, neues Kartenspielen und Raten, neue kalte Augen und &lt;br /&gt;
Übelkeit, neue Schlaflosigkeit und Erbrechen ......von Blut .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你前信说你教书很不如意。你愿意也做顾问么？可以告诉我，我给你办。其实是做门房也不妨，一样地有新的宾客和新的馈赠，新的颂扬……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我这里下大雪了。你那里怎样？现在已是深夜，吐了两口血，使我清醒起来。记得你竟从秋天以来陆续给了我三封信，这是怎样的可以惊异的事呵。我必须寄给你一点消息，你或者不至于倒抽一口冷气罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;In Ihrem letzten Brief stand, dass Sie weniger unterrichten, als Sie wollten. Möchten Sie &lt;br /&gt;
auch ein Berater sein? Sie können es mir sagen, und ich werde es für Sie tun. In der Tat, es &lt;br /&gt;
wäre genauso gut, ein Concierge zu sein, mit neuen Gästen und neuen Geschenken und &lt;br /&gt;
neuem Lob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Für mich schneit es hier stark. Wie geht es Ihnen dort? Es ist jetzt spät in der Nacht, und &lt;br /&gt;
das Spucken von zwei Mundvoll Blut hat mich zur Besinnung gebracht. Ich erinnere mich, &lt;br /&gt;
dass Sie mir seit dem Herbst drei Briefe hintereinander geschickt haben, und was für ein &lt;br /&gt;
Erstaunen ist das zu sehen. Ich muss Ihnen eine kleine Nachricht übermitteln, und Sie dürfen &lt;br /&gt;
nicht den kalten Atem anhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“此后，我大约不再写信的了，我这习惯是你早已知道的。何时回来呢？倘早，当能相见。——但我想，我们大概究竟不是一路的；那么，请你忘记我罢。我从我的真心感谢你先前常替我筹划生计。但是现在忘记我罢；我现在已经‘好’了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Danach werde ich keine Briefe mehr darüber schreiben, eine Angewohnheit von mir, &lt;br /&gt;
die Sie schon lange kennen. Wann werden Sie zurückkehren? Wenn es früher ist, werde ich &lt;br /&gt;
Sie sehen. Aber ich denke, wir sind wohl doch nicht auf der gleichen Seite; vergessen Sie &lt;br /&gt;
mich also. Ich danke dir von Herzen, dass du schon oft meinen Lebensunterhalt geplant hast. &lt;br /&gt;
Aber vergessen Sie mich jetzt; ich bin jetzt &amp;quot;gesund&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　连殳。十二月十四日。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这虽然并不使我“倒抽一口冷气”，但草草一看之后，又细看了一遍，却总有些不舒服，而同时可又夹杂些快意和高兴；又想，他的生计总算已经不成问题，我的担子也可以放下了，虽然在我这一面始终不过是无法可想。忽而又想写一封信回答他，但又觉得没有话说，于是这意思也立即消失了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Liangshu. 14. Dezember.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Dies ließ mich nicht &amp;quot;keuchen&amp;quot;, aber nach einem flüchtigen Blick und einer vorsichtigen &lt;br /&gt;
Lektüre fühlte ich ein wenig Unbehagen und zugleich eine gewisse Freude und Vergnügen; &lt;br /&gt;
und ich dachte, dass sein Lebensunterhalt endlich nicht mehr in Frage stand, und dass meine &lt;br /&gt;
Last abgelegt werden konnte, obwohl es von meiner Seite immer undenkbar war. Plötzlich &lt;br /&gt;
wollte ich einen Brief als Antwort an ihn schreiben, aber ich fühlte, dass ich nichts zu sagen &lt;br /&gt;
hatte, und die Absicht verschwand sofort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的确渐渐地在忘却他。在我的记忆中，他的面貌也不再时常出现。但得信之后不到十天，Ｓ城的学理七日报社忽然接续着邮寄他们的《学理七日报》来了。我是不大看这些东西的，不过既经寄到，也就随手翻翻。这却使我记起连殳来，因为里面常有关于他的诗文，如《雪夜谒连殳先生》，《连殳顾问高斋雅集》等等；有一回，《学理闲谭》里还津津地叙述他先前所被传为笑柄的事，称作“逸闻”，言外大有“且夫非常之人，必能行非常之事”〔１１〕的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich bin in der Tat dabei, ihn allmählich zu vergessen. Auch sein Gesicht tauchte von Zeit &lt;br /&gt;
zu Zeit nicht mehr in meiner Erinnerung auf. Aber weniger als zehn Tage nachdem ich den &lt;br /&gt;
Brief bekommen hatte, kam plötzlich das Journal of the Seventh Day of Science in S. City mit &lt;br /&gt;
der Post. Ich lese diese Dinge nicht oft, aber da sie angekommen sind, habe ich sie &lt;br /&gt;
durchgeblättert. Aber das erinnerte mich an Lian Shu, denn es enthielt oft Gedichte über ihn, &lt;br /&gt;
wie &amp;quot;Ein Besuch bei Herrn Lian Shu in der verschneiten Nacht&amp;quot; und &amp;quot;Die elegante Sammlung &lt;br /&gt;
von Herrn Lian Shus Berater Gaozhai&amp;quot;. In einem Fall, in &amp;quot;The Leisurely Tan of Scholarship&amp;quot;, &lt;br /&gt;
erzählte er mit großem Interesse, was er zuvor zum Gespött gemacht worden war, und nannte &lt;br /&gt;
es eine &amp;quot;Anekdote&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知怎地虽然因此记起，但他的面貌却总是逐渐模胡；然而又似乎和我日加密切起来，往往无端感到一种连自己也莫明其妙的不安和极轻微的震颤。幸而到了秋季，这《学理七日报》就不寄来了；山阳的《学理周刊》上却又按期登起一篇长论文：《流言即事实论》。里面还说，关于某君们的流言，已在公正士绅间盛传了。这是专指几个人的，有我在内；我只好极小心，照例连吸烟卷的烟也谨防飞散。小心是一种忙的苦痛，因此会百事俱废，自然也无暇记得连殳。总之：我其实已经将他忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Irgendwie, obwohl ich mich aus diesem Grund an ihn erinnerte, wurde sein Gesicht &lt;br /&gt;
allmählich immer verzerrter; dennoch schien er mir immer näher zu kommen, und ich spürte &lt;br /&gt;
oft ein unerklärliches Unbehagen und ein ganz leichtes Zittern. Glücklicherweise wurde im &lt;br /&gt;
Herbst das &amp;quot;Journal of Seven Scholars&amp;quot; nicht verschickt; aber in den &amp;quot;Weekly Scholars&amp;quot; von &lt;br /&gt;
Sanyo erschien pünktlich ein langer Aufsatz: &amp;quot;The Theory of Gossip as Fact&amp;quot;. Darin hieß es, &lt;br /&gt;
dass sich unter dem holden Adel Gerüchte über bestimmte Herren verbreitet hätten. Das &lt;br /&gt;
bezieht sich auf ein paar Leute, mich eingeschlossen; und ich musste wie immer äußerst &lt;br /&gt;
vorsichtig sein, damit nicht einmal der Rauch meiner Zigarette nach draußen flog. Beware ist &lt;br /&gt;
ein vielbeschäftigter Schmerz, und wird daher nichts tun, und natürlich keine Zeit haben, sich &lt;br /&gt;
an Lian Shu zu erinnern. Kurzum: Ich hatte ihn tatsächlich vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我也终于敷衍不到暑假，五月底，便离开了山阳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber auch ich habe den Sommer schließlich nicht überstanden und habe Sanyang Ende &lt;br /&gt;
Mai verlassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  fünf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从山阳到历城，又到太谷，一总转了大半年，终于寻不出什么事情做，我便又决计回Ｓ城去了。到时是春初的下午，天气欲雨不雨，一切都罩在灰色中；旧寓里还有空房，仍然住下。在道上，就想起连殳的了，到后，便决定晚饭后去看他。我提着两包闻喜名产的煮饼，走了许多潮湿的路，让道给许多拦路高卧的狗，这才总算到了连殳的门前。里面仿佛特别明亮似的。我想，一做顾问，连寓里也格外光亮起来了，不觉在暗中一笑。但仰面一看，门旁却白白的，分明帖着一张斜角纸〔１２〕。我又想，大良们的祖母死了罢；同时也跨进门，一直向里面走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich ging von Sanyang nach Licheng und dann nach Taigu, und nachdem ich ein halbes &lt;br /&gt;
Jahr lang herumgezogen war, konnte ich schließlich nichts mehr finden, was ich tun konnte, &lt;br /&gt;
also beschloss ich, zurück nach S-City zu gehen. Es war ein früher Frühlingsnachmittag, und &lt;br /&gt;
das Wetter war regnerisch, und alles war in Grau gehüllt; es gab noch ein freies Zimmer in &lt;br /&gt;
meiner alten Wohnung, also blieb ich dort. Unterwegs dachte ich an Lian Shu's, und als ich &lt;br /&gt;
ankam, beschloss ich, ihn nach dem Abendessen zu besuchen. Ich trug zwei Päckchen der ber&lt;br /&gt;
ühmten gekochten Kuchen von Wenxi bei mir, und nachdem ich durch viele nasse Straßen &lt;br /&gt;
gelaufen war und vielen Hunden ausweichen musste, die hoch auf der Straße lagen, kam ich &lt;br /&gt;
endlich an der Tür von Lian Shu an. Im Inneren war es besonders hell. Ich dachte, als ich &lt;br /&gt;
Berater war, war sogar die Wohnung außerordentlich hell, und ich fühlte kein Lächeln in der &lt;br /&gt;
Dunkelheit. Aber als ich aufblickte, sah ich, dass neben der Tür ein Zettel [12] mit einem &lt;br /&gt;
schiefen Winkel hing. Ich dachte bei mir: &amp;quot;Daras Großmutter ist tot&amp;quot;, und gleichzeitig trat ich &lt;br /&gt;
durch die Tür und ging hinein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　微光所照的院子里，放着一具棺材，旁边站一个穿军衣的兵或是马弁，还有一个和他谈话的，看时却是大良的祖母；另外还闲站着几个短衣的粗人。我的心即刻跳起来了。她也转过脸来凝视我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In dem Hof, in den das Licht schien, stand ein Sarg, und daneben stand ein Soldat in &lt;br /&gt;
Militärkleidung oder ein Reiter, und ein Mann, der mit ihm sprach, der aussah, als sei er &lt;br /&gt;
Daras Großmutter; und da standen einige grobe Männer in kurzer Kleidung untätig herum. &lt;br /&gt;
Mein Herz machte augenblicklich einen Sprung. Auch sie drehte ihr Gesicht, um mich &lt;br /&gt;
anzuschauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！您回来了？何不早几天……。”她忽而大叫起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁……谁没有了？”我其实是已经大概知道的了，但还是问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“魏大人，前天没有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher .&amp;quot; Sie rief plötzlich aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer......? Wer hat es nicht mehr?&amp;quot; Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe &lt;br /&gt;
aber trotzdem gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我四顾，客厅里暗沉沉的，大约只有一盏灯；正屋里却挂着白的孝帏，几个孩子聚在屋外，就是大良二良们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他停在那里，”大良的祖母走向前，指着说，“魏大人恭喜之后，我把正屋也租给他了；他现在就停在那里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Du bist wieder da? Warum nicht ein paar Tage ......früher .&amp;quot; Sie rief plötzlich aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wer......? Wer hat es nicht mehr?&amp;quot; Eigentlich wusste ich es wahrscheinlich schon, habe &lt;br /&gt;
aber trotzdem gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Herr Wei, vorgestern war es noch nicht da.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孝帏上没有别的，前面是一张条桌，一张方桌；方桌上摆着十来碗饭菜。我刚跨进门，当面忽然现出两个穿白长衫的来拦住了，瞪了死鱼似的眼睛，从中发出惊疑的光来，钉住了我的脸。我慌忙说明我和连殳的关系，大良的祖母也来从旁证实，他们的手和眼光这才逐渐弛缓下去，默许我近前去鞠躬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auf dem Vorhang befand sich nichts anderes als ein Stehtisch und ein quadratischer &lt;br /&gt;
Tisch davor; und auf dem quadratischen Tisch standen etwa zehn Schalen mit Reis. Ich war &lt;br /&gt;
gerade durch die Tür getreten, als plötzlich zwei Männer in langen weißen Hemden vor mir &lt;br /&gt;
auftauchten und mich mit toten, fischähnlichen Augen anstarrten, aus denen ein verdächtiges &lt;br /&gt;
Licht hervorkam und mein Gesicht festnagelte. Ich beeilte mich, meine Beziehung zu Lian &lt;br /&gt;
Shu zu erklären, und Daliangs Großmutter kam, um es zu bestätigen, so dass sich ihre Hände &lt;br /&gt;
und Augen allmählich entspannten und mir erlaubten, mich zu nähern und zu verbeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一鞠躬，地下忽然有人呜呜的哭起来了，定神看时，一个十多岁的孩子伏在草荐上，也是白衣服，头发剪得很光的头上还络着一大绺苎麻丝〔１３〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sobald ich mich verbeugte, schrie plötzlich jemand vom Boden auf, und als ich &lt;br /&gt;
nachschaute, sah ich ein Kind im Teenageralter auf einer Strohmatratze liegen, ebenfalls weiß &lt;br /&gt;
gekleidet, mit einer großen Locke aus Ramie-Seide [13] um den Kopf gewickelt, wo sein &lt;br /&gt;
Haar sehr glänzend geschnitten worden war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和他们寒暄后，知道一个是连殳的从堂兄弟，要算最亲的了；一个是远房侄子。我请求看一看故人，他们却竭力拦阻，说是“不敢当”的。然而终于被我说服了，将孝帏揭起。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这回我会见了死的连殳。但是奇怪！他虽然穿一套皱的短衫裤，大襟上还有血迹，脸上也瘦削得不堪，然而面目却还是先前那样的面目，宁静地闭着嘴，合着眼，睡着似的，几乎要使我伸手到他鼻子前面，去试探他可是其实还在呼吸着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachdem ich mit ihnen Höflichkeiten ausgetauscht hatte, erfuhr ich, dass einer von ihnen &lt;br /&gt;
ein Cousin von Lian Shu war, der ihm am nächsten stand, und der andere war ein entfernter &lt;br /&gt;
Neffe. Ich bat darum, den Verstorbenen zu sehen, aber sie versuchten ihr Bestes, mich davon &lt;br /&gt;
abzuhalten, indem sie sagten, das sei &amp;quot;zu viel verlangt&amp;quot;. Doch schließlich konnte ich ü&lt;br /&gt;
berzeugt werden, den Trauervorhang zu lüften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Diesmal sehe ich den toten Firmensklaven. Aber seltsam! Obwohl er eine zerknitterte &lt;br /&gt;
Hose trug, mit Blut am Revers, und sein Gesicht so dünn und unangenehm war, war sein &lt;br /&gt;
Gesicht doch dasselbe wie vorher, gelassen, mit geschlossenem Mund und geschlossenen &lt;br /&gt;
Augen, als ob er schliefe, fast so, als ob ich ihm an die Nase gefasst hätte, um zu testen, ob er &lt;br /&gt;
tatsächlich noch atmet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一切是死一般静，死的人和活的人。我退开了，他的从堂兄弟却又来周旋，说“舍弟”正在年富力强，前程无限的时候，竟遽尔“作古”了，这不但是“衰宗”不幸，也太使朋友伤心。言外颇有替连殳道歉之意；这样地能说，在山乡中人是少有的。但此后也就沉默了，一切是死一般静，死的人和活的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Alles ist totenstill, tote Menschen und lebende Menschen. Als ich mich zurückgezogen &lt;br /&gt;
hatte, kamen seine Cousins wieder zu mir und sagten, dass &amp;quot;mein Bruder&amp;quot; in der Blüte seines &lt;br /&gt;
Lebens stand und unbegrenzte Aussichten hatte, aber er sei plötzlich &amp;quot;gestorben&amp;quot;. Das ist &lt;br /&gt;
nicht nur unglücklich für den &amp;quot;bösen Clan&amp;quot;, sondern auch zu schade für seinen Freund. Das ist &lt;br /&gt;
nicht nur unglücklich für den &amp;quot;bösen Clan&amp;quot;, sondern auch zu traurig für seinen Freund. Die &lt;br /&gt;
Worte sind für Lian Shu ziemlich entschuldigend; es ist selten, dass Menschen in den Bergen &lt;br /&gt;
so sprechen können. Aber danach war es still, und alles war totenstill, die Toten und die &lt;br /&gt;
Lebenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得很无聊，怎样的悲哀倒没有，便退到院子里，和大良们的祖母闲谈起来。知道入殓的时候是临近了，只待寿衣送到；钉棺材钉时，“子午卯酉”四生肖是必须躲避的。她谈得高兴了，说话滔滔地泉流似的涌出，说到他的病状，说到他生时的情景，也带些关于他的批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich war gelangweilt, aber nicht traurig, also zog ich mich in den Innenhof zurück und &lt;br /&gt;
plauderte mit der Großmutter der Dalianer. Ich wusste, dass die Zeit für den Sarg nahte, und &lt;br /&gt;
dass die vier Tierkreiszeichen &amp;quot;Zi, Wu, Mao, You&amp;quot; beim Nageln des Sarges vermieden &lt;br /&gt;
werden mussten. Wenn sie glücklich war zu reden, ergossen sich ihre Worte in einem &lt;br /&gt;
Sturzbach, sie sprach über seine Krankheit, sein Leben und Kritik an ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你可知道魏大人自从交运之后，人就和先前两样了，脸也抬高起来，气昂昂的。对人也不再先前那么迂。你知道，他先前不是像一个哑子，见我是叫老太太的么？后来就叫‘老家伙’。唉唉，真是有趣。人送他仙居术〔１４〕，他自己是不吃的，就摔在院子里，——就是这地方，——叫道，‘老家伙，你吃去罢。’他交运之后，人来人往，我把正屋也让给他住了，自己便搬在这厢房里。他也真是一走红运，就与众不同，我们就常常这样说笑。要是你早来一个月，还赶得上看这里的热闹，三日两头的猜拳行令，说的说，笑的笑，唱的唱，做诗的做诗，打牌的打牌……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wissen Sie, dass seit der Entbindung von Lord Wei seine Person anders ist als vorher, &lt;br /&gt;
sein Gesicht ist erhoben und sein Temperament ist hoch. Er ist nicht mehr so pedantisch &lt;br /&gt;
gegenüber Menschen. War er nicht vorher stumm und nannte mich alte Dame, als er mich sah? &lt;br /&gt;
Dann wurde er &amp;quot;alter Mann&amp;quot; genannt. Ach, was für ein Spaß. Als die Menschen ihm die &lt;br /&gt;
Unsterblichkeit [14] schickten, aß er sie nicht selbst, sondern ließ sie in den Hof fallen, genau &lt;br /&gt;
an diesen Ort, und rief: &amp;quot;Geh und iss, alter Mann. Nachdem er sein Vermögen gemacht hatte, &lt;br /&gt;
kamen und gingen die Leute, und ich gab ihm das Haupthaus zum Wohnen, und zog selbst in &lt;br /&gt;
dieses Abteil. Er war wirklich anders, wenn er Glück hatte, und wir haben immer darüber &lt;br /&gt;
gelacht. Wären Sie einen Monat früher gekommen, hätten Sie das bunte Treiben noch &lt;br /&gt;
miterleben können. Drei Tage lang wurde gequizt und bestellt, geredet, gelacht, gesungen, &lt;br /&gt;
gedichtet und Karten...... gespielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他先前怕孩子们比孩子们见老子还怕，总是低声下气的。近来可也两样了，能说能闹，我们的大良们也很喜欢和他玩，一有空，便都到他的屋里去。他也用种种方法逗着玩；要他买东西，他就要孩子装一声狗叫，或者磕一个响头。哈哈，真是过得热闹。前两月二良要他买鞋，还磕了三个响头哩，哪，现在还穿着，没有破呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Er hatte mehr Angst vor den Kindern als die Kinder vor dem alten Mann, und er sprach &lt;br /&gt;
immer leise. In letzter Zeit ist er anders geworden und kann sprechen und spielen, und unsere &lt;br /&gt;
Dalianer spielen gerne mit ihm und gehen zu seinem Haus, wann immer sie können. Er neckt &lt;br /&gt;
auch auf verschiedene Weise; wenn er gebeten wird, etwas zu kaufen, bittet er das Kind, so zu &lt;br /&gt;
tun, als ob es einen Hund bellen oder einen Kopf kraulen würde. Haha, was für eine lebhafte &lt;br /&gt;
Zeit. Vor zwei Monaten hat Erliang ihn gebeten, Schuhe zu kaufen, und er hat sogar dreimal &lt;br /&gt;
einen Kotau gemacht ... die er immer noch trägt, ohne sie kaputt zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个穿白长衫的人出来了，她就住了口。我打听连殳的病症，她却不大清楚，只说大约是早已瘦了下去的罢，可是谁也没理会，因为他总是高高兴兴的。到一个多月前，这才听到他吐过几回血，但似乎也没有看医生；后来躺倒了；死去的前三天，就哑了喉咙，说不出一句话。十三大人从寒石山路远迢迢地上城来，问他可有存款，他一声也不响。十三大人疑心他装出来的，也有人说有些生痨病死的人是要说不出话来的，谁知道呢……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ein Mann in einem langen weißen Hemd kam heraus, und sie hörte auf zu reden. Ich &lt;br /&gt;
erkundigte mich nach Lian Shus Krankheit, aber sie wusste nicht viel darüber, außer dass er &lt;br /&gt;
vor langer Zeit abgenommen hatte, aber niemand achtete darauf, denn er war immer gut drauf &lt;br /&gt;
und glücklich. Erst vor einem Monat oder so hörte ich, dass er einige Male Blut erbrochen &lt;br /&gt;
hatte, aber es scheint, dass er auch keinen Arzt aufgesucht hat; dann legte er sich hin; und drei &lt;br /&gt;
Tage bevor er starb, war seine Kehle stumm und er konnte kein Wort sprechen. Die dreizehn &lt;br /&gt;
Männer kamen von den kalten Steinbergen herauf in die Stadt und fragten ihn, ob er &lt;br /&gt;
Ersparnisse habe, aber er sagte kein Wort. Die Dreizehn vermuteten, dass er nur so tat, aber &lt;br /&gt;
einige sagten, dass manche Menschen, die an Schwindsucht sterben, nicht mehr sprechen &lt;br /&gt;
können, also wer weiß.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是魏大人的脾气也太古怪，”她忽然低声说，“他就不肯积蓄一点，水似的化钱。十三大人还疑心我们得了什么好处。有什么屁好处呢？他就冤里冤枉胡里胡涂地化掉了。譬如买东西，今天买进，明天又卖出，弄破，真不知道是怎么一回事。待到死了下来，什么也没有，都糟掉了。要不然，今天也不至于这样地冷静……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber Lord Wei hat ein zu seltsames Temperament&amp;quot;, flüsterte sie plötzlich, &amp;quot;und er will &lt;br /&gt;
einfach kein Geld für Chemie sparen, wie Wasser. Und die dreizehn wichtigsten Leute sind &lt;br /&gt;
misstrauisch, dass wir irgendeine Art von Vorteil bekommen. Was soll die Aufregung? Er &lt;br /&gt;
wird es einfach ungerecht und planlos wegschmelzen. Wenn Sie z. B. etwas kaufen, kaufen &lt;br /&gt;
Sie es heute, verkaufen es morgen und machen es dann kaputt. Wenn er stirbt, gibt es nichts, &lt;br /&gt;
es ist alles schlecht. Sonst wäre ich ......heute nicht so ruhig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他就是胡闹，不想办一点正经事。我是想到过的，也劝过他。这么年纪了，应该成家；照现在的样子，结一门亲很容易；如果没有门当户对的，先买几个姨太太也可以：人是总应该像个样子的。可是他一听到就笑起来，说道，‘老家伙，你还是总替别人惦记着这等事么？’你看，他近来就浮而不实，不把人的好话当好话听。要是早听了我的话，现在何至于独自冷清清地在阴间摸索，至少，也可以听到几声亲人的哭声……。”#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Er albert nur herum und will nichts Anständiges tun. Ich habe daran gedacht und ihn &lt;br /&gt;
beraten. In seinem Alter sollte er eine Familie haben; so wie es jetzt ist, ist es leicht, eine Ehe &lt;br /&gt;
zu schließen; wenn es keinen Partner gibt, ist es in Ordnung, zuerst ein paar Tanten zu kaufen: &lt;br /&gt;
man sollte sich selbst benehmen. Aber er lachte, als er das hörte, und sagte: &amp;quot;Alter Mann, &lt;br /&gt;
denkst du immer noch an solche Dinge für andere? Ihr seht, er ist in letzter Zeit aufgeblasen &lt;br /&gt;
und hört nicht auf die guten Worte der Menschen als gute Worte. Hätte er früher auf mich &lt;br /&gt;
gehört, würde er jetzt allein in der Unterwelt in der Kälte tappen, oder zumindest die Schreie &lt;br /&gt;
einiger geliebter Menschen hören .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个店伙背了衣服来了。三个亲人便检出里衣，走进帏后去。不多久，孝帏揭起了，里衣已经换好，接着是加外衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ein Ladenbesitzer kam mit Kleidern auf dem Rücken. Die drei Verwandten sahen sich &lt;br /&gt;
dann die Lendenschurze an und gingen hinter den Vorhang. In kurzer Zeit wurde der &lt;br /&gt;
Trauervorhang gelüftet und die innere Kleidung wurde gewechselt, gefolgt von der äußeren &lt;br /&gt;
Kleidung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这很出我意外。一条土黄的军裤穿上了，嵌着很宽的红条，其次穿上去的是军衣，金闪闪的肩章，也不知道是什么品级，那里来的品级。到入棺，是连殳很不妥帖地躺着，脚边放一双黄皮鞋，腰边放一柄纸糊的指挥刀，骨瘦如柴的灰黑的脸旁，是一顶金边的军帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das war eine ziemliche Überforderung für mich. Eine erdig gelbe Militärhose an, &lt;br /&gt;
eingebettet in sehr breite rote Streifen, dazu eine Militärjacke, goldglitzernde Epauletten, und &lt;br /&gt;
ich weiß nicht, welchen Rang, da vom Rang her. Zum Sarg ist es sogar Shu sehr unpassend &lt;br /&gt;
gelegen, ein Paar gelbe Lederschuhe an den Füßen, ein Pappmaché-Kommandomesser an der &lt;br /&gt;
Taille, Knochen wie ein graues und schwarzes Gesicht neben einer goldumrandeten Militärm&lt;br /&gt;
ütze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三个亲人扶着棺沿哭了一场，止哭拭泪；头上络麻线的孩子退出去了，三良也避去，大约都是属“子午卯酉”之一的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die drei Verwandten hielten sich am Rande des Sarges fest und weinten, hörten auf zu &lt;br /&gt;
weinen und wischten sich die Tränen ab; das Kind mit der Schnur auf dem Kopf zog sich zurü&lt;br /&gt;
ck, und auch Sanliang nahm Zuflucht, ungefähr alle gehörten zu einem der &amp;quot;Zi Wu Mao You&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　粗人打起棺盖来，我走近去最后看一看永别的连殳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Raufbolde schlugen den Deckel des Sarges auf, und ich trat heran, um einen letzten &lt;br /&gt;
Blick auf den ewig verabschiedeten Liam zu werfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在不妥帖的衣冠中，安静地躺着，合了眼，闭着嘴，口角间仿佛含着冰冷的微笑，冷笑着这可笑的死尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er lag ruhig in seinem unpassend gekleideten Körper, die Augen geschlossen, den Mund &lt;br /&gt;
zugekniffen, als hätte er ein eisiges Lächeln zwischen den Mundwinkeln und lachte kalt über &lt;br /&gt;
die lächerliche Leiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　敲钉的声音一响，哭声也同时迸出来。这哭声使我不能听完，只好退到院子里；顺脚一走，不觉出了大门了。潮湿的路极其分明，仰看太空，浓云已经散去，挂着一轮圆月，散出冷静的光辉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Beim Klang des Klopfens der Nägel brach gleichzeitig der Schrei aus. Das Geschrei &lt;br /&gt;
hinderte mich, alles zu hören, und so zog ich mich in den Hof zurück; und sobald ich meinem &lt;br /&gt;
Fuß gefolgt war, merkte ich nicht, dass ich aus dem Tor heraus war. Die feuchte Straße war &lt;br /&gt;
deutlich zu erkennen, und wenn man in den Weltraum hinaufschaute, hatten sich die dicken &lt;br /&gt;
Wolken verzogen, und dort hing der Vollmond, der einen ruhigen Schein verbreitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我快步走着，仿佛要从一种沉重的东西中冲出，但是不能够。耳朵中有什么挣扎着，久之，久之，终于挣扎出来了，隐约像是长嗥，像一匹受伤的狼，当深夜在旷野中嗥叫，惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich ging zügig, als wollte ich aus etwas Schwerem ausbrechen, konnte es aber nicht. &lt;br /&gt;
Etwas kämpfte lange, lange Zeit in meinen Ohren, und schließlich kämpfte es sich heraus, &lt;br /&gt;
vage wie ein langes Heulen, wie ein verwundeter Wolf, wenn er spät in der Nacht in der &lt;br /&gt;
Wildnis heult, Wut und Kummer vermischt mit seiner tragischen Wunde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的心地就轻松起来，坦然地在潮湿的石路上走，月光底下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月十七日毕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dann entspannte sich mein Herz und ich ging offen den nassen Steinweg hinunter, unter &lt;br /&gt;
dem Mondlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  17. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“承重孙”按封建宗法制度，长子先亡，由嫡长孙代替亡父充当祖父母丧礼的主持人，称承重孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieses Stück wurde vor der Aufnahme in dieses Buch nicht in der Presse &lt;br /&gt;
veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  2] &amp;quot;Seung Chong Sun&amp;quot; Gemäß dem feudal-patriarchalischen System, wenn der älteste &lt;br /&gt;
Sohn zuerst starb, nahm der älteste Enkel den Platz des verstorbenen Vaters als Vorsitzender &lt;br /&gt;
der Beerdigungszeremonie der Großeltern ein und wurde Seung Chong Sun genannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕法事原指佛教徒念经、供佛一类活动。这里指和尚、道士超度亡魂的迷信仪式，也叫“做功德”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《沉沦》小说集，郁达夫著，内收中篇小说《沉沦》和短篇小说《南迁》、《银灰色的死》，一九二一年十月上海泰东图书局出版。这些作品以“不幸的青年”或“零余者”为主人公，反映当时一部分小资产阶级知识分子在帝国主义、封建势力压抑下的忧郁、苦闷和自暴自弃的病态心理，带有颓废的倾向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Dharma-Rituale bezogen sich ursprünglich auf buddhistische Aktivitäten wie das &lt;br /&gt;
Rezitieren von Sutras und das Darbringen von Opfergaben an Buddha. Hier bezieht es sich &lt;br /&gt;
auf die abergläubischen Rituale von Mönchen und taoistischen Priestern, um die Seelen der &lt;br /&gt;
Verstorbenen zu überholen, auch &amp;quot;Verdienst tun&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] The Sinking, eine Sammlung von Romanen von Yu Dafu, die den Mittelstufenroman &lt;br /&gt;
The Sinking und die Kurzgeschichten Southward Migration und The Silver-Grey Death &lt;br /&gt;
enthält und im Oktober 1921 vom Shanghai Taitung Book Bureau veröffentlicht wurde. Diese &lt;br /&gt;
Werke mit der &amp;quot;unglücklichen Jugend&amp;quot; oder den &amp;quot;Nullresten&amp;quot; als Protagonisten spiegeln die &lt;br /&gt;
Melancholie, Bitterkeit und selbstzerstörerische Morbidität eines Teils der kleinbürgerlichen &lt;br /&gt;
Intellektuellen jener Zeit unter der Unterdrückung des Imperialismus und Feudalismus wider &lt;br /&gt;
und haben eine dekadente Tendenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕吃素谈禅谈禅，指谈论佛教教义。当时军阀官僚在失势后，往往发表下野“宣言”或“通电”，宣称出洋游历或隐居山林、吃斋念佛，从此不问国事等，实则窥测方向，伺机再起。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《史记索隐》唐代司马贞注释《史记》的书，共三十卷。汲古阁，是明末藏书家毛晋的藏书室。《史记索隐》是毛晋重刻的宋版书之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  5] Essen und Reden über Zen, was sich auf das Reden über buddhistische Lehren bezieht. &lt;br /&gt;
Damals gaben Warlord-Bürokraten nach dem Verlust der Macht oft eine &amp;quot;Erklärung&amp;quot; oder ein &lt;br /&gt;
&amp;quot;Telegramm&amp;quot; ab, in dem sie behaupteten, ins Ausland zu reisen oder in Abgeschiedenheit in &lt;br /&gt;
den Bergen zu leben, zu fasten und den Buddhismus zu rezitieren und sich nie nach &lt;br /&gt;
nationalen Angelegenheiten zu erkundigen usw., aber in Wirklichkeit sind sie auf der Suche &lt;br /&gt;
nach der Richtung und warten auf eine Gelegenheit, wieder aufzustehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  6] &amp;quot;Shi Ji So Yin&amp;quot; Ein Buch von Sima Zhen aus der Tang-Dynastie, das das Shi Ji in &lt;br /&gt;
dreißig Bänden kommentiert. Kap Gu Ge, die Bibliothek von Mao Jin, einem späten Ming-&lt;br /&gt;
Gelehrten Sammler. Die Historischen Aufzeichnungen Sojourn ist eines der Bücher der Song-&lt;br /&gt;
Ausgabe, die von Mao Jin neu graviert wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕“一日不见，如隔三秋”语出《诗经•王风•采葛》：“一日不见，如三秋兮。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕独头茧绍兴方言称孤独的人为独头。蚕吐丝作茧，将自己孤独地裹在里面，所以这里用“独头茧”比喻自甘孤独的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [7] &amp;quot;Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste&amp;quot; ist aus dem Gedicht &amp;quot;Psalmen &lt;br /&gt;
und Schriften - Wang Feng - Cai Ge&amp;quot;: &amp;quot;Die Abwesenheit eines Tages ist wie drei Herbste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  8] Der Solokopf-Kokon wird im Shaoxing-Dialekt Solokopf genannt. Die Seidenraupe &lt;br /&gt;
spuckt Seide aus, um einen Kokon zu bilden, in dem sie sich in Einsamkeit einhüllt, daher &lt;br /&gt;
wird hier der &amp;quot;einköpfige Kokon&amp;quot; verwendet, um eine Person zu beschreiben, die bereit ist, &lt;br /&gt;
allein zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕“衣食足而知礼节”语出《管子•牧民》：“仓廪实则知礼节，衣食足则知荣辱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕挑剔学潮一九二五年五月，作者和北京女子师范大学其他六位教授发表了支持该校学生反对反动的学校当局的宣言，陈西滢于同月《现代评论》第一卷第二十五期发表的《闲话》中，攻击作者等是“暗中挑剔风潮”。作者在这里借用此语，含有讽刺陈西滢文句不通的意味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [9] Die Formulierung &amp;quot;gut gekleidet und ernährt zu sein und Anstand zu kennen&amp;quot; stammt &lt;br /&gt;
aus Guanzi - Der Hirte: &amp;quot;Ein gut gefüllter Kornspeicher kennt Anstand, und ein gut &lt;br /&gt;
gekleideter Kornspeicher kennt Ehre und Schande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Im Mai 1925 veröffentlichten der Autor und sechs weitere Professoren der Pekinger &lt;br /&gt;
Frauen-Normaluniversität ein Manifest zur Unterstützung des Widerstands der Studenten &lt;br /&gt;
gegen die reaktionären Schulbehörden. In seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, der im selben Monat in Modern &lt;br /&gt;
Review, Bd. 1, Nr. 25, veröffentlicht wurde, griff Chen Xiying den Autor und andere an, weil &lt;br /&gt;
sie &amp;quot;heimlich auf dem Trend herumhacken&amp;quot;. Der Autor hat diese Phrase hier entlehnt, um &lt;br /&gt;
anzudeuten, dass er sarkastisch über die Unverständlichkeit von Chens Schreiben war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“且夫非常之人，必能行非常之事”语出《史记•司马相如列传》：“盖世必有非常之人，然后有非常之事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕斜角纸我国旧时民间习俗，人死后在大门旁斜贴一张白纸，纸上写明死者的性别和年龄，入殓时需要避开的是哪些生肖的人，以及“殃”和“煞”的种类、日期，使别人知道避忌。（这就是所谓“殃榜”。据清代范寅《越谚》：煞神，“人首鸡身”，“人死必如期至，犯之辄死”。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [11] &amp;quot;Und ein außergewöhnlicher Mensch muss in der Lage sein, außergewöhnliche &lt;br /&gt;
Dinge zu tun&amp;quot; stammt aus &amp;quot;Shi Ji - Sima Xiangru Lie Chuan&amp;quot;: &amp;quot;Es muss einen &lt;br /&gt;
außergewöhnlichen Menschen auf der Welt geben, und dann wird es außergewöhnliche Dinge &lt;br /&gt;
geben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [12] Abgeschrägtes Papier ist ein alter Volksbrauch in China, nach dem Tod einer Person &lt;br /&gt;
wird ein Stück weißes Papier neben der Haustür abgeschrägt, auf dem das Geschlecht und das &lt;br /&gt;
Alter des Verstorbenen steht, welche Menschen im chinesischen Tierkreis während des &lt;br /&gt;
Sarges zu meiden sind, sowie die Art und das Datum des &amp;quot;Unglücks&amp;quot; und &amp;quot;Fluches&amp;quot;, damit &lt;br /&gt;
andere wissen, es zu vermeiden. Dies wird als &amp;quot;Kalamitätsliste&amp;quot; bezeichnet. (Dies ist die &lt;br /&gt;
sogenannte &amp;quot;Kalamitätsliste&amp;quot;. Laut Fan Yin aus der Qing-Dynastie ist &amp;quot;der Gott der Furien&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;der Kopf eines Mannes und der Körper eines Huhns&amp;quot;, und &amp;quot;der Tod eines Mannes wird wie &lt;br /&gt;
geplant kommen, und er wird leicht sterben, wenn er ihn begeht&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕苎麻丝指“麻冠”（用苎麻编成）。旧时习俗，死者的儿子或承重孙在守灵和送殡时戴用，作为“重孝”的标志。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕仙居术浙江省仙居县所产的药用植物白术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高老夫子〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [13] Ramie-Seide bezieht sich auf die &amp;quot;Hanfkrone&amp;quot; (aus Ramie). Sie wurde vom Sohn &lt;br /&gt;
oder Enkel des Verstorbenen während der Totenwache und Beerdigung als Zeichen &amp;quot;schwerer &lt;br /&gt;
kindlicher Pietät&amp;quot; getragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  14] XIANJU JIANG Die Heilpflanze Baijiao aus dem Kreis Xianju in der Provinz &lt;br /&gt;
Zhejiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Laozi [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这一天，从早晨到午后，他的工夫全费在照镜，看《中国历史教科书》和查《袁了凡纲鉴》〔２〕里；真所谓“人生识字忧患始”〔３〕，顿觉得对于世事很有些不平之意了。而且这不平之意，是他从来没有经验过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  An diesem Tag verbrachte er von morgens bis zum späten Nachmittag seine ganze Zeit &lt;br /&gt;
damit, in den Spiegel zu schauen, das chinesische Geschichtslehrbuch zu lesen und das Yuan &lt;br /&gt;
Difan Zhanjian [2] zu studieren; wie das Sprichwort sagt: &amp;quot;Das Leben beginnt mit Sorgen und &lt;br /&gt;
Problemen&amp;quot; [3], und er fühlte ein Gefühl der Ungerechtigkeit über die Welt. Und dieses Gefü&lt;br /&gt;
hl der Ungerechtigkeit hatte er noch nie erlebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首先就想到往常的父母实在太不将儿女放在心里。他还在孩子的时候，最喜欢爬上桑树去偷桑椹吃，但他们全不管，有一回竟跌下树来磕破了头，又不给好好地医治，至今左边的眉棱上还带着一个永不消灭的尖劈形的瘢痕。他现在虽然格外留长头发，左右分开，又斜梳下来，可以勉强遮住了，但究竟还看见尖劈的尖，也算得一个缺点，万一给女学生发见，大概是免不了要看不起的。他放下镜子，怨愤地吁一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das erste, was mir in den Sinn kam, war, dass die Eltern in der Vergangenheit zu &lt;br /&gt;
undankbar gegenüber ihren Kindern waren. Als Kind liebte er es, auf Maulbeerbäume zu &lt;br /&gt;
klettern und Maulbeeren zu stehlen, um sie zu essen, aber sie kümmerten sich nicht darum, &lt;br /&gt;
und einmal fiel er von einem Baum und brach sich den Kopf, und sie behandelten ihn nicht &lt;br /&gt;
richtig, und bis heute hat er eine Narbe auf seiner linken Augenbraue in Form einer Spalte, die &lt;br /&gt;
nie weggehen wird. Obwohl er jetzt extra langes Haar hatte, das von der Seite gescheitelt und &lt;br /&gt;
schräg nach unten gekämmt war, konnte er es kaum verdecken, aber man konnte immer noch &lt;br /&gt;
die Spitze des Stachels sehen, was auch ein Manko war, und wenn eine Studentin es entdeckte, &lt;br /&gt;
würde sie wahrscheinlich unweigerlich auf ihn herabschauen. Er legte den Spiegel ab und &lt;br /&gt;
atmete verärgert auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次，是《中国历史教科书》的编纂者竟太不为教员设想。他的书虽然和《了凡纲鉴》也有些相合，但大段又很不相同，若即若离，令人不知道讲起来应该怎样拉在一处。但待到他瞥着那夹在教科书里的一张纸条，却又怨起中途辞职的历史教员来了，因为那纸条上写的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Zweitens waren die Kompilatoren des chinesischen Geschichtslehrbuchs zu wenig um &lt;br /&gt;
die Lehrer besorgt. Obwohl sein Buch in gewisser Weise mit dem &amp;quot;Hao Fan Zhan Jian&amp;quot; ü&lt;br /&gt;
bereinstimmte, waren große Teile davon so unterschiedlich, so disparat, dass man nicht &lt;br /&gt;
wusste, wie man sie zusammenbringen sollte. Aber als er einen Blick auf einen Zettel warf, &lt;br /&gt;
der im Lehrbuch steckte, ärgerte er sich über den Geschichtslehrer, der mittendrin gekündigt &lt;br /&gt;
hatte, denn dort stand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“从第八章《东晋之兴亡》起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aus Kapitel 8, Der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果那人不将三国的事情讲完，他的豫备就决不至于这么困苦。他最熟悉的就是三国，例如桃园三结义，孔明借箭，三气周瑜，黄忠定军山斩夏侯渊以及其他种种，满肚子都是，一学期也许讲不完。到唐朝，则有秦琼卖马之类，便又较为擅长了，谁料偏偏是东晋。他又怨愤地吁一口气，再拉过《了凡纲鉴》来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wenn der Mann seinen Vortrag über die Drei Reiche nicht beendet hätte, wäre der &lt;br /&gt;
Yuppie nicht so festgefahren. Er kennt die Drei Reiche am besten, zum Beispiel die drei &lt;br /&gt;
verknoteten Knoten im Pfirsichgarten, Konfuzius Ming, der sich Pfeile leiht, die drei wü&lt;br /&gt;
tenden Zhou Yu, Huang Zhong, der Xiahou Yuan auf dem Berg Dingjun enthauptet und all &lt;br /&gt;
die anderen, sein Magen ist voll davon, und er kann sie vielleicht nicht in einem Semester &lt;br /&gt;
beenden. In der Tang-Dynastie gab es Qin Qiong, der sein Pferd verkaufte und so weiter, also &lt;br /&gt;
war er wieder besser darin, aber wer hätte gedacht, dass es die östliche Jin-Dynastie war. Er &lt;br /&gt;
atmete wieder auf und zog das &amp;quot;Buch vom Ende der Welt&amp;quot; wieder hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哙，你怎么外面看看还不够，又要钻到里面去看了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Kuai, wie kommt es, dass es dir nicht reicht, nach draußen zu schauen, sondern dass du &lt;br /&gt;
auch noch eintauchen und nachschauen willst?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一只手同时从他背后弯过来，一拨他的下巴。但他并不动，因为从声音和举动上，便知道是暗暗[足辟]进来的打牌的老朋友黄三。他虽然是他的老朋友，一礼拜以前还一同打牌，看戏，喝酒，跟女人，但自从他在《大中日报》上发表了《论中华国民皆有整理国史之义务》这一篇脍炙人口的名文，接着又得了贤良女学校的聘书之后，就觉得这黄三一无所长，总有些下等相了。所以他并不回头，板着脸正正经经地回答道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gleichzeitig beugte sich eine Hand über seinen Rücken, und er schnippte mit dem Kinn. &lt;br /&gt;
Aber er rührte sich nicht, denn er wusste aus dem Geräusch und der Bewegung, dass es sein &lt;br /&gt;
alter Freund Huang San war, der heimlich hereingekommen war, um Karten zu spielen. &lt;br /&gt;
Obwohl er ein alter Freund von ihm war und vor einer Woche mit ihm Karten gespielt, Oper &lt;br /&gt;
geschaut, getrunken und Frauen gehabt hatte, hatte er das Gefühl, dass dieser Huang San &lt;br /&gt;
nichts zu bieten hatte und immer ein bisschen minderwertig war, seit er seinen populären &lt;br /&gt;
Artikel &amp;quot;Über die Pflicht der Chinesen, die Geschichte des Landes zu organisieren&amp;quot; in der &lt;br /&gt;
Taichung Daily News veröffentlicht und dann eine Berufung an die Xianliang-&lt;br /&gt;
Mädchenschule erhalten hatte. Er drehte sich also nicht um und antwortete mit geradem &lt;br /&gt;
Gesicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要胡说！我正在豫备功课……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不是亲口对老钵说的么：你要谋一个教员做，去看看女学生？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不要相信老钵的狗屁！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mach dich nicht lächerlich! Ich bereite meine Hausaufgaben vor .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hast du dem alten Mantel nicht selbst gesagt, dass du dir eine Stelle als Lehrer suchst &lt;br /&gt;
und zu den Schulmädchen gehen wirst?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Glauben Sie nicht, dass der alte Mantel Schwachsinn erzählt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黄三就在他桌旁坐下，向桌面上一瞥，立刻在一面镜子和一堆乱书之间，发见了一个翻开着的大红纸的帖子。他一把抓来，瞪着眼睛一字一字地看下去：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今敦请&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　尔础高老夫子为本校历史教员每周授课四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Huang San setzte sich an den Tisch, blickte zum Schreibtisch hinüber und fand sofort &lt;br /&gt;
zwischen einem Spiegel und einem Stapel ungeordneter Bücher einen umgedrehten Zettel auf &lt;br /&gt;
großem roten Papier. Er nahm es in eine Hand und las mit starren Augen Wort für Wort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  heutiger Bedarf&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Erskine Gao unterrichtete viermal pro Woche für unsere Geschichtsfakultät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小时每小时敬送修金大洋三角正按时&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　间计算此约&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　贤良女学校校长何万淑贞敛衽谨订&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Stunden pro Stunde, um das Reparatur-Gold-Ozeandreieck pünktlich zu versenden&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Berechnung dieses ungefähren&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Schulleiterin der Sincere Girls' School, Frau Ho Wan Suk Ching, hat die Ehre, die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中华民国十三年夏历菊月吉旦〔４〕立&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘尔础高老夫子’？谁呢？你么？你改了名字了么？”黄三一看完，就性急地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gegründet am verheißungsvollen Tag [4] des dreizehnten Jahres des Sommerkalenders &lt;br /&gt;
der Republik China&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;'Er base high old man'? Wer ist es? Sie? Haben Sie Ihren Namen geändert?&amp;quot; fragte &lt;br /&gt;
Huang San aufreizend, sobald er es zu Ende gelesen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但高老夫子只是高傲地一笑；他的确改了名字了。然而黄三只会打牌，到现在还没有留心新学问，新艺术。他既不知道有一个俄国大文豪高尔基〔５〕，又怎么说得通这改名的深远的意义呢？所以他只是高傲地一笑，并不答复他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber Altmeister Gao lächelte nur herablassend; er hatte tatsächlich seinen Namen &lt;br /&gt;
geändert. Doch Huang San weiß nur, wie man Karten spielt, und hat bisher die Augen nicht fü&lt;br /&gt;
r neues Lernen und neue Kunst offen gehalten. Weder kannte er den großen russischen &lt;br /&gt;
Schriftsteller Gorki [5], noch konnte er sich die weitreichende Bedeutung dieser &lt;br /&gt;
Namensänderung erschließen. Also lächelte er nur herablassend und antwortete ihm nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喂喂，老杆，你不要闹这些无聊的玩意儿了！”黄三放下聘书，说。“我们这里有了一个男学堂，风气已经闹得够坏了；他们还要开什么女学堂，将来真不知道要闹成什么样子才罢。你何苦也去闹，犯不上……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hey, hey, alter Pole, du musst aufhören, dieses langweilige Zeug zu erfinden!&amp;quot; Huang &lt;br /&gt;
San legte seinen Ernennungsbrief weg und sagte. &amp;quot;Wir haben hier eine Jungenschule, und die &lt;br /&gt;
Atmosphäre ist schon schlimm genug; sie wollen eine Mädchenschule eröffnen, also weiß ich &lt;br /&gt;
wirklich nicht, was für ein Chaos es in der Zukunft sein wird, bevor wir aufhören. Warum &lt;br /&gt;
musst du auch noch Ärger machen, das ist es nicht wert...... .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这也不见得。况且何太太一定要请我，辞不掉……。”因为黄三毁谤了学校，又看手表上已经两点半，离上课时间只有半点了，所以他有些气忿，又很露出焦躁的神情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das folgt nicht unbedingt daraus. Außerdem muss Frau Ho mich einladen, und es ist &lt;br /&gt;
unmöglich, zu kündigen .......&amp;quot; Weil Huang San die Schule verunglimpft hatte und ein Blick &lt;br /&gt;
auf seine Uhr zeigte, dass es bereits halb zwei war, also nur noch die Hälfte der &lt;br /&gt;
Unterrichtszeit, war er ein wenig wütend und zeigte seine Unruhe sehr deutlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！这且不谈。”黄三是乖觉的，即刻转帆，说，“我们说正经事罢：今天晚上我们有一个局面。毛家屯毛资甫的大儿子在这里了，来请阳宅先生〔６〕看坟地去的，手头现带着二百番〔７〕。我们已经约定，晚上凑一桌，一个我，一个老钵，一个就是你。你一定来罢，万不要误事。我们三个人扫光他！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja! Lass uns nicht darüber reden.&amp;quot; Huang San, der ein guter Mann war, strich sofort die &lt;br /&gt;
Segel und sagte: &amp;quot;Kommen wir zur Sache: Wir haben heute Abend eine Situation. Der älteste &lt;br /&gt;
Sohn von Mao Zifu aus Maojiatun ist hier und ist gekommen, um Herrn Yangzhai [6] zu &lt;br /&gt;
bitten, sich die Grabstätte anzusehen, und hat jetzt zweihundert Pfund [7] zur Hand. Wir &lt;br /&gt;
haben vereinbart, dass wir abends einen Tisch haben, einen für mich, einen für die alte Schü&lt;br /&gt;
ssel und einen für dich. Sie müssen kommen, und verpassen Sie nicht Ihre Runde. Wir drei &lt;br /&gt;
werden ihn wegfegen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老杆——高老夫子——沉吟了，但是不开口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你一定来，一定！我还得和老钵去接洽一回。地方还是在我的家里。那傻小子是‘初出茅庐’，我们准可以扫光他！你将那一副竹纹清楚一点的交给我罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der alte Stab - der hohe alte Mann - grübelte, wollte aber nicht sprechen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie müssen unbedingt kommen! Ich muss noch eine Abholung mit dem alten Mantel &lt;br /&gt;
machen. Der Platz ist immer noch bei mir zu Hause. Der dumme Junge ist &amp;quot;neu auf der Welt&amp;quot; &lt;br /&gt;
und wir können ihn sicher aus den Socken hauen! Du wirst mir das Bambus-Tattoo etwas &lt;br /&gt;
deutlicher machen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子慢慢地站起来，到床头取了马将牌盒，交给他；一看手表，两点四十分了。他想：黄三虽然能干，但明知道我已经做了教员，还来当面毁谤学堂，又打搅别人的豫备功课，究竟不应该。他于是冷淡地说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“晚上再商量罢。我要上课去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Gao Laozi stand langsam auf, ging zum Bett, nahm die Schachtel mit den &lt;br /&gt;
Pferdeliebeskarten und reichte sie ihm; und als er auf seine Uhr schaute, war es vierzig &lt;br /&gt;
Minuten nach zwei Uhr. Er dachte: &amp;quot;Obwohl Huang San fähig ist, weiß er, dass ich Lehrer &lt;br /&gt;
geworden bin, aber er kommt trotzdem und verleumdet das Schulhaus ins Gesicht und stört &lt;br /&gt;
andere bei ihrer Vorbereitungsarbeit, das ist nicht richtig. Dann sagte er kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Lass uns das heute Abend besprechen. Ich gehe in den Unterricht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一面说，一面恨恨地向《了凡纲鉴》看了一眼，拿起教科书，装在新皮包里，又很小心地戴上新帽子，便和黄三出了门。他一出门，就放开脚步，像木匠牵着的钻子似的，肩膀一扇一扇地直走，不多久，黄三便连他的影子也望不见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  sagte er auf einer Seite, und mit einem hasserfüllten Blick auf die &amp;quot;Erklärung der Welt&amp;quot; &lt;br /&gt;
nahm er das Lehrbuch in die Hand, steckte es in seine neue Ledertasche und ging, seinen &lt;br /&gt;
neuen Hut sehr sorgfältig aufsetzend, mit Huang San zur Tür hinaus. Sobald er hinausging, &lt;br /&gt;
ließ er seine Füße los und ging geradeaus, Schulter an Schulter, wie ein Bohrer, der von einem &lt;br /&gt;
Zimmermann geführt wurde, und es dauerte nicht lange, bis Huang San nicht einmal mehr &lt;br /&gt;
seinen Schatten sehen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子一跑到贤良女学校，即将新印的名片交给一个驼背的老门房。不一忽，就听到一声“请”，他于是跟着驼背走，转过两个弯，已到教员豫备室了，也算是客厅。何校长不在校；迎接他的是花白胡子的教务长，大名鼎鼎的万瑶圃，别号“玉皇香案吏”〔８〕的，新近正将他自己和女仙赠答的诗《仙坛酬唱集》陆续登在《大中日报》上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Kaum war Altmeister Gao zur Xianliang-Mädchenschule gelaufen, wollte er seine frisch &lt;br /&gt;
gedruckte Visitenkarte einem buckligen alten Hausmeister geben. Wenig später hörte er ein &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bitte&amp;quot;, also folgte er dem Buckligen, bog um zwei Ecken und war schon im &lt;br /&gt;
Vorbereitungsraum des Lehrers, der auch als Wohnzimmer galt. Er wurde von einem &lt;br /&gt;
weißbärtigen Vorsteher begrüßt, dem berühmten Wan Yaopu, alias &amp;quot;der Weihrauchkisten-&lt;br /&gt;
Beamte des Jade-Kaisers&amp;quot; [8], der kürzlich in den Dazhong Daily News eine Sammlung &lt;br /&gt;
seiner eigenen Gedichte und der der weiblichen Unsterblichen veröffentlicht hatte, &amp;quot;The &lt;br /&gt;
Immortal Altar's Rewards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！础翁！久仰久仰！……”万瑶圃连连拱手，并将膝关节和腿关节接连弯了五六弯，仿佛想要蹲下去似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！瑶翁！久仰久仰！……”础翁夹着皮包照样地做，并且说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaaah! Base wong! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......&amp;quot; Wan Yaopu wölbte &lt;br /&gt;
seine Hände wiederholt und beugte seine Knie- und Beingelenke fünf oder sechs Mal &lt;br /&gt;
hintereinander, als ob er in die Hocke gehen wollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Yawng! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......&amp;quot;, sagte der niedere Wong &lt;br /&gt;
und umklammerte wie immer seinen Geldbeutel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们于是坐下；一个似死非死的校役便端上两杯白开水来。高老夫子看看对面的挂钟，还只两点四十分，和他的手表要差半点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dann setzten sie sich; und ein Schuljunge, der anscheinend tot war oder nicht, brachte &lt;br /&gt;
zwei Gläser mit klarem Wasser. Der alte Mann schaute auf die Wanduhr gegenüber, und es &lt;br /&gt;
war immer noch nur zwei Uhr vierzig, ein halber Punkt weniger als seine Uhr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！础翁的大作，是的，那个……。是的，那——‘中国国粹义务论’，真真要言不烦，百读不厌！实在是少年人们的座右铭，座右铭座右铭！兄弟也颇喜欢文学，可是，玩玩而已，怎么比得上础翁。”他重行拱一拱手，低声说，“我们的盛德乩坛〔９〕天天请仙，兄弟也常常去唱和。础翁也可以光降光降罢。那乩仙，就是蕊珠仙子〔１０〕，从她的语气上看来，似乎是一位谪降红尘的花神。她最爱和名人唱和，也很赞成新党，像础翁这样的学者，她一定大加青眼〔１１〕的。哈哈哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Die große Arbeit der Stiftung Weng, ja, das ....... Ja, das - &amp;quot;Eine Abhandlung ü&lt;br /&gt;
ber die Pflichten des chinesischen Staates&amp;quot;, wirklich zum hundertsten Mal gesprochen und &lt;br /&gt;
gelesen werden! Es ist wirklich ein Motto für Jugendliche, ein Motto für Jugendliche! Der &lt;br /&gt;
Bruder ist auch ganz vernarrt in die Literatur; aber zum Spaß, wie kann man das mit dem &lt;br /&gt;
Stiftungsgewinn vergleichen.&amp;quot; Er wandte sich wieder seinem Bogen zu und sagte mit leiser &lt;br /&gt;
Stimme: &amp;quot;Unser Shengde-Medium [9] lädt jeden Tag Unsterbliche ein, und mein Bruder geht &lt;br /&gt;
oft zu ihnen, um mit ihnen zu singen. Die Basiswippe kann auch absteigen und abfallen. &lt;br /&gt;
Dieses Medium, die Fee des Rui Zhu [10], scheint von ihrem Ton her ein Blumengott zu sein, &lt;br /&gt;
der in die rote Erde verbannt wurde. Sie liebt es, mit Berühmtheiten zu singen und ist sehr für &lt;br /&gt;
die neue Partei, und sie wird sicherlich mit großer Bewunderung auf Gelehrte wie die Stiftung &lt;br /&gt;
Weng [11] blicken. Ha ha ha ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但高老夫子却不很能发表什么崇论宏议，因为他的豫备——东晋之兴亡——本没有十分足，此刻又并不足的几分也有些忘却了。他烦躁愁苦着；从繁乱的心绪中，又涌出许多断片的思想来：上堂的姿势应该威严；额角的瘢痕总该遮住；教科书要读得慢；看学生要大方。但同时还模模胡胡听得瑶圃说着话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber der alte Meister Gao war nicht ganz in der Lage, eine große Rede zu halten, denn &lt;br /&gt;
sein Zögern - der Aufstieg und Fall der Östlichen Jin-Dynastie - reichte nicht ganz aus, und in &lt;br /&gt;
diesem Moment waren die wenigen Punkte, die unzureichend waren, etwas vergessen. Er war &lt;br /&gt;
beunruhigt und betrübt; und aus seinem beunruhigten Geist kamen viele zerbrochene &lt;br /&gt;
Gedanken: seine Haltung sollte majestätisch sein; die Narbe auf seiner Stirn sollte immer &lt;br /&gt;
bedeckt sein; das Lehrbuch sollte langsam gelesen werden; die Schüler sollten großzügig &lt;br /&gt;
angeschaut werden. Aber gleichzeitig war ein moduliertes und zufälliges Hören von Yopu zu &lt;br /&gt;
hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……赐了一个荸荠……。‘醉倚青鸾上碧霄’，多么超脱……那邓孝翁叩求了五回，这才赐了一首五绝……‘红袖拂天河，莫道……’蕊珠仙子说……础翁还是第一回……这就是本校的植物园！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot; Eine Wasserkastanie ......wurde ......gegeben. 'Betrunken lehnte sich an den grünen &lt;br /&gt;
Luan bis zum blauen Himmel', wie transzendent...... Das Deng Xiaoweng kowtow und &lt;br /&gt;
bettelte fünfmal, und nur dann wurde ein fünfstimmiges Lied gegeben...... 'Rote Ärmel, die &lt;br /&gt;
den Fluss in den Himmel bürsten, und kein Weg...... ' Rui Zhu Fee sagte Die ......Stiftung &lt;br /&gt;
Weng oder das erste...... Mal Dies ist der botanische Garten unserer Schule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！”尔础忽然看见他举手一指，这才从乱头思想中惊觉，依着指头看去，窗外一小片空地，地上有四五株树，正对面是三间小平房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Oh oh!&amp;quot; Erskine sah plötzlich, wie er die Hand hob und auf etwas zeigte, und erst dann &lt;br /&gt;
wurde er aus seinen wirren Kopfgedanken aufgeschreckt, und als er dem Finger folgte, sah er &lt;br /&gt;
aus dem Fenster auf eine kleine Lichtung mit vier oder fünf Bäumen am Boden, und direkt &lt;br /&gt;
gegenüber waren drei kleine Häuschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是讲堂。”瑶圃并不移动他的手指，但是说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学生是很驯良的。她们除听讲之外，就专心缝纫……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist die Kanzel.&amp;quot; Yopu bewegt seinen Finger nicht, sondern sagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ohhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Die Studenten sind sehr zahm. Sie konzentrieren sich auf das Nähen......, abgesehen &lt;br /&gt;
vom Zuhören von Vorlesungen .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！”尔础实在颇有些窘急了，他希望他不再说话，好给自己聚精会神，赶紧想一想东晋之兴亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Oh oh!&amp;quot; Ersatz war wirklich ziemlich verlegen und ängstlich, und er wünschte, er würde &lt;br /&gt;
aufhören zu reden, um sich die Chance zu geben, sich zu konzentrieren und schnell über den &lt;br /&gt;
Aufstieg und Fall der östlichen Jin nachzudenken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可惜内中也有几个想学学做诗，那可是不行的。维新固然可以，但做诗究竟不是大家闺秀所宜。蕊珠仙子也不很赞成女学，以为淆乱两仪〔１２〕，非天曹所喜。兄弟还很同她讨论过几回……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Leider gibt es einige unter ihnen, die lernen wollen, wie man Poesie macht, aber das ist &lt;br /&gt;
keine Option. Es stimmt zwar, dass das New Age schön ist, aber Poesie ist nichts für die &lt;br /&gt;
Damenwelt. Sogar die Fee Rui Zhu billigte das Studium der Frauen nicht, da sie der Meinung &lt;br /&gt;
war, dass es dem himmlischen Cao nicht gefiel, die beiden Riten zu vermischen [12]. Ich habe &lt;br /&gt;
sogar schon ein paar ......Mal mit ihr darüber gesprochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　尔础忽然跳了起来，他听到铃声了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，不。请坐！那是退班铃。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瑶翁公事很忙罢，可以不必客气……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ersatz sprang plötzlich auf, er hörte die Klingel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein, nein. Bitte setzen Sie sich! Das ist die Ausgangsglocke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Yaowong ist sehr mit seinen Geschäften beschäftigt, Sie können höflich...... sein .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，不！不忙，不忙！兄弟以为振兴女学是顺应世界的潮流，但一不得当，即易流于偏，所以天曹不喜，也许不过是防微杜渐的意思。只要办理得人，不偏不倚，合乎中庸，一以国粹为归宿，那是决无流弊的。础翁，你想，可对？这是蕊珠仙子也以为‘不无可采’的话。哈哈哈哈！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein, nein! Nicht besetzt, nicht besetzt! Mein Bruder ist der Meinung, dass die &lt;br /&gt;
Wiederbelebung der Frauenforschung zwar dem weltweiten Trend entspricht, aber wenn sie &lt;br /&gt;
nicht richtig gemacht wird, neigt sie dazu, in die Einseitigkeit abzudriften, weshalb Tien Cao &lt;br /&gt;
sie nicht mag. Solange es gut gehandhabt wird, unparteiisch und im Einklang mit dem &lt;br /&gt;
Mittelweg, und wenn die nationale Essenz die Heimat ist, wird es keinen Schaden geben. Das &lt;br /&gt;
erste, was Sie tun müssen, ist, sich darum zu kümmern. Das sind die Worte, von denen selbst &lt;br /&gt;
die Fee Rui Zhu dachte, sie seien &amp;quot;nicht unaussprechlich&amp;quot;. Ha ha ha ha ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　校役又送上两杯白开水来；但是铃声又响了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　瑶圃便请尔础喝了两口白开水，这才慢慢地站起来，引导他穿过植物园，走进讲堂去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Hausmeister brachte noch zwei Gläser mit klarem Wasser; aber die Glocke läutete &lt;br /&gt;
wieder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Yopu forderte Erzhu dann auf, zwei Schlucke reines Wasser zu nehmen, bevor er &lt;br /&gt;
langsam aufstand und ihn durch den botanischen Garten in den Vortragssaal führte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他心头跳着，笔挺地站在讲台旁边，只看见半屋子都是蓬蓬松松的头发。瑶圃从大襟袋里掏出一张信笺，展开之后，一面看，一面对学生们说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sein Herz machte einen Sprung, und er stand nachdenklich neben dem Rednerpult und &lt;br /&gt;
sah nur noch die Hälfte des Raumes, der mit Haarschöpfen bedeckt war. Yopu nahm einen &lt;br /&gt;
Briefkopf aus seiner großen Klappentasche, entfaltete ihn, las ihn auf einer Seite und sagte zu &lt;br /&gt;
den Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这位就是高老师，高尔础高老师，是有名的学者，那一篇有名的《论中华国民皆有整理国史之义务》，是谁都知道的。《大中日报》上还说过，高老师是：骤慕俄国文豪高君尔基之为人，因改字尔础，以示景仰之意，斯人之出，诚吾中华文坛之幸也！现在经何校长再三敦请，竟惠然肯来，到这里来教历史了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist Herr Gao, Herr Gao Erzhu, ein berühmter Gelehrter, dessen berühmter Artikel &lt;br /&gt;
'Über die Pflicht der Chinesen, die nationale Geschichte zu organisieren', jedem bekannt ist. &lt;br /&gt;
In der Dazhong Daily News hieß es weiter: &amp;quot;Ich bewunderte plötzlich den russischen &lt;br /&gt;
Literaten Gao Junerji, also änderte ich meinen Namen in Erzhu, um meine Bewunderung zu &lt;br /&gt;
zeigen. Jetzt, nach wiederholten Bitten von Rektor Ho, ist er bereit, zu kommen und hier &lt;br /&gt;
Geschichte zu unterrichten.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老师忽而觉得很寂然，原来瑶翁已经不见，只有自己站在讲台旁边了。他只得跨上讲台去，行了礼，定一定神，又记起了态度应该威严的成算，便慢慢地翻开书本，来开讲“东晋之兴亡”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Herr Gao wurde plötzlich ganz still, und es stellte sich heraus, dass Yaoweng &lt;br /&gt;
verschwunden war und nur er neben dem Rednerpult stand. Er musste zum Podium hinü&lt;br /&gt;
bergehen, salutieren, seinen Geist fixieren und sich daran erinnern, dass seine Haltung &lt;br /&gt;
majestätisch sein sollte, also schlug er langsam sein Buch auf und begann, über &amp;quot;Aufstieg und &lt;br /&gt;
Fall der Östlichen Jin-Dynastie&amp;quot; zu sprechen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻！”似乎有谁在那里窃笑了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子脸上登时一热，忙看书本，和他的话并不错，上面印着的的确是：“东晋之偏安”。书脑〔１３〕的对面，也还是半屋子蓬蓬松松的头发，不见有别的动静。他猜想这是自己的疑心，其实谁也没有笑；于是又定一定神，看住书本，慢慢地讲下去。当初，是自己的耳朵也听到自己的嘴说些什么的，可是逐渐胡涂起来，竟至于不再知道说什么，待到发挥“石勒〔１４〕之雄图”的时候，便只听得吃吃地窃笑的声音了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hee hee!&amp;quot; Jemand dort schien zu kichern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Gao Laozi Gesicht sofort heiß, beschäftigt Blick auf das Buch, und seine Worte sind &lt;br /&gt;
nicht schlecht, es ist auf der in der Tat gedruckt: &amp;quot;die östlichen Jin's teilweise Frieden&amp;quot;. Die &lt;br /&gt;
gegenüberliegende Seite des Buches Gehirn [13], auch noch die Hälfte des Raumes flauschige &lt;br /&gt;
Haare, keine andere Bewegung gesehen wird. Er ahnte, dass es sein eigener Verdacht war, &lt;br /&gt;
aber in Wirklichkeit lachte niemand; also ließ er sich wieder nieder, schaute auf das Buch und &lt;br /&gt;
sprach langsam. Zuerst waren es seine eigenen Ohren, die hörten, was sein Mund sagte, aber &lt;br /&gt;
allmählich wurde er so verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er sagte, und wenn er dazu &lt;br /&gt;
kam, &amp;quot;das majestätische Bild von Shihler [14]&amp;quot; zu spielen, konnte er nur noch das Geräusch &lt;br /&gt;
von Kichern hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不禁向讲台下一看，情形和原先已经很不同：半屋子都是眼睛，还有许多小巧的等边三角形，三角形中都生着两个鼻孔，这些连成一气，宛然是流动而深邃的海，闪烁地汪洋地正冲着他的眼光。但当他瞥见时，却又骤然一闪，变了半屋子蓬蓬松松的头发了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er konnte nicht anders, als auf das Podium zu schauen, und die Situation war ganz &lt;br /&gt;
anders als zuvor: Der halbe Raum war mit Augen gefüllt, und viele kleine gleichseitige &lt;br /&gt;
Dreiecke, mit zwei Nasenlöchern in jedem Dreieck, und diese waren miteinander verbunden &lt;br /&gt;
wie ein fließendes und tiefes Meer, schimmernd und wogend direkt in seinen Blick. Doch als &lt;br /&gt;
er einen Blick darauf erhaschte, flackerte es plötzlich wieder auf und verwandelte sich in &lt;br /&gt;
einen halben Raum voller bauschiger Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也连忙收回眼光，再不敢离开教科书，不得已时，就抬起眼来看看屋顶。屋顶是白而转黄的洋灰，中央还起了一道正圆形的棱线；可是这圆圈又生动了，忽然扩大，忽然收小，使他的眼睛有些昏花。他豫料倘将眼光下移，就不免又要遇见可怕的眼睛和鼻孔联合的海，只好再回到书本上，这时已经是“淝水之战”〔１５〕，苻坚快要骇得“草木皆兵”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auch er beeilte sich, seine Augen wieder vom Lehrbuch zu nehmen, und hob sie, als er &lt;br /&gt;
keine andere Wahl hatte, um auf das Dach zu schauen. Das Dach war ein weißes und &lt;br /&gt;
gelbliches Magenta, mit einem quadratischen, abgerundeten Prisma in der Mitte; aber der &lt;br /&gt;
Kreis war wieder so lebendig, sich plötzlich vergrößernd und plötzlich verkleinernd, dass es &lt;br /&gt;
seinen Augen ein wenig schwindlig wurde. Er dachte, dass er, wenn er nach unten blickte, &lt;br /&gt;
wieder auf das schreckliche Meer von Augen und Nasenlöchern treffen würde, und musste zu &lt;br /&gt;
seinem Buch zurückkehren, das sich bereits in der &amp;quot;Schlacht der Zwischenkriegszeit&amp;quot; [15] &lt;br /&gt;
befand, und Fu Jian war kurz davor, entsetzt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他总疑心有许多人暗暗地发笑，但还是熬着讲，明明已经讲了大半天，而铃声还没有响，看手表是不行的，怕学生要小觑；可是讲了一会，又到“拓跋氏〔１６〕之勃兴”了，接着就是“六国兴亡表”，他本以为今天未必讲到，没有豫备的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er hatte immer den Verdacht, dass viele Leute heimlich lachten, aber er blieb trotzdem &lt;br /&gt;
auf, um zu sprechen, offensichtlich hatte er schon den größten Teil des Tages gesprochen, und &lt;br /&gt;
die Glocke hatte noch nicht geläutet, es war nicht möglich, auf die Uhr zu schauen, aus Angst, &lt;br /&gt;
dass die Studenten unterschätzt würden; aber nachdem er eine Weile gesprochen hatte, kam er &lt;br /&gt;
zum &amp;quot;Aufstieg des Tuohu-Klans [16]&amp;quot;, gefolgt von &amp;quot;der Tabelle des Aufstiegs und Falls der &lt;br /&gt;
sechs Königreiche &amp;quot;Er dachte, er würde heute nicht darüber sprechen und hat sich nicht darauf &lt;br /&gt;
vorbereitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自己觉得讲义忽而中止了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天是第一天，就是这样罢……。”他惶惑了一会之后，才断续地说，一面点一点头，跨下讲台去，也便出了教室的门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻嘻！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er selbst hatte das Gefühl, dass die Vorlesung plötzlich unterbrochen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist der erste Tag, das ist alles .......&amp;quot; sagte er nach einem Moment des Zitterns, nickte &lt;br /&gt;
einmal, überquerte das Podium und verließ ebenfalls die Klassenzimmertür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hee hee hee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他似乎听到背后有许多人笑，又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。他便惘惘然，跨进植物园，向着对面的教员豫备室大踏步走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es schien ihm, als höre er hinter sich lautes Lachen, und als sähe er es aus dem Meer &lt;br /&gt;
tiefer Nasenlöcher kommen. Dann überquerte er ratlos den Botanischen Garten und ging über &lt;br /&gt;
die Straße in Richtung des Zögerungsraums der Fakultät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他大吃一惊，至于连《中国历史教科书》也失手落在地上了，因为脑壳上突然遭了什么东西的一击。他倒退两步，定睛看时，一枝夭斜的树枝横在他面前，已被他的头撞得树叶都微微发抖。他赶紧弯腰去拾书本，书旁边竖着一块木牌，上面写道：桑桑科&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他似乎听到背后有许多人笑，又仿佛看见这笑声就从那深邃的鼻孔的海里出来。于是也就不好意思去抚摩头上已经疼痛起来的皮肤，只一心跑进教员豫备室里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er war so erschrocken, dass er sogar sein chinesisches Geschichtsbuch fallen ließ, denn &lt;br /&gt;
etwas hatte ihm plötzlich auf den Schädel geschlagen. Er machte zwei Schritte rückwärts, und &lt;br /&gt;
als er seinen Blick darauf richtete, lag ein abrupt abfallender Ast vor ihm, und die Blätter des &lt;br /&gt;
Baumes hatten durch den Aufprall seines Kopfes leicht gezittert. Er bückte sich eilig, um das &lt;br /&gt;
Buch aufzuheben, und daneben stand ein hölzernes Schild mit der Aufschrift &amp;quot;Sansomko&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Es schien ihm, als höre er hinter sich viel Gelächter, und als sähe er es aus dem Meer &lt;br /&gt;
tiefer Nasenlöcher kommen. So war es ihm zu peinlich, über die bereits schmerzende Haut &lt;br /&gt;
seines Kopfes zu streichen, und er lief nur mit einem einzigen Gedanken in den &lt;br /&gt;
Fakultätszögerungsraum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那里面，两个装着白开水的杯子依然，却不见了似死非死的校役，瑶翁也踪影全无了。一切都黯淡，只有他的新皮包和新帽子在黯淡中发亮。看壁上的挂钟，还只有三点四十分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dort standen noch die beiden Becher mit dem klaren Wasser, aber der scheinbar tote &lt;br /&gt;
Schuljunge war weg, und Yowon war nirgends zu sehen. Alles war stumpf, außer seiner &lt;br /&gt;
neuen Handtasche und seinem Hut, die in der Stumpfheit leuchteten. Ein Blick auf die &lt;br /&gt;
Wanduhr zeigte, dass es erst 3:40 Uhr war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子回到自家的房里许久之后，有时全身还骤然一热；又无端的愤怒；终于觉得学堂确也要闹坏风气，不如停闭的好，尤其是女学堂，——有什么意思呢，喜欢虚荣罢了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nachdem der alte Mann lange Zeit in sein eigenes Zimmer zurückgekehrt war, wurde &lt;br /&gt;
ihm manchmal noch plötzlich am ganzen Körper heiß; und er ärgerte sich ohne Grund; und &lt;br /&gt;
endlich fühlte er, daß die Schule in der Tat ein schlechter Ort sein würde, und daß es besser &lt;br /&gt;
wäre, sie zu schließen, besonders die Mädchenschule,-wozu denn auch, nur aus Eitelkeit!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他还听到隐隐约约的笑声。这使他更加愤怒，也使他辞职的决心更加坚固了。晚上就写信给何校长，只要说自己患了足疾。但是，倘来挽留，又怎么办呢？——也不去。女学堂真不知道要闹到什么样子，自己又何苦去和她们为伍呢？犯不上的。他想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hee hee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er hörte auch leises Lachen. Dies machte ihn noch wütender und bestärkte ihn in seinem &lt;br /&gt;
Entschluss, zurückzutreten. Am Abend schrieb er an Rektor Ho, sobald er sagen konnte, dass &lt;br /&gt;
er unter Fußbeschwerden litt. Aber was sollte man tun, wenn es dazu kam, ihn zu behalten? --&lt;br /&gt;
Nicht zu gehen, auch nicht. Ich weiß nicht, wie weit die Schule der Mädchen gehen würde, &lt;br /&gt;
und warum sollte er sich die Mühe machen, mit ihnen zu gehen? Das war es nicht wert. Er &lt;br /&gt;
dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他于是决绝地将《了凡纲鉴》搬开；镜子推在一旁；聘书也合上了。正要坐下，又觉得那聘书实在红得可恨，便抓过来和《中国历史教科书》一同塞入抽屉里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一切大概已经打叠停当，桌上只剩下一面镜子，眼界清净得多了。然而还不舒适，仿佛欠缺了半个魂灵，但他当即省悟，戴上红结子的秋帽，径向黄三的家里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dann schob er den &amp;quot;Hedonismus&amp;quot; entschlossen beiseite, der Spiegel wurde zur Seite &lt;br /&gt;
geschoben und der Terminkalender geschlossen. Als er sich gerade setzen wollte, empfand er &lt;br /&gt;
das Ernennungsschreiben als so hasserfüllt, dass er es ergriff und in die Schublade mit dem &lt;br /&gt;
Lehrbuch für chinesische Geschichte schob.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wahrscheinlich war alles zusammengeklappt, und es lag nur noch ein Spiegel auf dem &lt;br /&gt;
Tisch, und das Auge war viel klarer. Er fühlte sich jedoch noch nicht wohl, als ob ihm eine &lt;br /&gt;
halbe Seele fehlte, aber er begriff sofort, setzte den rot geknoteten Herbsthut auf und ging &lt;br /&gt;
strahlenförmig zum Haus von Huang San.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“来了，尔础高老夫子！”老钵大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“狗屁！”他眉头一皱，在老钵的头顶上打了一下，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“教过了罢？怎么样，可有几个出色的？”黄三热心地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hier kommt er, der niedere, hohe alte Mann!&amp;quot; Der alte Mantel rief aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schwachsinn!&amp;quot; Sagte er mit einem Stirnrunzeln und einem Klaps auf den Kopf des alten &lt;br /&gt;
Mantels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Haben Sie sie unterrichtet? Wie war es, gab es ein paar herausragende?&amp;quot; fragte Huang &lt;br /&gt;
San enthusiastisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我没有再教下去的意思。女学堂真不知道要闹成什么样子。我辈正经人，确乎犯不上酱在一起……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　毛家的大儿子进来了，胖到像一个汤圆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！久仰久仰！……”满屋子的手都拱起来，膝关节和腿关节接二连三地屈折，仿佛就要蹲了下去似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe nicht die Absicht, weiter zu unterrichten. Die Mädchenschule weiß nicht so &lt;br /&gt;
recht, wie sie sich verhalten soll. Es ist in der Tat ein Verbrechen, wenn anständige Menschen &lt;br /&gt;
meiner Generation zusammen...... saufen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der älteste Sohn der Familie Mao kam herein, so dick, dass er wie ein Sauerteig aussah.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aya! Lange nicht gesehen! ......&amp;quot;Der Raum war voll von Händen, die sich nach oben &lt;br /&gt;
wölbten, von Knie- und Beingelenken, die sich nacheinander beugten, als würden sie gleich in &lt;br /&gt;
die Hocke gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这一位就是先前说过的高干亭兄。”老钵指着高老夫子，向毛家的大儿子说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦！久仰久仰！……”毛家的大儿子便特别向他连连拱手，并且点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这屋子的左边早放好一顶斜摆的方桌，黄三一面招呼客人，一面和一个小鸦头布置着座位和筹马。不多久，每一个桌角上都点起一枝细瘦的洋烛来，他们四人便入座了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist der Bruder Gao Gan Ting, der vorhin erwähnt wurde.&amp;quot; Der alte Mantel zeigte &lt;br /&gt;
auf den alten Meister Gao und sprach den ältesten Sohn der Familie Mao an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Oooooh! Ich habe schon so viel von Ihnen gehört! ......&amp;quot;, winkte der älteste Sohn der &lt;br /&gt;
Familie Mao ab und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein quadratischer Tisch war auf der linken Seite des Raumes aufgestellt worden, und &lt;br /&gt;
Huang San begrüßte die Gäste, während er und ein kleiner Krähenkopf die Sitze und die &lt;br /&gt;
Pferde arrangierten. In kurzer Zeit wurde an jeder Ecke des Tisches eine dünne fremde Kerze &lt;br /&gt;
angezündet, und die vier nahmen Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　万籁无声。只有打出来的骨牌拍在紫檀桌面上的声音，在初夜的寂静中清彻地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子的牌风并不坏，但他总还抱着什么不平。他本来是什么都容易忘记的，惟独这一回，却总以为世风有些可虑；虽然面前的筹马渐渐增加了，也还不很能够使他舒适，使他乐观。但时移俗易，世风也终究觉得好了起来；不过其时很晚，已经在打完第二圈，他快要凑成“清一色”〔１７〕的时候了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Alles war still. Nur das Geräusch der gespielten Dominosteine, die auf die &lt;br /&gt;
Palisanderholz-Tischplatte klatschten, hallte deutlich durch die Stille der frühen Nacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Stil der Karten des alten Mannes war nicht schlecht, aber er hatte immer noch etwas &lt;br /&gt;
Ungerechtes. Normalerweise vergaß er alles leicht, aber dieses Mal dachte er immer, dass es &lt;br /&gt;
in der Welt etwas gab, worüber er sich Sorgen machen musste; und obwohl die Anzahl der &lt;br /&gt;
Pferde vor ihm allmählich zunahm, machte ihn das noch nicht bequem und optimistisch. Aber &lt;br /&gt;
die Zeit hatte sich geändert, und die Welt war endlich wieder in Ordnung; aber es war sehr &lt;br /&gt;
spät, als er nach der zweiten Runde eine &amp;quot;klare Eins&amp;quot; [17] machen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年五月一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年五月十一日北京《语丝》周刊第二十六期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  1. Mai 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der sechsundzwanzigsten Ausgabe der &lt;br /&gt;
Wochenzeitschrift Pekingflüsterer am 11. Mai 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《袁了凡纲鉴》即《了凡纲鉴》，明代袁黄采录朱熹《通鉴纲目》编纂而成，共四十卷，清末坊间有刻本流行。袁黄，字坤仪，号了凡，江苏吴江人，明万历进士，还著有《历法新书》、《群书备考》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“人生识字忧患始”语见宋代苏轼《石苍舒醉墨堂》诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ?2?Das Yuan Fang Zhanjian wurde von Yuan Huang aus der Ming-Dynastie aus Zhu &lt;br /&gt;
Xis Tongjian Zhanjian in vierzig Bänden zusammengestellt. Yuan Huang, das Wort Kun Yi, &lt;br /&gt;
die Zahl der Fan, Jiangsu Wujiang, Ming Wanli jinshi, auch als Autor von &amp;quot;Kalender New &lt;br /&gt;
Book&amp;quot;, &amp;quot;Qunshu Bei Kao&amp;quot; und so weiter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  3] Der Satz &amp;quot;Das Leben beginnt mit der Sorge um die Alphabetisierung&amp;quot; findet sich in &lt;br /&gt;
dem Gedicht &amp;quot;Shi Cang Shu Drunken Ink Hall&amp;quot; von Su Shi aus der Song-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕菊月吉旦即夏历九月初一。旧时常用花期来指称月份，九月盛开菊花，称为菊月。吉旦，初一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕高尔基（Ｍ．BCDEFGH，１８６８—１９３６）原名阿列克赛•马克西莫维奇•彼什科夫（Ａ．Ｍ．IJKFCL），苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。作者在本篇中让一个思想极端腐败、连高尔基的姓名都不了解（以为姓高名尔基）的人物改名高尔础，这是对当时中国社会上这一伙人丑态的辛辣讽刺，同时也是对于把外国人的姓译作中国式姓名模样的译法的调侃。参看《华盖集•咬文嚼字（一）》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [4] Der Chrysanthemenmonat Jidan ist der erste Tag des neunten Monats des &lt;br /&gt;
Sommerkalenders. In den alten Tagen wurde die Blütezeit oft auf den Monat, September blü&lt;br /&gt;
hende Chrysantheme, genannt der Monat der Chrysantheme. Jidan, der erste Tag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [5] Gorki (M. BCDEFGH, 1868-1936), früher bekannt als Alexej Maximowitsch &lt;br /&gt;
Pischkow (A. M. IJKFCL), war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Er ist der Autor &lt;br /&gt;
der langen Romane &amp;quot;Foma Gordeev&amp;quot; und &amp;quot;Mutter&amp;quot; und der autobiographischen Trilogie &lt;br /&gt;
&amp;quot;Kindheit&amp;quot;, &amp;quot;Auf der Erde&amp;quot; und &amp;quot;Meine Universität&amp;quot;. Der Autor lässt in diesem Stück eine &lt;br /&gt;
Figur mit extrem korrupten Ideen, die nicht einmal Gorkys Namen kennt (weil sie denkt, dass &lt;br /&gt;
sein Nachname Gorky ist), seinen Namen in Gorky ändern, was eine beißende Satire auf den &lt;br /&gt;
skandalösen Zustand dieser Gruppe in der chinesischen Gesellschaft zu dieser Zeit ist, sowie &lt;br /&gt;
ein Flirt mit der Übersetzung der Nachnamen von Ausländern, damit sie wie chinesische &lt;br /&gt;
Namen aussehen. Siehe &amp;quot;Hua Gai Ji - Bissige Worte (I)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕阳宅先生即所谓“堪舆家”，俗称“风水先生”。他们称生人的住宅为“阳宅”，称墓地为“阴宅”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕番“番饼”的简称。旧时我国某些地区称从外国流入的银币为番饼（后来也泛指银元）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  6] Yangzhai (????) sind die sogenannten &amp;quot;Geomancer&amp;quot;, gemeinhin bekannt als &lt;br /&gt;
&amp;quot;Feng-Shui-Meister&amp;quot;. Sie nennen die Wohnung eines lebenden Menschen das &amp;quot;Yang-Haus&amp;quot; &lt;br /&gt;
und den Friedhof das &amp;quot;Yin-Haus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [7] Ventilator, kurz &amp;quot;Fankuchen&amp;quot; genannt. Früher nannte man in manchen Gegenden &lt;br /&gt;
Chinas den Zustrom von Silbermünzen aus dem Ausland &amp;quot;Pfannkuchen&amp;quot; (später auch &lt;br /&gt;
allgemein &amp;quot;Silberdollar&amp;quot; genannt).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“玉皇香案吏”旧时附庸风雅的文人，常从古人诗词中摘取词句作为别号。“玉皇香案吏”见于唐代元稹《以州宅夸于乐天》：“我是玉皇香案吏，谪居犹得住蓬莱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕乩坛扶乩的场所。扶乩是一种迷信活动，由二人扶一丁字形木架，使下垂一端在沙盘上划字，假托为神鬼所示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  8] &amp;quot;Yuhuang Xiangcaili&amp;quot; war ein Spitzname, der von den Literaten in den alten Tagen oft &lt;br /&gt;
aus der Poesie der Alten übernommen wurde. Der Ausdruck &amp;quot;Beamter des Weihrauchkastens &lt;br /&gt;
des Jade-Kaisers&amp;quot; findet sich in Yuan Zhen's Gedicht: &amp;quot;Ich bin ein Beamter des &lt;br /&gt;
Weihrauchkastens des Jade-Kaisers, aber ich muss während meines Exils in Penglai leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [9] Ein Ort für Medialität. Ein Medium ist eine abergläubische Aktivität, bei der zwei &lt;br /&gt;
Personen einen Holzrahmen in Form eines Dings halten, so dass das durchhängende Ende auf &lt;br /&gt;
einen Sandtisch geritzt wird, und so tun, als ob sie von den Göttern und Geistern gezeigt &lt;br /&gt;
werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕蕊珠仙子道教传说中的仙女，所居之处称为蕊珠宫。唐代赵嘏《赠道者》：“华盖飘飘绿鬓翁，往来朝谒蕊珠宫。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕青眼《晋书•阮籍传》载：晋代阮籍以白眼看他憎恶的人，用青眼看他器重的人。后来“加青眼”就被用作表示器重和喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  10] Die Fee des Rui Zhu ist eine legendäre taoistische Nymphe, und der Ort, an dem sie &lt;br /&gt;
lebt, wird Rui Zhu Palast genannt. In der Tang-Dynastie heißt es in Zhao Longs &amp;quot;Geschenk an &lt;br /&gt;
den Daoisten&amp;quot;: &amp;quot;Der grün verbrannte Mann mit der extravaganten Hülle besucht den Rui Zhu &lt;br /&gt;
Palast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [11] Qing-Auge: Im Buch der Jin - Die Biographie von Ruan Ji heißt es, dass Ruan Ji in &lt;br /&gt;
der Jin-Dynastie diejenigen, die er hasste, mit weißen Augen und diejenigen, die er schätzte, &lt;br /&gt;
mit grünen Augen ansah. Später wurde die Phrase &amp;quot;grüne Augen hinzufügen&amp;quot; verwendet, um &lt;br /&gt;
Respekt und Zuneigung auszudrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕两仪原指天地，见《易经•系辞传》。后也用以指称男女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕书脑线装书打眼穿线的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  12] Die zwei Yi bezogen sich ursprünglich auf Himmel und Erde, siehe I Ging - Tie Shu &lt;br /&gt;
Chuan. Später wurde es auch für Männer und Frauen verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  13] Die Stelle, an der die drahtgebundenen Bücher des Buchgehirns gestanzt und &lt;br /&gt;
eingefädelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕石勒（２７４—３３３）羯族人，西晋末年于山东聚众起兵，逐渐发展成割据势力，后灭前赵，建立政权，史称后赵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１５〕“淝水之战”指公元三八三年，东晋军队在安徽淝水以八万兵力大败前秦苻坚近百万大军的战役。据《晋书•苻坚载记》：在交战中苻坚登城远望；把八公山上的草木都错看成是晋军。成语“草木皆兵”即由此而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  14] Shi Le (274-333) war ein Steinbock, der sich am Ende der Westlichen Jin-Dynastie &lt;br /&gt;
in Shandong sammelte und sich allmählich zu einer abtrünnigen Macht entwickelte, dann die &lt;br /&gt;
früheren Zhao zerstörte und ein Regime errichtete, das als Hou Zhao bekannt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  15] Die &amp;quot;Schlacht von Interwater&amp;quot; bezieht sich auf die Schlacht, in der die östliche Jin-&lt;br /&gt;
Armee 383 n. Chr. in Interwater, Provinz Anhui, die fast eine Million Mann starke Armee des &lt;br /&gt;
ehemaligen Qin Fu Jian mit 80.000 Mann besiegte. Laut dem Buch von Jin (?? - ????) &lt;br /&gt;
stieg Fu Jian während der Schlacht auf die Stadt und schaute in die Ferne; er hielt all das Gras &lt;br /&gt;
und die Bäume auf dem Berg Bagong für Jins Armee. Dies ist der Ursprung der &lt;br /&gt;
Redewendung &amp;quot;Alle Gräser und Bäume sind Soldaten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１６〕拓跋氏古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王，后日益强大，据有黄河以北各地。公元三九八年，拓跋[王圭]建都平城（今山西大同），称帝改元，史称北魏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１７〕“清一色”打麻将的用语。指某一家手中所掌握的牌全由一种花色组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [16] Ein Zweig des alten Xianbei-Klans des Tuoba-Klans. Im Jahr 386 n. Chr. etablierte &lt;br /&gt;
sich Tuoba [Wang Gui] als König von Wei und wurde dann immer stärker, wobei er &lt;br /&gt;
verschiedene Orte nördlich des Gelben Flusses in Besitz nahm. Im Jahr 398 n. Chr. errichtete &lt;br /&gt;
Tuoba [Wang Gui] die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong, Shanxi), rief den Kaiser an und &lt;br /&gt;
wechselte zu den Yuan, die als Nördliche Wei bekannt wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [17] &amp;quot;Clear One Color&amp;quot; ist ein Begriff aus dem Mahjong. Es bezieht sich auf eine Hand, &lt;br /&gt;
bei der alle Spielsteine in der Hand aus einer Farbe bestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
示众〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　首善之区〔２〕的西城的一条马路上，这时候什么扰攘也没有。火焰焰的太阳虽然还未直照，但路上的沙土仿佛已是闪烁地生光；酷热满和在空气里面，到处发挥着盛夏的威力。许多狗都拖出舌头来，连树上的乌老鸦也张着嘴喘气，——但是，自然也有例外的。远处隐隐有两个铜盏〔３〕相击的声音，使人忆起酸梅汤，依稀感到凉意，可是那懒懒的单调的金属音的间作，却使那寂静更其深远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dem Publikum zeigen [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auf einer Straße im westlichen Teil des Prime Districts [2] gab es zu dieser Zeit keine &lt;br /&gt;
Störung. Die flammende Sonne schien noch nicht direkt, aber der sandige Boden der Straße &lt;br /&gt;
schien vor Licht zu schimmern; die Hitze war voll und lag in der Luft, und überall war die &lt;br /&gt;
Kraft des Sommers am Werk. Viele Hunde streckten ihre Zunge heraus, und selbst die alten &lt;br /&gt;
Krähen in den Bäumen hechelten mit offenem Maul, aber es gab natürlich auch Ausnahmen. &lt;br /&gt;
Das schwache Geräusch von zwei gegeneinander schlagenden Blechbläsern [3] in der Ferne &lt;br /&gt;
erinnerte an die saure Pflaumensuppe und machte sie vage kühl, aber das träge monotone &lt;br /&gt;
Zwischenspiel der metallischen Klänge machte die Stille noch tiefer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有脚步声，车夫默默地前奔，似乎想赶紧逃出头上的烈日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“热的包子咧！刚出屉的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war nur das Geräusch von Schritten zu hören, und der Kutscher lief schweigend &lt;br /&gt;
vorwärts, als ob er sich aus der prallen Sonne über ihm beeilen wollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Heiße Brötchen! Frisch aus der Schublade.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一二岁的胖孩子，细着眼睛，歪了嘴在路旁的店门前叫喊。声音已经嘶嗄了，还带些睡意，如给夏天的长日催眠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他旁边的破旧桌子上，就有二三十个馒头包子，毫无热气，冷冷地坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dicke Kinder von elf oder zwölf Jahren, mit dünnen Augen und schiefen Mündern, &lt;br /&gt;
schrien vor dem Laden am Straßenrand. Die Stimme war schon heiser und etwas schläfrig, &lt;br /&gt;
wie hypnotisiert von dem langen Sommertag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Direkt neben ihm auf dem baufälligen Tisch lagen zwanzig oder dreißig gedämpfte &lt;br /&gt;
Brötchen, die kalt und ohne Wärme dastanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“荷阿！馒头包子咧，热的……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　像用力掷在墙上而反拨过来的皮球一般，他忽然飞在马路的那边了。在电杆旁，和他对面，正向着马路，其时也站定了两个人：一个是淡黄制服的挂刀的面黄肌瘦的巡警，手里牵着绳头，绳的那头就拴在别一个穿蓝布大衫上罩白背心的男人的臂膊上。这男人戴一顶新草帽，帽檐四面下垂，遮住了眼睛的一带。但胖孩子身体矮，仰起脸来看时，却正撞见这人的眼睛了。那眼睛也似乎正在看他的脑壳。他连忙顺下眼，去看白背心，只见背心上一行一行地写着些大大小小的什么字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hoa! Die Brötchen sind heiß.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Wie ein Ball, der hart gegen eine Wand geworfen und umgedreht wurde, flog er plötzlich &lt;br /&gt;
über die Straße. Am Strommast, ihm gegenüber, mit Blick auf die Straße, standen ebenfalls &lt;br /&gt;
zwei Männer: ein Streifenpolizist in gelber Uniform mit einem Messer, der das Ende eines &lt;br /&gt;
Seils hielt, dessen Ende am Arm eines anderen Mannes in weißer Weste über blauem &lt;br /&gt;
Stoffhemd festgebunden war. Der Mann trug einen neuen Strohhut, dessen Krempe an allen &lt;br /&gt;
Seiten herunterhing und ein Augenband bedeckte. Aber der dicke Junge war klein, und als er &lt;br /&gt;
sein Gesicht hob, um zu schauen, traf er die Augen des Mannes. Diese Augen schienen auch &lt;br /&gt;
in seinen Kopf zu schauen. Er beeilte sich, einen Blick auf die weiße Weste zu werfen, und &lt;br /&gt;
sah, dass darauf Zeile für Zeile einige große und kleine Buchstaben geschrieben waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　刹时间，也就围满了大半圈的看客。待到增加了秃头的老头子之后，空缺已经不多，而立刻又被一个赤膊的红鼻子胖大汉补满了。这胖子过于横阔，占了两人的地位，所以续到的便只能屈在第二层，从前面的两个脖子之间伸进脑袋去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秃头站在白背心的略略正对面，弯了腰，去研究背心上的文字，终于读起来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In einem Augenblick füllte sich auch ein großer Kreis von Zuschauern. Als der alte &lt;br /&gt;
Mann mit der Glatze hinzukam, waren nur noch wenige Plätze frei, und die wurden sofort von &lt;br /&gt;
einem großen, dicken, rotnasigen Mann mit kahlen Schultern besetzt. Dieser dicke Mann war &lt;br /&gt;
zu breit und nahm die Position der beiden Männer ein, so dass der weiter Ankommende sich &lt;br /&gt;
nur auf der zweiten Ebene bücken und den Kopf zwischen die beiden Hälse vor ihm stecken &lt;br /&gt;
konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Glatzkopf stand etwas direkt gegenüber der weißen Weste, beugte sich vor, studierte die &lt;br /&gt;
Schrift auf der Weste und las schließlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡，都，哼，八，而，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　胖孩子却看见那白背心正研究着这发亮的秃头，他也便跟着去研究，就只见满头光油油的，耳朵左近还有一片灰白色的头发，此外也不见得有怎样新奇。但是后面的一个抱着孩子的老妈子却想乘机挤进来了；秃头怕失了位置，连忙站直，文字虽然还未读完，然而无可奈何，只得另看白背心的脸：草帽檐下半个鼻子，一张嘴，尖下巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Summen, alles, summen, acht, und,......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber der dicke Junge sah die weiße Weste, die den glänzenden kahlen Kopf studierte, &lt;br /&gt;
und er folgte ihr, sah aber nur einen Kopf voller Öl und einen Fleck gräulicher Haare in der &lt;br /&gt;
Nähe des Ohrs und sonst nichts Neues. Aber eine alte Frau mit einem Kind auf dem Arm &lt;br /&gt;
versuchte hinter ihm die Gelegenheit zu nutzen, sich hineinzudrängen; und der Glatzkopf, der &lt;br /&gt;
fürchtete, seinen Platz zu verlieren, stellte sich gerade hin und hatte, obwohl der Text noch &lt;br /&gt;
nicht gelesen war, keine andere Wahl, als in das Gesicht der weißen Weste zu schauen: eine &lt;br /&gt;
halbe Nase unter der Krempe eines Strohhutes, ein Mund und ein scharfes Kinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又像用了力掷在墙上而反拨过来的皮球一般，一个小学生飞奔上来，一手按住了自己头上的雪白的小布帽，向人丛中直钻进去。但他钻到第三——也许是第四——层，竟遇见一件不可动摇的伟大的东西了，抬头看时，蓝裤腰上面有一座赤条条的很阔的背脊，背脊上还有汗正在流下来。他知道无可措手，只得顺着裤腰右行，幸而在尽头发见了一条空处，透着光明。他刚刚低头要钻的时候，只听得一声“什么”，那裤腰以下的屁股向右一歪，空处立刻闭塞，光明也同时不见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Wieder, wie ein Ball, der mit Wucht gegen eine Wand geworfen wird und zurückprallt, &lt;br /&gt;
saust ein Schuljunge heran, drückt mit einer Hand das schneeweiße Stoffhütchen auf den &lt;br /&gt;
Kopf und stürmt geradewegs auf die Menge zu. Aber er kam auf die dritte - oder vielleicht die &lt;br /&gt;
vierte - Ebene, und traf auf etwas Unerschütterliches und Großes, und als er aufblickte, war da &lt;br /&gt;
ein nackter, sehr breiter Rücken über dem Bund seiner blauen Hose, und der Schweiß lief ihm &lt;br /&gt;
den Rücken hinunter. Er wusste, dass ihm nichts anderes übrig blieb, als am Hosenbund &lt;br /&gt;
entlang zu gehen, und zum Glück sah er am Ende seines Haares eine leere Stelle, und die war &lt;br /&gt;
hell. Als er gerade nach unten gehen wollte, hörte er ein &amp;quot;Was?&amp;quot; und sein Gesäß unterhalb des &lt;br /&gt;
Hosenbundes kippte nach rechts, und sofort war der Raum geschlossen, und gleichzeitig war &lt;br /&gt;
das Licht weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但不多久，小学生却从巡警的刀旁边钻出来了。他诧异地四顾：外面围着一圈人，上首是穿白背心的，那对面是一个赤膊的胖小孩，胖小孩后面是一个赤膊的红鼻子胖大汉。他这时隐约悟出先前的伟大的障碍物的本体了，便惊奇而且佩服似的只望着红鼻子。胖小孩本是注视着小学生的脸的，于是也不禁依了他的眼光，回转头去了，在那里是一个很胖的奶子，奶头四近有几枝很长的毫毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber es dauerte nicht lange, bis der Schuljunge neben dem Messer des Streifenpolizisten &lt;br /&gt;
hervorkam. Er schaute sich erstaunt um: Draußen stand ein Kreis von Menschen, mit einer &lt;br /&gt;
weißen Weste an der Spitze, einem dicken, barbusigen Kind gegenüber und einem dicken, &lt;br /&gt;
barbusigen, rotnasigen Mann hinter dem dicken Kind. Dann erkannte er vage die Natur des &lt;br /&gt;
großen Hindernisses vor ihm und schaute nur verwundert und bewundernd auf die rote Nase. &lt;br /&gt;
Das dicke Kind, das das Gesicht des Schuljungen angestarrt hatte, konnte nicht anders, als &lt;br /&gt;
seinem Blick zu folgen, und drehte den Kopf zurück, wo eine sehr dicke Titte mit ein paar &lt;br /&gt;
langen Haaren um die Brustwarze zu sehen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他，犯了什么事啦？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都愕然看时，是一个工人似的粗人，正在低声下气地请教那秃头老头子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was ist los mit ihm? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als alle erschrocken hinsahen, war es ein handwerklich begabter Raufbold, der den &lt;br /&gt;
glatzköpfigen alten Mann mit leiser Stimme um Rat fragte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秃头不作声，单是睁起了眼睛看定他。他被看得顺下眼光去，过一会再看时，秃头还是睁起了眼睛看定他，而且别的人也似乎都睁了眼睛看定他。他于是仿佛自己就犯了罪似的局促起来，终至于慢慢退后，溜出去了。一个挟洋伞的长子就来补了缺；秃头也旋转脸去再看白背心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der glatzköpfige Mann gab keinen Laut von sich, sondern öffnete nur die Augen und sah &lt;br /&gt;
ihn an. Er schaute auf ihn hinunter, und als er einen Moment später wieder hinschaute, waren &lt;br /&gt;
die Augen des kahlen Mannes immer noch offen und auf ihn gerichtet, und auch alle anderen &lt;br /&gt;
schienen ihre Augen auf ihn gerichtet zu haben. Dann wurde er, als ob er gesündigt hätte, &lt;br /&gt;
nervös und zog sich schließlich langsam zurück und schlüpfte hinaus. Ein älterer Sohn mit &lt;br /&gt;
einem fremden Regenschirm kam, um die Lücke zu füllen; und Baldy schwenkte sein Gesicht, &lt;br /&gt;
um wieder auf die weiße Weste zu schauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长子弯了腰，要从垂下的草帽檐下去赏识白背心的脸，但不知道为什么忽又站直了。于是他背后的人们又须竭力伸长了脖子；有一个瘦子竟至于连嘴都张得很大，像一条死鲈鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Älteste bückte sich, um das Gesicht der weißen Weste unter der herabhängenden &lt;br /&gt;
Krempe seines Strohhutes zu bewundern, aber irgendwie stand er plötzlich wieder aufrecht. &lt;br /&gt;
Da mussten die Leute hinter ihm ihre Hälse wieder mit aller Kraft recken; und ein dünner &lt;br /&gt;
Mann ging so weit, dass er den Mund so weit aufriss wie ein toter Bass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡警，突然间，将脚一提，大家又愕然，赶紧都看他的脚；然而他又放稳了，于是又看白背心。长子忽又弯了腰，还要从垂下的草帽檐下去窥测，但即刻也就立直，擎起一只手来拚命搔头皮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Streifenpolizist hob plötzlich den Fuß, und alle, wieder erschrocken, beeilten sich, &lt;br /&gt;
auf seinen Fuß zu schauen; doch er setzte ihn wieder ab und sah wieder auf die weiße Weste. &lt;br /&gt;
Der Älteste bückte sich plötzlich wieder und musste unter die hängende Krempe seines &lt;br /&gt;
Strohhutes spähen, aber sofort richtete auch er sich auf und hob eine Hand, um sich &lt;br /&gt;
verzweifelt an der Kopfhaut zu kratzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秃头不高兴了，因为他先觉得背后有些不太平，接着耳朵边就有唧咕唧咕的声响。他双眉一锁，回头看时，紧挨他右边，有一只黑手拿着半个大馒头正在塞进一个猫脸的人的嘴里去。他也就不说什么，自去看白背心的新草帽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Baldy war nicht erfreut, denn zuerst spürte er etwas Unruhiges hinter sich, und dann war &lt;br /&gt;
da ein zirpender Ton an seinem Ohr. Er blickte mit zusammengezogenen Augenbrauen zurück, &lt;br /&gt;
und gleich rechts von ihm war eine schwarze Hand, die ein halbes großes Brötchen hielt, das &lt;br /&gt;
gerade in den Mund eines Mannes mit Katzengesicht gestopft wurde. Er sagte nichts und ging, &lt;br /&gt;
um sich den neuen Strohhut der weißen Weste anzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，就有暴雷似的一击，连横阔的胖大汉也不免向前一跄踉。同时，从他肩膊上伸出一只胖得不相上下的臂膊来，展开五指，拍的一声正打在胖孩子的脸颊上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Plötzlich gab es ein Gewitter von Schlägen, und selbst der große dicke Mann mit dem &lt;br /&gt;
breiten Kreuz konnte nicht anders, als nach vorne zu taumeln. Gleichzeitig streckte er einen &lt;br /&gt;
dicken Arm aus, der nicht mit seiner Schulter vergleichbar war, spreizte fünf Finger und &lt;br /&gt;
schlug dem dicken Kind direkt auf die Wange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好快活！你妈的……”同时，胖大汉后面就有一个弥勒佛〔４〕似的更圆的胖脸这么说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　胖孩子也跄踉了四五步，但是没有倒，一手按着脸颊，旋转身，就想从胖大汉的腿旁的空隙间钻出去。胖大汉赶忙站稳，并且将屁股一歪，塞住了空隙，恨恨地问道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was für ein Quickie! Verdammt...... sollst du sein&amp;quot;, sagte zur gleichen Zeit ein &lt;br /&gt;
Maitreya-Buddha [4] ähnliches, runderes Fettgesicht direkt hinter dem großen dicken Mann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der dicke Junge taumelte ebenfalls vier oder fünf Schritte, fiel aber nicht hin, presste &lt;br /&gt;
eine Hand an seine Wange, drehte sich herum und versuchte, zwischen die Lücke neben den &lt;br /&gt;
Beinen des dicken Mannes zu gelangen. Der große dicke Mann stand eilig auf, stopfte mit &lt;br /&gt;
dem Gesäß den Spalt zu und fragte hasserfüllt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　胖孩子就像小鼠子落在捕机里似的，仓皇了一会，忽然向小学生那一面奔去，推开他，冲出去了。小学生也返身跟出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das dicke Kind, das wie eine kleine Maus in die Falle getappt war, verharrte einen &lt;br /&gt;
Moment, rannte dann plötzlich auf die Seite des Schuljungen zu, stieß ihn weg und stürzte &lt;br /&gt;
hinaus. Die Schülerin drehte sich ebenfalls um und folgte ihm nach draußen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吓，这孩子……。”总有五六个人都这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到重归平静，胖大汉再看白背心的脸的时候，却见白背心正在仰面看他的胸脯；他慌忙低头也看自己的胸脯时，只见两乳之间的洼下的坑里有一片汗，他于是用手掌拂去了这些汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Beängstigend, dieses Kind .......&amp;quot; Es waren immer fünf oder sechs Leute, die das gesagt &lt;br /&gt;
haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als er seine Fassung wiedererlangt hatte, schaute der große dicke Mann wieder in das &lt;br /&gt;
Gesicht der weißen Weste, sah aber, dass diese auf seine Brust schaute; als er sich bemühte, &lt;br /&gt;
auch auf seine eigene Brust hinunterzuschauen, sah er nur einen Schweißfleck in der Grube &lt;br /&gt;
zwischen seinen Brüsten, den er dann mit der Handfläche wegbürstete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而形势似乎总不甚太平了。抱着小孩的老妈子因为在骚扰时四顾，没有留意，头上梳着的喜鹊尾巴似的“苏州俏”〔５〕便碰了站在旁边的车夫的鼻梁。车夫一推，却正推在孩子上；孩子就扭转身去，向着圈外，嚷着要回去了。老妈子先也略略一跄踉，但便即站定，旋转孩子来使他正对白背心，一手指点着，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es scheint jedoch, dass die Situation nicht sehr friedlich ist. Die alte Dame mit dem Kind &lt;br /&gt;
im Arm, die sich in ihrer Verzweiflung umgesehen hatte, bemerkte das nicht, und das &lt;br /&gt;
&amp;quot;Suzhou Pretty&amp;quot; [5], das sie wie einen Elsterschwanz auf dem Kopf trug, berührte die Nase &lt;br /&gt;
des Kutschers, der neben ihr stand. Als der Fahrer schob, drückte er auf das Kind; und das &lt;br /&gt;
Kind drehte sich um und wandte sich aus dem Kreis und schrie, dass es zurückgehen wolle. &lt;br /&gt;
Die alte Frau stolperte ein wenig, aber dann blieb sie stehen und drehte das Kind herum, so &lt;br /&gt;
dass es der weißen Weste zugewandt war, deutete mit einer Hand und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，阿，看呀！多么好看哪！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　空隙间忽而探进一个戴硬草帽的学生模样的头来，将一粒瓜子之类似的东西放在嘴里，下颚向上一磕，咬开，退出去了。这地方就补上了一个满头油汗而粘着灰土的椭圆脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ah, ah, schau! Was für ein Anblick! ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ein studentenähnlicher Kopf mit hartem Strohhut stieß plötzlich zwischen den Lücken &lt;br /&gt;
hervor, steckte sich einen Melonenkern oder etwas Ähnliches in den Mund, schlug den Kiefer &lt;br /&gt;
nach oben, biss ihn ab und zog sich zurück. Der Platz war dann mit einem ovalen Gesicht gef&lt;br /&gt;
üllt, das mit Öl und Schweiß bedeckt und mit Staub verklebt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　挟洋伞的长子也已经生气，斜下了一边的肩膊，皱眉疾视着肩后的死鲈鱼。大约从这么大的大嘴里呼出来的热气，原也不易招架的，而况又在盛夏。秃头正仰视那电杆上钉着的红牌上的四个白字，仿佛很觉得有趣。胖大汉和巡警都斜了眼研究着老妈子的钩刀般的鞋尖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der älteste Sohn, der den Regenschirm hielt, war ebenfalls verärgert und ließ die &lt;br /&gt;
Schulter sinken. Der Hitze, die aus einem so großen Mund kam, war nicht leicht zu &lt;br /&gt;
widerstehen, und es war Hochsommer. Der glatzköpfige Mann schaute zu den vier weißen &lt;br /&gt;
Buchstaben auf dem roten, an den Mast genagelten Schild hoch, als ob er es amüsant fände. &lt;br /&gt;
Der große dicke Mann und der Streifenpolizist blinzelten beide und studierten die haken- und &lt;br /&gt;
messerartigen Spitzen der Schuhe der alten Mutter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　什么地方忽有几个人同声喝采。都知道该有什么事情起来了，一切头便全数回转去。连巡警和他牵着的犯人也都有些摇动了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“刚出屉的包子咧！荷阿，热的……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Irgendwo gab es plötzlich mehrere Menschen, die unisono jubelten. Alle wussten, dass &lt;br /&gt;
sich etwas erheben würde, und alle Köpfe drehten sich um. Selbst der Streifenpolizist und der &lt;br /&gt;
Gefangene, den er festhielt, zitterten ein wenig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Frisch aus der Schublade! Hoa, ist das...... heiß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路对面是胖孩子歪着头，磕睡似的长呼；路上是车夫们默默地前奔，似乎想赶紧逃出头上的烈日。大家都几乎失望了，幸而放出眼光去四处搜索，终于在相距十多家的路上，发见了一辆洋车停放着，一个车夫正在爬起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Auf der anderen Seite der Straße waren dicke Kinder mit räkelnden Köpfen und langen, &lt;br /&gt;
schlafähnlichen Schreien; und auf der Straße waren Fuhrleute, die schweigend vorwärts liefen, &lt;br /&gt;
als ob sie versuchten, der heißen Sonne über ihnen zu entkommen. Alle waren fast enttäuscht, &lt;br /&gt;
streckten aber zum Glück die Augen aus, um sich umzusehen, und endlich, an der Straße, die &lt;br /&gt;
ein Dutzend oder mehr Meilen entfernt war, fanden sie ein fremdes Auto geparkt und einen &lt;br /&gt;
Kutscher, der hinaufstieg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　圆阵立刻散开，都错错落落地走过去。胖大汉走不到一半，就歇在路边的槐树下；长子比秃头和椭圆脸走得快，接近了。车上的坐客依然坐着，车夫已经完全爬起，但还在摩自己的膝髁。周围有五六个人笑嘻嘻地看他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Kreisformation löste sich sofort auf, und alle taumelten vorbei. Der große dicke &lt;br /&gt;
Mann war noch nicht die Hälfte des Weges gegangen, als er sich unter einem Akazienbaum &lt;br /&gt;
am Straßenrand ausruhte; der älteste Sohn ging schneller als das kahle und ovale Gesicht und &lt;br /&gt;
näherte sich. Der Sitzende im Wagen saß immer noch; der Fahrer hatte sich vollständig &lt;br /&gt;
erhoben, wischte sich aber immer noch die eigenen Kniekehlen. Es waren fünf oder sechs &lt;br /&gt;
Männer um sie herum, die lachten und sie beobachteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“成么？”车夫要来拉车时，坐客便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他只点点头，拉了车就走；大家就惘惘然目送他。起先还知道那一辆是曾经跌倒的车，后来被别的车一混，知不清了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist es fertig?&amp;quot; Der Sitter fragte, als der Fahrer kam, um den Wagen zu ziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er nickte nur, zog den Wagen und fuhr los; alle sahen ihm nur verwirrt zu. Zuerst &lt;br /&gt;
wussten sie, dass es das Auto war, das umgefallen war, aber dann wurden sie mit anderen &lt;br /&gt;
Autos verwechselt, so dass sie es nicht mehr wussten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　马路上就很清闲，有几只狗伸出了舌头喘气；胖大汉就在槐阴下看那很快地一起一落的狗肚皮。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老妈子抱了孩子从屋檐阴下蹩过去了。胖孩子歪着头，挤细了眼睛，拖长声音，磕睡地叫喊——“热的包子咧！荷阿！……刚出屉的……。”一九二五年三月一八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Weg war dann frei, und ein paar Hunde streckten ihre Zungen heraus und hechelten; &lt;br /&gt;
und der große dicke Mann beobachtete die Bäuche der Hunde, die unter dem Schatten der &lt;br /&gt;
Akazie schnell zusammenfielen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die alte Mamma nahm das Kind auf den Arm und kroch durch den Schatten der Traufe. &lt;br /&gt;
Das dicke Kind legte den Kopf schief, kniff die Augen zusammen und rief mit angestrengter &lt;br /&gt;
Stimme verschlafen: &amp;quot;Heiße Brötchen! Hoa! ......Frisch aus der Schublade.......&amp;quot; 18. März &lt;br /&gt;
1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年四月十三日北京《语丝》周刊第二十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕首善之区指首都。《汉书•儒林传》载：“故教化之行也，建首善，自京师始。”这里指北洋军阀时代的首都北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der 22. Ausgabe der Wochenzeitschrift Pekingflü&lt;br /&gt;
sterer am 13. April 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [2] Der erste gute Bezirk bezieht sich auf die Hauptstadt. Im Buch des Han-&lt;br /&gt;
Konfuzianismus steht: &amp;quot;Deshalb ist die Praxis der Erziehung und Reform auch, das erste Gut &lt;br /&gt;
zu bauen, ausgehend vom Kapital.&amp;quot; Hier bezieht es sich auf Peking, die Hauptstadt während &lt;br /&gt;
der Beiyang-Kriegsherrenzeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕铜盏一种杯状小铜器。旧时北京卖酸梅汤的商贩，常用两个铜盏相击，发出有节奏的声音，以招引顾客。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕弥勒佛佛教菩萨之一，佛经说他继承释迦牟尼的佛位而成佛。常见的他的塑像是胖圆笑脸，袒胸露腹，俗称大肚子弥勒佛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3] Kupfer jian ein kleines becherförmiges Kupfergefäß. Früher benutzten Verkäufer, die &lt;br /&gt;
in Peking saure Pflaumensuppe verkauften, oft zwei kupferne Knarren, die gegeneinander &lt;br /&gt;
schlugen und einen rhythmischen Klang erzeugten, um Kunden anzulocken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [4] Einer der buddhistischen Bodhisattvas, Maitreya Buddha, soll nach den Schriften &lt;br /&gt;
Shakyamuni in die Buddhaschaft gefolgt und ein Buddha geworden sein. Eine gängige Statue &lt;br /&gt;
von ihm zeigt ein fettes, rundes, lächelndes Gesicht mit nackter Brust und Bauch, allgemein &lt;br /&gt;
bekannt als Maitreya Buddha mit großem Bauch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“苏州俏”旧时妇女所梳发髻的一种式样，先流行于苏州一带，故有此称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肥皂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四铭太太正在斜日光中背着北窗和她八岁的女儿秀儿糊纸锭，忽听得又重又缓的布鞋底声响，知道四铭进来了，并不去看他，只是糊纸锭。但那布鞋底声却愈响愈逼近，觉得终于停在她的身边了，于是不免转过眼去看，只见四铭就在她面前耸肩曲背的狠命掏着布马挂底下的袍子的大襟后面的口袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  5] &amp;quot;Suzhou Pretty&amp;quot; ist eine Art von Dutt, der von Frauen in alten Zeiten getragen wurde &lt;br /&gt;
und in Suzhou beliebt war, daher der Name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seife&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Frau Si Ming klebte im schrägen Tageslicht mit ihrer achtjährigen Tochter Xiu'er auf &lt;br /&gt;
dem Rücken Papierbarren, als sie das schwere und langsame Geräusch der Schuhsohlen hörte. &lt;br /&gt;
Aber das Geräusch der Schuhsohlen wurde immer lauter, und sie spürte, dass sie endlich &lt;br /&gt;
neben ihr stehen geblieben waren, so dass sie nicht anders konnte, als die Augen zu wenden, &lt;br /&gt;
um nachzusehen, nur um zu sehen, wie Si Ming mit den Schultern zuckte und sich vor ihr &lt;br /&gt;
vorbeugte, wobei er verzweifelt in der Tasche hinten am Revers seines Gewandes unter dem &lt;br /&gt;
Stoffpferd kramte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他好容易曲曲折折的汇出手来，手里就有一个小小的长方包，葵绿色的，一径递给四太太。她刚接到手，就闻到一阵似橄榄非橄榄的说不清的香味，还看见葵绿色的纸包上有一个金光灿烂的印子和许多细簇簇的花纹。秀儿即刻跳过来要抢着看，四太太赶忙推开她。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“上了街？……”她一面看，一面问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔唔。”他看着她手里的纸包，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是这葵绿色的纸包被打开了，里面还有一层很薄的纸，也是葵绿色，揭开薄纸，才露出那东西的本身来，光滑坚致，也是葵绿色，上面还有细簇簇的花纹，而薄纸原来却是米色的，似橄榄非橄榄的说不清的香味也来得更浓了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，这实在是好肥皂。”她捧孩子似的将那葵绿色的东西送到鼻子下面去，嗅着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔唔，你以后就用这个……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她看见他嘴里这么说，眼光却射在她的脖子上，便觉得颧骨以下的脸上似乎有些热。她有时自己偶然摸到脖子上，尤其是耳朵后，指面上总感着些粗糙，本来早就知道是积年的老泥，但向来倒也并不很介意。现在在他的注视之下，对着这葵绿异香的洋肥皂，可不禁脸上有些发热了，而且这热又不绝的蔓延开去，即刻一径到耳根。她于是就决定晚饭后要用这肥皂来拚命的洗一洗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有些地方，本来单用皂荚子是洗不干净的。”她自对自的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈，这给我！”秀儿伸手来抢葵绿纸；在外面玩耍的小女儿招儿也跑到了。四太太赶忙推开她们，裹好薄纸，又照旧包上葵绿纸，欠过身去搁在洗脸台上最高的一层格子上，看一看，翻身仍然糊纸锭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程！”四铭记起了一件事似的，忽而拖长了声音叫，就在她对面的一把高背椅子上坐下了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程！”她也帮着叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她停下糊纸锭，侧耳一听，什么响应也没有，又见他仰着头焦急的等着，不禁很有些抱歉了，便尽力提高了喉咙，尖利的叫：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“[纟全]儿呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一叫确乎有效，就听到皮鞋声橐橐的近来，不一会，[纟全]儿已站在她面前了，只穿短衣，肥胖的圆脸上亮晶晶的流着油汗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你在做什么？怎么爹叫也不听见？”她谴责的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我刚在练八卦拳〔２〕……。”他立即转身向了四铭，笔挺的站着，看着他，意思是问他什么事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程，我就要问你：‘恶毒妇’是什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘恶毒妇’？……那是，‘很凶的女人’罢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！胡闹！”四铭忽而怒得可观。“我是‘女人’么！？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程吓得倒退了两步，站得更挺了。他虽然有时觉得他走路很像上台的老生，却从没有将他当作女人看待，他知道自己答的很错了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘恶毒妇’是‘很凶的女人’，我倒不懂，得来请教你？——这不是中国话，是鬼子话，我对你说。这是什么意思，你懂么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我，……我不懂。”学程更加局促起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吓，我白化钱送你进学堂，连这一点也不懂。亏煞你的学堂还夸什么‘口耳并重’，倒教得什么也没有。说这鬼话的人至多不过十四五岁，比你还小些呢，已经叽叽咕咕的能说了，你却连意思也说不出，还有这脸说‘我不懂’！——现在就给我去查出来！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程在喉咙底里答应了一声“是”，恭恭敬敬的退出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这真叫作不成样子，”过了一会，四铭又慷慨的说，“现在的学生是。其实，在光绪年间，我就是最提倡开学堂的，〔３〕可万料不到学堂的流弊竟至于如此之大：什么解放咧，自由咧，没有实学，只会胡闹。学程呢，为他化了的钱也不少了，都白化。好容易给他进了中西折中的学堂，英文又专是‘口耳并重’的，你以为这该好了罢，哼，可是读了一年，连‘恶毒妇’也不懂，大约仍然是念死书。吓，什么学堂，造就了些什么？我简直说：应该统统关掉！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧，真不如统统关掉的好。”四太太糊着纸锭，同情的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“秀儿她们也不必进什么学堂了。‘女孩子，念什么书？’九公公先前这样说，反对女学的时候，我还攻击他呢；可是现在看起来，究竟是老年人的话对。你想，女人一阵一阵的在街上走，已经很不雅观的了，她们却还要剪头发。我最恨的就是那些剪了头发的女学生，我简直说，军人土匪倒还情有可原，搅乱天下的就是她们，应该很严的办一办……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对咧，男人都像了和尚还不够，女人又来学尼姑了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程正捧着一本小而且厚的金边书快步进来，便呈给四铭，指着一处说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这倒有点像。这个……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭接来看时，知道是字典，但文字非常小，又是横行的。他眉头一皱，擎向窗口，细着眼睛，就学程所指的一行念过去：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘第十八世纪创立之共济讲社〔４〕之称’。——唔，不对。——这声音是怎么念的？”他指着前面的“鬼子”字，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“恶特拂罗斯（Ｏｄｄｆｅｌｌｏｗｓ）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不对，不对，不是这个。”四铭又忽而愤怒起来了。“我对你说：那是一句坏话，骂人的话，骂我这样的人的。懂了么？查去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程看了他几眼，没有动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是什么闷胡卢，没头没脑的？你也先得说说清，教他好用心的查去。”她看见学程为难，觉得可怜，便排解而且不满似的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是我在大街上广润祥买肥皂的时候，”四铭呼出了一口气，向她转过脸去，说。“店里又有三个学生在那里买东西。我呢，从他们看起来，自然也怕太噜苏一点了罢。我一气看了六七样，都要四角多，没有买；看一角一块的，又太坏，没有什么香。我想，不如中通的好，便挑定了那绿的一块，两角四分。伙计本来是势利鬼，眼睛生在额角上的，早就撅着狗嘴的了；可恨那学生这坏小子又都挤眉弄眼的说着鬼话笑。后来，我要打开来看一看才付钱：洋纸包着，怎么断得定货色的好坏呢。谁知道那势利鬼不但不依，还蛮不讲理，说了许多可恶的废话；坏小子们又附和着说笑。那一句是顶小的一个说的，而且眼睛看着我，他们就都笑起来了：可见一定是一句坏话。”他于是转脸对着学程道，“你只要在‘坏话类’里去查去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程在喉咙底里答应了一声“是”，恭恭敬敬的退去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们还嚷什么‘新文化新文化’，‘化’到这样了，还不够？”他两眼钉着屋梁，尽自说下去。“学生也没有道德，社会上也没有道德，再不想点法子来挽救，中国这才真个要亡了。——你想，那多么可叹？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”她随口的问，并不惊奇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“孝女。”他转眼对着她，郑重的说。“就在大街上，有两个讨饭的。一个是姑娘，看去该有十八九岁了。——其实这样的年纪，讨饭是很不相宜的了，可是她还讨饭。——和一个六七十岁的老的，白头发，眼睛是瞎的，坐在布店的檐下求乞。大家多说她是孝女，那老的是祖母。她只要讨得一点什么，便都献给祖母吃，自己情愿饿肚皮。可是这样的孝女，有人肯布施么？”他射出眼光来钉住她，似乎要试验她的识见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她不答话，也只将眼光钉住他，似乎倒是专等他来说明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，没有。”他终于自己回答说。“我看了好半天，只见一个人给了一文小钱；其余的围了一大圈，倒反去打趣。还有两个光棍，竟肆无忌惮的说：‘阿发，你不要看得这货色脏。你只要去买两块肥皂来，咯支咯支遍身洗一洗，好得很哩！’哪，你想，这成什么话？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，”她低下头去了，久之，才又懒懒的问，“你给了钱么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我么？——没有。一两个钱，是不好意思拿出去的。她不是平常的讨饭，总得……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡。”她不等说完话，便慢慢地站起来，走到厨下去。昏黄只显得浓密，已经是晚饭时候了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭也站起身，走出院子去。天色比屋子里还明亮，学程就在墙角落上练习八卦拳：这是他的“庭训”〔５〕，利用昼夜之交的时间的经济法，学程奉行了将近大半年了。他赞许似的微微点一点头，便反背着两手在空院子里来回的踱方步。不多久，那惟一的盆景万年青的阔叶又已消失在昏暗中，破絮一般的白云间闪出星点，黑夜就从此开头。四铭当这时候，便也不由的感奋起来，仿佛就要大有所为，与周围的坏学生以及恶社会宣战。他意气渐渐勇猛，脚步愈跨愈大，布鞋底声也愈走愈响，吓得早已睡在笼子里的母鸡和小鸡也都唧唧足足的叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂前有了灯光，就是号召晚餐的烽火，合家的人们便都齐集在中央的桌子周围。灯在下横；上首是四铭一人居中，也是学程一般肥胖的圆脸，但多两撇细胡子，在菜汤的热气里，独据一面，很像庙里的财神。左横是四太太带着招儿；右横是学程和秀儿一列。碗筷声雨点似的响，虽然大家不言语，也就是很热闹的晚餐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　招儿带翻了饭碗了，菜汤流得小半桌。四铭尽量的睁大了细眼睛瞪着看得她要哭，这才收回眼光，伸筷自去夹那早先看中了的一个菜心去。可是菜心已经不见了，他左右一瞥，就发见学程刚刚夹着塞进他张得很大的嘴里去，他于是只好无聊的吃了一筷黄菜叶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学程，”他看着他的脸说，“那一句查出了没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一句？——那还没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，你看，也没有学问，也不懂道理，单知道吃！学学那个孝女罢，做了乞丐，还是一味孝顺祖母，自己情愿饿肚子。但是你们这些学生那里知道这些，肆无忌惮，将来只好像那光棍……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“想倒想着了一个，但不知可是。——我想，他们说的也许是‘阿尔特肤尔’〔６〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，是的！就是这个！他们说的就是这样一个声音：‘恶毒夫咧。’这是什么意思？你也就是他们这一党：你知道的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“意思，——意思我不很明白。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！瞒我。你们都是坏种！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘天不打吃饭人’，你今天怎么尽闹脾气，连吃饭时候也是打鸡骂狗的。他们小孩子们知道什么。”四太太忽而说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”四铭正想发话，但一回头，看见她陷下的两颊已经鼓起，而且很变了颜色，三角形的眼里也发着可怕的光，便赶紧改口说，“我也没有闹什么脾气，我不过教学程应该懂事些。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他那里懂得你心里的事呢。”她可是更气忿了。“他如果能懂事，早就点了灯笼火把，寻了那孝女来了。好在你已经给她买好了一块肥皂在这里，只要再去买一块……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！那话是那光棍说的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不见得。只要再去买一块，给她咯支咯支的遍身洗一洗，供起来，天下也就太平了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么话？那有什么相干？我因为记起了你没有肥皂……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么不相干？你是特诚买给孝女的，你咯支咯支的去洗去。我不配，我不要，我也不要沾孝女的光。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这真是什么话？你们女人……”四铭支吾着，脸上也像学程练了八卦拳之后似的流出油汗来，但大约大半也因为吃了太热的饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们女人怎么样？我们女人，比你们男人好得多。你们男人不是骂十八九岁的女学生，就是称赞十八九岁的女讨饭：都不是什么好心思。‘咯支咯支’，简直是不要脸！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不是已经说过了？那是一个光棍……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“四翁！”外面的暗中忽然起了极响的叫喊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁么？我就来！”四铭知道那是高声有名的何道统，便遇赦似的，也高兴的大声说。“学程，你快点灯照何老伯到书房去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　学程点了烛，引着道统走进西边的厢房里，后面还跟着卜薇园。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“失迎失迎，对不起。”四铭还嚼着饭，出来拱一拱手，说。“就在舍间用便饭，何如？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“已经偏过了。”薇园迎上去，也拱一拱手，说。“我们连夜赶来，就为了那移风文社的第十八届征文题目，明天不是‘逢七’么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦！今天十六？”四铭恍然的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，多么胡涂！”道统大嚷道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，就得连夜送到报馆去，要他明天一准登出来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“文题我已经拟下了。你看怎样，用得用不得？”道统说着，就从手巾包里挖出一张纸条来交给他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭踱到烛台面前，展开纸条，一字一字的读下去：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘恭拟全国人民合词吁请贵大总统特颁明令专重圣经崇祀孟母〔７〕以挽颓风而存国粹文”。——好极好极。可是字数太多了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要紧的！”道统大声说。“我算过了，还无须乎多加广告费。但是诗题呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“诗题么？”四铭忽而恭敬之状可掬了。“我倒有一个在这里：孝女行。那是实事，应该表彰表彰她。我今天在大街上……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦哦，那不行。”薇园连忙摇手，打断他的话。“那是我也看见的。她大概是‘外路人’，我不懂她的话，她也不懂我的话，不知道她究竟是那里人。大家倒都说她是孝女；然而我问她可能做诗，她摇摇头。要是能做诗，那就好了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而忠孝是大节，不会做诗也可以将就……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒不然，而孰知不然！”薇园摊开手掌，向四铭连摇带推的奔过去，力争说。“要会做诗，然后有趣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们，”四铭推开他，“就用这个题目，加上说明，登报去。一来可以表彰表彰她；二来可以借此针砭社会。现在的社会还成个什么样子，我从旁考察了好半天，竟不见有什么人给一个钱，这岂不是全无心肝……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，四翁！”薇园又奔过来，“你简直是在‘对着和尚骂贼秃’了。我就没有给钱，我那时恰恰身边没有带着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要多心，薇翁。”四铭又推开他，“你自然在外，又作别论。你听我讲下去：她们面前围了一大群人，毫无敬意，只是打趣。还有两个光棍，那是更其肆无忌惮了，有一个简直说，‘阿发，你去买两块肥皂来，咯支咯支遍身洗一洗，好得很哩。’你想，这……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！两块肥皂！”道统的响亮的笑声突然发作了，震得人耳朵[口皇][口皇]的叫。“你买，哈哈，哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁，道翁，你不要这么嚷。”四铭吃了一惊，慌张的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咯支咯支，哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁！”四铭沉下脸来了，“我们讲正经事，你怎么只胡闹，闹得人头昏。你听，我们就用这两个题目，即刻送到报馆去，要他明天一准登出来。这事只好偏劳你们两位了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以可以，那自然。”薇园极口应承说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵呵，洗一洗，咯支……唏唏……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“道翁！！！”四铭愤愤的叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　道统给这一喝，不笑了。他们拟好了说明，薇园誊在信笺上，就和道统跑往报馆去。四铭拿着烛台，送出门口，回到堂屋的外面，心里就有些不安逸，但略一踌蹰，也终于跨进门槛去了。他一进门，迎头就看见中央的方桌中间放着那肥皂的葵绿色的小小的长方包，包中央的金印子在灯光下明晃晃的发闪，周围还有细小的花纹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秀儿和招儿都蹲在桌子下横的地上玩；学程坐在右横查字典。最后在离灯最远的阴影里的高背椅子上发见了四太太，灯光照处，见她死板板的脸上并不显出什么喜怒，眼睛也并不看着什么东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咯支咯支，不要脸不要脸……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四铭微微的听得秀儿在他背后说，回头看时，什么动作也没有了，只有招儿还用了她两只小手的指头在自己脸上抓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他觉得存身不住，便熄了烛，踱出院子去。他来回的踱，一不小心，母鸡和小鸡又唧唧足足的叫了起来，他立即放轻脚步，并且走远些。经过许多时，堂屋里的灯移到卧室里去了。他看见一地月光，仿佛满铺了无缝的白纱，玉盘似的月亮现在白云间，看不出一点缺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他很有些悲伤，似乎也像孝女一样，成了“无告之民”〔８〕，孤苦零丁了。他这一夜睡得非常晚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但到第二天的早晨，肥皂就被录用了。这日他比平日起得迟，看见她已经伏在洗脸台上擦脖子，肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般，高高的堆在两个耳朵后，比起先前用皂荚时候的只有一层极薄的白沫来，那高低真有霄壤之别了。从此之后，四太太的身上便总带着些似橄榄非橄榄的说不清的香味；几乎小半年，这才忽而换了样，凡有闻到的都说那可似乎是檀香。一九二四年三月二二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年三月二十七、二十八日北京《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕八卦拳拳术的一种，多用掌法，按八卦的特定形式运行。清末有些王公大臣和“五四”前后的封建复古派把它作为“国粹”加以提倡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于光绪年间开学堂，戊戌变法（１８９８）前后，在维新派的推动下，我国开始兴办近代教育，开设学堂。这些学堂当时曾不同程度地传播了西方近代的科学文化和社会学说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕共济讲社（Ｏｄｄｆｅｌｌｏｗｓ）又译共济社，十八世纪在英国出现的一种以互济为目的的秘密结社。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“庭训”《论语•季氏》载：孔丘“尝独立，鲤（按即孔丘的儿子）趋而过庭”，孔丘要他学“诗”、学“礼”。后来就常有人称父亲的教训为“庭训”或“过庭之训”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“阿尔特肤尔”英语Ｏｌｄｆｏｏｌ的音译，意为“老傻瓜”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕孟母指孟轲的母亲，旧时传说她是善于教子的“贤母”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“无告之民”语出《礼记•王制》，其中说：孤、独、鳏、寡“四者，天民之穷而无告者也”。无告，有苦无处诉说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在酒楼上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从北地向东南旅行，绕道访了我的家乡，就到Ｓ城。这城离我的故乡不过三十里，坐了小船，小半天可到，我曾在这里的学校里当过一年的教员。深冬雪后，风景凄清，懒散和怀旧的心绪联结起来，我竟暂寓在S城的洛思旅馆里了；这旅馆是先前所没有的。城圈本不大，寻访了几个以为可以会见的旧同事，一个也不在，早不知散到那里去了，经过学校的门口，也改换了名称和模样，于我很生疏。不到两个时辰，我的意兴早已索然，颇悔此来为多事了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所住的旅馆是租房不卖饭的，饭菜必须另外叫来，但又无味，入口如嚼泥土。窗外只有渍痕班驳的墙壁，帖着枯死的莓苔；上面是铅色的天，白皑皑的绝无精采，而且微雪又飞舞起来了。我午餐本没有饱，又没有可以消遣的事情，便很自然的想到先前有一家很熟识的小酒楼，叫一石居的，算来离旅馆并不远。我于是立即锁了房门，出街向那酒楼去。其实也无非想姑且逃避客中的无聊，并不专为买醉。一石居是在的，狭小阴湿的店面和破旧的招牌都依旧；但从掌柜以至堂倌却已没有一个熟人，我在这一石居中也完全成了生客。然而我终于跨上那走熟的屋角的扶梯去了，由此径到小楼上。上面也依然是五张小板桌；独有原是木棂的后窗却换嵌了玻璃。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一斤绍酒。——菜？十个油豆腐，辣酱要多！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一面说给跟我上来的堂棺听，一面向后窗走，就在靠窗的一张桌旁坐下了。楼上“空空如也”，任我拣得最好的坐位：可以眺望楼下的废园。这园大概是不属于酒家的，我先前也曾眺望过许多回，有时也在雪天里。但现在从惯于北方的眼睛看来，却很值得惊异了：几株老梅竟斗雪开着满树的繁花，仿佛毫不以深冬为意；倒塌的亭子边还有一株山茶树，从晴绿的密叶里显出十几朵红花来，赫赫的在雪中明得如火，愤怒而且傲慢，如蔑视游人的甘心于远行。我这时又忽地想到这里积雪的滋润，著物不去，晶莹有光，不比朔雪的粉一般干，大风一吹，便飞得满空如烟雾。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“客人，酒。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂棺懒懒的说着，放下杯，筷，酒壶和碗碟，酒到了。我转脸向了板桌，排好器具，斟出酒来。觉得北方固不是我的旧乡，但南来又只能算一个客子，无论那边的干雪怎样纷飞，这里的柔雪又怎样的依恋，于我都没有什么关系了。我略带些哀愁，然而很舒服的呷一口酒。酒味很纯正；油豆腐也煮得十分好；可惜辣酱太淡薄，本来Ｓ城人是不懂得吃辣的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大概是因为正在下午的缘故罢，这会说是酒楼，却毫无酒楼气，我已经喝下三杯酒去了，而我以外还是四张空板桌。我看着废园，渐渐的感到孤独，但又不愿有别的酒客上来。偶然听得楼梯上脚步响，便不由的有些懊恼，待到看见是堂棺，才又安心了，这样的又喝了两杯酒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，这回定是酒客了，因为听得那脚步声比堂倌的要缓得多。约略料他走完了楼梯的时候，我便害怕似的抬头去看这无干的同伴，同时也就吃惊的站起来。我竟不料在这里意外的遇见朋友了，——假如他现在还许我称他为朋友。那上来的分明是我的旧同窗，也是做教员时代的旧同事，面貌虽然颇有些改变，但一见也就认识，独有行动却变得格外迂缓，很不像当年敏捷精悍的吕纬甫了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，——纬甫，是你么？我万想不到会在这里遇见你。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，是你？我也万想不到……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就邀他同坐，但他似乎略略踌躇之后，方才坐下来。我起先很以为奇，接着便有些悲伤，而且不快了。细看他相貌，也还是乱蓬蓬的须发；苍白的长方脸，然而衰瘦了。精神跟沉静，或者却是颓唐，又浓又黑的眉毛底下的眼睛也失了精采，但当他缓缓的四顾的时候，却对废园忽地闪出我在学校时代常常看见的射人的光来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们，”我高兴的，然而颇不自然的说，“我们这一别，怕有十年了罢。我早知道你在济南，可是实在懒得太难，终于没有写一封信。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“彼此都一样。可是现在我在太原了，已经两年多，和我的母亲。我回来接她的时候，知道你早搬走了，搬得很干净。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你在太原做什么呢？”我问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“教书，在一个同乡的家里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这以前呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这以前么？”他从衣袋里掏出一支烟卷来，点了火衔在嘴里，看着喷出的烟雾，沉思似的说：“无非做了些无聊的事情，等于什么也没有做。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他也问我别后的景况；我一面告诉他一个大概，一面叫堂倌先取杯筷来，使他先喝着我的酒，然后再去添二斤。其间还点菜，我们先前原是毫不客气的，但此刻却推让起来了，终于说不清那一样是谁点的，就从堂倌的口头报告上指定了四样莱：茴香豆，冻肉，油豆腐，青鱼干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我一回来，就想到我可笑。”他一手擎着烟卷，一只手扶着酒杯，似笑非笑的向我说。“我在少年时，看见蜂子或蝇子停在一个地方，给什么来一吓，即刻飞去了，但是飞了一个小圈子，便又回来停在原地点，便以为这实在很可笑，也可怜。可不料现在我自己也飞回来了，不过绕了一点小圈子。又不料你也回来了。你不能飞得更远些么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这难说，大约也不外乎绕点小圈子罢。”我也似笑非笑的说。“但是你为什么飞回来的呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也还是为了无聊的事。”他一口喝干了一杯酒，吸几口烟，眼睛略为张大了。“无聊的。——但是我们就谈谈罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂倌搬上新添的酒菜来，排满了一桌，楼上又添了烟气和油豆腐的热气，仿佛热闹起来了；楼外的雪也越加纷纷的下。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你也许本来知道，”他接着说，“我曾经有一个小兄弟，是三岁上死掉的，就葬在这乡下。我连他的模样都记不清楚了，但听母亲说，是一个很可爱念的孩子，和我也很相投，至今她提起来还似乎要下泪。今年春天，一个堂兄就来了一封信，说他的坟边已经渐渐的浸了水，不久怕要陷入河里去了，须得赶紧去设法。母亲一知道就很着急，几乎几夜睡不着，——她又自己能看信的。然而我能有什么法子呢？没有钱，没有工夫：当时什么法也没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一直挨到现在，趁着年假的闲空，我才得回南给他来迁葬。”他又喝干一杯酒，看说窗外，说，“这在那边那里能如此呢？积雪里会有花，雪地下会不冻。就在前天，我在城里买了一口小棺材，——因为我豫料那地下的应该早已朽烂了，——带着棉絮和被褥，雇了四个土工，下乡迁葬去。我当时忽而很高兴，愿意掘一回坟，愿意一见我那曾经和我很亲睦的小兄弟的骨殖：这些事我生平都没有经历过。到得坟地，果然，河水只是咬进来，离坟已不到二尺远。可怜的坟，两年没有培土，也平下去了。我站在雪中，决然的指着他对土工说，‘掘开来！’我实在是一个庸人，我这时觉得我的声音有些希奇，这命令也是一个在我一生中最为伟大的命令。但土工们却毫不骇怪，就动手掘下去了。待到掘着圹穴，我便过去看，果然，棺木已经快要烂尽了，只剩下一堆木丝和小木片。我的心颤动着，自去拔开这些，很小心的，要看一看我的小兄弟，然而出乎意外！被褥，衣服，骨骼，什么也没有。我想，这些都消尽了，向来听说最难烂的是头发，也许还有罢。我便伏下去，在该是枕头所在的泥土里仔仔细细的看，也没有。踪影全无！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽而看见他眼圈微红了，但立即知道是有了酒意。他总不很吃菜，单是把酒不停的喝，早喝了一斤多，神情和举动都活泼起来，渐近于先前所见的吕纬甫了，我叫堂倌再添二斤酒，然后回转身，也拿着酒杯，正对面默默的听着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“其实，这本已可以不必再迁，只要平了土，卖掉棺材；就此完事了的。我去卖棺材虽然有些离奇，但只要价钱极便宜，原铺子就许要，至少总可以捞回几文酒钱来。但我不这佯，我仍然铺好被褥，用棉花裹了些他先前身体所在的地方的泥土，包起来，装在新棺材里，运到我父亲埋着的坟地上，在他坟旁埋掉了。因为外面用砖墩，昨天又忙了我大半天：监工。但这样总算完结了一件事，足够去骗骗我的母亲，使她安心些。——阿阿，你这样的看我，你怪我何以和先前太不相同了么？是的，我也还记得我们同到城隍庙里去拔掉神像的胡子的时候，连日议论些改革中国的方法以至于打起来的时候。但我现在就是这样子，敷敷衍衍，模模胡胡。我有时自己也想到，倘若先前的朋友看见我，怕会不认我做朋友了。——然而我现在就是这样。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又掏出一支烟卷来，衔在嘴里，点了火。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看你的神情，你似乎还有些期望我，——我现在自然麻木得多了，但是有些事也还看得出。这使我很感激，然而也使我很不安：怕我终于辜负了至今还对我怀着好意的老朋友。……”他忽而停住了，吸几口烟，才又慢慢的说，“正在今天，刚在我到这一石居来之前，也就做了一件无聊事，然而也是我自己愿意做的。我先前的东边的邻居叫长富，是一个船户。他有一个女儿叫阿顺，你那时到我家里来，也许见过的，但你一定没有留心，因为那时她还小。后来她也长得并不好看，不过是平常的瘦瘦的瓜子脸，黄脸皮；独有眼睛非常大，睫毛也很长，眼白又青得如夜的晴天，而且是北方的无风的晴天，这里的就没有那么明净了。她很能干，十多岁没了母亲，招呼两个小弟妹都靠她，又得服侍父亲，事事都周到；也经济，家计倒渐渐的稳当起来了。邻居几乎没有一个不夸奖她，连长富也时常说些感激的活。这一次我动身回来的时候，我的母亲又记得她了，老年人记性真长久。她说她曾经知道顺姑因为看见谁的头上戴着红的剪绒花，自己也想一朵，弄不到，哭了，哭了小半夜，就挨了她父亲的一顿打，后来眼眶还红肿了两三天。这种剪绒花是外省的东西，Ｓ城里尚且买不出，她那里想得到手呢？趁我这一次回南的便，便叫我买两朵去送她。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我对于这差使倒并不以为烦厌，反而很喜欢；为阿顺，我实在还有些愿意出力的意思的。前年，我回来接我母亲的时候，有一天，长富正在家，不知怎的我和他闲谈起来了。他便要请我吃点心，荞麦粉，并且告诉我所加的是白糖。你想，家里能有白糖的船户，可见决不是一个穷船户了，所以他也吃得很阔绰。我被劝不过，答应了，但要求只要用小碗。他也很识世故，便嘱咐阿顺说，‘他们文人，是不会吃东西的。你就用小碗，多加糖！’然而等到调好端来的时候，仍然使我吃一吓，是一大碗，足够我吃一天。但是和长富吃的一碗比起来，我的也确乎算小碗。我生平没有吃过荞麦粉，这回一尝，实在不可口，却是非常甜。我漫然的吃了几口，就想不吃了，然而无意中，忽然间看见阿顺远远的站在屋角里，就使我立刻消失了放下碗筷的勇气。我看她的神情，是害怕而且希望，大约怕自己调得不好，愿我们吃得有味，我知道如果剩下大半碗来，一定要使她很失望，而且很抱歉。我于是同时决心，放开喉咙灌下去了，几乎吃得和长富一样快。我由此才知道硬吃的苦痛，我只记得还做孩子时候的吃尽一碗拌着驱除蛔虫药粉的沙糖才有这样难。然而我毫不抱怨，因为她过来收拾空碗时候的忍着的得意的笑容，已尽够赔偿我的苦痛而有余了。所以我这一夜虽然饱胀得睡不稳，又做了一大串恶梦，也还是祝赞她一生幸福，愿世界为她变好。然而这些意思也不过是我的那些旧日的梦的痕迹，即刻就自笑，接着也就忘却了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我先前并不知道她曾经为了一朵剪绒花挨打，但因为母亲一说起，便也记得了荞麦粉的事，意外的勤快起来了。我先在太原城里搜求了一遍，都没有；一直到济南……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　窗外沙沙的一阵声响，许多积雪从被他压弯了的一技山茶树上滑下去了，树枝笔挺的伸直，更显出乌油油的肥叶和血红的花来。天空的铅色来得更浓，小鸟雀啾唧的叫着，大概黄昏将近，地面又全罩了雪，寻不出什么食粮，都赶早回巢来休息了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一直到了济南，”他向窗外看了一回，转身喝干一杯酒，又吸几口烟，接着说。“我才买到剪绒花。我也不知道使她挨打的是不是这一种，总之是绒做的罢了。我也不知道她喜欢深色还是浅色，就买了一朵大红的，一朵粉红的，都带到这里来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是今天午后，我一吃完饭，便去看长富，我为此特地耽搁了一天。他的家倒还在，只是看去很有些晦气色了，但这恐怕不过是我自己的感觉。他的儿子和第二个女儿——阿昭，都站在门口，大了。阿昭长得全不像她姊姊，简直像一个鬼，但是看见我走向她家，便飞奔的逃进屋里去。我就问那小子，知道长富不在家。‘你的大姊呢？’他立刻瞪起眼睛，连声问我寻她什么事，而且恶狠狠的似乎就要扑过来，咬我。我支吾着退走了，我现在是敷敷衍衍……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不知道，我可是比先前更怕去访人了。因为我已经深知道自己之讨厌，连自己也讨厌，又何必明知故犯的去使人暗暗地不快呢？然而这回的差使是不能不办妥的，所以想了一想，终于回到就在斜对门的柴店里。店主的母亲，老发奶奶，倒也还在，而且也还认识我，居然将我邀进店里坐去了。我们寒暄几句之后，我就说明了回到Ｓ城和寻长富的缘故。不料她叹息说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘可惜顺姑没有福气戴这剪绒花了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她于是详细的告诉我，说是‘大约从去年春天以来，她就见得黄瘦，后来忽而常常下泪了，问她缘故又不说；有时还整夜的哭，哭得长富也忍不住生气，骂她年纪大了，发了疯。可是一到秋初，起先不过小伤风，终于躺倒了，从此就起不来。直到咽气的前几天，才肯对长富说，她早就像她母亲一样，不时的吐红和流夜汗。但是瞒着，怕他因此要担心，有一夜，她的伯伯长庚又来硬借钱，——这是常有的事，——她不给，长庚就冷笑着说：你不要骄气，你的男人比我还不如！她从此就发了愁，又伯羞，不好问，只好哭。长富赶紧将她的男人怎样的挣气的话说给她听，那里还来得及？况且她也不信，反而说：好在我已经这样，什么也不要紧了。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她还说，‘如果她的男人真比长庚不如，那就真可怕呵！比不上一个愉鸡贼，那是什么东西呢？然而他来送殓的时候，我是亲眼看见他的，衣服很干净，人也体面；还眼泪汪汪的说，自己撑了半世小船，苦熬苦省的积起钱来聘了一个女人，偏偏又死掉了。可见他实在是一个好人，长庚说的全是诳。只可惜顺姑竟会相信那样的贼骨头的诳话，白送了性命。——但这也不能去怪谁，只能怪顺姑自己没有这一份好福气。’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒也罢，我的事情又完了。但是带在身边的两朵剪绒花怎么办呢？好，我就托她送了阿昭。这阿昭一见我就飞跑，大约将我当作一只狼或是什么，我实在不愿意去送她。——但是我也就送她了，母亲只要说阿顺见了喜欢的了不得就是。这些无聊的事算什么？只要模模胡胡。模模胡胡的过了新年，仍旧教我的‘子日诗云’去。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你教的是‘子日诗云’么？”我觉得奇异，便问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“自然。你还以为教的是ABCD么？我先是两个学生，一个读《诗经》，一个读《孟子》。新近又添了一个，女的，读《女儿经》。连算学也不教，不是我不教，他们不要教。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我实在料不到你倒去教这类的书，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们的老子要他们读这些，我是别人，无乎不可的。这些无聊的事算什么？只要随随便便，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他满脸已经通红，似乎很有些醉，但眼光却又消沉下去了。我微微的叹息，一时没有话可说。楼梯上一阵乱响，拥上几个酒客来：当头的是矮子，拥肿的圆脸；第二个是长的，在脸上很惹眼的显出一个红鼻子；此后还有人，一叠连的走得小楼都发抖。我转眼去着吕纬甫，他也正转眼来看我，我就叫堂倌算酒账。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你借此还可以支持生活么？”我一面准备走，一面问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。——我每月有二十元，也不大能够敷衍。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你以后豫备怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以后？——我不知道。你看我们那时豫想的事可有一件如意？我现在什么也不知道，连明天怎样也不知道，连后一分……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　堂倌送上账来，交给我；他也不像初到时候的谦虚了，只向我看了一眼，便吸烟，听凭我付了账。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们一同走出店门，他所住的旅馆和我的方向正相反，就在门口分别了。我独自向着自己的旅馆走，寒风和雪片扑在脸上，倒觉得很爽快。见天色已是黄昏，和屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年二月一六日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（原刊1924年5月10日《小说月报》第15卷第5号）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野草&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　《野草》英文译本序&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　聪明人和傻子和奴才&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　淡淡的血痕中&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风筝&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　复仇&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　复仇(其二)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗的驳诘&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过客&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好的故事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　腊叶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　立论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　墓碣文&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋夜&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　求乞者&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　失掉的好地狱&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　死后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　死火&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　颓败线的颤动&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的失恋&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　希望&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雪&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一觉&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　影的告别&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的战士&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野草题辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《野草》英文译本序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冯Y•S•先生由他的友人给我看《野草》的英文译本，并且要我说几句话。可惜我不懂英文，只能自己说几句。但我希望，译者将不嫌我只做了他所希望的一半的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这二十多篇小品，如每篇末尾所注，是一九二四至二六年在北京所作，陆续发表于期刊《语丝》上的。大抵仅仅是随时的小感想。因为那时难于直说，所以有时措辞就很含糊了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在举几个例罢。因为讽刺当时盛行的失恋诗，作《我的失恋》，因为憎恶社会上旁观者之多，作《复仇》第一篇，又因为惊异于青年之消沉，作《希望》。《这样的战士》，是有感于文人学士们帮助军阀而作。《腊叶》，是为爱我者的想要保存我而作的。段祺瑞政府枪击徒手民众后，作《淡淡的血痕中》，其时我已避居别处；奉天派和直隶派军阀战争的时候，作《一觉》，此后我就不能住在北京了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以，这也可以说，大半是废驰的地狱边沿的惨白色小花，当然不会美丽。但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手，而当时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来，我不再作这样的东西了。日在变化的时代，已不许这样的文章，甚而至于这样的感想存在。我想，这也许倒是好的罢。为译本而作的序言，也应该在这里结束了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔一九三一年〕十一月五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聪明人和傻子和奴才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　奴才总不过是寻人诉苦。只要这样，也只能这样。有一日，他遇到一个聪明人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生！”他悲哀地说，眼泪联成一线，就从眼角上直流下来。“你知道的。我所过的简直不是人的生活。吃的是一天未必有一餐，这一餐又不过是高粱皮，连猪狗都不要吃的，尚且只有一小碗……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这实在令人同情。”聪明人也惨然说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可不是么！”他高兴了。“可是做工是昼夜无休息的：清早担水晚烧饭，上午跑街夜磨面，晴洗衣裳雨张伞，冬烧汽炉夏打扇。半夜要煨银耳，侍候主人要钱；头钱〔２〕从来没分，有时还挨皮鞭……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉……。”聪明人叹息着，眼圈有些发红，似乎要下泪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生！我这样是敷衍不下去的。我总得另外想法子。可是什么法子呢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你总会好起来……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是么？但愿如此。可是我对先生诉了冤苦，又得你的同情和慰安，已经舒坦得不少了。可见天理没有灭绝……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，不几日，他又不平起来了，仍然寻人去诉苦。“先生！”他流着眼泪说，“你知道的。我住的简直比猪窠还不如。主人并不将我当人；他对他的叭儿狗还要好到几万倍……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“混帐！”那人大叫起来，使他吃惊了。那人是一个傻子。“先生，我住的只是一间破小屋，又湿，又阴，满是臭虫，睡下去就咬得真可以。秽气冲着鼻子，四面又没有一个窗……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不会要你的主人开一个窗的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这怎么行？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你带我去看去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　傻子跟奴才到他屋外，动手就砸那泥墙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生！你干什么？”他大惊地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我给你打开一个窗洞来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不行！主人要骂的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“管他呢！”他仍然砸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人来呀！强盗在毁咱们的屋子了！快来呀！迟一点可要打出窟窿来了！……”他哭嚷着，在地上团团地打滚。一群奴才都出来了，将傻子赶走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到了喊声，慢慢地最后出来的是主人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有强盗要来毁咱们的屋子，我首先叫喊起来，大家一同把他赶走了。”他恭敬而得胜地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不错。”主人这样夸奖他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天就来了许多慰问的人，聪明人也在内。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生。这回因为我有功，主人夸奖了我了。你先前说我总会好起来；实在是有先见之明……。”他大有希望似的高兴地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可不是么……。”聪明人也代为高兴似的回答他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕头钱旧社会里提供赌博场所的人向参与赌博者抽取一定数额的钱，叫做头钱，也称“抽头”。侍候赌博的人，有时也可从中分得若干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淡淡的血痕中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——记念几个死者和生者和未生者目前的造物主，还是一个怯弱者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他暗暗地使天变地异，却不敢毁灭一个这地球；暗暗地使生物衰亡，却不敢长存一切尸体；暗暗地使人类流血，却不敢使血色永迟鲜禣E；暗暗地使人类受苦，却不敢使人类*远记得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他专为他的同类——人类中的怯弱者——设想，用废墟荒坟来衬托华屋，用时光来冲淡苦痛和血痕；日日斟出一杯微甘的苦酒，不太少，不太多，以能微醉为度，递给人间，使饮者可以哭，可以歌，也如醒，也如醉，若有知，若无知，也欲死，也欲生。他必须使一切也欲生；他还没有灭尽人类的勇气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几片废墟和几个荒坟散在地上，映以淡淡的血痕，人们都在其间咀嚼着人我的渺茫的悲苦。但是不肯吐弃，以为究竟胜于空虚，各各自称为“天之僇民”〔２〕，以作咀嚼着人我的渺茫的悲苦的辩解，而且悚息着静待新的悲苦的到来。新的，这就使他们恐惧，而又渴欲相遇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这都是造物主的良民。他就需要这样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叛逆的猛士出于人间；他屹立着，洞见一切已改和现有的废墟和荒坟，记得一切深广和久远的苦痛，正视一切重叠淤积的凝血，深知一切已死，方生，将生和未生。他看透了造化的把戏；他将要起来使人类苏生，或者使人类灭尽，这些造物主的良民们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　造物主，怯弱者，羞惭了，于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年四月八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二六年四月十九日《语丝》周刊第七十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“段祺瑞政府枪击徒手民众后，作《淡淡的血痕中》”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“天之僇民”语出《庄子•大宗师》。僇，原作戮，僇风，受刑戮的人、罪人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京的冬季，地上还有积雪，灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中，而远处有一二风筝浮动，在我是一种惊异和悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　故乡的风筝时节，是春二月，倘听到沙沙的风轮〔２〕声，仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝，没有风轮，又放得很低，伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽，早的山桃也多吐蕾，和孩子们的天上的点缀相照应，打成一片春日的温和。我现在在那里呢？四面都还是严冬的肃杀，而久经诀别的故乡的久经逝去的春天，却就在这天空中荡漾了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我是向来不爱放风筝的，不但不爱，并且嫌恶他，因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟，他那时大概十岁内外罢，多病，瘦得不堪，然而最喜欢风筝，自己买不起，我又不许放，他只得张着小嘴，呆看着空中出神，有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了，他惊呼；两个瓦片风筝的缠绕解开了，他高兴得跳跃。他的这些，在我看来都是笑柄，可鄙的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，我忽然想起，似乎多日不很看见他了，但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的，便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去，推开门，果然就在尘封的什物堆中发见了他。他向着大方凳，坐在小凳上；便很惊惶地站了起来，失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个胡蝶风筝的竹骨，还没有糊上纸，凳上是一对做眼睛用的小风轮，正用红纸条装饰着，将要完工了。我在破获秘密的满足中，又很愤怒他的瞒了我的眼睛，这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了胡蝶的一支翅骨，又将风轮掷在地下，踏扁了。论长幼，论力气，他是都敌不过我的，我当然得到完全的胜利，于是傲然走出，留他绝望地站在小屋里。后来他怎样，我不知道，也没有留心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的惩罚终于轮到了，在我们离别得很久之后，我已经是中年。我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书，才知道游戏是儿童最正当的行为，玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕，忽地在眼前展开，而我的心也仿佛同时变了铅块，很重很重的堕下去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但心又不竟堕下去而至于断绝，他只是很重很重地堕着，堕着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也知道补过的方法的：送他风筝，赞成他放，劝他放，我和他一同放。我们嚷着，跑着，笑着。——然而他其时已经和我一样，早已有了胡子了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也知道还有一个补过的方法的：去讨他的宽恕，等他说，“我可是毫不怪你呵。”那么，我的心一定就轻松了，这确是一个可行的方法。有一回，我们会面的时候，是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹，而我的心很沉重。我们渐渐谈起儿时的旧事来，我便叙述到这一节，自说少年时代的胡涂。“我可是毫不怪你呵。”我想，他要说了，我即刻便受了宽恕，我的心从此也宽松了罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有过这样的事么？”他惊异地笑着说，就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　全然忘却，毫无怨恨，又有什么宽恕之可言呢？无怨的恕，说谎罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还能希求什么呢？我的心只得沉重着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，故乡的春天又在这异地的空中了，既给我久经逝去的儿时的回忆，而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢，——但是，四面又明明是严冬，正给我非常的寒威和冷气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年一月二十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年二月二日《语丝》周刊第十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕风轮风筝上能迎风转动发声的小轮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复仇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　人的皮肤之厚，大概不到半分，鲜红的热血，就循着那后面，在比密密层层地爬在墙壁上的槐蚕〔２〕更其密的血管里奔流，散出温热。于是各以这温热互相蛊惑，煽动，牵引，拚命地希求偎倚，接吻，拥抱，以得生命的沉酣的大欢喜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但倘若用一柄尖锐的利刃，只一击，穿透这桃红色的，菲薄的皮肤，将见那鲜红的热血激箭似的以所有温热直接灌溉杀戮者；其次，则给以冰冷的呼吸，示以淡白的嘴唇，使之人性茫然，得到生命的飞扬的极致的大欢喜；而其自身，则永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样，所以，有他们俩裸着全身，捏着利刃，对立于广漠的旷野之上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩将要拥抱，将要杀戮……路人们从四面奔来，密密层层地，如槐蚕爬上墙壁，如马蚁要扛鲞头〔３〕。衣服都漂亮，手倒空的。然而从四面奔来，而且拚命地伸长颈子，要赏鉴这拥抱或杀戮。他们已经豫觉着事后的自己的舌上的汗或血的鲜味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他们俩对立着，在广漠的旷野之上，裸着全身，捏着利刃，然而也不拥抱，也不杀戮，而且也不见有拥抱或杀戮之意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩这样地至于永久，圆活的身体，已将干枯，然而毫不见有拥抱或杀戮之意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路人们于是乎无聊；觉得有无聊钻进他们的毛孔，觉得有无聊从他们自己的心中由毛孔钻出，爬满旷野，又钻进别人的毛孔中。他们于是觉得喉舌干燥，脖子也乏了；终至于面面相觑，慢慢走散；甚而至于居然觉得干枯到失了生趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是只剩下广漠的旷野，而他们俩在其间裸着全身，捏着利刃，干枯地立着；以死人似的眼光，赏鉴这路人们的干枯，无血的大戮，而永远沉浸于生命的飞扬的极致的大欢喜中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十二月二十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“因为憎恶社会上旁观者之多，作《复仇》第一篇”。又在一九三四年五月十六日致郑振铎信中说：“不动笔诚然最好。我在《野草》中，曾记一男一女，持刀对立旷野中，无聊人竞随而往，以为必有事件，慰其无聊，而二人从此毫无动作，以致无聊人仍然无聊，至于老死，题曰《复仇》，亦是此意。但此亦不过愤激之谈，该二人或相爱，或相杀，还是照所欲而行的为是。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕槐蚕一种生长在槐树上的娥类的幼虫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕鲞头即鱼头；江浙等地俗称干鱼、腊鱼为鲞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复仇(其二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为他自以为神之子，以色列的王〔２〕，所以去钉十字架。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　兵丁们给他穿上紫袍，戴上荆冠，庆贺他；又拿一根苇子打他的头，吐他，屈膝拜他；戏弄完了，就给他脱了紫袍，仍穿他自己的衣服。〔３〕看哪，他们打他的头，吐他，拜他……他不肯喝那用没药〔４〕调和的酒，要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子，而且较永久地悲悯他们的前途，然而仇恨他们的现在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四面都是敌意，可悲悯的，可咒诅的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丁丁地响，钉尖从掌心穿透，他们要钉杀他们的神之子了，可悯的人们呵，使他痛得柔和。丁丁地响，钉尖从脚背穿透，钉碎了一块骨，痛楚也透到心髓中，然而他们自己钉杀着他们的神之子了，可咒诅的人们呵，这使他痛得舒服。十字架竖起来了；他悬在虚空中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他没有喝那用没药调和的酒，要分明地玩味以色列人怎样对付他们的神之子，而且较永久地悲悯他们的前途，然而仇恨他们的现在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　路人都辱骂他，祭司长和文士也戏弄他，和他同钉的两个强盗也讥诮他。〔５〕看哪，和他同钉的……四面都是敌意，可悲悯的，可咒诅的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在手足的痛楚中，玩味着可悯的人们的钉杀神之子的悲哀和可咒诅的人们要钉杀神之子，而神之子就要被钉杀了的欢喜。突然间，碎骨的大痛楚透到心髓了，他即沉酣于大欢喜和大悲悯中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他腹部波动了，悲悯和咒诅的痛楚的波。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　遍地都黑暗了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以罗伊，以罗伊，拉马撒巴各大尼？！”（翻出来，就是：我的上帝，你为甚么离弃我？！）〔６〕上帝离弃了他，他终于还是一个“人之子”；然而以色列人连“人之子”都钉杀了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钉杀了“人之子”的人们的身上，比钉杀了“神之子”的尤其血污，血腥。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十二月二十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月二十九日《语丝》周刊第七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文中关于耶稣被钉十字架的事，是根据《新约全书》中的记载。〔２〕以色列的王即犹太人的王。据《新约全书•马可福音》第十五章载：“他们带耶稣到了各各他地方（各各他翻出来，就是髑髅地），……于是将他钉在十字架上，……在上面有他的罪状，写的是犹太人的王。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕关于耶稣被钉十字架的情况，据《马可福音》第十五章载：“将耶稣鞭打了，交给人钉十字架。……他们给他穿上紫袍，又用荆棘编作冠冕给他戴上，就庆贺他说，恭喜犹太人的王阿。又拿一根苇子，打他的头，吐唾沫在他脸上，屈膝拜他。戏弄完了，就给他脱了紫袍，仍穿上他自己的衣服，带他出去，要钉十字架。”〔４〕没药药名，一作末药，梵语音译。由没药树树皮中渗出的脂液凝结而成。有镇静、麻醉等作用。《马可福音》第十五章有兵丁拿没药调和的酒给耶稣，耶稣不受的记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕据《马可福音》第十五章载：“他们又把两个强盗，和他同钉十字架，一个在右边，一个在左边。从那里经过的人辱骂他，摇着头说，咳，你这拆毁圣殿，三日又建造起来的，可以救自己从十字架上下来罢。祭司长和文士也是这样戏弄他，彼此说，他救了别人，不能救自己。以色列的王基督，现在可以从十字架上下来，叫我们看见，就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。”祭司长，古犹太教管祭祀的人；文士，宣讲古犹太法律，兼记录和保管官方文件的人。他们同属上层统治阶级。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕关于耶稣临死前的情况，据《马可福音》第十五章载：“从午正到申初遍地都黑暗了。申初的时候，耶稣大声喊着说：‘以罗伊，以罗伊，拉马撒巴各大尼？！’翻出来，就是：我的上帝，我的上帝，为什么离弃我？！……气就断了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗的驳诘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己在隘巷中行走，衣履破碎，像乞食者。一条狗在背后叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我傲慢地回顾，叱咤说：“呔！住口！你这势利的狗！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嘻嘻！”他笑了，还接着说，“不敢，愧不如人呢。”“什么！？”我气愤了，觉得这是一个极端的侮辱。“我惭愧：我终于还不知道分别铜和银〔２〕；还不知道分别布和绸；还不知道分别官和民；还不知道分别主和奴；还不知道……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我逃走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“且慢！我们再谈谈……”他在后面大声挽留。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我一径逃走，尽力地走，直到逃出梦境，躺在自己的床上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕铜和银这里指钱币。我国旧时曾通用铜币和银币。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过客&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　时：或一日的黄昏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　地：或一处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人：老翁——约七十岁，白须发，黑长袍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女孩——约十岁，紫发，乌眼珠，白地黑方格长衫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过客——约三四十岁，状态困顿倔强，眼光阴沉，黑须，乱发，黑色短衣裤皆破碎，赤足著破鞋，胁下挂一个口袋，支着等身〔２〕的竹杖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　东，是几株杂树和瓦砾；西，是荒凉破败的丛葬；其间有一条似路非路的痕迹。一间小土屋向这痕迹开着一扇门；门侧有一段枯树根。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩正要将坐在树根上的老翁搀起。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——孩子。喂，孩子！怎么不动了呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（向东望着，）有谁走来了，看一看罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——不用看他。扶我进去罢。太阳要下去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——我，——看一看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——唉，你这孩子！天天看见天，看见土，看见风，还不够好看么？什么也不比这些好看。你偏是要看谁。太阳下去时候出现的东西，不会给你什么好处的。……还是进去罢。孩——可是，已经近来了。阿阿，是一个乞丐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——乞丐？不见得罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（过客从东面的杂树间跄踉走出，暂时踌蹰之后，慢慢地走近老翁去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——老丈，你晚上好？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——阿，好！托福。你好？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——老丈，我实在冒昧，我想在你那里讨一杯水喝。我走得渴极了。这地方又没有一个池塘，一个水洼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——唔，可以可以。你请坐罢。（向女孩）孩子，你拿水来，杯子要洗干净。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩默默地走进土屋去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——客官，你请坐。你是怎么称呼的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——称呼？——我不知道。从我还能记得的时候起，我就只一个人。我不知道我本来叫什么。我一路走，有时人们也随便称呼我，各式各样地，我也记不清楚了，况且相同的称呼也没有听到过第二回。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——阿阿。那么，你是从那里来的呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（略略迟疑，）我不知道。从我还能记得的时候起，我就在这么走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——对了。那么，我可以问你到那里去么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——自然可以。——但是，我不知道。从我还能记得的时候起，我就在这么走，要走到一个地方去，这地方就在前面。我单记得走了许多路，现在来到这里了。我接着就要走向那边去，（西指，）前面！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩小心地捧出一个木杯来，递去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（接杯，）多谢，姑娘。（将水两口喝尽，还杯，）多谢，姑娘。这真是少有的好意。我真不知道应该怎样感激！翁——不要这么感激。这于你是没有好处的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的，这于我没有好处。可是我现在很恢复了些力气了。我就要前去。老丈，你大约是久住在这里的，你可知道前面是怎么一个所在么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——前面？前面，是坟〔３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（诧异地，）坟？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——不，不，不的。那里有许多许多野百合，野蔷薇，我常常去玩，去看他们的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（西顾，仿佛微笑，）不错。那些地方有许多许多野百合，野蔷薇，我也常常去玩过，去看过的。但是，那是坟。（向老翁，）老丈，走完了那坟地之后呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——走完之后？那我可不知道。我没有走过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——不知道？！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——我也不知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——我单知道南边；北边；东边，你的来路。那是我最熟悉的地方，也许倒是于你们最好的地方。你莫怪我多嘴，据我看来，你已经这么劳顿了，还不如回转去，因为你前去也料不定可能走完。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——料不定可能走完？……（沉思，忽然惊起，）那不行！我只得走。回到那里去，就没一处没有名目，没一处没有地主，没一处没有驱逐和牢笼，没一处没有皮面的笑容，没一处没有眶外的眼泪。我憎恶他们，我不回转去！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那也不然。你也会遇见心底的眼泪，为你的悲哀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——不。我不愿看见他们心底的眼泪，不要他们为我的悲哀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你，（摇头，）你只得走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的，我只得走了。况且还有声音常在前面催促我，叫唤我，使我息不下。可恨的是我的脚早经走破了，有许多伤，流了许多血。（举起*蛔愀先丝矗┮虼耍*我的血不够了；我要喝些血。但血在那里呢？可是我也不愿意喝无论谁的血。我只得喝些水，来补充我的血。一路上总有水，我倒也并不感到什么不足。只是我的力气太稀薄了，血里面太多了水的缘故罢。今天连一个小水洼也遇不到，也就是少走了路的缘故罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那也未必。太阳下去了，我想，还不如休息一会的好罢，像我似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——但是，那前面的声音叫我走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——我知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——你知道？你知道那声音么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——是的。他似乎曾经也叫过我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——那也就是现在叫我的声音么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那我可不知道。他也就是叫过几声，我不理他，他也就不叫了，我也就记不清楚了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——唉唉，不理他……。（沉思，忽然吃惊，倾听着，）不行！我还是走的好。我息不下。可恨我的脚早经走破了。（准备走路。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——给你！（递给一片布，）裹上你的伤去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——多谢，（接取，）姑娘。这真是……。这真是极少有的好意。这能使我可以走更多的路。（就断砖坐下，要将布缠在踝上，）但是，不行！（竭力站起，）姑娘，还了你罢，还是裹不下。况且这太多的好意，我没法感激。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你不要这么感激，这于你没有好处。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的，这于我没有什么好处。但在我，这布施是最上的东西了。你看，我全身上可有这样的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你不要当真就是。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的。但是我不能。我怕我会这样：倘使我得到了谁的布施，我就要像兀鹰看见死尸一样，在四近徘徊，祝愿她的灭亡，给我亲自看见；或者咒诅她以外的一切全都灭亡，连我自己，因为我就应该得到咒诅。〔４〕但是我还没有这样的力量；即使有这力量，我也不愿意她有这样的境遇，因为她们大概总不愿意有这样的境遇。我想，这最稳当。（向女孩，）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　姑娘，你这布片太好，可是太小一点了，还了你罢。孩——（惊惧，退后，）我不要了！你带走！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（似笑，）哦哦，……因为我拿过了？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（点头，指口袋，）你装在那里，去玩玩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（颓唐地退后，）但这背在身上，怎么走呢？……翁——你息不下，也就背不动。——休息一会，就没有什么了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——对咧，休息……。（默想，但忽然惊醒，倾听。）不，我不能！我还是走好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你总不愿意休息么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——我愿意休息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你就休息一会罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——但是，我不能……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你总还是觉得走好么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——是的。还是走好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你也还是走好罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——（将腰一伸，）好，我告别了。我很感谢你们。（向着女孩，）姑娘，这还你，请你收回去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩惊惧，敛手，要躲进土屋里去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——你带去罢。要是太重了，可以随时抛在坟地里面的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（走向前，）阿阿，那不行！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——阿阿，那不行的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，你挂在野百合野蔷薇上就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩——（拍手，）哈哈！好！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客——哦哦……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（极暂时中，沉默。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翁——那么，再见了。祝你平安。（站起，向女孩，）孩子，扶我进去罢。你看，太阳早已下去了。（转身向门。）客——多谢你们。祝你们平安。（徘徊，沉思，忽然吃惊，）然而我不能！我只得走。我还是走好罢……。（即刻昂了头，奋然向西走去。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（女孩扶老人走进土屋，随即阖了门。过客向野地里跄踉地闯进去，夜色跟在他后面。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年三月二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年三月九日《语丝》周刊第十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕等身和身材一样高。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕坟作者在《写在〈坟〉后面》中说：“我只很确切地知道一个终点，就是：坟。然而这是大家都知道的，无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条，我可正不知那一条好，虽然至今有时也还在寻求。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕作者在写本篇后不久给许广平的信中说：“同我有关的活着，我倒不放心，死了，我就安心，这意思也在《过客》中说过”。（《两地书•二四》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好的故事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　灯火渐渐地缩小了，在预告石油的已经不多；石油又不是老牌，早熏得灯罩很昏暗。鞭爆的繁响在四近，烟草的烟雾在身边：是昏沉的夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我闭了眼睛，向后一仰，靠在椅背上；捏着《初学记》〔２〕的手搁在膝髁上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在蒙胧中，看见一个好的故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事很美丽，幽雅，有趣。许多美的人和美的事，错综起来像一天云锦，而且万颗奔星似的飞动着，同时又展开去，以至于无穷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我仿佛记得曾坐小船经过山阴道〔３〕，两岸边的乌桕，新禾，野花，鸡，狗，丛树和枯树，茅屋，塔，伽蓝〔４〕，农夫和村妇，村女，晒着的衣裳，和尚，蓑笠，天，云，竹，……都倒影在澄碧的小河中，随着每一打桨，各各夹带了闪烁的日光，并水里的萍藻游鱼，一同荡漾。诸影诸物，无不解散，而且摇动，扩大，互相融和；刚一融和，却又退缩，复近于原形。边缘都参差如夏云头，镶着日光，发出水银色焰。凡是我所经过的河，都是如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我所见的故事也如此。水中的青天的底子，一切事物统在上面交错，织成一篇，永是生动，永是展开，我看不见这一篇的结束。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红〔５〕，该是村女种的罢。大红花和斑红花，都在水里面浮动，忽而碎散，拉长了，缕缕的胭脂水，然而没有晕。茅屋，狗，塔，村女，云，……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了，这时是泼剌奔迸的红锦带。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　带织入狗中，狗织入白云中，白云织入村女中……。在一瞬间，他们又将退缩了。但斑红花影也已碎散，伸长，就要织进塔，村女，狗，茅屋，云里去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我所见的故事清楚起来了，美丽，幽雅，有趣，而且分明。青天上面，有无数美的人和美的事，我一一看见，一一知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就要凝视他们……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我正要凝视他们时，骤然一惊，睁开眼，云锦也已皱蹙，凌乱，仿佛有谁掷一块大石下河水中，水波陡然起立，将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》，眼前还剩着几点虹霓色的碎影。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我真爱这一篇好的故事，趁碎影还在，我要追回他，完成他，留下他。我抛了书，欠身伸手去取笔，——何尝有一丝碎影，只见昏暗的灯光，我不在小船里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我总记得见过这一篇好的故事，在昏沉的夜……。一九二五年二月二十四日。〔６〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年二月九日《语丝》周刊第十三期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《初学记》类书名，唐代徐坚等辑，共三十卷。取材于群经、诸子、历代诗赋及唐初诸家作品。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕山阴道指绍兴县城西南一带风景优美的地方。《世说新语•言语》里说：“王子敬云：从山阴道上行，山川自相映发，使人应接不暇。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕伽蓝梵语“僧伽蓝摩”的略称，意思是僧众所住的园林，后泛指寺庙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕一丈红即蜀葵，茎高六七尺，六月开花，形大，有红、紫、白、黄等颜色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕文末所注写作日期迟于发表日期，有误；《鲁迅日记》一九二五年一月二十八日记有“作《野草》一篇”，当指本文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊叶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　灯下看《雁门集》〔２〕，忽然翻出一片压干的枫叶来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这使我记起去年的深秋。繁霜夜降，木叶多半凋零，庭前的一株小小的枫树也变成红色了。我曾绕树徘徊，细看叶片的颜色，当他青葱的时候是从没有这么注意的。他也并非全树通红，最多的是浅绛，有几片则在绯红地上，还带着几团浓绿。一片独有一点蛀孔，镶着乌黑的花边，在红，黄和绿的斑驳中，明眸似的向人凝视。我自念：这是病叶呵！便将他摘了下来，夹在刚才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色，暂得保存，不即与群叶一同飘散罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但今夜他却黄蜡似的躺在我的眼前，那眸子也不复似去年一般灼灼。假使再过几年，旧时的颜色在我记忆中消去，怕连我也不知道他何以夹在书里面的原因了。将坠的病叶的斑斓，似乎也只能在极短时中相对，更何况是葱郁的呢。看看窗外，很能耐寒的树木也早经秃尽了；枫树更何消说得。当深秋时，想来也许有和这去年的模样相似的病叶的罢，但可惜我今年竟没有赏玩秋树的余闲。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二六年一月四日《语丝》周刊第六十期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》里说：“《腊叶》，是为爱我者的想要保存我而作的。”又，许广平在《因校对〈三十年集〉而引起的话旧》一文里说，“在《野草》中的那篇《腊叶》，那假设被摘下来夹在《雁门集》里的斑驳的枫叶，就是自况的”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《雁门集》诗词集，元代萨都剌著。萨氏世居山西雁门，故名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
立论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文，向老师请教立论的方法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难！”老师从眼镜圈外斜射出眼光来，看着我，说。“我告诉你一件事——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一家人家生了一个男孩，合家高兴透顶了。满月的时候，抱出来给客人看，——大概自然是想得一点好兆头。“一个说：‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。“一个说：‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。“一个说：‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说要死的必然，说富贵的许谎。但说谎的得好报，说必然的遭打。你……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我愿意既不谎人，也不遭打。那么，老师，我得怎么说呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，你得说：‘啊呀！这孩子呵！您瞧！多么……。阿唷！哈哈！Ｈｅｈｅ！ｈｅ，ｈｅｈｅｈｅｈｅ！’〔２〕”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕Ｈｅｈｅ！ｈｅ，ｈｅｈｅｈｅｈｅ！象声词，即嘿嘿！嘿，嘿嘿嘿嘿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓碣文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己正和墓碣〔２〕对立，读着上面的刻辞。那墓碣似是沙石所制，剥落很多，又有苔藓丛生，仅存有限的文句——……于浩歌狂热之际中寒；于天上看见深渊。于一切眼中看见无所有；于无所希望中得救。…………有一游魂，化为长蛇，口有毒牙。不以啮人，自啮其身，终以殒颠〔３〕。…………离开！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我绕到碣后，才见孤坟，上无草木，且已颓坏。即从大阙口中，窥见死尸，胸腹俱破，中无心肝。而脸上却绝不显哀乐之状，但蒙蒙如烟然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在疑惧中不及回身，然而已看见墓碣阴面的残存的文句——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……抉心自食，欲知本味。创痛酷烈，本味何能知？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……痛定之后，徐徐食之。然其心已陈旧，本味又何由知？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　……答我。否则，离开！……我就要离开。而死尸已在坟中坐起，口唇不动，然而说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“待我成尘时，你将见我的微笑！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我疾走，不敢反顾，生怕看见他的追随。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在文中通过一个梦境，描写了墓中人内心的虚无与灰暗，以及意欲认识和摆脱这种心境而不能的焦灼和痛楚。最后以“我疾走，不敢反顾”来表示对这种思想情绪的否定。它在一定程度上表现了作者当时深刻的思想苦闷和严格进行自我解剖的精神。〔２〕墓碣圆顶的墓碑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕殒颠死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋夜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在我的后园，可以看见墙外有两株树，一株是枣树，还有一株也是枣树。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这上面的夜的天空，奇怪而高，我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。他仿佛要离开人间而去，使人们仰面不再看见。然而现在却非常之蓝，闪闪地着几十个星星的眼，冷眼。他的口角上现出微笑，似乎自以为大有深意，而将繁霜洒在我的园里的野花草上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道那些花草真叫什么名字，人们叫他们什么名字。我记得有一种开过极细小的粉红花，现在还开着，但是更极细小了，她在冷的夜气中，瑟缩地做梦，梦见春的到来，梦见秋的到来，梦见瘦的诗人将眼泪擦在她最末的花瓣上，告诉她秋虽然来，冬虽然来，而此后接着还是春，胡蝶乱飞，蜜蜂都唱起春词来了。她于是一笑，虽然颜色冻得红惨惨地，仍然瑟缩着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　枣树，他们简直落尽了叶子。先前，还有一两个孩子来打他们别人打剩的枣子，现在是一个也不剩了，连叶子也落尽了，他知道小粉红花的梦，秋后要有春；他也知道落叶的梦，春后还是秋。他简直落尽叶子，单剩干子，然而脱了当初满树是果实和叶子时候的弧形，欠伸得很舒服。但是，有几枝还低亚着，护定他从打枣的竿梢所得的皮伤，而最直最长的几枝，却已默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空，使天空闪闪地鬼眼；直刺着天空中圆满的月亮，使月亮窘得发白。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鬼眼的天空越加非常之蓝，不安了，仿佛想离去人间，避开枣树，只将月亮剩下。然而月亮也暗暗地躲到东边去了。而一无所有的干子，却仍然默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空，一意要制他的死命，不管他各式各样地着许多蛊惑的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哇的一声，夜游的恶鸟飞过了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽而听到夜半的笑声，吃吃地，似乎不愿意惊动睡着的人，然而四围的空气都应和着笑。夜半，没有别的人，我即刻听出这声音就在我嘴里，我也即刻被这笑声所驱逐，回进自己的房。灯火的带子也即刻被我旋高了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后窗的玻璃上丁丁地响，还有许多小飞虫乱撞。不多久，几个进来了，许是从窗纸的破孔进来的。他们一进来，又在玻璃的灯罩上撞得丁丁地响。一个从上面撞进去了，他于是遇到火，而且我以为这火是真的。两三个却休息在灯的纸罩上喘气。那罩是昨晚新换的罩，雪白的纸，折出波浪纹的叠痕，一角还画出一枝猩红色的栀子〔２〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　猩红的栀子开花时，枣树又要做小粉红花的梦，青葱地弯成弧形了……。我又听到夜半的笑声；我赶紧砍断我的心绪，看那老在白纸罩上的小青虫，头大尾小，向日葵子似的，只有半粒小麦那么大，遍身的颜色苍翠得可爱，可怜。我打一个呵欠，点起一支纸烟，喷出烟来，对着灯默默地敬奠这些苍翠精致的英雄们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年九月十五日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月一日《语丝》周刊第三期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕猩红色的栀子栀子，一种常绿灌木，夏日开花，一般为白色或淡黄色；红栀子花是罕见的品种。据《广群芳谱》卷三十八引《万花谷》载：“蜀孟昶十月宴芳林园，赏红栀子花；其花六出而红，清香如梅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求乞者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我顺着剥落的高墙走路，踏着松的灰土。另外有几个人，各自走路。微风起来，露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　微风起来，四面都是灰土。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个孩子向我求乞，也穿着夹衣，也不见得悲戚，而拦着磕头，追着哀呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我厌恶他的声调，态度。我憎恶他并不悲哀，近于儿戏；我烦厌他这追着哀呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我走路。另外有几个人各自走路。微风起来，四面都是灰土。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一个孩子向我求乞，也穿着夹衣，也不见得悲戚，但是哑的，摊开手，装着手势。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就憎恶他这手势。而且，他或者并不哑，这不过是一种求乞的法子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不布施，我无布施心，我但居布施者之上，给与烦腻，疑心，憎恶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我顺着倒败的泥墙走路，断砖叠在墙缺口，墙里面没有什么。微风起来，送秋寒穿透我的夹衣；四面都是灰土。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想着我将用什么方法求乞：发声，用怎样声调？装哑，用怎样手势？……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　另外有几个人各自走路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将得不到布施，得不到布施心；我将得到自居于布施之上者的烦腻，疑心，憎恶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将用无所为和沉默求乞……我至少将得到虚无。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　微风起来，四面都是灰土。另外有几个人各自走路。灰土，灰土，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　………………&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灰土……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年九月二十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失掉的好地狱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己躺在床上，在荒寒的野外，地狱的旁边。一切鬼魂们的叫唤无不低微，然有秩序，与火焰的怒吼，油的沸腾，钢叉的震颤相和鸣，造成醉心的大乐〔２〕，布告三界〔３〕：地下太平。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一伟大的男子站在我面前，美丽，慈悲，遍身有大光辉，然而我知道他是魔鬼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一切都已完结，一切都已完结！可怜的鬼魂们将那好的地狱失掉了！”他悲愤地说，于是坐下，讲给我一个他所知道的故事——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天地作蜂蜜色的时候，就是魔鬼战胜天神，掌握了主宰一切的大威权的时候。他收得天国，收得人间，也收得地狱。他于是亲临地狱，坐在中央，遍身发大光辉，照见一切鬼众。“地狱原已废弛得很久了：剑树〔４〕消却光芒；沸油的边际早不腾涌；大火聚有时不过冒些青烟，远处还萌生曼陀罗花〔５〕，花极细小，惨白可怜。——那是不足为奇的，因为地上曾经大被焚烧，自然失了他的肥沃。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“鬼魂们在冷油温火里醒来，从魔鬼的光辉中看见地狱小花，惨白可怜，被大蛊惑，倏忽间记起人世，默想至不知几多年，遂同时向着人间，发一声反狱的绝叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人类便应声而起，仗义执言，与魔鬼战斗。战声遍满三界，远过雷霆。终于运大谋略，布大网罗，使魔鬼并且不得不从地狱出走。最后的胜利，是地狱门上也竖了人类的旌旗！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当鬼魂们一齐欢呼时，人类的整饬地狱使者已临地狱，坐在中央，用了人类的威严，叱咤一切鬼众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当鬼魂们又发一声反狱的绝叫时，即已成为人类的叛徒，得到永劫沉沦的罚，迁入剑树林的中央。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人类于是完全掌握了主宰地狱的大威权，那威棱且在魔鬼以上。人类于是整顿废弛，先给牛首阿旁〔６〕以最高的俸草；而且，添薪加火，磨砺刀山，使地狱全体改观，一洗先前颓废的气象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“曼陀罗花立即焦枯了。油一样沸；刀一样璋；火一样热；鬼众一样呻吟，一样宛转，至于都不暇记起失掉的好地狱。“这是人类的成功，是鬼魂的不幸……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“朋友，你在猜疑我了。是的，你是人！我且去寻野兽和恶鬼……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年六月二十二日《语丝》周刊第三十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》里曾说：“但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手，而那时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。”写作本篇一个多月前，作者在概括辛亥革命后军阀混战给广大人民带来的深重灾难时，也曾指出：“称为神的和称为魔的战斗了，并非争夺天国，而在要得地狱的统治权。所以无论谁胜，地狱至今也还是照样的地狱。”（《集外集•杂语》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕醉心的大乐使人沉醉的音乐。这里的“大”和下文的“大威权”、“大火聚”等词语中的“大”，都是模仿古代汉译佛经的语气。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕三界这里指天国、人间、地狱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕剑树佛教宣扬的地狱酷刑。《太平广记》卷三八二引《冥报拾遗》：“至第三重门，入见镬汤及刀山剑树。”〔５〕曼陀罗花曼陀罗，亦称“风茄儿”，茄科，一年生有毒草本。佛经说，曼陀罗花白色而有妙香，花大，见之者能适意，故也译作适意花。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕牛首阿旁佛教传说中地狱里牛头人身的鬼卒。东晋昙无兰译《五苦章句经》中说：“狱卒名阿傍，牛头人手，两脚牛蹄，力壮排山，持钢铁叉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己死在道路上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是那里，我怎么到这里来，怎么死的，这些事我全不明白。总之，待到我自己知道已经死掉的时候，就已经死在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到几声喜鹊叫，接着是一阵乌老鸦。空气很清爽，——虽然也带些土气息，——大约正当黎明时候罢。我想睁开眼睛来，他却丝毫也不动，简直不像是我的眼睛；于是想抬手，也一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　恐怖的利镞忽然穿透我的心了。在我生存时，曾经玩笑地设想：假使一个人的死亡，只是运动神经的废灭，而知觉还在，那就比全死了更可怕。*牢业脑は刖沟闹小玻*〕了，我自己就在证实这预想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听到脚步声，走路的罢。一辆独轮车从我的头边推过，大约是重载的，轧轧地叫得人心烦，还有些牙齿。很觉得满眼绯红，一定是太阳上来了。那么，我的脸是朝东的。但那都没有什么关系。切切嚓嚓的人声，看热闹的。他们踹起黄土来，飞进我的鼻孔，使我想打喷嚏了，但终于没有打，仅有想打的心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陆陆续续地又是脚步声，都到近旁就停下，还有更多的低语声：看的人多起来了。我忽然很想听听他们的议论。但同时想，我生存时说的什么批评不值一笑的话，大概是违心之论罢：才死，就露了破绽了。然而还是听；然而毕竟得不到结论，归纳起来不过是这样——“死了？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嗡。——这……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“啧。……唉！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我十分高兴，因为始终没有听到一个熟识的声音。否则，或者害得他们伤心；或则要使他们快意；或则要使他们加添些饭后闲谈的材料，多破费宝贵的工夫；这都会使我很抱歉。现在谁也看不见，就是谁也不受影响。好了，总算对得起人了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，大约是一个马蚁，在我的脊梁上爬着，痒痒的。我一点也不能动，已经没有除去他的能力了；倘在平时，只将身子一扭，就能使他退避。而且，大腿上又爬着一个哩！你们是做什么的？虫豸！？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事情可更坏了：嗡的一声，就有一个青蝇停在我的颧骨上，走了几步，又一飞，开口便舐我的鼻尖。我懊恼地想：足下，我不是什么伟人，你无须到我身上来寻做论的材料……。但是不能说出来。他却从鼻尖跑下，又用冷舌头来舐我的嘴唇了，不知道可是表示亲爱。还有几个则聚在眉毛上，跨一步，我的毛根就一摇。实在使我烦厌得不堪，——不堪之至。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然，一阵风，一片东西从上面盖下来，他们就一同飞开了，临走时还说——“惜哉！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愤怒得几乎昏厥过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　木材摔在地上的钝重的声音同着地面的震动，使我忽然清醒，前额上感着芦席的条纹。但那芦席就被掀去了，又立刻感到了日光的灼热。还听得有人说——“怎么要死在这里？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这声音离我很近，他正弯着腰罢。但人应该死在那里呢？我先前以为人在地上虽没有任意生存的权利，却总有任意死掉的权利的。现在才知道并不然，也很难适合人们的公意。可惜我久没了纸笔；即有也不能写，而且即使写了也没有地方发表了。只好就这样地抛开。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人来抬我，也不知道是谁。听到刀鞘声，还有巡警在这里罢，在我所不应该“死在这里”的这里。我被翻了几个转身，便觉得向上一举，又往下一沉；又听得盖了盖，钉着钉。但是，奇怪，只钉了两个。难道这里的棺材钉，是只钉两个的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：这回是六面碰壁，外加钉子。真是完全失败，呜呼哀哉了！……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“气闷！……”我又想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我其实却比先前已经宁静得多，虽然知不清埋了没有。在手背上触到草席的条纹，觉得这尸衾倒也不恶。只不知道是谁给我化钱的，可惜！但是，可恶，收敛的小子们！我背后的小衫的一角皱起来了，他们并不给我拉平，现在抵得我很难受。你们以为死人无知，做事就这样地草率么？哈哈！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的身体似乎比活的时候要重得多，所以压着衣皱便格外的不舒服。但我想，不久就可以习惯的；或者就要腐烂，不至于再有什么大麻烦。此刻还不如静静地静着想。“您好？您死了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是一个颇为耳熟的声音。睁眼看时，却是勃古斋旧书铺的跑外的小伙计。不见约有二十多年了，倒还是那一副老样子。我又看看六面的壁，委实太毛糙，简直毫没有加过一点修刮，锯绒还是毛毵毵的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那不碍事，那不要紧。”他说，一面打开暗蓝色布的包裹来。“这是明板《公羊传》〔３〕，嘉靖黑口本〔４〕，给您送来了。您留下他罢。这是……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你！”我诧异地看定他的眼睛，说，“你莫非真正胡涂了？你看我这模样，还要看什么明板？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那可以看，那不碍事。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我即刻闭上眼睛，因为对他很烦厌。停了一会，没有声息，他大约走了。但是似乎一个马蚁又在脖子上爬起来，终于爬到脸上，只绕着眼眶转圈子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　万不料人的思想，是死掉之后也还会变化的。忽而，有一种力将我的心的平安冲破；同时，许多梦也都做在眼前了。几个朋友祝我安乐，几个仇敌祝我灭亡。我却总是既不安乐，也不灭亡地不上不下地生活下来，都不能副任何一面的期望。现在又影一般死掉了，连仇敌也不使知道，不肯赠给他们一点惠而不费的欢欣。……我觉得在快意中要哭出来。这大概是我死后第一次的哭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而终于也没有眼泪流下；只看见眼前仿佛有火花一闪，我于是坐了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年七月二十日《语丝》周刊第三十六期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕的中射中靶子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕明板《公羊传》即《春秋公羊传》（又作《公羊春秋》）的明代刻本。《公羊传》是一部阐释《春秋》的书，相传为周末齐国人公羊高所作。在木刻书中，明板是比较名贵的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕嘉靖黑口本我国线装书籍，书页中间折叠的直缝叫做“口”。“口”有“黑口”“白口”的分别：折缝上下端有黑线的叫做“黑口”，没有黑线的叫做“白口”。嘉靖（１５２２—１５６６），明世宗的年号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死火&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己在冰山间奔驰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是高大的冰山，上接冰天，天上冻云弥漫，片片如鱼鳞模样。山麓有冰树林，枝叶都如松杉。一切冰冷，一切青白。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我忽然坠在冰谷中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　上下四旁无不冰冷，青白。而一切青白冰上，却有红影无数，纠结如珊瑚网。我俯看脚下，有火焰在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是死火。有炎炎的形，但毫不摇动，全体冰结，像珊瑚枝；尖端还有凝固的黑烟，疑这才从火宅〔２〕中出，所以枯焦。这样，映在冰的四壁，而且互相反映，化为无量数影，使这冰谷，成红珊瑚色。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哈哈！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我幼小的时候，本就爱看快舰激起的浪花，洪炉喷出的烈焰。不但爱看，还想看清。可惜他们都息息变幻，永无定形。虽然凝视又凝视，总不留下怎样一定的迹象。死的火焰，现在先得到了你了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我拾起死火，正要细看，那冷气已使我的指头焦灼；但是，我还熬着，将他塞入衣袋中间。冰谷四面，登时完全青白。我一面思索着走出冰谷的法子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的身上喷出一缕黑烟，上升如铁线蛇〔３〕。冰谷四面，又登时满有红焰流动，如大火聚〔４〕，将我包围。我低头一看，死火已经燃烧，烧穿了我的衣裳，流在冰地上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，朋友！你用了你的温热，将我惊醒了。”他说。我连忙和他招呼，问他名姓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我原先被人遗弃在冰谷中，”他答非所问地说，“遗弃我的早已灭亡，消尽了。我也被冰冻冻得要死。倘使你不给我温热，使我重行烧起，我不久就须灭亡。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的醒来，使我欢喜。我正在想着走出冰谷的方法；我愿意携带你去，使你永不冰结，永得燃烧。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉！那么，我将烧完！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的烧完，使我惋惜。我便将你留下，仍在这里罢。”“唉唉！那么，我将冻灭了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“但你自己，又怎么办呢？”他反而问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我说过了：我要出这冰谷……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那我就不如烧完！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽而跃起，如红彗星，并我都出冰谷口外。有大石车突然驰来，我终于碾死在车轮底下，但我还来得及看见那车就坠入冰谷中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈！你们是再也遇不着死火了！”我得意地笑着说，仿佛就愿意这样似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年五月四日《语丝》周刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕火宅佛家语，《法华经•譬喻品》中说：“三界（按这里指欲界、色界、无色界，泛指世界）无安，犹如火宅，众苦充满，甚可怖畏，常有生老病死忧患，如是等火，炽然不息。”〔３〕铁线蛇又名盲蛇，无毒，状如蚯蚓，是我国最小的一种蛇。分布于浙江、福建等地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕火聚佛家语，猛火聚集的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颓败线的颤动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我梦见自己在做梦。自身不知所在，眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部，但也看见屋上瓦松〔２〕的茂密的森林。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　板桌上的灯罩是新拭的，照得屋子里分外明亮。在光明中，在破榻上，在初不相识的披毛的强悍的肉块底下，有瘦弱渺小的身躯，为饥饿，苦痛，惊异，羞辱，欢欣而颤动。弛缓，然而尚且丰腴的皮肤光润了；青白的两颊泛出轻红，如铅上涂了胭脂水。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　灯火也因惊惧而缩小了，东方已经发白。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而空中还弥漫地摇动着饥饿，苦痛，惊异，羞辱，欢欣的波涛……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈！”约略两岁的女孩被门的开阖声惊醒，在草席围着的屋角的地上叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还早哩，再睡一会罢！”她惊惶地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈！我饿，肚子痛。我们今天能有什么吃的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们今天有吃的了。等一会有卖烧饼的来，妈就买给你。”她欣慰地更加紧捏着掌中的小银片，低微的声音悲凉地发抖，走近屋角去一看她的女儿，移开草席，抱起来放在破榻上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还早哩，再睡一会罢。”她说着，同时抬起眼睛，无可告诉地一看破旧的屋顶以上的天空。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　空中突然另起了一个很大的波涛，和先前的相撞击，回旋而成旋涡，将一切并我尽行淹没，口鼻都不能呼吸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我呻吟着醒来，窗外满是如银的月色，离天明还很辽远似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自身不知所在，眼前却有一间在深夜中紧闭的小屋的内部，我自己知道是在续着残梦。可是梦的年代隔了许多年了。屋的内外已经这样整齐；里面是青年的夫妻，一群小孩子，都怨恨鄙夷地对着一个垂老的女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们没有脸见人，就只因为你，”男人气忿地说。“你还以为养大了她，其实正是害苦了她，倒不如小时候饿死的好！”“使我委屈一世的就是你！”女的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还要带累了我！”男的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还要带累他们哩！”女的说，指着孩子们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最小的一个正玩着一片干芦叶，这时便向空中一挥，仿佛一柄钢刀，大声说道：“杀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那垂老的女人口角正在痉挛，登时一怔，接着便都平静，不多时候，她冷静地，骨立的石像似的站起来了。她开开板门，迈步在深夜中走出，遗弃了背后一切的冷骂和毒笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她在深夜中尽走，一直走到无边的荒野；四面都是荒野，头上只有高天，并无一个虫鸟飞过。她赤身露体地，石像似的站在荒野的中央，于一刹那间照见过往的一切：饥饿，苦痛，惊异，羞辱，欢欣，于是发抖；害苦，委屈，带累，于是痉挛；杀，于是平静。……又于一刹那间将一切并合：眷念与决绝，爱抚与复仇，养育与歼除，祝福与咒诅……。她于是举两手尽量向天，口唇间漏出人与兽的，非人间所有，所以无词的言语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当她说出无词的言语时，她那伟大如石像，然而已经荒废的，颓败的身躯的全面都颤动了。这颤动点点如鱼鳞，每一鳞都起伏如沸水在烈火上；空中也即刻一同振颤，仿佛暴风雨中的荒海的波涛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她于是抬起眼睛向着天空，并无词的言语也沉默尽绝，惟有颤动，辐射若太阳光，使空中的波涛立刻回旋，如遭飓风，汹涌奔腾于无边的荒野。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我梦魇了，自己却知道是因为将手搁在胸脯上了的缘故；我梦中还用尽平生之力，要将这十分沉重的手移开。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年七月十三日《语丝》周刊第三十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕瓦松又名“向天草”或“昨叶荷草”。丛生在瓦缝中，叶针状，初生时密集短茎上，远望如松树，故名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的失恋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——拟古的新打油诗〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在山腰；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她山太高，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　低头无法泪沾袍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我百蝶巾；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：猫头鹰。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮使我心惊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在闹市；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她人拥挤，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仰头无法泪沾耳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我双燕图；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：冰糖壶卢〔３〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮使我胡涂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在河滨；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她河水深，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　歪头无法泪沾襟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我金表索；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：发汗药。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮使我神经衰弱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的所爱在豪家；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想去寻她兮没有汽车，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　摇头无法泪如麻。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱人赠我玫瑰花；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　回她什么：赤练蛇〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此翻脸不理我，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知何故兮——由她去罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十月三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕　本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《（野草〉英文译本序》中说：“因为讽刺当时盛行的失恋诗，作《我的失恋》”。在《三闲集•我和〈语丝〉的始终》一文中谈到本篇时说：“不过是三段打油诗，题作《我的失恋》，是看见当时‘阿呀阿唷，我要死了’之类的失恋诗盛行，故意做一首用‘由她去吧’收场的东西，开开玩笑的。这诗后来又添了一段，登在《语丝》上”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕　拟古的新打油诗　拟古，这里是模拟东汉文学家、天文学家张衡的《四愁诗》的格式。《四愁诗》共四首，每首都以“我所思兮在××开始，而以“何为怀忧心 ××”作结，故称“四愁”。最早见于南朝梁昭明太子萧统所编的《文选》第二十九卷。打油诗，传说唐代人张打油所作的诗常用俚语，且故作诙谐，有时暗含嘲讽，被称为打油诗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕　冰糖壶卢　用山楂等果品蘸以糖汁制成的一种食品。据清末富察敦崇编著的《燕京岁时记》载：“冰糖壶卢，乃用竹签贯以葡萄、山药豆、海棠果、山里红等物，蘸以冰糖，甜脆而凉。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕　赤练蛇　一作赤链蛇；生活于山林或草泽地区。头黑色，鳞片边缘暗红色；体背黑褐色，有红色窄横纹。无毒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的心分外地寂寞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的心很平安：没有爱憎，没有哀乐，也没有颜色和声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我大概老了。我的头发已经苍白，不是很明白的事么？我的手颤抖着，不是很明白的事么？那么，我的魂灵的手一定也颤抖着，头发也一定苍白了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这是许多年前的事了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这以前，我的心也曾充满过血腥的歌声：血和铁，火焰和毒，恢复和报仇。而忽而这些都空虚了，但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望，希望，用这希望的盾，抗拒那空虚中的暗夜的袭来，虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而就是如此，陆续地耗尽了我的青春。〔２〕我早先岂不知我的青春已经逝去了？但以为身外的青春固在：星，月光，僵坠的胡蝶，暗中的花，猫头鹰的不祥之言，杜鹃〔３〕的啼血，笑的渺茫，爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢，然而究竟是青春。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在何以如此寂寞？难道连身外的青春也都逝去，世上的青年也多衰老了么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾，我听到ＰｅｔǒｆｉＳáｎｄｏｒ（１８２３—４９）〔４〕的“希望”之歌：希望是甚么？是娼妓：她对谁都蛊惑，将一切都献给；待你牺牲了极多的宝贝——你的青春——她就弃掉你。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这伟大的抒情诗人，匈牙利的爱国者，为了祖国而死在可萨克〔５〕兵的矛尖上，已经七十五年了。悲哉死也，然而更可悲的是他的诗至今没有死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，可惨的人生！桀骜英勇如Ｐｅｔǒｆｉ，也终于对了暗夜止步，回顾着茫茫的东方了。他说：绝望之为虚妄，正与希望相同。〔６〕倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中，我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春，但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭，我身中的迟暮也即凋零了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在没有星和月光，没有僵坠的胡蝶以至笑的渺茫，爱的翔舞。然而青年们很平安。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了，纵使寻不到身外的青春，也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢？现在没有星，没有月光以至笑的渺茫和爱的翔舞；青年们很平安，而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。绝望之为虚妄，正与希望相同！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年一月一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年一月十九日《语丝》周刊第十期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“因为惊异于青年之消沉，作《希望》。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕作者在《南腔北调集•〈自选集〉自序》中说：“见过辛亥革命，见过二次革命，见过袁世凯称帝，张勋复辟，看来看去，就看得怀疑起来，于是失望，颓唐得很了。……不过我却又怀疑于自己的失望，因为我所见过的人们，事件，是有限得很的，这想头，就给了我提笔的力量。‘绝望之为虚妄，正与希望相同。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕杜鹃鸟名，亦名子规、杜宇，初夏时常昼夜啼叫。唐代陈藏器撰的《本草拾遗》说：“杜鹃鸟，小似鹞，鸣呼不已，出血声始止。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕ＰｅｔǒｆｉＳáｎｄｏｒ裴多菲•山陀尔（１８２３—１８４９），匈牙利诗人、革命家。曾参加一八四八年至一八四九年间反抗奥地利的民族革命战争，在作战中英勇牺牲。他的主要作品有《勇敢的约翰》、《民族之歌》等。这里引的《希望》一诗，作于一八四五年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕可萨克通译哥萨克，原为突厥语，意思是“自由的人”或“勇敢的人”。他们原是俄罗斯的一部分农奴和城市贫民，十五世纪后半叶和十六世纪前半叶，因不堪封建压迫，从俄国中部逃出，定居在俄国南部的库班河和顿河一带，自称为“哥萨克人”。他们善骑战，沙皇时代多入伍当兵。一八四九年沙皇俄国援助奥地利反动派，入侵匈牙利镇压革命，俄军中即有哥萨克部队。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕绝望之为虚妄，正与希望相同这句话出自裴多菲一八四七年七月十七日致友人凯雷尼•弗里杰什的信：“……这个月的十三号，我从拜雷格萨斯起程，乘着那样恶劣的驽马，那是我整个旅程中从未碰见过的。当我一看到那些倒霉的驽马，我吃惊得头发都竖了起来……我内心充满了绝望，坐上了大车，……但是，我的朋友，绝望是那样地骗人，正如同希望一样。这些瘦弱的马驹用这样快的速度带我飞驰到萨特马尔来，甚至连那些靠燕麦和干草饲养的贵族老爷派头的马也要为之赞赏。我对你们说过，不要只凭外表作判断，要是那样，你就不会获得真理。”（译自匈牙利文《裴多菲全集》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　暖国〔２〕的雨，向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调，他自己也以为不幸否耶？江南的雪，可是滋润美艳之至了；那是还在隐约着的青春的消息，是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶〔３〕，白中隐青的单瓣梅花，深黄的磬口的蜡梅花〔４〕；雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有；蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜，我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中，有许多蜜蜂们忙碌地飞着，也听得他们嗡嗡地闹着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们呵着冻得通红，像紫芽姜一般的小手，七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功，谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多，虽然不过是上小下大的一堆，终于分不清是壶卢还是罗汉；然而很洁白，很明艳，以自身的滋润相粘结，整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠，又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天还有几个孩子来访问他；对了他拍手，点头，嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤，寒夜又使他结一层冰，化作不透明的水晶模样；连续的晴天又使他成为不知道算什么，而嘴上的胭脂也褪尽了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，朔方的雪花在纷飞之后，却永远如粉，如沙，他们决不粘连，撒在屋上，地上，枯草上，就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的，因为屋里居人的火的温热。别的，在晴天之下，旋风忽来，便蓬勃地奋飞，在日光中灿灿地生光，如包藏火焰的大雾，旋转而且升腾，弥漫太空，使太空旋转而且升腾地闪烁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在无边的旷野上，在凛冽的天宇下，闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，那是孤独的雪，是死掉的雨，是雨的精魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年一月十八日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年一月二十六日《语丝》周刊第十一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕暖国指我国南方气候温暖的地区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕宝珠山茶据《广群芳谱》卷四十一载：“宝珠山茶，千叶含苞，历几月而放，殷红若丹，最可爱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕磬口的蜡梅花据清代陈 子撰《花镜》卷三载：“圆瓣黄，形似白梅，盛开如半含者，名磬口，最为世珍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一觉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　飞机负了掷下炸弹的使命，像学校的上课似的，每日上午在北京城上飞行。〔２〕每听得机件搏击空气的声音，我常觉到一种轻微的紧张，宛然目睹了“死”的袭来，但同时也深切地感着“生”的存在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　隐约听到一二爆发声以后，飞机嗡嗡地叫着，冉冉地飞去了。也许有人死伤了罢，然而天下却似乎更显得太平。窗外的白杨的嫩叶，在日光下发乌金光；榆叶梅也比昨日开得更烂漫。收拾了散乱满床的日报，拂去昨夜聚在书桌上的苍白的微尘，我的四方的小书斋，今日也依然是所谓“窗明几净”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因为或一种原因，我开手编校那历来积压在我这里的青年作者的文稿了；我要全都给一个清理。我照作品的年月看下去，这些不肯涂脂抹粉的青年们的魂灵便依次屹立在我眼前。他们是绰约的，是纯真的，——阿，然而他们苦恼了，呻吟了，愤怒，而且终于粗暴了，我的可爱的青年们！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　魂灵被风沙打击得粗暴，因为这是人的魂灵，我爱这样的魂灵；我愿意在无形无色的鲜血淋漓的粗暴上接吻。漂渺的名园中，奇花盛开着，红颜的静女正在超然无事地逍遥，鹤唳一声，白云郁然而起……。这自然使人神往的罢，然而我总记得我活在人间。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我忽然记起一件事：两三年前，我在北京大学的教员预备室里，看见进来了一个并不熟识的青年〔３〕，默默地给我一包书，便出去了，打开看时，是一本《浅草》〔４〕。就在这默默中，使我懂得了许多话。阿，这赠品是多么丰饶呵！可惜那《浅草》不再出版了，似乎只成了《沉钟》〔５〕的前身。那《沉钟》就在这风沙肮洞中，深深地在人海的底里寂寞地鸣动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野蓟经了几乎致命的摧折，还要开一朵小花，我记得托尔斯泰〔６〕曾受了很大的感动，因此写出一篇小说来。但是，草木在旱干的沙漠中间，拚命伸长他的根，吸取深地中的水泉，来造成碧绿的林莽，自然是为了自己的“生”的，然而使疲劳枯渴的旅人，一见就怡然觉得遇到了暂时息肩之所，这是如何的可以感激，而且可以悲哀的事！？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《沉钟》的《无题》〔７〕——代启事——说：“有人说：我们的社会是一片沙漠。——如果当真是一片沙漠，这虽然荒漠一点也还静肃；虽然寂寞一点也还会使你感觉苍茫。何至于像这样的混沌，这样的阴沉，而且这样的离奇变幻！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，青年的魂灵屹立在我眼前，他们已经粗暴了，或者将要粗暴了，然而我爱这些流血和隐痛的魂灵，因为他使我觉得是在人间，是在人间活着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在编校中夕阳居然西下，灯火给我接续的光。各样的青春在眼前一一驰去了，身外但有昏黄环绕。我疲劳着，捏着纸烟，在无名的思想中静静地合了眼睛，看见很长的梦。忽而惊觉，身外也还是环绕着昏黄；烟篆〔８〕在不动的空气中上升，如几片小小夏云，徐徐幻出难以指名的形象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六年四月十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二六年四月十九日《语丝》周刊第七十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》中说：“奉天派和直隶派军阀战争的时候，作《一觉》”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕一九二六年四月，冯玉祥的国民军和奉系军阀张作霖、李景林所部作战期间，国民军驻守北京，奉军飞机曾多次飞临轰炸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕指冯至，河北涿县人，诗人。当时是北京大学国文系学生。《鲁迅日记》一九二五年四月三日载：“午后往北大讲。浅草社员赠《浅草》一卷之四期一本。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《浅草》文艺季刊，浅草社编。一九二三年三月创刊，在上海印刷出版。共出四期，一九二五年二月停刊。主要作者有林如稷、冯至、陈炜谟、陈翔鹤等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕《沉钟》文艺刊物，沉钟社编。一九二五年十月十日在北京创刊。初为周刊，出十期。一九二六年八月改为半月刊，次年一月出至第十二期休刊；一九三二年十月复刊，一九三四年二月出至第三十四期停刊。主要作者除浅草社同人外尚有杨晦等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕托尔斯泰（N．Ｈ．ＴｏOｃｏH，１８２８—１９１０）俄国作家。有长篇小说《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。这里说的“一篇小说”，指中篇小说《哈泽•穆拉特》。野蓟，即牛蒡花，菊科，草本植物。在《哈泽•穆拉特》序曲开始处，作者描写了有着顽强生命力的牛蒡花，以象征小说主人公哈泽•穆拉特。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《无题》载于《沉钟》周刊第十期（一九二五年十二月）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕烟篆燃着的纸烟的烟缕，弯曲上升，好似笔划圆曲的篆字（我国古代的一种字体）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
影的告别&lt;br /&gt;
　人睡到不知道时候的时候，就会有影来告别，说出那些话——&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　有我所不乐意的在天堂里，我不愿去；有我所不乐意的在地狱里，我不愿去；有我所不乐意的在你们将来的黄金世界里，我不愿去。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　然而你就是我所不乐意的。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　朋友，我不想跟随你了，我不愿住。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我不愿意！&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　呜乎呜乎，我不愿意，我不如彷徨于无地。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我不过一个影，要别你而沉没在黑暗里了。然而黑暗又会吞并我，然而光明又会使我消失。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　然而我不愿彷徨于明暗之间，我不如在黑暗里沉没。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　然而我终于彷徨于明暗之间，我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒，我将在不知道时候的时候独自远行。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　呜乎呜乎，倘若黄昏，黑夜自然会来沉没我，否则我要被白天消失，如果现是黎明。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　朋友，时候近了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我将向黑暗里彷徨于无地。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　你还想我的赠品。我能献你甚么呢？无已，则仍是黑暗和虚空而已。但是，我愿意只是黑暗，或者会消失于你的白天；我愿意只是虚空，决不占你的心地。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　我愿意这样，朋友——我独自远行，不但没有你，并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没，那世界全属于我自己。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　一九二四年九月二十四日。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年十二月八日《语丝》周刊第四期。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　一九二五年三月十八日作者在给许广平的信中曾说：“我的作品，太黑暗了，因为我常觉得惟‘黑暗与虚无’乃是‘实有’，却偏要向这些作绝望的抗战，所以很多着偏激的声音。其实这或者是年龄和经历的关系，也许未必一定的确的，因为我终于不能证实：惟黑暗与虚无乃是实有。”（《两地书•四》）可参看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的战士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　要有这样的一种战士——已不是蒙昧如非洲土人而背着雪亮的毛瑟枪的；也并不疲惫如中国绿营兵而却佩着盒子炮〔２〕。他毫无乞灵于牛皮和废铁的甲胄；他只有自己，但拿着蛮人所用的，脱手一掷的投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走进无物之阵，所遇见的都对他一式点头。他知道这点头就是敌人的武器，是杀人不见血的武器，许多战士都在此灭亡，正如炮弹一般，使猛士无所用其力。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那些头上有各种旗帜，绣出各样好名称：慈善家，学者，文士，长者，青年，雅人，君子……。头下有各样外套，绣出各式好花样：学问，道德，国粹，民意，逻辑，公义，东方文明〔３〕……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们都同声立了誓来讲说，他们的心都在胸膛的中央，和别的偏心的人类两样。他们都在胸前放着护心镜〔４〕，就为自己也深信心在胸膛中央的事作证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他微笑，偏侧一掷，却正中了他们的心窝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一切都颓然倒地；——然而只有一件外套，其中无物。无物之物已经脱走，得了胜利，因为他这时成了戕害慈善家等类的罪人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在无物之阵中大踏步走，再见一式的点头，各种的旗帜，各样的外套……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他终于在无物之阵中老衰，寿终。他终于不是战士，但无物之物则是胜者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这样的境地里，谁也不闻战叫：太平。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太平……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他举起了投枪！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月十四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年十二月二十一日《语丝》周刊第五十八期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　作者在《〈野草〉英文译本序》里说：“《这样的战士》，是有感于文人学士们帮助军阀而作。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕毛瑟枪指德国机械师毛瑟弟兄在十九世纪七十年代设计制造的一种单发步枪，是当时比较先进的武器。绿营兵，一作绿旗兵。清朝兵制：除正黄、正白、正红、正蓝、镶黄、镶白、镶红、镶蓝等“八旗兵”（以满族人为主）外，又另募汉人编成军队，旗帜采用绿色，叫做绿旗兵。清代中叶以后，绿营兵渐趋衰败，终被裁废。盒子炮，即驳壳枪，手枪的一种，外有特制的木盒，故名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕东方文明五四运动前后，帝国主义者和封建复古主义者鼓吹的反动口号之一，目的在于维护我国的封建道德和封建文化，反对近代科学文明和民主改革。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕护心镜古代战衣胸前部位镶嵌的金属圆片，用以保护胸膛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野草题辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　散文诗二十三篇。一九二七年七月由北京北新书局初版，列为作者所编的《乌合丛书》之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　题辞〔１〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当我沉默着的时候，我觉得充实；我将开口，同时感到空虚。〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜〔３〕，因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜，因为我借此知道它还非空虚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　生命的泥委弃在地面上，不生乔木，只生野草，这是我的罪过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　野草，根本不深，花叶不美，然而吸取露，吸取水，吸取陈死人〔４〕的血和肉，各各夺取它的生存。当生存时，还是将遭践踏，将遭删刈，直至于死亡而朽腐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我坦然，欣然。我将大笑，我将歌唱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自爱我的野草，但我憎恶这以野草作装饰的地面〔５〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　地火在地下运行，奔突；熔岩一旦喷出，将烧尽一切野草，以及乔木，于是并且无可朽腐。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我坦然，欣然。我将大笑，我将歌唱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天地有如此静穆，我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆，我或者也将不能。我以这一丛野草，在明与暗，生与死，过去与未来之际，献于友与仇，人与兽，爱者与不爱者之前作证。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为我自己，为友与仇，人与兽，爱者与不爱者，我希望这野草的死亡与朽腐，火速到来。要不然，我先就未曾生存，这实在比死亡与朽腐更其不幸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去罢，野草，连着我的题辞！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年四月二十六日，鲁迅记于广州之白云楼〔６〕上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二七年七月二日北京《语丝》周刊第一三八期，在本书最初几次印刷时都曾印入；一九三一年五月上海北新书局印第七版时被国民党书报检查机关抽去，一九四一年上海鲁迅全集出版社出版《鲁迅三十年集》时才重新收入。本篇作于广州，当时正值蒋介石在上海发动“四一二”反革命政变和广州发生“四一五”反革命大屠杀后不久，它反映了作者在险恶环境下的悲愤心情和革命信念。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本书所收的二十三篇散文诗，都作于北洋军阀统治下的北京。作者在一九三二年回忆说：“后来《新青年》的团体散掉了，有的高升，有的退隐，有的前进，我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化，并且落得一个‘作家’的头衔，依然在沙漠中走来走去，不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字，叫作随便谈谈。有了小感触，就写些短文，夸大点说，就是散文诗，以后印成一本，谓之《野草》。”（《南腔北调集•〈自选集〉自序》）又在一九三四年十月九日致萧军信中说：“我的那一本《野草》，技术并不算坏，但心情太颓唐了，因为那是我碰了许多钉子之后写出来的。”其中某些篇的文字较隐晦，据作者后来解释：“因为那时难于直说，所以有时措辞就很含糊了。”（《二心集•〈野草〉英文译本序》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕一九二七年九月二十三日，作者在广州作的《怎么写》（后收入《三闲集》）一文中，曾描绘过他的这种心情：“我靠了石栏远眺，听得自己的心音，四远还仿佛有无量悲哀，苦恼，零落，死灭，都杂入这寂静中，使它变成药酒，加色，加味，加香。这时，我曾经想要写，但是不能写，无从写。这也就是我所谓‘当我沉默着的时候，我觉得充实，我将开口，同时感到空虚’。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕大欢喜佛家语，指达到目的而感到极度满足的一种境界。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕陈死人指死去很久的人。见《古诗十九首•驱车上东门》：“驱车上东门，遥望郭北塞。……下有陈死人，杳杳即长暮。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕地面比喻黑暗的旧社会。作者曾说，《野草》中的作品“大半是废弛的地狱边沿的惨白色小花”。（《（野草）英文译本序》）〔６〕白云楼在广州东堤白云路。据《鲁迅日记》，一九二七年三月二十九日，作者由中山大学“移居白云路白云楼二十六号二楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝花夕拾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　《朝花夕拾》简介：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小引&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗•猫•鼠&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿长与山海经&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《二十四孝图》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五猖会&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无常&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从百草园到三味书屋&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　父亲的病&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　琐记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　藤野先生&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　范爱农&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《朝花夕拾》简介：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　本书为鲁迅一九二六年所作回忆散文的结集，共十篇。前五篇写于北京，后五篇写于厦门。最初以《旧事重提》为总题目陆续发表于《莽原》半月刊上。一九二七年七月，鲁迅在广州重新加以编订，并添写《小引》和《后记》，改名《朝花夕拾》，于一九二八年九月由北京未名社初版，列为作者所编的《未名新集》之一。一九二九年二月再版。一九三二年九月第三版改由上海北新书局重排出版。书的封面为陶元庆所绘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这十篇散文，是“回忆的记事”〔《三闲集•〈自选集〉自序》〕，比较完整地记录了鲁迅从幼年到青年时期的生活道路和经历，生动了描绘了清末民初的生活画面，是研究鲁迅早期思想和生活以至当时社会的重要艺术文献。这些篇章，文笔深沉隽永，是中国现代散文中的经典作品。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于翻译本书，鲁迅在一九三四年四月十一日致增田涉信中说：“《朝花夕拾》如有出版处所，译出来也好，但其中有关中国风俗和琐事太多，不多加注释恐不易看懂，注释一多，读起来又乏味了。”鲁迅在一九三四年十二月二日致增田涉的信中，提到增田涉和佐藤春夫合译《鲁迅选集》时说：“只有《藤野先生》一文，请译出补进去，《范爱农》写法较差，还是割爱为好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本书中的《从百草园到三味书屋》、《藤野先生》、《范爱农》等篇被选入中学语文课本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我常想在纷扰中寻出一点闲静来，然而委实不容易。目前是这么离奇，心里是这么芜杂。一个人做到只剩了回忆的时候，生涯大概总要算是无聊了罢，但有时竟会连回忆也没有。中国的做文章有轨范，世事也仍然是螺旋。前几天我离开中山大学的时候，便想起四个月以前的离开厦门大学；听到飞机在头上鸣叫，竟记得了一年前在北京城上日日旋绕的飞机。我那时还做了一篇短文，叫做《一觉》。现在是，连这“一觉”也没有了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　广州的天气热得真早，夕阳从西窗射入，逼得人只能勉强穿一件单衣。书桌上的一盆“水横枝”，是我先前没有见过的：就是一段树，只要浸在水中，枝叶便青葱得可爱。看看绿叶，编编旧稿，总算也在做一点事。做着这等事，真是虽生之日，犹死之年，很可以驱除炎热的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前天，已将《野草》编定了；这回便轮到陆续载在《莽原》上的《旧事重提》，我还替他改了一个名称：《朝花夕拾》。带露折花，色香自然要好得多，但是我不能够。便是现在心目中的离奇和芜杂，我也还不能使他即刻幻化，转成离奇和芜杂的文章。或者，他日仰看流云时，会在我的眼前一闪烁罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有一时，曾经屡次忆起儿时在故乡所吃的蔬果：菱角、罗汉豆、茭白、香瓜。凡这些，都是极其鲜美可口的；都曾是使我思乡的蛊惑。后来，我在久别之后尝到了，也不过如此；惟独在记忆上，还有旧来的意味存留。他们也许要哄骗我一生，使我时时反顾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这十篇就是从记忆中抄出来的，与实际容或有些不同，然而我现在只记得是这样。文体大概很杂乱，因为是或作或辍，经了九个月之多。环境也不一：前两篇写于北京寓所的东壁下；中三篇是流离中所作，地方是医院和木匠房；后五篇却在厦门大学的图书馆的楼上，已经是被学者们挤出集团之后了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二七年五月一日，鲁迅于广州白云楼记。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_5_CN_DE&amp;diff=120974</id>
		<title>Lu Xun 5 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_5_CN_DE&amp;diff=120974"/>
		<updated>2021-04-09T13:04:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（5/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　临河的土场上，太阳渐渐的收了他通黄的光线了。场边靠河的乌桕树叶，干巴巴的才喘过气来，几个花脚蚊子在下面哼着飞舞。面河的农家的烟突里，逐渐减少了炊烟，女人孩子们都在自己门口的土场上波些水，放下小桌子和矮凳；人知道，这已经是晚饭的时候了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Störung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sonne schloss allmählich ihre gelben Strahlen auf dem dem Fluss zugewandten Erdfeld. Die Blätter der Sapium sebiferum-Bäume in der Nähe des Flusses waren trocken und atemlos, und ein paar blumenfüßige Moskitos summten und tanzten unten. Der Rauch der zum Fluss hin gelegenen Bauernhäuser ließ allmählich nach, und die Frauen und Kinder kochten auf dem Erdfeld vor der eigenen Haustür etwas Wasser, stellten kleine Tische und niedrige Hocker auf; man wusste, dass es bereits Zeit für das Abendessen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老人男人坐在矮凳上，摇着大芭蕉扇闲谈，孩子飞也似的跑，或者蹲在乌桕树下赌玩石子。女人端出乌黑的蒸干菜和松花黄的米饭，热蓬蓬冒烟。河里驶过文人的酒船，文豪见了，大发诗兴，说，“无思无虑，这真是田家乐呵！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alte Männer und Frauen sitzen auf niedrigen Hockern, schütteln große Bananenfächer und tratschen, während Kinder davonhuschen oder unter den Sapodillabäumen kauern und mit Steinen spielen. Die Frauen bringen schwarzes, gedämpftes Trockengemüse und kiefergelben Reis heraus, heiß und rauchig. Der Fluss schippert an den Weinbooten der Literaten vorbei, und wenn die Literaten sie sehen, platzen sie in Poesie und sagen: &amp;quot;Keine Gedanken, keine Sorgen, das ist wirklich die Freude der Tianjia Familie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但文豪的话有些不合事实，就因为他们没有听到九斤老太的话。这时候，九斤老太正在大怒，拿破芭蕉扇敲着凳脚说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我活到七十九岁了，活够了，不愿意眼见这些败家相，——还是死的好。立刻就要吃饭了，还吃炒豆子，吃穷了一家子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Wen Haos Worte waren etwas unwahr, nur weil sie die Worte der alten Frau der neun Jins nicht gehört hatten. Zu diesem Zeitpunkt war die alte Frau mit den neun Jins in großer Wut, und sie klopfte mit ihrem zerbrochenen Bananenfächer auf den Fuß des Hockers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich bin neunundsiebzig Jahre alt geworden und habe lange genug gelebt, um diese besiegten Gesichter nicht mehr sehen zu wollen, - es ist besser zu sterben. Ich werde sofort essen, und immer noch gebratene Bohnen essen, und eine arme Familie essen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊的曾孙女儿六斤捏着一把豆，正从对面跑来，见这情形，便直奔河边，藏在乌桕树后，伸出双丫角的小头，大声说，“这老不死的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yis Urenkelin Liuchin, die gerade eine Handvoll Bohnen stibitzte, rannte von der anderen Seite des Flusses herbei, als sie dies sah. Sie rannte direkt zum Fluss, versteckte sich hinter dem Sandelbaum, streckte ihr Köpfchen mit dem doppelten Jungfernhorn heraus und rief: &amp;quot;Dieser alte Mann!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九斤老太虽然高寿，耳朵却还不很聋，但也没有听到孩子的话，仍旧自己说，“这真是一代不如一代！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte Frau Jiuchin, die trotz ihres hohen Lebensalters nicht ganz taub war, hörte die Worte des Kindes nicht und sagte noch zu sich selbst: &amp;quot;Das ist wirklich eine Generation schlechter als eine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这村庄的习惯有点特别，女人生下孩子，多喜欢用秤称了轻重，便用斤数当作小名。九斤老太自从庆祝了五十大寿以后，便渐渐的变了不平家，常说伊年青的时候，天气没有现在这般热，豆子也没有现在这般硬；总之现在的时世是不对了。何况六斤比伊的曾祖，少了三斤，比伊父亲七斤，又少了一斤，这真是一条颠扑不破的实例。所以伊又用劲说，“这真是一代不如一代！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Brauch dieses Dorfes ist ein wenig speziell, Frauen gebären ein Kind, die meisten benutzen gerne eine Waage, um das Gewicht zu wiegen, und verwenden dann die Anzahl der Pfunde als Spitznamen. Nachdem sie ihren fünfzigsten Geburtstag gefeiert hatte, wurde Frau Jiuchin allmählich eine andere Familie und sagte oft: &amp;quot;Als ich jung war, war das Wetter nicht so heiß wie jetzt, und die Bohnen waren nicht so hart wie jetzt; kurz gesagt, die Zeiten sind jetzt nicht richtig. Außerdem waren die sechs Pfund drei Pfund weniger als die von Yis Urgroßvater und ein Pfund weniger als die sieben Pfund von Yis Vater, was ein unschlagbares Beispiel ist. Also sagte Ii wieder mit Nachdruck: &amp;quot;Das ist wirklich eine Generation schlimmer als die andere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　伊的儿媳⑵七斤嫂子正捧着饭篮走到桌边，便将饭篮在桌上一摔，愤愤的说，“你老人家又这么说了。六斤生下来的时候，不是六斤五两么？你家的秤又是私秤，加重称，十八两秤；用了准十六，我们的六斤该有七斤多哩。我想便是太公和公公，也不见得正是九斤八斤十足，用的秤也许是十四两……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwiegertochter (2) von Yi ging mit ihrem Reiskorb zum Tisch, schlug ihn auf den Tisch und sagte entrüstet: &amp;quot;Das sagt dein alter Mann schon wieder. Als Liuzhen geboren wurde, wog er da nicht sechs Pfund und fünf Tael? Die Waage Ihrer Familie ist eine private Waage, die schwerer wiegt, nämlich achtzehn Zentner; wenn man die Quasi-Sechszehn benutzt, sollten unsere sechs Katzen mehr als sieben sein. Ich denke, dass auch der Eunuch und der Eunuch, aber nicht genau neun Pfund acht Pfund voll, mit der Waage kann vierzehn Taels sein ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一代不如一代！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂还没有答话，忽然看见七斤从小巷口转出，便移了方向，对他嚷道，“你这死尸怎么这时候才回来，死到那里去了！不管人家等着你开饭！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eine Generation ist nicht so gut wie die andere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bevor seine Schwägerin antworten konnte, sah sie plötzlich, wie Sieben Jin aus dem Eingang der Gasse herauskam, die Richtung wechselte und ihn anschrie: &amp;quot;Warum bist du um diese Zeit zurückgekommen, du tote Leiche, du bist dort gestorben! Egal, die Leute warten darauf, dass Sie mit dem Essen beginnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤虽然住在农村，却早有些飞黄腾达的意思。从他的祖父到他，三代不捏锄头柄了；他也照例的帮人撑着航船，每日一回，早晨从鲁镇进城，傍晚又回到鲁镇，因此很知道些时事：例如什么地方，雷公劈死了蜈蚣精；什么地方，闺女生了一个夜叉之类。他在村人里面，的确已经是一名出场人物了。但夏天吃饭不点灯，却还守着农家习惯，所以回家太迟，是该骂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl er auf dem Lande lebte, war er schon lange ein Mann von großem Wohlstand. Von seinem Großvater bis zu ihm hatten drei Generationen aufgehört, den Stiel der Hacke zu drücken; er half auch den Leuten, das Segelboot zu stützen, wie es üblich war, morgens von Lu-Stadt in die Stadt zu fahren und abends nach Lu-Stadt zurückzukehren, so dass er eine Menge über aktuelle Angelegenheiten wusste: zum Beispiel, wo der Donnergott den Tausendfüßlergeist getötet hatte; wo die Tochter einen Nachtwurm zur Welt gebracht hatte und so weiter. Er war in der Tat eine herausragende Persönlichkeit unter den Dorfbewohnern. Aber im Sommer zündete er zum Abendessen keine Lampe an, sondern hielt sich noch an die bäuerliche Sitte, so dass er gescholten werden sollte, weil er zu spät nach Hause kam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤一手捏着象牙嘴白铜斗六尺多长的湘妃竹烟管，低着头，慢慢地走来，坐在矮凳上。六斤也趁势溜出，坐在他身边，叫他爹爹。七斤没有应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieben Jin in einer Hand eingeklemmt das Elfenbein Mund weiß Kupferrohr mehr als sechs Meter lang Xiangfei Bambusrohr, Kopf nach unten, kam langsam und setzte sich auf den niedrigen Hocker. Auch Six Jin nutzte die Situation, um sich neben ihn zu setzen und ihn &amp;quot;Papa&amp;quot; zu nennen. 7 Jin hat nicht geantwortet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“一代不如一代！”九斤老太说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤慢慢地抬起头来，叹一口气说，“皇帝坐了龙庭了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂呆了一刻，忽而恍然大悟的道，“这可好了，这不是又要皇恩大赦了么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eine Generation ist nicht so gut wie die andere!&amp;quot; Die alte Mrs. Nine Pounds sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die sieben Jin sahen langsam auf und sagten mit einem Seufzer: &amp;quot;Der Kaiser sitzt im Drachenhof.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schwägerin Qiqin erstarrte für einen Moment, dann dämmerte es ihr plötzlich: &amp;quot;Das ist großartig, ist das nicht wieder eine kaiserliche Begnadigung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤又叹一口气，说，“我没有辫子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“皇帝要辫子么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“皇帝要辫子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么知道呢？”七斤嫂有些着急，赶忙的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咸亨酒店里的人，都说要的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seven Pounds seufzte wieder und sagte: &amp;quot;Ich habe keine Zöpfe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Will der Kaiser Zöpfe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Kaiser will Zöpfe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Woher wissen Sie das?&amp;quot; fragte Schwägerin Siebenpfund, ein wenig ängstlich und hastig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Leute im Hammerson Hotel haben alle gesagt, dass sie es wollen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂这时从直觉上觉得事情似乎有些不妙了，因为咸亨酒店是消息灵通的所在。伊一转眼瞥见七斤的光头，便忍不住动怒，怪他恨他怨他；忽然又绝望起来，装好一碗饭，搡在七斤的面前道，“还是赶快吃你的饭罢！哭丧着脸，就会长出辫子来么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieben jin Schwägerin zu diesem Zeitpunkt aus der Intuition, dass die Dinge scheinen ein wenig schlecht, weil die salzigen Hotel ist gut informiert Ort. Sobald Yi seine Augen wandte und auf den kahlen Kopf von Qiqin blickte, konnte er nicht anders, als wütend zu werden, ihm Vorwürfe zu machen und ihn zu hassen; plötzlich wurde er wieder verzweifelt, füllte eine Schüssel mit Reis, schob sie vor Qiqin und sagte: &amp;quot;Beeil dich lieber und iss deinen Reis! Wenn du weinst, wachsen dir dann Zöpfe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太阳收尽了他最末的光线了，水面暗暗地回复过凉气来；土场上一片碗筷声响，人人的脊梁上又都吐出汗粒。七斤嫂吃完三碗饭，偶然抬起头，心坎里便禁不住突突地发跳。伊透过乌桕叶，看见又矮又胖的赵七爷正从独木桥上走来，而且穿着宝蓝色竹布的长衫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sonne hat ihre letzten Strahlen beendet, und das Wasser ist dunkel und kühl; die Erde ist erfüllt vom Geräusch von Schüsseln und Stäbchen, und jeder spuckt Schweißkörner aus dem Rückgrat. Als ich das zum ersten Mal sah, konnte ich erkennen, dass sich die beiden im selben Raum befanden. Ich sah durch die Sapiumblätter hindurch den kleinen und dicken Zhao Qiji, der von der Doklam-Brücke kam und eine kostbare blaue Tunika aus Bambusstoff trug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵七爷是邻村茂源酒店的主人，又是这三十里方圆以内的唯一的出色人物兼学问家；因为有学问，所以又有些遗老的臭味。他有十多本金圣叹批评的《三国志》⑶，时常坐着一个字一个字的读；他不但能说出五虎将姓名，甚而至于还知道黄忠表字汉升和马超表字孟起。革命以后，他便将辫子盘在顶上，像道士一般；常常叹息说，倘若赵子龙在世，天下便不会乱到这地步了。七斤嫂眼睛好，早望*裉斓*赵七爷已经不是道士，却变成光滑头皮，乌黑发顶；伊便知道这一定是皇帝坐了龙庭，而且一定须有辫子，而且七斤一定是非常危险。因为赵七爷的这件竹布长衫，轻易是不常穿的，三年以来，只穿过两次：一次是和他呕气的麻子阿四病了的时候，一次是曾经砸烂他酒店的鲁大爷死了的时候；现在是第三次了，这一定又是于他有庆，于他的仇家有殃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meister Zhao Qi war der Besitzer des Maoyuan Hotels im Nachbardorf und der einzige herausragende Mensch und Gelehrte im Umkreis von dreißig Meilen; weil er gelehrt war, hatte er auch den Gestank eines Relikts. Er hatte mehr als ein Dutzend Exemplare der Drei Reiche (3), die von Jin Sheng seufzend kritisiert wurden, und saß oft da, um sie Wort für Wort zu lesen; er konnte nicht nur die Fünf Tigergeneräle nennen, sondern kannte sogar Huang Zhongs Beinamen Han Sheng und Ma Chaos Beinamen Meng Qi. Nach der Revolution trug er seinen Zopf auf dem Kopf wie ein taoistischer Priester und seufzte oft, dass, wenn Zhao Zilong noch leben würde, die Welt nicht in einem solchen Zustand des Chaos wäre. Die sieben jin Schwägerin hat gute Augen, und vor langer Zeit sah die * glitzernden* Zhao Qiji ist nicht mehr ein taoistischer Priester, sondern hat sich glatt Kopfhaut, schwarzes Haar oben; Ich wusste, dass dies muss der Kaiser saß in der Dragon Court, und muss Zöpfe haben, und die sieben jin muss sehr gefährlich sein. Denn diese Tunika aus Bambusstoff des siebten Meisters von Zhao wird einfach nicht oft getragen, und sie wurde seit drei Jahren nur zweimal getragen: einmal, als der pockennarbige Ah Si, mit dem er zusammenbrach, krank war, und einmal, als Meister Lu, der einst sein Hotel zertrümmerte, starb; und jetzt ist es das dritte Mal, und das muss wieder ein Fest für ihn und ein Unglück für seine Feinde sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂记得，两年前七斤喝醉了酒，曾经骂过赵七爷是“贱胎”，所以这时便立刻直觉到七斤的危险，心坎里突突地发起跳来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das erste, woran ich mich erinnere, ist, dass er vor zwei Jahren, als er betrunken war, Zhao Qiji einmal einen &amp;quot;billigen Bastard&amp;quot; nannte, so dass er sofort die Gefahr von Qijiin ahnte, und sein Herz machte einen plötzlichen Sprung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵七爷一路走来，坐着吃饭的人都站起身，拿筷子点着自己的饭碗说，“七爷，请在我们这里用饭！”七爷也一路点头，说道“请请”，却一径走到七斤家的桌旁。七斤们连忙招呼，七爷也微笑着说“请请”，一面细细的研究他们的饭菜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Siebte Meister vorbeiging, standen diejenigen, die saßen und aßen, auf, zeigten mit ihren Stäbchen auf ihre Reisschalen und sagten: &amp;quot;Siebter Meister, bitte iss hier!&amp;quot; Auch der siebte Meister nickte nur und sagte: &amp;quot;Bitte, bitte&amp;quot;, ging aber direkt zum Tisch der sieben Jins. Die sieben Jins beeilten sich, sie zu begrüßen, und der siebte Meister lächelte und sagte: &amp;quot;Bitte, bitte&amp;quot;, während er ihr Essen sorgfältig studierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好香的菜干，——听到了风声了么？”赵七爷站在七斤的后面七斤嫂的对面说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut riechendes Trockengemüse, hörst du den Wind?&amp;quot; sagte Meister Zhao Qi, als er der Schwägerin von Seven Pounds gegenüberstand, hinter Seven Pounds.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“皇帝坐了龙庭了。”七斤说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Kaiser hat im Drachenhof gesessen.&amp;quot; 7 Pfund sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂看着七爷的脸，竭力陪笑道，“皇帝已经坐了龙庭，几时皇恩大赦呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwägerin Qi Jin schaute in das Gesicht des Siebten Meisters und versuchte ihr Bestes, um mit ihm zu lächeln: &amp;quot;Der Kaiser hat bereits im Drachenhof gesessen, wann wird die Gnade des Kaisers Amnestie gewähren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“皇恩大赦？——大赦是慢慢的总要大赦罢。”七爷说到这里，声色忽然严厉起来，“但是你家七斤的辫子呢，辫子？这倒是要紧的事。你们知道：长毛时候，留发不留头，留头不留发，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eine kaiserliche Amnestie? --Amnestie ist langsam immer Amnestie schlägt zu.&amp;quot; Der Siebte Meister sagte hier, seine Stimme plötzlich streng: &amp;quot;Aber was ist mit den Zöpfen der sieben Jin Ihrer Familie? Dies ist eine wichtige Angelegenheit. Sie wissen ja: In den Tagen der langen Haare behielt man die Haare, aber nicht den Kopf, und man behielt den Kopf, aber nicht die Haare.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤和他的女人没有读过书，不很懂得这古典的奥妙，但觉得有学问的七爷这么说，事情自然非常重大，无可挽回，便仿佛受了死刑宣告似的，耳朵里嗡的一声，再也说不出一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der siebte Jin und seine Frau hatten keine Bücher gelesen und verstanden dieses klassische Mysterium nicht ganz; aber da sie dachten, dass der gelehrte siebte Meister dies gesagt hatte und dass die Angelegenheit natürlich sehr bedeutsam und unwiderruflich war, war es, als wären sie zum Tode verurteilt worden, und ihre Ohren brummten, und sie konnten kein weiteres Wort sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一代不如一代，——”九斤老太正在不平，趁这机会，便对赵七爷说，“现在的长毛，只是剪人家的辫子，僧不僧，道不道的。从前的长毛，这样的么？我活到七十九岁了，活够了。从前的长毛是——整匹的红缎子裹头，拖下去，拖下去，一直拖到脚跟；王爷是黄缎子，拖下去，黄缎子；红缎子，黄缎子，——我活够了，七十九岁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eine Generation ist schlimmer als die andere&amp;quot;, sagte die alte Frau Jiuchin, die ungerecht war, und nutzte die Gelegenheit, um zu Meister Zhao Qi zu sagen, &amp;quot;die Langhaarigen schneiden heutzutage nur noch den Leuten die Zöpfe ab, Mönch oder nicht, Tao oder nicht. Es war einmal, das lange Haar, war es so? Ich habe gelebt, bis ich neunundsiebzig Jahre alt bin, und ich habe lange genug gelebt. Einst war das lange Haar - der ganze rote Satin um den Kopf gewickelt, heruntergezogen, heruntergezogen, bis zur Ferse; der König war gelber Satin, heruntergezogen, gelber Satin; roter Satin, gelber Satin,-ich habe lange genug gelebt, neunundsiebzig Jahre alt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂站起身，自言自语的说，“这怎么好呢？这样的一班老小，都靠他养活的人，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schwägerin Siebenpfund stand auf und sagte zu sich selbst: &amp;quot;Wie ist das gut? Eine solche Klasse von alten und jungen Menschen, die alle von ihm abhängig sind, ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵七爷摇头道，“那也没法。没有辫子，该当何罪，书上都一条一条明明白白写着的。不管他家里有些什么人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der siebte Meister von Zhao schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Das kann man nicht machen. Es gibt keinen Zopf, welches Verbrechen begangen werden soll, es steht alles klar im Buch. Es spielt keine Rolle, was für Leute er in seiner Familie hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂听到书上写着，可真是完全绝望了；自己急得没法，便忽然又恨到七斤。伊用筷子指着他的鼻尖说，“这死尸自作自受！造反的时候，我本来说，不要撑船了，不要上城了。他偏要死进城去，滚进城去，进城便被人剪去了辫子。从前是绢光乌黑的辫子，现在弄得僧不僧道不道的。这囚徒自作自受，带累了我们又怎么说呢？这活死尸的囚徒……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schwägerin Siebenpfund hörte, dass es im Buch stand, konnte sie völlig verzweifelt sein; zu ängstlich, um es selbst zu tun, hasste sie Siebenpfund plötzlich wieder. Ich zeigte mit meinen Essstäbchen auf seine Nasenspitze und sagte: &amp;quot;Dieser tote Leichnam hat sich sein Glück selbst gemacht! Als der Aufstand begann, sagte ich ihm, er solle das Boot nicht halten und nicht in die Stadt gehen. Er musste sterben und in die Stadt rollen, und als er das tat, wurden seine Zöpfe abgeschnitten. Er hatte einen seidigen, schwarzen Zopf, aber jetzt ist er ein Mönch und kein Mönch. Dieser Gefangene hat sich das selbst eingebrockt, und er hat es uns eingebrockt, und was können wir sagen? Dieser Gefangene der lebenden Toten ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　村人看见赵七爷到村，都赶紧吃完饭，聚在七斤家饭桌的周围。七斤自己知道是出场人物，被女人当大众这样辱骂，很不雅观，便只得抬起头，慢慢地说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你今天说现成话，那时你……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这活死尸的囚徒……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als die Dorfbewohner Zhao Qiji im Dorf ankommen sahen, beendeten sie alle eilig ihre Mahlzeiten und versammelten sich um den Esstisch von Qiqins Haus. Die sieben Jin wussten selbst, dass es unanständig war, eine Erscheinung zu sein und von einer Frau vor der Öffentlichkeit so beschimpft zu werden, also musste er nur den Kopf heben und langsam sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du sprichst heute vorgefertigte Worte, wenn du ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Gefangener der lebenden Toten.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看客中间，八一嫂是心肠最好的人，抱着伊的两周岁的遗腹子，正在七斤嫂身边看热闹；这时过意不去，连忙解劝说，“七斤嫂，算了罢。人不是神仙，谁知道未来事呢？便是七斤嫂，那时不也说，没有辫子倒也没有什么丑么？况且衙门里的大老爷也还没有告示，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie hielt ihren zwei Wochen alten Sohn im Arm und beobachtete den Spaß an ihrer Seite; er tat ihr leid und sie beeilte sich, ihn zu überreden: &amp;quot;Schwester Qi Jin, vergiss es. Wir sind nicht unsterblich, wer weiß, was die Zukunft bringt? Tatsache ist, dass Sie viel mehr als nur ein paar davon bekommen können. Außerdem hat der Richter am Gericht noch keinen Bescheid gemacht, ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂没有听完，两个耳朵早通红了；便将筷子转过向来，指着八一嫂的鼻子，说，“阿呀，这是什么话呵！八一嫂，我自己看来倒还是一个人，会说出这样昏诞胡涂话么？那时我是，整整哭了三天，谁都看见；连六斤这小鬼也都哭，……”六斤刚吃完一大碗饭，拿了空碗，伸手去嚷着要添。七斤嫂正没好气，便用筷子在伊的双丫角中间，直扎下去，大喝道，“谁要你来多嘴！你这偷汉的小寡妇！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie drehte ihre Stäbchen um, zeigte auf ihre Nase und sagte: &amp;quot;Ah, was ist das für ein Gerede! Ich bin immer noch ein menschliches Wesen, würde ich solche unsinnigen Dinge sagen? Damals habe ich drei Tage lang geweint, und jeder hat es gesehen; sogar Liuchin, der kleine Junge,…… hat geweint. Sie war wütend, also steckte sie ihre Essstäbchen zwischen die Ecken der beiden Yi-Mädchen und schrie: &amp;quot;Wer hat euch gebeten, zu viel zu reden? Du kleine Witwe, die ihren Mann bestohlen hat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　扑的一声，六斤手里的空碗落在地上了，恰巧又碰着一块砖角，立刻破成一个很大的缺口。七斤直跳起来，捡起破碗，合上检查一回，也喝道，“入娘的！”一巴掌打倒了六斤。六斤躺着哭，九斤老太拉了伊的手，连说着“一代不如一代”，一同走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八一嫂也发怒，大声说，“七斤嫂，你‘恨棒打人’……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem dumpfen Schlag fiel die leere Schale in Six Pounds Hand zu Boden, berührte zufällig die Ecke eines anderen Ziegelsteins und brach sofort in ein großes, klaffendes Loch. Sieben Jin sprang sofort auf, hob die zerbrochene Schale auf, schloss und untersuchte sie einmal und trank ebenfalls: &amp;quot;In die Mutter!&amp;quot; Ein Schlag hat sechs Catties umgehauen. Sechs Jin lagen weinend da, die alte Dame von Neun Jin nahm Yis Hand und sagte sogar &amp;quot;Generation ist schlimmer als eine&amp;quot;, und sie gingen zusammen weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schwester Einundachtzig wurde ebenfalls wütend und rief aus: &amp;quot;Schwester Siebenpfund, du 'hasst den Stock, um Leute…… zu schlagen'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵七爷本来是笑着旁观的；但自从八一嫂说了“衙门里的大老爷没有告示”这话以后，却有些生气了。这时他已经绕出桌旁，接着说，“‘恨棒打人’，算什么呢。大兵是就要到的。你可知道，这回保驾的是张大帅⑷，张大帅就是燕人张翼德的后代，他一支丈八蛇矛，就有万夫不当之勇，谁能抵挡他，”他两手同时捏起空拳，仿佛握着无形的蛇矛模样，向八一嫂抢进几步道，“你能抵挡他么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der siebte Meister hatte mit einem Lächeln auf dem Gesicht zugeschaut; aber seit seine Schwägerin gesagt hatte: &amp;quot;Der Richter am Gericht hat keine Ahnung&amp;quot;, war er etwas wütend geworden. Zu diesem Zeitpunkt war er um den Tisch herum gekommen und fuhr fort: &amp;quot;'Hasse es, Leute mit einem Stock zu schlagen', was ist das? Die große Armee steht kurz vor der Ankunft. Sie wissen, dieses Mal zum Schutz der Fahrer ist der Marschall Zhang (4), Zhang ist der Nachkommen der Schwalbe Mann Zhang Yide, er ein zhang acht Schlange Speer, gibt es zehntausend Männer, die ihm widerstehen können&amp;quot;, er zwei Hände zur gleichen Zeit drückte leere Faust, als ob eine unsichtbare Schlange Speer Modell, um acht ein paar Schritte in die Schwägerin sagte: &amp;quot;Sie können ihm widerstehen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八一嫂正气得抱着孩子发抖，忽然见赵七爷满脸油汗，瞪着眼，准对伊冲过来，便十分害怕，不敢说完话，回身走了。赵七爷也跟着走去，众人一面怪八一嫂多事，一面让开路，几个剪过辫子重新留起的便赶快躲在人丛后面，怕他看见。赵七爷也不细心察访，通过人丛，忽然转入乌桕树后，说道“你能抵挡他么！”跨上独木桥，扬长去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau war so wütend, dass sie mit ihrem Kind in den Armen zitterte, aber plötzlich sah sie Meister Zhao Qi mit seinem Gesicht voller Öl und Schweiß, der sie anglotzte und auf sie zustürmte, so dass sie große Angst hatte und sich nicht traute, ihren Satz zu beenden, also drehte sie sich um und ging. Die Leute beschuldigten Frau Baji, neugierig zu sein, und machten Platz für einige, die ihre Zöpfe abgeschnitten und nachwachsen lassen hatten, so dass sie sich schnell hinter der Menge versteckten, weil sie befürchteten, dass er sie sehen würde. Der siebte Meister Zhao auch nicht beachten Sie die Inspektion, durch die Menge, drehte sich plötzlich in die gelbliche Baum hinter, sagte: &amp;quot;Sie können ihm widerstehen! Überquerte die Holzbrücke und ging weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　村人们呆呆站着，心里计算，都觉得自己确乎抵不住张翼德，因此也决定七斤便要没有性命。七斤既然犯了皇法，想起他往常对人谈论城中的新闻的时候，就不该含着长烟管显出那般骄傲模样，所以对七斤的犯法，也觉得有些畅快。他们也仿佛想发些议论，却又觉得没有什么议论可发。嗡嗡的一阵乱嚷，蚊子都撞过赤膊身子，闯到乌桕树下去做市；他们也就慢慢地走散回家，关上门去睡觉。七斤嫂咕哝着，也收了家伙和桌子矮凳回家，关上门睡觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dorfbewohner standen ehrfürchtig da, rechneten in ihren Herzen und spürten, dass sie Zhang Yide nicht widerstehen konnten, also beschlossen sie auch, dass sieben Jins kein Leben haben würden. Die Dorfbewohner beschlossen auch, dass Sieben Jins nicht in der Lage sein würde, dem kaiserlichen Gesetz zu widerstehen, da er das kaiserliche Gesetz gebrochen hatte, und erinnerten sich daran, dass er, wenn er mit den Leuten in der Stadt über die Neuigkeiten sprach, nicht so einen stolzen Blick mit seiner langen Pfeife hätte zeigen dürfen, also empfanden sie auch eine gewisse Freude über den Gesetzesbruch von Sieben Jins. Es war, als ob sie auch einige Bemerkungen machen wollten, aber spürten, dass es nichts zu machen gab. Die Mücken stürzten alle durch ihre nackten Schultern und brachen in den Talgbaum ein, um einen Markt zu machen; so zerstreuten sie sich langsam nach Hause und schlossen die Tür, um zu schlafen. Schwägerin brummte, sammelte auch die Jungs und Tische und Hocker nach Hause, schloss die Tür und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤将破碗拿回家里，坐在门槛上吸烟；但非常忧愁，忘却了吸烟，象牙嘴六尺多长湘妃竹烟管的白铜斗里的火光，渐渐发黑了。他心里但觉得事情似乎十分危急，也想想些方法，想些计画，但总是非常模糊，贯穿不得：“辫子呢辫子？丈八蛇矛。一代不如一代！皇帝坐龙庭。破的碗须得上城去钉好。谁能抵挡他？书上一条一条写着。入娘的！……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieben Jin nahm die zerbrochene Schale mit nach Hause und setzte sich auf die Schwelle, um zu rauchen; aber er war so traurig, dass er vergaß zu rauchen, und das Feuer in der weißen Kupferpfeife mit Elfenbeintülle und einer sechs Fuß langen Xiangfei-Bambuspfeife wurde allmählich dunkler. Er fühlte in seinem Herzen, dass die Dinge sehr kritisch zu sein schienen, und versuchte, sich einige Methoden und Pläne auszudenken, aber sie waren immer sehr vage und konnten nicht durchdrungen werden: &amp;quot;Wo ist der Zopf? Der achtbeinige Schlangenspeer. Eine Generation ist nicht so gut wie die andere! Der Kaiser sitzt im Drachenhof. Die zerbrochene Schale muss in der Stadt aufgenagelt werden. Wer kann ihm widerstehen? Es steht im Buch Zeile für Zeile geschrieben. Geben Sie die Mutter ein! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日清晨，七斤依旧从鲁镇撑航船进城，傍晚回到鲁镇，又拿着六尺多长的湘妃竹烟管和一个饭碗回村。他在晚饭席上，对九斤老太说，这碗是在城内钉合的，因为缺口大，所以要十六个铜钉，三文一个，一总用了四十八文小钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Morgen fuhren sieben Jin noch mit dem Segelboot von Lu-Stadt in die Stadt, kehrten am Abend nach Lu-Stadt zurück und kehrten mit einer sechs Fuß langen Xiangfei-Bambuspfeife und einer Reisschale ins Dorf zurück. Am Esstisch erzählte er der alten Frau Jiuchin, dass die Schale in der Stadt zusammengenagelt wurde, und wegen der großen Lücke brauchte man sechzehn Kupfernägel, drei Wen pro Stück, und insgesamt wurden achtundvierzig kleine Geldstücke verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九斤老太很不高兴的说，“一代不如一代，我是活够了。三文钱一个钉；从前的钉，这样的么？从前的钉是……我活了七十九岁了，——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte Frau Jiuchin sagte sehr unglücklich: &amp;quot;Eine Generation ist schlimmer als die andere; ich habe lange genug gelebt. Drei Pfennige pro Nagel; die Nägel von früher, waren die so? Es war einmal ein Nagel, ……ich habe neunundsiebzig Jahre gelebt, -&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后七斤虽然是照例日日进城，但家景总有些黯淡，村人大抵回避着，不再来听他从城内得来的新闻。七斤嫂也没有好声气，还时常叫他“囚徒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach gingen die sieben Jin zwar wie gewohnt jeden Tag in die Stadt, aber die Situation der Familie war immer ein wenig düster, die Dorfbewohner mieden sie im Allgemeinen, kamen nicht mehr, um die Nachrichten zu hören, die er aus der Stadt bekam. Die Dorfbewohner mieden ihn und kamen nicht mehr, um die Nachrichten zu hören, die er aus der Stadt bekam. Auch seine Schwägerin hatte keine gute Stimme und nannte ihn oft &amp;quot;Gefangener&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多日，七斤从城内回家，看见他的女人非常高兴，问他说，“你在城里可听到些什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有听到些什么。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“皇帝坐了龙庭没有呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们没有说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咸亨酒店里也没有人说么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也没人说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etwa zehn Tagen kam der Siebenjin aus der Stadt nach Hause und war sehr froh, seine Frau zu sehen, und fragte ihn: &amp;quot;Hast du etwas in der Stadt gehört?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe nichts gehört.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hat der Kaiser schon im Drachenhof gesessen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das haben sie nicht gesagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hat das im Hammam-Hotel auch niemand gesagt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das hat auch niemand gesagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想皇帝一定是不坐龙庭了。我今天走过赵七爷的店前，看见他又坐着念书了，辫子又盘在顶上了，也没有穿长衫。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想，不坐龙庭了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，不坐了罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich denke, dass der Kaiser nicht im Drachenhof sitzen darf. Ich bin heute am Laden von Meister Zhao Qi vorbeigegangen und habe ihn wieder sitzen und lesen sehen, mit seinem geflochtenen Zopf auf dem Kopf und ohne langes Hemd.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
…………&amp;quot; &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du willst, dass ich nicht mehr im Drachenhof sitze?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Sitzen mehr, glaube ich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的七斤，是七斤嫂和村人又都早给他相当的尊敬，相当的待遇了。到夏天，他们仍旧在自家门口的土场上吃饭；大家见了，都笑嘻嘻的招呼。九斤老太早已做过八十大寿，仍然不平而且健康。六斤的双丫角，已经变成一支大辫子了；伊虽然新近裹脚，却还能帮同七斤嫂做事，捧着十八个铜钉⑸的饭碗，在土场上一瘸一拐的往来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun waren es die sieben Jin, die Frau der sieben Jin und die Dorfbewohner, die ihm schon früh großen Respekt entgegenbrachten und ihn sehr gut behandelten. Im Sommer essen sie immer noch auf der Wiese vor ihrem Haus, jeder sieht sie und grüßt sie mit einem Lächeln. Die alte Frau Nine-Jin hatte längst ihren achtzigsten Geburtstag hinter sich und war immer noch ungerade und gesund. Das doppelte Maidenhorn von Six Jin war zu einem großen Zopf geworden. Obwohl Yi seine Füße erst kürzlich eingewickelt hatte, konnte er seiner Schwägerin, die eine Reisschale mit achtzehn Kupfernägeln (5) in der Hand hielt, noch helfen und humpelte um das schmutzige Feld.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二○年十月。⑹&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二○年九月《新青年》第八卷第一号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oktober 1920. (6)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 8, No. 1, September 1920 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵伊的儿媳：从上下文看，这里的“儿媳”应是“孙媳”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶金圣叹批评的《三国志》：指小说《三国演义》。金圣叹（１６０９—１６６１），明末清初文人，曾批注《水浒》、《西厢记》等书，他把所加的序文、读法和评语等称为“圣叹外书”。《三国演义》是元末明初罗贯中所著，后经清代毛宗岗改编，附加评语，卷首有假托为金圣叹所作的序，首回前亦有“圣叹外书”字样，通常就都把这评语认为金圣叹所作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) I's Schwiegertochter: Aus dem Kontext heraus sollte das Wort &amp;quot;Schwiegertochter&amp;quot; hier &amp;quot;Schwiegerenkel&amp;quot; lauten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) The Three Kingdoms Criticized by Jin Sheng sigh: bezieht sich auf den Roman Romance of the Three Kingdoms. Jin Sheng sigh (1609-1661), eine literarische Figur in der späten Ming- und frühen Qing-Dynastie, kritisierte &amp;quot;Water Margin&amp;quot; und &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;, und er nannte das Vorwort, die Lesungen und die Kommentare, die er hinzufügte, &amp;quot;Sheng sighs externe Bücher&amp;quot;. Der Roman der drei Königreiche wurde von Luo Guanzhong in der späten Yuan- und frühen Ming-Dynastie geschrieben und später von Mao Zonggang in der Qing-Dynastie mit zusätzlichen Kommentaren adaptiert, mit einem Vorwort, das fälschlicherweise Jin Shengguo zugeschrieben wird, am Anfang des Bandes und den Worten &amp;quot;Shengguo waishu&amp;quot; vor der ersten Wiederkehr, die gewöhnlich als von Jin Shengguo geschrieben gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷张大帅：指张勋（１８５４—１９２３），江西奉新人，北洋军阀之一。原为清朝军官，辛亥革命后，他和所部官兵仍留着辫子，表示忠于清王朝，被称为辫子军。一九一七年七月一日他在北京扶持清废帝溥仪复辟，七月十二日即告失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Marschall Zhang: bezieht sich auf Zhang Xun (1854-1923), gebürtig aus Fengxin, Provinz Jiangxi, einer der Kriegsherren von Beiyang. Ursprünglich ein Offizier der Qing-Dynastie, trugen er und seine Offiziere und Soldaten nach der Xinhai-Revolution immer noch Zöpfe, um ihre Loyalität zur Qing-Dynastie zu zeigen, und waren als die Zopfarmee bekannt. Am 1. Juli 1917 unterstützte er die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi in Peking, die am 12. Juli niedergeschlagen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸十八个铜钉：据上文应是“十六个”。作者在一九二六年十一月二十三日致李霁野的信中曾说：“六斤家只有这一个钉过的碗，钉是十六或十八，我也记不清了。总之两数之一是错的，请改成一律。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹据《鲁迅日记》，本篇当作于一九二○年八月五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Achtzehn Kupfernägel: Nach dem oben Gesagten sollte es &amp;quot;sechzehn&amp;quot; sein. In einem Brief an Li Jiye vom 23. November 1926 schrieb der Autor: &amp;quot;Dies ist die einzige genagelte Schale in Liuchins Haus, und ich kann mich nicht erinnern, ob die Nägel sechzehn oder achtzehn waren. Wie auch immer, eine der beiden Zahlen ist falsch, bitte ändern Sie sie in die gleiche.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 5. August 1920 geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂人日记⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　某君昆仲，今隐其名，皆余昔日在中学时良友；分隔多年，消息渐阙。日前偶闻其一大病；适归故乡，迂道往访，则仅晤一人，言病者其弟也。劳君远道来视，然已早愈，赴某地候补⑵矣。因大笑，出示日记二册，谓可见当日病状，不妨献诸旧友。持归阅一过，知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次，又多荒唐之言；亦不著月日，惟墨色字体不一，知非一时所书。间亦有略具联络者，今撮录一篇，以供医家研究。记中语误，一字不易；惟人名虽皆村人，不为世间所知，无关大体，然亦悉易去。至于书名，则本人愈后所题，不复改也。七年四月二日识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagebuch eines Verrückten (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein gewisser Herr, dessen Name jetzt verschwiegen wird, war ein guter Freund von mir, als ich in der High School war; ich bin seit vielen Jahren getrennt und habe ihn aus den Augen verloren. Vor ein paar Tagen hörte ich, dass einer von ihnen sehr krank war; als ich in meine Heimatstadt zurückkehrte, machte ich einen Umweg, um ihn zu besuchen, aber ich traf nur eine Person, die sagte, dass sein Bruder auch krank sei. Mir wurde gesagt, dass sein Bruder auch krank sei. Ich musste Sie bitten, den ganzen Weg hierher zu kommen, um ihn zu sehen, aber er war bereits genesen und wartete darauf, an einen bestimmten Ort zu gehen (2), um weiterzumachen. Ich lachte und zeigte ihm zwei Bücher meines Tagebuchs und sagte, dass ich sehen könne, wie krank ich an diesem Tag war, und dass ich sie genauso gut meinen alten Freunden anbieten könnte. Als ich sie las, wurde mir klar, dass ich an so etwas wie &amp;quot;Verfolgungswahn&amp;quot; litt. Das Tagebuch war nicht in einem bestimmten Monat oder an einem bestimmten Tag geschrieben, aber die Tintenfarbe und die Schriftart waren unterschiedlich, so dass ich wusste, dass es nicht zu einem bestimmten Zeitpunkt geschrieben wurde. Es gibt auch eine leichte Liaison zwischen den beiden, so dass dies eine Zusammenfassung für die medizinische Forschung ist. Die Namen der Personen sind alle Dorfbewohner, nicht weltbekannt und nicht relevant, aber sie sind auch leicht zu entfernen. Was den Titel des Buches betrifft, so wurde er nach meiner Genesung beschriftet und wird nicht geändert. Das Buch wurde am zweiten Tag des vierten Monats des siebten Jahres geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天晚上，很好的月光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不见他，已是三十多年；今天见了，精神分外爽快。才知道以前的三十多年，全是发昏；然而须十分小心。不然，那赵家的狗，何以看我两眼呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr schönes Mondlicht heute Abend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist mehr als dreißig Jahre her, dass ich ihn gesehen habe; und wenn ich ihn heute sehe, sind meine Geister sehr erfrischt. Mir wurde klar, dass die letzten dreißig Jahre allesamt ohnmächtig waren; dennoch muss ich sehr vorsichtig sein. Warum sollte der Hund der Zhao-Familie mich sonst zweimal ansehen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我怕得有理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe berechtigterweise Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天全没月光，我知道不妙。早上小心出门，赵贵翁的眼色便怪：似乎怕我，似乎想害我。还有七八个人，交头接耳的议论我，张着嘴，对我笑了一笑；我便从头直冷到脚根，晓得他们布置，都已妥当了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Heute gab es überhaupt kein Mondlicht, und ich wusste, dass das nicht gut war. Als ich am Morgen vorsichtig hinausging, sah mich Zhao Guion seltsam an: Er schien Angst vor mir zu haben und mir etwas antun zu wollen. Sieben oder acht andere Leute sprachen miteinander über mich, öffneten den Mund und lächelten mich an; und mir war kalt vom Kopf bis zu den Füßen, da ich wusste, dass sie alle Vorbereitungen getroffen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我可不怕，仍旧走我的路。前面一伙小孩子，也在那里议论我；眼色也同赵贵翁一样，脸色也铁青。我想我同小孩子有什么仇，他也这样。忍不住大声说，“你告诉我！”他们可就跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte keine Angst, sondern machte mich auf den Weg. Aber eine Gruppe von Kindern vor mir sprach über mich, und ihre Augen waren die gleichen wie die von Zhao Guion, und ihre Gesichter waren blau. Ich dachte, was habe ich gegen die Kinder, und so war er auch. Ich konnte nicht anders, als laut zu sagen: &amp;quot;Sag es mir!&amp;quot; Und sie liefen weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：我同赵贵翁有什么仇，同路上的人又有什么仇；只有廿年以前，把古久先生的陈年流水簿子⑶，踹了一脚，古久先生很不高兴。赵贵翁虽然不认识他，一定也听到风声，代抱不平；约定路上的人，同我作冤对。但是小孩子呢？那时候，他们还没有出世，何以今天也睁着怪眼睛，似乎怕我，似乎想害我。这真教我怕，教我纳罕而且伤心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte mir: &amp;quot;Was habe ich gegen Zhao Gui weng, und was habe ich gegen die Leute auf der Straße, außer dass ich vor zwanzig Jahren das alte fließende Buch von Herrn Gujiu getreten habe (3), und Herr Gujiu war sehr verärgert. Obwohl er ihn nicht kannte, muss er das Gerücht gehört haben und nahm die Beschwerde in seinem Namen auf; er stimmte mit den Leuten auf der Straße überein, gegen mich zu kämpfen. Aber was ist mit den Kindern? Damals waren sie noch nicht geboren, warum öffnen sie also heute ihre Augen, als ob sie Angst vor mir hätten, als ob sie mir schaden wollten? Ich habe Angst, und ich bin verwirrt und betrübt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我明白了。这是他们娘老子教的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe es verstanden. Das haben ihnen ihre Mütter beigebracht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　晚上总是睡不着。凡事须得研究，才会明白。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们——也有给知县打枷过的，也有给绅士掌过嘴的，也有衙役占了他妻子的，也有老子娘被债主逼死的；他们那时候的脸色，全没有昨天这么怕，也没有这么凶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann nachts nicht immer schlafen. Alles muss studiert werden, um verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sie - auch der Gouverneur hatte die Fesseln geschlagen, und der Herr hatte ihm eine Ohrfeige gegeben, und der Magistrat hatte sich seiner Frau bemächtigt, und die Mutter des alten Mannes war von ihren Gläubigern zum Tode gezwungen worden; und alle ihre Gesichter waren dann nicht mehr so furchtsam und grimmig, wie sie gestern gewesen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最奇怪的是昨天街上的那个女人，打他儿子，嘴里说道，“老子呀！我要咬你几口才出气！”他眼睛却看着我。我出了一惊，遮掩不住；那青面獠牙的一伙人，便都哄笑起来。陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　拖我回家，家里的人都装作不认识我；他们的脸色，也全同别人一样。进了书房，便反扣上门，宛然是关了一只鸡鸭。这一件事，越教我猜不出底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Seltsamste war gestern die Frau auf der Straße, die seinen Sohn schlug und sagte: &amp;quot;Hurensohn! Ich werde dich ein paar Mal beißen, damit es rauskommt!&amp;quot; Aber er sah mich mit seinen Augen an. Ich war so geschockt, dass ich es nicht verbergen konnte; und die Gruppe mit dem grünen Gesicht und den Reißzähnen hat alle gelacht. Chen Laowu kam nach vorne und schleppte mich nach Hause.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich wurde nach Hause geschleppt, und alle Leute im Haus taten so, als würden sie mich nicht kennen; auch ihre Gesichter waren die gleichen wie die der anderen. Als ich ins Arbeitszimmer kam, schloss ich die Tür hinter mir, als wäre ich ein Huhn und eine Ente. Je mehr dies geschah, desto mehr konnte ich die Details nicht erraten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前几天，狼子村的佃户来告荒，对我大哥说，他们村里的一个大恶人，给大家打死了；几个人便挖出他的心肝来，用油煎炒了吃，可以壮壮胆子。我插了一句嘴，佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光，全同外面的那伙人一模一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor ein paar Tagen kam ein Pächter aus dem Dorf Wolzi, um sich über den Mangel zu beschweren, und erzählte meinem älteren Bruder, dass ein großer Schurke in ihrem Dorf von allen getötet worden war; deshalb gruben einige Leute sein Herz und seine Leber aus und braten es in Öl, um es zu essen, um ihren Mut zu stärken. Als ich mich einmischte, schauten mich sowohl der Mieter als auch mein älterer Bruder ein paar Mal an. Heute wurde mir klar, dass sie mich alle auf die gleiche Art und Weise ansahen wie die Gang draußen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想起来，我从顶上直冷到脚跟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们会吃人，就未必不会吃我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich daran denke, wird mir von oben bis zu den Fersen kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wenn sie Menschen fressen wollen, dürfen sie mich nicht fressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你看那女人“咬你几口”的话，和一伙青面獠牙人的笑，和前天佃户的话，明明是暗号。我看出他话中全是毒，笑中全是刀。他们的牙齿，全是白厉厉的排着，这就是吃人的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie sich die Worte der Frau &amp;quot;Beiß dich ein paar Mal&amp;quot; und das Lachen der Gruppe grüngesichtiger Männer an, und die Worte des Mieters am Tag zuvor, sie sind eindeutig Codewörter. Ich konnte sehen, dass seine Worte voller Gift waren, und sein Lachen voller Messer. Ihre Zähne waren alle weiß und streng aufgereiht, und dies waren die Männer, die Menschen aßen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照我自己想，虽然不是恶人，自从踹了古家的簿子，可就难说了。他们似乎别有心思，我全猜不出。况且他们一翻脸，便说人是恶人。我还记得大哥教我做论，无论怎样好人，翻他几句，他便打上几个圈；原谅坏人几句，他便说“翻天妙手，与众不同”。我那里猜得到他们的心思，究竟怎样；况且是要吃的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach meinem eigenen Denken, obwohl nicht böse, da treten die Bücher der alten Familie, kann es schwierig sein, zu sagen. Sie scheinen einen Hintergedanken zu haben, den ich nicht erraten kann. Außerdem sagen sie, wenn sie ihr Gesicht drehen, dass die Menschen böse sind. Ich erinnere mich noch daran, dass mein älterer Bruder mir beigebracht hat, wie man argumentiert: Egal wie gut ein Mensch ist, wenn er ihm ein paar Mal den Rücken zudreht, wird er ein paar Kreise ziehen; wenn er den Bösen ein paar Mal verzeiht, wird er sagen: &amp;quot;Den Himmel zu drehen ist eine wunderbare Hand, anders&amp;quot;. Ich konnte nicht erraten, was sie dachten, und es war Zeit zu essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡事总须研究，才会明白。古来时常吃人，我也还记得，可是不甚清楚。我翻开历史一查，这历史没有年代，歪歪斜斜的每叶上都写着“仁义道德”几个字。我横竖睡不着，仔细看了半夜，才从字缝里看出字来，满本都写着两个字是“吃人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles muss studiert werden, um verstanden zu werden. In der Antike wurden die Menschen von Zeit zu Zeit gegessen, und ich erinnere mich noch daran, aber ich bin mir nicht sicher. Ich öffnete die Geschichte, aber sie war nicht datiert, und die Worte &amp;quot;Wohlwollen, Gerechtigkeit und Moral&amp;quot; waren auf jedem Blatt schief geschrieben. Ich konnte nicht schlafen, also habe ich die halbe Nacht damit verbracht, ihn sorgfältig zu lesen, bevor ich die Worte in den Ritzen erkennen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书上写着这许多字，佃户说了这许多话，却都笑吟吟的睁着怪眼看我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也是人，他们想要吃我了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So viel steht im Buch, und so viel wird von den Mietern gesagt, aber sie schauen mich alle mit lächelnden, offenen, fremden Augen an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich bin auch ein Mensch. Sie versuchen, mich zu fressen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早上，我静坐了一会儿。陈老五送进饭来，一碗菜，一碗蒸鱼；这鱼的眼睛，白而且硬，张着嘴，同那一伙想吃人的人一样。吃了几筷，滑溜溜的不知是鱼是人，便把他兜肚连肠的吐出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Morgen saß ich noch eine Weile still. Chen Laowu brachte das Essen herein, eine Schüssel mit Gemüse, eine Schüssel mit gedünstetem Fisch; die Augen des Fisches, weiß und hart, offener Mund, genau wie die Gruppe von Menschen, die Menschen essen wollten. Nachdem ich ein paar Stäbchen gegessen hatte, war der Fisch so glitschig, dass ich nicht wusste, ob es ein Mensch oder ein Fisch war, also spuckte ich ihn mitsamt Bauch und Eingeweiden aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我说“老五，对大哥说，我闷得慌，想到园里走走。”老五不答应，走了；停一会，可就来开了门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Old Five, sag Big Brother, dass ich mich langweile und im Garten spazieren gehen möchte.&amp;quot; Old Five war nicht einverstanden und ging weg; nach einer kurzen Pause kam er und öffnete die Tür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也不动，研究他们如何摆布我；知道他们一定不肯放松。果然！我大哥引了一个老头子，慢慢走来；他满眼凶光，怕我看出，只是低头向着地，从眼镜横边暗暗看我。大哥说，“今天你仿佛很好。”我说“是的。”大哥说，“今天请何先生来，给你诊一诊。”我说“可以！”其实我岂不知道这老头子是刽子手扮的！无非借了看脉这名目，揣一揣肥瘠：因这功劳，也分一片肉吃。我也不怕；虽然不吃人，胆子却比他们还壮。伸出两个拳头，看他如何下手。老头子坐着，闭了眼睛，摸了好一会，呆了好一会；便张开他鬼眼睛说，“不要乱想。静静的养几天，就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bewegte mich auch nicht, studierte, wie sie mich aufstellen würden; ich wusste, dass sie sich nicht entspannen durften. Und tatsächlich! Mein älterer Bruder zog einen alten Mann und kam langsam; er hatte grimmige Augen und schaute, damit ich es nicht sah, nur auf den Boden hinunter und schaute mich dunkel aus dem Kreuz seiner Brille an. Mein älterer Bruder sagte: &amp;quot;Dir scheint es heute sehr gut zu gehen.&amp;quot; Ich sagte: &amp;quot;Ja.&amp;quot; Der große Bruder sagte: &amp;quot;Ich werde Mr. Ho bitten, heute zu kommen und Sie zu beraten.&amp;quot; Ich sagte: &amp;quot;Ja!&amp;quot; Ich wusste nicht, dass der alte Mann ein Henker ist! Er benutzte nur den Namen, den Puls zu überprüfen, um zu versuchen, ein Stück Fleisch für den Kredit zu bekommen. Ich hatte keine Angst; obwohl ich keine Menschen aß, hatte ich mehr Mut als sie. Ich streckte meine beiden Fäuste aus, um zu sehen, wie er es machen würde. Der alte Mann setzte sich hin, schloss die Augen, berührte sich eine Weile, verweilte eine Weile; dann öffnete er seine geisterhaften Augen und sagte: &amp;quot;Denken Sie nicht darüber nach. Ruhen Sie sich ein paar Tage aus, dann werden Sie wieder gesund.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不要乱想，静静的养！养肥了，他们是自然可以多吃；我有什么好处，怎么会“好了”？他们这群人，又想吃人，又是鬼鬼祟祟，想法子遮掩，不敢直截下手，真要令我笑死。我忍不住，便放声大笑起来，十分快活。自己晓得这笑声里面，有的是义勇和正气。老头子和大哥，都失了色，被我这勇气正气镇压住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie nicht darüber nach, mästen Sie sie in aller Ruhe! Wenn sie gemästet sind, können sie natürlich mehr essen; wozu bin ich gut, wie kann ich &amp;quot;besser&amp;quot; sein? Sie wollen Menschen fressen, aber sie sind hinterhältig, versuchen sich zu tarnen, trauen sich nicht, es direkt zu tun, das bringt mich wirklich zum Lachen. Ich konnte nicht anders und brach in schallendes Gelächter aus, sehr glücklich. Ich wusste, dass dieses Lachen von Rechtschaffenheit und Mut erfüllt war. Der alte Mann und der ältere Bruder, beide verloren ihre Farbe und wurden von meinem Mut und meiner Rechtschaffenheit unterdrückt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我有勇气，他们便越想吃我，沾光一点这勇气。老头子跨出门，走不多远，便低声对大哥说道，“赶紧吃罢！”大哥点点头。原来也有你！这一件大发见，虽似意外，也在意中：合伙吃我的人，便是我的哥哥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　吃人的是我哥哥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是吃人的人的兄弟！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber je mehr Mut ich hatte, desto mehr wollten sie mich fressen und in diesen Mut eintauchen. Der alte Mann trat aus der Tür und ging nicht weit, bevor er seinem großen Bruder zuflüsterte: &amp;quot;Beeil dich und iss!&amp;quot; Der große Bruder nickte mit dem Kopf. Also gibt es auch Sie! Dies ist eine große Entdeckung, obwohl es scheint, ein Zufall zu sein, sondern auch Pflege: die Person, die zusammengearbeitet, um mich zu essen, ist mein Bruder!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist mein Bruder, der Menschen isst!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich bin der Bruder eines Menschenfressers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自己被人吃了，可仍然是吃人的人的兄弟！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin selbst gefressen worden, aber ich bin immer noch der Bruder des Mannes, der mich gefressen hat!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这几天是退一步想：假使那老头子不是刽子手扮的，真是医生，也仍然是吃人的人。他们的祖师李时珍做的“本草什么”⑷上，明明写着人肉可以煎吃；他还能说自己不吃人么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage ist es ein Rückschritt zu denken, dass der alte Mann, wenn er kein Henker, sondern ein Arzt ist, immer noch ein Menschenfresser ist. In der &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; (4), die von ihrem Vorfahren Li Shizhen verfasst wurde, stand eindeutig geschrieben, dass Menschenfleisch gebraten und gegessen werden konnte; konnte er trotzdem sagen, dass er keine Menschen aß?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我家大哥，也毫不冤枉他。他对我讲书的时候，亲口说过可以“易子而食”⑸；又一回偶然议论起一个不好的人，他便说不但该杀，还当“食肉寝皮”⑹。我那时年纪还小，心跳了好半天。前天狼子村佃户来说吃心肝的事，他也毫不奇怪，不住的点头。可见心思是同从前一样狠。既然可以“易子而食”，便什么都易得，什么人都吃得。我从前单听他讲道理，也胡涂过去；现在晓得他讲道理的时候，不但唇边还抹着人油，而且心里满装着吃人的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was meinen älteren Bruder betrifft, so habe ich ihm kein Unrecht getan. Als er mir von seinem Buch erzählte, sagte er, er könne &amp;quot;den Sohn eines Mannes essen&amp;quot; (5); und wenn er zufällig über einen schlechten Mann sprach, sagte er, man solle ihn nicht nur töten, sondern auch &amp;quot;sein Fleisch essen und auf seiner Haut schlafen&amp;quot; (6). Ich war noch jung und mein Herz schlug lange Zeit. Als mir vorgestern ein Mieter aus Wolf Village vom Verzehr von Herzen und Lebern erzählte, war er nicht überrascht und nickte wiederholt mit dem Kopf. Es war klar, dass er genauso rücksichtslos war wie zuvor. Da er &amp;quot;den Sohn eines Menschen essen&amp;quot; konnte, konnte er alles bekommen und jeden essen. Früher hörte ich nur auf seine Argumentation, und ich war verwirrt; aber jetzt weiß ich, dass er bei seiner Argumentation nicht nur Menschenöl auf den Lippen hatte, sondern sein Herz war voll von der Absicht, Menschen zu essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑漆漆的，不知是日是夜。赵家的狗又叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狮子似的凶心，兔子的怯弱，狐狸的狡猾，……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war dunkel, ich wusste nicht, ob es Tag oder Nacht war. Jo's Hund hat wieder gebellt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das grimmige Herz eines Löwen, die Feigheit eines Hasen, die Schlauheit eines Fuchses. ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我晓得他们的方法，直捷杀了，是不肯的，而且也不敢，怕有祸祟。所以他们大家连络，布满了罗网，逼我自戕。试看前几天街上男女的样子，和这几天我大哥的作为，便足可悟出八九分了。最好是解下腰带，挂在梁上，自己紧紧勒死；他们没有杀人的罪名，又偿了心愿，自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。否则惊吓忧愁死了，虽则略瘦，也还可以首肯几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich kannte ihren Weg, und sogleich töteten sie und weigerten sich und wagten es nicht, aus Furcht vor dem Bösen. Deshalb sind sie alle miteinander verbunden, und sie haben ein Netz gelegt, um mich zu zwingen, mich zu töten. Wenn Sie sich die Männer und Frauen auf der Straße und die Aktionen meines Bruders in diesen Tagen ansehen, werden Sie acht oder neun Punkte verstehen können. Es wäre besser für sie, die Gürtel abzunehmen, sie an die Balken zu hängen und sich selbst zu erdrosseln; sie würden sich nicht des Mordes schuldig machen, und ihre Wünsche würden erfüllt werden, so dass sie natürlich eine Art Wimmern und Lachen von sich geben würden. Andernfalls, wenn sie vor Schreck und Kummer sterben, können sie noch für ein paar Augenblicke ihre Zustimmung geben, obwohl sie etwas dünn sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们是只会吃死肉的！——记得什么书上说，有一种东西，叫“海乙那”⑺的，眼光和样子都很难看；时常吃死肉，连极大的骨头，都细细嚼烂，咽下肚子去，想起来也教人害怕。“海乙那”是狼的亲眷，狼是狗的本家。前天赵家的狗，看我几眼，可见他也同谋，早已接洽。老头子眼看着地，岂能瞒得我过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fressen nur totes Fleisch! Ich erinnere mich an ein Buch, in dem steht, dass es etwas gibt, das &amp;quot;haiyena&amp;quot; (7) genannt wird, das hässlich anzusehen ist; es frisst oft totes Fleisch, sogar die sehr großen Knochen, und kaut sie auf und verschluckt sie, und es ist erschreckend, wenn man daran denkt. &amp;quot;Der Wolf ist die Familie des Hundes. Vorgestern schaute mich Zhaos Hund ein paar Mal an, so dass ich sehen konnte, dass auch er in das Komplott verwickelt war und bereits mit ihm in Kontakt stand. Der alte Mann sah sich das Land an, wie konnte er es vor mir verbergen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最可怜的是我的大哥，他也是人，何以毫不害怕；而且合伙吃我呢？还是历来惯了，不以为非呢？还是丧了良心，明知故犯呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我诅咒吃人的人，先从他起头；要劝转吃人的人，也先从他下手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am bedauernswertesten von allen ist mein älterer Bruder, der auch ein Mann ist, und warum fürchtet er sich nicht; und macht er mit, mich zu essen? Oder war er so daran gewöhnt, dass er es nicht für falsch hielt? Oder hat er sein Gewissen verloren und das Verbrechen wissentlich begangen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich verfluche den Menschenfresser und beginne mit ihm; und um den Menschenfresser zur Umkehr zu bewegen, beginne mit ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　八&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这种道理，到了现在，他们也该早已懂得，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然来了一个人；年纪不过二十左右，相貌是不很看得清楚，满面笑容，对了我点头，他的笑也不像真笑。我便问他，“吃人的事，对么？”他仍然笑着说，“不是荒年，怎么会吃人。”我立刻就晓得，他也是一伙，喜欢吃人的；便自勇气百倍，偏要问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat ist dies die Art von Argumentation, die sie schon längst gelernt haben sollten, dass ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Plötzlich kam ein Mann; nicht mehr als etwa zwanzig Jahre alt, dessen Gesicht nicht sehr gut zu erkennen war, voller Lächeln, und nickte mir zu, wobei sein Lächeln nicht wie ein echtes Lächeln aussah. Also fragte ich ihn: &amp;quot;Der Kannibalismus, ja?&amp;quot; Er lächelte immer noch und sagte: &amp;quot;Es ist kein unfruchtbares Jahr, wie können Sie also Menschen essen.&amp;quot; Ich wußte sofort, daß er einer von der Bande war und gerne Leute aß; so hatte ich seitdem hundertmal mehr Mut und war geneigt, ihn zu fragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这等事问他什么。你真会……说笑话。……今天天气很好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天气是好，月色也很亮了。可是我要问你，“对么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不以为然了。含含胡胡的答道，“不……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Richtig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was soll man ihn über solche Dinge fragen. Du bist so gut im ……Witzeerzählen. ……Es ist ein schöner Tag.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wetter ist schön, und der Mond ist hell. Aber ich muss Sie fragen: &amp;quot;Ist es richtig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er war nicht mehr beeindruckt. Mit einer unwirschen Antwort: &amp;quot;Nein…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不对？他们何以竟吃？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有的事……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有的事？狼子村现吃；还有书上都写着，通红斩新！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他便变了脸，铁一般青。睁着眼说，“有许有的，这是从来如此……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein? Warum sollten sie überhaupt etwas essen?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nichts.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist nicht da? Wolfsville isst jetzt; und es steht alles im Buch, durch rot gehackt neu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dann veränderte er sein Gesicht, ironischerweise grün. Mit weit aufgerissenen Augen sagte er: &amp;quot;Das kann sein, das ist nie…… so&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“从来如此，便对么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不同你讲这些道理；总之你不该说，你说便是你错！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我直跳起来，张开眼，这人便不见了。全身出了一大片汗。他的年纪，比我大哥小得远，居然也是一伙；这一定是他娘老子先教的。还怕已经教给他儿子了；所以连小孩子，也都恶狠狠的看我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ist es richtig, wenn es nie so ist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;So argumentiere ich nicht mit Ihnen; auf jeden Fall sollten Sie es nicht sagen, und wenn Sie es sagen, haben Sie Unrecht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich sprang auf, öffnete die Augen, und der Mann war weg. Ein riesiger Schweiß brach mir am ganzen Körper aus. Er war viel jünger als mein älterer Bruder, war aber in der gleichen Bande; das muss ihm der Alte von seiner Mutter erst beigebracht haben. Und ich fürchte, ich habe es schon seinem Sohn beigebracht; auch die Kinder schauen mich böse an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自己想吃人，又怕被别人吃了，都用着疑心极深的眼光，面面相觑。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去了这心思，放心做事走路吃饭睡觉，何等舒服。这只是一条门槛，一个关头。他们可是父子兄弟夫妇朋友师生仇敌和各不相识的人，都结成一伙，互相劝勉，互相牵掣，死也不肯跨过这一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da sie selbst jemanden fressen wollten, aber Angst hatten, von jemand anderem gefressen zu werden, sahen sie sich alle mit misstrauischen, zutiefst misstrauischen Augen an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wie bequem ist es, in diesem Geist zu gehen, Dinge mit Vertrauen zu tun, zu gehen und zu essen und zu schlafen. Dies ist nur eine Schwelle, ein Knotenpunkt. Sie sind Vater, Sohn, Bruder, Ehefrau, Freund, Lehrer, Schüler, Feind, und alle, die sich nicht kennen, haben sich zu einer Gruppe zusammengeschlossen, ermahnen sich gegenseitig, halten sich gegenseitig und weigern sich, diesen Schritt zu überschreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大清早，去寻我大哥；他立在堂门外看天，我便走到他背后，拦住门，格外沉静，格外和气的对他说，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，我有话告诉你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
früh am Morgen, und ging auf der Suche nach meinem älteren Bruder; und als er vor der Hallentür stand und in den Himmel schaute, ging ich hinter ihm, und hielt die Tür auf, und sagte zu ihm, in einer außerordentlich ruhigen und versöhnlichen Weise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder, ich habe dir etwas zu sagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说就是，”他赶紧回过脸来，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我只有几句话，可是说不出来。大哥，大约当初野蛮的人，都吃过一点人。后来因为心思不同，有的不吃人了，一味要好，便变了人，变了真的人。有的却还吃，——也同虫子一样，有的变了鱼鸟猴子，一直变到人。有的不要好，至今还是虫子。这吃人的人比不吃人的人，何等惭愧。怕比虫子的惭愧猴子，还差得很远很远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast gesagt, das ist es&amp;quot;, nickte er, während er zurück zu seinem Gesicht eilte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe nur ein paar Worte, aber ich kann sie nicht sagen. Bruder, zu der Zeit, als die Wilden noch wild waren, haben sie alle ein bisschen von Menschen gegessen. Dann, weil sie einen anderen Verstand hatten, aßen einige von ihnen keine Menschen mehr, und, darauf bedacht, gut zu sein, verwandelten sie sich in Menschen, in echte Menschen. Einige von ihnen essen immer noch, und - wie die Würmer - wurden einige von ihnen zu Fischen, Vögeln und Affen, bis hin zum Menschen. Einige wollen nicht gut, und sind noch Würmer. Wie viel schändlicher ist der Mensch, der Menschen isst, als der, der keine Menschen isst. Ich fürchte, es ist viel, viel schlimmer als der Wurm Scham Affe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“易牙⑻蒸了他儿子，给桀纣吃，还是一直从前的事。谁晓得从盘古开辟天地以后，一直吃到易牙的儿子；从易牙的儿子，一直吃到徐锡林⑼；从徐锡林，又一直吃到狼子村捉住的人。去年城里杀了犯人，还有一个生痨病的人，用馒头蘸血舐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yiya (8) dämpfte seinen Sohn und gab ihn Jiezhu zu essen, wie es immer der Fall gewesen war. Wer weiß, dass von der Zeit, als Pan Gu den Himmel und die Erde öffnete, er den ganzen Weg bis zum Sohn von Yi Ya aß; von Yi Yas Sohn aß er den ganzen Weg bis Xu Xilin (9); und von Xu Xilin aß er den ganzen Weg bis zu dem Mann, der im Dorf Wolzi gefangen wurde. Letztes Jahr wurde ein Gefangener in der Stadt getötet, und ein Mann mit Schwindsucht wurde in Blut getaucht und mit einem gedämpften Brötchen abgeleckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们要吃我，你一个人，原也无法可想；然而又何必去入伙。吃人的人，什么事做不出；他们会吃我，也会吃你，一伙里面，也会自吃。但只要转一步，只要立刻改了，也就是人人太平。虽然从来如此，我们今天也可以格外要好，说是不能！大哥，我相信你能说，前天佃户要减租，你说过不能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie werden mich fressen, und du allein kannst nicht daran denken; doch warum solltest du in die Gesellschaft gehen? Sie werden mich fressen, und sie werden dich fressen, und in einer Gruppe werden sie sich selbst fressen. Aber wenn Sie einen Schritt umdrehen, wenn Sie sich auf einmal ändern, werden Sie Frieden für alle haben. Obwohl es nie so ist, können wir heute außerordentlich gut sein und sagen, dass wir es nicht können! Bruder, ich glaube, du kannst sagen, vorgestern wollten die Mieter die Miete reduzieren, du hast gesagt, das geht nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当初，他还只是冷笑，随后眼光便凶狠起来，一到说破他们的隐情，那就满脸都变成青色了。大门外立着一伙人，赵贵翁和他的狗，也在里面，都探头探脑的挨进来。有的是看不出面貌，似乎用布蒙着；有的是仍旧青面獠牙，抿着嘴笑。我认识他们是一伙，都是吃人的人。可是也晓得他们心思很不一样，一种是以为从来如此，应该吃的；一种是知道不该吃，可是仍然要吃，又怕别人说破他，所以听了我的话，越发气愤不过，可是抿着嘴冷笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuerst war er nur höhnisch, dann wurde sein Blick grimmig, und als er dazu kam, ihre verborgene Geschichte zu erzählen, wurde sein Gesicht ganz grün. Draußen vor dem Tor stand eine Gruppe von Menschen, Zhao Guion und sein Hund waren auch drinnen und steckten ihre Köpfe hinein. Einige konnten ihre Gesichter nicht sehen und schienen mit Tüchern bedeckt zu sein; andere waren noch grün im Gesicht und schürzten ihre Lippen und lächelten. Ich wusste, dass sie eine Bande sind, alles Kannibalen. Aber ich weiß auch, dass sie unterschiedliche Gedanken haben. Der eine denkt, dass er essen sollte, weil er das schon immer getan hat; der andere weiß, dass er nicht essen sollte, aber er will trotzdem essen, und er hat Angst, dass andere es ihm sagen werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，大哥也忽然显出凶相，高声喝道，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都出去！疯子有什么好看！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt zeigte auch der ältere Bruder plötzlich sein grimmiges Gesicht und rief&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Alles raus! Was gibt es an einem Verrückten zu sehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，我又懂得一件他们的巧妙了。他们岂但不肯改，而且早已布置；预备下一个疯子的名目罩上我。将来吃了，不但太平无事，怕还会有人见情。佃户说的大家吃了一个恶人，正是这方法。这是他们的老谱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Punkt lernte ich eine weitere Sache über ihren Einfallsreichtum. Sie weigerten sich nicht nur, sich zu ändern, sondern sie hatten es bereits vorbereitet; sie bereiteten sich darauf vor, mich mit dem nächsten Namen des Wahnsinns zu überziehen. Wenn ich es in Zukunft esse, wird es nicht nur friedlich sein, sondern ich habe Angst, dass jemand die Wahrheit sieht. Der Mieter sagte, dass jeder einen bösen Mann gegessen hatte, und es war genau diese Methode. Dies ist ihr altes Rezept!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈老五也气愤愤的直走进来。如何按得住我的口，我偏要对这伙人说，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Chen Laowu ging mit Wut und Empörung direkt hinein. Wie kann ich den Mund aufmachen, bin ich geneigt, dieser Gruppe von Menschen zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可以改了，从真心改起！要晓得将来容不得吃人的人，活在世上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们要不改，自己也会吃尽。即使生得多，也会给真的人除灭了，同猎人打完狼子一样！——同虫子一样！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie können sich ändern, von Herzen! Wisse, dass es in der Zukunft keinen Platz mehr für Kannibalen auf der Welt geben wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn ihr euch nicht ändert, werdet ihr euch selbst auffressen. Auch wenn Sie viele gebären, werden Sie sie für die Wahren los sein, wie der Jäger nach dem Wolf! -- das gleiche wie der Wurm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那一伙人，都被陈老五赶走了。大哥也不知那里去了。陈老五劝我回屋子里去。屋里面全是黑沉沉的。横梁和椽子都在头上发抖；抖了一会，就大起来，堆在我身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gruppe wurde allesamt von Chen Lao Wu vertrieben. Der große Bruder ging auch dorthin, ohne es zu wissen. Chen Laowu hat mich überredet, zurück ins Haus zu gehen. Das Innere des Hauses war ganz dunkel und trist. Die Balken und Sparren wackelten über mir; nachdem sie eine Weile gewackelt hatten, wurden sie groß und türmten sich auf mir auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　万分沉重，动弹不得；他的意思是要我死。我晓得他的沉重是假的，便挣扎出来，出了一身汗。可是偏要说，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们立刻改了，从真心改起！你们要晓得将来是容不得吃人的人，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Million Mal zu schwer, um sich zu bewegen; er wollte, dass ich sterbe. Ich wusste, dass seine Schwere falsch war, und kämpfte mich schwitzend heraus. Aber statt zu sagen, dass&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ändert euch sofort, aus euren Herzen! Wisse, dass es in der Zukunft keinen Platz für Kannibalen geben wird.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太阳也不出，门也不开，日日是两顿饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我捏起筷子，便想起我大哥；晓得妹子死掉的缘故，也全在他。那时我妹子才五岁，可爱可怜的样子，还在眼前。母亲哭个不住，他却劝母亲不要哭；大约因为自己吃了，哭起来不免有点过意不去。如果还能过意不去，……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sonne kommt nicht raus, die Tür geht nicht auf, und der Tag besteht aus zwei Mahlzeiten pro Tag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als ich meine Stäbchen drückte, dachte ich an meinen großen Bruder; ich wusste, dass er der Grund für den Tod meiner Schwester war. Meine Schwester war damals erst fünf Jahre alt, und ihr schönes, bemitleidenswertes Gesicht stand mir noch vor Augen. Meine Mutter konnte nicht aufhören zu weinen, aber er drängte sie, nicht zu weinen; es lag daran, dass sie es selbst gegessen hatte, also konnte sie nicht anders, als sich selbst ein wenig zu bemitleiden. Wenn es irgendetwas zu bereuen gäbe. ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　妹子是被大哥吃了，母亲知道没有，我可不得而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwester wurde von ihrem großen Bruder gefressen, und ob die Mutter davon wusste oder nicht, konnte ich nicht wissen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲想也知道；不过哭的时候，却并没有说明，大约也以为应当的了。记得我四五岁时，坐在堂前乘凉，大哥说爷娘生病，做儿子的须割下一片肉来，煮熟了请他吃，⑽才算好人；母亲也没有说不行。一片吃得，整个的自然也吃得。但是那天的哭法，现在想起来，实在还教人伤心，这真是奇极的事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Mutter dachte, sie wüsste es; aber wenn sie weinte, sagte sie es nicht, also dachte sie, sie sollte es wissen. Ich erinnere mich, als ich vier oder fünf Jahre alt war und in der kühlen Luft vor der Halle saß, sagte mein älterer Bruder, dass, wenn mein Großvater und meine Mutter krank waren, der Sohn ein Stück Fleisch abschneiden und es kochen und ihn einladen sollte, es zu essen (10), um als guter Mensch zu gelten; und meine Mutter sagte nicht nein. Wenn Sie ein Stück essen können, können Sie natürlich auch die ganze Sache essen. Aber die Art, wie ich an diesem Tag geweint habe, macht, wenn ich jetzt daran denke, immer noch traurig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不能想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四千年来时时吃人的地方，今天才明白，我也在其中混了多年；大哥正管着家务，妹子恰恰死了，他未必不和在饭菜里，暗暗给我们吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zwölf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich kann nicht darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Ort, an dem seit 4.000 Jahren zu bestimmten Zeiten gegessen wird, und mir ist heute klar geworden, dass ich seit Jahren dabei bin; mein älterer Bruder führt den Haushalt, und meine Schwester ist zufällig tot, und er darf nicht mit beim Essen sein und es uns heimlich geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我未必无意之中，不吃了我妹子的几片肉，现在也轮到我自己，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有了四千年吃人履历的我，当初虽然不知道，现在明白，难见真的人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe zwar nicht unabsichtlich, aber doch ein paar Scheiben vom Fleisch meiner Schwester gegessen, und jetzt bin ich dran ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mit einer 4.000 Jahre alten Geschichte des Kannibalismus, auch wenn ich es anfangs nicht wusste, verstehe ich jetzt, dass es schwer ist, das Echte zu sehen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有吃过人的孩子，或者还有？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　救救孩子……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一八年四月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dreizehn&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Keine menschenfressenden Kinder, oder gibt es welche?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Retten Sie das Kind. ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
April 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释　⑴本篇最初发表于一九一八年五月《新青年》第四卷第五号。作者首次采用了“鲁迅”这一笔名。它是我国现代文学史上第一篇猛烈抨击“吃人”的封建礼教的小说。作者除在本书（《呐喊》）《自序》中提及它产生的缘由外，又在《〈中国新文学大系〉小说二集序》中指出它“意在暴露家族制度和礼教的弊害”，可以参看。⑵候补：清代官制，通过科举或捐纳等途径取得官衔，但还没有实际职务的中下级官员，由吏部抽签分发到某部或某省，听候委用，称为候补。⑶古久先生的陈年流水簿子：这里比喻我国封建主义统治的长久历史。⑷“本草什么”：指《本草纲目》，明代医学家李时珍（１５１８—１５９３）的药物学著作，共五十二卷。该书曾经提到唐代陈藏器《本草拾遗》中以人肉医治痨的记载，并表示了异议。这里说李时珍的书“明明写着人肉可以煎吃”，当是“狂人”的“记中语误”。⑸“易子而食”：语见《左传》宣公十五年，是宋将华元对楚将子反叙说宋国都城被楚军围困时的惨状：“敝邑易子而食，析骸而爨。”⑹“食肉寝皮”：语出《左传》襄公二十一年，晋国州绰对齐庄公说：“然二子者，譬于禽兽，臣食其肉而寝处其皮矣。”（按：“二子”指齐国的殖绰和郭最，他们曾被州绰俘虏过。）⑺“海乙那”：英语ｈｙｅｎａ的音译，即鬣狗（又名土狼），一种食肉兽，常跟在狮虎等猛兽之后，以它们吃剩的兽类的残尸为食。⑻易牙：春秋时齐国人，善于调味。据《管子•小称》：“夫易牙以调和事公（按：指齐桓公），公曰‘惟蒸婴儿之未尝’，于是蒸其首子而献之公。”桀、纣各为我国夏朝和商朝的最后一代君主，易牙和他们不是同时代人。这里说的“易牙蒸了他儿子，给桀纣吃”，也是“狂人”“语颇错杂无伦次”的表现。⑼徐锡林：隐指徐锡麟（１８７３—１９０７），字伯荪，浙江绍兴人，清末革命团体光复会的重要成员。一九○七年与秋瑾准备在浙、皖两省同时起义。七月六日，他以安徽巡警处会办兼巡警学堂监督身份为掩护，乘学堂举行毕业典礼之机刺死安徽巡抚恩铭，率领学生攻占军械局，弹尽被捕，当日惨遭杀害，心肝被恩铭的卫队挖出炒食。⑽指“割股疗亲”，即割取自己的股肉煎药，以医治父母的重病。这是封建社会的一种愚孝行为。《宋史•选举志一》：“上以孝取人，则勇者割股，怯者庐墓。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmerkung: (1) Dieses Stück wurde zuerst in New Youth, Vol. 4, No. 5, Mai 1918 veröffentlicht. Der Autor nahm zunächst das Pseudonym &amp;quot;Lu Xun&amp;quot; an. Es ist der erste Roman in der Geschichte der modernen chinesischen Literatur, der die &amp;quot;kannibalistischen&amp;quot; feudalen Rituale heftig angreift. Neben der Erwähnung des Grundes für seine Entstehung im Vorwort zu diesem Buch (Na Shout), wies der Autor auch im Vorwort zur Zweiten Sammlung von Romanen der Neuen Chinesischen Literatur darauf hin, dass es &amp;quot;die Übel des Familiensystems und des Ritualismus entlarven&amp;quot; sollte, was man nachlesen kann. (2) Stellvertreter: Im Beamtensystem der Qing-Dynastie wurden Beamte unteren und mittleren Ranges, die durch die kaiserlichen Prüfungen oder Schenkungen Amtstitel erlangt hatten, aber noch keine tatsächlichen Positionen innehatten, vom Beamtenministerium per Los auf ein bestimmtes Ministerium oder eine Provinz verteilt, um dort auf ihre Ernennung zu warten, und wurden Stellvertreter genannt. (3) Das alte fließende Buch von Herrn Gujiu: Hier ist eine Metapher für die lange Geschichte der feudalistischen Herrschaft in China. (4) &amp;quot;Ben Cao What&amp;quot;: bezieht sich auf &amp;quot;Ben Cao Gang Mu&amp;quot;, ein Werk über Pharmakologie in zweiundfünfzig Bänden von Li Shizhen (1518-1593), einem medizinischen Wissenschaftler der Ming-Dynastie. Das Buch erwähnte einmal die Aufzeichnung der Heilung von Schwindsucht mit Menschenfleisch in Chen Zangqis &amp;quot;Collection of Materia Medica&amp;quot; aus der Tang-Dynastie und äußerte sich ablehnend. Hier heißt es, dass in Li Shizhens Buch &amp;quot;eindeutig steht, dass Menschenfleisch gebraten und gegessen werden kann&amp;quot;, was ein &amp;quot;Fehler in der Aufzeichnung&amp;quot; des &amp;quot;Verrückten&amp;quot; sei. (5) &amp;quot;Mit leichtem Sohn essen&amp;quot;: Der Satz findet sich im 15. Jahr des Herzogs Xuan von Zuo Zhuan und ist eine Beschreibung der miserablen Situation der Song-Hauptstadt, als sie von der Chu-Armee belagert wurde, wie sie von Huayuan, dem General der Song, an Zitian, den General der Chu, erzählt wird: &amp;quot;Mein Dorf isst mit leichtem Sohn, und ich muss mit meinen Knochen essen.&amp;quot; (6) &amp;quot;Das Fleisch essen und auf der Haut schlafen&amp;quot;: aus Zuo Zhuan, dem einundzwanzigsten Jahr der Herrschaft des Herzogs Xiang, in dem Zhouchuo von Jin zu Herzog Zhuang von Qi sagt: &amp;quot;Aber die beiden Söhne sind wie Tiere, deren Fleisch ich esse und auf deren Haut ich schlafe.&amp;quot; (Anmerkung: &amp;quot;Zwei Söhne&amp;quot; bezieht sich auf Shuchuo und Guo most aus dem Qi-Staat, die von Zhouchuo gefangen genommen worden waren. (7) &amp;quot;Hai Yi Na&amp;quot;: englisch hyena, d.h. Hyäne (auch Kojote genannt), ein fleischfressendes Tier, das oft von Löwen und Tigern und anderen wilden Tieren verfolgt wird und sich von deren übrig gebliebenen Tierkadavern ernährt. (8) Yiya: ein Eingeborener von Qi in der Frühlings- und Herbstperiode, geschickt im Würzen. Laut Guanzi - Xiaojiao: &amp;quot;Fu Yiya servierte dem Herzog (Presse: bezieht sich auf den Herzog von Huan von Qi) mit Gewürzen und Harmonie, und der Herzog sagte 'aber gedämpft ist das Baby nicht', also dämpfte er seinen ersten Sohn und bot ihn dem Herzog an.&amp;quot; Jie und Zhou waren jeweils die letzten Monarchen der Xia- und Shang-Dynastien, und Yi Ya war kein Zeitgenosse von ihnen. Hier heißt es, dass &amp;quot;Yi Ya seinen Sohn dämpfte und ihn Jie und Zhou opferte&amp;quot;, was auch eine Manifestation der &amp;quot;ziemlich sprunghaften und inkohärenten Sprache&amp;quot; des &amp;quot;Verrückten&amp;quot; ist. (9) Xu Xilin: Er stammte aus Shaoxing, Provinz Zhejiang, und war ein wichtiges Mitglied der Guangfu-Gesellschaft, einer revolutionären Gruppe in der späten Qing-Dynastie. Im Jahr 1907 bereiteten er und Qiu Jin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Am 6. Juli nutzte er die Gelegenheit der Abschlussfeier der Schule, um den Gouverneur von Anhui, Enming, unter dem Deckmantel, ein Mitglied des Polizeibüros von Anhui und Leiter der Polizeiakademie zu sein, zu erstechen, und führte die Studenten dazu, das Ordnungsamt zu besetzen. (10) Dies bezieht sich auf die Praxis des &amp;quot;Abschneidens des eigenen Fleisches, um die schwere Krankheit der Eltern zu heilen&amp;quot;. Dies war in der feudalen Gesellschaft ein Akt törichter kindlicher Frömmigkeit. Song Shi - Wahlen Zhi I: &amp;quot;Die obere zur kindlichen Frömmigkeit zu nehmen Menschen, dann die tapferen Schnitt Aktien, die feige Grab.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
端午节⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　方玄绰近来爱说“差不多”这一句话，几乎成了“口头禅”似的；而且不但说，的确也盘据在他脑里了。他最初说的是“都一样”，后来大约觉得欠稳当了，便改为“差不多”，一直使用到现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drachenboot-Festival (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Phrase &amp;quot;mehr oder weniger&amp;quot; ist für Fang Xuanchuo fast zu einem &amp;quot;Mantra&amp;quot; geworden; und er sagte es nicht nur, sondern hatte es auch tatsächlich im Kopf. Das erste, was er sagte, war &amp;quot;all the same&amp;quot;, aber später, als er es als instabil empfand, änderte er es in &amp;quot;more or less&amp;quot; und verwendet es bis heute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自从发见了这一句平凡的警句以后，虽然引起了不少的新感慨，同时却也到许多新慰安。譬如看见老辈威压青年，在先是要愤愤的，但现在却就转念道，将来这少年有了儿孙时，大抵也要摆这架子的罢，便再没有什么不平了。又如看见兵士打车夫，在先也要愤愤的，但现在也就转念道，倘使这车夫当了兵，这兵拉了车，大抵也就这么打，便再也不放在心上了。他这样想着的时候，有时也疑心是因为自己没有和恶社会奋斗的勇气，所以瞒心昧己的故意造出来的一条逃路，很近于“无是非之心”⑵，远不如改正了好。然而这意见总反而在他脑里生长起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit er diese gewöhnliche Warnung gesehen hat, hat sie zwar viele neue Emotionen, aber auch viel neuen Trost verursacht. Als er zum Beispiel sah, wie der alte Mann den jungen Mann unterdrückte, war er zuerst entrüstet, aber jetzt dachte er, dass er in der Zukunft, wenn der junge Mann Kinder und Enkelkinder hatte, wahrscheinlich eine solche Fassade aufstellen müsste, und dann hatte er keine Beschwerden mehr. Und als er sah, wie der Soldat den Fahrer schlug, war er auch entrüstet, aber jetzt dachte er: &amp;quot;Wenn der Fahrer ein Soldat wird und der Soldat den Karren zieht, wird er wahrscheinlich das Gleiche tun, und es wird ihn nicht mehr kümmern. Wenn er dies dachte, hatte er manchmal den Verdacht, dass er nicht den Mut hatte, gegen die böse Gesellschaft zu kämpfen, also hatte er sich absichtlich einen Fluchtweg geschaffen, indem er sein eigenes Herz und seinen eigenen Verstand verbarg, der &amp;quot;kein Herz für Recht und Unrecht&amp;quot; (2) hatte, und es war viel besser, ihn zu korrigieren. Doch stattdessen wuchs diese Meinung immer wieder in seinem Kopf heran.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他将这“差不多说”最初公表的时候是在北京首善学校的讲堂上，其时大概是提起关于历史上的事情来，于是说到“古今人不相远”，说到各色人等的“性相近”⑶，终于牵扯到学生和官僚身上，大发其议论道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das erste Mal, dass er dieses &amp;quot;mehr oder weniger gleich&amp;quot; öffentlich machte, war in einem Vortragssaal der Pekinger Shoushan-Schule, wo er wahrscheinlich etwas über Geschichte erzählte und über &amp;quot;die Ähnlichkeiten zwischen alten und modernen Menschen&amp;quot; und die &amp;quot;Ähnlichkeiten im Wesen&amp;quot; aller Arten von Menschen sprach. &amp;quot; (3) Schließlich wurden die Studenten und die Bürokraten einbezogen, und er hielt eine große Rede.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在社会上时髦的都通行骂官僚，而学生骂得尤利害。然而官僚并不是天生的特别种族，就是平民变就的。现在学生出身的官僚就不少，和老官僚有什么两样呢？‘易地则皆然’⑷，思想言论举动丰采都没有什么大区别……便是学生团体新办的许多事业，不是也已经难免出弊病，大半烟消火灭了么？差不多的。但中国将来之可虑就在此……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist heute in der Gesellschaft in Mode, auf Bürokraten zu schimpfen, vor allem auf Studenten. Doch Bürokraten sind keine besondere Rasse, die geboren wird, sondern sind Zivilisten. Es gibt jetzt viele Bürokraten mit studentischer Herkunft, und was ist der Unterschied zwischen ihnen und den alten Bürokraten? Es gibt keinen großen Unterschied…… in ihrem Denken, Reden und Verhalten. Auch viele der neuen Unternehmen, die von den Studentengruppen betrieben werden, sind bereits in Rauch aufgegangen. Das Gleiche gilt auch. Aber genau…… hier liegt die Zukunft Chinas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　散坐在讲堂里的二十多个听讲者，有的怅然了，或者是以为这话对；有的勃然了，大约是以为侮辱了神圣的青年；有几个却对他微笑了，大约以为这是他替自己的辩解：因为方玄绰就是兼做官僚的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige der etwa zwanzig Zuhörer, die verstreut auf der Kanzel saßen, waren bestürzt oder hielten es für richtig; einige platzten vor Wut oder hielten es für eine Beleidigung des heiligen Jünglings; aber einige wenige lächelten ihn an oder hielten es für seine Selbstverteidigung: denn Fang Xuanchuo war nebenbei ein Bürokrat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而其实却是都错误。这不过是他的一种新不平；虽说不平，又只是他的一种安分的空论。他自己虽然不知道是因为懒，还是因为无用，总之觉得是一个不肯运动，十分安分守己的人。总长冤他有神经病，只要地位还不至于动摇，他决不开一开口；教员的薪水欠到大半年了，只要别有官俸支持，他也决不开一开口。不但不开口，当教员联合索薪的时候，他还暗地里以为欠斟酌，太嚷嚷；直到听得同寮过分的奚落他们了，这才略有些小感慨，后来一转念，这或者因为自己正缺钱，而别的官并不兼做教员的缘故罢，于是就释然了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und in der Tat ist das alles falsch. Es war nur eine neue Ungerechtigkeit für ihn; und obwohl es eine Ungerechtigkeit war, war es nur ein leeres Argument für seinen Frieden. Er selbst, obwohl er nicht wusste, ob es daran lag, dass er faul oder nutzlos war, fühlte, dass er ein Mann war, der sich weigerte, sich zu bewegen, und war sehr mit sich selbst im Reinen. Er würde seinen Mund nicht aufmachen, wenn dem Häuptling Unrecht getan wurde, solange seine Position nicht erschüttert wurde; er würde seinen Mund nicht aufmachen, wenn die Gehälter der Lehrer für den größten Teil des Jahres im Rückstand waren, solange sie nicht durch offizielle Gehälter unterstützt wurden. Nicht nur, dass er nicht danach fragte, sondern als die Lehrer gemeinsam ihr Gehalt einforderten, dachte er insgeheim, dass sie zu laut und indiskret waren; bis er hörte, dass seine Kollegen sie übermäßig verhöhnt hatten, dann fühlte er ein wenig Rührung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他虽然也缺钱，但从没有加入教员的团体内，大家议决罢课，可是不去上课了。政府说“上了课才给钱”，他才略恨他们的类乎用果子耍猴子；一个大教育家⑸说道“教员一手挟书包一手要钱不高尚”，他才对于他的太太正式的发牢骚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl auch er knapp bei Kasse war, schloss er sich nicht der Gruppe der Lehrer an, die sich zum Streik entschlossen, ging aber nicht zum Unterricht. Er hasste sie ein wenig, als die Regierung sagte: &amp;quot;Bezahlen Sie nur, wenn Sie am Unterricht teilnehmen&amp;quot;; er beschwerte sich offiziell bei seiner Frau, als ein großer Pädagoge (5) sagte: &amp;quot;Es ist nicht nobel für Lehrer, mit der einen Hand nach Geld und mit der anderen nach einer Büchertasche zu fragen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喂，怎么只有两盘？”听了“不高尚说”这一日的晚餐时候，他看着菜蔬说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们是没有受过新教育的，太太并无学名或雅号，所以也就没有什么称呼了，照老例虽然也可以叫“太太”但他又不愿意太守旧，于是就发明了一个“喂”字。太太对他却连“喂”字也没有，只要脸向着他说话，依据习惯法，他就知道这话是对他而发的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, warum sind da nur zwei Teller?&amp;quot; sagte er, während er das Gemüse betrachtete, als er die &amp;quot;nicht so edlen Worte&amp;quot; des heutigen Abendessens hörte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sie waren nicht neu gebildet, und Frau hatte keinen Schul- oder Ehrennamen, also gab es nichts, um sie zu nennen, obwohl man ihn nach alter Sitte &amp;quot;Frau&amp;quot; hätte nennen können, aber er wollte nicht zu altmodisch sein, also erfand er das Wort &amp;quot;Hallo&amp;quot;. Sie sagte nicht einmal &amp;quot;Hallo&amp;quot; zu ihm, aber solange ihr Gesicht ihm zugewandt war, wusste er nach dem Gewohnheitsrecht, dass die Worte an ihn gerichtet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是上月领来的一成半都完了……昨天的米，也还是好容易才赊来的呢。”伊站在桌旁脸对着他说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，还说教书的要薪水是卑鄙哩。这种东西似乎连人要吃饭，饭要米做，米要钱买这一点粗浅事情都不知道……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber die zehneinhalb Prozent, die wir letzten Monat bekommen haben, sind alle weg. Auch der Reis ……gestern war noch leicht auf Kredit zu bekommen.&amp;quot; sagte Yi, als er am Tisch stand und ihm gegenübersaß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sehen Sie, es ist gemein zu sagen, dass es gemein ist, ein Gehalt für das Unterrichten zu verlangen. Solche Dinge scheinen nicht einmal die grobe Sache zu kennen, dass die Menschen zu essen haben, Reis muss gemacht werden, und Reis muss mit Geld gekauft werden ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦。没有钱怎么买米，没有米怎么煮……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他两颊都鼓起来了，仿佛气恼这答案正和他的议论“差不多”，近乎随声附和模样；接着便将头转向别一面去了，依据习惯法，这是宣告讨论中止的表示。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Richtig. Wie kann ich ohne Geld Reis kaufen und wie kann ich ……ohne Reis kochen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seine Wangen blähten sich auf, als ob er sich darüber ärgerte, dass die Antwort &amp;quot;ungefähr&amp;quot; seinem Argument entsprach, fast so, als würde er es wiederholen; dann drehte er den Kopf in die andere Richtung, was nach dem Gewohnheitsrecht ein Zeichen dafür war, dass die Diskussion unterbrochen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　待到凄风冷雨这一天，教员们因为向政府去索欠薪⑹，在新华门前烂泥里被国军打得头破血出之后，倒居然也发了一点薪水。方玄绰不费举手之劳的领了钱，酌还些旧债，却还缺一大笔款，这是因为官俸也颇有些拖欠了。当是时，便是廉吏清官们也渐以为薪之不可不索，而况兼做教员的方玄绰，自然更表同情于学界起来，所以大家主张继续罢课的时候，他虽然仍未到场，事后却尤其心悦诚服的确守了公共的决议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Tag des elenden Windes und kalten Regens gingen die Lehrer zur Regierung, um das unbezahlte Gehalt einzufordern (6), vor dem Xinhua-Tor im Schlamm von der nationalen Armee geschlagenen Kopf aus Blut, aber tatsächlich auch ein wenig Gehalt bezahlt. Fang Xuanchuo erhielt das Geld ohne jede Anstrengung und zahlte nach eigenem Ermessen einige alte Schulden ab, aber es fehlte immer noch eine große Summe Geld, denn das offizielle Gehalt ist auch ziemlich rückständig. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而政府竟又付钱，学校也就开课了。但在前几天，却有学生总会上一个呈文给政府，说“教员倘若不上课，便要付欠薪。”这虽然并无效，而方玄绰却忽而记起前回政府所说的“上了课才给钱”的话来，“差不多”这一个影子在他眼前又一幌，而且并不消灭，于是他便在讲堂上公表了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Regierung zahlte jedoch das Geld und die Schule wurde eröffnet. Aber vor ein paar Tagen schickte eine Studentenvereinigung eine Petition an die Regierung, in der es hieß: &amp;quot;Wenn die Lehrer dem Unterricht fernbleiben, müssen sie die nicht gezahlten Gehälter bezahlen.&amp;quot; Obwohl dies nicht stimmte, erinnerte sich Fang Xuanchuo plötzlich an die Worte der Regierung, dass man erst nach dem Besuch des Unterrichts zahlen sollte, und der Schatten des &amp;quot;fast&amp;quot; erschien wieder vor seinen Augen, und er verschwand nicht, so dass er eine öffentliche Erklärung im Hörsaal abgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　准此，可见如果将“差不多说”锻炼罗织起来，自然也可以判作一种挟带私心的不平，但总不能说是专为自己做官的辩解。只是每到这些时，他又常常喜欢拉上中国将来的命运之类的问题，一不小心，便连自己也以为是一个忧国的志士；人们是每苦于没有“自知之明”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lichte dessen kann man sehen, dass das &amp;quot;mehr oder weniger&amp;quot; natürlich als eine Art selbstsüchtige Ungerechtigkeit beurteilt werden kann, aber man kann niemals sagen, dass es ausschließlich um die Verteidigung der eigenen Amtspflichten geht. Es ist nur so, dass er, wann immer er das tut, gerne solche Fragen wie das zukünftige Schicksal Chinas mit einbezieht, und wenn er nicht aufpasst, könnte er sogar denken, dass er ein Aspirant ist, der sich um sein Land sorgt; die Menschen leiden an einem Mangel an &amp;quot;Selbsterkenntnis&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但是“差不多”的事实又发生了，政府当初虽只不理那些招人头痛的教员，后来竟不理到无关痛痒的官吏，欠而又欠，终于逼得先前鄙薄教员要钱的好官，也很有几员化为索薪大会里的骁将了。惟有几种日报上却很发了些鄙薄讥笑他们的文字。方玄绰也毫不为奇，毫不介意，因为他根据了他的“差不多说”，知道这是新闻记者还未缺少润笔⑺的缘故，万一政府或是阔人停了津贴，他们多半也要开大会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber &amp;quot;fast&amp;quot; geschah es wieder, dass die Regierung zwar zunächst nur die Lehrer ignorierte, die ihr Kopfzerbrechen bereiteten, später aber auch die Beamten, die nicht betroffen waren und Schulden machten und machten und schließlich sogar gute Beamte, die zuvor die Lehrer wegen ihres Geldes verachtet hatten, dazu zwangen, bei den Gehaltsforderungen zu Primadonnen zu werden. Die tatsächliche Tatsache ist, dass die tatsächlichen Menschen, die in der Lage sind, ein gutes Stück mehr als nur ein paar von diesen Menschen sind nicht in der Lage, ein gutes Stück mehr als nur ein paar von diesen Menschen zu bekommen. Der Grund dafür ist, dass es den Journalisten noch nicht an Geld mangelt (7), und wenn die Regierung oder die reichen Leute die Zulage stoppen, werden sie höchstwahrscheinlich ein Treffen abhalten müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他既已表同情于教员的索薪，自然也赞成同寮的索俸，然而他仍安坐在衙门中，照例的并不一同去讨债。至于有人疑心他孤高，那可也不过是一种误解罢了。他自己说，他是自从出世以来，只有人向他来要债，他从没有向人去讨过债，所以这一端是“非其所长”。而且他是不敢见手握经经济之权的人物，这种人待到失了权势之后，捧着一本《大乘起信论》⑻讲佛学的时候，固然也很是“蔼然可亲”的了，但还在宝座上时，却总是一副阎王脸，将别人都当奴才看，自以为手操着你们这些穷小子们的生杀之权。他因此不敢见，也不愿见他们。这种脾气，虽然有时连自己也觉得是孤高，但往往同时也疑心这其实是没本领。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da er bereits seine Sympathie für die Forderungen der Lehrer geäußert hatte, stimmte er natürlich den Forderungen seiner Kollegen zu, saß aber trotzdem gemütlich im Gerichtssaal und ging nicht, wie sonst üblich, zum gemeinsamen Eintreiben der Schulden. Was den Verdacht angeht, er sei ein Einzelgänger, so war das nur ein Missverständnis. Er selbst sagte, dass er seit seiner Geburt nur um Schulden gebeten worden sei, aber er habe nie darum gebeten, also sei dies &amp;quot;nicht seine Stärke&amp;quot;. Aber als er noch auf dem Thron saß, hatte er immer das Gesicht eines Höllenkönigs, der alle anderen wie einen Diener behandelte und dachte, er sei für das Leben und den Tod von euch armen Jungs zuständig. Er denkt, er hat die Macht über Leben und Tod über euch arme Jungs. Er wagte es daher nicht, sie zu sehen, und wollte sie nicht sehen. Diese Art von Temperament, obwohl er selbst manchmal das Gefühl hatte, dass er einsam war, wurde gleichzeitig oft verdächtigt, tatsächlich inkompetent zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家左索右索，总自一节一节的挨过去了，但比起先前来，方玄绰究竟是万分的拮据，所以使用的小厮和交易的店家不消说，便是方太太对于他也渐渐的缺了敬意，只要看伊近来不很附和，而且常常提出独创的意见，有些唐突的举动，也就可以了然了。到了阴历五月初四的午前，他一回来，伊便将一叠账单塞在他的鼻子跟前，这也是往常所没有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一总总得一百八十块钱才够开消……发了么？”伊并不对着他看的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Am vierten Tag des fünften Monats des Mondkalenders hielt ihm Yi, sobald er zurückkam, einen Stapel Geldscheine vor die Nase, was nicht üblich war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Insgesamt einhundertachtzig Dollar zur Deckung der Unkosten……?&amp;quot; sagte Yi, ohne ihn anzuschauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我明天不做官了。钱的支票是领来的了，可是索薪大会的代表不发放，先说是没有同去的人都不发，后来又说是要到他们跟前去亲领。他们今天单捏着支票，就变了阎王脸了，我实在怕看见……我钱也不要了，官也不做了，这样无限量的卑屈……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方太太见了这少见的义愤，倒有些愕然了，但也就沉静下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Verdammt, ich werde morgen nicht mehr Offizier sein. Der Scheck für das Geld wird gesammelt, aber die Delegierten der Lohnforderungskonferenz stellen ihn nicht aus, indem sie zuerst sagen, dass niemand, der nicht dabei ist, ihn ausgestellt bekommt, und später sagen, dass sie zu ihnen gehen müssen, um ihn persönlich abzuholen. Ich habe wirklich Angst zu sehen……, dass ich mein Geld nicht will, und ich werde nicht ein Beamter sein, und ich werde nicht so eine unendliche Menge von Demütigung…… sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau Fang war ein wenig fassungslos über diese seltene rechtschaffene Empörung, aber sie sank in sich zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，还不如去亲领罢，这算什么呢。”伊看着他的脸说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不去！这是官俸，不是赏钱，照例应该由会计科送来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是不送来又怎么好呢……哦，昨夜忘记说了，孩子们说那学费，学校里已经催过好几次了，说是倘若再不缴……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich denke, es könnte genauso gut ein Pro-Kragen-Streik sein, das ist es.&amp;quot; sagte Ee und schaute in sein Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich werde nicht gehen! Es ist ein offizielles Gehalt, keine Belohnung, und wie üblich sollte es von der Buchhaltungsabteilung geschickt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber wie können wir es nicht schicken? ……Oh, ich vergaß zu erwähnen, dass die Kinder gestern Abend sagten, dass das Schulgeld schon mehrmals angerufen wurde und sie sagten, dass, wenn sie wieder…… nicht bezahlt werden &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！做老子的办事教书都不给钱，儿子去念几句书倒要钱？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊觉得他已经不很顾忌道理，似乎就要将自己当作校长来出气，犯不上，便不再言语了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两个默默的吃了午饭。他想了一会，又懊恼的出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Blödsinn! Der alte Mann zahlt nicht einmal für den Unterricht, aber sein Sohn braucht Geld, um ein paar Sätze zu lesen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich spürte, dass er nicht mehr viel Rücksicht auf die Vernunft nahm und im Begriff zu sein schien, sich als Schulleiter zu outen, schuldig wie angeklagt, also sagte er nichts mehr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die beiden aßen schweigend ihr Mittagessen. Er dachte einen Moment lang nach und ging wieder hinaus, verärgert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照旧例，近年是每逢节根或年关的前一天，他一定须在夜里的十二点钟才回家，一面走，一面掏着怀中，一面大声的叫道，“喂，领来了！”于是递给伊一叠簇新的中交票⑼，脸上很有些得意的形色。谁知道初四这一天却破了例，他不到七点钟便回家来。方太太很惊疑，以为他竟已辞了职了，但暗暗地察看他脸上，却也并不见有什么格外倒运的神情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie in den letzten Jahren üblich, war es der Tag vor jedem Fest oder Silvester, und er muss um zwölf Uhr nachts nach Hause gekommen sein, während er mit leeren Armen herumlief und rief: &amp;quot;Hey, hier ist der Kragen!&amp;quot; Also reichte er Yi mit einem sehr selbstgefälligen Gesichtsausdruck einen frischen Stapel von Fahrkarten für den mittleren Durchgang (9). Wer wusste schon, dass er am vierten Tag des ersten Monats vor sieben Uhr nach Hause kommen würde. Frau Fang war sehr überrascht, da sie dachte, dass er gekündigt hatte, aber wenn sie heimlich in sein Gesicht schaute, sah sie keinen außergewöhnlich unglücklichen Blick.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了？……这样早？……”伊看定了他说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“发不及了，领不出了，银行已经关了门，得等初八。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“亲领？……”伊惴惴的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist los? ……So früh? ……&amp;quot;, sagte ich, während er ihn starr anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist zu spät, um es rauszuschicken, ich kann es nicht einfordern, die Bank ist geschlossen, wir müssen auf den Achten warten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Pro-Kragen&amp;quot;? ……&amp;quot;, fragte ich hibbelig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“亲领这一层也已经取消了，听说仍旧由会计科分送。可是银行今天已经关了门，休息三天，得等到初八的上午。”他坐下，眼睛看着地面了，喝过一口茶，才又慢慢的开口说，“幸而衙门里也没有什么问题了，大约到初八就准有钱……向不相干的亲戚朋友去借钱，实在是一件烦难事。我午后硬着头皮去寻金永生，谈了一会，他先恭维我不去索薪，不肯亲领，非常之清高，一个人正应该这样做；待到知道我想要向他通融五十元，就像我在他嘴里塞了一大把盐似的，凡有脸上可以打皱的地迫都打起皱来，说房租怎样的收不起，买卖怎样的赔本，在同事面前亲身领款，也不算什么的，即刻将我支使出来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Pro-Collar-Schicht wurde ebenfalls abgeschafft, und wie ich höre, wird sie immer noch von der Buchhaltungsabteilung verteilt. Aber die Bank hat für den Tag geschlossen, und ist für drei Tage geschlossen, und wird bis zum Morgen des achten Tages warten müssen.&amp;quot; Er setzte sich hin, schaute auf den Boden und nahm einen Schluck Tee, bevor er wieder langsam sprach: &amp;quot;Glücklicherweise gibt es keine Probleme mehr im Regierungsbüro, so dass am achten Tag Geld…… zur Verfügung stehen wird. Nach dem Mittagessen ging ich zu Jin Yongsheng und unterhielt mich eine Weile. Er lobte mich zunächst dafür, dass ich nicht nach meinem Gehalt gefragt und es nicht persönlich entgegengenommen hatte, was sehr edel ist und was ein Mensch tun sollte. Ich bin kein guter Mensch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这样紧急的节根，谁还肯借出钱去呢。”方太太却只淡淡的说，并没有什么慨然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方玄绰低下头来了，觉得这也无怪其然的，况且自己和金永生本来很疏远。他接着就记起去年年关的事来，那时有一个同乡来借十块钱，他其时明明已经收到了衙门的领款凭单的了，因为死怕这人将来未必会还钱，便装了副为难的神色，说道衙门里既然领不到俸钱，学校里又不发薪水，实在“爱莫能助”，将他空手送走了。他虽然自已并不看见装了怎样的脸，但此时却觉得很局促，嘴唇微微一动，又摇一摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer sonst wäre bereit, Geld für eine so dringende Festwurzel zu leihen.&amp;quot; Frau Fang sagte jedoch nur leise, ohne viel Gefühl.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens ist die Bereitstellung einer breiten Palette von Produkten und Dienstleistungen für die Öffentlichkeit. Tatsache ist, dass Sie nicht viel Geld von der Firma bekommen können. Er wurde weggeschickt. Obwohl er nicht sah, was für ein Gesicht er aufgesetzt hatte, fühlte er sich zu diesem Zeitpunkt sehr verwirrt, und seine Lippen bewegten sich leicht, und er schüttelte wieder den Kopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而不多久，他忽而恍然大悟似的发命令了：叫小厮即刻上街去赊一瓶莲花白。他知道店家希图明天多还帐，大抵是不敢不赊的，假如不赊，则明天分文不还，正是他们应得的惩罚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch schon bald kam er zur Besinnung und gab einen Befehl: Der Junge solle sofort auf die Straße gehen und eine Flasche Lotus White auf Kredit nehmen. Er wusste, dass der Ladenbesitzer morgen mehr bezahlen wollte und sich nicht trauen würde, dies nicht zu tun. Und wenn er es nicht tat, würde er das Geld morgen nicht bezahlen, was die verdiente Strafe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　莲花白竟赊来了，他喝了两杯，青白色的脸上泛了红，吃完饭，又颇有些高兴了，他点上一枝大号哈德门香烟，从桌上抓起一本《尝试集》⑽来，躺在床上就要看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么明天怎么对付店家呢？”方太太追上去，站在床面前看着他的脸说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lotus White kam sogar auf Kredit, und er trank zwei Gläser, und sein grünlich-weißes Gesicht errötete, und nachdem er gegessen hatte und etwas glücklicher war, zündete er sich eine große Hardeman-Zigarette an, und schnappte sich ein Exemplar von &amp;quot;The Book of Attempts&amp;quot; (10) vom Tisch, und legte sich auf sein Bett, um es zu lesen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Und was passiert morgen mit dem Laden?&amp;quot; sagte Frau Fong, als sie ihm nachging und vor dem Bett stand und sein Gesicht betrachtete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“店家？……教他们初八的下半天来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我可不能这么说。他们不相信，不答应的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Laden? ……Lehren Sie sie, in der zweiten Hälfte des achten Tages zu kommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das kann ich nicht sagen. Sie glauben es nicht, sie werden nicht zustimmen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有什么不相信。他们可以问去，全衙门里什么人也没有领到，都得初八！”他戟着第二个指头在帐子里的空中画了一个半圆，方太太跟着指头也看了一个半圆，只见这手便去翻开了《尝试集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was gibt es da nicht zu glauben. Sie können weg fragen, und nichts im ganzen Hof ist beansprucht worden, und sie müssen alle erste acht sein!&amp;quot; Er halberte seinen zweiten Finger und zeichnete einen Halbkreis in die Luft im Zelt, und Frau Fang folgte dem Finger und sah ebenfalls einen Halbkreis, nur um dann zu sehen, wie die Hand ging und das Versuchsbuch öffnete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方太太见他强横到出乎情理之外了，也暂时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，这模样是闹不下去的，将来总得想点法，做点什么别的事……”伊终于寻到了别的路，说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Fang sah, dass er so stark war, dass er nicht in seiner Liga spielte, und sie konnte ihren Mund im Moment nicht öffnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich glaube nicht, dass wir diesen Look hinbekommen, wir müssen uns etwas einfallen lassen und in Zukunft etwas anderes machen……&amp;quot;, sagte ich schließlich und fand einen anderen Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么法呢？我‘文不像誊录生，武不像救火兵’，别的做什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不是给上海的书铺子做过文章么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Welches Gesetz ist das? Ich 'benehme mich nicht wie ein Schreiber, ich benehme mich nicht wie ein Feuerwehrmann', was soll ich sonst tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Haben Sie nicht einen Artikel für eine Buchhandlung in Shanghai gemacht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“上海的书铺子？买稿要一个一个的算字，空格不算数。你看我做在那里的白话诗去，空白有多少，怕只值三百大钱一本罢。收版权税又半年六月没消息，‘远水救不得近火’，谁耐烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Eine Buchhandlung in Shanghai? Um ein Manuskript zu kaufen, müssen Sie die Wörter einzeln zählen, und die Leerzeichen zählen nicht. Schauen Sie sich die volkstümliche Poesie an, die ich dort gemacht habe, wie viele Leerstellen es gibt, ich fürchte, sie ist nur dreihundert Dollar pro Kopie wert. Ich höre ein halbes Jahr und sechs Monate lang nichts und kann das Feuer nicht aus der Ferne löschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，给这里的报馆里……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给报馆里？便在这里很大的报馆里，我靠着一个学生在那里做编辑的大情面，一千字也就是这几个钱，即使一早做到夜，能够养活你们么？况且我肚子里也没有这许多文章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, geben Sie es hier in der Zeitungsredaktion……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Zum Zeitungshaus? Selbst im großen Zeitungshaus hier, wo ich auf die große Gunst eines Studenten angewiesen bin, der dort Redakteur ist, sind tausend Worte nur ein paar dieser Dollars, und selbst wenn ich das den ganzen Morgen und die ganze Nacht mache, kann ich Sie ernähren? Außerdem habe ich nicht so viele Artikel in meinem Magen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，过了节怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“过了节么？——仍旧做官……明天店家来要钱，你只要说初八的下午。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又要看《尝试集》了。方太太怕失了机会，连忙吞吞吐吐的说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Und wie sieht es nach den Ferien aus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ist der Feiertag vorbei? Wenn das Geschäft ……morgen Geld verlangt, brauchen Sie nur zu sagen: am Nachmittag des Achten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er wird die &amp;quot;Versuchte Sammlung&amp;quot; noch einmal lesen. Frau Fong, die Angst hatte, ihre Chance zu verpassen, schluckte hastig und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，过了节，到了初八，我们……倒不如去买一张彩票⑾……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！会说这样无教育的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich dachte, nach den Feiertagen, am achten Tag, ……könnten wir genauso gut ein Lotterielos kaufen gehen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Blödsinn! Würde sagen, solche ungebildeten ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，他忽而又记起被金永生支使出来以后的事了。那时他惘惘的走过稻香村，看店门口竖着许多斗大的字的广告道“头彩几万元”，仿佛记得心里也一动，或者也许放慢了脚步的罢，但似乎因为舍不得皮夹里仅存的六角钱，所以竟也毅然决然的走远了。他脸色一变，方太太料想他是在恼着伊的无教育，便赶紧退开，没有说完话。方玄绰也没有说完话，将腰一伸，咿咿呜呜的就念《尝试集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年六月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt erinnerte er sich plötzlich daran, was passiert war, nachdem er von Jin Yongsheng losgeschickt worden war. Zu dieser Zeit ging er verwirrt am Tao Heung Village vorbei und sah die Werbung mit vielen großen Buchstaben vor dem Laden, auf der stand: &amp;quot;Der erste Preis sind Zehntausende von Yuan&amp;quot;. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich einen Überblick über Ihre Arbeit zu verschaffen. Fang Xuanchuo beendete seine Worte ebenfalls nicht, sondern streckte seine Hüfte aus und murmelte: &amp;quot;Versuchen Sie die Sammlung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Juni 1922.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年九月上海《小说月报》第十三卷第九号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵“无是非之心”：语见《孟子•公孙丑》：“无是非之心，非人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in Shanghai Monthly Novel, Vol. 13, No. 9, September 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;Kein Herz für Recht und Unrecht&amp;quot;: Siehe Mencius - Gong Sun Chou: &amp;quot;Ein Mensch ohne ein Herz für Recht und Unrecht ist kein Mensch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶“性相近”：语见《论语•阳货》：“性相近也，习相远也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷“易地则皆然”：语见《孟子•离娄》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸大教育家：指范源濂。据北京《语丝》周刊第十四期《理想中的教师》一文追述：“前教育总长……范静生先生（按：即范源濂）也曾非难过北京各校的教员，说他们一手拿钱，一手拿书包上课。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) &amp;quot;Die Natur ist ähnlich&amp;quot;: Der Satz findet sich in den Analects of Confucius - Yangcai: &amp;quot;Die Natur ist ähnlich, und die Gewohnheiten sind weit auseinander.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) &amp;quot;Wenn das Land verändert wird, dann werden alle gleich sein&amp;quot;: siehe Mencius - Li Lou.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) Großer Erzieher: bezieht sich auf Fan Yuanlian. In dem Artikel &amp;quot;Der ideale Lehrer&amp;quot; in der vierzehnten Ausgabe der Pekinger Wochenzeitung &amp;quot;Yishu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Herr Fan ……Jingsheng (oder Fan Yuanlian), der ehemalige Generaldirektor für Bildung, kritisierte auch die Lehrer an den Pekinger Schulen und sagte, dass sie mit der einen Hand Geld nehmen und mit der anderen unterrichten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹指当时曾发生的索薪事件。一九二一年六月三日，国立北京专门以上八校辞职教职员代表联席会，联合全市各校教职员工和学生群众一万多人举行示威游行，向以徐世昌为首的北洋军阀政府索取欠薪，遭到镇压，多人受伤。下文的新华门，在北京西长安街，当时曾是北洋军阀政府总统府的大门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺润笔：原指给撰作诗文或写字、画画的人的报酬，后来也用作稿酬的别称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Bezug nehmend auf den damaligen Vorfall mit der Gehaltsforderung. Am 3. Juni 1921 veranstaltete eine gemeinsame Versammlung von Vertretern des gekündigten Personals der acht Schulen der Nationalen Pekinger Spezialschule und darüber zusammen mit einer Menge von mehr als 10.000 Mitarbeitern und Schülern aller Schulen der Stadt eine Demonstration, um von der Beiyanger Warlord-Regierung unter der Leitung von Xu Shichang nicht gezahlte Löhne zu fordern, die unterdrückt wurde und bei der viele Menschen verletzt wurden. Das Xinhua-Tor (unten) befindet sich an der Westlichen Chang'an-Straße in Peking, die damals das Tor zum Präsidentenpalast der Beiyang-Warlord-Regierung war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) Lauffeder: Ursprünglich bezieht sich der Begriff auf die Bezahlung der Person, die Gedichte verfasst oder schreibt oder malt, später wird er auch als Alias für die Bezahlung von Manuskripten verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻《大乘起信论》：佛经名。印度马鸣菩萨作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼中交票：中国银行和交通银行（都是当时的国家银行）发行的钞票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑽《尝试集》：胡适作的白话诗集，一九二○年三月上海亚东图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8) Die Mah?y?na-Einweihung: der Name eines buddhistischen Sutras. Geschrieben von dem indischen Bodhisattva Ma-Ming.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9) China Crossing Note: Eine Note, die von der Bank of China und der Bank of Communications (beides damals nationale Banken) ausgegeben wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(10) Tried and True: Eine Sammlung volkstümlicher Gedichte von Hu Shih, herausgegeben von der Yadong Library, Shanghai, März 1920.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾彩票：一种带有赌博性质的证券。大多由官方发行，编有号码，以一定的价格出售，从售得的款中提出一小部分作奖金；用抽签的办法定出各级中奖号码，凡彩票号码与中奖号码相同的，按等级领奖，未中的作废。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11) Lotterie: Eine Art von Wertpapier mit Glücksspielcharakter. Meistens von der Krone ausgegeben, werden sie nummeriert und zu einem bestimmten Preis verkauft, und ein kleiner Prozentsatz des Erlöses wird als Preis ausgelobt; die Gewinnzahlen werden auf jeder Ebene per Lotterie ermittelt, und diejenigen, deren Zahlen mit den Gewinnzahlen übereinstimmen, erhalten den Preis entsprechend ihrem Rang, während diejenigen, die nicht gewinnen, annulliert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medikament (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋天的后半夜，月亮下去了，太阳还没有出，只剩下一片乌蓝的天；除了夜游的东西，什么都睡着。华老栓忽然坐起身，擦着火柴，点上遍身油腻的灯盏，茶馆的两间屋子里，便&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eine&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im letzten Teil der Herbstnacht ging der Mond unter, die Sonne war noch nicht erloschen, und nur ein dunkelblauer Himmel blieb übrig; und alles schlief, außer den Dingen, die nachts umherzogen. Hua Lao bol setzte sich plötzlich auf, rieb ein Streichholz und zündete die Lampe an, die mit Fett beschmiert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小栓的爹，你就去么？”是一个老女人的声音。里边的小屋子里，也发出一阵咳嗽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔。”老栓一面听，一面应，一面扣上衣服；伸手过去说，“你给我罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Vater des kleinen Bolt, gehst du jetzt?&amp;quot; Es war die Stimme einer alten Frau. Auch aus dem kleinen Raum im Inneren kam ein Husten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun.&amp;quot; Der alte Bolzen hörte zu und antwortete, während er sein Hemd zuknöpfte; er griff hinüber und sagte: &amp;quot;Geben Sie mir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱⑵，交给老栓，老栓接了，抖抖的装入衣袋，又在外面按了两下；便点上灯笼，吹熄灯盏，走向里屋子去了。那屋子里面，正在悉悉卒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Riegel nahm es, steckte es in seine Manteltasche und drückte es zweimal auf die Außenseite; dann zündete er die Laterne an, blies die Lampe aus und ging in das innere Zimmer. Im Inneren des Hauses waren sie alle in Eile.v&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓听得儿子不再说话，料他安心睡了；便出了门，走到街上。街上黑沉沉的一无所有，只有一条灰白的路，看得分明。灯光照着他的两脚，一前一后的走。有时也遇到几只狗，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der alte Riegel hörte, dass sein Sohn aufgehört hatte zu sprechen, erwartete er, dass er in Ruhe schlafen würde; also ging er zur Tür hinaus und ging auf die Straße hinaus. Die Straße war dunkel und still, nur eine graue Fahrbahn war zu sehen. Das Licht leuchtete auf seine beiden Füße, die hintereinander gingen. Manchmal traf er auch ein paar Hunde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。他便退了几步，寻到一家关着门的铺子，蹩进檐下，靠门立住了。好一会，身上觉得有些发冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Bolzen ging aufmerksam, als er plötzlich überrascht war, als er eine Straße von Dingbats sah, die er schon von weitem erkannte. Er zog sich ein paar Schritte zurück, fand einen geschlossenen Laden, lahmte in der Traufe und stellte sich an die Tür. Eine Zeit lang fühlte sich sein Körper ein wenig kalt an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，老头子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒高兴……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓又吃一惊，睁眼看时，几个人从他面前过去了。一个还回头看他，样子不甚分明，但很像久饿的人见了食物一般，眼里闪出一种攫取的光。老栓看看灯笼，已经熄了。按一按&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmpf, alter Mann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ziemlich glücklich …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Bolt schreckte wieder auf, und als er die Augen öffnete, gingen mehrere Männer vor ihm vorbei. Einer schaute sogar zu ihm zurück, nicht sehr deutlich, aber sehr ähnlich wie ein lange hungriger Mann, der Nahrung sah, eine Art Licht in den Augen zu ergreifen. Der alte Riegel schaute auf die Laterne, die erloschen war. Drücken Sie eine Taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有多久，又见几个兵，在那边走动；衣服前后的一个大白圆圈，远地里也看得清楚，走过面前的，并且看出号衣⑶上暗红的镶边。——一阵脚步声响，一眨眼，已经拥过了一大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dauerte nicht lange, bis mehrere weitere Soldaten zu sehen waren, die sich in dieser Richtung bewegten; ein großer weißer Kreis vor und hinter der Kleidung, der sogar im weiten Boden sichtbar war, ging vor ihnen vorbei, und man konnte den dunkelroten Rand der Zahl (3) erkennen. -- Ein Geräusch von Schritten, und in einem Wimpernschlag hatte sich ein großer&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓也向那边看，却只见一堆人的后背；颈项都伸得很长，仿佛许多鸭，被无形的手捏住了的，向上提着。静了一会，似乎有点声音，便又动摇起来，轰的一声，都向后退；一直&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Bolt schaute auch in diese Richtung, sah aber nur die Rücken einer Reihe von Menschen; die Hälse waren alle ausgestreckt, als ob viele Enten, von unsichtbaren Händen gequetscht, nach oben gehoben würden. Nach einem Moment der Stille, in dem es ein Geräusch zu geben schien, rührten sie sich wieder, und mit einem Gebrüll fielen alle nach hinten; und die ganze Zeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喂！一手交钱，一手交货！”一个浑身黑色的人，站在老栓面前，眼光正像两把刀，刺得老栓缩小了一半。那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头⑷，那红的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey! Mit einer Hand bezahlen und mit der anderen liefern!&amp;quot; Ein in Schwarz gehüllter Mann stand vor Old Bolt, und sein Blick war wie zwei Messer, die Old Bolt bis zur Hälfte durchbohrten. Der Mann hatte eine große Hand, die zu ihm hin ausgestreckt war; eine Hand hielt jedoch ein leuchtend rotes Brötchen (4), das rote&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓慌忙摸出洋钱，抖抖的想交给他，却又不敢去接他的东西。那人便焦急起来，嚷道，“怕什么？怎的不拿！”老栓还踌躇着；黑的人便抢过灯笼，一把扯下纸罩，裹了馒头，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Riegel tastete krampfhaft nach dem fremden Geld und wollte es ihm zitternd reichen, aber er wagte nicht, es zu nehmen. Da wurde der Mann ängstlich und rief: &amp;quot;Wovor haben Sie Angst? Warum nimmst du es nicht?&amp;quot; Der alte Riegel zögerte noch; der schwarze Mann schnappte sich die Laterne, zog den Papierdeckel ab, wickelte das gedämpfte Brötchen und&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这给谁治病的呀？”老栓也似乎听得有人问他，但他并不答应；他的精神，现在只在一个包上，仿佛抱着一个十世单传的婴儿，别的事情，都已置之度外了。他现在要将这包里&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer ist das für ein Heilmittel?&amp;quot; Auch der alte Bolt schien die an ihn gerichtete Frage zu hören, aber er antwortete nicht; sein Geist war jetzt nur noch auf ein Päckchen gerichtet, als ob er ein Baby von zehn Generationen in der Hand hätte und alles andere beiseite gelegt hätte. Er wollte diese Tasche nun in&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓走到家，店面早经收拾干净，一排一排的茶桌，滑溜溜的发光。但是没有客人；只有小栓坐在里排的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也帖住了脊心，两块肩胛骨高高&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Bolzen ging nach Hause, der Laden ist längst aufgeräumt, reihenweise Teetische, glitschiger Glanz. Aber es waren keine Kunden da; nur Little Bolt saß am Tisch in der inneren Reihe und aß, wobei ihm große Schweißkörner über die Stirn rollten, seine Jacke auf dem Rücken lag und seine beiden Schulterblätter hoch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“得了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“得了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Haben Sie es?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Verstanden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两个人一齐走进灶下，商量了一会；华大妈便出去了，不多时，拿着一片老荷叶回来，摊在桌上。老栓也打开灯笼罩，用荷叶重新包了那红的馒头。小栓也吃完饭，他的母亲慌忙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden gingen zusammen unter den Ofen und berieten sich eine Weile; dann ging Hua Da-ma hinaus und kam nach kurzer Zeit mit einem alten Lotusblatt zurück und breitete es auf dem Tisch aus. Der alte Bolt öffnete auch den Deckel der Laterne und wickelte das rote gedämpfte Brötchen wieder in das Lotusblatt ein. Der kleine Bolt beendete auch seine Mahlzeit, und seine Mutter rührte sich&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好香！你们吃什么点心呀？”这是驼背五少爷到了。这人每天总在茶馆里过日，来得最早，去得最迟，此时恰恰蹩到临街的壁角的桌边，便坐下问话，然而没有人答应他。“炒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Riecht gut! Was esst ihr zum Dim Sum?&amp;quot; Dies war die Ankunft des fünften jungen Meisters des Glöckners. Dieser Mann verbrachte seine Tage immer im Teehaus, kam am frühesten und ging am spätesten, und in diesem Moment, nachdem er genau zu dem Tisch an der Straßenecke gelatscht war, setzte er sich hin und fragte, doch niemand antwortete ihm. &amp;quot;Gebraten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小栓进来罢！”华大妈叫小栓进了里面的屋子，中间放好一条凳，小栓坐了。他的母亲端过一碟乌黑的圆东西，轻轻说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃下去罢，——病便好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kleiner Bolt, komm rein!&amp;quot; Hua Da-ma rief Little Bolt in den inneren Raum, und ein Hocker wurde in die Mitte gestellt, und Little Bolt setzte sich. Seine Mutter brachte eine Schale mit etwas Dunklem und Rundem herüber und sagte leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Essen Sie es, und - die Krankheit wird geheilt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小栓撮起这黑东西，看了一会，似乎拿着自己的性命一般，心里说不出的奇怪。十分小心的拗开了，焦皮里面窜出一道白气，白气散了，是两半个白面的馒头。——不多工夫，已&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“睡一会罢，——便好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kleine Schraube Handvoll von diesem schwarzen Ding, schauen Sie für eine Weile, scheint ihr eigenes Leben im Allgemeinen zu nehmen, kann das Herz nicht sagen, seltsam. Das schwarze Ding ist ein weißes Gas im Inneren der verbrannten Haut, das weiße Gas zerstreut, ist zweieinhalb weiße Mehlbrötchen. --- nicht viel Arbeit, hat&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Schlafen Sie etwas und - und es wird Ihnen gut gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小栓依他母亲的话，咳着睡了。华大妈候他喘气平静，才轻轻的给他盖上了满幅补钉的夹被。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der kleine Bolt befolgte die Worte seiner Mutter und hustete sich in den Schlaf. Tante Hua wartete, bis er zu Atem gekommen war und sich beruhigt hatte, bevor sie ihn sanft mit einer gepolsterten Bettdecke zudeckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　店里坐着许多人，老栓也忙了，提着大铜壶，一趟一趟的给客人冲茶；两个眼眶，都围着一圈黑线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Laden saßen viele Leute, und der alte Riegel war damit beschäftigt, eine große Kupferkanne zu tragen, um Tee für die Kunden aufzubrühen; beide Augen, umgeben von einem Kreis aus schwarzen Linien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老栓，你有些不舒服么？——你生病么？”一个花白胡子的人说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bist du ein bisschen krank, alter Bolzen? -- Sind Sie krank?&amp;quot; Ein Mann mit einem weißen Bart sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有？——我想笑嘻嘻的，原也不像……”花白胡子便取消了自己的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老栓只是忙。要是他的儿子……”驼背五少爷话还未完，突然闯进了一个满脸横肉的人，披一件玄色布衫，散着纽扣，用很宽的玄色腰带，胡乱捆在腰间。刚进门，便对老栓嚷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bist du ein bisschen krank, alter Bolzen? -- Sind Sie krank?&amp;quot; Ein Mann mit einem weißen Bart sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃了么？好了么？老栓，就是运气了你！你运气，要不是我信息灵……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓一手提了茶壶，一手恭恭敬敬的垂着；笑嘻嘻的听。满座的人，也都恭恭敬敬的听。华大妈也黑着眼眶，笑嘻嘻的送出茶碗茶叶来，加上一个橄榄，老栓便去冲了水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Haben Sie schon gegessen? Ist es gut? Alter Bolzen, das ist einfach Glück für dich! Du wärst glücklich, wenn es nicht um meine Botschaft ginge …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Bolzen hielt eine Teekanne in der einen Hand und ließ sie mit der anderen respektvoll baumeln; er hörte mit einem Lächeln zu. Auch alle anderen Personen im Raum hörten respektvoll zu. Auch Hua Da Ma verdunkelte ihre Augen und lächelte, während sie eine Schale mit Tee und eine Olive hinausschickte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是包好！这是与众不同的。你想，趁热的拿来，趁热的吃下。”横肉的人只是嚷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真的呢，要没有康大叔照顾，怎么会这样……”华大妈也很感激的谢他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist eingepackt! Dies ist anders. Wenn Sie wollen, bringen Sie es, solange es heiß ist, und essen Sie es, solange es heiß ist.&amp;quot; Der Mann mit dem Kreuz schrie nur.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich, wie wäre es ohne Onkel Kang, der sich darum kümmert……&amp;quot;, bedankte sich auch Tante Hua dankbar bei ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“包好，包好！这样的趁热吃下。这样的人血馒头，什么痨病都包好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　华大妈听到“痨病”这两个字，变了一点脸色，似乎有些不高兴；但又立刻堆上笑，搭讪着走开了。这康大叔却没有觉察，仍然提高了喉咙只是嚷，嚷得里面睡着的小栓也合伙咳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einpacken, einpacken! So essen Sie es, solange es heiß ist. Solche Menschenblutbrötchen machen jeden Verzehr zunichte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Hua Da Ma das Wort &amp;quot;Verzehr&amp;quot; hörte, veränderte sie ihr Gesicht ein wenig und schien ein wenig unglücklich zu sein; aber dann setzte sie sofort ein Lächeln auf und ging mit einem Gespräch davon. Aber dieser Onkel Kang bemerkte es nicht, hob immer noch seine Kehle und schrie einfach, so dass die kleinen Bolzen, die darin schliefen, auch zusammen husteten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“原来你家小栓碰到了这样的好运气了。这病自然一定全好；怪不得老栓整天的笑着呢。”花白胡子一面说，一面走到康大叔面前，低声下气的问道，“康大叔——听说今天结果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr kleiner Bolzen hat also so viel Glück gehabt. Diese Krankheit muss natürlich ganz geheilt sein; kein Wunder, dass der alte Bolzen den ganzen Tag lächelt.&amp;quot; Der blütenweiße bärtige Mann sagte, während er auf Onkel Kang zuging und mit leiser Stimme fragte: &amp;quot;Onkel Kang - ich habe gehört, dass heute die Ergebnisse&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？那个小家伙！”康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高兴，横肉块块饱绽，越发大声说，“这小东西不要命，不要就是了。我可是这一回一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wem gehört es? Ist das nicht der Sohn von Oma Xia? Dieser kleine Kerl!&amp;quot; Als Onkel Kang sah, dass alle mit den Ohren zuckten, um ihm zuzuhören, war er außerordentlich glücklich, sein Kreuzfleisch blühte auf, und er sagte lauter und lauter: &amp;quot;Dieses kleine Ding will nicht leben, tut es einfach nicht. Ich bin nicht der Einzige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小栓慢慢的从小屋子里走出，两手按了胸口，不住的咳嗽；走到灶下，盛出一碗冷饭，泡上热水，坐下便吃。华大妈跟着他走，轻轻的问道，“小栓，你好些么？——你仍旧只是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kleine Bolt ging langsam aus der Hütte, presste die Hände auf die Brust und hustete unkontrolliert; er ging zum Herd, brachte eine Schüssel mit kaltem Reis, weichte ihn in heißem Wasser ein, setzte sich und aß. Tante Hua folgte ihm und fragte sanft: &amp;quot;Kleiner Bolt, geht es dir besser? Sie sind trotzdem nur&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“包好，包好！”康大叔瞥了小栓一眼，仍然回过脸，对众人说，“夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。现在怎样？银子！——这小东西也真不成东西！关在劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wickeln Sie es ein, wickeln Sie es ein!&amp;quot; Onkel Kang warf einen Blick auf Little Bolt, der sein Gesicht immer noch der Menge zuwandte, und sagte: &amp;quot;Meister Xia San ist ein so guter Junge, wenn er nicht zuerst die Beamten verklagt hätte, wäre sogar seine ganze Familie geköpft worden. Was nun? Das Silber! Dieses kleine Ding taugt auch nichts! Er ist im Gefängnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，那还了得。”坐在后排的一个二十多岁的人，很现出气愤模样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你要晓得红眼睛阿义是去盘盘底细的，他却和他攀谈了。他说：这大清的天下是我们大家的。你想：这是人话么？红眼睛原知道他家里只有一个老娘，可是没有料到他竟会这么&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aye, das ist schon eher so.&amp;quot; Ein Mann in den Zwanzigern, der in der letzten Reihe saß, sah sehr verärgert aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie müssen wissen, dass Rotauge dabei war, um die Details auszuteilen, aber er stieg mit ein. Er sagte: Diese Welt der Qing ist für uns alle. Denken Sie: Ist das menschliches Gerede? Red Eye wusste, dass er nur eine Mutter in seiner Familie hatte, aber er hatte nicht erwartet, dass er so&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”壁角的驼背忽然高兴起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder Yi ist ein guter Kämpfer und Schläger, diese zwei Treffer müssen ihm reichen.&amp;quot; Der Bucklige in der Ecke der Wand wurde plötzlich munter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Er ist ein billiger Mistkerl, der keine Angst vorm Kämpfen hat und meilenweit Mitleid erregen muss.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　花白胡子的人说，“打了这种东西，有什么可怜呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康大叔显出看他不上的样子，冷笑着说，“你没有听清我的话；看他神气，是说阿义可怜哩！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听着的人的眼光，忽然有些板滞；话也停顿了。小栓已经吃完饭，吃得满头流汗，头上都冒出蒸气来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mann mit dem weißen Bart sagte: &amp;quot;Was ist daran schade, so etwas zu verprügeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Onkel Kang, der zeigte, dass er ihn nicht ansah, sagte spöttisch: &amp;quot;Du hast mich nicht gehört; sieh ihn dir an, er sagt, dass Ah-yi arm ist!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Augen der Zuhörer entspannten sich plötzlich ein wenig, die Worte hielten inne. Der kleine Bolt hatte seine Mahlzeit beendet und schwitzte so sehr, dass ihm Dampf aus dem Kopf kam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿义可怜——疯话，简直是发了疯了。”花白胡子恍然大悟似的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“发了疯了。”二十多岁的人也恍然大悟的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aye arm - verrücktes Gerede, es ist einfach Wahnsinn.&amp;quot; Der weißbärtige Mann sagte, als ob er zu einer Erkenntnis gekommen wäre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aufgeheizt&amp;quot;. Der Mittzwanziger sagte auch mit dämmernder Erkenntnis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　店里的坐客，便又现出活气，谈笑起来。小栓也趁着热闹，拚命咳嗽；康大叔走上前，拍他肩膀说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“包好！小栓——你不要这么咳。包好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“疯了。”驼背五少爷点着头说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kunden im Laden waren wieder lebendig, lachten und unterhielten sich. Auch der kleine Bolt nutzte die lebhafte Atmosphäre und hustete verzweifelt; Onkel Kang trat vor, klopfte ihm auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Packen Sie es ein! Kleiner Bolzen - du darfst nicht so viel husten. Packen Sie es ein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Verrückt.&amp;quot; Der bucklige fünfte Jungmeister sagte mit einem Kopfnicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　西关外靠着城根的地面，本是一块官地；中间歪歪斜斜一条细路，是贪走便道的人，用鞋底造成的，但却成了自然的界限。路的左边，都埋着死刑和瘐毙的人，右边是穷人的丛冢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
vier&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Boden vor dem Westtor, gegen die Wurzeln der Stadt, war ursprünglich ein Stück offizielles Land; eine dünne Straße, krumm in der Mitte, wurde von den Schuhsohlen derer gemacht, die gierig den leichten Weg nahmen, aber es wurde eine natürliche Grenze. Links von der Straße waren die Verurteilten und Geschundenen begraben, rechts lagen die Haufen der Armen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一年的清明，分外寒冷；杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久，华大妈已在右边的一坐新坟前面，排出四碟菜，一碗饭，哭了一场。化过纸⑸，呆呆的坐在地上；仿佛等候什&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der diesjährige Qingming war außergewöhnlich kalt; die Weiden hatten nur ein halbes Reiskorn ausgespuckt. Noch bevor der Tag anbrach, saß Huas Mutter bereits vor einem neuen Grab auf der rechten Seite, tischte vier Teller mit Essen und eine Schüssel Reis auf und weinte ein wenig. Nachdem sie das Papier geschmolzen hatte (5), setzte sie sich auf den Boden, als würde sie auf etwas warten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小路上又来了一个女人，也是半白头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。忽然见华大妈坐在地上看他，便有些踌躇，惨白的脸上，现出些羞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Weg kam eine andere Frau, ebenfalls mit halbweißem Haar und zerlumpter Kleidung; sie trug einen abgenutzten, zinnoberrot lackierten, runden Korb, an dem eine Kette von Papierbarren hing, und ging drei Schritte auf einmal. Plötzlich sah sie Hua auf dem Boden sitzen und ihn ansehen, deshalb zögerte sie ein wenig, und etwas Scham erschien auf ihrem weißen Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坟与小栓的坟，一字儿排着，中间只隔一条小路。华大妈看他排好四碟菜，一碗饭，立着哭了一通，化过纸锭；心里暗暗地想，“这坟里的也是儿子了。”那老女人徘徊观望了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Grab war mit dem Grab von Xiao Bol aufgereiht, nur durch eine kleine Straße getrennt. Hua Da Ma sah, wie er vier Teller mit Essen und eine Schüssel mit Reis aufstellte, stand und weinte viel und drehte die Papierbarren; in ihrem Herzen dachte sie insgeheim: &amp;quot;Der in diesem Grab ist auch ein Sohn.&amp;quot; Die alte Frau wanderte und beobachtete&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　华大妈见这样子，生怕他伤心到快要发狂了；便忍不住立起身，跨过小路，低声对他说，“你这位老奶奶不要伤心了，——我们还是回去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Tante Wahoo dies sah, fürchtete sie, dass er so traurig war, dass er kurz davor war, verrückt zu werden; deshalb konnte sie nicht anders, als aufzustehen, den Weg zu überqueren und ihm zuzuflüstern: &amp;quot;Sei nicht traurig, du alte Großmutter, wir sollten besser zurückgehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那人点一点头，眼睛仍然向上瞪着；也低声吃吃的说道，“你看，——看这是什么呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　华大妈跟了他指头看去，眼光便到了前面的坟，这坟上草根还没有全合，露出一块一块的黄土，煞是难看。再往上仔细看时，却不觉也吃一惊；——分明有一圈红白的花，围着那&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Mann nickte ein wenig, seine Augen starrten immer noch nach oben; außerdem flüsterte er mit leiser, düsterer Stimme: &amp;quot;Schau, - siehst du, was das ist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Gras auf dem Grab hat sich noch nicht geschlossen, es ist ein Stück gelbe Erde zu sehen, es ist sehr hässlich. Als sie genauer nach oben schaute, war sie ebenfalls überrascht; es gab eindeutig einen Kreis aus roten und weißen Blumen, der das Grab umgab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的眼睛都已老花多年了，但望这红白的花，却还能明白看见。花也不很多，圆圆的排成一个圈，不很精神，倒也整齐。华大妈忙看他儿子和别人的坟，却只有不怕冷的几点青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Augen waren schon seit vielen Jahren altmodisch, aber wenn sie die roten und weißen Blumen betrachteten, konnten sie immer noch verstehen, was sie sahen. Es waren nicht viele Blumen, aber sie waren in einem Kreis angeordnet, nicht sehr spirituell, aber ordentlich. Die Frau war damit beschäftigt, die Gräber ihres Sohnes und anderer zu betrachten, aber es gab nur ein paar grüne Flecken, die keine Angst vor der Kälte hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瑜儿，他们都冤枉了你，你还是忘不了，伤心不过，今天特意显点灵，要我知道么？”他四面一看，只见一只乌鸦，站在一株没有叶的树上，便接着说，“我知道了。——瑜儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu'er, sie haben dir alle Unrecht getan, und doch kannst du es nicht vergessen, und bist nur traurig, heute etwas Geist zu zeigen, damit ich es erkenne?&amp;quot; Er schaute sich um und sah nur eine Krähe, die auf einem blattlosen Baum stand und fuhr fort: &amp;quot;Ich weiß. -- Yu'er.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　微风早经停息了；枯草支支直立，有如铜丝。一丝发抖的声音，在空气中愈颤愈细，细到没有，周围便都是死一般静。两人站在枯草丛里，仰面看那乌鸦；那乌鸦也在笔直的树枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind war längst verstummt, das tote Gras stand aufrecht, wie Kupferdraht. Ein zitterndes Geräusch zitterte in der Luft, so dünn, dass es keines gab, und rundherum war Totenstille. Die beiden Männer standen im trockenen Gras und schauten zum Raben hinauf; der Rabe war auch in den geraden Ästen des Baumes&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多的工夫过去了；上坟的人渐渐增多，几个老的小的，在土坟间出没。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　华大妈不知怎的，似乎卸下了一挑重担，便想到要走；一面劝着说，“我们还是回去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es verging viel Arbeit; die Zahl der Leute, die die Gräber besuchten, nahm allmählich zu, und mehrere, alte und junge, gingen zwischen den irdenen Gräbern hindurch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hua Da-ma schien irgendwie von einer schweren Last befreit zu sein und dachte an die Abreise; und auf der einen Seite drängte sie: &amp;quot;Wir sollten besser zurückgehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那老女人叹一口气，无精打采的收起饭菜；又迟疑了一刻，终于慢慢地走了。嘴里自言自语的说，“这是怎么一回事呢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们走不上二三十步远，忽听得背后“哑——”的一声大叫；两个人都悚然的回过头，只见那乌鸦张开两翅，一挫身，直向着远处的天空，箭也似的飞去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die alte Frau seufzte und sammelte lustlos ihr Essen ein; und nach einem weiteren Moment des Zögerns ging sie schließlich langsam davon. Sie murmelte vor sich hin und fragte: &amp;quot;Was soll das alles? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sie konnten noch keine zwanzig oder dreißig Schritte gegangen sein, als sie hinter sich einen lauten Schrei hörten; beide blickten erschrocken zurück, nur um zu sehen, dass die Krähe ihre beiden Flügel geöffnet hatte und mit einem Rückschlag wie ein Pfeil in den fernen Himmel davongeflogen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一九年四月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
April 1919.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kommentare zum Text hinzufügen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号。按：篇中人物夏瑜隐喻清末女革命党人秋瑾。秋瑾在徐锡麟被害后不久，也于一九○七年七月十五日遭清政府杀害，就义&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵洋钱：指银元。银元最初是从外国流入我国的，所以俗称洋钱；我国自清代后期开始自铸银元，但民间仍沿用这个旧称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919 veröffentlicht. Die Figur Xia Yu in diesem Artikel ist eine Metapher für Qiu Jin, eine weibliche Revolutionärin der späten Qing-Dynastie. Kurz nachdem Xu Xilin getötet wurde, wurde auch Qiu Jin am 15. Juli 1907 von der Qing-Regierung getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) Ausländisches Geld: bezieht sich auf Silber-Yuan. Der Silber-Yuan floss ursprünglich aus dem Ausland nach China, daher wird er gemeinhin als ausländisches Geld bezeichnet; seit der späten Qing-Dynastie gießt China seinen eigenen Silber-Yuan, aber das Volk verwendet immer noch diesen alten Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶号衣：指清朝士兵的军衣，前后胸都缀有一块圆形白布，上有“兵”或“勇”字样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷鲜红的馒头：即蘸有人血的馒头。旧时迷信，以为人血可以医治肺痨，刽子手便借此骗取钱财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) Bugle: Die Militäruniform eines Soldaten der Qing-Dynastie, mit einem runden Stück weißen Stoff auf der Vorder- und Rückseite der Brust, auf dem das Wort &amp;quot;Soldat&amp;quot; oder &amp;quot;yong&amp;quot; steht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) Leuchtend rote gedämpfte Brötchen: d.h. gedämpfte Brötchen, die in menschliches Blut getaucht sind. Früher war es Aberglaube, dass menschliches Blut die Schwindsucht heilen könne, und der Henker benutzte es, um Geld zu erschwindeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸化过纸：纸指纸钱，一种迷信用品，旧俗认为把它火化后可供死者在“阴间”使用。下文说的纸锭，是用纸或锡箔折成的元宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明天⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Papier: Papier bezieht sich auf Papiergeld, ein abergläubischer Gegenstand, von dem man glaubt, dass er verbrannt wird, um von den Verstorbenen in der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; verwendet zu werden. Die unten erwähnten Papierbarren sind zu Yuanbao gefaltetes Papier oder Stanniol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Morgen (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“没有声音，——小东西怎了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　红鼻子老拱手里擎了一碗黄酒，说着，向间壁努一努嘴。蓝皮阿五便放下酒碗，在他脊梁上用死劲的打了一掌，含含糊糊嚷道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Da ist kein Ton, was ist mit dem kleinen Ding los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte rotnasige Bogenschütze hielt eine Schale mit gelbem Wein in der Hand und sagte, indem er die dazwischenliegende Wand anstieß. Dann stellte die blauhäutige Ah Wu die Schale mit dem Wein ab, gab ihm einen festen Klaps auf den Rücken und rief vage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你……你你又在想心思……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来鲁镇是僻静地方，还有些古风：不上一更，大家便都关门睡觉。深更半夜没有睡的只有两家：一家是咸亨酒店，几个酒肉朋友围着柜台，吃喝得正高兴；一家便是间壁的单四嫂子，他自从前年守了寡，便须专靠着自己的一双手纺出绵纱来，养活他自己和他三岁的儿子，所以睡的也迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du……, du, du denkst schon wieder …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es stellt sich heraus, dass die Stadt Lu ein ruhiger Ort ist, und es gibt noch einen altmodischen Stil: Jeder schließt ab und geht vor der ersten Nacht ins Bett. Es gab nur zwei Familien, die nicht mitten in der Nacht schliefen: die eine war das Xianheng Hotel, wo ein paar Freunde fröhlich um den Tresen herum aßen und tranken; die andere war die Frau von Shan Si, die im Jahr zuvor Witwe geworden war und sich auf ihre eigenen Hände verlassen musste, um Garn zu spinnen, um sich und ihren dreijährigen Sohn zu unterstützen, also schlief sie lange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这几天，确凿没有纺纱的声音了。但夜深没有睡的既然只有两家，这单四嫂子家有声音，便自然只有老拱们听到，没有声音，也只有老拱们听到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage ist es wahr, dass es kein Spinngeräusch mehr gibt. Aber da es nur zwei Familien gibt, die nachts nicht schlafen, hat das Haus der alleinstehenden vierten Frau ein Geräusch, das natürlich nur die alten Bogenschützen hören, und kein Geräusch, das nur die alten Bogenschützen hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老拱挨了打，仿佛很舒服似的喝了一大口酒，呜呜的唱起小曲来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，单四嫂子正抱着他的宝儿，坐在床沿上，纺车静静的立在地上。黑沉沉的灯光，照着宝儿的脸，绯红里带一点青。单四嫂子心里计算：神签也求过了，愿心也许过了，单方也吃过了，要是还不见效，怎么好？——那只有去诊何小仙了。但宝儿也许是日轻夜重，到了明天，太阳一出，热也会退，气喘也会平的：这实在是病人常有的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Arch nahm einen großen Schluck Wein, als ob er sich mit dem Prügel wohlfühlte, und jammerte und sang ein kleines Lied.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt hielt die vierte Schwägerin seine Bao'er im Arm und saß auf der Bettkante, während das Spinnrad ruhig auf dem Boden stand. Das dunkle und trübe Licht leuchtete auf Bao'er's Gesicht, scharlachrot mit ein wenig Grün. Beim ersten Mal konnte ich die Frau sehen. Die einzige Möglichkeit ist, zu He Xiao Xian zu gehen. Aber Bao'er kann am Tag leichter und in der Nacht schwerer sein. Morgen, wenn die Sonne aufgeht, wird das Fieber gesunken sein und die Kurzatmigkeit nachgelassen haben: Das ist eine häufige Erscheinung bei Patienten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子是一个粗笨女人，不明白这“但”字的可怕：许多坏事固然幸亏有了他才变好，许多好事却也因为有了他都弄糟。夏天夜短，老拱们呜呜的唱完了不多时，东方已经发白；不一会，窗缝里透进了银白色的曙光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwägerin Shan Si war eine grobe Frau und verstand den Schrecken des Wortes &amp;quot;aber&amp;quot; nicht: Viele schlechte Dinge waren dank ihm gut geworden, aber viele gute Dinge waren wegen ihm schlecht geworden. Die Sommernacht war kurz, und als die alten Bögen ihr Wimmern beendet hatten, war der Osten schon weiß; bald drang das silbrig-weiße Licht der Morgendämmerung durch das Fenster.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子等候天明，却不像别人这样容易，觉得非常之慢，宝儿的一呼吸，几乎长过一年。现在居然明亮了；天的明亮，压倒了灯光，——看见宝儿的鼻翼，已经一放一收的扇动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alleinstehende vierte Schwägerin wartete auf den Tagesanbruch, aber nicht so leicht wie die anderen, und fühlte sich sehr langsam, und ein Atemzug von Bao'er war fast länger als ein Jahr. Jetzt war es tatsächlich heller; die Helligkeit des Tages überwältigte das Licht,-und man sah die Nasenlöcher von Bao'er, die bereits mit einem Loslassen und einem Einziehen flatterten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子知道不妙，暗暗叫一声“阿呀！”心里计算：怎么好？只有去诊何小仙这一条路了。他虽然是粗笨女人，心里却有决断，便站起身，从木柜子里掏出每天节省下来的十三个小银元和一百八十铜钱，都装在衣袋里，锁上门，抱着宝儿直向何家奔过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwägerin Shan Si wusste, dass das nicht gut war, und rief heimlich: &amp;quot;Ah ah!&amp;quot; In ihrem Kopf rechnete sie: Was sollen wir tun? Die einzige Möglichkeit ist, zu He Xiao Xian zu gehen. Obwohl er ein Dickkopf war, hatte er einen Entschluss im Herzen, also stand er auf, nahm aus dem Holzschrank die dreizehn kleinen Silberdollar und hundertachtzig Kupfermünzen heraus, die er jeden Tag sparte, steckte sie in seine Manteltasche, schloss die Tür ab und trug Bao'er direkt zu He's Haus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天气还早，何家已经坐着四个病人了。他摸出四角银元，买了号签，第五个轮到宝儿。何小仙伸开两个指头按脉，指甲足有四寸多长，单四嫂子暗地纳罕，心里计算：宝儿该有活命了。但总免不了着急，忍不住要问，便局局促促的说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war noch früh am Tag, und Ho's Haus war bereits mit vier Patienten bestückt. Er nahm 40 Cent Silber heraus und kaufte eine Nummer, und bei der fünften war Bao'er an der Reihe. He Xiaoxian streckte zwei Finger aus, um den Puls zu drücken, die Nägel waren mehr als vier Zentimeter lang, Shan Sijis Frau wunderte sich insgeheim und rechnete in ihrem Herzen: Bao'er hätte leben sollen. Aber sie konnte nicht anders, als besorgt zu sein und konnte nicht anders, als Fragen zu stellen, also sagte sie in einer gehetzten Art und Weise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，——我家的宝儿什么病呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他中焦塞着⑵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不妨事么？他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先去吃两帖。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他喘不过气来，鼻翅子都扇着呢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是火克金⑶……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sir, was hat mein kleiner Junge?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Er hat (2) in die Mitte des Koks gestopft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ist es in Ordnung? Er…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Machen Sie weiter und nehmen Sie zwei Posten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Er kann nicht atmen, seine Nase und seine Flügel flattern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Feuer und Gold (3……).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　何小仙说了半句话，便闭上眼睛；单四嫂子也不好意思再问。在何小仙对面坐着的一个三十多岁的人，此时已经开好一张药方，指着纸角上的几个字说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He Xiaoxian sagte einen halben Satz und schloss dann die Augen; die einzelne vierte Schwägerin war zu verlegen, um noch einmal zu fragen. Ein Mann in den Dreißigern, der He Xiaoxian gegenüber saß, hatte inzwischen ein Rezept geschrieben und deutete auf ein paar Worte in der Ecke des Papiers und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这第一味保婴活命丸，须是贾家济世老店才有！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子接过药方，一面走，一面想。他虽是粗笨女人，却知道何家与济世老店与自己的家，正是一个三角点；自然是买了药回去便宜了。于是又径向济世老店奔过去。店伙也翘了长指甲慢慢的看方，慢慢的包药。单四嫂子抱了宝儿等着；宝儿忽然擎起小手来，用力拔他散乱着的一绺头发，这是从来没有的举动，单四嫂子怕得发怔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Diese erste Geschmacksrichtung der Baby-Erhaltungs- und Lebenstabletten gibt es wohl nur im alten Ji Shi-Laden der Familie Jia!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die vierte Schwägerin Shan nahm das Rezept und ging weg, während sie gleichzeitig dachte. Er ist zwar ein Dickschädel, aber er weiß, dass die Familie He und der alte Laden und sein eigenes Haus ein Dreieckspunkt sind; natürlich ist es billiger, die Medizin zurückzukaufen. Also lief er wieder in Richtung des alten Ladens. Der Ladenbesitzer kreuzte ebenfalls seine langen Nägel und las langsam das Rezept und wickelte die Medizin langsam ein. Als ich ihn das erste Mal sah, war ich so erschrocken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太阳早出了。单四嫂子抱了孩子，带着药包，越走觉得越重；孩子又不住的挣扎，路也觉得越长。没奈何坐在路旁一家公馆的门槛上，休息了一会，衣服渐渐的冰着肌肤，才知道自己出了一身汗；宝儿却仿佛睡着了。他再起来慢慢地走，仍然支撑不得，耳朵边忽然听得人说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sonne war früh aufgegangen. Je mehr sie ging, desto schwerer fühlte sie sich; je mehr sich das Kind abmühte, desto länger fühlte sich der Weg an. Er setzte sich auf die Schwelle eines Gasthauses am Straßenrand und ruhte sich eine Weile aus, aber seine Kleidung wurde allmählich kalt, und er merkte, dass er geschwitzt hatte. Er stand wieder auf und ging langsam weiter, immer noch unfähig, sich abzustützen, als er plötzlich jemanden zu sich sagen hörte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“单四嫂子，我替你抱勃罗！”似乎是蓝皮阿五的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他抬头看时，正是蓝皮阿五，睡眼朦胧的跟着他走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schwägerin Shan Si, ich werde Burro für dich halten!&amp;quot; Es schien die Stimme von Blueskin Five zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er aufblickte, war es Blueskin Five, der ihm verschlafen folgte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子在这时候，虽然很希望降下一员天将，助他一臂之力，却不愿是阿五。但阿五有些侠气，无论如何，总是偏要帮忙，所以推让了一会，终于得了许可了。他便伸开臂膊，从单四嫂子的乳房和孩子之间，直伸下去，抱去了孩子。单四嫂子便觉乳房上发了一条热，刹时间直热到脸上和耳根。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit, obwohl einzelne vier Schwägerin sehr viel Hoffnung auf einen himmlischen General zu schicken, um ihm zu helfen, aber nicht wollen, Ah Wu sein. Aber Ah Wu hatte einen ritterlichen Geist, egal was passierte, er wollte immer helfen, und so bekam er nach langem Drängen endlich die Erlaubnis. Er streckte seine Arme aus und griff zwischen die Brüste seiner Schwägerin und das Kind und nahm das Kind weg. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich einen Überblick über Ihre Arbeit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们两人离开了二尺五寸多地，一同走着。阿五说些话，单四嫂子却大半没有答。走了不多时候，阿五又将孩子还给他，说是昨天与朋友约定的吃饭时候到了；单四嫂子便接了孩子。幸而不远便是家，早看见对门的王九妈在街边坐着，远远地说话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden verließen mehr als zwei Fuß fünf Zentimeter Boden und gingen zusammen. Ah Wu sagte etwas, aber die Schwägerin von Shan Si antwortete die meiste Zeit nicht. Nachdem sie eine kurze Zeit gegangen waren, gab Ah Wu ihm das Kind zurück und sagte, es sei Zeit für das Abendessen, das er gestern mit seinem Freund vereinbart hatte; also holte die Frau von Shan Si das Kind ab. Zum Glück war ihr Zuhause nicht weit entfernt, und sie sah Wang Jiuxiangs Mutter an der Straße sitzen und sich aus der Ferne unterhalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“单四嫂子，孩子怎了？——看过先生了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看是看了。——王九妈，你有年纪，见的多，不如请你老法眼⑷看一看，怎样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎样……？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔……”王九妈端详了一番，把头点了两点，摇了两摇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schwägerin Shan Si, was ist mit dem Kind passiert? --Hat man den Herrn gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Look is look&amp;quot;. Du bist alt genug, um schon viel gesehen zu haben, also warum bittest du nicht deine alten Augen (4), einen Blick darauf zu werfen?……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was……?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun……&amp;quot;, Wang Jiu-ma untersuchte es, nickte zweimal mit dem Kopf und schüttelte es zweimal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宝儿吃下药，已经是午后了。单四嫂子留心看他神情，似乎仿佛平稳了不少；到得下午，忽然睁开眼叫一声“妈！”又仍然合上眼，像是睡去了。他睡了一刻，额上鼻尖都沁出一粒一粒的汗珠，单四嫂子轻轻一摸，胶水般粘着手；慌忙去摸胸口，便禁不住呜咽起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war schon spät am Nachmittag, als Bao'er die Medizin einnahm. Als er am Nachmittag die Augen öffnete, rief er plötzlich &amp;quot;Mama!&amp;quot; Dann schloss er wieder die Augen, als ob er eingeschlafen wäre. Er hatte eine Weile geschlafen, und auf seiner Stirn und seiner Nase hatten sich Schweißperlen gebildet, und als seine Schwägerin ihn sanft berührte, klebten seine Hände wie Leim an ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宝儿的呼吸从平稳到没有，单四嫂子的声音也就从呜咽变成号啕。这时聚集了几堆人：门内是王九妈蓝皮阿五之类，门外是咸亨的掌柜和红鼻老拱之类。王九妈便发命令，烧了一串纸钱；又将两条板凳和五件衣服作抵，替单四嫂子借了两块洋钱，给帮忙的人备饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao'er's Atmung ging von gleichmäßig zu nichts, und die Stimme von Shan Si's Frau ging von Wimmern zu Schreien über. Zu diesem Zeitpunkt hatten sich mehrere Leute versammelt: innerhalb der Tür waren Wang Jiu-Mutter, Lan Pi Ah Wu und so weiter; außerhalb der Tür waren der Chef von Xian Heng und der rotnasige alte Bogen und so weiter. Wang Jiuma gab dann den Befehl, ein Bündel Papiergeld zu verbrennen; außerdem gab sie zwei Bänke und fünf Kleidungsstücke als Kredit, lieh zwei ausländische Dollar für Shan Sis Frau und bereitete Essen für die Helfer vor.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一个问题是棺木。单四嫂子还有一副银耳环和一支裹金的银簪，都交给了咸亨的掌柜，托他作一个保，半现半赊的买一具棺木。蓝皮阿五也伸出手来，很愿意自告奋勇；王九妈却不许他，只准他明天抬棺材的差使，阿五骂了一声“老畜生”，怏怏的努了嘴站着。掌柜便自去了；晚上回来，说棺木须得现做，后半夜才成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das erste Problem war der Sarg. Schwägerin Shan Si hatte ein Paar silberne Ohrringe und eine silberne Haarnadel, die mit Gold umwickelt waren. Beides gab sie dem Ladenbesitzer in Xian Heng und bat ihn, als Bürge für den Kauf eines Sarges zur Hälfte in bar und zur Hälfte auf Kredit zu bürgen. Aber Wang Jiuma verbot es ihm und erlaubte ihm nur, den Sarg morgen zu tragen. Der Chef ging weg und kam am Abend zurück und sagte, dass der Sarg jetzt gemacht werden müsse und erst um Mitternacht fertig sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　掌柜回来的时候，帮忙的人早吃过饭；因为鲁镇还有些古风，所以不上一更，便都回家睡觉了。只有阿五还靠着咸亨的柜台喝酒，老拱也呜呜的唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als der Chef zurückkam, hatten die Helfer schon früh gegessen; da es in Lu Town noch etwas altmodisch zuging, gingen sie alle nach Hause ins Bett, ohne eine Schicht zu übernehmen. Nur Ng lehnte noch an der Theke im Ham Hang und trank, und der alte Bogen wimmerte und sang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，单四嫂子坐在床沿上哭着，宝儿在床上躺着，纺车静静的在地上立着。许多工夫，单四嫂子的眼泪宣告完结了，眼睛张得很大，看看四面的情形，觉得奇怪：所有的都是不会有的事。他心里计算：不过是梦罢了，这些事都是梦。明天醒过来，自己好好的睡在床上，宝儿也好好的睡在自己身边。他也醒过来，叫一声“妈”，生龙活虎似的跳去玩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit saß die vierte Schwägerin auf der Bettkante und weinte, und Bao'er lag auf dem Bett, und das Spinnrad stand still auf dem Boden. Und als die Tränen der vierten Schwägerin zu Ende waren, waren ihre Augen weit aufgerissen, und sie schaute in alle Richtungen, und dachte, es sei seltsam: alles war ein Ding, das nicht sein konnte. Er rechnete in seinem Herzen: Es ist nur ein Traum, all diese Dinge sind Träume. Morgen würde er aufwachen, und er würde in seinem Bett schlafen, und Bao'er würde neben ihm schlafen. Auch er wachte auf, rief &amp;quot;Mama&amp;quot; und sprang los, um zu spielen, als ob er lebendig wäre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老拱的歌声早经寂静，咸亨也熄了灯。单四嫂子张着眼，总不信所有的事。——鸡也叫了；东方渐渐发白，窗缝里透进了银白色的曙光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied des alten Bogens war längst verstummt, und Hamhung hatte die Lichter gelöscht. Die alleinstehende vierte Schwägerin hat mit offenen Augen immer wieder ungläubig auf alles reagiert, was vor sich ging. Auch der Hahn krähte; der Osten wurde weiß, und das silbrig-weiße Licht der Morgendämmerung kam durch das Fenster herein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　银白的曙光又渐渐显出绯红，太阳光接着照到屋脊。单四嫂子张着眼，呆呆坐着；听得打门声音，才吃了一吓，跑出去开门。门外一个不认识的人，背了一件东西；后面站着王九妈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das silbrig-weiße Licht der Morgendämmerung zeigte sich allmählich wieder scharlachrot, und das Sonnenlicht schien dann auf den Dachfirst des Hauses. Als sie ein Klopfen an der Tür hörte, erschrak sie und lief hinaus, um sie zu öffnen. Draußen vor der Tür stand ein Mann, den sie nicht kannte, der etwas auf dem Rücken trug; hinter ihm stand Wang Jiuxiangs Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，他们背了棺材来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下半天，棺木才合上盖：因为单四嫂子哭一回，看一回，总不肯死心塌地的盖上；幸亏王九妈等得不耐烦，气愤愤的跑上前，一把拖开他，才七手八脚的盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, sie sind mit Särgen auf dem Rücken gekommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die zweite Hälfte des Tages, der Sarg nur den Deckel geschlossen: weil die einzelnen vier Schwägerin weinte einmal, schauen Sie einmal, immer weigerte sich zu sterben, um zu decken; zum Glück, Wang Jiuxiang Mutter wartet ungeduldig, Wut lief auf, ein zog ihn weg, nur sieben Hände zu decken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但单四嫂子待他的宝儿，实在已经尽了心，再没有什么缺陷。昨天烧过一串纸钱，上午又烧了四十九卷《大悲咒》⑸；收敛的时候，给他穿上顶新的衣裳，平日喜欢的玩意儿，——一个泥人，两个小木碗，两个玻璃瓶，——都放在枕头旁边。后来王九妈掐着指头子细推敲，也终于想不出一些什么缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber allein die vierte Schwägerin hat ihr Bestes für seinen Schatz getan, und es gibt keinen Mangel mehr. Gestern verbrannte sie ein Bündel Papiergeld, und am Morgen verbrannte sie neunundvierzig Bände des Mantras des Großen Mitgefühls (5); als sie ihn einsammelte, kleidete sie ihn in neue Kleidung, und die Dinge, die sie normalerweise mochte - eine Tonfigur, zwei kleine Holzschalen und zwei Glasflaschen - wurden neben das Kopfkissen gestellt. Später kniff sich Wang Jiuxiangs Mutter in die Finger und rätselte über die Details, und schließlich fiel ihr kein Fehler ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一日里，蓝皮阿五简直整天没有到；咸亨掌柜便替单四嫂子雇了两名脚夫，每名二百另十个大钱，抬棺木到义冢地上安放。王九妈又帮他煮了饭，凡是动过手开过口的人都吃了饭。太阳渐渐显出要落山的颜色；吃过饭的人也不觉都显出要回家的颜色，——于是他们终于都回了家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An dem Tag, als der blauhäutige Ah Wu den ganzen Tag nicht ankam, heuerte der Chef von Xian Heng zwei Lakaien für die Schwägerin von Shan Si an, jeder für zweihundertzehn große Münzen, um den Sarg auf den Boden des gerechten Grabes zu tragen und ihn dort niederzulegen. Wang Jiuxiangs Mutter kochte ein Essen für ihn, und alle, die ihre Hände bewegten und ihren Mund öffneten, aßen es. Die Sonne zeigte allmählich die Farbe des Untergangs, und die, die gegessen hatten, zeigten die Farbe des Heimgehens, und so gingen sie schließlich alle nach Hause.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子很觉得头眩，歇息了一会，倒居然有点平稳了。但他接连着便觉得很异样：遇到了平生没有遇到过的事，不像会有的事，然而的确出现了。他越想越奇，又感到一件异样的事——这屋子忽然太静了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die vierte Schwägerin fühlte sich sehr schwindelig, und nachdem sie sich eine Weile ausgeruht hatte, wurde sie tatsächlich ein wenig ruhiger. Aber dann fühlte er sich sehr seltsam: Er war etwas begegnet, das er in seinem Leben noch nie erlebt hatte, etwas, das nicht zu passieren schien, und doch geschah es. Je mehr er darüber nachdachte, desto seltsamer empfand er eine andere Sache - das Haus war plötzlich zu still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他站起身，点上灯火，屋子越显得静。他昏昏的走去关上门，回来坐在床沿上，纺车静静的立在地上。他定一定神，四面一看，更觉得坐立不得，屋子不但太静，而且也太大了，东西也太空了。太大的屋子四面包围着他，太空的东西四面压着他，叫他喘气不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stand auf und zündete die Lampe an, und umso mehr schien das Haus ruhig. Er ging schwach, um die Tür zu schließen, und kam zurück, um sich auf den Rand des Bettes zu setzen, wobei das Spinnrad noch auf dem Boden stand. Er ließ sich nieder und schaute sich um, und fühlte sich noch unfähiger, still zu sitzen; das Haus war nicht nur zu still, sondern auch zu groß, und die Dinge waren zu leer. Der Raum war zu groß, um ihn von allen Seiten zu umgeben, und der Raum drückte von allen Seiten auf ihn, so dass er nicht atmen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他现在知道他的宝儿确乎死了；不愿意见这屋子，吹熄了灯，躺着。他一面哭，一面想：想那时候，自己纺着棉纱，宝儿坐在身边吃茴香豆，瞪着一双小黑眼睛想了一刻，便说，“妈！爹卖馄饨，我大了也卖馄饨，卖许多许多钱，——我都给你。”那时候，真是连纺出的棉纱，也仿佛寸寸都有意思，寸寸都活着。但现在怎么了？现在的事，单四嫂子却实在没有想到什么。——我早经说过：他是粗笨女人。他能想出什么呢？他单觉得这屋子太静，太大，太空罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wusste nun, dass sein Schatz tatsächlich tot war; und da er das Haus nicht sehen wollte, blies er das Licht aus und legte sich hin. Er weinte und dachte nach: dachte an die Zeit, als er Baumwollgarn spinnte und Bao'er an seiner Seite saß und Fenchelbohnen aß, und dachte einen Moment lang mit seinen kleinen schwarzen Augen und sagte: &amp;quot;Mutter! Vater verkauft Ravioli, und wenn ich alt genug bin, werde ich auch Ravioli verkaufen, für viele, viele Dollars,-und ich werde alles dir geben.&amp;quot; Damals war es so, dass selbst das gesponnene Baumwollgarn Zentimeter für Zentimeter interessant und lebendig wirkte. Aber was ist jetzt passiert? Nun hat sich allein die vierte Schwägerin wirklich nichts dabei gedacht. Ich habe es schon mal gesagt: Er ist eine dumme Frau. Woran könnte er denken? Er meint, das Haus sei zu ruhig, zu groß, zu leer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但单四嫂子虽然粗笨，却知道还魂是不能有的事，他的宝儿也的确不能再见了。叹一口气，自言自语的说，“宝儿，你该还在这里，你给我梦里见见罢。”于是合上眼，想赶快睡去，会他的宝儿，苦苦的呼吸通过了静和大和空虚，自己听得明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die alleinstehende vierte Schwägerin wusste, obwohl sie grob war, dass die Rückkehr der Seele etwas war, das nicht zu haben war, und dass sein Bao'er tatsächlich nicht wiedergesehen werden konnte. Mit einem Seufzer sagte er zu sich selbst: &amp;quot;Bao'er, du solltest immer noch hier sein; triff mich in meinen Träumen.&amp;quot; Also schloss er die Augen und versuchte, schnell einzuschlafen, und würde seinen Bao'er, der bitterlich durch die Stille und die Größe und die Leere atmete, selbst hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子终于朦朦胧胧的走入睡乡，全屋子都很静。这时红鼻子老拱的小曲，也早经唱完；跄跄踉踉出了咸亨，却又提尖了喉咙，唱道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ganze Haus war sehr ruhig. Zu diesem Zeitpunkt hatte der alte rotnasige Bogenschütze sein Liedchen beendet; er taumelte aus Xianheng heraus, hob aber wieder seine Kehle und sang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的冤家呀！——可怜你，——孤另另的……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　蓝皮阿五便伸手揪住了老拱的肩头，两个人七歪八斜的笑着挤着走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;O mein Undankbarer! -Mitleid, -Einzelgänger.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Blueskin Five streckte daraufhin die Hand aus und packte Old Arch an den Schultern, und die beiden gingen lachend und sich drückend auf eine siebenseitige Weise davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　单四嫂子早睡着了，老拱们也走了，咸亨也关上门了。这时的鲁镇，便完全落在寂静里。只有那暗夜为想变成明天，却仍在这寂静里奔波；另有几条狗，也躲在暗地里呜呜的叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwägerin Shan Si war längst eingeschlafen, und die alten Bogenschützen waren gegangen, und Xian Heng hatte die Tür geschlossen. Zu diesem Zeitpunkt fiel die Stadt Lu in völlige Stille. Nur die dunkle Nacht lief noch in der Stille, um sie zum Morgen zu machen; und auch ein paar Hunde versteckten sich in der Dunkelheit und wimmerten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九一九年十月北京《新潮》月刊第二卷第一号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich im Oktober 1919 in Beijing in der ersten Ausgabe des zweiten Bandes der Monatsschrift Xinchao veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵中焦塞着：中医用语。指消化不良一类的病症。中医学以胃的上口至咽喉，包括心、肺、食管等为上焦；脾、胃为中焦；肾、大小肠和膀胱为下焦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶火克金：中医用语。中医学用古代五行相生相克的说法来解释病理，认为心、肺、肝、脾、肾五脏与火、金、木、土、水五行相应。火克金，是说“心火”克制了“肺金”，引起了呼吸系统的疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Mittlere Jiao-Blockade: Ein Begriff aus der chinesischen Medizin. Es bezieht sich auf einen Zustand wie Verdauungsstörungen. In der chinesischen Medizin ist der obere Teil des Magens, einschließlich Herz, Lunge und Speiseröhre, das obere jiao; Milz und Magen sind das mittlere jiao; die Nieren, Dick- und Dünndarm und Blase sind das untere jiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) Feuer mahlt Gold: ein Begriff aus der chinesischen Medizin. Die chinesische Medizin verwendet das alte Sprichwort, dass sich die fünf Elemente gegenseitig verstärken, um Pathologie zu erklären, und glaubt, dass Herz, Lunge, Leber, Milz und Nieren den fünf Elementen Feuer, Gold, Holz, Erde und Wasser entsprechen. Der Begriff &amp;quot;Feuer mahlt Gold&amp;quot; bedeutet, dass &amp;quot;Herzfeuer&amp;quot; das &amp;quot;Lungengold&amp;quot; zurückhält und dadurch Atemwegserkrankungen verursacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷法眼：佛家语。原指菩萨洞察一切的智慧，这里是称许对方有鉴定能力的客气话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸《大悲咒》：即佛教《观世音菩萨大悲心陀罗尼经》中的咒文。迷信认为给死者念诵或烧化这种咒文，可以使他在“阴间”消除灾难，往生“乐土”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Dharma-Auge: Buddhistischer Begriff. Ursprünglich bezog es sich auf die Weisheit des Bodhisattva, alle Dinge zu sehen, hier ist es eine höfliche Art, die Fähigkeit der anderen Person zu loben, sich zu identifizieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) Das Mantra des Großen Mitgefühls: ein buddhistisches Mantra aus dem Dharani-Sutra des Großen Mitgefühls von Kuan Shi Yin Bodhisattva. Abergläubisch glaubt man, dass das Rezitieren oder Verbrennen dieses Mantras dem Verstorbenen sein Unglück in der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; nimmt und ihm erlaubt, im &amp;quot;Land des Glücks&amp;quot; wiedergeboren zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹据《鲁迅日记》，本篇写作时间当为一九一九年六月末或七月初。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Laut Lu Xuns Tagebuch muss dieses Stück Ende Juni oder Anfang Juli 1919 geschrieben worden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白光⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈士成看过县考的榜，回到家里的时候，已经是下午了。他去得本很早，一见榜，便先在这上面寻陈字。陈字也不少，似乎也都争先恐后的跳进他眼睛里来，然而接着的却全不是士成这两个字。他于是重新再在十二张榜的圆图⑵里细细地搜寻，看的人全已散尽了，而陈士成在榜上终于没有见，单站在试院的照壁的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weißes Licht (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shicheng hatte die Liste der Bezirksprüfung gelesen, und als er nach Hause kam, war es bereits Nachmittag. Er war früh da gewesen, und als er die Liste sah, suchte er zuerst nach dem Wort Chen darauf. Es gab viele Chen-Zeichen, und sie alle schienen ihm in die Augen zu springen, aber die nächsten waren nicht die beiden Zeichen von Shicheng. Er blätterte noch einmal die 12 Listen durch, aber alle Leute hatten sich zerstreut, und Chen Shicheng stand nicht auf der Liste, sondern stand allein vor der Wand des Prüfungssaals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凉风虽然拂拂的吹动他斑白的短发，初冬的太阳却还是很温和的来晒他。但他似乎被太阳晒得头晕了，脸色越加变成灰白，从劳乏的红肿的两眼里，发出古怪的闪光。这时他其实早已不看到什么墙上的榜文了，只见有许多乌黑的圆圈，在眼前泛泛的游走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kühle Brise streifte sein kurzes, geflecktes weißes Haar, während die frühe Wintersonne ihn sanft umspielte. Aber er schien von der Sonne benommen zu sein, und sein Gesicht wurde immer grauer, und aus seinen beiden Augen, die vor Anstrengung rot und geschwollen waren, strahlte ein seltsamer Schimmer. Zu diesem Zeitpunkt sah er eigentlich schon längst keine Liste mehr an der Wand, sondern nur noch eine Reihe von dunklen Kreisen, die in einer Panoplie vor seinen Augen umherwanderten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　隽了秀才，上省去乡试，一径联捷上去，……绅士们既然千方百计的来攀亲，人们又都像看见神明似的敬畏，深悔先前的轻薄，发昏，……赶走了租住在自己破宅门里的杂姓——那是不劳说赶，自己就搬的，——屋宇全新了，门口是旗竿和扁额，……要清高可以做京官，否则不如谋外放。……他平日安排停当的前程，这时候又像受潮的糖塔一般，刹时倒塌，只剩下一堆碎片了。他不自觉的旋转了觉得涣散了身躯，惘惘的走向归家的路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ……Herren kamen mit allen Mitteln, um zu ihren Verwandten hinaufzusteigen, und die Leute waren in Ehrfurcht, als ob sie einen Gott gesehen hätten, und sie bereuten ihre frühere Leichtfertigkeit und Ohnmacht und vertrieben…… die verschiedenen Nachnamen, die in ihren kaputten Häusern mieteten. Das Haus war nagelneu, mit einem Fahnenmast und einer flachen Stirn an der Tür, und wenn er adelig sein ……wollte, konnte er ein Beamter der Hauptstadt sein, sonst konnte er genauso gut einen ausländischen Posten suchen. ……Gewöhnlich arrangierte er seine Zukunft, um dann wie ein feuchter Zuckerturm blitzschnell in sich zusammenzufallen, nur ein Trümmerhaufen blieb übrig. Er drehte sich unbewusst herum, fühlte sich unorganisiert und ging verwirrt in Richtung der Straße nach Hause.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他刚到自己的房门口，七个学童便一齐放开喉咙，吱的念起书来。他大吃一惊，耳朵边似乎敲了一声磬，只见七个头拖了小辫子在眼前幌，幌得满房，黑圈子也夹着跳舞。他坐下了，他们送上晚课来，脸上都显出小觑他的神色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte gerade die Tür seines eigenen Zimmers erreicht, als die sieben Schuljungen unisono ihre Kehlen losließen und ihre Lektüre herausquiekten. Er war erstaunt, und ein Gong schien an sein Ohr zu schlagen, nur um zu sehen, wie die sieben Köpfe mit ihren Zöpfen vor seinen Augen durch den Raum zogen, und der schwarze Kreis in einen Tanz verwickelt wurde. Er setzte sich hin, und sie schickten die Abendstunde, und ihre Gesichter zeigten einen Blick der kleinlichen Verachtung für ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回去罢。”他迟疑了片时，这才悲惨的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们胡乱的包了书包，挟着，一溜烟跑走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈士成还看见许多小头夹着黑圆圈在眼前跳舞，有时杂乱，有时也摆成异样的阵图，然而渐渐的减少了，模胡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Geh zurück.&amp;quot; Er zögerte einen Moment, und dies wurde kläglich gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sie packten wahllos ihre Büchertaschen ein, hielten sie als Geiseln und rannten wütend davon.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Shicheng sah auch viele kleine Köpfe, die in schwarzen Kreisen gefangen waren, vor seinen Augen tanzen, manchmal in einem Durcheinander, manchmal in einer unähnlichen Formation, jedoch allmählich kleiner werdend und Hu modellierend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这回又完了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他大吃一惊，直跳起来，分明就在耳边的话，回过头去却并没有什么人，仿佛又听得嗡的敲了一声磬，自己的嘴也说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这回又完了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Diesmal ist es wieder vorbei!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er war verblüfft und sprang sofort auf, und die Worte waren deutlich in seinen Ohren, und er schaute zurück, aber da war niemand, als ob er einen anderen Summton hörte, und sein eigener Mund sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Diesmal ist es wieder vorbei!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽而举起一只手来，屈指计数着想，十一，十三回，连今年是十六回，竟没有一个考官懂得文章，有眼无珠，也是可怜的事，便不由嘻嘻的失了笑。然而他愤然了，蓦地从书包布底下抽出誊真的制艺和试帖⑶来，拿着往外走，刚近房门，却看见满眼都明亮，连一群鸡也正在笑他，便禁不住心头突突的狂跳，只好缩回里面了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hob plötzlich eine Hand und zählte seine Finger und dachte, elf, dreizehn, auch in diesem Jahr ist sechzehn, es ist nicht ein einziger Prüfer kennt den Aufsatz, es gibt kein Auge, es ist auch eine arme Sache, so konnte er nicht helfen, aber ein Lächeln zu verlieren. Allerdings war er empört, und plötzlich zog die Transkription des realen Systems der Kunst und Test-Post (3) von der Unterseite des Buches Tasche Tuch, und nahm es nach draußen zu gehen, nur in der Nähe der Tür, aber sah, dass die Augen waren voll von hellen, auch eine Herde von Hühnern sind auch lachen über ihn, so konnte ich nicht helfen, aber das Gefühl, eine plötzliche und wilde Sprung, so musste ich nach innen zurückziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又就了坐，眼光格外的闪烁；他目睹着许多东西，然而很模胡，——是倒塌了的糖塔一般的前程躺在他面前，这前程又只是广大起来，阻住了他的一切路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er nahm wieder Platz, mit einem außerordentlich flackernden Blick; er sah viele Dinge, doch sehr geformt hu, - es war der eingestürzte Zuckerturm eines vor ihm liegenden Vordergrundes, der sich gerade wieder gewaltig erhob und ihm den ganzen Weg versperrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别家的炊烟早消歇了，碗筷也洗过了，而陈士成还不去做饭。寓在这里的杂姓是知道老例的，凡遇到县考的年头，看见发榜后的这样的眼光，不如及早关了门，不要多管事。最先就绝了人声，接着是陆续的熄了灯火，独有月亮，却缓缓的出现在寒夜的空中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Rauch des Kochens anderer Familien hat sich längst gelegt, das Geschirr ist abgewaschen, während Chen Shicheng noch nicht zum Kochen gegangen ist. Die Menschen, die hier leben, kennen die alte Regel, dass man, wenn man nach der Veröffentlichung der Liste einen solchen Blick auf einen Prüfungsjahrgang wirft, besser so schnell wie möglich die Tür schließt und sich nicht darum kümmert. Als erstes verstummt der Lärm der Menschen, dann werden die Lichter eines nach dem anderen gelöscht, und nur der Mond taucht langsam in der kalten Nachtluft auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　空中青碧到如一片海，略有些浮云，仿佛有谁将粉笔洗在笔洗里似的摇曳。月亮对着陈士成注下寒冷的光波来，当初也不过像是一面新磨的铁镜罢了，而这镜却诡秘的照透了陈士成的全身，就在他身上映出铁的月亮的影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Himmel ist grün und blau wie ein Meer, mit ein paar schwebenden Wolken, als ob jemand die Kreide im Federwaschgang gewaschen hat, wie schwankend. Der Mond schickte kalte Lichtwellen zu Chen Shicheng, zunächst war es nur wie ein frisch geschliffener Eisenspiegel, aber dieser Spiegel leuchtete auf geheimnisvolle Weise durch Chen Shichengs ganzen Körper und reflektierte den Schatten des Eisenmondes auf seinem Körper.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他还在房外的院子里徘徊，眼里颇清静了，四近也寂静。但这寂静忽又无端的纷扰起来，他耳边又确凿听到急促的低声说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war immer noch auf dem Hof vor seinem Zimmer unterwegs, ganz klar für seine Augen, und schweigend in der Nähe der vier. Aber die Stille wurde plötzlich ohne ersichtlichen Grund gestört, und er hörte wieder in seinen Ohren ein scharfes Flüstern, das sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“左弯右弯……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他耸然了，倾耳听时，那声音却又提高的复述道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“右弯！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach links beugen, nach rechts beugen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er zuckte mit den Schultern, und als er sich vorbeugte, um zu lauschen, erhob sich die Stimme jedoch und wiederholte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Rechts abbiegen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他记得了。这院子，是他家还未如此雕零的时候，一到夏天的夜间，夜夜和他的祖母在此纳凉的院子。那时他不过十岁有零的孩子，躺在竹榻上，祖母便坐在榻旁边，讲给他有趣的故事听。伊说是曾经听得伊的祖母说，陈氏的祖宗是巨富的，这屋子便是祖基，祖宗埋着无数的银子，有福气的子孙一定会得到的罢，然而至今还没有现。至于处所，那是藏在一个谜语的中间：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich. Dies war der Hof, in dem seine Großmutter und seine Familie ihre Sommernächte verbracht hatten, um sich abzukühlen, bevor seine Familie so geformt worden war. Damals war er erst zehn Jahre alt, und er lag auf einer Bambusliege, und seine Großmutter saß neben ihm und erzählte ihm lustige Geschichten. Er sagte, er habe seine Großmutter einmal sagen hören, dass die Vorfahren des Chen-Clans sehr reich gewesen seien und dass dieses Haus das Fundament der Vorfahren sei, und dass die Vorfahren unzählige Mengen Silber vergraben hätten, die die glücklichen Nachkommen sicher bekommen würden, aber es sei noch nicht entdeckt worden. Was den Ort betrifft, so war er in der Mitte eines Rätsels versteckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“左弯右弯，前走后走，量金量银不论斗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于这谜语，陈士成便在平时，本也常常暗地里加以揣测的，可惜大抵刚以为可以通，却又立刻觉得不合了。有一回，他确有把握，知道这是在租给唐家的房底下的了，然而总没有前去发掘的勇气；过了几时，可又觉得太不相像了。至于他自己房子里的几个掘过的旧痕迹，那却全是先前几回下第以后的发了怔忡的举动，后来自己一看到，也还感到惭愧而且羞人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Links beugen, rechts beugen, vorwärts und rückwärts gehen, Gold und Silber messen ohne Rücksicht auf den Eimer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Shicheng hat oft insgeheim über dieses Rätsel spekuliert, aber leider dachte er, dass er es bekommen könnte, spürte aber sofort, dass es nicht passte. Einmal wusste er mit Sicherheit, dass es sich unter dem Haus befand, das an die Familie Tang vermietet war, aber er hatte nicht den Mut, dorthin zu gehen und es auszugraben; nach ein paar Augenblicken fühlte er, dass es zu unähnlich war. Was die wenigen alten Ausgrabungsspuren in seinem eigenen Haus betrifft, so waren sie alle das Ergebnis seiner eigenen fieberhaften Aktionen nach seinen früheren Besuchen, und als er sie später sah, fühlte er sich beschämt und gedemütigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但今天铁的光罩住了陈士成，又软软的来劝他了，他或者偶一迟疑，便给他正经的证明，又加上阴森的摧逼，使他不得不又向自己的房里转过眼光去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白光如一柄白团扇，摇摇摆摆的闪起在他房里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber heute bedeckte das Licht des Eisens Chen Shicheng und kam leise, um ihn zu überreden, und er, oder zögerte gelegentlich, gab ihm den richtigen Beweis, und mit der düsteren Zerstörung, die sich ihm aufdrängte, so dass er seine Augen wieder auf sein eigenes Zimmer richten musste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das weiße Licht, wie ein weißer Fächer, flackerte und blitzte nun in seinem Zimmer auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也终于在这里！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着，狮子似的赶快走进那房里去，但跨进里面的时候，便不见了白光的影踪，只有莽苍苍的一间旧房，和几个破书桌都没在昏暗里。他爽然的站着，慢慢的再定睛，然而白光却分明的又起来了，这回更广大，比硫黄火更白净，比朝雾更霏微，而且便在靠东墙的一张书桌下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Und endlich auch hier!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er das sagte, ging er schnell wie ein Löwe in das Zimmer, aber als er es betrat, war das weiße Licht verschwunden, und es gab nur ein altes, blasses Zimmer und ein paar zerbrochene Schreibtische aus der Dunkelheit. Er stand ehrfürchtig da und richtete seine Augen langsam wieder auf, aber das weiße Licht erhob sich wieder deutlich, diesmal riesiger, weißer als das Schwefelfeuer, schwächer als der Morgennebel, und unter einem Schreibtisch an der Ostwand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈士成狮子似的奔到门后边，伸手去摸锄头，撞着一条黑影。他不知怎的有些怕了，张惶的点了灯，看锄头无非倚着。他移开桌子，用锄头一气掘起四块大方砖，蹲身一看，照例是黄澄澄的细沙，揎了袖爬开细沙，便露出下面的黑土来。他极小心的，幽静的，一锄一锄往下掘，然而深夜究竟太寂静了，尖铁触土的声音，总是钝重的不肯瞒人的发响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shicheng lief wie ein Löwe zur Rückseite der Tür, streckte die Hand aus, um die Hacke zu berühren, und traf auf einen schwarzen Schatten. Er war irgendwie ein wenig erschrocken, und er zündete die Lampe in der Angst an, und sah, dass die Hacke auf nichts gelehnt war. Er entfernte sich vom Tisch und grub mit der Hacke vier große, quadratische Ziegelsteine in einem Zug aus. Er hockte sich hin, um den üblichen gelben, feinen Sand zu sehen, und öffnete seine Ärmel, um vom feinen Sand wegzukriechen, wodurch die schwarze Erde darunter zum Vorschein kam. Mit großer Sorgfalt und Ruhe grub er eine Hacke nach der anderen aus, aber die Nacht war so still, dass das Geräusch des scharfen Eisens, das die Erde berührte, immer ein dumpfes und schweres Geräusch war, das sich nicht verbergen ließ.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　土坑深到二尺多了，并不见有瓮口，陈士成正心焦，一声脆响，颇震得手腕痛，锄尖碰到什么坚硬的东西了；他急忙抛下锄头，摸索着看时，一块大方砖在下面。他的心抖得很利害，聚精会神的挖起那方砖来，下面也满是先前一样的黑土，爬松了许多土，下面似乎还无穷。但忽而又触着坚硬的小东西了，圆的，大约是一个锈铜钱；此外也还有几片破碎的磁片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shicheng wurde ängstlich, als ein knirschendes Geräusch sein Handgelenk schmerzen ließ und die Spitze seiner Hacke etwas Hartes berührte; eilig warf er seine Hacke hinunter und tastete umher, um zu sehen, ob sich ein großer quadratischer Ziegel darunter befand. Sein Herz zitterte heftig, und er konzentrierte sich darauf, den viereckigen Ziegelstein auszugraben, der darunter mit der gleichen schwarzen Erde gefüllt war wie vorher, und kletterte hinauf und löste viel davon, und darunter schien es endlos. Aber plötzlich berührte etwas Kleines und Hartes, Rundes, etwa eine rostige Kupfermünze; und auch ein paar Bruchstücke von Magnetismus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈士成心里仿佛觉得空虚了，浑身流汗，急躁的只爬搔；这其间，心在空中一抖动，又触着一种古怪的小东西了，这似乎约略有些马掌形的，但触手很松脆。他又聚精会神的挖起那东西来，谨慎的撮着，就灯光下仔细看时，那东西斑斑剥剥的像是烂骨头，上面还带着一排零落不全的牙齿。他已经误到这许是下巴骨了，而那下巴骨也便在他手里索索的动弹起来，而且笑吟吟的显出笑影，终于听得他开口道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shicheng's Herz schien sich leer zu fühlen, schwitzend, ungeduldig nur kriechen kratzen; während dieser Zeit, das Herz in der Luft ein Schütteln, und berührte ein seltsames kleines Ding, das über einige Pferd palm-förmig zu sein scheint, aber die Berührung ist sehr spröde. Mit großer Konzentration grub er das Objekt wieder aus, vorsichtig eine Handvoll davon, und als er es im Licht genau betrachtete, war es mit etwas gesprenkelt, das wie verfaulte Knochen aussah, mit einer Reihe von verstreuten Zähnen darauf. Er hatte ihn mit einem Kieferknochen verwechselt, und der Kieferknochen bewegte sich in seiner Hand und lächelte und zeigte einen lachenden Schatten, und endlich hörte er ihn sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这回又完了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他栗然的发了大冷，同时也放了手，下巴骨轻飘飘的回到坑底里不多久，他也就逃到院子里了。他偷看房里面，灯火如此辉煌，下巴骨如此嘲笑，异乎寻常的怕人，便再不敢向那边看。他躲在远处的檐下的阴影里，觉得较为安全了；但在这平安中，忽而耳朵边又听得窃窃的低声说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Diesmal ist es wieder vorbei!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er schickte eine große Kälte mit einer Kastanie, und zur gleichen Zeit loslassen, und nicht lange, nachdem der Kieferknochen wurde leicht zurück auf den Boden der Grube, er, auch, floh in den Innenhof. Er spähte in den Raum hinein, die Lichter so grell, die Kiefer so spöttisch und jenseitig furchterregend, und wagte nicht, noch einmal in diese Richtung zu schauen. Er versteckte sich in den Schatten der weiten Traufe und fühlte sich sicherer; aber in dieser Ruhe drang plötzlich ein Flüstern an seine Ohren, das sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这里没有……到山里去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈士成似乎记得白天在街上也曾听得有人说这种话，他不待再听完，已经恍然大悟了。他突然仰面向天，月亮已向西高峰这方面隐去，远想离城三十五里的西高峰正在眼前，朝笏⑷一般黑魆魆的挺立着，周围便放出浩大闪烁的白光来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nicht ……hier. Geh in die Berge.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Shicheng schien sich daran zu erinnern, dass er tagsüber auf der Straße jemanden solche Dinge hatte sagen hören, und er wartete nicht darauf, das Ganze noch einmal zu hören, aber er hatte es bereits begriffen. Er sah plötzlich in den Himmel, der Mond wurde zu diesem Aspekt der westlichen Spitze versteckt, weit von der Stadt fünfunddreißig Meilen entfernt von der westlichen Spitze ist vor den Augen, in Richtung der wat (4) allgemeine schwarze Stand, um es wird ein riesiger Blitz von weißem Licht zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且这白光又远远的就在前面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，到山里去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决定的想，惨然的奔出去了。几回的开门之后，门里面便再不闻一些声息。灯火结了大灯花照着空屋和坑洞，毕毕剥剥的炸了几声之后，便渐渐的缩小以至于无有，那是残油已经烧尽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und dieses weiße Licht war wieder weit voraus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, in die Berge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er dachte entschlossen nach und lief kläglich davon. Nach mehrmaligem Öffnen der Tür war kein Geräusch mehr aus dem Inneren zu hören. Die Lampe leuchtete mit großer Flamme auf das leere Haus und die Grube, und nach ein paar Explosionen wurde sie zu nichts mehr, weil das restliche Öl ausgebrannt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“开城门来～～”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　含着大希望的恐怖的悲声，游丝似的在西关门前的黎明中，战战兢兢的叫喊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Öffnet die Tore zur Stadt~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die klagende Stimme des Schreckens, die große Hoffnung enthält, wandert wie eine Seide in der Morgendämmerung vor das Westtor und schreit warnend auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天的日中，有人在离西门十五里的万流湖里看见一个浮尸，当即传扬开去，终于传到地保的耳朵里了，便叫乡下人捞将上来。那是一个男尸，五十多岁，“身中面白无须”，浑身也没有什么衣裤。或者说这就是陈士成。但邻居懒得去看，也并无尸亲认领，于是经县委员相验之后，便由地保埋了。至于死因，那当然是没有问题的，剥取死尸的衣服本来是常有的事，够不上疑心到谋害去：而且仵作也证明是生前的落水，因为他确凿曾在水底里挣命，所以十个指甲里都满嵌着河底泥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, mitten am Tag, sah jemand eine schwimmende Leiche im Wanliu-See, fünfzehn Meilen vom Westtor entfernt, und verbreitete sofort die Nachricht, und erreichte schließlich die Ohren des Di Bao, so dass er die Dorfbewohner bat, sie herauszufischen. Es war eine männliche Leiche, über fünfzig Jahre alt, &amp;quot;weiß und bartlos in der Körpermitte&amp;quot;, und ohne Kleidung oder Hosen. Oder vielleicht war es Chen Shicheng. Aber die Nachbarn waren zu faul, um nachzusehen, und es gab keine Leiche zu beanspruchen, also wurde sie, nachdem die Bezirksbeauftragten sie untersucht hatten, vom Platzwart begraben. Was die Todesursache betrifft, so ist das sicher kein Problem, das Ausziehen der Kleidung der Leiche ist eine gewöhnliche Sache, nicht genug, um einen Mord zu vermuten: und der Gerichtsmediziner hat auch bewiesen, dass es der Sturz ins Wasser vor dem Leben war, denn er hatte in der Tat um sein Leben im Wasser gekämpft, so dass die zehn Nägel voller Einbettung in den Flussbodenschlamm sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年六月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juni 1922.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年七月十日上海《东方杂志》第十九卷第十三号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵圆图：科举时代县考初试公布的名榜，也叫图榜。一般不计名次。为了便于计算，将每五十名考取者的姓名写成一个圆图；开始一名以较大的字提高写，其次沿时针方向自右至左写去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶制艺和试帖：科举考试规定的公式化的诗文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich im Shanghai Oriental Magazine, Vol. 19, No. 13, 10. Juli 1922, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) Rundenliste: Die Liste der Namen, die in den Vorprüfungen der Kreisprüfungen in der Ära der kaiserlichen Prüfungen veröffentlicht wurde, auch Chart-Liste genannt. Generell wurden die Rankings nicht gezählt. Um die Berechnung zu erleichtern, wurden die Namen aller fünfzig Prüfer in ein Kreisdiagramm geschrieben, wobei der erste in einem größeren Wort geschrieben wurde, gefolgt von den zweiten von rechts nach links im Uhrzeigersinn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) Systematische Kunst und Prüfungspost: formelhafte Poesie, die für die kaiserlichen Prüfungen vorgeschrieben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷朝笏：古代臣子朝见皇帝时所执狭长而稍弯的手板，按品级不同，分别用玉、象牙或竹制成，将要奏的事书记其上，以免遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) das Gericht watts: alte Höflinge, um den Kaiser zu sehen, wenn sie eine schmale und leicht gekrümmte Hand Bord, nach den verschiedenen Graden, jeweils aus Jade, Elfenbein oder Bambus, auf den Sekretär der Angelegenheit gespielt werden, um nicht zu vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔乙己⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的：都是当街一个曲尺形的大柜台，柜里面预备着热水，可以随时温酒。做工的人，傍午傍晚散了工，每每花四文铜钱，买一碗酒，——这是二十多年前的事，现在每碗要涨到十文，——靠柜外站着，热热的喝了休息；倘肯多花一文，便可以买一碟盐煮笋，或者茴香豆，做下酒物了，如果出到十几文，那就能买一样荤菜，但这些顾客，多是短衣帮，大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的，才踱进店面隔壁的房子里，要酒要菜，慢慢地坐喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Muster der Hotels in Luzhen ist anders als anderswo: Es gibt eine große, gebogene Theke an der Straße, in der heißes Wasser steht, um den Wein zu erwärmen. Wenn die Arbeiter mittags und abends ihre Arbeit beendeten, zahlten sie vier Kupfermünzen für eine Schale Wein - das war vor mehr als zwanzig Jahren, aber jetzt ist der Preis auf zehn Münzen pro Schale gestiegen - und standen vor dem Tresen, um ihn heiß und in Ruhe zu trinken; wenn sie bereit waren, einen zusätzlichen Pfennig auszugeben, konnten sie eine Schale mit in Salz gekochten Bambussprossen oder Fenchelbohnen als Getränk kaufen. Wenn sie bereit waren, einen Pfennig mehr zu bezahlen, konnten sie ein Gericht mit in Salz gekochten Bambussprossen oder Fenchelbohnen zum Wein kaufen, und wenn sie ein Dutzend bezahlten, konnten sie ein Fleischgericht kaufen. Nur die in langen Kleidern schritten in das Haus neben dem Laden und fragten nach Wein und Essen, saßen und tranken langsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从十二岁起，便在镇口的咸亨酒店里当伙计，掌柜说，样子太傻，怕侍候不了长衫主顾，就在外面做点事罢。外面的短衣主顾，虽然容易说话，但唠唠叨叨缠夹不清的也很不少。他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出，看过壶子底里有水没有，又亲看将壶子放在热水里，然后放心：在这严重兼督下，羼水也很为难。所以过了几天，掌柜又说我干不了这事。幸亏荐头的情面大，辞退不得，便改为专管温酒的一种无聊职务了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chef sagte, ich sei zu dumm, um die langärmeligen Kunden zu bedienen, also solle ich etwas draußen machen. Mit den kurzärmeligen Kunden draußen konnte man sich gut unterhalten, aber es gab auch viele Nörgler und Belästiger. Sie müssen oft zusehen, wie der gelbe Wein aus dem Altar geschöpft wird, ob Wasser im Boden des Kruges ist, und sich selbst davon überzeugen, dass der Krug in heißem Wasser steht. Nach ein paar Tagen sagte der Chef, dass ich das nicht mehr machen kann. Glücklicherweise ist der Leiter der Empfehlung ein großer Gefallen, kann nicht entlassen werden, und dann zu einer Art langweiligen Position verantwortlich für den warmen Wein geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从此便整天的站在柜台里，专管我的职务。虽然没有什么失职，但总觉得有些单调，有些无聊。掌柜是一副凶脸孔，主顾也没有好声气，教人活泼不得；只有孔乙己到店，才可以笑几声，所以至今还记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitdem stehe ich den ganzen Tag am Tresen und widme mich meinen Aufgaben. Obwohl es keine Pflichtverletzungen gab, fand ich es immer ein bisschen eintönig und langweilig. Der Ladenbesitzer hatte ein grimmiges Gesicht, und die Kunden hatten keine gute Stimme, so dass es unmöglich war, lebhaft zu sein; nur wenn Kong Yiji in den Laden kam, konnte ich ein paar Lacher haben, daran erinnere ich mich noch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大；青白脸色，皱纹间时常夹些伤痕；一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫，可是又脏又破，似乎十多年没有补，也没有洗。他对人说话，总是满口之乎者也，教人半懂不懂的。因为他姓孔，别人便从描红纸⑵上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己。孔乙己一到店，所有喝酒的人便都看着他笑，有的叫道，“孔乙己，你脸上又添上新伤疤了！”他不回答，对柜里说，“温两碗酒，要一碟茴香豆。”便排出九文大钱。他们又故意的高声嚷道，“你一定又偷了人家的东西了！”孔乙己睁大眼睛说，“你怎么这样凭空污人清白……”“什么清白？我前天亲眼见你偷了何家的书，吊着打。”孔乙己便涨红了脸，额上的青筋条条绽出，争辩道，“窃书不能算偷……窃书！……读书人的事，能算偷么？”接连便是难懂的话，什么“君子固穷”⑶，什么“者乎”之类，引得众人都哄笑起来：店内外充满了快活的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius war der einzige Mann, der stand und trank, während er ein langes Hemd trug. Er war sehr groß; grünlich-weiß, mit einigen Narben zwischen seinen Falten; ein zerzauster, weißer Bart. Obwohl er ein langes Hemd trug, war es schmutzig und zerrissen, und es schien, dass es seit mehr als zehn Jahren nicht mehr geflickt oder gewaschen worden war. Wenn er zu den Menschen sprach, war er immer voller Worte und machte sie halbwegs verständlich. Da sein Nachname Kong war, erhielt er den Spitznamen Kong Yiji aus den halbverstandenen Worten &amp;quot;Lord Kong Yiji&amp;quot; auf dem roten Papier (2). Sobald Kong Yiji den Laden betrat, sahen ihn alle Trinker an und lachten, einige riefen: &amp;quot;Kong Yiji, du hast eine neue Narbe im Gesicht!&amp;quot; Er antwortete nicht, sondern sagte zum Tresen: &amp;quot;Wärmen Sie zwei Schalen Wein auf und bitten Sie um einen Teller mit Fenchelbohnen.&amp;quot; Dann entlud er neun große Geldstücke. Sie riefen wieder mit bedächtiger Stimme: &amp;quot;Du musst wieder jemanden bestohlen haben!&amp;quot; Kong Yiji riss die Augen weit auf und sagte: &amp;quot;Wie kannst du die Unschuld von jemandem so beschmutzen?……&amp;quot; &amp;quot;Welche Unschuld? Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie Sie vorgestern Bücher von He's Familie gestohlen und sie aufgehängt und geschlagen haben.&amp;quot; Vorgestern habe ich gesehen, wie Sie der Familie Ho ein Buch gestohlen haben und es aufgehängt und verprügelt haben&amp;quot;, Kong Yijis Gesicht wurde rot, und die Adern auf seiner Stirn traten hervor, als er argumentierte: &amp;quot;Ein Buch zu stehlen, kann nicht als Diebstahl angesehen werden!…… ……Kann es als Diebstahl angesehen werden, wenn es sich um das Geschäft eines Lesers handelt?&amp;quot; Dann sagte er etwas Unverständliches, wie &amp;quot;Ein Gentleman ist sicherlich arm&amp;quot; (3) und &amp;quot;Derjenige, der arm ist&amp;quot;, was die Menge zum Lachen brachte: die Luft war voller Heiterkeit innerhalb und außerhalb des Ladens.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听人家背地里谈论，孔乙己原来也读过书，但终于没有进学⑷，又不会营生；于是愈过愈穷，弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书，换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气，便是好吃懒做。坐不到几天，便连人和书籍纸张笔砚，一齐失踪。如是几次，叫他钞书的人也没有了。孔乙己没有法，便免不了偶然做些偷窃的事。但他在我们店里，品行却比别人都好，就是从不拖欠；虽然间或没有现钱，暂时记在粉板上，但不出一月，定然还清，从粉板上拭去了孔乙己的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte die Leute hinter meinem Rücken reden, dass Kong Yiji studiert hatte, aber schließlich ging er nicht zur Schule (4), und er wusste nicht, wie er seinen Lebensunterhalt verdienen sollte. Zum Glück hatte er eine gute Handschrift, so dass er für andere im Tausch gegen eine Schüssel Reis Geld schrieb. Leider hatte er auch eine schlechte Laune, das heißt, er war faul. In ein paar Tagen würde er verschwinden, zusammen mit seinen Büchern, Papier, Feder und Tinte. Nach ein paar Mal gab es keine Leute mehr, die ihn baten, Bücher zu schreiben. Da Kong Yiji kein Gesetz hatte, konnte er nicht anders, als gelegentlich einen Diebstahl zu begehen. Aber er ist in unserem Geschäft, aber sein Charakter ist besser als andere, das heißt, nie in Verzug; obwohl es kein Bargeld von Zeit zu Zeit, vorübergehend auf dem Pulver Bord aufgenommen, aber innerhalb eines Monats, wird sicherlich auszahlen, aus dem Pulver Bord wischen Sie den Namen von Kong Yiji.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己喝过半碗酒，涨红的脸色渐渐复了原，旁人便又问道，“孔乙己，你当真认识字么？”孔乙己看着问他的人，显出不屑置辩的神气。他们便接着说道，“你怎的连半个秀才也捞不到呢？”孔乙己立刻显出颓唐不安模样，脸上笼上了一层灰色，嘴里说些话；这回可是全是之乎者也之类，一些不懂了。在这时候，众人也都哄笑起来：店内外充满了快活的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yiji trank eine halbe Schale Wein, rotes Gesicht allmählich wieder das Original, die nächste Person dann gefragt, &amp;quot;Kong Yiji, wissen Sie wirklich, wie zu schreiben?&amp;quot; Kong Yiji sah die Person an, die ihn fragte, und zeigte, dass er sich nicht streiten wollte. Sie fuhren dann fort: &amp;quot;Wie kommt es, dass Sie nicht einmal einen halben Schausteller bekommen können?&amp;quot; Kong Yiji wirkte auf einmal zerzaust und unruhig, sein Gesicht war mit einer grauen Schicht überzogen, und sein Mund war voller Worte; diesmal ging es um dieselbe Sache, etwas, das er nicht verstand. Auch hier brach die Menge in Gelächter aus: Die Luft war voll von Heiterkeit, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Ladens.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这些时候，我可以附和着笑，掌柜是决不责备的。而且掌柜见了孔乙己，也每每这样问他，引人发笑。孔乙己自己知道不能和他们谈天，便只好向孩子说话。有一回对我说道，“你读过书么？”我略略点一点头。他说，“读过书，……我便考你一考。茴香豆的茴字，怎样写的？”我想，讨饭一样的人，也配考我么？便回过脸去，不再理会。孔乙己等了许久，很恳切的说道，“不能写罢？……我教给你，记着！这些字应该记着。将来做掌柜的时候，写账要用。”我暗想我和掌柜的等级还很远呢，而且我们掌柜也从不将茴香豆上账；又好笑，又不耐烦，懒懒的答他道，“谁要你教，不是草头底下一个来回的回字么？”孔乙己显出极高兴的样子，将两个指头的长指甲敲着柜台，点头说，“对呀对呀！……回字有四样写法⑸，你知道么？”我愈不耐烦了，努着嘴走远。孔乙己刚用指甲蘸了酒，想在柜上写字，见我毫不热心，便又叹一口气，显出极惋惜的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesen Zeiten konnte ich das Lachen widerhallen lassen, und der Handleser würde nie einen Vorwurf machen. Und wenn der Chef Kong Yiji sah, stellte er ihm auch jedes Mal die gleiche Frage, was die Leute zum Lachen brachte. Beim ersten Mal sagte er zu mir: &amp;quot;Ich bin nicht sicher, ob ich mit ihnen reden kann, also muss ich mit den Kindern reden. Einmal sagte er zu mir: &amp;quot;Hast du jemals ein Buch gelesen?&amp;quot; Ich nickte ein wenig. Er sagte: &amp;quot;Wenn du Bücher gelesen hast, werde ……ich dich prüfen. Wie schreibt man das Wort für Fenchelbohne?&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Wie kann ein Bettler würdig sein, mich zu prüfen? Also wandte ich mein Gesicht ab und beachtete sie nicht. Kong Yiji wartete lange und sagte ernsthaft: &amp;quot;Können Sie es nicht schreiben? ……Ich werde es dir beibringen, denk dran! Diese Wörter sollten auswendig gelernt werden. In der Zukunft, wenn Sie Ladenbesitzer werden, müssen Sie Bücher schreiben.&amp;quot; Ich dachte mir, dass ich noch weit vom Rang eines Krämers entfernt sei, und dass unser Krämer niemals Fenchelbohnen in seine Buchführung aufnahm; und, amüsiert und ungeduldig, erwiderte ich ihm faul: &amp;quot;Wer braucht dich, um mich zu belehren, wenn es nicht ein Hin und Her unter dem Graskopf ist?&amp;quot; Kong Yiji sah extrem glücklich aus, klopfte mit seinen beiden langen Fingernägeln auf den Tresen, nickte mit dem Kopf und sagte: &amp;quot;Ja, ja! ……Es gibt vier Möglichkeiten, das Wort &amp;quot;zurück&amp;quot; (5) zu schreiben, wussten Sie das?&amp;quot; Ich wurde ungeduldig und ging mit verkniffenem Mund weg. Kong Yiji hatte gerade seine Nägel in den Wein getaucht und versuchte, auf dem Tresen zu schreiben, als er sah, dass ich nicht begeistert war, seufzte er wieder und zeigte großes Bedauern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有几回，邻居孩子听得笑声，也赶热闹，围住了孔乙己。他便给他*擒钕愣钩*，一人一颗。孩子吃完豆，仍然不散，眼睛都望着碟子。孔乙己着了慌，伸开五指将碟子罩住，弯腰下去说道，“不多了，我已经不多了。”直起身又看一看豆，自己摇头说，“不多不多！多乎哉？不多也。”⑹于是这一群孩子都在笑声里走散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Mal, die Nachbarskinder hörten das Lachen, auch eilte zu lachen, von Kong Yiji umgeben. Er gab ihm dann *Neodym-Ausschlaghaken*, einen für jeden. Als die Kinder mit dem Verzehr der Bohnen fertig waren, lösten sie sich immer noch nicht auf, und ihre Augen starrten auf den Teller. Kong Yiji war in Panik und streckte seine fünf Finger aus, um den Teller zu bedecken, beugte sich vor und sagte: &amp;quot;Nicht viel mehr, ich habe nicht viel mehr.&amp;quot; Er richtete sich auf und schaute wieder auf die Bohnen, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Nicht viel, nicht viel! Wie viel kostet das? Nicht viel.&amp;quot; (6) Da ging die Kindergruppe vor Lachen auseinander.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己是这样的使人快活，可是没有他，别人也便这么过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，大约是中秋前的两三天，掌柜正在慢慢的结账，取下粉板，忽然说，“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢！”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道，“他怎么会来？……他打折了腿了。”掌柜说，“哦！”“他总仍旧是偷。这一回，是自己发昏，竟偷到丁举人家里去了。他家的东西，偷得的么？”“后来怎么样？”“怎么样？先写服辩⑺，后来是打，打了大半夜，再打折了腿。”“后来呢？”“后来打折了腿了。”“打折了怎样呢？”“怎样？……谁晓得？许是死了。”掌柜也不再问，仍然慢慢的算他的账。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yiji war eine Freude, mit ihm zu leben, aber ohne ihn hätten andere genauso gelebt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eines Tages, etwa zwei oder drei Tage vor dem Mittherbstfest, war der Ladenbesitzer dabei, langsam die Rechnung zu begleichen und die Pulvertafel abzunehmen, als er plötzlich sagte: &amp;quot;Kong Yiji war schon lange nicht mehr hier. Ich schulde noch neunzehn Dollar!&amp;quot; Ich dachte, er wäre schon lange nicht mehr hier gewesen. Einer der Trinker sagte: &amp;quot;Wie konnte er nur kommen? ……Er hat sich das Bein gebrochen.&amp;quot; Und der Ladenbesitzer sagte: &amp;quot;Oh!&amp;quot; &amp;quot;Er stiehlt immer noch. Diesmal war es seine eigene Ohnmacht, und er stahl sich tatsächlich aus dem Haus des Kürassiers Ding. Hat er aus seinem Haus gestohlen?&amp;quot; &amp;quot;Was ist danach passiert?&amp;quot; &amp;quot;Was ist passiert? Zuerst schrieb er ein Plädoyer (7), dann wurde er geschlagen, fast die ganze Nacht lang geschlagen, und dann wurde sein Bein gebrochen.&amp;quot; &amp;quot;Und dann?&amp;quot; &amp;quot;Dann war das Bein gebrochen.&amp;quot; &amp;quot;Wie war das, als es kaputt war?&amp;quot; &amp;quot;Wie? ……Wer weiß? Vielleicht ist er tot.&amp;quot; Der Ladenbesitzer stellte keine weiteren Fragen und fuhr langsam fort, seine Konten zu zählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中秋之后，秋风是一天凉比一天，看看将近初冬；我整天的靠着火，也须穿上棉袄了。一天的下半天，没有一个顾客，我正合了眼坐着。忽然间听得一个声音，“温一碗酒。”这声音虽然极低，却很耳熟。看时又全没有人。站起来向外一望，那孔乙己便在柜台下对了门槛坐着。他脸上黑而且瘦，已经不成样子；穿一件破夹袄，盘着两腿，下面垫一个蒲包，用草绳在肩上挂住；见了我，又说道，“温一碗酒。”掌柜也伸出头去，一面说，“孔乙己么？你还欠十九个钱呢！”孔乙己很颓唐的仰面答道，“这……下回还清罢。这一回是现钱，酒要好。”掌柜仍然同平常一样，笑着对他说，“孔乙己，你又偷了东西了！”但他这回却不十分分辩，单说了一句“不要取笑！”“取笑？要是不偷，怎么会打断腿？”孔乙己低声说道，“跌断，跌，跌……”他的眼色，很像恳求掌柜，不要再提。此时已经聚集了几个人，便和掌柜都笑了。我温了酒，端出去，放在门槛上。他从破衣袋里摸出四文大钱，放在我手里，见他满手是泥，原来他便用这手走来的。不一会，他喝完酒，便又在旁人的说笑声中，坐着用这手慢慢走去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Mitte des Herbstes wurde die Herbstbrise von Tag zu Tag kühler, und es war fast schon Frühwinter; ich musste eine Baumwolljacke anziehen, auch wenn ich den ganzen Tag am Feuer lehnte. In der zweiten Hälfte des Tages war kein einziger Kunde mehr da, und ich saß mit geschlossenen Augen da. Plötzlich hörte ich eine Stimme: &amp;quot;Wärmt eine Schale Wein.&amp;quot; Obwohl die Stimme sehr leise war, hörte sie sich vertraut an. Als ich nachsah, war niemand da. Ich stand auf und schaute hinaus, aber Kong Yiji saß unter dem Tresen gegenüber der Schwelle. Er trug eine zerlumpte Jacke, hatte die Beine gekreuzt und darunter einen Futonsack, der mit einem Strohseil an seinen Schultern hing. Der Ladenbesitzer streckte ebenfalls seinen Kopf aus und sagte: &amp;quot;Kong Yiji? Du schuldest noch neunzehn Dollar!&amp;quot; Kong Yiji lehnte sich zurück und antwortete: &amp;quot;Ich werde es das ……nächste Mal bezahlen. Diesmal ist es bares Geld, und der Wein sollte gut sein.&amp;quot; Der Ladenbesitzer sagte zu ihm mit einem Lächeln, wie immer: &amp;quot;Kong Yiji, du hast wieder gestohlen!&amp;quot; Aber dieses Mal argumentierte er nicht besonders, sondern sagte einfach: &amp;quot;Mach dich nicht lustig!&amp;quot; &amp;quot;Spaß machen? Wenn Sie nicht gestohlen haben, wie konnten Sie sich dann das Bein brechen?&amp;quot; Kong Yiji flüsterte: &amp;quot;Kaputt, kaputt, kaputt……&amp;quot;, mit einem Blick in seinen Augen, der einer Bitte an den Ladenbesitzer glich, es nicht noch einmal zu erwähnen. Inzwischen hatten sich mehrere Leute versammelt, so dass sie und der Ladenbesitzer beide lachen mussten. Ich wärmte den Wein, trug ihn hinaus und stellte ihn auf die Schwelle. Er nahm vier große Geldstücke aus seiner zerlumpten Manteltasche und legte sie mir in die Hand, da seine Hände mit Schlamm bedeckt waren, mit dem er hierher gelaufen war. Nach einer Weile, als er sein Getränk ausgetrunken hatte, setzte er sich wieder hin und ging langsam mit dieser Hand, inmitten der Scherze der Leute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自此以后，又长久没有看见孔乙己。到了年关，掌柜取下粉板说，“孔乙己还欠十九个钱呢！”到第二年的端午，又说“孔乙己还欠十九个钱呢！”到中秋可是没有说，再到年关也没有看见他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我到现在终于没有见——大约孔乙己的确死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitdem hatte man Kong Yiji lange Zeit nicht mehr gesehen. Am Ende des Jahres nahm der Ladenbesitzer die Tafel herunter und sagte: &amp;quot;Kong Yiji schuldet noch neunzehn Dollar!&amp;quot; Am Mittag des nächsten Jahres sagte er: &amp;quot;Kong Yiji schuldet noch neunzehn Dollar!&amp;quot; Zum Mittherbstfest sagte er nichts, und zum Neujahrsfest sah er ihn nicht wieder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe es schließlich erst jetzt gesehen - ungefähr zu dem Zeitpunkt, als Kong starb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一九年三月。⑻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
März 1919. (8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九一九年四月《新青年》第六卷第四号。发表时篇末有作者的附记如下：“这一篇很拙的小说，还是去年冬天做成的。那时的意思，单在描写社会上的或一种生活，请读者看看，并没有别的深意。但用活字排印了发表，却已在这时候，——便是忽然有人用了小说盛行人身攻击的时候。大抵著者走入暗路，每每能引读者的思想跟他堕落：以为小说是一种泼秽水的器具，里面糟蹋的是谁。这实在是一件极可叹可怜的事。所以我在此声明，免得发生猜度，害了读者的人格。一九一九年三月二十六日记。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 4, April 1919 veröffentlicht. Am Ende des Artikels findet sich eine Notiz des Autors: &amp;quot;Dies ist ein sehr unbeholfener Roman, entstanden im letzten Winter. Damals sollte es eine Art von Leben in der Gesellschaft beschreiben und die Leser einladen, einen Blick darauf zu werfen, aber es hatte keine tiefere Bedeutung. Aber als er in beweglichen Lettern gedruckt wurde, wurde er zu dieser Zeit veröffentlicht, das heißt, als plötzlich Leute den Roman für persönliche Angriffe nutzten. Der Autor hat sich auf einen dunklen Pfad begeben, und jedes Mal kann er den Geist des Lesers dazu bringen, mit ihm zu fallen: zu denken, dass der Roman ein Apparat zum Werfen von Dreck ist, und wer darin verdorben wird. Dies ist eine sehr traurige und bedauernswerte Sache. So erkläre ich hier, damit es nicht zu Spekulationen kommt und dem Charakter des Lesers schadet. Gezeichnet 26. März 1919.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵描红纸：一种印有红色楷字，供儿童摹写毛笔字用的字帖。旧时最通行的一种，印有“上大人孔（明代以前作丘）乙己化三千七十士尔小生八九子佳作仁可知礼也”这样一些笔划简单、三字一句和似通非通的文字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) rotes Transparentpapier: eine Art Zeichenblatt, das mit roten regelmäßigen Zeichen bedruckt ist, damit Kinder Pinselzeichen kopieren können. In den alten Tagen, die häufigste Art, mit &amp;quot;den oberen erwachsenen Kong (vor der Ming-Dynastie als Qiu) Yi Jihua dreitausend siebzig Shi Er Xiaosheng neunundachtzig Sohn Jia Zuoren kann Ritual auch wissen&amp;quot;, wie einige einfache Striche, drei Wörter pro Satz und scheinen nicht-gemeinsamen Text übergeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶“君子固穷”：语见《论语•卫灵公》。“固穷”即“固守其穷”，不以穷困而改便操守的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷进学：明清科举制度，童生经过县考初试，府考复试，再参加由学政主持的院考（道考），考取的列名府、县学籍，叫进学，也就成了秀才。又规定每三年举行一次乡试（省一级考试），由秀才或监生应考，取中的就是举人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) &amp;quot;Der Herr ist fest in Armut&amp;quot;: siehe &amp;quot;Die Analecten des Konfuzius - Wei Ling Gong&amp;quot;. Der Ausdruck &amp;quot;arm bleiben&amp;quot; bedeutet &amp;quot;seine Armut behalten&amp;quot;, d.h. sein Verhalten aufgrund von Armut und Not nicht ändern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) in die Schule: die Ming und Qing-Dynastien kaiserlichen Prüfungssystem, das Kind Student durch die Kreisprüfung Vorprüfung, die Regierung Prüfung wiederholen, und dann in der Prüfung von der Schulverwaltung (Straße Prüfung) gehostet teilnehmen, ist die Prüfung in der Regierung aufgeführt, die Kreisschule, in die Schule genannt, wurde auch ein Gelehrter. Es ist auch festgelegt, dass alle drei Jahre die Prüfungen auf dem Land (Provinzexamen) abgehalten werden, und diejenigen, die die Prüfungen ablegen, sind die Juren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸回字有四样写法：回字通常只有三种写法：回、〔外“冂”内“巳”〕、〔“面”之下部〕。第四种写作〔外“囗”内“目”〕（见《康熙字典•备考》），极少见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹“多乎哉？不多也”：语见《论语•子罕》：“大宰问于子贡曰：‘夫子圣者与？何其多能也！’子贡曰：‘固天纵之将圣，又多能也。’子闻之，曰：‘大宰知我乎？吾少也贱，故多能鄙事。’君子多乎哉？不多也。”这里与原意无关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Es gibt vier Möglichkeiten, das Zeichen ? zu schreiben: Das Zeichen ? wird normalerweise nur auf drei Arten geschrieben: ?, [? &amp;quot;? &amp;quot;? &amp;quot;?&amp;quot;] und [ &amp;quot;? &amp;quot;]. Die vierte wird als [? &amp;quot;? &amp;quot;? &amp;quot;?] geschrieben (siehe Kangxi-Wörterbuch - Voruntersuchung), was sehr selten ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) &amp;quot;Wie viel kostet das? Nicht zu viele&amp;quot;: Der Satz findet sich in den Analects of Confucius - Zihan: &amp;quot;Dazai fragte Zigong: 'Was ist mit dem Heiligen, Fu Zi? Was ist seine Vielseitigkeit?' Tzu Kung sagte: &amp;quot;Sicherlich wird das Himmlische heilig sein und auch vielseitig. Als Tzu dies hörte, sagte er: &amp;quot;Kennt Dazai mich? Ich bin jung und bescheiden, daher bin ich sehr wohl in der Lage, verachtenswerte Dinge zu tun.' Ist ein Gentleman viel? Nicht zu viele.&amp;quot; Hier hat es nichts mit der ursprünglichen Bedeutung zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺服辩：又作伏辩，即认罪书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻据本篇发表时的作者《附记》（见注１），本文当作于一九一八年冬天。按：本书各篇最初发表时都未署写作日期，现在篇末的日期为作者在编集时所补记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Schuldeingeständnis: auch bekannt als Schuldbekenntnis, d. h. ein Eingeständnis der Schuld.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(8) Laut den Anmerkungen des Autors (siehe Anmerkung 1) zum Zeitpunkt dieser Veröffentlichung wurde dieser Artikel im Winter 1918 geschrieben. Das Datum am Ende des vorliegenden Artikels wurde vom Autor zum Zeitpunkt der Zusammenstellung der Sammlung hinzugefügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头发的故事⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　星期日的早晨，我揭去一张隔夜的日历，向着新的那一张上看了又看的说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，十月十日，——今天原来正是双十节⑵。这里却一点没有记载！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Haare (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen deckte ich einen Nachtkalender auf und sagte mit einem Blick nach oben und unten zu dem neuen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, der 10. Oktober, - heute ist genau der doppelte Zehnte (2). Und hier ist es überhaupt nicht aufgezeichnet!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的一位前辈先生Ｎ，正走到我的寓里来谈闲天，一听这话，便很不高兴的对我说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们对！他们不记得，你怎样他；你记得，又怎样呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein früherer Herr von mir, Herr N., kam in meine Wohnung, um sich müßig zu unterhalten, und als er dies hörte, sagte er zu mir in einer sehr unzufriedenen Weise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie haben Recht! Sie erinnern sich nicht, wie Sie ihn; Sie erinnern sich, na und?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位Ｎ先生本来脾气有点乖张，时常生些无谓的气，说些不通世故的话。当这时候，我大抵任他自言自语，不赞一辞；他独自发完议论，也就算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Herr N. war ein etwas schlecht gelaunter Mann, wurde oft wütend und sagte unangebrachte Dinge. Als dies geschah, überließ ich ihn sich selbst, ohne Lob, und als er seine Ausführungen beendet hatte, ließ ich ihn allein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我最佩服北京双十节的情形。早晨，警察到门，吩咐道‘挂旗！’‘是，挂旗！’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来，撅起一块斑驳陆离的洋布⑶。这样一直到夜，——收了旗关门；几家偶然忘却的，便挂到第二天的上午。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Am meisten bewundere ich die Situation in Peking auf dem Double Ten Festival. Am Morgen stand die Polizei vor der Tür und befahl: &amp;quot;Hängt die Fahne! 'Ja, hängt die Flagge auf!' Die meisten Familien schritten faul einen Nationalen aus und zogen ein tristes Stück fremden Stoffes auf (3). Das geht bis in die Nacht hinein, die Fahne wird eingesammelt und geschlossen, und einige Häuser, die sie zufällig vergessen haben, hängen sie bis zum nächsten Morgen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们忘却了纪念，纪念也忘却了他们！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也是忘却了纪念的一个人。倘使纪念起来，那第一个双十节前后的事，便都上我的心头，使我坐立不稳了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie haben die Gedenkstätte vergessen, und die Gedenkstätte hat sie vergessen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Auch ich gehöre zu denjenigen, die vergessen, sich zu erinnern. Wenn ich mich erinnern würde, kämen mir alle Ereignisse rund um dieses erste Doppelspiel in den Sinn und ich würde still sitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“多少故人的脸，都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十多年，暗地里一颗弹丸要了他的性命；几个少年一击不中，在监牢里身受一个多月的苦刑；几个少年怀着远志，忽然踪影全无，连尸首也不知那里去了。——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie viele Gesichter der Verstorbenen schweben vor meinen Augen. Ein paar Jugendliche sind seit mehr als zehn Jahren auf der Flucht, und heimlich hat ihn eine Kugel das Leben gekostet; ein paar Jugendliche haben einen Schlag verpasst und sitzen im Gefängnis und leiden seit mehr als einem Monat; ein paar Jugendliche mit einem fernen Ziel, und plötzlich gibt es keine Spur von ihnen, selbst ihre Leichen sind nirgends zu finden. --&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们都在社会的冷笑恶骂迫害倾陷里过了一生；现在他们的坟墓也早在忘却里渐渐平塌下去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不堪纪念这些事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们还是记起一点得意的事来谈谈罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie alle haben ihr Leben in der höhnischen und fluchenden Verfolgung der Gesellschaft gelebt; und nun sind ihre Gräber längst in Vergessenheit geraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist unerträglich, dass ich mich an diese Dinge erinnere.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Erinnern wir uns an ein bisschen Selbstzufriedenheit und reden wir darüber.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎ忽然现出笑容，伸手在自己头上一摸，高声说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我最得意的是自从第一个双十节以后，我在路上走，不再被人笑骂了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老兄，你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家，古今来多少人在这上头吃些毫无价值的苦呵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N schien plötzlich zu lächeln, griff über seinen eigenen Kopf und sagte mit lauter Stimme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das, worauf ich am meisten stolz bin, ist, dass ich seit der ersten Double Ten nicht mehr die Straße entlang gehe und ausgelacht werde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mensch, weißt du, dass das Haar der Schatz und der Kummer unseres chinesischen Volkes ist, und wie viele in alter und neuer Zeit wertlos darunter gelitten haben!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们的很古的古人，对于头发似乎也还看轻。据刑法看来，最要紧的自然是脑袋，所以大辟是上刑；次要便是生殖器了，所以宫刑和幽闭也是一件吓人的罚；至于髡，那是微乎其微了，⑷然而推想起来，正不知道曾有多少人们因为光着头皮便被社会践踏了一生世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unser sehr altes Volk scheint auch eine niedrige Meinung von Haaren gehabt zu haben. Nach dem Strafgesetzbuch war das Wichtigste der Kopf, so dass das große Verbrechen bestraft wurde; das Nächstwichtigste waren die Genitalien, so dass auch Palastfolter und Abgeschiedenheit eine furchterregende Strafe waren; was das Skalpieren anging, war es minimal. (4) Wenn wir jedoch darüber nachdenken, wissen wir nicht, wie viele Menschen wegen ihres nackten Skalps von der Gesellschaft mit Füßen getreten wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们讲革命的时候，大谈什么扬州三日，嘉定屠城⑸，其实也不过一种手段；老实说：那时中国人的反抗，何尝因为亡国，只是因为拖辫子⑹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn wir von Revolution sprechen, reden wir viel über die drei Tage in Yangzhou und das Massaker in Jiading (5), aber in Wirklichkeit ist das nur ein Mittel; ehrlich gesagt: die Chinesen rebellierten damals nicht wegen des Untergangs des Landes, sondern nur wegen des Zopfes (6).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“顽民杀尽了，遗老都寿终了，辫子早留定了，洪杨⑺又闹起来了。我的祖母曾对我说，那时做百姓才难哩，全留着头发的被官兵杀，还是辫子的便被长毛杀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nachdem alle widerspenstigen Leute getötet worden waren und alle alten Männer gestorben waren, wurden die Zöpfe an Ort und Stelle gelassen, und Hong Yang (7) war wieder in Schwierigkeiten. Meine Großmutter erzählte mir einmal, dass es damals schwierig war, ein Bürger zu sein, denn wer alle Haare hatte, wurde von den Regierungssoldaten umgebracht, und wer noch Zöpfe hatte, wurde von den Langhaarigen umgebracht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不知道有多少中国人只因为这不痛不痒的头发而吃苦，受难，灭亡。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎ两眼望着屋梁，似乎想些事，仍然说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道头发的苦轮到我了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich frage mich, wie viele Chinesen nur wegen dieser unangenehmen Haare gelitten haben und umgekommen sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
N. schaute mit beiden Augen auf den Dachbalken und schien an etwas zu denken, und sagte trotzdem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer hätte gedacht, dass ich an der Reihe bin, unter Haaren zu leiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我出去留学，便剪掉了辫子，这并没有别的奥妙，只为他不太便当罢了。不料有几位辫子盘在头顶上的同学们便很厌恶我；监督也大怒，说要停了我的官费，送回中国去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Als ich ausging, um zu studieren, schnitt ich meinen Zopf ab, aus keinem anderen Grund als dem, dass es für ihn nicht sehr bequem war. Aber einige meiner Klassenkameraden, die ihre Zöpfe oben auf dem Kopf trugen, waren angewidert von mir; und der Aufseher war wütend und sagte, dass er meine offiziellen Gebühren aussetzen und mich zurück nach China schicken würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不几天，这位监督却自己被人剪去辫子逃走了。去剪的人们里面，一个便是做《革命军》的邹容⑻，这人也因此不能再留学，回到上海来，后来死在西牢里。你也早忘却了罢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Innerhalb weniger Tage ließ sich der Aufseher selbst den Zopf abschneiden und flüchtete. Einer von denen, denen der Zopf abgeschnitten wurde, war Zou Rong (8), der in der Revolutionsarmee arbeitete. Dieser Mann konnte nicht mehr studieren und kehrte nach Shanghai zurück. Haben Sie das auch vergessen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“过了几年，我的家景大不如前了，非谋点事做便要受饿，只得也回到中国来。我一到上海，便买定一条假辫子，那时是二元的市价，带着回家。我的母亲倒也不说什么，然而旁人一见面，便都首先研究这辫子，待到知道是假，就一声冷笑，将我拟为杀头的罪名；有一位本家，还预备去告官，但后来因为恐怕革命党的造反或者要成功，这才中止了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach ein paar Jahren war das Vermögen meiner Familie nicht mehr das, was es einmal war, und ich musste zurück nach China gehen, weil ich verhungern wollte, wenn ich etwas zu tun haben wollte. Sobald ich in Shanghai ankam, kaufte ich einen falschen Zopf, der damals zwei Yuan wert war, und brachte ihn mit nach Hause. Meine Mutter sagte nichts, aber wenn die Leute mich trafen, untersuchten sie zuerst den Zopf, und als sie merkten, dass er unecht war, lachten sie und beschuldigten mich des Mordes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，假的不如真的直截爽快，我便索性废了假辫子，穿着西装在街上走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一路走去，一路便是笑骂的声音，有的还跟在后面骂：‘这冒失鬼！’‘假洋鬼子！’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我于是不穿洋服了，改了大衫，他们骂得更利害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich dachte mir, dass die Fälschung nicht so geradlinig und knackig ist wie die echte, also habe ich den falschen Zopf einfach weggelassen und bin in meinem Anzug die Straße entlang gegangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Auf dem ganzen Weg waren Stimmen von Gelächter und Flüchen zu hören, einige von ihnen folgten: 'Dieser Hochstapler! 'Falscher ausländischer Teufel!'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe dann aufgehört, fremde Kleidung zu tragen und ein großes Hemd angezogen, und sie haben noch heftiger geflucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在这日暮途穷的时候，我的手里才添出一支手杖来，拚命的打了几回，他们渐渐的不骂了。只是走到没有打过的生地方还是骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Erst am Ende des Tages nahm ich einen Rohrstock in die Hand, und nach ein paar verzweifelten Schlägen hörten sie allmählich auf zu fluchen. Aber sie fluchten immer noch, wenn sie zu den rohen Stellen gingen, wo sie nicht geschlagen worden waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这件事很使我悲哀，至今还时时记得哩。我在留学的时候，曾经看见日报上登载一个游历南洋和中国的本多博士⑼的事；这位博士是不懂中国和马来语的，人问他，你不懂话，怎么走路呢？他拿起手杖来说，这便是他们的话，他们都懂！我因此气愤了好几天，谁知道我竟不知不觉的自己也做了，而且那些人都懂了。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist eine sehr traurige Sache für mich, und ich erinnere mich immer noch von Zeit zu Zeit daran. Als ich im Ausland studierte, sah ich einmal in den Tageszeitungen einen Bericht über einen Dr. Hondo (9), der in der Südsee und in China gereist war; dieser Arzt verstand weder Chinesisch noch Malaiisch, und er wurde gefragt: &amp;quot;Wie können Sie gehen, wenn Sie die Sprache nicht verstehen? Er nahm seinen Stock auf und sagte: &amp;quot;Das sind ihre Worte, und sie verstehen sie alle! Ich habe mich tagelang darüber geärgert, weil ich wusste, dass ich es selbst unwissentlich tun würde und dass diese Leute es verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“宣统初年，我在本地的中学校做监学⑽，同事是避之惟恐不远，官僚是防之惟恐不严，我终日如坐在冰窖子里，如站在刑场旁边，其实并非别的，只因为缺少了一条辫子！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In den ersten Jahren der Xuantong-Ära war ich Aufseher in einer örtlichen Mittelschule (10), und meine Kollegen mieden mich aus Angst, sie wären nicht weit weg, und die Bürokraten verhinderten mich aus Angst, sie wären nicht streng genug, und ich verbrachte meine Tage, als säße ich in einem eiskalten Keller, als stünde ich neben einer Folterkammer, nicht wegen etwas anderem als dem Fehlen eines Zopfes!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有一日，几个学生忽然走到我的房里来，说，‘先生，我们要剪辫子了。’我说，‘不行！’‘有辫子好呢，没有辫子好呢？’‘没有辫子好……’‘你怎么说不行呢？’‘犯不上，你们还是不剪上算，——等一等罢。’他们不说什么，撅着嘴唇走出房去，然而终于剪掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵！不得了了，人言啧啧了；我却只装作不知道，一任他们光着头皮，和许多辫子一齐上讲堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eines Tages kamen plötzlich ein paar Studenten in mein Zimmer und sagten: 'Sir, wir wollen unsere Zöpfe abschneiden.' Ich sagte: &amp;quot;Nein! 'Ist es besser mit Zöpfen oder ohne Zöpfe? 'Besser ohne Zöpfe.……' 'Wie kann man nein sagen?' 'Es ist kein Verbrechen; Sie können es genauso gut nicht anschneiden, - warten Sie eine Minute. Ohne etwas zu sagen, schmollten sie und gingen aus dem Raum, doch schließlich wurde er geschnitten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ho! Es ist eine große Sache, und das Wort der Männer ist tsk-tsk; aber ich tat nur so, als ob ich es nicht wüsste, und ließ sie mit nackter Haut und vielen Zöpfen in den Vortragssaal gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而这剪辫病传染了；第三天，师范学堂的学生忽然也剪下了六条辫子，晚上便开除了六个学生。这六个人，留校不能，回家不得，一直挨到第一个双十节之后又一个多月，才消去了犯罪的火烙印。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我呢？也一样，只是元年冬天到北京，还被人骂过几次，后来骂我的人也被警察剪去了辫子，我就不再被人辱骂了；但我没有到乡间去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Doch die Zopfschneidekrankheit breitete sich aus; am dritten Tag schnitten die Schüler der Normalen Schule plötzlich auch sechs Zöpfe ab, und sechs Schüler wurden am Abend ausgeschlossen. Diese sechs, die nicht in der Schule bleiben und nicht nach Hause gehen konnten, litten bis etwa einen Monat nach der ersten Double Ten, als der Brandherd des Verbrechens entfernt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Und ich? Dasselbe, nur dass ich im Winter des ersten Jahres nach Peking ging und ein paar Mal geschimpft wurde, und dann wurde dem Mann, der mich schimpfte, von der Polizei der Zopf abgeschnitten, und ich wurde nicht mehr beschimpft; aber ich ging nicht aufs Land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎ显出非常得意模样，忽而又沉下脸来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在你们这些理想家，又在那里嚷什么女子剪发了，又要造出许多毫无所得而痛苦的人！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在不是已经有剪掉头发的女人，因此考不进学校去，或者被学校除了名么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. schaute sehr zufrieden mit sich selbst, und sank dann plötzlich wieder zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Und jetzt, ihr Idealisten, da schreit ihr, dass Frauen sich die Haare schneiden sollen, und schafft noch viel mehr, die ohne Gewinn leiden!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gibt es nicht schon Frauen, die sich die Haare schneiden und deshalb nicht in die Schule kommen oder von der Schule genommen werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“改革么，武器在那里？工读么，工厂在那里？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“仍然留起，嫁给人家做媳妇去：忘却了一切还是幸福，倘使伊记着些平等自由的话，便要苦痛一生世！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我要借了阿尔志跋绥夫⑾的话问你们：你们将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙了，但有什么给这些人们自己呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reform&amp;quot;? Wo sind die Waffen? Arbeitsstudium? Wo sind die Fabriken?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bleiben Sie und heiraten Sie eine Schwiegertochter: Vergessen Sie alles oder seien Sie glücklich, und wenn ich mich an einige gleiche und freie Worte erinnere, werde ich mein ganzes Leben lang unglücklich sein!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich frage dich mit den Worten von Arshvat Suif (11): Du hast den Kindern dieser Menschen das Erscheinen des Goldenen Zeitalters versprochen, aber was gibt es für diese Menschen selbst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时，中国便永远是这一样的中国，决不肯自己改变一支毫毛！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们的嘴里既然并无毒牙，何以偏要在额上帖起‘蝮蛇’两个大字，引乞丐来打杀？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎ愈说愈离奇了，但一见到我不很愿听的神情，便立刻闭了口，站起来取帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, wenn die Peitsche der Schöpfung nicht auf dem Rückgrat Chinas liegt, wird China immer dasselbe China sein und sich um kein Haar verändern!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn ihr keine Giftzähne im Mund habt, warum schreibt ihr euch dann die beiden großen Worte 'Viper' auf die Stirn, um Bettler anzulocken und zu töten? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
N wurde immer bizarrer, aber sobald er sah, dass ich nicht zuhören wollte, war er sofort still und stand auf, um seinen Hut zu holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我说，“回去么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他答道，“是的，天要下雨了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我默默的送他到门口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他戴上帽子说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Gehst du zurück?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er antwortete: &amp;quot;Ja, es wird regnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich begleitete ihn schweigend zur Tür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er setzte seinen Hut auf und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“再见！请你恕我打搅，好在明天便不是双十节，我们统可以忘却了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二○年十月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Auf Wiedersehen! Ich bitte um Verzeihung für die Unterbrechung, aber es ist gut, dass morgen kein doppelter Zehnter ist, und wir alle können es vergessen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Oktober 1920.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二○年十月十日上海《时事新报•学灯》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in Shanghai's New Journal of Current Affairs - Learning Light am 10. Oktober 1920 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵双十节：一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义（即辛亥革命），次年一月一日建立中华民国，九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日，又称“双十节”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶斑驳陆离的洋布：指辛亥革命后至一九二七年这一时期旧中国的国旗，也叫五色旗（红黄蓝白黑五色横列）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Double Ten Day: Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter der Führung von Dr. Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) Gesprenkeltes ausländisches Tuch: bezieht sich auf die Nationalflagge des alten Chinas, auch fünffarbige Flagge genannt (rot, gelb, blau, weiß und schwarz in horizontalen Reihen) in der Zeit nach der Xinhai-Revolution bis 1927.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑷关于我国古代刑法，据《尚书•吕刑》及相关的注解，分为五等：一是墨刑，即“先刻其面，以墨窒之”；二是劓刑，即“截鼻”；三是〔非刂〕刑，即“断足”；四是宫刑，即“男子割势，妇人幽闭”（按：指破坏生殖器官）；五是大辟，即斩首。“去发”的髡刑不在五刑之内，但也是一种刑罚，自隋、唐以后已废止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) Nach der &amp;quot;Shang Shu - Lü Bestrafung&amp;quot; und verwandten Kommentaren gibt es fünf Arten des alten Strafrechts: erstens, Tintenbestrafung, d.h. &amp;quot;zuerst sein Gesicht einritzen und es mit Tinte ersticken&amp;quot;; zweitens, Wakeskating, d.h. &amp;quot;Abschneiden der Nase&amp;quot;; drittens, [Nicht-Messer-]Bestrafung, d.h. &amp;quot; Die vierte war die Gerichtsstrafe, d.h. &amp;quot;die Männer wurden abgeschnitten und die Frauen wurden eingesperrt&amp;quot;; und die fünfte war die Enthauptung. &amp;quot;Skalpieren&amp;quot;, das nicht zu den fünf Strafen gehört, ist ebenfalls eine Strafe, die seit der Sui- und Tang-Dynastie nicht mehr angewendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑸扬州十日，嘉定屠城：前者指清顺治二年（１６４５）清军攻破扬州后进行的十天大屠杀；后者指同年清军占领嘉定（今属上海市）后进行的多次屠杀。清代王秀楚著《扬州十日记》、朱子素著《嘉定屠城记略》，分别记载了当时清兵在这两地屠杀的情况。辛亥革命前，革命者曾大量翻印这些书籍，为推翻清王朝作舆论准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Die Zehn Tage in Yangzhou und das Jiading-Massaker: Ersteres bezieht sich auf das zehntägige Massaker, das von den Qing-Truppen nach der Eroberung von Yangzhou im zweiten Jahr der Shunzhi-Ära der Qing-Dynastie (1645) durchgeführt wurde; letzteres bezieht sich auf die zahlreichen Massaker, die von den Qing-Truppen nach der Besetzung von Jiading (heute Teil von Shanghai) im selben Jahr durchgeführt wurden. Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu und der Kurze Bericht über das Massaker von Jiading von Zhu Zisu aus der Qing-Dynastie halten die Massaker fest, die von den Qing-Soldaten in diesen beiden Orten zu jener Zeit verübt wurden. Vor der Xinhai-Revolution hatten die Revolutionäre eine große Anzahl dieser Bücher nachgedruckt, um die öffentliche Meinung auf den Sturz der Qing-Dynastie vorzubereiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹拖辫子：我国满族旧俗，男子剃发垂辫（剃去头顶前部头发，后部结辫垂于脑后）。一六四四年清世祖进入北京以后，几次下令强迫人民遵从满族发式，这一措施曾引起汉族人民的强烈反抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺洪杨：洪，指洪秀全（１８１４—１８６４），广东花县人；杨，指杨秀清（１８２０？—１８５６），广西桂平人。二人都是太平天国的领袖。他们领导的起义军都留发而不结辫，被称为“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) Schleppzopf: alter Mandschu-Brauch in China, Männer rasierte Haare hängenden Zopf (rasieren die Vorderseite des Kopfes Haar, die Rückseite des Zopfes hängen in den Hinterkopf). Nachdem der Qing Shi Zu 1644 in Peking einmarschiert war, ordnete er mehrmals an, das Volk zur Einhaltung der mandschurischen Frisur zu zwingen, eine Maßnahme, die bei den Han-Chinesen starken Widerstand hervorrief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) Hong Yang: Hong bezieht sich auf Hong Xiuquan (1814-1864), gebürtig aus dem Kreis Hua, Guangdong; Yang bezieht sich auf Yang Xiuqing (1820?-1856), gebürtig aus Guiping, Guangxi. Beide waren Anführer des Taiping-Himmelreichs. Sie waren beide Anführer des Taiping-Aufstandes, und beide trugen ihr Haar ohne Zöpfe und wurden &amp;quot;Long Hair&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻邹容（１８８５—１９０５）：字蔚丹，四川巴县人，清末革命家。一九○二年留学日本，积极宣传反清革命思想；一九○三年回国后，著《革命军》一书鼓吹革命。同年七月被清政府勾结上海英租界当局拘捕，判处监禁二年，一九○五年四月死于狱中。关于邹容等剪留学生监督辫子一事，据章太炎所著《邹容传》记载：邹容在日本留学时，“陆军学生监督姚甲有奸私事，容偕五人排闼入其邸中，榜颊数十，持剪刀断其辫发。事觉，潜归上海。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8) Zou Rong (1885-1905): Zi Weidan, gebürtig aus dem Kreis Ba in Sichuan, war ein Revolutionär in der späten Qing-Dynastie. Im Jahr 1902 studierte er in Japan und propagierte aktiv revolutionäre Ideen gegen die Qing-Dynastie; nach seiner Rückkehr nach China im Jahr 1903 schrieb er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;Revolutionäre Armee&amp;quot;, um die Revolution zu befürworten. Im Juli desselben Jahres wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit den Behörden der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt, im April 1905 starb er im Gefängnis. Laut der von Zhang Taiyan verfassten Biographie von Zou Rong hatte, als Zou Rong in Japan studierte, &amp;quot;Yao A, der Aufseher der Armeestudenten, eine ehebrecherische Privataffäre, Rong und fünf andere drangen mit einer Schere in seine Wohnung ein und schnitten ihm die geflochtenen Haare ab. Die Sache ist bekannt, schleichen Sie zurück nach Shanghai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼本多博士：即本多静六（１８６６—１９５２），日本林学博士，著有《造林学》等书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑽监学：清末学校中负责管理学生的职员，一般也兼任教学工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾阿尔志跋绥夫（１８７８—１９２７）：俄国小说家。十月革命后逃亡国外，死于波兰华沙。这里所引的话，见他的中篇小说《工人绥惠略夫》第九章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9) Dr. Hondo: d.h., Shizuko Hondo (1866-1952), ein japanischer Doktor der Forstwirtschaft, der Bücher wie &amp;quot;Waldbau&amp;quot; verfasst hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(10) Superintendent of Schools: Ein Mitarbeiter, der in der späten Qing-Dynastie für die Verwaltung der Schüler in den Schulen zuständig war und normalerweise auch unterrichtete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(11) Alzhevsuev (1878-1927): Russischer Romancier. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau, Polen. Die hier zitierten Worte finden sich in Kapitel 9 seines Mittelstufenromans Suihuiliov der Arbeiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿Ｑ正传⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第一章　序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Q (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel I. Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我要给阿Ｑ做正传，已经不止一两年了。但一面要做，一面又往回想，这足见我不是一个“立言”⑵的人，因为从来不朽之笔，须传不朽之人，于是人以文传，文以人传——究竟谁靠谁传，渐渐的不甚了然起来，而终于归接到传阿Ｑ，仿佛思想里有鬼似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist schon mehr als ein oder zwei Jahre her, dass ich eine richtige Biografie über Q schreiben wollte. Aber während ich das tun wollte, dachte ich zurück. Aber während ich das tat, dachte ich zurück, was zeigt, dass ich keine Person bin, die &amp;quot;Worte etabliert&amp;quot; (2), denn die unsterbliche Feder muss die unsterbliche Person weitergeben, also geben Menschen den Text weiter, und der Text wird an Menschen weitergegeben - wer davon abhängt, wer weitergibt, ist allmählich nicht mehr ganz klar, und schließlich kehrte ich zur Biographie zurück Q, als ob es Geister im Kopf gäbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而要做这一篇速朽的文章，才下笔，便感到万分的困难了。第一是文章的名目。孔子曰，“名不正则言不顺”⑶。这原是应该极注意的。传的名目很繁多：列传，自传，内传⑷，外传，别传，家传，小传……，而可惜都不合。“列传”么，这一篇并非和许多阔人排在“正史”⑸里；“自传”么，我又并非就是阿Ｑ。说是“外传”，“内传”在那里呢？倘用“内传”，阿Ｑ又决不是神仙。“别传”呢，阿Ｑ实在未曾有大总统上谕宣付国史馆立“本传”⑹——虽说英国正史上并无“博徒列传”，而文豪迭更司⑺也做过《博徒别传》这一部书，但文豪则可，在我辈却不可。其次是“家传”，则我既不知与阿Ｑ是否同宗，也未曾受他子孙的拜托；或“小传”，则阿Ｑ又更无别的“大传”了。总而言之，这一篇也便是“本传”，但从我的文章着想，因为文体卑下，是“引车卖浆者流”所用的话⑻，所以不敢僭称，便从不入三教九流的小说家⑼所谓“闲话休题言归正传”这一句套话里，取出“正传”两个字来，作为名目，即使与古人所撰《书法正传》⑽的“正传”字面上很相混，也顾不得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war jedoch schwierig, diesen schnellen Artikel zu schreiben. Der erste ist der Name des Artikels. Konfuzius sagte: &amp;quot;Wenn der Name nicht richtig ist, sind die Worte nicht richtig&amp;quot; (3). Diesem Umstand sollte große Aufmerksamkeit gewidmet werden. Es gibt viele verschiedene Namen für die Biographien: &amp;quot;Li-Biographie&amp;quot;, &amp;quot;Autobiographie&amp;quot;, &amp;quot;Nei-Biographie&amp;quot; (4), &amp;quot;Gai-Biographie&amp;quot;, &amp;quot;Bian-Biographie&amp;quot;, &amp;quot;Familienbiographie&amp;quot; und &amp;quot;Xiao-Biographie……&amp;quot;. &amp;quot;Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. &amp;quot;Aber wo ist die &amp;quot;interne Biographie&amp;quot;? Wenn wir &amp;quot;interne Biografie&amp;quot; verwenden, dann ist Q keineswegs ein Gott. Die &amp;quot;anderen Biographien&amp;quot;, Ah Q hatte wirklich keinen Bullen vom Präsidenten, um das Nationale Geschichtsmuseum zu schicken, um &amp;quot;diese Biographie&amp;quot; (6) zu etablieren - obwohl die britische Geschichte nicht eine &amp;quot;Bo Tu Biographie&amp;quot; hat (6) - obwohl es keine Biographie von &amp;quot;Botou&amp;quot; in der offiziellen Geschichte von England, und der große Schriftsteller Diegan (7) machte auch ein Buch &amp;quot;Botou&amp;quot;, aber der große Schriftsteller kann, aber nicht in meiner Generation. Zweitens, wenn es eine &amp;quot;Familienbiographie&amp;quot; ist, dann weiß ich nicht, ob ich mit Q identisch bin, noch bin ich von seinen Nachkommen gefragt worden; oder wenn es eine &amp;quot;kleine Biographie&amp;quot; ist, dann gibt es keine andere &amp;quot;große Biographie&amp;quot; von Q. Kurz gesagt, diese ist auch die &amp;quot;Original-Biographie&amp;quot;, aber um meines Artikels willen, da der Stil bescheiden ist und die Worte von &amp;quot;denen, die Autos zeichnen und Zellstoff verkaufen&amp;quot; (8) verwendet werden, wage ich nicht zu behaupten, ein Romanautor zu sein, also schließe ich mich nicht den drei Schulen und neun Strömen an (9). Das Wort &amp;quot;Zhengzhuan&amp;quot; wurde aus dem Klischee &amp;quot;kein Geschwätz mehr&amp;quot; herausgenommen und als Titel verwendet, auch wenn es wortwörtlich mit dem &amp;quot;Zhengzhuan&amp;quot; der von den Alten geschriebenen &amp;quot;Kalligraphie Zhengzhuan&amp;quot; (10) verwechselt wurde, konnte es mir egal sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二，立传的通例，开首大抵该是“某，字某，某地人也”，而我并不知道阿Ｑ姓什么。有一回，他似乎是姓赵，但第二日便模糊了。那是赵太爷的儿子进了秀才的时候，锣声镗镗的报到村里来，阿Ｑ正喝了两碗黄酒，便手舞足蹈的说，这于他也很光采，因为他和赵太爷原来是本家，细细的排起来他还比秀才长三辈呢。其时几个旁听人倒也肃然的有些起敬了。那知道第二天，地保便叫阿Ｑ到赵太爷家里去；太爷一见，满脸溅朱，喝道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens ist es üblich, eine Biografie mit den Worten &amp;quot;Eine bestimmte Person mit dem Nachnamen eines bestimmten Ortes&amp;quot; zu beginnen, aber ich kenne den Nachnamen von Q nicht. In einem Fall scheint es, dass sein Nachname Zhao war, aber am nächsten Tag war es vage. Es war die Zeit, als der Sohn von Herrn Zhao's Sohn in die Show eintrat, der Gong trug zum Dorf, Q trank zwei Schalen gelben Wein, so tanzte er und sagte, dies ist auch sehr glorreich für ihn, weil er und Herr Zhao's ursprüngliche Familie, die feine Linie er ist auch drei Generationen länger als die Show. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich eine gute Vorstellung davon zu machen, worauf Sie sich einlassen. Am nächsten Tag bat er Q, zum Haus von Meister Zhao zu gehen, und als er ihn sah, war sein Gesicht voller Zinnoberrot, und er sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ，你这浑小子！你说我是你的本家么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ不开口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵太爷愈看愈生气了，抢进几步说：“你敢胡说！我怎么会有你这样的本家？你姓赵么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Q, du Scheißkerl! Hast du gesagt, ich sei deine eigene Familie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q macht den Mund nicht auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Je mehr er hinschaute, desto wütender wurde er, machte ein paar Schritte nach vorne und sagte: &amp;quot;Wie kannst du es wagen, Unsinn zu reden! Wie kann ich eine Familie wie Sie haben? Ist Ihr Nachname Zhao?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ不开口，想往后退了；赵太爷跳过去，给了他一个嘴巴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么会姓赵！——你那里配姓赵！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q macht den Mund nicht auf und versucht zurückzuweichen; Zhao Taiji springt herüber und verpasst ihm eine Backpfeife.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie kann Ihr Nachname Jo sein! Du bist des Namens Jo würdig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ并没有抗辩他确凿姓赵，只用手摸着左颊，和地保退出去了；外面又被地保训斥了一番，谢了地保二百文酒钱。知道的人都说阿Ｑ太荒唐，自己去招打；他大约未必姓赵，即使真姓赵，有赵太爷在这里，也不该如此胡说的。此后便再没有人提起他的氏族来，所以我终于不知道阿Ｑ究竟什么姓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q bestritt nicht, dass sein Nachname tatsächlich Zhao war, sondern berührte nur mit der Hand seine linke Wange und zog sich mit dem Platzwart zurück; draußen wurde er vom Platzwart noch einmal zurechtgewiesen und bedankte sich für das Weingeld von zweihundert. Die Leute, die davon wussten, sagten, dass Q zu absurd war, um den Kampf selbst einzuladen; er war vielleicht nicht mit Nachnamen Zhao, und selbst wenn er es war, hätte er hier nicht so unsinnig mit Meister Zhao umgehen sollen. Seitdem hat niemand mehr seinen Clan erwähnt, so dass ich letztendlich nicht weiß, wie Qs Nachname wirklich lautet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第三，我又不知道阿Ｑ的名字是怎么写的。他活着的时候，人都叫他阿Ｑｕｅｉ，死了以后，便没有一个人再叫阿Ｑｕｅｉ了，那里还会有“著之竹帛”⑾的事。若论“著之竹帛”，这篇文章要算第一次，所以先遇着了这第一个难关。我曾仔细想：阿Ｑｕｅｉ，阿桂还是阿贵呢？倘使他号月亭，或者在八月间做过生日，那一定是阿桂了；而他既没有号——也许有号，只是没有人知道他，——又未尝散过生日征文的帖子：写作阿桂，是武断的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富，那一定是阿贵了；而他又只是一个人：写作阿贵，也没有佐证的。其余音Ｑｕｅｉ的偏僻字样，更加凑不上了。先前，我也曾问过赵太爷的儿子茂才⑿先生，谁料博雅如此公，竟也茫然，但据结论说，是因为陈独秀办了《新青年》提倡洋字⒀，所以国粹沦亡，无可查考了。我的最后的手段，只有托一个同乡去查阿Ｑ犯事的案卷，八个月之后才有回信，说案卷里并无与阿Ｑｕｅｉ的声音相近的人。我虽不知道是真没有，还是没有查，然而也再没有别的方法了。生怕注音字母还未通行，只好用了“洋字”，照英国流行的拼法写他为阿Ｑｕｅｉ，略作阿Ｑ。这近于盲从《新青年》，自己也很抱歉，但茂才公尚且不知，我还有什么好办法呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens: Ich weiß nicht, wie der Name von Q geschrieben wird. Als er noch lebte, nannten ihn die Leute Ah Quei, aber nach seinem Tod nannte ihn niemand mehr Ah Quei, also gab es so etwas wie &amp;quot;Schreiben auf Bambus und Seide&amp;quot; (11) nicht. Wenn wir über &amp;quot;Schreiben auf Bambus und Seide&amp;quot; sprechen, sollte dieser Artikel als das erste Mal betrachtet werden, so dass wir zuerst auf diese erste Schwierigkeit gestoßen sind. Ich habe genau überlegt: A Quei, A Gui oder A Gui? Wenn er eine Nummer hatte, oder im August Geburtstag hatte, dann muss es A Gui sein; aber er hatte keine Nummer - vielleicht hatte er eine Nummer, aber niemand kannte ihn, - und hatte nie einen Geburtstagsaufsatz geschrieben: A Gui zu schreiben wäre willkürlich. Und wenn er einen Bruder oder Ihren Bruder namens Fu hatte, dann muss es A Gui gewesen sein; und er war nur eine Person: A Gui zu schreiben, ist auch ungestützt. Der Rest der abgelegenen Zeichen mit dem Klang Quei ist noch inkompatibler. Ich hatte Herrn Mao Cai (12), den Sohn von Herrn Zhao, der so öffentlich war, gefragt, aber auch er war ratlos, kam aber zu dem Schluss, dass es daran lag, dass Chen Duxiu die Neue Jugend geleitet und ausländische Persönlichkeiten gefördert hatte (13), dass die nationale Essenz gefallen war und nicht mehr auffindbar war. Mein letzter Ausweg war, einen Dorfkollegen zu bitten, die Fallakte von Ah Qs Verbrechen zu überprüfen, und erst acht Monate später hörte ich zurück, dass es in der Fallakte niemanden gab, der ähnlich wie Ah Quei klang. Ich weiß nicht, ob es das wirklich nicht gibt, oder ob ich es nicht überprüft habe, aber es gibt keine andere Möglichkeit. Ich fürchtete, dass das phonetische Alphabet noch nicht angenommen worden war, also musste ich &amp;quot;fremde Schriftzeichen&amp;quot; verwenden und ihn als Ah Quei schreiben, leicht als Ah Q. Das war fast so, als würde ich der Neuen Jugend blindlings folgen, und das tut mir leid, aber selbst wenn Mao Cai Gong es nicht wusste, was konnte ich sonst tun?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第四，是阿Ｑ的籍贯了。倘他姓赵，则据现在好称郡望的老例，可以照《郡名百家姓》⒁上的注解，说是“陇西天水人也”，但可惜这姓是不甚可靠的，因此籍贯也就有些决不定。他虽然多住未庄，然而也常常宿在别处，不能说是未庄人，即使说是“未庄人也”，也仍然有乖史法的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens: Es ist der Herkunftsort von Q. Wenn sein Nachname Zhao ist, dann kann man nach der alten Praxis, den Kreisnamen zu nennen, sagen, dass er &amp;quot;ein Eingeborener von Tianshui, Longxi&amp;quot; ist, wie es in der Anmerkung zum &amp;quot;Kreisnamen der hundert Familiennamen&amp;quot; (14) heißt, aber leider ist dieser Nachname nicht sehr zuverlässig, so dass der Herkunftsort auch etwas unbestimmt ist. Obwohl er meist in Wizhuang lebte, hielt er sich oft an anderen Orten auf, so dass man nicht sagen kann, dass er ein gebürtiger Wizhuanger war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所聊以自慰的，是还有一个“阿”字非常正确，绝无附会假借的缺点，颇可以就正于通人。至于其余，却都非浅学所能穿凿，只希望有“历史癖与考据癖”的胡适之⒂先生的门人们，将来或者能够寻出许多新端绪来，但是我这《阿Ｑ正传》到那时却又怕早经消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ich gut finde, ist, dass es noch ein weiteres Wort gibt, nämlich &amp;quot;Ah&amp;quot;, das sehr korrekt ist und keinen Mangel hat, dass es an andere angehängt oder von anderen entlehnt ist. Ich hoffe nur, dass die Jünger von Herrn Hu Shih-chi (15), die einen &amp;quot;Fetisch für Geschichte und Beweise&amp;quot; haben, in der Zukunft viele neue Hinweise finden werden, aber ich fürchte, dass meine Biographie von Ah Q bis dahin ausgelöscht sein wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上可以算是序。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二章　优胜记略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das obige kann als Vorwort betrachtet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kapitel II. Eine Zusammenfassung der Überlegenheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ不独是姓名籍贯有些渺茫，连他先前的“行状”⒃也渺茫。因为未庄的人们之于阿Ｑ，只要他帮忙，只拿他玩笑，从来没有留心他的“行状”的。而阿Ｑ自己也不说，独有和别人口角的时候，间或瞪着眼睛道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicht nur der Name und der Herkunftsort von Ah Q sind etwas undurchsichtig, sondern auch seine bisherigen &amp;quot;Taten&amp;quot; (16) sind undurchsichtig. Der Grund dafür ist, dass die Menschen in Wizhuang nur Witze über Q machten, solange er ihnen half, aber nie seine &amp;quot;Taten&amp;quot; beachteten. Und Q selbst sagte nichts, sondern nur, wenn er eine verbale Auseinandersetzung mit anderen hatte, starrte er sie gelegentlich an und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们先前——比你阔的多啦！你算是什么东西！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ没有家，住在未庄的土谷祠⒄里；也没有固定的职业，只给人家做短工，割麦便割麦，舂米便舂米，撑船便撑船。工作略长久时，他也或住在临时主人的家里，但一完就走了。所以，人们忙碌的时候，也还记起阿Ｑ来，然而记起的是做工，并不是“行状”；一闲空，连阿Ｑ都早忘却，更不必说“行状”了。只是有一回，有一个老头子颂扬说：“阿Ｑ真能做！”这时阿Ｑ赤着膊，懒洋洋的瘦伶仃的正在他面前，别人也摸不着这话是真心还是讥笑，然而阿Ｑ很喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wir waren - viel größer als Sie! Du bist ein Nichts!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ah Q hatte kein Zuhause und lebte im Tugu-Schrein (17) in Unzhuang; er hatte auch keinen festen Beruf, sondern arbeitete nur für andere als Kurzzeitarbeiter, mähte Weizen, wenn er Weizen mähte, stampfte Reis, wenn er Reis stampfte, und stützte Boote, wenn er sie stützte. Wenn er lange arbeitete, wohnte er im Haus seines zeitweiligen Meisters, aber er verließ es, sobald er fertig war. Wenn die Menschen also beschäftigt waren, erinnerten sie sich noch an Ah Q. Allerdings erinnerten sie sich an die Arbeit, die sie verrichteten, nicht an die &amp;quot;Taten&amp;quot;; wenn sie frei waren, vergaßen sie Ah Q, ganz zu schweigen von den &amp;quot;Taten&amp;quot;. Nur einmal lobte ihn ein alter Mann und sagte: &amp;quot;Ah Q kann es wirklich!&amp;quot; Als ich ihn das erste Mal sah, war er mit nacktem Oberkörper, faul und dünn, und ich konnte nicht sagen, ob er es ernst meinte oder ob es ein Scherz war, aber er mochte es.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ又很自尊，所有未庄的居民，全不在他眼神里，甚而至于对于两位“文童”⒅也有以为不值一笑的神情。夫文童者，将来恐怕要变秀才者也；赵太爷钱太爷大受居民的尊敬，除有钱之外，就因为都是文童的爹爹，而阿Ｑ在精神上独不表格外的崇奉，他想：我的儿子会阔得多啦！加以进了几回城，阿Ｑ自然更自负，然而他又很鄙薄城里人，譬如用三尺三寸宽的木板做成的凳子，未庄人叫“长凳”，他也叫“长凳”，城里人却叫“条凳”，他想：这是错的，可笑！油煎大头鱼，未庄都加上半寸长的葱叶，城里却加上切细的葱丝，他想：这也是错的，可笑！然而未庄人真是不见世面的可笑的乡下人呵，他们没有见过城里的煎鱼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch die beiden &amp;quot;literarischen Jungs&amp;quot; (18) hatten einen Blick, der nicht zum Lachen war. Die beiden &amp;quot;Literatenjungen&amp;quot; waren diejenigen, die Angst hatten, in der Zukunft zu Talenten zu werden; Zhao Taiji und Qian Taiji wurden von den Bewohnern sehr respektiert, weil sie die Väter der Literatenjungen waren, außerdem waren sie reich, aber Q wurde im Geiste nicht außerordentlich verehrt, er dachte: mein Sohn wird viel breiter sein! Plus ein paar Mal in die Stadt, Q natürlich mehr eingebildet, aber er verachtete auch die Stadt Menschen, wie mit drei Fuß drei Zoll breite Holzbrett aus Hocker, nicht Zhuang Menschen als &amp;quot;Bank&amp;quot;, er auch als &amp;quot;Bank&amp;quot;, aber die Stadt Menschen als &amp;quot;Bank Er dachte: &amp;quot;Das ist falsch, lächerlich! Wenn Fisch in der Pfanne in Öl gebraten wird, fügen sie einen halben Zentimeter grüne Zwiebelblätter hinzu, aber in der Stadt fügen sie fein zerkleinerte grüne Zwiebeln hinzu, er dachte: das ist auch falsch, lächerlich! Und doch sind die Menschen in Unzhuang so lächerliche Landbewohner, die den gebratenen Fisch der Stadt nicht gesehen haben!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ“先前阔”，见识高，而且“真能做”，本来几乎是一个“完人”了，但可惜他体质上还有一些缺点。最恼人的是在他头皮上，颇有几处不知于何时的癞疮疤。这虽然也在他身上，而看阿Ｑ的意思，倒也似乎以为不足贵的，因为他讳说“癞”以及一切近于“赖”的音，后来推而广之，“光”也讳，“亮”也讳，再后来，连“灯”“烛”都讳了。一犯讳，不问有心与无心，阿Ｑ便全疤通红的发起怒来，估量了对手，口讷的他便骂，气力小的他便打；然而不知怎么一回事，总还是阿Ｑ吃亏的时候多。于是他渐渐的变换了方针，大抵改为怒目而视了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q war &amp;quot;vorher breit&amp;quot;, kenntnisreich und &amp;quot;wirklich fähig&amp;quot;, fast ein &amp;quot;perfekter Mann&amp;quot;, aber leider hatte er noch einige körperliche Unzulänglichkeiten. Das Ärgerlichste war, dass er ein paar räudige Narben auf der Kopfhaut von einem unbekannten Datum hatte. Obwohl dies auch auf ihn zutraf, schien Q es nicht für wertvoll genug zu halten, denn er vermied es, &amp;quot;Laie&amp;quot; und alle Laute in der Nähe von &amp;quot;Lai&amp;quot; auszusprechen, und später im weiteren Sinne auch &amp;quot;Light&amp;quot;. Später war auch das Wort &amp;quot;Licht&amp;quot; tabu, ebenso das Wort &amp;quot;hell&amp;quot;, und später waren sogar &amp;quot;Lampe&amp;quot; und &amp;quot;Kerze&amp;quot; tabu. Sobald das Tabu gebrochen war, ohne zu fragen, ob es Absicht war oder nicht, wurde Ah Q mit all den roten Narben wütend, und wenn er seine Gegner beurteilte, schimpfte er mit denen, die zungenfertig waren, und schlug die, die weniger stark waren; aber irgendwie war es immer Ah Q, der mehr litt. So änderte er allmählich seinen Kurs und starrte sie meist wütend an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁知道阿Ｑ采用怒目主义之后，未庄的闲人们便愈喜欢玩笑他。一见面，他们便假作吃惊的说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哙，亮起来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer wusste schon, dass die Müßiggänger von Unzhuang, nachdem Q den Zorn angenommen hatte, immer mehr Lust bekamen, sich über ihn lustig zu machen. Als sie sich trafen, taten sie so, als wären sie überrascht und sagten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kuai, Licht an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ照例的发了怒，他怒目而视了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“原来有保险灯在这里！”他们并不怕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ没有法，只得另外想出报复的话来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q schnappte zu, wie immer, und er strahlte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hier gibt es also ein Sicherheitslicht!&amp;quot; Sie hatten keine Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q hatte keine andere Wahl, als sich andere Worte der Rache einfallen zu lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不配……”这时候，又仿佛在他头上的是一种高尚的光容的癞头疮，并非平常的癞头疮了；但上文说过，阿Ｑ是有见识的，他立刻知道和“犯忌”有点抵触，便不再往底下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du bist noch nicht würdig……&amp;quot; an dieser Stelle, wieder, als ob das, was auf seinem Kopf war, eine Art von edler und glorreicher Räude war, nicht die übliche Räude; aber wie gesagt, Q war wissend, und er wusste sofort, dass es ein wenig im Widerspruch zum &amp;quot;Tabu&amp;quot; stand, also ging er nicht weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　闲人还不完，只撩他，于是终而至于打。阿Ｑ在形式上打败了，被人揪住黄辫子，在壁上碰了四五个响头，闲人这才心满意足的得胜的走了，阿Ｑ站了一刻，心里想，“我总算被儿子打了，现在的世界真不像样……”于是也心满意足的得胜的走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Müßiggänger war noch nicht fertig, sondern rüffelte ihn nur, und so kam es schließlich zum Kampf. Q war förmlich besiegt, wurde von dem gelben Zopf gepackt, berührte vier oder fünf Köpfe an der Wand, der Müßiggänger ging dann zufrieden und siegreich weg, Q stand einen Moment da und dachte: &amp;quot;Ich wurde endlich von meinem Sohn geschlagen, die Welt ist jetzt…… so anders&amp;quot; und ging so auch zufrieden und siegreich weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ想在心里的，后来每每说出口来，所以凡是和阿Ｑ玩笑的人们，几乎全知道他有这一种精神上的胜利法，此后每逢揪住他黄辫子的时候，人就先一着对他说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ，这不是儿子打老子，是人打畜生。自己说：人打畜生！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ两只手都捏住了自己的辫根，歪着头，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q dachte in seinem Herzen, aber später sagte er es jedes Mal laut, so dass alle Leute, die mit Q scherzten, fast alle wussten, dass er diese Art von spiritueller Siegmethode hatte, und danach, wann immer sie ihn am gelben Zopf packten, sagten die Leute zuerst zu ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Q, das ist kein Sohn, der seinen alten Herrn schlägt, das ist ein Mann, der ein Tier schlägt. Sagen Sie es selbst: ein Mann, der eine Bestie schlägt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q schlang beide Hände um die Wurzel seines Zopfes, legte den Kopf schief und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“打虫豸，好不好？我是虫豸——还不放么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但虽然是虫豸，闲人也并不放，仍旧在就近什么地方给他碰了五六个响头，这才心满意足的得胜的走了，他以为阿Ｑ这回可遭了瘟。然而不到十秒钟，阿Ｑ也心满意足的得胜的走了，他觉得他是第一个能够自轻自贱的人，除了“自轻自贱”不算外，余下的就是“第一个”。状元⒆不也是“第一个”么？“你算是什么东西”呢！？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schlagen Sie den Bugbear, ja? Ich bin ein Wanzenbär - noch nicht loslassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber obwohl es sich um ein Ungeziefer handelte, ließ der Müßiggänger es nicht los, sondern gab ihm noch fünf oder sechs Schläge auf den nächsten Platz und ging erst dann zufrieden und triumphierend weg, weil er dachte, dass Q diesmal geplagt worden war. Doch in weniger als zehn Sekunden verließ auch Q zufrieden und siegreich den Raum und dachte, dass er der erste Mensch sei, der sich selbst herabsetzen konnte, nur dass &amp;quot;sich selbst herabsetzen&amp;quot; nicht zählte. Ist der erste nicht auch der erste? &amp;quot;Was sind Sie?&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ以如是等等妙法克服怨敌之后，便愉快的跑到酒店里喝几碗酒，又和别人调笑一通，口角一通，又得了胜，愉快的回到土谷祠，放倒头睡着了。假使有钱，他便去押牌宝⒇，一推人蹲在地面上，阿Ｑ即汗流满面的夹在这中间，声音他最响：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Feinde mit solch wunderbaren Methoden besiegt hatte, lief Ah Q glücklich ins Hotel, um ein paar Schalen Wein zu trinken, und lachte und scherzte mit anderen, und gewann wieder, und kehrte glücklich zum Tugu-Schrein zurück, und legte seinen Kopf nieder und schlief ein. Wenn er Geld hätte, würde er zum Pokern gehen (20), ein Schubser von Leuten, die auf dem Boden hocken, Q also, schwitzend in der Mitte, die Stimme seines lautesten:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“青龙四百！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咳～～开～～啦！”桩家揭开盒子盖，也是汗流满面的唱。“天门啦～～角回啦～～！人和穿堂空在那里啦～～！阿Ｑ的铜钱拿过来～～！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Grüner Drache vierhundert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ahem ~~ open ~~ la!&amp;quot; Der Rammler entdeckte die Schachtel und sang ebenfalls mit schweißtreibender Stimme. &amp;quot;Himmelstor la ~~ Horn zurück la ~~! Der Mann und die gepiercte Halle sind leer da la~~! Q's Kupfermünze bringt es her ~~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“穿堂一百——一百五十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ的钱便在这样的歌吟之下，渐渐的输入别个汗流满面的人物的腰间。他终于只好挤出堆外，站在后面看，替别人着急，一直到散场，然后恋恋的回到土谷祠，第二天，肿着眼睛去工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einhundert durch die Halle - einhundertfünfzig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Geld von Q wurde dann nach und nach in die Taille eines anderen verschwitzten Charakters unter einem solchen Lied und Gesang eingespeist. Schließlich musste er sich aus dem Haufen quetschen, zurückstehen und zusehen, besorgt um die anderen, bis die Szene sich auflöste, und dann liebevoll zum Tugul-Schrein zurückkehren und am nächsten Tag mit geschwollenen Augen zur Arbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但真所谓“塞翁失马安知非福”①罢，阿Ｑ不幸而赢了一回，他倒几乎失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是未庄赛神②的晚上。这晚上照例有一台戏，戏台左近，也照例有许多的赌摊。做戏的锣鼓，在阿Ｑ耳朵里仿佛在十里之外；他只听得桩家的歌唱了。他赢而又赢，铜钱变成角洋，角洋变成大洋，大洋又成了叠。他兴高采烈得非常：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wie das Sprichwort sagt: &amp;quot;Wenn ein Mann ein Pferd verliert, weiß er, dass es kein Segen ist. &amp;quot;1 Q hatte das Pech, einmal zu gewinnen, aber er hätte fast verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war die Nacht des Ujang Saishin ?. Wie immer gab es an diesem Abend ein Theaterstück, und links von der Bühne waren wie immer viele Spielbuden aufgebaut. Die Gongs und Trommeln des Schauspiels schienen in Ah Qs Ohren zehn Meilen entfernt zu sein; er konnte nur den Gesang der Pfähle hören. Er gewann und gewann wieder, und die Münzen verwandelten sich in kokuyang, und das kokuyang in daiyang, und das daiyang in einen Stapel. Er war so überglücklich, dass er sehr war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天门两块！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不知道谁和谁为什么打起架来了。骂声打声脚步声，昏头昏脑的一大阵，他才爬起来，赌摊不见了，人们也不见了，身上有几处很似乎有些痛，似乎也挨了几拳几脚似的，几个人诧异的对他看。他如有所失的走进土谷祠，定一定神，知道他的一堆洋钱不见了。赶赛会的赌摊多不是本村人，还到那里去寻根柢呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zwei Stücke von Heaven's Gate!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er wusste nicht, wer mit wem in einen Streit geraten war und warum. Das Geräusch von Flüchen und Schlägen und Schritten, ein großes Schwindelgefühl, bevor er aufstand, war die Spielothek weg, die Leute waren weg, ein paar Stellen an seinem Körper schienen ein wenig zu schmerzen, als hätte er auch ein paar Schläge und Tritte abbekommen, ein paar Leute schauten ihn verwundert an. Er ging in den Togu-Schrein, als ob er etwas verloren hätte, und ließ sich nieder, weil er wusste, dass sein Haufen ausländisches Geld weg war. Die Spielbuden auf dem Race Meeting sind meist nicht aus dem Dorf, also wo kann man sonst die Wurzel des Problems finden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很白很亮的一堆洋钱！而且是他的——现在不见了！说是算被儿子拿去了罢，总还是忽忽不乐；说自己是虫豸罢，也还是忽忽不乐：他这回才有些感到失败的苦痛了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他立刻转败为胜了。他擎起右手，用力的在自己脸上连打了两个嘴巴，热剌剌的有些痛；打完之后，便心平气和起来，似乎打的是自己，被打的是别一个自己，不久也就仿佛是自己打了别个一般，——虽然还有些热剌剌，——心满意足的得胜的躺下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein sehr weißer und glänzender Haufen fremden Geldes! Und es war seins - und jetzt war es weg! Er sagte, er habe es als von seinem Sohn genommen betrachtet, aber er war immer noch unglücklich; er sagte, er sei ein Fehlerteufel, aber er war immer noch unglücklich: Er fühlte die Bitterkeit der Niederlage nur dieses Mal etwas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch er verwandelte seine Niederlage sofort in einen Sieg. Er hob die rechte Hand und schlug sich zweimal mit solcher Wucht ins Gesicht, daß es ein wenig heiß weh tat; und als er das getan hatte, war es ihm, als hätte er sich selbst geschlagen, und der andere sich selbst geschlagen, und bald war es, als hätte er den anderen geschlagen, wenn auch noch ein wenig heiß, und -legt sich zufrieden und triumphierend hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第三章　续优胜记略&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而阿Ｑ虽然常优胜，却直待蒙赵太爷打他嘴巴之后，这才出了名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ist eingeschlafen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kapitel III. Fortführung der Verdienstrangliste&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch obwohl Q oft gewann, wurde er erst berühmt, nachdem Meister Meng Zhao ihn auf den Mund geschlagen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他付过地保二百文酒钱，愤愤的躺下了，后来想：“现在的世界太不成话，儿子打老子……”于是忽而想到赵太爷的威风，而现在是他的儿子了，便自己也渐渐的得意起来，爬起身，唱着《小孤孀上坟》③到酒店去。这时候，他又觉得赵太爷高人一等了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er bezahlte dem Platzwart zweihundert Wen für den Wein und legte sich entrüstet hin, und dann dachte er: &amp;quot;Die Welt ist jetzt so schlecht, dass der Sohn den alten ……Sohn schlägt&amp;quot;, und plötzlich dachte er an den mächtigen Meister Zhao, und da er nun sein Sohn war, wurde er selbst selbstgefällig und stand auf und sang &amp;quot;Die kleine Waisenwitwe geht zu ihrem Grab&amp;quot;.3 Er ging zum Hotel. Zu diesem Zeitpunkt hatte er wieder das Gefühl, dass Meister Zhao überlegen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　说也奇怪，从此之后，果然大家也仿佛格外尊敬他。这在阿Ｑ，或者以为因为他是赵太爷的父亲，而其实也不然。未庄通例，倘如阿七打阿八，或者李四打张三，向来本不算口碑。一上口碑，则打的既有名，被打的也就托庇有了名。至于错在阿Ｑ，那自然是不必说。所以者何？就因为赵太爷是不会错的。但他既然错，为什么大家又仿佛格外尊敬他呢？这可难解，穿凿起来说，或者因为阿Ｑ说是赵太爷的本家，虽然挨了打，大家也还怕有些真，总不如尊敬一些稳当。否则，也如孔庙里的太牢④一般，虽然与猪羊一样，同是畜生，但既经圣人下箸，先儒们便不敢妄动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seltsamerweise schienen danach alle auch ihn außerordentlich zu respektieren. In Qs Fall mag es daran gelegen haben, dass er der Vater von Meister Zhao war, aber in Wirklichkeit war es das nicht. Es ist üblich, dass, wenn Ah Q Ah B schlug oder Li Si Zhang San besiegte, dies nie als Mundpropaganda angesehen wurde. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich den Namen der Person zu besorgen, die Sie schlagen wollen. Was den Fehler von Q betrifft, ist es natürlich unnötig zu sagen. Was ist der Grund dafür? Das liegt daran, dass Meister Zhao sich nicht irrt. Aber wenn er sich irrte, warum schienen ihn dann alle zu respektieren? Das ist schwer zu verstehen. Um es ins rechte Licht zu rücken: Vielleicht, weil Q sagte, dass er ein Mitglied der Familie von Meister Zhao sei, obwohl er geschlagen worden war, fürchtete jeder, dass etwas Wahres daran war, also war es besser, ihn zu respektieren. Das erste, was Sie tun müssen, ist, einen Blick auf die eigentliche Website zu werfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ此后倒得意了许多年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一年的春天，他醉醺醺的在街上走，在墙根的日光下，看见王胡在那里赤着膊捉虱子，他忽然觉得身上也痒起来了。这王胡，又癞又胡，别人都叫他王癞胡，阿Ｑ却删去了一个癞字，然而非常渺视他。阿Ｑ的意思，以为癞是不足为奇的，只有这一部络腮胡子，实在太新奇，令人看不上眼。他于是并排坐下去了。倘是别的闲人们，阿Ｑ本不敢大意坐下去。但这王胡旁边，他有什么怕呢？老实说：他肯坐下去，简直还是抬举他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q war danach viele Jahre lang selbstgefällig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eines Frühjahrs ging er betrunken auf der Straße spazieren, und im Tageslicht sah er, wie Wang Hu mit seinen nackten Schultern Läuse fing, und plötzlich spürte er auch an seinem Körper ein Jucken. Dieser Wang Hu, der räudig war, wurde von anderen Wang Lai Hu genannt, aber Q strich das Wort Lai, dennoch hielt er wenig von ihm. Das einzige, was nicht überraschend war, war dieser Bart, der zu neu war, um gesehen zu werden. Also setzte er sich neben sie. Wäre es ein anderer Müßiggänger, hätte Q es nicht gewagt, sich achtlos hinzusetzen. Aber wovor hatte er Angst neben diesem Wang Hu? Um ehrlich zu sein: Er war bereit, sich zu setzen, aber es war trotzdem ein Gefallen für ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ也脱下破夹袄来，翻检了一回，不知道因为新洗呢还是因为粗心，许多工夫，只捉到三四个。他看那王胡，却是一个又一个，两个又三个，只放在嘴里毕毕剥剥的响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ最初是失望，后来却不平了：看不上眼的王胡尚且那么多，自己倒反这样少，这是怎样的大失体统的事呵！他很想寻一两个大的，然而竟没有，好容易才捉到一个中的，恨恨的塞在厚嘴唇里，狠命一咬，劈的一声，又不及王胡的响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q zog auch seine zerlumpte Jacke aus und untersuchte sie, ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sie frisch gewaschen war oder an der Nachlässigkeit, viel Arbeit, nur drei oder vier Fänge. Er sah, dass Wang Hu, aber einer nach dem anderen, zwei nach drei, nur in den Mund des Bi Bi Peeling Sound setzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q war zunächst enttäuscht, aber dann wurde er ärgerlich: Es gab noch so viele Wang Hu's, die er nicht sehen konnte, aber er hatte so wenige. Er wollte ein oder zwei große finden, aber es gab keine. Er schaffte es nur, einen mittleren zu fangen, und stopfte ihn hasserfüllt in seine dicken Lippen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他癞疮疤块块通红了，将衣服摔在地上，吐一口唾沫，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这毛虫！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“癞皮狗，你骂谁？”王胡轻蔑的抬起眼来说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seine räudigen Narben färbten sich rot, er knallte seine Kleidung auf den Boden, spuckte und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Diese Raupe!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Räudiger Hund, wen verfluchst du da?&amp;quot; Wang Hu hob verächtlich den Blick und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ近来虽然比较的受人尊敬，自己也更高傲些，但和那些打惯的闲人们见面还胆怯，独有这回却非常武勇了。这样满脸胡子的东西，也敢出言无状么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁认便骂谁！”他站起来，两手叉在腰间说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的骨头痒了么？”王胡也站起来，披上衣服说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Q in letzter Zeit respektabler und arroganter geworden war, war er immer noch schüchtern, wenn er mit denen zusammentraf, die es gewohnt waren, die Müßiggänger zu schlagen, aber dieses Mal war er sehr mutig. Wie kann so ein bärtiges Ding es wagen, so unpassend zu sprechen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer es zugibt, wird es verfluchen!&amp;quot; sagte er, während er aufstand und beide Arme in der Taille verschränkte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hast du einen juckenden Knochen?&amp;quot; sagte Wang Hu, während er ebenfalls aufstand und seine Kleidung anzog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ以为他要逃了，抢进去就是一拳。这拳头还未达到身上，已经被他抓住了，只一拉，阿Ｑ跄跄踉踉的跌进去，立刻又被王胡扭住了辫子，要拉到墙上照例去碰头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘君子动口不动手’！”阿Ｑ歪着头说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q dachte, er würde entkommen und schnappte mit einem Schlag zu. Bevor die Faust seinen Körper erreichen konnte, hatte er sie bereits aufgefangen, und mit einem einzigen Zug taumelte und stolperte Q hinein und wurde von Wang Hu sofort wieder an seinem Zopf gedreht, um wie üblich an die Wand gezogen zu werden und seinen Kopf zu berühren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;'Ein Gentleman bewegt seinen Mund, nicht seine Hände'!&amp;quot; sagte Q mit geneigtem Kopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王胡似乎不是君子，并不理会，一连给他碰了五下，又用力的一推，至于阿Ｑ跌出六尺多远，这才满足的去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在阿Ｑ的记忆上，这大约要算是生平第一件的屈辱，因为王胡以络腮胡子的缺点，向来只被他奚落，从没有奚落他，更不必说动手了。而他现在竟动手，很意外，难道真如市上所说，皇帝已经停了考⑤，不要秀才和举人了，因此赵家减了威风，因此他们也便小觑了他么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wang Hu schien kein Gentleman zu sein und achtete nicht darauf. Er gab ihm fünf Berührungen hintereinander und einen kräftigen Stoß, bis Q mehr als einen Meter weit weg fiel, und erst dann war er zufrieden zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qs Gedächtnis muss dies als die erste Demütigung in seinem Leben gelten, denn Wang Hu mit seinen bärtigen Unzulänglichkeiten hatte sich immer von ihm verspotten lassen, ihn nie verspottet, geschweige denn geschlagen. Die Tatsache, dass er dies nun getan hatte, war überraschend. Stimmt es wirklich, wie es in der Stadt hieß, dass der Kaiser die Prüfungen5 gestoppt hatte und keine xiucai oder jiujin mehr wollte, so dass die Zhao-Familie ihr Prestige verloren hatte und sie ihn deshalb unterschätzt hatten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ无可适从的站着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远远的走来了一个人，他的对头又到了。这也是阿Ｑ最厌恶的一个人，就是钱太爷的大儿子。他先前跑上城里去进洋学堂，不知怎么又跑到东洋去了，半年之后他回到家里来，腿也直了，辫子也不见了，他的母亲大哭了十几场，他的老婆跳了三回井。后来，他的母亲到处说，“这辫子是被坏人灌醉了酒剪去了。本来可以做大官，现在只好等留长再说了。”然而阿Ｑ不肯信，偏称他“假洋鬼子”，也叫作“里通外国的人”，一见他，一定在肚子里暗暗的咒骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q stand inkompetent.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aus der Ferne kam ein Mann, dessen Widersacher wieder angekommen war. Dies war auch derjenige, den Q am meisten verabscheute, der älteste Sohn von Meister Qian. Seine Mutter schrie ein Dutzend Mal und seine Frau sprang drei Mal in den Brunnen. Später ging seine Mutter herum und sagte: &amp;quot;Der Zopf wurde von bösen Leuten abgeschnitten, die sich betrunken haben. Ich hätte ein großartiger Beamter sein können, aber jetzt muss ich warten, bis es länger wird.&amp;quot; Ah Q weigerte sich jedoch, ihm zu glauben und nannte ihn einen &amp;quot;falschen ausländischen Teufel&amp;quot; oder einen &amp;quot;Ausländer&amp;quot;, und als er ihn sah, muss er in seinem Magen geflucht haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ尤其“深恶而痛绝之”的，是他的一条假辫子。辫子而至*诩伲褪敲挥*了做人的资格；他的老婆不跳第四回井，也不是好女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“假洋鬼子”近来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Q besonders &amp;quot;verabscheute und bedauerte&amp;quot;, war sein falscher Zopf. Der Zopf und zu * Stolz unser verblasstes Klopfen flüchtig * die Qualifikation, ein Mann zu sein; seine Frau nicht die vierte gut springen, ist auch nicht eine gute Frau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser &amp;quot;falsche ausländische Teufel&amp;quot; ist erst kürzlich aufgetaucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秃儿。驴……”阿Ｑ历来本只在肚子里骂，没有出过声，这回因为正气忿，因为要报仇，便不由的轻轻的说出来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不料这秃儿却拿着一支黄漆的棍子——就是阿Ｑ所谓哭丧棒⑥——大蹋步走了过来。阿Ｑ在这刹那，便知道大约要打了，赶紧抽紧筋骨，耸了肩膀等候着，果然，拍的一声，似乎确凿打在自己头上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glatzkopf. Esel……&amp;quot;, hatte Q traditionell nur in seinem Magen geflucht, ohne einen Laut von sich zu geben, aber dieses Mal, weil er wütend war und weil er sich rächen wollte, konnte er nicht anders, als es leise zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der glatzköpfige Mann trug einen gelb bemalten Stock - das, was Q einen weinenden Stock6 nennt - und kam mit großem Schritt nach vorne. Q wusste in diesem Moment, dass er gleich geschlagen werden würde, also spannte er eilig seine Muskeln an, zuckte mit den Schultern und wartete, und tatsächlich, mit einem Klatschen schien er sich den Kopf gestoßen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我说他！”阿Ｑ指着近旁的一个孩子，分辩说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　拍！拍拍！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe ihn gesagt!&amp;quot; Q zeigte auf ein Kind in der Nähe und spitzte die Lippen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schießen Sie! Klatschen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在阿Ｑ的记忆上，这大约要算是生平第二件的屈辱。幸而拍拍的响了之后，于他倒似乎完结了一件事，反而觉得轻松些，而且“忘却”这一件祖传的宝贝也发生了效力，他慢慢的走，将到酒店门口，早已有些高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但对面走来了静修庵里的小尼姑。阿Ｑ便在平时，看见伊也一定要唾骂，而况在屈辱之后呢？他于是发生了回忆，又发生了敌忾了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qs Erinnerung war dies ungefähr die zweite Demütigung in seinem Leben. Glücklicherweise schien es ihm, nachdem das Klatschen ertönte, dass er eine Sache beendet hatte und sich entspannter fühlte, und auch der uralte Schatz des &amp;quot;Vergessens&amp;quot; hatte seine Wirkung gezeigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber auf der anderen Straßenseite kam die kleine Nonne aus dem sich zurückziehenden Nonnenkloster. Q hätte schon in normalen Zeiten beim Anblick von Yi gespuckt, aber nicht nach dieser Demütigung. Dann hatte er eine Erinnerung und wieder einen Feind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不知道我今天为什么这样晦气，原来就因为见了你！”他想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他迎上去，大声的吐一口唾沫：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咳，呸！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich weiß nicht, warum ich so einen schlechten Tag habe, aber es ist nur, weil ich dich gesehen habe!&amp;quot; Er dachte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er begrüßt sie mit einem lauten &amp;quot;Spuck&amp;quot;:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ähem, igitt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小尼姑全不睬，低了头只是走。阿Ｑ走近伊身旁，突然伸出手去摩着伊新剃的头皮，呆笑着，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“秃儿！快回去，和尚等着你……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么动手动脚……”尼姑满脸通红的说，一面赶快走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die junge Nonne ignorierte das alles, senkte ihren Kopf und ging einfach weiter. Q näherte sich Yi und streckte plötzlich seine Hand aus und rieb Yis frisch rasierte Kopfhaut, lächelte dumpf und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Glatzkopf! Gehen Sie schnell zurück, der Mönch wartet auf Sie ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Warum bewegen…… Sie Ihre Hände&amp;quot;, sagte die Nonne mit rotem Gesicht und eilte auf einer Seite davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　酒店里的人大笑了。阿Ｑ看见自己的勋业得了赏识，便愈加兴高采烈起来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和尚动得，我动不得？”他扭住伊的面颊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　酒店里的人大笑了。阿Ｑ更得意，而且为了满足那些赏鉴家起见，再用力的一拧，才放手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Leute im Hotel haben laut gelacht. Als Q sah, dass sein Hoon gewürdigt wurde, wurde er immer begeisterter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Mönch kann sich bewegen, aber ich kann es nicht?&amp;quot; Er hat Yi's Wange gekniffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Leute im Hotel haben gelacht. Q war noch mehr amüsiert und gab ihm, um die Kenner zu befriedigen, noch eine harte Drehung, bevor er losließ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他这一战，早忘却了王胡，也忘却了假洋鬼子，似乎对于今天的一切“晦气”都报了仇；而且奇怪，又仿佛全身比拍拍的响了之后轻松，飘飘然的似乎要飞去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这断子绝孙的阿Ｑ！”远远地听得小尼姑的带哭的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte Wang Hu und die falschen fremden Teufel in diesem Kampf vergessen und schien sich für all das &amp;quot;Pech&amp;quot; des heutigen Tages gerächt zu haben; und seltsamerweise war es, als sei sein ganzer Körper entspannter als nach dem Klatschen, und er schien in einer Drift davon zu fliegen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dieses gebrochene Herz Q!&amp;quot;, hörte man schon von weitem die Stimme der kleinen Nonne mit einem Schrei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”阿Ｑ十分得意的笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”酒店里的人也九分得意的笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第四章　恋爱的悲剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hahahaha!&amp;quot; Q lachte sehr süffisant.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hahahaha!&amp;quot; Auch die Leute im Hotel lachten mit neunfachem Vergnügen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kapitel 4: Die Tragödie der Liebe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说：有些胜利者，愿意敌手如虎，如鹰，他才感得胜利的欢喜；假使如羊，如小鸡，他便反觉得胜利的无聊。又有些胜利者，当克服一切之后，看见死的死了，降的降了，“臣诚惶诚恐死罪死罪”，他于是没有了敌人，没有了对手，没有了朋友，只有自己在上，一个，孤另另，凄凉，寂寞，便反而感到了胜利的悲哀。然而我们的阿Ｑ却没有这样乏，他是永远得意的：这或者也是中国精神文明冠于全球的一个证据了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看哪，他飘飘然的似乎要飞去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde gesagt, dass es einige Sieger gibt, die sich wünschen, dass ihre Gegner wie Tiger und Adler sind, damit sie die Freude des Sieges spüren; wenn sie aber wie Schafe und Küken sind, werden sie die Langeweile des Sieges spüren. Und mancher Sieger, wenn er alles überwunden hat, den Toten sieht, den Ausgelieferten, &amp;quot;ich habe Angst vor dem Tod und der Sünde&amp;quot;, dann hat er keine Feinde mehr, keine Gegner, keine Freunde, nur noch sich selbst oben, einen, allein, einen anderen, trostlos, einsam, dann spürt er die Traurigkeit des Sieges. Unser Ah Q hatte jedoch keinen solchen Mangel, er war immer stolz: Das mag auch ein Beweis dafür sein, dass Chinas geistige Zivilisation die beste der Welt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seht, er schwebt, als ob er wegfliegen wollte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一次的胜利，却又使他有些异样。他飘飘然的飞了大半天，飘进土谷祠，照例应该躺下便打鼾。谁知道这一晚，他很不容易合眼，他觉得自己的大拇指和第二指有点古怪：仿佛比平常滑腻些。不知道是小尼姑的脸上有一点滑腻的东西粘在他指上，还是他的指头在小尼姑脸上磨得滑腻了？……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Sieg hat ihn aber wieder ein bisschen anders gemacht. Er war fast den ganzen Tag geflogen, und wenn er in das Tudor-Heiligtum eindrang, sollte er sich in der Regel hinlegen und schnarchen. Wer wusste schon, dass es ihm in dieser Nacht nicht leicht fiel, die Augen zu schließen, und er fühlte etwas Seltsames an seinem Daumen und seinem zweiten Finger: als wären sie ein wenig glitschiger als sonst. Ich weiß nicht, ob da etwas Glitschiges an seinen Fingern auf dem Gesicht der kleinen Nonne klebte, oder ob seine Finger glitschig auf dem Gesicht der kleinen Nonne gerieben hatten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“断子绝孙的阿Ｑ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ的耳朵里又听到这句话。他想：不错，应该有一个女人，断子绝孙便没有人供一碗饭，……应该有一个女人。夫“不孝有三无后为大”⑦，而“若敖之鬼馁而”⑧，也是一件人生的大哀，所以他那思想，其实是样样合于圣经贤传的，只可惜后来有些“不能收其放心”⑨了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das Q der gebrochenen Söhne!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qs Ohren hörten diese Worte wieder. Er dachte sich: &amp;quot;Ja, es ……sollte eine Frau geben, denn es gibt niemanden, der für eine Schüssel Reis sorgt, wenn einem die Kinder weggenommen werden. Er dachte: &amp;quot;Wenn du unfruchtbar bist, hast du keine Kinder. &amp;quot;7 Und: &amp;quot;Wenn du durch den Geist von Ao entmutigt bist&amp;quot;, dachte er: &amp;quot;Das ist auch ein großer Kummer im Leben. Es ist schade, dass einige von ihnen später &amp;quot;nicht beruhigt werden konnten&amp;quot;.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“女人，女人！……”他想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……和尚动得……女人，女人！……女人！”他又想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Frauen, Frauen! ……&amp;quot;, dachte er.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot; ……Monk move…… up Woman, woman! ……Frau!&amp;quot; Er dachte wieder nach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们不能知道这晚上阿Ｑ在什么时候才打鼾。但大约他从此总觉得指头有些滑腻，所以他从此总有些飘飘然；“女……”他想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir können nicht wissen, zu welchem Zeitpunkt in der Nacht Q geschnarcht hat. Aber ungefähr fühlte er sich von da an immer ein wenig glitschig in den Fingern, so dass er von da an immer ein wenig abdriftete; &amp;quot;weiblich……&amp;quot; dachte er.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即此一端，我们便可以知道女人是害人的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的男人，本来大半都可以做圣贤，可惜全被女人毁掉了。商是妲己⑩闹亡的；周是褒姒弄坏的；秦……虽然史无明文，我们也假定他因为女人，大约未必十分错；而董卓可是的确给貂蝉害死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das heißt, an diesem Ende können wir wissen, dass Frauen schädliche Dinge sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die meisten Männer in China hätten Weisen sein können, aber leider wurden sie alle von Frauen ruiniert. Die Shang-Dynastie wurde von Daji ruiniert; die Zhou-Dynastie wurde von Bao Si ruiniert; die Qin-Dynastie…… wurde von einer Frau ruiniert, obwohl es keinen expliziten Text in der Geschichte gibt, nehmen wir an, dass er von einer Frau ruiniert wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ本来也是正人，我们虽然不知道他曾蒙什么明师指授过，但他对于“男女之大防”㈠却历来非常严；也很有排斥异端——如小尼姑及假洋鬼子之类——的正气。他的学说是：凡尼姑，一定与和尚私通；一个女人在外面走，一定想引诱野男人；一男一女在那里讲话，一定要有勾当了。为惩治他们起见，所以他往往怒目而视，或者大声说几句“诛心”㈡话，或者在冷僻处，便从后面掷一块小石头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl wir nicht wissen, welche Art von weisen Lehrern er erhalten hatte, war er immer sehr streng in Bezug auf die &amp;quot;große Verteidigung von Männern und Frauen&amp;quot; (1); er lehnte auch Ketzer ab, wie z.B. kleine Nonnen und falsche ausländische Teufel usw. Er war auch sehr streng in Bezug auf den &amp;quot;großen Schutz von Männern und Frauen&amp;quot; (i); er lehnte auch Ketzer ab - wie z.B. kleine Nonnen und falsche ausländische Teufel - und hatte einen rechtschaffenen Geist. Seine Doktrin war, dass jede Nonne Unzucht mit einem Mönch haben muss; eine Frau, die draußen herumläuft, muss versuchen, einen wilden Mann zu verführen; ein Mann und eine Frau, die sich dort unterhalten, müssen eine Affäre haben. Um sie zu bestrafen, schaute er sie oft wütend an, oder sagte laut ein paar &amp;quot;herzzerreißende&amp;quot; Worte oder warf einen kleinen Stein von hinten in eine kalte Stelle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁知道他将到“而立”㈢之年，竟被小尼姑害得飘飘然了。这飘飘然的精神，在礼教上是不应该有的，——所以女人真可恶，假使小尼姑的脸上不滑腻，阿Ｑ便不至于被蛊，又假使小尼姑的脸上盖一层布，阿Ｑ便也不至于被蛊了，——他五六年前，曾在戏台下的人丛中拧过一个女人的大腿，但因为隔一层裤，所以此后并不飘飘然，——而小尼姑并不然，这也足见异端之可恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wer konnte schon ahnen, dass er einmal das &amp;quot;Steh&amp;quot;-Alter (3) erreichen würde, aber er wurde von der kleinen Nonne zum Abdriften gebracht. Wenn das Gesicht der kleinen Nonne nicht glatt gewesen wäre, wäre Q nicht gezwungen worden, und wenn das Gesicht der kleinen Nonne mit einem Tuch bedeckt gewesen wäre, wäre Q auch nicht gezwungen worden. Er hatte einer Frau im Gedränge unter der Bühne den Oberschenkel verdreht, aber wegen der Hosenschicht hat er danach nicht geflattert, - und die kleine Nonne auch nicht, was auch die Abscheulichkeit der Ketzerei zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“女……”阿Ｑ想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他对于以为“一定想引诱野男人”的女人，时常留心看，然而伊并不对他笑。他对于和他讲话的女人，也时常留心听，然而伊又并不提起关于什么勾当的话来。哦，这也是女人可恶之一节：伊们全都要装“假正经”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Weiblich……&amp;quot;, dachte Q.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er schaute oft Frauen an, von denen er dachte, dass sie &amp;quot;wohl einen wilden Mann verführen wollen&amp;quot;, aber sie lächelte ihn nicht an. Er hört auch den Frauen, die mit ihm sprechen, aufmerksam zu, aber sie sagen nichts über irgendeine Art von Täuschung. Oh, das ist eine der Abscheulichkeiten der Frauen: Sie müssen alle so tun, als wären sie &amp;quot;ernst&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天，阿Ｑ在赵太爷家里舂了一天米，吃过晚饭，便坐在厨房里吸旱烟。倘在别家，吃过晚饭本可以回去的了，但赵府上晚饭早，虽说定例不准掌灯，一吃完便睡觉，然而偶然也有一些例外：其一，是赵大爷未进秀才的时候，准其点灯读文章；其二，便是阿Ｑ来做短工的时候，准其点灯舂米。因为这一条例外，所以阿Ｑ在动手舂米之前，还坐在厨房里吸烟旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Tag stampfte Ah Q im Haus von Meister Zhao einen Tag lang Reis, aß zu Abend und saß in der Küche und rauchte trockenen Tabak. In anderen Häusern hätte man nach dem Essen nach Hause gehen können, aber die Familie Zhao hatte ein frühes Abendessen, und obwohl es die Regel war, dass man keine Lampe anzünden und ins Bett gehen durfte, sobald man mit dem Essen fertig war, gab es gelegentliche Ausnahmen: eine war, wenn Meister Zhao noch nicht ins Xiu Cai gekommen war, der eine Lampe anzünden durfte, um seine Aufsätze zu lesen; die andere war, wenn Ah Q kam, um eine kurze Arbeit zu erledigen, der eine Lampe anzünden durfte, um Reis zu stampfen. Wegen dieser Ausnahme saß Ah Q in der Küche und rauchte, bevor er den Reis stampfte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　吴妈，是赵太爷家里唯一的女仆，洗完了碗碟，也就在长凳上坐下了，而且和阿Ｑ谈闲天：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太两天没有吃饭哩，因为老爷要买一个小的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wus Mutter, das einzige Dienstmädchen im Haus von Meister Zhao, setzte sich, nachdem sie das Geschirr abgewaschen hatte, ebenfalls auf die Bank und unterhielt sich müßig mit Q.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Frauchen hat seit zwei Tagen nichts gegessen, denn seine Lordschaft will einen kleinen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“女人……吴妈……这小孤孀……”阿Ｑ想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们的少奶奶是八月里要生孩子了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女人……”阿Ｑ想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Frau…… Wu…… Ma, diese kleine einsame Witwe……&amp;quot;, dachte Q.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Unsere junge Großmutter erwartet im August ein Baby.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau……&amp;quot;, dachte Q.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ放下烟管，站了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们的少奶奶……”吴妈还唠叨说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我和你困觉，我和你困觉！”阿Ｑ忽然抢上去，对伊跪下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q stellte seine Pfeife ab und stand auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Unsere junge Großmutter……&amp;quot;, fügte Wus Mutter nörgelnd hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich bin schläfrig mit dir, ich bin schläfrig mit dir!&amp;quot; Q rappelte sich plötzlich auf und kniete sich zu Yi hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一刹时中很寂然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”吴妈楞了一息，突然发抖，大叫着往外跑，且跑且嚷，似乎后来带哭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Moment lang herrschte Stille.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aaaah!&amp;quot; Wu Ma taumelte nach einem Atemzug, schüttelte sich plötzlich, schrie und rannte zur Tür hinaus, und rannte und schrie und brachte scheinbar Tränen hinterher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ对了墙壁跪着也发楞，于是两手扶着空板凳，慢慢的站起来，仿佛觉得有些糟。他这时确也有些忐忑了，慌张的将烟管插在裤带上，就想去舂米。蓬的一声，头上着了很粗的一下，他急忙回转身去，那秀才便拿了一支大竹杠站在他面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q, der an der Wand kniete, war ebenfalls verblüfft. Mit beiden Händen auf der leeren Bank stehend, stand er langsam auf, als hätte er ein ungutes Gefühl. Er fühlte sich an diesem Punkt ein wenig ängstlich und geriet in Panik, als er seine Pfeife in die Hose steckte und versuchte, Reis zu stampfen. Eilig drehte er sich um, und der Schausteller stand mit einer großen Bambusstange vor ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你反了，……你这……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大竹杠又向他劈下来了。阿Ｑ两手去抱头，拍的正打在指节上，这可很有些痛。他冲出厨房门，仿佛背上又着了一下似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du bist das Gegenteil,…… du……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die große Bambusstange kam wieder hackend auf ihn herab. Q wollte seinen Kopf mit beiden Händen festhalten und der Schlag traf ihn direkt auf die Knöchel, was ein wenig weh tat. Er stürmte aus der Küchentür, als ob er wieder auf den Rücken geschlagen worden wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“忘八蛋！”秀才在后面用了官话这样骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ奔入舂米场，一个人站着，还觉得指头痛，还记得“忘八蛋”，因为这话是未庄的乡下人从来不用，专是见过官府的阔人用的，所以格外怕，而印象也格外深。但这时，他那“女……”的思想却也没有了。而且打骂之后，似乎一件事也已经收束，倒反觉得一无挂碍似的，便动手去舂米。舂了一会，他热起来了，又歇了手脱衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Vergesslicher Hurensohn!&amp;quot; Xiu Cai schimpfte im Hintergrund in einer solchen Amtssprache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q lief in das hämmernde Feld, allein stehend, immer noch das Gefühl der Finger Kopfschmerzen, immer noch daran erinnern, &amp;quot;vergessen Bastard&amp;quot;, weil dieses Wort nicht Zhuangs Landsleute nie verwendet, ausschließlich gesehen, die Regierung des breiten Menschen verwendet, so extra Angst, und extra tiefen Eindruck. Aber zu dieser Zeit, er, dass &amp;quot;weibliche……&amp;quot; dachte aber auch nicht mehr. Das erste, was ich tat, war, den Reis zu stampfen, und nach dem Schimpfen schien er weggeräumt zu sein. Nachdem er eine Weile geklopft hatte, wurde ihm heiß und er hielt an, um sich auszuziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　脱下衣服的时候，他听得外面很热闹，阿Ｑ生平本来最爱看热闹，便即寻声走出去了。寻声渐渐的寻到赵太爷的内院里，虽然在昏黄中，却辨得出许多人，赵府一家连两日不吃饭的太太也在内，还有间壁的邹七嫂，真正本家的赵白眼，赵司晨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　少奶奶正拖着吴妈走出下房来，一面说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Als ich das erste Mal das Geräusch hörte, fand ich den Innenhof des Prinzen von Zhao, zwar in der Dunkelheit, aber ich konnte viele Leute erkennen, die Familie Zhao, sogar die Frau, die seit zwei Tagen nichts gegessen hatte, sowie die sieben Schwägerinnen der Zou, die wirkliche Familie von Zhao Baiye, Zhao Sichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die junge Großmutter zerrte Wus Mutter aus dem unteren Zimmer und sagte dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你到外面来，……不要躲在自己房里想……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁不知道你正经，……短见是万万寻不得的。”邹七嫂也从旁说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　吴妈只是哭，夹些话，却不甚听得分明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du kommst raus, versteckst dich ……nicht in deinem Zimmer und denkst…… nach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer weiß nicht, dass du anständig bist und keine ……Kurzsichtigkeit an den Tag legst.&amp;quot; Die Frau von Zou Qi sagte auch von der Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wus Mutter hat nur geweint, einige Worte eingestreut, aber nicht ganz deutlich gehört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ想：“哼，有趣，这小孤孀不知道闹着什么玩意儿了？”他想打听，走近赵司晨的身边。这时他猛然间看见赵大爷向他奔来，而且手里捏着一支大竹杠。他看见这一支大竹杠，便猛然间悟到自己曾经被打，和这一场热闹似乎有点相关。他翻身便走，想逃回舂米场，不图这支竹杠阻了他的去路，于是他又翻身便走，自然而然的走出后门，不多工夫，已在土谷祠内了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q dachte: &amp;quot;Hm, interessant, diese kleine einsame Witwe weiß nicht, was hier los ist?&amp;quot; Er wollte sich erkundigen und näherte sich der Seite von Zhao Sichen. In diesem Moment sah er mit einem Ruck, dass der Große Meister Zhao auf ihn zugelaufen kam und eine große Bambusstange in der Hand hielt. Als er diese große Bambusstange sah, wurde ihm plötzlich klar, dass er geschlagen worden war und dass es irgendeinen Zusammenhang mit dieser Ausgelassenheit zu geben schien. Er drehte sich um und wollte zurück zum Reisfeld fliehen, aber die Bambusstange versperrte ihm den Weg, also drehte er sich um und ging wieder nach links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　阿Ｑ坐了一会，皮肤有些起粟，他觉得冷了，因为虽在春季，而夜间颇有余寒，尚不宜于赤膊。他也记得布衫留在赵家，但倘若去取，又深怕秀才的竹杠。然而地保进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q setzte sich eine Weile hin, und seine Haut war ein wenig geschwollen. Er fühlte sich kalt, denn obwohl es Frühling war, war es nachts immer noch kalt, und es war noch nicht ratsam, mit bloßen Waffen zu gehen. Er erinnerte sich auch daran, dass er sein Hemd in Zhaos Haus vergessen hatte, aber wenn er es holen ging, hatte er Angst vor Xiu Cais Bar. Dibao kam jedoch herein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ，你的妈妈的！你连赵家的用人都调戏起来，简直是造反。害得我晚上没有觉睡，你的妈妈的！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如是云云的教训了一通，阿Ｑ自然没有话。临末，因为在晚上，应该送地保加倍酒钱四百文，Ｑ正没有现钱，便用一顶毡帽做抵押，并且订定了五条件：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Q&amp;quot;, das von deiner Mutter! Sie haben sogar die Benutzer der Familie Cho belästigt, es ist wie eine Rebellion. Verursacht, dass ich nachts nicht schlafen kann, die deiner Mutter! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als eine solche Lektion hat Q natürlich nichts gesagt. Am Ende des Tages, denn am Abend sollte er dem Wirt das doppelte Weingeld von 400 Wen schicken, hatte Q kein Bargeld, also benutzte er einen Filzhut als Pfand und stellte fünf Bedingungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一明天用红烛——要一斤重的——一对，香一封，到赵府上去赔罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二赵府上请道士祓除缢鬼，费用由阿Ｑ负担。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三阿Ｑ从此不准踏进赵府的门槛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四吴妈此后倘有不测，惟阿Ｑ是问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五阿Ｑ不准再去索取工钱和布衫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nehmen Sie morgen ein Paar rote Kerzen - ein Pfund schwer - und einen Brief mit Weihrauch und gehen Sie zu Zhaos Haus, um Wiedergutmachung zu leisten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Haus von Er Zhao engagierte einen taoistischen Priester, um die einschränkenden Geister zu reinigen, auf Kosten von Q.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der dritte Q durfte nie einen Fuß auf die Schwelle von Zhaos Haus setzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wenn danach irgendetwas mit Wus Mutter passiert, ist Q der Einzige, den man fragen kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fünf Qs dürfen nicht nach mehr Geld für Arbeit und Stoffhemden fragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ自然都答应了，可惜没有钱。幸而已经春天，棉被可以无用，便质了二千大钱，履行条约。赤膊磕头之后，居然还剩几文，他也不再赎毡帽，统统喝了酒了。但赵家也并不烧香点烛，因为太太拜佛的时候可以用，留着了。那破布衫是大半做了少奶奶八月间生下来的孩子的衬尿布，那小半破烂的便都做了吴妈的鞋底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q war natürlich mit allem einverstanden, hatte aber leider kein Geld. Zum Glück war es schon Frühling, die Steppdecken können unbrauchbar sein, also verpfändete er zweitausend großes Geld, um den Vertrag zu erfüllen. Nach der nackten Schultern kowtow, gab es tatsächlich ein paar links, und er nicht mehr eingelöst den Filzhut, alle tranken den Wein. Aber die Zhao Familie auch nicht brennen Weihrauch und Kerzen anzünden, weil die Frau verehrt Buddha verwendet werden kann, wenn, gehalten. Die Lumpen wurden meist als Windeleinlagen für das im August geborene Kind verwendet, und die zerfledderten wurden als Sohlen für Wus Schuhe benutzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第五章　生计问题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ礼毕之后，仍旧回到土谷祠，太阳下去了，渐渐觉得世上有些古怪。他仔细一想，终于省悟过来：其原因盖在自己的赤膊。他记得破夹袄还在，便披在身上，躺倒了，待张开眼睛，原来太阳又已经照在西墙上头了。他坐起身，一面说道，“妈妈的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel V. Fragen des Lebensunterhalts&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als die Sonne unterging, spürte er allmählich, dass es etwas Seltsames in der Welt gab. Als er darüber nachdachte, wurde ihm schließlich klar, dass der Grund dafür seine nackten Schultern waren. Er erinnerte sich daran, dass seine zerlumpte Jacke noch da war, also zog er sie über seinen Körper und legte sich hin, und als er die Augen öffnete, schien die Sonne wieder auf die Westwand. Er setzte sich auf und sagte: &amp;quot;Bei der Mutter.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他起来之后，也仍旧在街上逛，虽然不比赤膊之有切肤之痛，却又渐渐的觉得世上有些古怪了。仿佛从这一天起，未庄的女人们忽然都怕了羞，伊们一见阿Ｑ走来，便个个躲进门里去。甚而至于将近五十岁的邹七嫂，也跟着别人乱钻，而且将十一的女儿都叫进去了。阿Ｑ很以为奇，而且想：“这些东西忽然都学起小姐模样来了。这娼妇们……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stand auf und wanderte immer noch durch die Straßen, aber obwohl es nicht so schmerzhaft war wie die nackten Schultern, spürte er allmählich, dass es etwas Seltsames in der Welt gab. Es war, als hätten die Frauen von Wizhuang von diesem Tag an plötzlich alle Angst vor der Schande, und sobald sie Q kommen sahen, versteckten sie sich alle in den Türen. Das erste, was passierte, war, dass die Frauen, die fast fünfzig Jahre alt waren, den anderen folgten und ihre Töchter hereinriefen. Q war überrascht und dachte: &amp;quot;All diese Dinge haben plötzlich das Aussehen einer Dame angenommen. Diese Huren…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他更觉得世上有些古怪，却是许多日以后的事。其一，酒店不肯赊欠了；其二，管土谷祠的老头子说些废话，似乎叫他走；其三，他虽然记不清多少日，但确乎有许多日，没有一个人来叫他做短工。酒店不赊，熬着也罢了；老头子催他走，噜苏一通也就算了；只是没有人来叫他做短工，却使阿Ｑ肚子饿：这委实是一件非常“妈妈的”的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber erst viele Tage später spürte er, dass es noch etwas Seltsameres auf der Welt gab. Zum einen weigerte sich das Hotel, ihm Kredit zu geben; zum anderen redete der alte Mann, der für den Togok-Schrein zuständig war, Unsinn und schien ihm zu sagen, er solle gehen; zum anderen, obwohl er sich nicht erinnern konnte, wie viele Tage, war es wahr, dass viele Tage lang niemand kam, um ihn zu bitten, eine kurze Arbeit zu erledigen. Der alte Mann drängte ihn, zu gehen, also war er zufrieden; aber die Tatsache, dass niemand kam, um ihn zu bitten, kurze Arbeit zu machen, machte Q hungrig: das war eine sehr &amp;quot;mütterliche&amp;quot; Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ忍不下去了，他只好到老主顾的家里去探问，——但独不许踏进赵府的门槛，——然而情形也异样：一定走出一个男人来，现了十分烦厌的相貌，像回复乞丐一般的摇手道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q konnte es nicht ertragen, er musste zum Haus des alten Gönners gehen, um sich zu erkundigen, - durfte aber nur nicht die Schwelle des Zhao-Hauses betreten, - aber die Situation ist auch anders: ein Mann muss herauskommen, jetzt sehr ärgerliche Erscheinung, wie eine Antwort auf den Bettler-General, der seine Hand schüttelt, sagte: &amp;quot;Ich werde kein Bettler sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有没有！你出去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ愈觉得稀奇了。他想，这些人家向来少不了要帮忙，不至于现在忽然都无事，这总该有些蹊跷在里面了。他留心打听，才知道他们有事都去叫小Ｄｏｎ㈣。这小Ｄ，是一个穷小子，又瘦又乏，在阿Ｑ的眼睛里，位置是在王胡之下的，谁料这小子竟谋了他的饭碗去。所以阿Ｑ这一气，更与平常不同，当气愤愤的走着的时候，忽然将手一扬，唱道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein, nein! Verschwinden Sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q fühlte sich mehr und mehr fremd. Er dachte: &amp;quot;Diese Leute brauchen immer Hilfe, es ist also nicht so, dass es ihnen jetzt plötzlich gut geht, da muss etwas Seltsames dran sein. Er erkundigte sich vorsichtig und fand heraus, dass sie alle gingen, um Don Jr. anzurufen. Dieser kleine D, ein armer Junge, dünn und mangelhaft, in den Augen von Q, die Position ist unter Wang Hu, der erwartet, dass dieses Kind sogar seine Reisschüssel zu gehen gezeichnet. Als er im Zorn ging, hob er plötzlich seine Hand und sang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我手执钢鞭将你打！㈤……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几天之后，他竟在钱府的照壁前遇见了小Ｄ。“仇人相见分外眼明”，阿Ｑ便迎上去，小Ｄ也站住了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“畜生！”阿Ｑ怒目而视的说，嘴角上飞出唾沫来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich werde dich mit einer Stahlpeitsche in der Hand schlagen! (v) ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein paar Tage später traf er Little D vor der beleuchteten Wand von Qians Haus. &amp;quot;Wenn Feinde sich treffen, sehen sie sich deutlich&amp;quot;, so begrüßte Q ihn und Little D blieb stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bastard!&amp;quot; sagte Q wütend, wobei ihm die Spucke aus den Mundwinkeln flog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是虫豸，好么？……”小Ｄ说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这谦逊反使阿Ｑ更加愤怒起来，但他手里没有钢鞭，于是只得扑上去，伸手去拔小Ｄ的辫子。小Ｄ一手护住了自己的辫根，一手也来拔阿Ｑ的辫子，阿Ｑ便也将空着的一只手护住了自己的辫根。从先前的阿Ｑ看来，，小Ｄ本来是不足齿数的，但他近来挨了饿，又瘦又乏已经不下于小Ｄ，所以便成了势均力敌的现象，四只手拔着两颗头，都弯了腰，在钱家粉墙上映出一个蓝色的虹形，至于半点钟之久了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich bin ein Käferbär, okay? ……&amp;quot;, sagte Little D.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Demut machte Q noch wütender, aber er hatte keine Stahlpeitsche in der Hand, also musste er ausholen und ausholen, um Little Ds Zopf zu zupfen. Er war so wütend, dass er keine Stahlpeitsche in der Hand hatte, also musste er einen Ausfallschritt machen und die Hand ausstrecken, um an Qs Zopf zu zupfen. Die vier Hände zupften an den beiden Köpfen, die beide vornübergebeugt waren und eine blaue Regenbogenform auf der rosafarbenen Wand der Familie Qian widerspiegelten, auf halbem Weg nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好了，好了！”看的人们说，大约是解劝的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好，好！”看的人们说，不知道是解劝，是颂扬，还是煽动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schon gut, schon gut!&amp;quot; Die Leute, die zusahen, sagten, dass sie etwa abgeschreckt wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, ja!&amp;quot; Die Leute, die zuschauen, wissen nicht, ob sie verunsichern, loben oder aufstacheln sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他们都不听。阿Ｑ进三步，小Ｄ便退三步，都站着；小Ｄ进三步，阿Ｑ便退三步，又都站着。大约半点钟，——未庄少有自鸣钟，所以很难说，或者二十分，——他们的头发里便都冒烟，额上便都流汗，阿Ｑ的手放松了，在同一瞬间，小Ｄ的手也正放松了，同时直起，同时退开，都挤出人丛去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch die beiden hörten nicht zu. Wenn Q drei Schritte vorwärts geht, geht D drei Schritte zurück und beide stehen; wenn D drei Schritte vorwärts geht, geht Q drei Schritte zurück und beide stehen wieder. Ungefähr um halb Uhr,-es ist schwer zu sagen, da es in der nicht eingemeindeten Gegend nur wenige Selbstausrufe gibt, oder zwanzig Minuten,--sie hatten beide Rauch in den Haaren und Schweiß auf der Stirn, und Q's Hand entspannte sich, und im selben Augenblick entspannte sich die Hand von Little D, richtete sich auf und zog sich gleichzeitig zurück. Beide haben sich aus der Menge herausgedrängt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“记着罢，妈妈的……”阿Ｑ回过头去说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈的，记着罢……”小Ｄ也回过头来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一场“龙虎斗”似乎并无胜败，也不知道看的人可满足，都没有发什么议论，而阿Ｑ却仍然没有人来叫他做短工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Vergiss das nicht, Mamas&amp;quot;……, sagte Q zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama, merk dir das……&amp;quot;, sagte Little D zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser &amp;quot;Drachen- und Tigerkampf&amp;quot; scheint weder einen Sieg noch eine Niederlage zu haben, und ich weiß nicht, ob die Zuschauer zufrieden sein können, und sie geben keine Kommentare ab, während Q immer noch nicht kommt, um ihn für einen kurzen Job zu rufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一日很温和，微风拂拂的颇有些夏意了，阿Ｑ却觉得寒冷起来，但这还可担当，第一倒是肚子饿。棉被，毡帽，布衫，早已没有了，其次就卖了棉袄；现在有裤子，却万不可脱的；有破夹袄，又除了送人做鞋底之外，决定卖不出钱。他早想在路上拾得一注钱，但至今还没有见；他想在自己的破屋里忽然寻到一注钱，慌张的四顾，但屋内是空虚而且了然。于是他决计出门求食去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag war sehr mild, die Brise war ziemlich Sommer, aber Q fühlte sich kalt, aber das kann immer noch ertragen, die erste ist hungrig. Er hatte keine Steppdecken, Filzhüte oder Stoffhemden, und zweitens verkaufte er seine Baumwolljacke; jetzt hatte er eine Hose, aber er konnte sie nicht ausziehen; er hatte eine zerrissene Jacke, aber er beschloss, dass er sie nicht für Geld verkaufen konnte, außer um sie für Schuhsohlen zu verschenken. Er wollte auf der Straße einen Geldschein finden, hatte ihn aber noch nicht gesehen; er wollte in seinem kaputten Haus plötzlich einen Geldschein finden und schaute sich panisch um, aber das Haus war leer und sauber. Also beschloss er, hinauszugehen und Nahrung zu suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他在路上走着要“求食”，看见熟识的酒店，看见熟识的馒头，但他都走过了，不但没有暂停，而且并不想要。他所求的不是这类东西了；他求的是什么东西，他自己不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging die Straße entlang, um &amp;quot;nach Essen zu fragen&amp;quot;, und er sah ein vertrautes Hotel und ein vertrautes Brötchen, aber er ging an allen vorbei, nicht nur ohne innezuhalten, sondern ohne zu wollen. Es waren nicht solche Dinge, um die er bat; worum er bat, wusste er nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　未庄本不是大村镇，不多时便走尽了。村外多是水田，满眼是新秧的嫩绿，夹着几个圆形的活动的黑点，便是耕田的农夫。阿Ｑ并不赏鉴这田家乐，却只是走，因为他直觉的知道这与他的“求食”之道是很辽远的。但他终于走到静修庵的墙外了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ort ist keine große Stadt oder ein großes Dorf, so dass es nicht lange dauerte, den ganzen Weg zu gehen. Außerhalb des Dorfes gab es vor allem Reisfelder, voll mit dem zarten Grün der neuen Setzlinge, durchsetzt mit ein paar runden, sich bewegenden schwarzen Punkten, die die Bauern beim Pflügen der Felder waren. Ah Q schätzte die Freude an den Feldern nicht, sondern ging einfach weiter, denn er wusste intuitiv, dass es weit von seiner Art der &amp;quot;Nahrungssuche&amp;quot; entfernt war. Doch schließlich erreichte er die Wand des Rückzugsortes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庵周围也是水田，粉墙突出在新绿里，后面的低土墙里是菜园。阿Ｑ迟疑了一会，四面一看，并没有人。他便爬上这矮墙去，扯着何首乌藤，但泥土仍然簌簌的掉，阿Ｑ的脚也索索的抖；终于攀着桑树枝，跳到里面了。里面真是郁郁葱葱，但似乎并没有黄酒馒头，以及此外可吃的之类。靠西墙是竹丛，下面许多笋，只可惜都是并未煮熟的，还有油菜早经结子，芥菜已将开花，小白菜也很老了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Nonnenkloster war ebenfalls von Reisfeldern umgeben, mit rosa Mauern, die in das neue Grün hineinragten, und einem Gemüsegarten in der niedrigen Erdmauer dahinter. Q zögerte einen Moment und sah sich um, aber es war niemand da. Er kletterte die niedrige Mauer hoch und zerrte an der Heshuwu-Ranke, aber der Boden raschelte immer noch, und Qs Füße zitterten. Drinnen war es wirklich üppig, aber es schien keine gedämpften Brötchen mit gelbem Wein oder etwas anderes zum Essen zu geben. An der Westwand stand ein Bambusbusch mit vielen Bambussprossen darunter, aber leider waren sie alle ungekocht, und der Raps hatte schon seine Samen getragen, der Senf war dabei zu blühen, und der Kohl war sehr alt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ仿佛文童落第似的觉得很冤屈，他慢慢走近园门去，忽而非常惊喜了，这分明是一畦老萝卜。他于是蹲下便拔，而门口突然伸出一个很圆的头来，又即缩回去了，这分明是小尼姑。小尼姑之流是阿Ｑ本来视若草芥的，但世事须“退一步想”，所以他便赶紧拔起四个萝卜，拧下青叶，兜在大襟里。然而老尼姑已经出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er näherte sich langsam dem Gartentor und war plötzlich überrascht zu sehen, dass es sich eindeutig um ein Beet mit alten Radieschen handelte. Dann ging er in die Hocke und zupfte daran, doch plötzlich streckte sich ein sehr runder Kopf aus der Türöffnung und zog sich wieder zurück, der offensichtlich eine kleine Nonne war. Die kleine Nonne war eine Person, die Ah Q als Gras betrachtet hätte, aber er musste einen Schritt zurücktreten und über die Welt nachdenken, also pflückte er eilig vier Rüben, drehte die grünen Blätter ab und steckte sie in sein Revers. Die alte Nonne war jedoch bereits herausgekommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿弥陀佛，阿Ｑ，你怎么跳进园里来偷萝卜！……阿呀，罪过呵，阿唷，阿弥陀佛！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我什么时候跳进你的园里来偷萝卜？”阿Ｑ且看且走的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在……这不是？”老尼姑指着他的衣兜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Amitabha, Q, warum bist du in den Garten gesprungen, um den Rettich zu stehlen! ……Aya, sin heh, ayo, Amitabha! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wann springe ich in Ihren Garten und stehle eine Rübe?&amp;quot; Q sagte, während er beobachtete und ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Und ……das ist nicht?&amp;quot; Die alte Nonne zeigte auf seine Manteltasche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是你的？你能叫得他答应你么？你……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ没有说完话，拔步便跑；追来的是一匹很肥大的黑狗。这本来在前门的，不知怎的到后园来了。黑狗哼而且追，已经要咬着阿Ｑ的腿，幸而从衣兜里落下一个萝卜来，那狗给一吓，略略一停，阿Ｑ已经爬上桑树，跨到土墙，连人和萝卜都滚出墙外面了。只剩着黑狗还在对着桑树嗥，老尼姑念着佛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehört das Ihnen? Können Sie ihn bitten, ja zu Ihnen zu sagen? Sie…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ohne seinen Satz zu beenden, beschleunigte Q seinen Schritt und rannte los; gejagt von einem sehr dicken schwarzen Hund. Es war an der Vordertür, aber irgendwie kam es in den hinteren Garten. Der schwarze Hund wollte Q ins Bein beißen, aber ein Rettich fiel ihm aus der Manteltasche und der Hund erschrak. Nur der schwarze Hund war noch da und heulte den Maulbeerbaum an, und die alte Nonne sang den Buddha an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ怕尼姑又放出黑狗来，拾起萝卜便走，沿路又捡了几块小石头，但黑狗却并不再现。阿Ｑ于是抛了石块，一面走一面吃，而且想道，这里也没有什么东西寻，不如进城去……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待三个萝卜吃完时，他已经打定了进城的主意了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q hatte Angst, dass die Nonne den schwarzen Hund wieder freilassen würde, also hob er den Rettich auf und ging, wobei er unterwegs ein paar kleine Steine aufhob, aber der schwarze Hund pflanzte sich nicht fort. Q warf die Steine und aß sie, während er ging, weil er dachte, dass es hier nichts zu finden gab, also konnte er genauso gut in die Stadt gehen. ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als die drei Rüben fertig waren, hatte er sich entschlossen, in die Stadt zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第六章　从中兴到末路&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在未庄再看见阿Ｑ出现的时候，是刚过了这年的中秋。人们都惊异，说是阿Ｑ回来了，于是又回上去想道，他先前那里去了呢？阿Ｑ前几回的上城，大抵早就兴高采烈的对人说，但这一次却并不，所以也没有一个人留心到。他或者也曾告诉过管土谷祠的老头子，然而未庄老例，只有赵太爷钱太爷和秀才大爷上城才算一件事。假洋鬼子尚且不足数，何况是阿Ｑ：因此老头子也就不替他宣传，而未庄的社会上也就无从知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 6: Von der Mitte zum Ende&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war kurz nach der Mitte des Herbstes, als Q wieder in Wizhuang gesehen wurde. Die Leute waren erstaunt, dass Q zurückgekehrt war, also gingen sie wieder hinauf und dachten: &amp;quot;Wo ist er vorhin hingegangen? Die ersten paar Male, als Q in die Stadt ging, hatte er den Leuten mit großer Begeisterung davon erzählt, aber nicht dieses Mal, so dass niemand darauf geachtet hat. Als ich den alten Mann das erste Mal sah, erzählte ich ihm, dass er dem alten Mann, der für den Togu-Schrein zuständig war, Bescheid gesagt hatte, aber der alte Mann hatte nichts unternommen, und nur der alte Mann, Herr Zhao, Herr Qian und Herr Xiu Cai waren in die Stadt gegangen. Die gefälschten fremden Teufel waren nicht genug, geschweige denn Q: also machte der alte Mann es nicht für ihn publik, und die Gemeinde von Wizhuang hatte keine Möglichkeit, davon zu erfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但阿Ｑ这回的回来，却与先前大不同，确乎很值得惊异。天色将黑，他睡眼蒙胧的在酒店门前出现了，他走近柜台，从腰间伸出手来，满把是银的和铜的，在柜上一扔说，“现钱！打酒来！”穿的是新夹袄，看去腰间还挂着一个大搭连，沉钿钿的将裤带坠成了很弯很弯的弧线。未庄老例，看见略有些醒目的人物，是与其慢也宁敬的，现在虽然明知道是阿Ｑ，但因为和破夹袄的阿Ｑ有些两样了，古人云，“士别三日便当刮目相待”㈥，所以堂倌，掌柜，酒客，路人，便自然显出一种凝而且敬的形态来。掌柜既先之以点头，又继之以谈话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 6: Von der Mitte zum Ende&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war kurz nach der Mitte des Herbstes, als Q wieder in Wizhuang gesehen wurde. Die Leute waren erstaunt, dass Q zurückgekehrt war, also gingen sie wieder hinauf und dachten: &amp;quot;Wo ist er vorhin hingegangen? Die ersten paar Male, als Q in die Stadt ging, hatte er den Leuten mit großer Begeisterung davon erzählt, aber nicht dieses Mal, so dass niemand darauf geachtet hat. Als ich den alten Mann das erste Mal sah, erzählte ich ihm, dass er dem alten Mann, der für den Togu-Schrein zuständig war, Bescheid gesagt hatte, aber der alte Mann hatte nichts unternommen, und nur der alte Mann, Herr Zhao, Herr Qian und Herr Xiu Cai waren in die Stadt gegangen. Die gefälschten fremden Teufel waren nicht genug, geschweige denn Q: also machte der alte Mann es nicht für ihn publik, und die Gemeinde von Wizhuang hatte keine Möglichkeit, davon zu erfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豁，阿Ｑ，你回来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“发财发财，你是——在……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“上城去了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Expanse, Q, du bist wieder da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Zurück.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Fat Choy Fat Choy, du bist - in…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Auf dem Weg in die Stadt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一件新闻，第二天便传遍了全未庄。人人都愿意知道现钱和新夹袄的阿Ｑ的中兴史，所以在酒店里，茶馆里，庙檐下，便渐渐的探听出来了。这结果，是阿Ｑ得了新敬畏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Nachricht verbreitete sich am nächsten Tag in ganz Wei Zhuang. Jeder war bereit, die Geschichte der Wiederbelebung von Ah Q mit Bargeld und neuer Jacke zu erfahren, so dass sie im Hotel, im Teehaus, unter dem Dachvorsprung des Tempels, allmählich herausgeholt wurden. Das Ergebnis war, dass Q eine neue Verehrung erfuhr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据阿Ｑ说，他是在举人老爷家里帮忙。这一节，听的人都肃然了。这老爷本姓白，但因为合城里只有他一个举人，所以不必再冠姓，说起举人来就是他。这也不独在未庄是如此，便是一百里方圆之内也都如此，人们几乎多以为他的姓名就叫举人老爷的了。在这人的府上帮忙，那当然是可敬的。但据阿Ｑ又说，他却不高兴再帮忙了，因为这举人老爷实在太“妈妈的”了。这一节，听的人都叹息而且快意，因为阿Ｑ本不配在举人老爷家里帮忙，而不帮忙是可惜的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laut Q hat er im Haus des alten Mannes des Aufzugs ausgeholfen. Dieser Abschnitt war feierlich für diejenigen, die ihn hörten. Der Nachname des Meisters war Bai, aber da er der einzige Gelehrte in der Stadt war, war es nicht nötig, ihm einen Nachnamen zu geben, und er war derjenige, der von dem Gelehrten sprach. Das ist nicht nur in Wizhuang so, sondern auch im Umkreis von 100 Meilen, und die Leute glauben fast, dass sein Name Meister Jiao Ren heißt. Es war sicherlich respektabel, im Haus dieses Mannes zu helfen. Aber laut Q war er nicht mehr bereit zu helfen, weil dieser Scholar zu &amp;quot;mütterlich&amp;quot; war. Die Leute, die diesen Abschnitt hörten, seufzten und freuten sich, denn Q war nicht würdig, im Haus des Gelehrten zu helfen, und es war schade, dass er nicht geholfen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据阿Ｑ说，他的回来，似乎也由于不满意城里人，这就在他们将长凳称为条凳，而且煎鱼用葱丝，加以最近观察所得的缺点，是女人的走路也扭得不很好。然而也偶有大可佩服的地方，即如未庄的乡下人不过打三十二张的竹牌㈦，只有假洋鬼子能够叉“麻酱”，城里却连小乌龟子都叉得精熟的。什么假洋鬼子，只要放在城里的十几岁的小乌龟子的手里，也就立刻是“小鬼见阎王”。这一节，听的人都赧然了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Laut Q scheint seine Rückkehr auch auf seine Unzufriedenheit mit den Stadtbewohnern zurückzuführen zu sein, da sie die Bank als Barhocker bezeichnen und geschredderte Zwiebeln zum Braten von Fisch verwenden, sowie auf die Unzulänglichkeiten der letzten Beobachtungen, dass die Frauen nicht sehr gut laufen. Dennoch gibt es gelegentlich bewundernswerte Dinge, wie z.B. die Tatsache, dass die Landbewohner in Wenzhuang nur zweiunddreißig Bambuskarten spielen (vii) und nur die falschen ausländischen Teufel &amp;quot;Sesamsoße&amp;quot; aufgabeln können, während in der Stadt sogar die kleinen Schildkrötensamen gut aufgegabelt werden. Was gefälschte ausländische Teufel, solange in den Händen der Stadt jugendliche Schildkröte Junge setzen, ist auch sofort &amp;quot;das Kind, um den König der Hölle zu sehen&amp;quot;. In diesem Abschnitt erröten die Leute beim Zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可看见过杀头么？”阿Ｑ说，“咳，好看。杀革命党。唉，好看好看，……”他摇摇头，将唾沫飞在正对面的赵司晨的脸上。这一节，听的人都凛然了。但阿Ｑ又四面一看，忽然扬起右手，照着伸长脖子听得出神的王胡的后项窝上直劈下去道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Haben Sie das Töten von Köpfen gesehen?&amp;quot; Q sagte: &amp;quot;Ähem, schön zu sehen. Revolutionäre zu töten. Ay, gut aussehend, gut aussehend……&amp;quot;, und er schüttelte den Kopf und ließ Spucke in das Gesicht von Zhao Sichen fliegen, der direkt gegenüber stand. Diese Strophe wurde mit Ehrfurcht gehört. Aber Q sah sich noch einmal um, hob plötzlich seine rechte Hand und schlug Wang Hu, der mit gestrecktem Hals zuhörte, direkt in den Nacken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“嚓！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王胡惊得一跳，同时电光石火似的赶快缩了头，而听的人又都悚然而且欣然了。从此王胡瘟头瘟脑的许多日，并且再不敢走近阿Ｑ的身边；别的人也一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wang Hu sprang überrascht auf und zog schnell wie ein Blitz den Kopf zurück, während die Zuhörer entsetzt und erfreut waren. Von da an hatte Wang Hu viele Tage lang einen Brummschädel und wagte sich nicht mehr in die Nähe von Q. Das Gleiche galt für die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ这时在未庄人眼睛里的地位，虽不敢说超过赵太爷，但谓之差不多，大约也就没有什么语病的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status von Q zu dieser Zeit in den Augen der Leute des Unzhuang, obwohl ich nicht zu sagen wage, dass er den von Zhao Taiji übersteigt, aber es wird gesagt, dass er ungefähr der gleiche ist, und es gibt nichts falsch mit der Sprache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而不多久，这阿Ｑ的大名忽又传遍了未庄的闺中。虽然未庄只有钱赵两姓是大屋，此外十之九都是浅闺，但闺中究竟是闺中，所以也算得一件神异。女人们见面时一定说，邹七嫂在阿Ｑ那里买了一条蓝绸裙，旧固然是旧的，但只化了九角钱。还有赵白眼的母亲，——一说是赵司晨的母亲，待考，——也买了*患⒆哟┑*大红洋纱衫，七成新，只用三百大钱九二串㈧。于是伊们都眼巴巴的想见阿Ｑ，缺绸裙的想问他买绸裙，要洋纱衫的想问他买洋纱衫，不但见了不逃避，有时阿Ｑ已经走过了，也还要追上去叫住他，问道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dauerte jedoch nicht lange, bis sich der Ruhm von Q in den Harems des nicht eingemeindeten Gebiets verbreitete. Obwohl nur die beiden Nachnamen Qian und Zhao große Häuser sind, sind neun von zehn Zimmern flach, aber die Zimmer sind immer noch Zimmer, also ist es eine wundersame Sache. Die Frauen müssen gesagt haben, als sie sich trafen, dass die Frau von Zou Qi ein blaues Seidenkleid von Ah Q gekauft hat. Es war sicher alt, aber es kostete nur 90 Cent. Und Zhao Bai-eye's Mutter, - sagte man Zhao Sichen's Mutter, um untersucht zu werden, - kaufte auch * leiden (19) yo erneuern * große rote Garn Hemd, siebzig Prozent neu, für nur dreihundert große Geld 92 Saiten (viii). So waren die Leute begierig darauf, Q. zu sehen. Diejenigen, denen Seidenröcke fehlten, wollten ihn bitten, Seidenröcke zu kaufen, und diejenigen, die ausländische Sarongs wollten, wollten ihn bitten, ausländische Sarongs zu kaufen, und sie liefen nicht nur nicht weg, wenn sie ihn sahen, sondern manchmal, wenn Q. schon vorbeigegangen war, gingen sie sogar hinter ihm her und riefen ihn und baten ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ，你还有绸裙么？没有？纱衫也要的，有罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来这终于从浅闺传进深闺里去了。因为邹七嫂得意之余，将伊的绸裙请赵太太去鉴赏，赵太太又告诉了赵太爷而且着实恭维了一番。赵太爷便在晚饭桌上，和秀才大爷讨论，以为阿Ｑ实在有些古怪，我们门窗应该小心些；但他的东西，不知道可还有什么可买，也许有点好东西罢。加以赵太太也正想买一件价廉物美的皮背心。于是家族决议，便托邹七嫂即刻去寻阿Ｑ，而且为此新辟了第三种的例外：这晚上也姑且特准点油灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Q, haben Sie noch mehr Seidenkleider? Nein? Ich nehme auch den Sarong mit, hast du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Der Grund ist, dass die Frau von Zou Qi so zufrieden mit sich selbst war, dass sie Frau Zhao bat, ihr Seidenkleid zu würdigen, und Frau Zhao erzählte ihr davon und machte ihr viele Komplimente. Das Hauptgeschäft des Unternehmens ist die Bereitstellung einer breiten Palette von Produkten und Dienstleistungen für die Öffentlichkeit. Die Firma wollte auch eine preiswerte Lederweste kaufen. Also beschloss die Familie, Frau Zou Qi zu bitten, sofort nach Q zu suchen, und zu diesem Zweck wurde eine dritte Ausnahme gemacht: Auch in der Nacht durfte man Öllampen anzünden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　油灯干了不少了，阿Ｑ还不到。赵府的全眷都很焦急，打着呵欠，或恨阿Ｑ太飘忽，或怨邹七嫂不上紧。赵太太还怕他因为春天的条件不敢来，而赵太爷以为不足虑：因为这是“我”去叫他的。果然，到底赵太爷有见识，阿Ｑ终于跟着邹七嫂进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Öllampe war schon ziemlich eingetrocknet, aber Q war immer noch nicht da. Die ganze Familie war unruhig, gähnte oder hasste Q, weil er zu flockig war, oder beschwerte sich, dass Zou Qis Frau nicht aufpasste. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他只说没有没有，我说你自己当面说去，他还要说，我说……”邹七嫂气喘吁吁的走着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太爷！”阿Ｑ似笑非笑的叫了一声，在檐下站住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Er hat nur nein gesagt, ich habe gesagt, du sagst es dir selbst ins Gesicht, er muss es trotzdem sagen……&amp;quot;, sagte die Frau von Zou Qi keuchend im Gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Meister Tai!&amp;quot; rief Q schmunzelnd und blieb unter dem Dachvorsprung stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ，听说你在外面发财，”赵太爷踱开去，眼睛打量着他的全身，一面说。“那很好，那很好的。这个，……听说你有些旧东西，……可以都拿来看一看，……这也并不是别的，因为我倒要……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我对邹七嫂说过了。都完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Q, ich höre, Sie machen da draußen ein Vermögen&amp;quot;, sagte Mrs. Jo und schritt davon, wobei ihre Augen seinen ganzen Körper musterten. &amp;quot;Das ist gut, das ist gut. Wie ……ich höre, haben Sie ein paar alte Sachen, die Sie sich ansehen ……können, und…… das ist nichts anderes, denn ich würde gerne ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe es der Frau von Zou Qi gesagt. Es ist alles vorbei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“完了？”赵太爷不觉失声的说，“那里会完得这样快呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是朋友的，本来不多。他们买了些，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总该还有一点罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist vorbei?&amp;quot; Zhao Taiji sagte, ohne außer Atem zu sein: &amp;quot;Es wird dort so schnell fertig sein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gehörte einem Freund, es war nicht viel. Sie kauften einige, ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es sollte immer ein bisschen mehr sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在，只剩了一张门幕了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就拿门幕来看看罢。”赵太太慌忙说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，明天拿来就是，”赵太爷却不甚热心了。“阿Ｑ，你以后有什么东西的时候，你尽先送来给我们看，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist vorbei?&amp;quot; Zhao Taiji sagte, ohne außer Atem zu sein: &amp;quot;Es wird dort so schnell fertig sein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gehörte einem Freund, es war nicht viel. Sie kauften einige, ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es sollte immer ein bisschen mehr sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“价钱决不会比别家出得少！”秀才说。秀才娘子忙一瞥阿Ｑ的脸，看他感动了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我要一件皮背心。”赵太太说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Preis wird nie niedriger sein als das, was die anderen anbieten!&amp;quot; sagte Xiu Cai. Xiu Cais Frau war damit beschäftigt, einen Blick auf Qs Gesicht zu werfen, um zu sehen, ob er bewegt worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich will eine Lederweste.&amp;quot; Frau Zhao sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ虽然答应着，却懒洋洋的出去了，也不知道他是否放在心上。这使赵太爷很失望，气愤而且担心，至于停止了打呵欠。秀才对于阿Ｑ的态度也很不平，于是说，这忘八蛋要提防，或者不如吩咐地保，不许他住在未庄。但赵太爷以为不然，说这也怕要结怨，况且做这路生意的大概是“老鹰不吃窝下食”，本村倒不必担心的；只要自己夜里警醒点就是了。秀才听了这“庭训”㈨，非常之以为然，便即刻撤消了驱逐阿Ｑ的提议，而且叮嘱邹七嫂，请伊千万不要向人提起这一段话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Q es versprochen hatte, ging er träge hinaus und fragte sich, ob er es sich zu Herzen nahm. Dies enttäuschte, verärgerte und beunruhigte Meister Zhao so sehr, dass er aufhörte zu gähnen. Xiu Cai war auch sehr unzufrieden mit Qs Verhalten, also sagte er, dass man auf diesen vergesslichen Bastard aufpassen sollte, oder vielleicht wäre es besser, den Vermieter anzuweisen, ihm zu verbieten, in dem nicht eingemeindeten Gebiet zu leben. Aber der Meister Zhao dachte anders und sagte, dass dies auch Angst, um Ressentiments zu sein, und das Geschäft ist wahrscheinlich &amp;quot;der Adler nicht unter dem Nest Essen&amp;quot;, das Dorf nicht haben, sich Sorgen zu machen; solange Sie wachsam sind in der Nacht ist. Das Dorf solle sich keine Sorgen machen, solange sie nachts wachsam seien. Als Xiu Cai diese &amp;quot;Hofanweisung&amp;quot; (ix) hörte, dachte er sehr viel darüber nach und zog den Vorschlag, Q. zu vertreiben, sofort zurück. Er wies auch Zou Qis Frau an, diese Passage niemandem gegenüber zu erwähnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但第二日，邹七嫂便将那蓝裙去染了皂，又将阿Ｑ可疑之点传扬出去了，可是确没有提起秀才要驱逐他这一节。然而这已经于阿Ｑ很不利。最先，地保寻上门了，取了他的门幕去，阿Ｑ说是赵太太要看的，而地保也不还并且要议定每月的孝敬钱。其次，是村人对于他的敬畏忽而变相了，虽然还不敢来放肆，却很有远避的神情，而这神情和先前的防他来“嚓”的时候又不同，颇混着“敬而远之”的分子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber am nächsten Tag ließ Zou Qis Frau das blaue Kleid mit Seife einfärben und verbreitete die Nachricht von Qs Verdächtigungen, erwähnte aber nicht, dass der Schausteller ihn vertreiben wollte. Dies war jedoch bereits nachteilig für Ah Q. Zuerst kam der Vermieter an seine Tür und nahm seinen Türvorhang, aber Q sagte, dass Frau Zhao ihn sehen wollte, und der Vermieter gab ihn nicht zurück und einigte sich auf das monatliche Erziehungsgeld. Zweitens änderte sich plötzlich der Respekt der Dorfbewohner vor ihm, und obwohl sie sich nicht trauten, ins Haus zu kommen, sahen sie von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有一班闲人们却还要寻根究底的去探阿Ｑ的底细。阿Ｑ也并不讳饰，傲然的说出他的经验来。从此他们才知道，他不过是一个小脚色，不但不能上墙，并且不能进洞，只站在洞外接东西。有一夜，他刚才接到一个包，正手再进去，不一会，只听得里面大嚷起来，他便赶紧跑，连夜爬出城，逃回未庄来了，从此不敢再去做。然而这故事却于阿Ｑ更不利，村人对于阿Ｑ的“敬而远之”者，本因为怕结怨，谁料他不过是一个不敢再偷的偷儿呢？这实在是“斯亦不足畏也矣”㈩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur eine Gruppe von Müßiggängern musste mehr über Q herausfinden. Q versteckte sich nicht und erzählte voller Stolz seine Erfahrung. Das erste, was sie wussten, war, dass er nur ein kleiner Mann war. Er konnte nicht nur nicht die Wand hochgehen, sondern auch nicht in die Höhle gehen, sondern nur außerhalb der Höhle stehen und Dinge empfangen. Eines Nachts erhielt er gerade eine Tasche und wollte wieder hineingehen, aber in einem Moment hörte er drinnen einen Schrei, also rannte er eilig los, kroch in der Nacht aus der Stadt und floh zurück nach Wizhuang. Allerdings ist diese Geschichte noch ungünstiger für Ah Q. Die Dorfbewohner &amp;quot;respektieren und halten sich fern&amp;quot; von Ah Q, weil sie Angst haben, einen Groll zu hegen, aber wer hätte gedacht, dass er nur ein Dieb ist, der sich nicht mehr traut zu stehlen? Dies ist wirklich &amp;quot;nicht genug zu befürchten&amp;quot; (x).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第七章　革命&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宣统三年九月十四日（⒈）——即阿Ｑ将搭连卖给赵白眼的这一天——三更四点，有一只大乌篷船到了赵府上的河埠头。这船从黑魆魆中荡来，乡下人睡得熟，都没有知道；出去时将近黎明，却很有几个看见的了。据探头探脑的调查来的结果，知道那竟是举人老爷的船！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kapitel 7: Die Revolution&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Am 14. September (?) des dritten Jahres von Xuan Tong - also an dem Tag, als Ah Q den Anhalter an Zhao Baiye verkaufte - kam um vier Minuten nach drei Uhr ein großes, krähenbesetztes Boot am Flusshafen von Zhaos Haus an. Das Boot schwang aus der Dunkelheit, die Landschaft schläft, wusste nicht; aus fast Dämmerung, aber nur sehr wenige sahen. Nach den Ergebnissen der Untersuchung wussten sie, dass es das Boot des Kapitäns war!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那船便将大不安载给了未庄，不到正午，全村的人心就很动摇。船的使命，赵家本来是很秘密的，但茶坊酒肆里却都说，革命党要进城，举人老爷到我们乡下来逃难了。惟有邹七嫂不以为然，说那不过是几口破衣箱，举人老爷想来寄存的，却已被赵太爷回复转去。其实举人老爷和赵秀才素不相能，在理本不能有“共患难”的情谊，况且邹七嫂又和赵家是邻居，见闻较为切近，所以大概该是伊对的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Boot trug dann die große Unruhe in den Unzhuang, und noch vor Mittag waren die Herzen des ganzen Dorfes sehr erschüttert. Die Mission des Bootes, der Familie Zhao war sehr geheim, aber Teehäuser und Restaurants sagen, dass die revolutionäre Partei in die Stadt eindringen wird, und der Meister ist auf unser Land gekommen, um zu entkommen. Das einzige, was ich nicht für wahr hielt, war, dass es sich nur um ein paar kaputte Koffer handelte, die der Meister hatte deponieren wollen, die aber durch die Antwort von Frau Zhao abgewiesen worden waren. Tatsache ist, dass der alte Mann und Zhao Xiucai nicht miteinander kompatibel sind, in dem Sinne, dass es keine &amp;quot;gemeinsame Leiden&amp;quot; Freundschaft sein kann, und Zou Qi Schwägerin und die Zhao-Familie sind Nachbarn, sehen und hören mehr in der Nähe, so sollte wahrscheinlich ich richtig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而谣言很旺盛，说举人老爷虽然似乎没有*椎剑从幸环獬ば牛驼约遗帕*“转折亲”。赵太爷肚里一轮，觉得于他总不会有坏处，便将箱子留下了，现就塞在太太的床底下。至于革命党，有的说是便在这一夜进了城，个个白盔白甲：穿着崇正皇帝的素（⒉）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Gerüchte blühen, sagen, dass der alte Mann, der den Mann angehoben, obwohl es scheint, dass es keine * Wirbelsäule Schwert aus dem glücklichen Ring XieBaoNiuHao über die Überreste der Pa * &amp;quot;wiederum pro&amp;quot;. Das erste, was Sie tun müssen, ist, einen Blick auf die eigentliche Website zu werfen. Was die revolutionäre Partei betrifft, so sagen einige, dass sie in dieser Nacht in die Stadt eintrat, alle mit weißen Helmen und weißer Rüstung: Sie trug die Su (Glocke) des Chongzheng-Kaisers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ的耳朵里，本来早听到过革命党这一句话，今年又亲眼见过杀掉革命党。但他有一种不知从那里来的意见，以为革命党便是造反，造反便是与他为难，所以一向是“深恶而痛绝之”的。殊不料这却使百里闻名的举人老爷有这样怕，于是他未免也有些“神往”了，况且未庄的一群鸟男女的慌张的神情，也使阿Ｑ更快意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q hatte den Ausdruck &amp;quot;revolutionäre Partei&amp;quot; schon vor langer Zeit gehört, und er hatte in diesem Jahr die Tötung der revolutionären Partei mit eigenen Augen gesehen. Er hatte jedoch eine Meinung, von der er nicht wusste, woher sie kam, dass die Revolutionäre Rebellen waren und dass das Rebellieren ihm das Leben schwer machen würde, deshalb hatte er sie immer &amp;quot;verabscheut und verabscheut&amp;quot;. Er hatte nicht erwartet, eine solche Angst vor dem berühmten Gelehrten von 100 Meilen zu sehen, daher war er ein wenig &amp;quot;fasziniert&amp;quot; davon, und die Panik einer Gruppe von Vögeln und Menschen in Wei Zhuang machte Q noch glücklicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“革命也好罢，”阿Ｑ想，“革这伙妈妈的命，太可恶！太可恨！……便是我，也要投降革命党了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Revolution hin oder her&amp;quot;, dachte Q. &amp;quot;Revolutionieren Sie diesen Haufen von Müttern, zu hasserfüllt! Zu hasserfüllt! ……Sogar ich werde vor den Revolutionären kapitulieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ近来用度窘，大约略略有些不平；加以午间喝了两碗空肚酒，愈加醉得快，一面想一面走，便又飘飘然起来。不知怎么一来，忽而似乎革命党便是自己，未庄人却都是他的俘虏了。他得意之余，禁不住大声的嚷道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Q hat sich für seine letzten Ausgaben geschämt und ist etwas unglücklich; außerdem hat er mittags zwei Schalen Wein leer getrunken und wurde immer betrunkener. Ich weiß nicht wie, aber plötzlich schien es, als wären die Revolutionäre selbst und die Menschen in Wizhuang seine Gefangenen. Er war so zufrieden mit sich selbst, dass er nicht anders konnte, als laut aufzuschreien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“造反了！造反了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　未庄人都用了惊惧的眼光对他看。这一种可怜的眼光，是阿Ｑ从来没有见过的，一见之下，又使他舒服得如六月里喝了雪水。他更加高兴的走而且喊道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rebellion! Rebellion!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Leute aus dem Unzhuang sahen ihn alle mit Ehrfurcht an. Dieser mitleidige Blick, den Q noch nie gesehen hatte, gab ihm ein Gefühl, als hätte er im Juni Schnee getrunken. Er ging mit noch größerer Freude und rief aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好，……我要什么就是什么，我欢喜谁就是谁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　得得，锵锵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　悔不该，酒醉错斩了郑贤弟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun, was ich ……will, ist was ich will, und wen ich mag, den mag ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Muss, klirren!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich bereue, dass ich mich betrunken habe und Zheng versehentlich enthauptet habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　悔不该，呀呀呀……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　得得，锵锵，得，锵令锵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我手执钢鞭将你打……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es tut mir leid, bla bla bla ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Tak, klirr, klirr. Tak, klirr, klirr!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich werde dich mit einer Stahlpeitsche in der Hand schlagen ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵府上的两位男人和两个真本家，也正站在大门口论革命。阿Ｑ没有见，昂了头直唱过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“得得，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer und die beiden echten Benjamins aus dem Hause Zhao standen ebenfalls am Tor, um über die Revolution zu diskutieren. Q sah es nicht und sang hoch erhobenen Hauptes geradeaus vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Muss,……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老Ｑ，”赵太爷怯怯的迎着低声的叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“锵锵，”阿Ｑ料不到他的名字会和“老”字联结起来，以为是一句别的话，与己无干，只是唱。“得，锵，锵令锵，锵！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Alter Q&amp;quot;, rief Frau Zhao in einem schüchternen, einladenden Flüsterton.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Clank&amp;quot;, Q., der nicht erwartete, dass sein Name mit dem Wort &amp;quot;alt&amp;quot; in Verbindung gebracht werden würde, dachte, es sei ein anderer Ausdruck, nicht relevant für ihn, und sang einfach. &amp;quot;Got, clank, clank order clank, clank!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老Ｑ。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“悔不该……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ！”秀才只得直呼其名了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Old Q.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Reue&amp;quot;.……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Q!&amp;quot;, der Schausteller musste ihn beim Vornamen nennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ这才站住，歪着头问道，“什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老Ｑ，……现在……”赵太爷却又没有话，“现在……发财么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“发财？自然。要什么就是什么……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment blieb Q stehen, legte den Kopf schief und fragte: &amp;quot;Was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der alte Q. ……Nun……&amp;quot;, sagte Frau Zhao, aber wieder ohne Worte, &amp;quot;nun……, ist er reich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Reich werden? Natürlich. Was Sie wollen, ist was Sie wollen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿……Ｑ哥，像我们这样穷朋友是不要紧的……”赵白眼惴惴的说，似乎想探革命党的口风。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“穷朋友？你总比我有钱。”阿Ｑ说着自去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder Ah…… Q, es macht nichts, wenn du ein armer Freund wie wir bist……&amp;quot;, sagte Zhao Bai-eye nervös, als wolle er die Revolutionäre aushorchen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Armer Freund? Du bist immer reicher als ich.&amp;quot; sagte Q, als er alleine losging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都怃然，没有话。赵太爷父子回家，晚上商量到点灯。赵白眼回家，便从腰间扯下搭连来，交给他女人藏在箱底里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle waren erschrocken, ohne Worte. Der Vater und der Sohn gingen nach Hause und verbrachten die Nacht damit, zu diskutieren, bis das Licht anging. Als Zhao Baiye nach Hause kam, zog er die Anhängevorrichtung von seiner Taille ab und gab sie seiner Frau, um sie im Boden der Kiste zu verstecken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ飘飘然的飞了一通，回到土谷祠，酒已经醒透了。这晚上，管祠的老头子也意外的和气，请他喝茶；阿Ｑ便向他要了两个饼，吃完之后，又要了一支点过的四两烛和一个树烛台，点起来，独自躺在自己的小屋里。他说不出的新鲜而且高兴，烛火像元夜似的闪闪的跳，他的思想也迸跳起来了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q trieb und flog eine Weile umher und kehrte dann zum Tugu-Schrein zurück, schon nüchtern. Der alte Mann, der für den Schrein zuständig war, war unerwartet freundlich und lud ihn zum Tee ein. Q bat ihn um zwei Kuchen, und nachdem er sie gegessen hatte, bat er um eine brennende Kerze von vier Tael und einen Baumleuchter, zündete sie an und legte sich allein in seine Hütte. Er war unbeschreiblich frisch und glücklich, und so wie die Kerzenflammen flackerten und tanzten wie die Silvesternacht, so brachen seine Gedanken hervor: die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“造反？有趣，……来了一阵白盔白甲的革命党，都拿着板刀，钢鞭，炸弹，洋炮，三尖两刃刀，钩镰枪，走过土谷祠，叫道，‘阿Ｑ！同去同去！’于是一同去。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rebellion&amp;quot;? Interessant,…… eine Gruppe von Revolutionären in weißen Rüstungen, bewaffnet mit Schwertern, Stahlpeitschen, Bomben, ausländischen Kanonen, zweischneidigen Schwertern und Haken und Sensen, kam am Togok-Schrein vorbei und rief: &amp;quot;Q, geh mit ihnen! Also gingen sie zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这时未庄的一伙鸟男女才好笑哩，跪下叫道，‘阿Ｑ，饶命！’谁听他！第一个该死的是小Ｄ和赵太爷，还有秀才，还有假洋鬼子，……留几条么？王胡本来还可留，但也不要了。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Da wurde ein Haufen von Vogelmännern und -frauen aus dem nicht eingemeindeten Gebiet lustig, kniete nieder und rief: 'Q, verschone mein Leben!' Wer hört schon auf ihn! Die ersten, die starben, waren Little D und Meister Zhao, sowie Xiu Cai und die falschen ausländischen Teufel. Wang Hu hätte sie behalten können, aber er wollte sie auch nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“东西，……直走进去打开箱子来：元宝，洋钱，洋纱衫，……秀才娘子的一张宁式床（⒊）先搬到土谷祠，此外便摆了钱家的桌椅，——或者也就用赵家的罢。自己是不动手的了，叫小Ｄ来搬，要搬得快，搬得不快打嘴巴。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赵司晨的妹子真丑。邹七嫂的女儿过几年再说。假洋鬼子的老婆会和没有辫子的男人睡觉，吓，不是好东西！秀才的老婆是眼胞上有疤的。……吴妈长久不见了，不知道在那里，——可惜脚太大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das erste, was ich tat, war……, hineinzugehen und die Kisten zu öffnen: den Yuan-Schatz, das ausländische Geld, den ausländischen Sarong und ein Bett im Ning-Stil für die Frau von ……Xiu Cai. Er bat Little D, es zu bewegen, und zwar schnell, und ihn zu verprügeln, wenn er es nicht täte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwester von Zhao Sichen ist so hässlich. Zou Qiqi's Tochter in ein paar Jahren. Eine falsche ausländische Teufelsfrau wird mit einem Mann ohne Zöpfe schlafen, gruselig, keine gute Sache! Die Frau von Xiu Cai ist diejenige mit der Narbe auf ihrer Augenzelle. ……Wu-ma wird schon lange vermisst, ich frage mich, wo sie ist, - schade, dass ihre Füße so groß sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ没有想得十分停当，已经发了鼾声，四两烛还只点去了小半寸，红焰焰的光照着他张开的嘴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“荷荷！”阿Ｑ忽而大叫起来，抬了头仓皇的四顾，待到看见四两烛，却又倒头睡去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q hatte nicht viel darüber nachgedacht, aufzuhören, er schnarchte bereits, die vier oder zwei Kerzen brannten nur noch einen halben Zentimeter weiter, das Licht der roten Flamme schien auf seinen offenen Mund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ho-ho!&amp;quot; rief Q plötzlich aus, hob den Kopf und sah sich hastig um, aber als er die vier oder zwei Kerzen sah, fiel er wieder in den Schlaf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天他起得很迟，走出街上看时，样样都照旧。他也仍然肚饿，他想着，想不起什么来；但他忽而似乎有了主意了，慢慢的跨开步，有意无意的走到静修庵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庵和春天时节一样静，白的墙壁和漆黑的门。他想了一想，前去打门，一只狗在里面叫。他急急拾了几块断砖，再上去较为用力的打，打到黑门上生出许多麻点的时候，才听得有人来开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag stand er spät auf, und als er auf die Straße ging, um nachzusehen, war alles wie immer. Er hatte auch noch Hunger, und er dachte nach, konnte aber an nichts denken; aber plötzlich schien er eine Idee zu haben, und langsam schritt er davon, bewusst oder unbewusst, zum Rückzugsort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Nonne war so ruhig wie im Frühling, mit weißen Wänden und abgedunkelten Türen. Er dachte einen Moment nach und ging nach vorne, um an die Tür zu klopfen, und drinnen bellte ein Hund. Eilig hob er einige zerbrochene Ziegel auf, ging wieder hinauf und schlug fester zu, bis viele Pockennarben an der schwarzen Tür entstanden, als er hörte, wie jemand kam, um sie zu öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ连忙捏好砖头，摆开马步，准备和黑狗来开战。但庵门只开了一条缝，并无黑狗从中冲出，望进去只有一个老尼姑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又来什么事？”伊大吃一惊的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q drückte eilig die Ziegelsteine zusammen und baute seine Pferdestellung auf, bereit, mit dem schwarzen Hund in den Krieg zu ziehen. Aber die Tür des Nonnenklosters war nur einen Spalt offen, und kein schwarzer Hund stürzte heraus, und nur eine alte Nonne schaute hinein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was hast du wieder vor?&amp;quot; sagte Ei mit schockierter Stimme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“革命了……你知道？……”阿Ｑ说得很含胡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“革命革命，革过一革的，……你们要革得我们怎么样呢？”老尼姑两眼通红的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？……”阿Ｑ诧异了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Revolutioniert&amp;quot;,…… verstehen Sie? ……&amp;quot;, sagte Q mit einem vagen Blick.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Revolution, Revolution, Revolution über eine Revolution, was wollt…… ihr mit uns machen?&amp;quot; sagte die alte Nonne mit zwei roten Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was? ……&amp;quot; Q war erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不知道，他们已经来革过了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁？……”阿Ｑ更其诧异了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那秀才和洋鬼子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie wissen es nicht, sie sind zu Leder gekommen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer? ……&amp;quot; Q. war mehr als nur ein wenig überrascht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Schausteller und der ausländische Teufel!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ很出意外，不由的一错愕；老尼姑见他失了锐气，便飞速的关了门，阿Ｑ再推时，牢不可开，再打时，没有回答了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q war sehr überrascht und konnte nicht umhin, bestürzt zu sein; die alte Nonne, die sah, dass er seine Schärfe verloren hatte, schloss die Tür schnell, und als Q erneut drückte, ließ sie sich nicht öffnen, und als er erneut anschlug, gab es keine Antwort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那还是上午的事。赵秀才消息灵，一知道革命党已在夜间进城，便将辫子盘在顶上，一早去拜访那历来也不相能的钱洋鬼子。这是“咸与维新”（⒋）的时候了，所以他们便谈得很投机，立刻成了情投意合的同志，也相约去革命。他们想而又想，才想出静修庵里有一块“皇帝万岁万万岁”的龙牌，是应该赶紧革掉的，于是又立刻同到庵里去革命。因为老尼姑来阻挡，说了三句话，他们便将伊当作满政府，在头上很给了不少的棍子和栗凿。尼姑待他们走后，定了神来检点，龙牌固然已经碎在地上了，而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉（⒌）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war noch am Morgen. Sobald er wusste, dass die Revolutionäre in der Nacht in die Stadt eingedrungen waren, steckte Zhao Xiucai seinen Zopf auf den Kopf und ging frühmorgens zu dem Qian Yangzi, der sich nie mit ihm vertragen hatte. So lernten sie sich sehr gut kennen, wurden sofort zu gleichgesinnten Kameraden und waren sich einig, zur Revolution zu gehen. Nachdem sie darüber nachgedacht hatten, stellten sie fest, dass sich im Meditationskloster eine Drachentafel befand, auf der &amp;quot;Lang lebe der Kaiser&amp;quot; stand, und dass sie so schnell wie möglich entfernt werden sollte. Die alte Nonne kam, um sie aufzuhalten, und nachdem sie drei Worte gesagt hatten, behandelten sie Yi wie eine ganze Regierung und gaben ihm eine Menge Stöcke und Kastanien auf den Kopf. Nachdem sie gegangen waren, kam die Nonne, um die Drachentafel zu untersuchen, die auf dem Boden zerbrochen war, und ein Xuande-Ofen vor dem Sitz der Göttin der Barmherzigkeit fehlte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这事阿Ｑ后来才知道。他颇悔自己睡着，但也深怪他们不来招呼他。他又退一步想道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难道他们还没有知道我已经投降了革命党么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第八章　不准革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war etwas, das Q erst später gelernt hat. Er bedauerte sehr, dass er eingeschlafen war, machte ihnen aber auch einen großen Vorwurf, dass sie nicht gekommen waren, um ihn zu begrüßen. Er ging noch einen Schritt zurück und dachte nach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wissen sie denn noch nicht, dass ich mich den Revolutionären ergeben habe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kapitel 8 Keine Revolution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　未庄的人心日见其安静了。据传来的消息，知道革命党虽然进了城，倒还没有什么大异样。知县大老爷还是原官，不过改称了什么，而且举人老爷也做了什么——这些名目，未庄人都说不明白——官，带兵的也还是先前的老把总（⒍）。只有一件可怕的事是另有几个不好的革命党夹在里面捣乱，第二天便动手剪辫子，听说那邻村的航船七斤便着了道儿，弄得不像人样子了。但这却还不算大恐怖，因为未庄人本来少上城，即使偶有想进城的，也就立刻变了计，碰不着这危险。阿Ｑ本也想进城去寻他的老朋友，一得这消息，也只得作罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den Herzen der Menschen in Unzhuang wird es von Tag zu Tag ruhiger. Nach den Nachrichten, die kamen, war bekannt, dass die revolutionäre Partei zwar in die Stadt eingedrungen war, es aber noch keinen großen Unterschied gab. Der Magistrat war immer noch derselbe Beamte, aber er hatte seinen Namen in etwas anderes geändert, und der Kaiser war auch etwas anderes geworden - Namen, die die Menschen in Wuzhuang nicht verstehen konnten - ein Beamter, und der Mann mit der Armee war immer noch derselbe wie vorher, der alte Gouverneur. Nur eine schreckliche Sache war, dass ein paar böse Revolutionäre darin waren, und am nächsten Tag schnitten sie den Zopf ab, und ich hörte, dass die sieben Jins des Segelschiffs des Nachbardorfes in den Weg gefallen waren, und es sah aus wie sonst niemand. Aber das ist kein großer Schrecken, denn die Menschen in Wizhuang gingen seltener in die Stadt, und selbst wenn es gelegentlich Versuche gab, in die Stadt einzudringen, änderten sie sofort ihre Pläne und gingen nicht das Risiko ein. Als ich die Nachricht zum ersten Mal hörte, musste ich aufgeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但未庄也不能说是无改革。几天之后，将辫子盘在顶上的逐渐增加起来了，早经说过，最先自然是茂才公，其次便是赵司晨和赵白眼，后来是阿Ｑ。倘在夏天，大家将辫子盘在头顶上或者打一个结，本不算什么稀奇事，但现在是暮秋，所以这“秋行夏令”的情形，在盘辫家不能不说是万分的英断，而在未庄也不能说无关于改革了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber man kann nicht sagen, dass es in Wizhuang keine Reformen gab. Die Zahl der Leute, die ihre Zöpfe auf dem Kopf trugen, nahm nach ein paar Tagen allmählich zu, und wie bereits erwähnt, war der erste natürlich Mao Cai Gong, gefolgt von Zhao Sichen und Zhao Baiye, und später von Ah Q. Wäre es Sommer, wäre es nicht ungewöhnlich, dass die Leute ihre Zöpfe auf dem Kopf tragen oder sie zu einem Knoten binden, aber jetzt ist es Spätherbst, so dass diese Situation der &amp;quot;herbstlichen Sommerzeit&amp;quot; im Fall der geflochtenen Familie nicht nur als Reform bezeichnet werden kann. Die Zopf-Familie kann nicht anders, als zu sagen, dass es eine Million Meilen entfernt ist, und in Wei Zhuang kann man nicht sagen, dass es nicht um eine Reform geht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵司晨脑后空荡荡的走来，看见的人大嚷说，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豁，革命党来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Sichen ging mit leerem Hinterkopf, und diejenigen, die es sahen, riefen, dass&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Expanse, die Revolutionäre sind hier!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ听到了很羡慕。他虽然早知道秀才盘辫的大新闻，但总没有想到自己可以照样做，现在看见赵司晨也如此，才有了学样的意思，定下实行的决心。他用一支竹筷将辫子盘在头顶上，迟疑多时，这才放胆的走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q war neidisch, als er davon hörte. Obwohl er von der großartigen Neuigkeit des vom Schausteller geflochtenen Zopfes gewusst hatte, hatte er nie daran gedacht, dass er es selbst tun könnte. Jetzt, da er sah, dass Zhao Sichen das Gleiche tat, hatte er die Absicht, dem Beispiel zu folgen und sich vorzunehmen, es umzusetzen. Er benutzte ein Bambus-Stäbchen, um den Zopf auf seinem Kopf aufzurollen, zögerte lange und ließ dann seinen Mut sinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在街上走，人也看他，然而不说什么话，阿Ｑ当初很不快，后来便很不平。他近来很容易闹脾气了；其实他的生活，倒也并不比造反之前反艰难，人见他也客气，店铺也不说要现钱。而阿Ｑ总觉得自己太失意：既然革了命，不应该只是这样的。况且有一回看见小Ｄ，愈使他气破肚皮了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die Straßen, und die Leute sahen ihn an, sagten aber nichts; Q war zuerst sehr unglücklich, und dann wurde er sehr unruhig. In letzter Zeit war er anfällig für Jähzorn; tatsächlich war sein Leben nicht schwieriger als vor dem Aufstand; die Leute begegneten ihm höflich, und in den Geschäften wurde nicht nach Bargeld gefragt. Und Q hatte immer das Gefühl, dass er zu desillusioniert war: Da er sein Leben revolutioniert hatte, sollte es nicht einfach so sein. Außerdem wurde er immer wütender, wenn er Little D einmal sah.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小Ｄ也将辫子盘在头顶上了，而且也居然用一支竹筷。阿Ｑ万料不到他也敢这样做，自己也决不准他这样做！小Ｄ是什么东西呢？他很想即刻揪住他，拗断他的竹筷，放下他的辫子，并且批他几个嘴巴，聊且惩罚他忘了生辰八字，也敢来做革命党的罪。但他终于饶放了，单是怒目而视的吐一口唾沫道“呸！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little D trug seinen Zopf auch auf dem Kopf und benutzte tatsächlich auch ein Bambus-Essstäbchen. Q hätte ihm das nie zugemutet, und er hätte es ihm auch nie erlaubt! Was war Little D? Er wollte ihn sofort verhaften, seine Stäbchen zerbrechen, seinen Zopf fallen lassen und ihn dafür bestrafen, dass er sein Geburtsdatum vergessen hatte und es wagte, ein Revolutionär zu sein. Schließlich ließ er los, spuckte ihn wütend an und sagte: &amp;quot;Igitt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这几日里，进城去的只有一个假洋鬼子。赵秀才本也想靠着寄存箱子的渊源，亲身去拜访举人老爷的，但因为有剪辫的危险，所以也中止了。他写了一封“黄伞格”（⒎）的信，托假洋鬼子带上城，而且托他给自己绍介绍介，去进自由党。假洋鬼子回来时，向秀才讨还了四块洋钱，秀才便有一块银桃子挂在大襟上了；未庄人都惊服，说这是柿油党的顶子（⒏），抵得一个翰林（⒐）；赵太爷因此也骤然大阔，远过于他儿子初隽秀才的时候，所以目空一切，见了阿Ｑ，也就很有些不放在眼里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während dieser Tage war die einzige Person, die in die Stadt ging, ein falscher ausländischer Teufel. Zhao Xiucai hatte den Gelehrten persönlich besuchen wollen, indem er sich auf seine Verbindung mit dem Schließfach verließ, aber wegen der Gefahr, seinen Zopf abzuschneiden, hielt er davon ab. Er schrieb einen Brief mit einer &amp;quot;gelben Anleihe&amp;quot; und bat den falschen ausländischen Teufel, ihn in die Stadt zu bringen, und bat ihn, sich bei der Liberalen Partei vorzustellen. Als der falsche ausländische Teufel zurückkam, bat er Xiu Cai um vier Stücke ausländisches Geld, und Xiu Cai hatte einen silbernen Pfirsich an seinem Revers hängen; die Leute von Wei Zhuang waren alle erstaunt und sagten, dass dies die Spitze der Kaki-Öl-Party () sei und einen Hanlin (?) wert sei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正在不平，又时时刻刻感着冷落，一听得这银桃子的传说，他立即悟出自己之所以冷落的原因了：要革命，单说投降，是不行的；盘上辫子，也不行的；第一着仍然要和革命党去结识。他生平所知道的革命党只有两个，城里的一个早已“嚓”的杀掉了，现在只剩了一个假洋鬼子。他除却赶紧去和假洋鬼子商量之外，再没有别的道路了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er die Legende vom silbernen Pfirsich hörte, erkannte er sofort den Grund, warum er so kalt war: Um eine Revolution zu machen, konnte man sich nicht allein ergeben; man konnte sich auch keinen Zopf anstecken; man musste sich erst mit der revolutionären Partei bekannt machen. Er kannte nur zwei Revolutionäre in seinem Leben, aber der eine in der Stadt war bereits getötet worden, und jetzt gab es nur noch einen falschen ausländischen Teufel. Es gab keine andere Möglichkeit, als mit dem falschen ausländischen Teufel zu reden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钱府的大门正开着，阿Ｑ便怯怯的躄进去。他一到里面，很吃了惊，只见假洋鬼子正站在院子的中央，一身乌黑的大约是洋衣，身上也挂着一块银桃子，手里是阿Ｑ曾经领教过的棍子，已经留到一尺多长的辫子都拆开了披在肩背上，蓬头散发的像一个刘海仙（⒑）。对面挺直的站着赵白眼和三个闲人，正在必恭必敬的听说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür des Qian-Hauses war offen, also ging Q zaghaft hinein. Als er drinnen ankam, war er schockiert, den falschen ausländischen Teufel in der Mitte des Hofes stehen zu sehen, ganz in schwarzer, ausländischer Kleidung, mit einem Stück Silberpfirsich an seinem Körper, mit einem Stock in der Hand, der Q einst gelehrt worden war, und sein Zopf, der auf mehr als einen Fuß Länge angewachsen war, war entwirrt und über seine Schultern und seinen Rücken drapiert, mit seinem Haar wie ein Liu Hai Xian (Turnschuhe). Gegenüber standen aufrecht Zhao Bai-eye und drei Müßiggänger, muss respektvoll zuhören zu sprechen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ轻轻的走近了，站在赵白眼的背后，心里想招呼，却不知道怎么说才好：叫他假洋鬼子固然是不行的了，洋人也不妥，革命党也不妥，或者就应该叫洋先生了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q näherte sich vorsichtig und stellte sich hinter Zhao Baiye, wollte ihn begrüßen, wusste aber nicht, wie er es sagen sollte: Ihn einen falschen ausländischen Teufel zu nennen, ist sicher nicht gut genug, weder ist er ein Ausländer, noch ist er die revolutionäre Partei, also sollten wir ihn vielleicht Herr Yang nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　洋先生却没有见他，因为白着眼睛讲得正起劲：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是性急的，所以我们见面，我总是说：洪哥（⒒）！我们动手罢！他却总说道Ｎｏ！——这是洋话，你们不懂的。否则早已成功了。然而这正是他做事小心的地方。他再三再四的请我上湖北，我还没有肯。谁愿意在这小县城里做事情。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ocean sah ihn jedoch nicht, denn mit weißen Augen sprach er mit großer Energie: die&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich bin ungeduldig, deshalb sage ich immer, wenn wir uns treffen, &amp;quot;Hung! Los geht's! Aber er sagte immer: &amp;quot;Nein!&amp;quot; - das ist ein Fremdwort, das verstehen Sie nicht. Andernfalls wäre er erfolgreich gewesen. Aber genau da war er vorsichtig. Er bat mich immer wieder, nach Hubei zu gehen, aber ich lehnte ab. Wer würde in diesem kleinen Landkreis schon etwas unternehmen wollen. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，……这个……”阿Ｑ候他略停，终于用十二分的勇气开口了，但不知道因为什么，又并不叫他洋先生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听着说话的四个人都吃惊的回顾他。洋先生也才看见：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun, ……das……&amp;quot;, Q wartete, bis er eine kleine Pause machte, und sprach schließlich mit zwölf Prozent Mut, nannte ihn aber aus irgendeinem Grund wieder nicht Mr. Ocean.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die vier Männer, die dem Gespräch zuhörten, sahen ihn alle überrascht an. Mr. Ocean hat auch gerade gesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“出去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;I…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Raus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我要投……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“滚出去！”洋先生扬起哭丧棒来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵白眼和闲人们便都吆喝道：“先生叫你滚出去，你还不听么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich will wählen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Raus!&amp;quot; Mr. Ocean hob seinen Heulsusenstock.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhao Baiye und die Müßiggänger schrien daraufhin alle: &amp;quot;Der Herr hat euch gesagt, ihr sollt verschwinden, und ihr hört immer noch nicht auf ihn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ将手向头上一遮，不自觉的逃出门外；洋先生倒也没有追。他快跑了六十多步，这才慢慢的走，于是心里便涌起了忧愁：洋先生不准他革命，他再没有别的路；从此决不能望有白盔白甲的人来叫他，他所有的抱负，志向，希望，前程，全被一笔勾销了。至于闲人们传扬开去，给小Ｄ王胡等辈笑话，倒是还在其次的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q schlug die Hand über den Kopf und floh unbewusst aus der Tür; Herr Yang verfolgte ihn nicht. Er rannte schnell mehr als sechzig Schritte und ging dann langsam davon, und sein Herz war mit Trauer erfüllt: Mr. Yang hatte ihm verboten, eine Revolution zu machen, und er hatte keine andere Möglichkeit; er konnte niemals erwarten, von Männern in weißer Rüstung gerufen zu werden, und all seine Ambitionen, Bestrebungen, Hoffnungen und Aussichten waren ausgelöscht worden. All seine Ambitionen, Bestrebungen, Hoffnungen und Aussichten waren abgeschrieben. Was die faulen Leute anging, die das Wort verbreiteten und sich über Little D, Wang Hu und andere lustig machten, war das eine Nebensache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他似乎从来没有经验过这样的无聊。他对于自己的盘辫子，仿佛也觉得无意味，要侮蔑；为报仇起见，很想立刻放下辫子来，但也没有竟放。他游到夜间，赊了两碗酒，喝下肚去，渐渐的高兴起来了，思想里才又出现白盔白甲的碎片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So viel Langeweile schien er noch nie erlebt zu haben. Er fühlte sich, als wären seine aufgerollten Zöpfe bedeutungslos und zu verachten; und um der Rache willen war er versucht, sie sofort fallen zu lassen, aber er tat es nicht. Er schwamm in die Nacht hinein, nahm zwei Schalen Wein auf Kredit, trank ihn hinunter und wurde allmählich glücklich, bevor die Fragmente des weißen Helms und der weißen Rüstung wieder in seinen Gedanken auftauchten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他照例的混到夜深，待酒店要关门，才踱回土谷祠去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　拍，吧～～！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages trieb er sich wie üblich bis spät in die Nacht herum und wartete darauf, dass das Hotel schloss, bevor er zurück zum Togok-Schrein schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schießen Sie, Bar ~~!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽而听得一种异样的声音，又不是爆竹。阿Ｑ本来是爱看热闹，爱管闲事的，便在暗中直寻过去。似乎前面有些脚步声；他正听，猛然间一个人从对面逃来了。阿Ｑ一看见，便赶紧翻身跟着逃。那人转弯，阿Ｑ也转弯，那人站住了，阿Ｑ也站住。他看后面并无什么，看那人便是小Ｄ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte er ein seltsames Geräusch, und es war kein Feuerwerkskörper. Q, der eigentlich ein Liebhaber des Beobachtens und Einmischens sein sollte, ging im Dunkeln direkt hinüber. Es schien, dass vor ihm einige Schritte zu hören waren; er lauschte, als plötzlich ein Mann von der gegenüberliegenden Seite kam und flüchtete. Sobald Q es sah, drehte er sich um und floh hinter ihm her. Der Mann drehte sich, und Q drehte sich, und der Mann stand still, und Q stand still. Er sah, dass hinter ihm nichts zu sehen war, und erkannte, dass der Mann Little D. war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”阿Ｑ不平起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赵……赵家遭抢了！”小Ｄ气喘吁吁的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was?&amp;quot; Q stand unruhig auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;In Jo…… Jo's Haus wurde eingebrochen!&amp;quot; Little D keuchte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ的心怦怦的跳了。小Ｄ说了便走；阿Ｑ却逃而又停的两三回。但他究竟是做过“这路生意”，格外胆大，于是躄出路角，仔细的听，似乎有些嚷嚷，又仔细的看，似乎许多白盔白甲的人，络绎的将箱子抬出了，器具抬出了，秀才娘子的宁式床也抬出了，但是不分明，他还想上前，两只脚却没有动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qs Herz pochte. sagte Little D und ging; aber Q floh und blieb zwei oder drei Mal stehen. Aber er war im &amp;quot;Geschäft dieses Weges&amp;quot; gewesen und war außerordentlich kühn, also lungerte er an der Straßenecke herum, lauschte aufmerksam, es schien ein Geschrei zu geben, und schaute genau hin, es schien, dass viele Leute in weißen Helmen und weißen Rüstungen unaufhörlich die Truhen, die Utensilien und das Ning-Bett der Dame der Show heraus trugen, aber es war nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一夜没有月，未庄在黑暗里很寂静，寂静到像羲皇（⒓）时候一般太平。阿Ｑ站着看到自己发烦，也似乎还是先前一样，在那里来来往往的搬，箱子抬出了，器具抬出了，秀才娘子的宁式床也抬出了，……抬得他自己有些不信他的眼睛了。但他决计不再上前，却回到自己的祠里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qs Herz pochte. sagte Little D und ging; aber Q floh und blieb zwei oder drei Mal stehen. Aber er war im &amp;quot;Geschäft dieses Weges&amp;quot; gewesen und war außerordentlich kühn, also lungerte er an der Straßenecke herum, lauschte aufmerksam, es schien ein Geschrei zu geben, und schaute genau hin, es schien, dass viele Leute in weißen Helmen und weißen Rüstungen unaufhörlich die Truhen, die Utensilien und das Ning-Bett der Dame der Show heraus trugen, aber es war nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　土谷祠里更漆黑；他关好大门，摸进自己的屋子里。他躺了好一会，这才定了神，而且发出关于自己的思想来：白盔白甲的人明明到了，并不来打招呼，搬了许多好东西，又没有自己的份，——这全是假洋鬼子可恶，不准我造反，否则，这次何至于没有我的份呢？阿Ｑ越想越气，终于禁不住满心痛恨起来，毒毒的点一点头：“不准我造反，只准你造反？妈妈的假洋鬼子，——好，你造反！造反是杀头的罪名呵，我总要告一状，看你抓进县里去杀头，——满门抄斩，——嚓！嚓！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tukku-Schrein war es noch dunkler; er schloss die Tür und tastete sich in sein eigenes Haus. Er legte sich eine Weile hin, und erst dann kam er zur Ruhe und schickte seine Gedanken über sich selbst aus: die Männer mit den weißen Helmen und den weißen Rüstungen waren offensichtlich angekommen und kamen nicht, um sie zu begrüßen; sie hatten viele gute Dinge mitgebracht und hatten nicht ihren eigenen Anteil, - es war alles, weil die falschen ausländischen Teufel hasserfüllt waren und mir verboten, mich aufzulehnen, warum sollte ich sonst diesmal nicht meinen Anteil haben? Je mehr Q darüber nachdachte, desto wütender wurde er, und schließlich konnte er nicht anders, als von Hass erfüllt zu sein. Mutters falsche ausländische Teufel, - nun, Sie rebellieren! Rebellion ist ein Verbrechen, das den Kopf tötet, ich werde immer klagen, sehen Sie in der Grafschaft verhaftet, um den Kopf zu töten, - die ganze Familie, - chow! Tuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第九章　大团圆&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵家遭抢之后，未庄人大抵很快意而且恐慌，阿Ｑ也很快意而且恐慌。但四天之后，阿Ｑ在半夜里忽被抓进县城里去了。那时恰是暗夜，一队兵，一队团丁，一队警察，五个侦探，悄悄地到了未庄，乘昏暗围住土谷祠，正对门架好机关枪；然而阿Ｑ不冲出。许多时没有动静，把总焦急起来了，悬了二十千的赏，才有两个团丁冒了险，逾垣进去，里应外合，一拥而入，将阿Ｑ抓出来；直待擒出祠外面的机关枪左近，他才有些清醒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 9: Das große Wiedersehen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Überfall auf die Zhao-Familie war das Volk von Wei Zhuang allgemein sehr aufgebracht und in Panik. Doch vier Tage später wurde Q plötzlich mitten in der Nacht verhaftet und in die Kreisstadt gebracht. Es war dunkel zu dieser Zeit, ein Team von Soldaten, ein Team von Regiment, ein Team von Polizisten, fünf Detektive, ruhig an der Wizhuang angekommen, unter Ausnutzung der Dunkelheit, um die Tugu Ahnensaal umgeben, direkt gegenüber der Tür aufgestellt Maschinengewehre; jedoch, Ah Q nicht eilen aus. Der Häuptling war so besorgt, dass er eine Belohnung von 20.000 aussetzte, und erst dann gingen zwei Männer des Regiments das Risiko ein und gingen über den Zaun hinaus, und zusammen mit den Außenstehenden schwärmten sie aus und holten Q heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到进城，已经是正午，阿Ｑ见自己被搀进一所破衙门，转了五六个弯，便推在一间小屋里。他刚刚一跄踉，那用整株的木料做成的栅栏门便跟着他的脚跟阖上了，其余的三面都是墙壁，仔细看时，屋角上还有两个人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er in die Stadt kam, war es Mittag, und Q sah, dass man ihm in ein kaputtes Gerichtsgebäude half, und nachdem er um fünf oder sechs Ecken gebogen war, wurde er in eine kleine Hütte geschoben. Kaum taumelte er, schloss sich die vergitterte Tür, die aus ganzem Holz bestand, hinter ihm, und der Rest der drei Seiten waren Wände, und als er genau hinsah, standen zwei Männer in der Ecke des Hauses.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ虽然有些忐忑，却并不很苦闷，因为他那土谷祠里的卧室，也并没有比这间屋子更高明。那两个也仿佛是乡下人，渐渐和他兜搭起来了，一个说是举人老爷要追他祖父欠下来的陈租，一个不知道为了什么事。他们问阿Ｑ，阿Ｑ爽利的答道，“因为我想造反。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q war nicht sehr verbittert, obwohl er ein wenig besorgt war, denn sein Schlafzimmer im Tuk-Tuk-Schrein war nicht höher als dieses. Die beiden, die ebenfalls Landsleute zu sein schienen, turtelten allmählich mit ihm, wobei der eine sagte, dass es der Meister der Aufzüge sei, der hinter der Chen-Miete her sei, die sein Großvater schuldete, und der andere nicht wusste, aus welchem Grund. Sie fragten Q, der zügig antwortete: &amp;quot;Weil ich rebellieren will.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他下半天便又被抓出栅栏门去了，到得大堂，上面坐着一个满头剃得精光的老头子。阿Ｑ疑心他是和尚，但看见下面站着一排兵，两旁又站着十几个长衫人物，也有满头剃得精光像这老头子的，也有将一尺来长的头发披在背后像那假洋鬼子的，都是一脸横肉，怒目而视的看他；他便知道这人一定有些来历，膝关节立刻自然而然的宽松，便跪了下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten halben Tag wurde er wieder aus dem Tor geholt, und als er die Lobby erreichte, saß ein alter Mann mit kahlgeschorenem Kopf über ihm. Q vermutete, dass es sich um einen Mönch handelte, aber als er eine Reihe von Soldaten sah, die unter ihm standen, und ein Dutzend anderer langärmeliger Gestalten, die zu beiden Seiten standen, einige mit kahlgeschorenen Köpfen wie dieser alte Mann, und andere, deren Haare einen Fuß lang hinter dem Rücken drapiert waren wie die falschen ausländischen Teufel, alle mit Fleisch im Gesicht und die ihn wütend ansahen, wusste er, dass dieser Mann von irgendeiner Herkunft sein musste, und sofort wurden ihm natürlich die Knie weich und er kniete nieder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“站着说！不要跪！”长衫人物都吆喝说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ虽然似乎懂得，但总觉得站不住，身不由己的蹲了下去，而且终于趁势改为跪下了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴隶性！……”长衫人物又鄙夷似的说，但也没有叫他起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Stehen und reden! Nicht knien!&amp;quot; Die langärmeligen Gestalten schrien alle und sagten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q, obwohl er zu verstehen schien, fühlte sich immer unfähig zu stehen, hockte unkontrolliert und nutzte schließlich die Situation, um sich stattdessen hinzuknien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sklaverei! ……&amp;quot;, sagte die langhemdige Gestalt wieder wie verächtlich, aber auch ohne ihn aufzurufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从实招来罢，免得吃苦。我早都知道了。招了可以放你。”那光头的老头子看定了阿Ｑ的脸，沉静的清楚的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“招罢！”长衫人物也大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我本来要……来投……”阿Ｑ胡里胡涂的想了一通，这才断断续续的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sag mir die Wahrheit, bevor du leidest. Ich wusste das alles schon lange. Gestehen Sie und Sie können entlassen werden.&amp;quot; Der glatzköpfige alte Mann blickte starr in Qs Gesicht und sagte leise und deutlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Rechne!&amp;quot; Die langärmlige Gestalt rief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich wollte ……kommen und abstimmen……&amp;quot;, dachte Q unwillkürlich, bevor er abbrach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不来的呢？”老头子和气的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“假洋鬼子不准我！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！此刻说，也迟了。现在你的同党在那里？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, warum kommst du nicht raus?&amp;quot; fragte der alte Mann in einer versöhnlichen Art und Weise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der falsche Ausländer verbietet es mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Blödsinn! Dafür ist es in diesem Moment zu spät. Also, wo sind Ihre Kohorten?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一晚打劫赵家的一伙人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们没有来叫我。他们自己搬走了。”阿Ｑ提起来便愤愤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Bande, die in der Nacht die Zhao-Familie überfallen hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind nicht gekommen, um mich zu rufen. Sie sind von sich aus ausgezogen.&amp;quot; Q war entrüstet über die Erwähnung dieses Themas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走到那里去了呢？说出来便放你了。”老头子更和气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不知道，……他们没有来叫我……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而老头子使了一个眼色，阿Ｑ便又被抓进栅栏门里了。他第二次抓出栅栏门，是第二天的上午。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schon hingefahren? Sag es mir und ich lasse dich gehen.&amp;quot; Der alte Mann war freundlicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich weiß nicht, ……sie sind nicht gekommen, um mich…… zu rufen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Mann zwinkerte jedoch und Q war wieder im Zauntor gefangen. Am nächsten Morgen wurde er ein zweites Mal beim Verlassen des Zauntores erwischt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大堂的情形都照旧。上面仍然坐着光头的老头子，阿Ｑ也仍然下了跪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老头子和气的问道，“你还有什么话说么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ一想，没有话，便回答说，“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Lobby war alles wie vorher. Der glatzköpfige alte Mann saß immer noch oben, und Q war immer noch auf seinen Knien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Mann fragte versöhnlich: &amp;quot;Haben Sie noch etwas zu sagen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Q darüber nachdachte, fehlten ihm die Worte, also antwortete er: &amp;quot;Nein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是一个长衫人物拿了一张纸，并一支笔送到阿Ｑ的面前，要将笔塞在他手里。阿Ｑ这时很吃惊，几乎“魂飞魄散”了：因为他的手和笔相关，这回是初次。他正不知怎样拿；那人却又指着一处地方教他画花押。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann nahm eine langärmlige Gestalt ein Stück Papier und einen Stift und brachte ihn zu Q. Er wollte den Stift in seine Hand legen. Q war so erstaunt, dass er fast &amp;quot;zu Tode erschrocken&amp;quot; war: denn dies war das erste Mal, dass seine Hand mit einem Stift in Verbindung gebracht wurde. Er wusste nicht, wie er es halten sollte, aber der Mann zeigte auf eine Stelle und lehrte ihn, eine Blume zu zeichnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我……我……不认得字。”阿Ｑ一把抓住了笔，惶恐而且惭愧的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，便宜你，画一个圆圈！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich…… kann ……nicht lesen.&amp;quot; sagte Q, während er erschrocken und beschämt nach dem Stift griff.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dann zeichnen Sie auf die billige Art einen Kreis!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ要画圆圈了，那手捏着笔却只是抖。于是那人替他将纸铺在地上，阿Ｑ伏下去，使尽了平生的力气画圆圈。他生怕被人笑话，立志要画得圆，但这可恶的笔不但很沉重，并且不听话，刚刚一抖一抖的几乎要合缝，却又向外一耸，画成瓜子模样了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正羞愧自己画得不圆，那人却不计较，早已掣了纸笔去，许多人又将他第二次抓进栅栏门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q wollte gerade einen Kreis zeichnen, aber seine Hand zitterte mit dem Stift. Also legte der Mann ihm das Papier auf den Boden, und Q hockte sich hin und zeichnete den Kreis mit aller Kraft, die er hatte. Er hatte Angst, ausgelacht zu werden, und war entschlossen, einen Kreis zu zeichnen, aber die schreckliche Feder war nicht nur schwer, sondern auch ungehorsam, und gerade als sie zitterte und sich fast schloss, zuckte sie wieder nach außen und bildete eine Melone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q schämte sich, dass er nicht eine Runde gezeichnet hatte, aber das war dem Mann egal, und längst waren Papier und Bleistift weg, und viele Leute erwischten ihn ein zweites Mal in der Zauntür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他第二次进了栅栏，倒也并不十分懊恼。他以为人生天地之间，大约本来有时要抓进抓出，有时要在纸上画圆圈的，惟有圈而不圆，却是他“行状”上的一个污点。但不多时也就释然了，他想：孙子才画得很圆的圆圈呢。于是他睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er den Zaun zum zweiten Mal betrat, empfand er keine großen Gewissensbisse. Er dachte, dass er zwischen dem Leben und dem Himmel ein- und auskratzen und manchmal Kreise auf das Papier zeichnen müsste, aber der Kreis war nicht rund, sondern ein Fleck auf seinen &amp;quot;Taten&amp;quot;. Aber schon nach kurzer Zeit war er erleichtert und dachte: &amp;quot;Nur Sun Tzu kann einen sehr runden Kreis zeichnen. Also schlief er ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一夜，举人老爷反而不能睡：他和把总呕了气了。举人老爷主张第一要追赃，把总主张第一要示众。把总近来很不将举人老爷放在眼里了，拍案打凳的说道，“惩一儆百！你看，我做革命党还不上二十天，抢案就是十几件，全不破案，我的面子在那里？破了案，你又来迂。不成！这是我管的！”举人老爷窘急了，然而还坚持，说是倘若不追赃，他便立刻辞了帮办民政的职务。而把总却道，“请便罢！”于是举人老爷在这一夜竟没有睡，但幸第二天倒也没有辞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch in dieser Nacht konnte der Meister nicht schlafen: er und der General waren wütend. Der Meister plädierte dafür, als erstes das Diebesgut wiederzubeschaffen, und der Generalissimus plädierte dafür, als erstes das Diebesgut der Öffentlichkeit zu zeigen. Der General hatte kürzlich den Meister aus den Augen verloren und sagte: &amp;quot;Bestraft den einen und statuiert an den anderen ein Exempel! Schauen Sie, ich habe nicht eine revolutionäre Partei für zwanzig Tage gewesen, Raub ist ein Dutzend Fälle, alle nicht gelöst, wo ist mein Gesicht? Wenn ich nicht alle Fälle löse, wo ist dann mein Gesicht? Wenn ich die Fälle löse, kommst du wieder zum Mäandern. Das geht nicht! Das ist mein Job!&amp;quot; Er bestand darauf, dass er sofort von seinem Posten als Beamter zurücktreten würde, wenn er die gestohlenen Waren nicht wiedererlangen würde. Aber der Gouverneur sagte: &amp;quot;Machen Sie weiter!&amp;quot; So schlief der Meister in dieser Nacht nicht, aber zum Glück trat er am nächsten Tag nicht zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　阿Ｑ第三次抓出栅栏门的时候，便是举人老爷睡不着的那一夜的明天的上午了。他到了大堂，上面还坐着照例的光头老头子；阿Ｑ也照例的下了跪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Mal, dass Q das Zauntor herausholte, war am Morgen des nächsten Tages, als der alte Mann der Aufzüge nicht schlafen konnte. Er erreichte die Lobby, und dort saß der übliche glatzköpfige alte Mann über ihm; und Q kniete wie üblich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老头子很和气的问道，“你还有什么话么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ一想，没有话，便回答说，“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Mann fragte sehr versöhnlich: &amp;quot;Haben Sie noch etwas zu sagen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Q darüber nachdachte, fehlten ihm die Worte, also antwortete er: &amp;quot;Nein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多长衫和短衫人物，忽然给他穿上一件洋布的白背心，上面有些黑字。阿Ｑ很气苦：因为这很像是带孝，而带孝是晦气的。然而同时他的两手反缚了，同时又被一直抓出衙门外去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele lang- und kurzärmelige Gestalten zogen ihm plötzlich eine weiße Weste aus fremdem Stoff mit einigen schwarzen Buchstaben darauf an. Q war sehr wütend und verbittert: denn es war sehr ähnlich wie das Tragen von Trauer, und es brachte Unglück, Trauer zu tragen. Doch gleichzeitig wurden ihm beide Hände auf dem Rücken gefesselt, und er wurde auf dem ganzen Weg aus dem Gerichtsgebäude gefangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ被抬上了一辆没有蓬的车，几个短衣人物也和他同坐在一处。这车立刻走动了，前面是一班背着洋炮的兵们和团丁，两旁是许多张着嘴的看客，后面怎样，阿Ｑ没有见。但他突然觉到了：这岂不是去杀头么？他一急，两眼发黑，耳朵里〔口皇〕的一声，似乎发昏了。然而他又没有全发昏，有时虽然着急，有时却也泰然；他意思之间，似乎觉得人生天地间，大约本来有时也未免要杀头的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q wurde in einen Wagen ohne Verdeck gehoben, und einige kurz gekleidete Gestalten saßen bei ihm. Vor ihnen war eine Gruppe von Soldaten und Regimentern, die fremde Gewehre trugen, und auf beiden Seiten waren viele Zuschauer mit offenem Mund. Doch plötzlich wurde ihm klar: Ist das nicht zum Töten des Kopfes? Wenn er in Eile war, wurden seine Augen schwarz, und seine Ohren klingelten, und er schien ohnmächtig zu sein. Und doch war er nicht ganz benommen, sondern manchmal war er ängstlich, und manchmal war er ruhig; und er schien zu denken, dass es im Leben und im Himmel und auf der Erde nicht ungewöhnlich ist, den Kopf zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他还认得路，于是有些诧异了：怎么不向着法场走呢？他不知道这是在游街，在示众。但即使知道也一样，他不过便以为人生天地间，大约本来有时也未免要游街要示众罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er erkannte auch die Straße und wunderte sich ein wenig: Warum ging es nicht in Richtung Gericht? Er wusste nicht, dass dies eine Parade, eine öffentliche Demonstration war. Aber selbst wenn er es gewusst hätte, hätte er gedacht, dass es im Leben und im Himmel unvermeidlich ist, dass es Paraden und öffentliche Demonstrationen gibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他省悟了，这是绕到法场去的路，这一定是“嚓”的去杀头。他惘惘的向左右看，全跟着马蚁似的人，而在无意中，却在路旁的人丛中发见了一个吴妈。很久违，伊原来在城里做工了。阿Ｑ忽然很羞愧自己没志气：竟没有唱几句戏。他的思想仿佛旋风似的在脑里一回旋：《小孤孀上坟》欠堂皇，《龙虎斗》里的“悔不该……”也太乏，还是“手执钢鞭将你打”罢。他同时想手一扬，才记得这两手原来都捆着，于是“手执钢鞭”也不唱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er erkannte, dass dies ein Umweg zum Gericht war, und dass dies ein &amp;quot;Futter&amp;quot; sein musste, um den Kopf zu töten. Er schaute verwirrt nach links und rechts, wo ihm die Menschen wie Pferdeameisen folgten, entdeckte aber versehentlich die Mutter von Wu unter den Menschen am Straßenrand. Es war lange her, dass er sie gesehen hatte, aber sie arbeitete in der Stadt. Q schämte sich plötzlich für seinen mangelnden Ehrgeiz: Er hatte nicht ein paar Zeilen Oper gesungen. Seine Gedanken waren wie ein Wirbelwind in seinem Kopf: &amp;quot;Die kleine Witwe geht zu ihrem Grab&amp;quot; war nicht großartig genug, und die &amp;quot;Buße……&amp;quot; in &amp;quot;Der Kampf zwischen Drache und Tiger&amp;quot; war zu langweilig, also war es besser, &amp;quot;dich mit einer Stahlpeitsche zu schlagen&amp;quot;. Gleichzeitig wollte er die Hände heben, aber dann erinnerte er sich daran, dass beide Hände gefesselt waren, also hörte er auf, &amp;quot;Steel Whip in Hand&amp;quot; zu singen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“过了二十年又是一个……”阿Ｑ在百忙中，“无师自通”的说出半句从来不说的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！！！”从人丛里，便发出豺狼的嗥叫一般的声音来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwanzig Jahren wieder einer&amp;quot;……, sagte Q inmitten seines vollen Terminkalenders, &amp;quot;ohne Lehrer&amp;quot;, ein Halbsatz, den er nie gesagt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja!!!&amp;quot; Dann kam aus dem Dickicht das Heulen eines Schakals.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　车子不住的前行，阿Ｑ在喝采声中，轮转眼睛去看吴妈，似乎伊一向并没有见他，却只是出神的看着兵们背上的洋炮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wagen konnte nicht aufhören, sich vorwärts zu bewegen, und Q verdrehte inmitten des Jubels die Augen, um Wus Mutter zu betrachten, als hätte Yi ihn schon immer nicht gesehen, sondern war nur außer Atem, als er die fremden Gewehre auf dem Rücken der Soldaten betrachtete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ于是再看那些喝采的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这刹那中，他的思想又仿佛旋风似的在脑里一回旋了。四年之前，他曾在山脚下遇见一只饿狼，永是不近不远的跟定他，要吃他的肉。他那时吓得几乎要死，幸而手里有一柄斫柴刀，才得仗这壮了胆，支持到未庄；可是永远记得那狼眼睛，又凶又怯，闪闪的像两颗鬼火，似乎远远的来穿透了他的皮肉。而这回他又看见从来没有见过的更可怕的眼睛了，又钝又锋利，不但已经咀嚼了他的话，并且还要咀嚼他皮肉以外的东西，永是不近不远的跟他走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q schaute dann wieder zu den Leuten, die applaudierten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Augenblick wirbelten seine Gedanken wieder wie in einem Wirbelwind in seinem Kopf. Vor vier Jahren hatte er am Fuße des Berges, der nie weit von ihm entfernt war, einen hungrigen Wolf getroffen, der sein Fleisch fressen wollte. Er war so verängstigt, dass er fast gestorben wäre, aber zum Glück hatte er ein holzverbrennendes Messer in der Hand, so dass er sich darauf verlassen konnte, um seinen Mut zu stärken und ihn zu unterstützen, bis er das Dorf erreichte; aber er erinnerte sich immer daran, dass die Augen des Wolfes, grimmig und ängstlich, wie zwei geisterhafte Feuer aufblitzten und von weitem in sein Fleisch einzudringen schienen. Und diesmal sah er schrecklichere Augen, als er je zuvor gesehen hatte, stumpf und scharf, die nicht nur seine Worte, sondern auch das, was jenseits seines Fleisches war, zerkaut hatten und nie näher und näher kamen, um ihm zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些眼睛们似乎连成一气，已经在那里咬他的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“救命，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Augen schienen sich zu verbinden und waren schon da, um seine Seele zu beißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hilfe,……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而阿Ｑ没有说。他早就两眼发黑，耳朵里嗡的一声，觉得全身仿佛微尘似的迸散了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于当时的影响，最大的倒反在举人老爷，因为终于没有追赃，他全家都号啕了。其次是赵府，非特秀才因为上城去报官，被不好的革命党剪了辫子，而且又破费了二十千的赏钱，所以全家也号啕了。从这一天以来，他们便渐渐的都发生了遗老的气味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Q hat nicht gesprochen. Längst waren ihm beide Augen schwarz vor Augen, die Ohren brummten, und er fühlte sich, als sei sein ganzer Körper wie feiner Staub zerplatzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Was die Auswirkungen zu der Zeit betrifft, so war die größte die des Oberschülers, dessen ganze Familie heulte, weil das Diebesgut schließlich nicht weiterverfolgt wurde. Das nächste war das Haus von Zhao, dem nicht besonderen Schausteller, denn er war in die Stadt gegangen, um der Regierung Bericht zu erstatten, und hatte sich von den bösen Revolutionären den Zopf abschneiden lassen und die 20.000 Belohnung zerbrochen, so dass die ganze Familie ebenfalls heulte. Seit diesem Tag haben sie alle nach und nach den Geruch von Vermächtnissen entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于舆论，在未庄是无异议，自然都说阿Ｑ坏，被枪毙便是他的坏的证据：不坏又何至于被枪毙呢？而城里的舆论却不佳，他们多半不满足，以为枪毙并无杀头这般好看；而且那是怎样的一个可笑的死囚呵，游了那么久的街，竟没有唱一句戏：他们白跟一趟了。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die öffentliche Meinung betrifft, so gab es in Weizhuang keine Meinungsverschiedenheiten; natürlich sagten alle, dass Q schlecht sei und dass seine Erschießung ein Beweis für seine Schlechtigkeit sei: Warum sollte er erschossen werden, wenn er nicht schlecht war? Aber die öffentliche Meinung in der Stadt war nicht gut, und sie waren größtenteils unzufrieden, weil sie dachten, dass Schießen nicht so gut sei wie Töten; und was für ein lächerlicher Todeskandidat es war, der so lange durch die Straßen gewandert war, ohne ein Wort zu singen: sie hatten eine Reise umsonst gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初分章发表于北京《晨报副刊》，自一九二一年十二月四日起至一九二二年二月十二日止，每周或隔周刊登一次，署名巴人。作者在一九二五年曾为这篇小说的俄文译本写过一篇短序，后收在《集外集》中；一九二六年又写过《阿Ｑ正传的成因》一文，收在《华盖集续编》中，都可参看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵“立言”：我国古代所谓“三不朽”之一。《左传》襄公二十四年载鲁国大夫叔孙豹的话：“太上有立德，其次有立功，其次有立言，虽久不废，此之谓不朽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in Kapiteln in der Beilage der Beijing Morning Post veröffentlicht, wöchentlich oder jede zweite Woche vom 4. Dezember 1921 bis 12. Februar 1922, unterzeichnet von Ba Ren. Der Autor schrieb 1925 ein kurzes Vorwort zu einer russischen Übersetzung dieser Geschichte, die später in den Gesammelten Werken gesammelt wurde, und 1926 einen Artikel über &amp;quot;The Genesis of Ah Q&amp;quot;, der in The Sequel to Huagai gesammelt wurde, die beide nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;Etablierung von Worten&amp;quot;: eine der sogenannten &amp;quot;drei Unsterblichkeiten&amp;quot; im alten China. Im 24. Jahr der Herrschaft von Herzog Xiang werden im Zuo Zhuan die Worte von Shu Sun Bao, einem großen Beamten des Staates Lu, aufgezeichnet: &amp;quot;Das Höchste Wesen hat Tugend etabliert, der Nächste hat Verdienst etabliert, und der Nächste hat Worte etabliert, die trotz einer langen Zeitspanne nicht vergehen werden, und dies wird Unsterblichkeit genannt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶“名不正则言不顺”：语见《论语•子路》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷内传：小说体传记的一种。作者在一九三一年三月三日给《阿Ｑ正传》日译者山上正义的校释中说：“昔日道士写仙人的事多以‘内传’题名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) &amp;quot;Wenn der Name nicht richtig ist, werden die Worte nicht richtig sein&amp;quot;: siehe &amp;quot;Analects - Zi Lu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) Nezhuan: eine Art romanhafte Biographie. In einem Korrekturtext, den der Autor dem japanischen Übersetzer von The True Story of Ah Q, Masayoshi Yamayama, am 3. März 1931 gab, sagt er: &amp;quot;In den alten Tagen schrieben die taoistischen Priester über Unsterbliche meist unter dem Titel 'Nezhuan'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“正史”：封建时代由官方撰修或认可的史书。清代乾隆时规定自《史记》至《明史》历代二十四部纪传体史书为“正史”。“正史”中的“列传”部分，一般都是著名人物的传记。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹宣付国史馆立“本传”：旧时效忠于统治阶级的重要人物或所谓名人，死后由政府明令褒扬，令文末常有“宣付国史馆立传”的话。历代编纂史书的机构，名称不一，清代叫国史馆。辛亥革命后，北洋军阀及国民党政府都曾沿用这一名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) &amp;quot;Offizielle Geschichte&amp;quot;: Geschichtsbücher, die während der Feudalzeit von der Regierung geschrieben oder genehmigt wurden. Während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie wurden die 24 Chroniken der Qing-Dynastie, von den Historischen Aufzeichnungen bis zur Geschichte der Ming-Dynastie, als die &amp;quot;richtige Geschichte&amp;quot; definiert. Die Biographien berühmter Persönlichkeiten sind in der Regel im &amp;quot;Li Bi&amp;quot;-Teil des &amp;quot;Zheng Shi&amp;quot; enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) &amp;quot;Diese Biografie&amp;quot;: Früher wurden wichtige oder so genannte berühmte Personen, die der herrschenden Klasse dienten, nach ihrem Tod von der Regierung gewürdigt, und die Worte &amp;quot;an das Nationale Geschichtsmuseum zur Erstellung einer Biografie&amp;quot; standen oft am Ende des Dekrets. Der Name der Institution, die die Geschichtsbücher zusammenstellte, variierte von Generation zu Generation, aber in der Qing-Dynastie wurde es das Nationale Geschichtsmuseum genannt. Nach der Xinhai-Revolution benutzten sowohl die Beiyang-Warlords als auch die Kuomintang-Regierung diesen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺迭更司（１８１２—１８７０）：通译狄更斯，英国小说家。著有《大卫•科波菲尔》、《双城记》等。《博徒别传》原名《劳特奈•斯吞》，英国小说家柯南•道尔（１８５９—１９３０）著。鲁迅在一九二六年八月八日致韦素园信中曾说：“《博徒别传》是RodneyStone的译名，但是C。Doyle做的。《阿Ｑ正传》中说是迭更司作，乃是我误记。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻“引车卖浆者流”所用的话：指白话文。一九三一年三月三日作者给日本山上正义的校释中说：“‘引车卖浆’，即拉车卖豆腐浆之谓，系指蔡元培氏之父。那时，蔡元培氏为北京大学校长，亦系主张白话者之一，故亦受到攻击之矢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Dieter Genser (1812-1870): gemeinhin als Dickens bekannt, war ein englischer Romanautor. Autor von David Copperfield, A Tale of Two Cities, etc. A Parting of the Boethians, ursprünglich mit dem Titel Lautnay Swallow, von dem englischen Romancier Conan Doyle (1859-1930). In einem Brief an Wei Su Yuan vom 8. August 1926 sagte Lu Xun einmal: &amp;quot;Der Beaufort Farewell ist eine Übersetzung von RodneyStone, aber C. Doyle hat sie gemacht. Es ist ein Erinnerungsfehler meinerseits, in Die wahre Geschichte von Ah Q zu sagen, dass sie von Dieganji geschrieben wurde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(8) Die Worte in &amp;quot;derjenige, der Karren zieht und Bohnenquark verkauft&amp;quot; beziehen sich auf den Volksmund. In der Erklärung des Autors an den japanischen Richter Yamayama vom 3. März 1931 heißt es: &amp;quot;Der Ausdruck 'einen Karren ziehen und Tofupaste verkaufen' bezieht sich auf den Vater von Cai Yuanpei. Zu dieser Zeit war Cai Yuanpei der Präsident der Universität Peking und einer der Befürworter der Volkssprache, also war er auch das Ziel von Angriffen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼不入三教九流的小说家：三教，指儒教、佛教、道教；九流，即九家。《汉书•艺文志》中分古代诸子为十家：儒家、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横家、杂家、农家、小说家，并说：“诸子十家，其可观者九家而已。”“小说家者流，盖出于稗官。街谈巷语，道听途说者之所造也。……是以君子弗为也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑽《书法正传》：一部关于书法的书，清代冯武著，共十卷。这里的“正传”是“正确的传授”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9) Romanisten, die nicht in die drei Religionen und neun Strömungen eintreten: drei Religionen, die sich auf Konfuzianismus, Buddhismus und Taoismus beziehen; neun Strömungen, d.h. neun Schulen. Im Hanshu-Yiwenzhi werden die alten Gelehrten in zehn Schulen eingeteilt: Konfuzianismus, Daoismus, Yin und Yang, Legalismus, Ming, Mohismus, Zongheng, Vermischtes, Ackerbau und Romanisten, und sagt: &amp;quot;Von den zehn Schulen der Gelehrten sind nur neun zu beobachten.&amp;quot; &amp;quot;Der Strom der Romanciers kommt aus dem Unkraut. Sie sind die Schöpfungen derer, die auf den Straßen und Gassen reden. ……Das ist der Grund, warum der Herr es nicht tut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(10) &amp;quot;Die korrekte Übertragung der Kalligraphie&amp;quot;: ein Buch über Kalligraphie, geschrieben von Feng Wu in der Qing-Dynastie, in zehn Bänden. Das Wort &amp;quot;Zhengzhuan&amp;quot; bedeutet hier &amp;quot;korrekte Übertragung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾“著之竹帛”：语出《吕氏春秋•仲春纪》：“著乎竹帛，传乎后世。”竹，竹简；帛，绢绸。我国古代未发明造纸前曾用来书写文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿茂才：即秀才。东汉时，因为避光武帝刘秀的名讳，改秀才为茂才；后来有时也沿用作秀才的别称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11) &amp;quot;Geschrieben in Bambus und Seide&amp;quot;: aus &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Period - Zhongchun Ji&amp;quot;: &amp;quot;Geschrieben in Bambus und Seide, weitergegeben an zukünftige Generationen.&amp;quot; Bambus, Bambus; Seide, Seide. Es wurde im alten China zum Schreiben verwendet, bevor das Papier erfunden wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(12) Maocai: oder Xiucai. In der östlichen Han-Dynastie wurde der Name von Xiucai in Maocai geändert, um den Namen des Kaisers Guangwu Liu Xiu zu vermeiden; später wurde er manchmal als Deckname für Xiucai verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀陈独秀办了《新青年》提倡洋字：指一九一八年前后钱玄同等人在《新青年》杂志上开展关于废除汉字、改用罗马字母拼音的讨论一事。一九三一年三月三日作者在给山上正义的校释中说：“主张使用罗马字母的是钱玄同，这里说是陈独秀，系茂才公之误。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁《郡名百家姓》：《百家姓》是以前学塾所用的识字课本之一，宋初人编纂。为便于诵读，将姓氏连缀为四言韵语。《郡名百家姓》则在每一姓上都附注郡（古代地方区域的名称）名，表示某姓望族曾居古代某地，如赵为“天水”、钱为“彭城”之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13) Chen Duxiu leitete die Neue Jugend und befürwortete ausländische Schriftzeichen: Dies bezieht sich auf die Diskussion in der Zeitschrift Neue Jugend um 1918 von Qian Xuantong und anderen über die Abschaffung der chinesischen Schriftzeichen und die Verwendung des römischen Alphabets pinyin stattdessen. In einem Korrekturtext zu &amp;quot;Gerechtigkeit auf dem Hügel&amp;quot; vom 3. März 1931 heißt es: &amp;quot;Es war Qian Xuan-tong, der für die Verwendung des römischen Alphabets eintrat; hier wird behauptet, es sei Chen Duxiu gewesen, was ein Irrtum von Mao Cai Gong ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(14) &amp;quot;The Hundred Family Names of the County&amp;quot;: &amp;quot;The Hundred Family Names&amp;quot; ist eines der früher in der Schule verwendeten Alphabetisierungslehrbücher, das in der frühen Song-Dynastie zusammengestellt wurde. Um das Aufsagen zu erleichtern, wurden die Nachnamen zu Vierzeiler-Reimen verbunden. Der &amp;quot;County Name Hundred Family Name&amp;quot; wird an jeden Nachnamen mit dem Namen des Landkreises (dem Namen des alten lokalen Gebietes) angehängt, was darauf hinweist, dass ein bestimmter Familienname in alten Zeiten an einem bestimmten Ort gelebt hat, wie Zhao für &amp;quot;Tianshui&amp;quot;, Qian für &amp;quot;Pengcheng&amp;quot; und so weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂胡适之（１８９１—１９６２）：即胡适，安徽绩溪人，买办资产阶级文人、政客。他在一九二○年七月所作《〈水浒传〉考证》中自称“有历史癖与考据癖”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃“行状”：原指封建时代记述死者世系、籍贯、生卒、事迹的文字，一般由其家属撰写。这里泛指经历。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄土谷祠：即土地庙。土谷，指土地神和五谷神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15) Hu Shizhi (1891-1962): Hu Shizhi, gebürtig aus Jixi in der Provinz Anhui, war eine bürgerliche Literatin und Politikerin. In seinem im Juli 1920 geschriebenen Buch &amp;quot;Eine Untersuchung des Wasserrandes&amp;quot; behauptete er, &amp;quot;einen Fetisch für Geschichte und für Forschung&amp;quot; zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(16) &amp;quot;Acts&amp;quot;: Ursprünglich bezieht sich der Begriff auf den Text, der die Abstammung, den Herkunftsort, die Geburt und den Tod des Verstorbenen sowie seine Taten in feudalen Zeiten beschreibt und normalerweise von seiner Familie verfasst wurde. Hier bezieht es sich auf Erfahrungen im Allgemeinen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(17) Tugu-Heiligtum: d.h. der Land-Tempel. Tugu, der Gott des Landes und der Gott der Körner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅“文童”：也称“童生”，指科举时代习举业而尚未考取秀才的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆状元：科举时代，经皇帝殿试取中的第一名进士叫状元。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇押牌宝：一种赌博。赌局中为主的人叫“桩家”；下文的“青龙”、“天门”、“穿堂”等都是押牌宝的用语，指押赌注的位置；“四百”、“一百五十”是押赌注的钱数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18) &amp;quot;Wen Tong&amp;quot;: Auch bekannt als &amp;quot;Tong Sheng&amp;quot;, bezieht sich auf diejenigen, die für die kaiserlichen Prüfungen studierten und noch nicht den Titel Xiu Cai erhalten hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(19) Gelehrter: In der Zeit der kaiserlichen Prüfungen wurde der erste Gelehrte, der die kaiserliche Prüfung gewann, als Gelehrter bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(20) Pai-po: Eine Art von Glücksspiel. Die Person, die das Spiel leitet, wird als &amp;quot;stake-holder&amp;quot; bezeichnet; die folgenden Begriffe &amp;quot;grüner Drache&amp;quot;, &amp;quot;Himmelstor&amp;quot; und &amp;quot;durch die Halle&amp;quot; sind allesamt Bezeichnungen für das Setzen von Poker. Mit &amp;quot;vierhundert&amp;quot; und &amp;quot;einhundertfünfzig&amp;quot; wird der zu setzende Geldbetrag bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①“塞翁失马安知非福”：据《淮南子•人间训》：“近塞上之人有善术者，马无故亡胡中，人皆吊之。其父曰：此何遽不能为福乎？居数月，其马将胡骏马而归，人皆贺之。其父曰：此何遽不能为祸乎？家富马良，其子好骑，堕而折髀，人皆吊之。其父曰：此何遽不能为福乎？居一年，胡人大入塞，丁壮者控弦而战，塞上之人死者十九，此独以跛之故，父子相保。故福之为祸，祸之为福，化不可极，深不可测也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) &amp;quot;Wenn ein Mann sein Pferd verliert, weiß er, dass es kein Segen ist&amp;quot;: Nach Huainanzi (Huai Nan Zi - Menschliches Training): &amp;quot;Kürzlich verlor ein Mann im oberen Teil des Landes, der gut in den Künsten war, sein Pferd in der Mitte von Hu ohne Grund, und die Leute hängten ihn alle auf. Sein Vater sagte: &amp;quot;Warum kann das nicht ein Segen sein? Ein paar Monate später kehrte sein Pferd vom Hu-Ross zurück, und das Volk gratulierte ihm. Sein Vater sagte: &amp;quot;Wie kann das nicht ein Fluch sein? Die Familie war reich an Pferden, und sein Sohn, der ein guter Reiter war, stürzte und brach sich den Oberschenkel und wurde vom Volk gehängt. Sein Vater sagte: &amp;quot;Wie könnte das nicht ein Segen sein? In einem Jahr kamen die Hu-Leute in den Stöpsel, und die stärksten Männer kontrollierten die Schnüre und kämpften, und neunzehn Menschen starben im Stöpsel, aber das war der einzige Grund für den Lahmen, und der Vater und der Sohn schützten sich gegenseitig. Daher ist der Segen eine Katastrophe, die Katastrophe ist ein Segen, die Transformation ist nicht extrem, die Tiefe des Unergründlichen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②赛神：即迎神赛会，旧时的一种迷信习俗。以鼓乐仪仗和杂戏等迎神出庙，周游街巷，以酬神祈福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③《小孤孀上坟》：当时流行的一出绍兴地方戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④太牢：按古代祭礼，原指牛、羊、豕三牲，但后来单称牛为太牢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
?Saijin: das heißt, die Götter zu begrüßen, ein abergläubischer Brauch in alten Zeiten. Um die Götter aus dem Tempel mit Trommeln und Musik und verschiedenen Darbietungen zu begrüßen, durch die Straßen und Gassen zu ziehen, um die Götter zu belohnen und um Glück zu beten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
? &amp;quot;The Little Orphan Widow Goes to Her Grave&amp;quot;: eine lokale Shaoxing-Oper, die damals sehr beliebt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
? Taijuan: Nach alten Ritualen bezog es sich ursprünglich auf die drei Tiere Rinder, Schafe und Wildschweine, später wurde es als Taijuan allein Rinder genannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤皇帝已经停了考：光绪三十一年（１９０５），清政府下令自丙午科起，废止科举考试。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥哭丧棒：旧时在为父母送殡时，儿子须手拄“孝杖”，以表示悲痛难支。阿Ｑ因厌恶假洋鬼子，所以把他的手杖咒为“哭丧棒”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦“不孝有三无后为大”：语见《孟子•离娄》。据汉代赵岐注：“于礼有不孝者三事，谓阿意曲从，陷亲不义，一不孝也；家穷亲老，不为禄仕，二不孝也；不娶无子，绝先祖祀，三不孝也。三者之中，无后为大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
? Der Kaiser hatte die Prüfung bereits eingestellt: Im einunddreißigsten Jahr von Guangxu (1905) ordnete die Qing-Regierung die Abschaffung der kaiserlichen Prüfungen an, beginnend mit der Cwu-Sektion.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) Trauerstock: Früher musste ein Sohn bei der Beerdigung der Eltern einen &amp;quot;Trauerstock&amp;quot; in der Hand halten, um zu zeigen, dass er seine Trauer nicht ertragen konnte. Q war angewidert von den falschen fremden Teufeln, so dass er seinen Gehstock als &amp;quot;weinenden Stock&amp;quot; verfluchte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) &amp;quot;Es gibt drei unerfüllbare Handlungen, aber es gibt keine nach dir&amp;quot;: Der Satz findet sich bei Mencius - Li Lou. Nach der Notiz von Zhao Qi aus der Han-Dynastie: &amp;quot;Es gibt drei unfiliale Dinge in den Ritualen: das eine ist unfilial, das andere ist unfilial, das dritte ist unfilial, das dritte ist unfilial. Von den dreien ist es das Größte, keine Kinder zu haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧“若敖之鬼馁而”：语出《左传》宣公四年：楚国令尹子良（若敖氏）的儿子越椒长相凶恶，子良的哥哥子文认为越椒长大后会招致灭族之祸，要子良杀死他。子良没有依从。子文临死时说：“鬼犹求食，若敖氏之鬼不其馁而。”意思是若敖氏以后没有子孙供饭，鬼魂都要挨饿了。而，语尾助词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨“不能收其放心”：《尚书•毕命》：“虽收放心，闲之维艰。”放心，心无约束的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8) &amp;quot;Ruo Aos Geist wurde entmutigt&amp;quot;: Aus den vier Jahren des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan: Der Sohn von Ziliang (Ruo Ao), ein Magistrat des Staates Chu, war ein bösartig aussehender Sohn von Yue Jiao, dessen Bruder Zi Wen dachte, dass Yue Jiao die Zerstörung seines Clans herbeiführen würde, wenn er erwachsen würde und bat Zi Liang, ihn zu töten. Zi Liang kam dem nicht nach. Als Zi Wen im Sterben lag, sagte er: &amp;quot;Die Geister suchen immer noch nach Nahrung, aber wenn die Geister des Ao-Clans nicht entmutigt werden.&amp;quot; Das bedeutet, wenn Aos Familie keine Nachkommen hat, die sie in Zukunft ernähren können, werden die Geister verhungern. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
? &amp;quot;Can't collect his peace of mind&amp;quot;: &amp;quot;Shang Shu - Bi Zheng&amp;quot;: &amp;quot;Obwohl er seinen Seelenfrieden sammelt, ist die Muße schwierig.&amp;quot; Bei Gelassenheit ist das Herz frei von Zurückhaltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩妲己：殷纣王的妃子。下文的褒姒是周幽王的妃子。《史记》中有商因妲己而亡，周因褒姒而衰的记载。貂蝉是《三国演义》中王允家的一个歌妓，书中有吕布为争夺她而杀死董卓的故事。作者在这里是讽刺那种把历史上亡国败家的原因都归罪于妇女的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Konkubine von König Zhou von Yin. Die folgende Bao Si war die Konkubine des Königs You von Zhou. Das Buch der Geschichte berichtet über den Tod von Shang wegen Daji und den Niedergang von Zhou wegen Baosi. Miao Cicada war eine Kurtisane der Familie von Wang Yun in &amp;quot;The Romance of the Three Kingdoms&amp;quot;, und das Buch hat die Geschichte von Lu Bu, der Dong Zhuo für sie tötet. Der Autor persifliert hier die Ansicht, die Frauen für den Untergang von Nationen in der Geschichte verantwortlich macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈠“男女之大防”：指封建礼教对男女之间所规定的严格界限，如“男子居外，女子居内”（《礼记•内则》），“男女授受不亲”（《孟子•离娄》），等等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈡“诛心”：犹“诛意”。《后汉书•霍〔言胥〕传》：“《春秋》之义，原情定过，赦事诛意。”诛心、诛意，指不问实际情形如何而主观地推究别人的居心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) &amp;quot;The Great Defense of Men and Women&amp;quot;: Dies bezieht sich auf die strengen Grenzen, die durch feudale Rituale zwischen Männern und Frauen gesetzt wurden, wie &amp;quot;Männer sind außen, Frauen sind innen&amp;quot; (Rites of Passage - Innere Regeln), &amp;quot;Männer und Frauen sind nicht verwandt&amp;quot; (Mencius - Li Lou), etc. (Mencius - Li Lou), etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(ii) &amp;quot;Das Herz bestrafen&amp;quot;: wie in &amp;quot;den Willen bestrafen&amp;quot;. Später Hanshu - Huo [Yanxu] Chuan: &amp;quot;Der Sinn der Frühlings- und Herbstannalen ist es, die ursprüngliche Situation zu bestimmen und die Sache zu verzeihen und die Absicht zu bestrafen.&amp;quot; Das Herz und den Verstand zu bestrafen bedeutet, subjektiv nach den Absichten anderer zu fragen, ohne nach der tatsächlichen Situation zu fragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈢“而立”：语出《论语•为政》：“三十而立”。原是孔丘说他三十岁在学问上有所自立的话，后来就常被用作三十岁的代词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈣小Ｄｏｎ：即小同。作者在《且介亭杂文•寄〈戏〉周刊编者信》中说：“他叫‘小同’，大起来，和阿Ｑ一样。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈤“我手执钢鞭将你打！”：这一句及下文的“悔不该，酒醉错斩了郑贤弟”，都是当时绍兴地方戏《龙虎斗》中的唱词。这出戏演的是宋太祖赵匡胤和呼延赞交战的故事。郑贤弟，指赵匡胤部下猛将郑子明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(iii) &amp;quot;Und etabliert&amp;quot;: Aus den Analects of Confucius: &amp;quot;Dreißig Jahre alt und etabliert&amp;quot;. Ursprünglich sagte Konfuzius, dass er im Alter von dreißig Jahren selbständig im Lernen geworden sei, und später wurde es oft als Pronomen für das Alter von dreißig Jahren verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(iv) Xiaodong: d. h. Xiao Tong. In &amp;quot;And the Miscellaneous Writings - Letter to the Editor of 'The Play' Weekly&amp;quot; sagt der Autor: &amp;quot;His name is 'Xiao Tong', big up, just like Ah Q.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(v) &amp;quot;Ich werde dich mit einer Stahlpeitsche in der Hand schlagen!&amp;quot; Diese Zeile und die folgende, &amp;quot;Ich bedauere, dass ich Zheng Xiandi versehentlich enthauptet habe&amp;quot;, werden beide in der lokalen Oper &amp;quot;Kampf zwischen Drache und Tiger&amp;quot; aus Shaoxing gesungen. In diesem Stück geht es um den Kampf zwischen Zhao Kuangyin und Huyan Zan, dem Ahnherrn der Song-Dynastie. Zheng Xiandi bezieht sich auf Zheng Ziming, einen kämpferischen General unter Zhao Kuangyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　㈥“士别三日便当刮目相待”：语出《三国志•吴书•吕蒙传》裴松之注：“士别三日，即更刮目相待。”刮目，拭目的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈦三十二张的竹牌：一种赌具。即牙牌或骨牌，用象牙或兽骨所制，简陋的就用竹制成。下文的“麻酱”指麻雀牌，俗称麻将，也是一种赌具。阿Ｑ把“麻将”讹为“麻酱”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈧三百大钱九二串：即“三百大钱，以九十二文作为一百”（见《华盖集续编•阿Ｑ正传的成因》）。旧时我国用的铜钱，中有方孔，可用绳子串在一起，每千枚（或每枚“当十”的大钱一百枚）为一串，称作一吊，但实际上常不足数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vi) &amp;quot;Wenn ein Soldat für drei Tage weggeht, sollte er sich die Augen auskratzen und auf den nächsten warten&amp;quot;: aus &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot;, Anmerkung von Pei Songzhi: &amp;quot;Wenn ein Soldat für drei Tage weggeht, sollte er sich die Augen auskratzen und auf den nächsten warten.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;Kratzaugen&amp;quot; bedeutet &amp;quot;kratzende Augen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(vii) Zweiunddreißig Bambuskarten: ein Glücksspielgerät. Das heißt, Zahn- oder Knochenfliesen, aus Elfenbein oder Tierknochen, oder Bambus für die Einfachen. Das folgende &amp;quot;Mahjong&amp;quot; bezieht sich auf die Mahjong-Steine, allgemein bekannt als Mahjong, ist auch ein Glücksspiel. Ah Q hat &amp;quot;mahjong&amp;quot; als &amp;quot;mahjong&amp;quot; erpresst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(viii) dreihundert große Geld neun zwei Saiten: das heißt, &amp;quot;dreihundert große Geld, mit zweiundneunzig als hundert&amp;quot; (siehe &amp;quot;Huagai Reihe von Fortsetzung - die Ursache von Q Zhengzhuan&amp;quot;). In den alten Tagen, unser Land mit Kupfer Geld, in das quadratische Loch, kann zusammen mit Seil aufgereiht werden, alle tausend (oder jeder &amp;quot;wenn zehn&amp;quot; des großen Geldes ein hundert) für eine Zeichenfolge, genannt ein hängen, aber in der Tat, oft weniger als die Zahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈨“庭训”：《论语•季氏》载：孔丘“尝独立，鲤（按：即孔丘的儿子）趋而过庭”，孔丘要他学“诗”、学“礼”。后来就常有人称父亲的教训为“庭训”或“过庭之训”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈩“斯亦不足畏也矣”：语见《论语•子罕》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒈）宣统三年九月十四日：这一天是公元一九一一年十一月四日，辛亥革命武昌起义后的第二十五天。据《中国革命记》第三册（一九一一年上海自由社编印）记载：辛亥九月十四日杭州府为民军占领，绍兴府即日宣布光复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) &amp;quot;Hofbelehrung&amp;quot;: In den Analects of Confucius steht geschrieben, dass Konfuzius &amp;quot;versuchte, unabhängig zu sein, und Koi (d.h. Konfuzius' Sohn) neigte dazu, den Hof zu überqueren&amp;quot;, und Konfuzius bat ihn, &amp;quot;Poesie&amp;quot; und &amp;quot;Riten&amp;quot; zu lernen. Konfuzius wollte, dass er &amp;quot;Poesie&amp;quot; und &amp;quot;Riten&amp;quot; lernt. Später nannten die Leute den Unterricht seines Vaters oft &amp;quot;Hoftraining&amp;quot; oder &amp;quot;das Training des Überquerens des Hofes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(x) &amp;quot;Es ist nicht genug, sich vor ihm zu fürchten&amp;quot;: siehe Analects of Confucius - Zihan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(?) 14. September, XuanTong 3: Dieser Tag war der 4. November 1911, der fünfundzwanzigste Tag nach dem Wuchang-Aufstand der Xinhai-Revolution. Laut Buch III der Chinesischen Revolution (herausgegeben und gedruckt von der Shanghai Free Press im Jahr 1911) wurde Hangzhou am 14. September 1911 von der Volksarmee besetzt, und Shaoxing wurde am selben Tag für wiederhergestellt erklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒉）穿着崇正皇帝的素：崇正，作品中人物对崇祯的讹称。崇祯是明思宗（朱由检）的年号。明亡于清，后来有些农民起义的部队，常用“反清复明”的口号来反对清朝统治，因此直到清末还有人认为革命军起义是替崇祯皇帝报仇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒊）宁式床：浙江宁波一带制作的一种比较讲究的床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(?) Das Tragen des Su von Kaiser Chongzhen: Chongzhen, ein Erpressername für Chongzhen durch Charaktere im Werk. Chongzhen war der Jahresname von Ming Si Zong (Zhu Yuqian). Die Ming-Dynastie fiel an die Qing-Dynastie, und später benutzten einige bäuerliche Rebellengruppen oft den Slogan &amp;quot;Gegen die Qing-Dynastie und für die Wiederherstellung der Ming-Dynastie&amp;quot;, um sich der Herrschaft der Qing-Dynastie zu widersetzen, so dass es bis zum Ende der Qing-Dynastie immer noch Leute gab, die glaubten, dass die Revolutionsarmee aufstand, um Kaiser Chongzhen zu rächen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(?) Ning-Stil-Bett: ein aufwändigeres Bett, das in der Region Ningbo in Zhejiang hergestellt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒋）“咸与维新”：语见《尚书•胤征》：“旧染污俗，咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反对势力妥协，地主官僚等乘此投机的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒌）宣德炉：明宣宗宣德年间（１４２６—１４３５）制造的一种比较名贵的小型铜香炉，炉底有“大明宣德年制”字样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das Alte und das Neue zu machen&amp;quot;: &amp;quot;Das Alte und das Neue zu machen.&amp;quot; Der ursprüngliche Sinn war, all jenen, die von schlechten Gewohnheiten beeinflusst waren, die Möglichkeit zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den oppositionellen Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses opportunistische Phänomen ausnutzten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Vorsicht) Xuande-Ofen: Ein kleiner, wertvoller kupferner Weihrauchbrenner aus der Xuande-Periode (1426-1435) des Kaisers Xuanzong der Ming-Dynastie, mit der Aufschrift &amp;quot;Da Ming Xuande Nianzhi&amp;quot; auf dem Sockel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒍）把总：清代最下一级的武官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒎）“黄伞格”：一种写信格式。这样的信表示对于对方的恭敬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒏）柿油党的顶子：柿油党是“自由党”的谐音，作者在《华盖集续集•阿Ｑ正传的成因》中说：“‘柿油党’……原是‘自由党’，乡下人不能懂，便讹成他们能懂的‘柿油党’了。”顶子是清代官员帽顶上表示官阶的帽珠。这里是未庄人把自由党的徽章比作官员的“顶子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wählen Sie) Shogun: Der rangniedrigste Militärbeamte in der Qing-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Entlehnung) &amp;quot;Gelber Regenschirm&amp;quot;: eine Form des Briefeschreibens. Ein solcher Brief zeugt von Respekt gegenüber der anderen Partei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(S.) Die Spitze der Persimmon-Öl-Partei: Die Persimmon-Öl-Partei ist eine Resonanz der &amp;quot;Liberalen Partei&amp;quot;, und der Autor sagt in &amp;quot;The Sequel to Huagai - The Genesis of Q&amp;quot;, &amp;quot;'Persimmon Oil Party' war ……ursprünglich die 'Liberale Partei ', konnte die Landbevölkerung nicht verstehen, also wurden sie zur 'Kakipflaumenölparty' erpresst, die sie verstehen konnten.&amp;quot; Topzi ist eine Mützenperle auf der Oberseite eines Beamtenhutes in der Qing-Dynastie, die den offiziellen Rang anzeigt. Hier verglichen die Leute von Weizhuang das Emblem der Liberalen Partei mit der &amp;quot;Spitze&amp;quot; eines Beamten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒐）翰林：唐代以来皇帝的文学侍从的名称。明、清时代凡进士选入翰林院供职者通称翰林，担任编修国史、起草文件等工作，是一种名望较高的文职官衔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒑）刘海仙：指五代时的刘海蟾。相传他在终南山修道成仙。流行于民间的他的画像，一般都是披着长发，前额覆有短发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(µ) Hanlin: Der Name des literarischen Begleiters des Kaisers seit der Tang-Dynastie. In der Ming- und Qing-Dynastie wurden diejenigen, die für den Dienst in der Hanlin-Akademie ausgewählt wurden, allgemein Hanlin genannt und dienten als Redakteure der nationalen Geschichte und Verfasser von Dokumenten, ein prestigeträchtiger literarischer Titel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Sneakers) Liu Hai Xian: Dies bezieht sich auf Liu Hai Toad aus den Fünf Dynastien. Es wird gesagt, dass er im Terminal South Mountain unsterblich wurde. Die populären Porträts von ihm sind meist mit langen Haaren drapiert, wobei kurze Haare seine Stirn bedecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒒）洪哥：大概指黎元洪。他原任清朝新军第二十一混成协的协统（相当于以后的旅长），一九一一年武昌起义时，被拉出来担任革命军的鄂军都督。他并未参与武昌起义的筹划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( ?) Hung: wahrscheinlich eine Anspielung auf Lai Yuen-hung. Er war früher Kommandeur (entspricht einem späteren Brigadegeneral) des 21. gemischten Verbandes der Neuen Qing-Armee und wurde während des Wuchang-Aufstandes 1911 als Hauptstadt der Revolutionsarmee ausgehoben. Er war nicht an der Planung des Wuchang-Aufstandes beteiligt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒓）羲皇：指伏羲氏。传说中我国上古时代的帝王。他的时代过去曾被形容为太平盛世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔和猫⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Anwendung) Xi Huang: bezieht sich auf den Fuxi-Clan. Die Legende besagt, dass er der Kaiser der alten Zeit war. Seine Zeit wurde als eine Zeit des Friedens und des Wohlstandes beschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaninchen und Katze (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　住在我们后进院子里的三太太，在夏间买了一对白兔，是给伊的孩子们看的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一对白兔，似乎离娘并不久，虽然是异类，也可以看出他们的天真烂熳来。但也竖直了小小的通红的长耳朵，动着鼻子，眼睛里颇现些惊疑的神色，大约究竟觉得人地生疏，没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte Frau, die in unserem Hinterhof wohnt, hat im Sommer ein Paar weiße Kaninchen für die Kinder von mir gekauft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieses Paar weißer Kaninchen, so scheint es, war nicht lange von seiner Mutter entfernt, obwohl sie fremd waren, und man konnte ihre Unschuld sehen. Aber sie richteten auch ihre langen, roten Ohren auf und bewegten ihre Nasen, und ihre Augen zeigten ein gewisses Misstrauen, denn sie spürten, dass sie mit Menschen und Orten nicht vertraut waren, und sie wussten nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们自然大得意了，嚷着围住了看；大人也都围着看；还有一匹小狗名叫Ｓ的也跑来，闯过去一嗅，打了一个喷嚏，退了几步。三太太吆喝道，“Ｓ，听着，不准你咬他&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一对兔总是关在后窗后面的小院子里的时候多，听说是因为太喜欢撕壁纸，也常常啃木器脚。这小院子里有一株野桑树，桑子落地，他们最爱吃，便连喂他们的菠菜也不吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kinder waren natürlich sehr amüsiert und schrien und versammelten sich, um es zu sehen; und die Erwachsenen versammelten sich alle, um es zu sehen; und ein kleiner Hund namens S. kam auch gerannt und brach ein, um zu schnüffeln, und nieste und zog sich ein paar Schritte zurück. Die dritte Frau schrie: &amp;quot;S, hör zu, du darfst ihn nicht beißen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieses Kaninchenpaar verbrachte immer viel Zeit eingesperrt in dem kleinen Hof hinter dem hinteren Fenster, wie man mir sagte, weil sie so gerne an der Tapete rissen und oft an den Füßen der Holzarbeiten knabberten. Es gab einen wilden Maulbeerbaum in diesem kleinen Hof und die Maulbeersamen fielen auf den Boden und sie liebten sie am meisten, so dass sie nicht einmal den Spinat fressen wollten, mit dem sie gefüttert wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们时时捉他们来玩耍；他们很和气，竖起耳朵，动着鼻子，驯良的站在小手的圈子里，但一有空，却也就溜开去了。他们夜里的卧榻是一个小木箱，里面铺&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的几个月之后，他们忽而自己掘土了，掘得非常快，前脚一抓，后脚一踢，不到半天，已经掘成一个深洞。大家都奇怪，后来仔细看时，原来一个的肚子比别一个的大得*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kinder fingen sie manchmal ein, um mit ihnen zu spielen; sie waren liebenswürdig, spitzten die Ohren, bewegten die Nasen und standen zahm im Kreis der kleinen Hände, aber sobald sie frei waren, schlüpften auch sie davon. Ihre nächtliche Couch war eine kleine Holzkiste, ausgekleidet mit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach ein paar Monaten gruben sie sich plötzlich in die Erde, gruben sehr schnell, griffen mit einem Fuß und traten mit dem anderen, und in weniger als einem halben Tag hatten sie ein tiefes Loch gegraben. Alle wunderten sich, aber als sie genau hinsahen, stellte sich heraus, dass der Bauch des einen viel größer war als der des anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都高兴，说又有小兔可看了；三太太便对孩子们下了戒严令，从此不许再去捉。我的母亲也很喜欢他们家族的繁荣，还说待生下来的离了乳，也要去讨两匹&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此便住在自造的洞府里，有时也出来吃些食，后来不见了，可不知道他们是预先运粮存在里面呢还是竟不吃。过了十多天，三太太对我说，那两匹又出来了，大约小兔是生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle freuten sich und sagten, es gäbe wieder Kaninchen zu sehen; und die Dritte Herrin erließ ein Kriegsrecht über die Kinder, dass sie nicht wieder gefangen werden sollten. Meine Mutter liebte auch den Wohlstand ihrer Familie und sagte, dass sie, wenn der eine Geborene von der Brust weg war, auch nach zwei fragen würde&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Von da an lebten sie in der Höhle, die sie gebaut hatten, und kamen manchmal heraus, um etwas zu essen, aber später verschwanden sie. Nach etwa zehn Tagen erzählte mir die Dritte Herrin, dass die beiden Pferde wieder herausgekommen waren und dass die Kaninchen geboren waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，太阳很温暖，也没有风，树叶都不动，我忽听得许多人在那里笑，寻声看时，却见许多人都靠着三太太的后窗看：原来有一个小兔，在院子里跳跃了。这比他的父母买来&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那小的也捡些草叶吃，然而大的似乎不许他，往往夹口的抢去了，而自己并不吃。孩子们笑得响，那小的终于吃惊了，便跳着钻进洞里去；大的也跟到洞门口，用前脚推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages, als die Sonne warm war und kein Wind wehte und die Blätter sich nicht bewegten, hörte ich plötzlich viele Menschen dort lachen, und als ich nach dem Geräusch suchte, sah ich viele Menschen, die gegen das hintere Fenster der dritten Frau schauten: es stellte sich heraus, dass es ein kleines Kaninchen war, das im Hof sprang. Es war mehr, als seine Eltern gekauft hatten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Kleine hob auch einige Grashalme auf und aß sie, aber der Große schien es ihm zu verbieten und schnappte sie ihm oft aus dem Mund, ohne sie selbst zu essen. Die Kinder lachten so laut, dass der Kleine vor Überraschung in das Loch sprang; der Große folgte ihm bis zur Tür des Lochs und stieß ihn mit seinen Vorderfüßen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此小院子里更热闹，窗口也时时有人窥探了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而竟又全不见了那小的和大的。这时是连日的阴天，三太太又虑到遭了那大黑猫的毒手的事去。我说不然，那是天气冷，当然都躲着，太阳一出，一定出来的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太阳出来了，他们却都不见。于是大家就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von da an wurde es auf dem kleinen Hof lebhafter und die Fenster spähten zeitweise herein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch der Kleine und der Große waren schon wieder weg. Es war ein bewölkter Tag, und die dritte Frau machte sich Sorgen um die große schwarze Katze. Ich sagte: &amp;quot;Nein, es ist kalt, also verstecken sie sich, aber wenn die Sonne aufgeht, werden sie herauskommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Sonne kam heraus und sie waren alle weg. Also haben es alle vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　惟有三太太是常在那里喂他们菠菜的，所以常想到。伊有一回走进窗后的小院子去，忽然在墙角上发见了一个别的洞，再看旧洞口，却依稀的还见有许多爪痕。这爪痕倘说是大兔&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　气愤和失望和凄凉，使伊不能不再掘那墙角上的新洞了。一动手，那大的两匹便先窜出洞外面。伊以为他们搬了家了，很高兴，然而仍然掘，待见底，那里面也铺着草叶和兔毛，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das einzige, was mir einfiel, war, dass die dritte Frau immer da war, um sie mit Spinat zu füttern. Ich ging einmal in den kleinen Hof hinter dem Fenster und fand plötzlich ein anderes Loch in der Ecke der Wand, und als ich das alte Loch betrachtete, konnte ich noch viele Krallenspuren sehen. Wenn die Kratzspuren von einem großen Kaninchen stammen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wut und Enttäuschung und Verzweiflung machten es mir unmöglich, aufzuhören, das neue Loch in der Ecke zu graben. Sobald er dies tat, huschten die beiden größeren zuerst aus dem Loch. Ich dachte, sie hätten sich bewegt, und war froh, aber trotzdem grub ich, und als ich den Boden sah, der auch mit Grashalmen und Kaninchenfell bedeckt war, grub ich weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一切都明白了，三太太先前的预料果不错。伊为预防危险起见，便将七个小的都装在木箱中，搬进自己的房里，又将大的也捺进箱里面，勒令伊去哺乳。三太太从此不但深恨黑猫，而且颇不以大兔为然了。据说当初那两个被害之先，死掉的该还有，因为他们生一回，决不至于只两个，但为了哺乳不匀，不能争食的就先死了。这大概也不错的，现在七个之中，就有两个很瘦弱。所以三太太一有闲空，便捉住母&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲对我说，那样麻烦的养兔法，伊历来连听也未曾听到过，恐怕是可以收入《无双谱》⑶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles war klar, und die Dritte Herrin hatte mit ihrer früheren Vorhersage recht gehabt. Vorsichtshalber steckte sie die sieben kleinen in eine Holzkiste und trug sie in ihr Zimmer, die großen legte sie in die Kiste und befahl ihr, sie zu pflegen. Die dritte Frau hasste nicht nur die schwarze Katze, sondern hielt auch nicht viel von dem großen Kaninchen. Es wird gesagt, dass, als die beiden zuerst getötet wurden, andere hätten sterben müssen, weil sie einmal geboren wurden, nicht nur zwei, sondern derjenige, der nicht um die Nahrung konkurrieren konnte, starb zuerst, um ungleichmäßig zu säugen. Das ist wahrscheinlich nicht schlecht, denn von den sieben sind zwei sehr dünn und schwach. Als die dritte Herrin Zeit hatte, erwischte sie die Mutter&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter sagte zu mir, dass eine so mühsame Methode der Kaninchenzucht, von der ich noch nie etwas gehört hatte, in die &amp;quot;No Two Scores&amp;quot; (3) hätte aufgenommen werden können, fürchte ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白兔的家族更繁荣；大家也又都高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但自此之后，我总觉得凄凉。夜半在灯下坐着想，那两条小性命，竟是人不知鬼不觉的早在不知什么时候丧失了，生物史上不着一些痕迹，并Ｓ也不叫一声。我于是记起旧事来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Familie des weißen Kaninchens war wohlhabender, und alle waren wieder glücklich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber seither fühle ich mich immer trostlos. Ich saß um Mitternacht unter der Lampe und dachte, dass diese beiden kleinen Leben zu einem unbekannten Zeitpunkt verloren gegangen waren, ohne irgendeine Spur in der biologischen Geschichte und ohne einen Schrei von S. Dann erinnerte ich mich an die alte Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使造物也可以责备，那么，我以为他实在将生命造得太滥了，毁得太滥了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗥的一声，又是两条猫在窗外打起架来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“迅儿！你又在那里打猫了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man der Schöpfung einen Vorwurf machen kann, dann hat sie meiner Meinung nach wirklich zu wahllos Leben geschaffen und zerstört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Heulen ertönte, und zwei weitere Katzen kämpften vor dem Fenster.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Xun'er! Haben Sie dort wieder die Katze geschlagen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，他们自己咬。他那里会给我打呢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的母亲是素来很不以我的虐待猫为然的，现在大约疑心我要替小兔抱不平，下什么辣手，便起来探问了。而我在全家的口碑上，却的确算一个猫敌。我曾经害过猫，平时也常打&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein, sie beißen sich selbst. Er wird mir dort einen Kampf liefern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter, die noch nie sehr stolz auf meine Katzenmisshandlung war, ist jetzt ungefähr misstrauisch, dass ich mich für Bunny einsetze und eine heiße Hand an sie lege, also ist sie auf und sondiert. Ich war ein Katzenfeind im Ruf der Familie. Ich habe schon früher Katzen verletzt, und normalerweise habe ich sie geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　况且黑猫害了小兔，我更是“师出有名”的了。我觉得母亲实在太修善，于是不由的就说出模棱的近乎不以为然的答话来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　造物太胡闹，我不能不反抗他了，虽然也许是倒是帮他的忙……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Außerdem hatte die schwarze Katze dem Kaninchen etwas angetan, also war ich noch mehr ein &amp;quot;Meister&amp;quot;. Ich dachte, meine Mutter sei zu freundlich, also konnte ich nicht anders, als etwas Zweideutiges und fast Abweisendes zu erwidern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Schöpfung ist so unsinnig, dass ich nicht anders kann, als ihm zu trotzen, obwohl es vielleicht rückwärts ist, um ihm einen Gefallen zu tun ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那黑猫是不能久在矮墙上高视阔步的了，我决定的想，于是又不由的一瞥那藏在书箱里的一瓶青酸钾⑸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese schwarze Katze wird sich nicht lange an der niedrigen Wand halten können, dachte ich entschlossen und konnte nicht umhin, noch einmal einen Blick auf die in der Bücherkiste versteckte Flasche mit Kaliumcyanid zu werfen (5).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Oktober 1922.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
? Hinweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十月十日北京《晨报副刊》。⑵庙会：又称“庙市”，旧时在节日或规定的日子，设在寺庙或其附近的集市。⑶《无双谱》：清代金古良编绘，内收从汉到宋四十个行为独特人物的画像，并各附一诗。这里借用来形容独一无二。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷长班：旧时官员的随身仆人，也用以称一般的“听差”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Beilage der Beijing Morning Post am 10. Oktober 1922 veröffentlicht. (2) Temple Fair: auch &amp;quot;Tempelmarkt&amp;quot; genannt, ein Markt, der in alten Zeiten an Festen oder bestimmten Tagen in oder bei Tempeln stattfand. (3) &amp;quot;Wu Shuang Shu&amp;quot; (Wu Shuang Shuang Shu): zusammengestellt und gemalt von Jin Gu Liang in der Qing-Dynastie, enthält vierzig Porträts einzigartiger Charaktere von der Han-Dynastie bis zur Song-Dynastie, jedes begleitet von einem Gedicht. Es wird hier entlehnt, um Einzigartigkeit zu beschreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) Changban: In früheren Zeiten wurde der Begleitdiener eines Beamten auch als allgemeiner &amp;quot;Zuhörer&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸青酸钾：即氰酸钾，一种剧毒的化学品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸭的喜剧⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Kaliumcyanat: oder Kaliumcyanat, eine hochgiftige Chemikalie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Komödie der Enten (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　俄国的盲诗人爱罗先珂⑵君带了他那六弦琴到北京之后不久，便向我诉苦说：“寂寞呀，寂寞呀，在沙漠上似的寂寞呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这应该是真实的，但在我却未曾感得；我住得久了，“入芝兰之室，久而不闻其香”⑶，只以为很是嚷嚷罢了。然而我之所谓嚷嚷，或者也就是他之所谓寂寞罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald nachdem der blinde russische Dichter Eroschanko (2) seine sechssaitige Laute nach Peking gebracht hatte, klagte er: &amp;quot;Einsam, einsam, einsam wie in der Wüste!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das sollte wahr sein, aber ich habe es nicht gefühlt; ich habe lange genug gelebt, um &amp;quot;das Zimmer der Orchidee zu betreten und ihren Duft lange nicht zu riechen&amp;quot; (3), und ich fand es nur sehr laut. (3) Ich fand es nur laut, aber was ich laut nannte, war vielleicht das, was er einsam nannte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我可是觉得在北京仿佛没有春和秋。老于北京的人说，地气北转了，这里在先是没有这么和暖。只是我总以为没有春和秋；冬末和夏初衔接起来，夏才去，冬又开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das Gefühl, dass es in Peking keinen Frühling und keinen Herbst gibt. Leute, die in Peking alt sind, sagen, dass das Wetter nach Norden gedreht hat und dass es hier gar nicht so warm war. Aber ich dachte immer, es gäbe keinen Frühling und keinen Herbst; das Ende des Winters und der Beginn des Sommers seien miteinander verbunden, und der Sommer sei gerade erst gegangen und der Winter habe wieder begonnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一日就是这冬末夏初的时候，而且是夜间，我偶而得了闲暇，去访问爱罗先珂君。他一向寓在仲密君的家里；这时一家的人都睡了觉了，天下很安静。他独自靠在自己的卧榻上，很高的眉棱在金黄色的长发之间微蹙了，是在想他旧游之地的缅甸，缅甸的夏夜。“这样的夜间，”他说，“在缅甸是遍地是音乐。房里，草间，树上，都有昆虫吟叫，各种声音，成为合奏，很神奇。其间时时夹着蛇鸣：‘嘶嘶！’可是也与虫声相和协……”他沉思了，似乎想要追想起那时的情景来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages, am Ende des Winters und zu Beginn des Sommers, und in der Nacht, hatte ich Gelegenheit, Freizeit zu haben, und ging zu Airoshanko besuchen. Er hatte im Haus von Chungmi-kun übernachtet; und zu dieser Zeit schlief die ganze Familie, und die Welt war ruhig. Er lehnte allein auf seiner Couch, die sehr hohe Stirn leicht gefurcht zwischen seinen langen goldenen Haaren, und dachte an Burma, an die Sommernacht von Burma, wo er unterwegs gewesen war. &amp;quot;Solche Nächte&amp;quot;, sagte er, &amp;quot;sind in Burma voll von Musik. In den Räumen, im Gras, in den Bäumen singen Insekten und alle möglichen Geräusche, die zu einem Ensemble werden und magisch sind. Dazwischen zirpt eine Schlange: 'Hiss!' Aber auch im Einklang mit dem Klang der Insekten……&amp;quot;, sinnierte er, als ob er sich an die Szene erinnern wollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我开不得口。这样奇妙的音乐，我在北京确乎未曾听到过，所以即使如何爱国，也辩护不得，因为他虽然目无所见，耳朵是没有聋的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北京却连蛙鸣也没有……”他又叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich konnte meinen Mund nicht öffnen. Ich hatte noch nie so wunderbare Musik in Peking gehört, deshalb konnte ich sie nicht verteidigen, obwohl ich patriotisch war, denn obwohl er nicht sehen konnte, waren seine Ohren nicht taub.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Und in Peking gibt es nicht ……einmal Frösche&amp;quot;, sagte er mit einem weiteren Seufzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“蛙鸣是有的！”这叹息，却使我勇猛起来了，于是抗议说，“到夏天，大雨之后，你便能听到许多虾蟆叫，那是都在沟里面的，因为北京到处都有沟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt Froschgesang!&amp;quot; Dieser Seufzer machte mich jedoch mutig und ich protestierte: &amp;quot;Im Sommer, nach einem starken Regen, kann man viele Kröten rufen hören, die alle in den Gräben sind, denn in Peking gibt es überall Gräben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了几天，我的话居然证实了，因为爱罗先珂君已经买到了十几个科斗子。他买来便放在他窗外的院子中央的小池里。那池的长有三尺，宽有二尺，是仲密所掘，以种荷花的荷池。从这荷池里，虽然从来没有见过养出半朵荷花来，然而养虾蟆却实在是一个极合式的处所。科斗成群结队的在水里面游泳；爱罗先珂君也常常踱来访他们。有时候，孩子告诉他说，“爱罗先珂先生，他们生了脚了。”他便高兴的微笑道，“哦！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach ein paar Tagen wurden meine Worte tatsächlich bestätigt, denn Airoshinko-kun hatte ein Dutzend Kodoko gekauft. Er kaufte sie und setzte sie in einen kleinen Teich in der Mitte des Hofes vor seinem Fenster. Der Teich war drei Fuß lang und zwei Fuß breit, und es war ein Lotusteich, den Chung-mi gegraben hatte, um Lotosblumen zu züchten. Aus diesem Teich wurde zwar noch nie eine Lotusblume gezüchtet, aber er war ein sehr geeigneter Ort für die Aufzucht von Kröten. Kodo schwamm in Gruppen im Wasser; und Airoshinko-kun pflegte mit ihnen Schritt zu halten. Manchmal sagte das Kind zu ihm: &amp;quot;Herr Airoschanko, sie haben Füße.&amp;quot; Dann lächelte er fröhlich und sagte: &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而养成池沼的音乐家却只是爱罗先珂君的一件事。他是向来主张自食其力的，常说女人可以畜牧，男人就应该种田。所以遇到很熟的友人，他便要劝诱他就在院子里种白菜；也屡次对仲密夫人劝告，劝伊养蜂，养鸡，养猪，养牛，养骆驼。后来仲密家果然有了许多小鸡，满院飞跑，啄完了铺地锦的嫩叶，大约也许就是这劝告的结果了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch das Aufziehen von Musikern für Ikuma war nur eine Sache, die Airoshinko-kun tat. Er war immer ein Verfechter der Selbstständigkeit gewesen und sagte, dass Frauen Vieh züchten könnten, Männer aber Felder bestellen sollten. Wenn er also einen Freund traf, den er gut kannte, überredete er ihn, Kohlköpfe in seinem Garten zu pflanzen; und er riet auch Frau Nakamis immer wieder, Bienen, Hühner, Schweine, Kühe und Kamele zu züchten. Später war Chung Mis Haus tatsächlich voller Hühner, die über den ganzen Hof flogen und die jungen Blätter des Brokats auspickten, wahrscheinlich als Folge dieses Ratschlags.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此卖小鸡的乡下人也时常来，来一回便买几只，因为小鸡是容易积食，发痧，很难得长寿的；而且有一匹还成了爱罗先珂君在北京所作唯一的小说《小鸡的悲剧》⑷里的主人公。有一天的上午，那乡下人竟意外的带了小鸭来了，咻咻的叫着；但是仲密夫人说不要。爱罗先珂君也跑出来，他们就放一个在他两手里，而小鸭便在他两手里咻咻的叫。他以为这也很可爱，于是又不能不买了，一共买了四个，每个八十文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von da an pflegte der Landmann, der die Küken verkaufte, jedes Mal zu kommen und ein paar zu kaufen, denn Küken sind anfällig für Futteranhäufung und Fieber, und es ist sehr schwierig für sie, lange zu leben; und eines von ihnen wurde sogar die Hauptfigur in dem einzigen Roman, den Airoshanko in Peking schrieb, &amp;quot;Die Tragödie der Küken&amp;quot; (4). Eines Morgens brachte der Landmann unerwartet Entenküken herein; aber Frau Chung-mi sagte, sie wolle sie nicht haben. Airoshanko-kun rannte auch hinaus, und sie nahmen das Entlein in beide Hände und schüttelten es. Er fand sie auch sehr schön, so dass er nicht anders konnte, als sie wieder zu kaufen, und kaufte insgesamt vier, zu je achtzig Geldstücken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小鸭也诚然是可爱，遍身松花黄，放在地上，便蹒跚的走，互相招呼，总是在一处。大家都说好，明天去买泥鳅来喂他们罢。爱罗先珂君说，“这钱也可以归我出的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entenküken waren wirklich niedlich, mit kieferngelbem Fell bedeckt, und wenn man sie auf den Boden setzte, watschelten sie herum und begrüßten sich gegenseitig, immer an der gleichen Stelle. Wir sagten alle: &amp;quot;Morgen werden wir Schmerlen kaufen, um sie zu füttern. Airoshanko-kun sagte: &amp;quot;Ich kann das auch bezahlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他于是教书去了；大家也走散。不一会，仲密夫人拿冷饭来喂他们时，，在远处已听得泼水的声音，跑到一看，原来那四个小鸭都在荷池里洗澡了，而且还翻筋斗，吃东西呢。等到拦他们上了岸，全池已经是浑水，过了半天，澄清了，只见泥里露出几条细藕来；而且再也寻不出一个已经生了脚的科斗了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ging er weg, um zu lehren; und sie gingen alle auseinander. Bald darauf, als Frau Zhongmi kam, um sie mit kaltem Reis zu füttern, hörte sie in der Ferne das Geräusch von plätscherndem Wasser und lief hin, um zu sehen, dass die vier Entchen im Lotusteich gebadet hatten, Purzelbäume schlugen und fraßen. Warten, um sie am Ufer zu stoppen, ist der ganze Pool bereits schlammiges Wasser, nach einem halben Tag, geklärt, nur um zu sehen, ein paar dünne Wurzeln in den Schlamm zu offenbaren; und nicht mehr finden können, ein wurde geboren Füße des Kedou.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“伊和希珂先，没有了，虾蟆的儿子。”傍晚时候，孩子们一见他回来，最小的一个便赶紧说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，虾蟆？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich und Hicko zuerst, mehr nicht, Sohn einer Krabbe.&amp;quot; Sobald die Kinder ihn am Abend zurückkehren sahen, beeilte sich der Jüngste zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun, eine Krabbenkröte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仲密夫人也出来了，报告了小鸭吃完科斗的故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，唉！……”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau Chungmee kam auch heraus und berichtete die Geschichte des Entenkükens, nachdem sie das Kodo gegessen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wehe, wehe! ……&amp;quot;, sagte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到小鸭褪了黄毛，爱罗先珂君却忽而渴念着他的“俄罗斯母亲”⑸了，便匆匆的向赤塔去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到四处蛙鸣的时候，小鸭也已经长成，两个白的，两个花的，而且不复咻咻的叫，都是“鸭鸭”的叫了。荷花池也早已容不下他们盘桓了，幸而仲密的住家的地势是很低的，夏雨一降，院子里满积了水，他们便欣欣然，游水，钻水，拍翅子，“鸭鸭”的叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Entenküken ihre gelben Federn abgeworfen hatten, sehnte sich Erosenko plötzlich nach seiner &amp;quot;Mutter Russland&amp;quot; (5) und eilte nach Tschita.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als die Frösche zwitscherten, waren die Entenküken groß geworden, zwei weiße und zwei geblümte, und statt zu rauschen, hieß es nur noch &amp;quot;Ente, Ente&amp;quot;. Auch der Lotusteich kann sie schon lange nicht mehr beherbergen, aber zum Glück ist das Gelände von Zhongmis Haus sehr niedrig, und wenn der Sommerregen fällt, ist der Hof voll mit angestautem Wasser, so dass sie glücklich sind, schwimmen, bohren, mit den Flügeln schlagen und &amp;quot;Ente-Ente&amp;quot; rufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在又从夏末交了冬初，而爱罗先珂君还是绝无消息，不知道究竟在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有四个鸭，却还在沙漠上“鸭鸭”的叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist es das Ende des Sommers und der Beginn des Winters, und Airoshinko-kun ist immer noch absolut nirgends zu finden, ich weiß nicht, wo er ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es waren zwar nur vier Enten, aber sie &amp;quot;duckten&amp;quot; sich trotzdem in der Wüste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Oktober 1922.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《妇女杂志》第八卷第十二号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
? Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich im Shanghai Women's Magazine, Vol. 8, No. 12, Dezember 1922, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵爱罗先珂（１８８９—１９５２）：俄国诗人和童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度。一九二一年在日本因参加“五一”游行被驱逐出境，后辗转来到我国。一九二二年从上海到北京，曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年回国。他用世界语和日语写作，鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Airoshchenko (1889-1952): Russischer Dichter und Märchenschreiber. In der Kindheit verlor er durch eine Krankheit sein Augenlicht. Er reiste nach Japan, Thailand, Burma und Indien. Im Jahr 1921 wurde er aus Japan deportiert, weil er am Maiaufmarsch teilgenommen hatte, und ging dann nach China. 1922 ging er von Shanghai nach Peking und lehrte an der Peking-Universität und am Peking Esperanto College. Im Jahr 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke, wie Die pfirsichfarbene Wolke und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶“入芝兰之室，久而不闻其香”：语见《孔子家语•六本》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷《小鸡的悲剧》：童话。鲁迅于一九二二年七月译出，发表于同年九月上海《妇女杂志》第八卷第九号，后收入《爱罗先珂童话集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) &amp;quot;Wenn man den Raum einer Sesamorchidee betritt, riecht man lange Zeit nicht ihren Duft&amp;quot;: siehe &amp;quot;Familiensprüche des Konfuzius - Sechs Bücher&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) Die Tragödie des Kükens: Ein Märchen. Übersetzt von Lu Xun im Juli 1922 und veröffentlicht im Shanghai Women's Magazine, Bd. 8, Nr. 9, im September desselben Jahres; später aufgenommen in The Collected Fairy Tales of Ai Luoxianke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“俄罗斯母亲”：俄罗斯人民对祖国的爱称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件小事⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) &amp;quot;Mütterchen Russland&amp;quot;: der liebevolle Begriff des russischen Volkes für das Mutterland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Kleinigkeit (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从乡下跑到京城里，一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事，算起来也很不少；但在我心里，都不留什么痕迹，倘要我寻出这些事的影响来说，便只是增长了我的坏脾气，——老实说，便是教我一天比一天的看不起人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sechs Jahre her, dass ich vom Land in die Hauptstadt gelaufen bin. Während dieser Zeit habe ich viel von sogenannten nationalen Ereignissen gehört und gesehen; aber sie haben in meinem Herzen keine Spuren hinterlassen, und wenn ich die Wirkung von ihnen finden sollte, haben sie nur meine schlechte Laune verstärkt, die mich, um ehrlich zu sein, gelehrt hat, die Menschen jeden Tag mehr zu verachten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但有一件小事，却于我有意义，将我从坏脾气里拖开，使我至今忘记不得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是民国六年的冬天，大北风刮得正猛，我因为生计关系，不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人，好容易才雇定了一辆人力车，教他拉到Ｓ门去。不一会，北风小了，路上浮尘早已刮净，剩下一条洁白的大道来，车夫也跑得更快。刚近Ｓ门，忽而车把上带着一个人，慢慢地倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber es gab eine Kleinigkeit, die mir etwas bedeutete, mich von meiner schlechten Laune wegzog und mich diese bis heute vergessen ließ.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war Winter im sechsten Jahr der Republik China, und der Wind wehte so stark, dass ich wegen meines Lebensunterhalts schon früh am Morgen auf die Straße gehen musste. Ich konnte kaum jemanden auf der Straße sehen, also schaffte ich es, eine Rikscha zu mieten und ihn zu bitten, mich zum S Gate zu fahren. Nach kurzer Zeit legte sich der Wind und der Staub auf der Straße wurde weggefegt, so dass eine saubere weiße Allee zurückblieb, und der Rikschafahrer fuhr schneller. Der Rikschafahrer fuhr schneller, aber als er in der Nähe des S-Tors war, fiel er plötzlich langsam mit einem Mann am Lenker um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　跌倒的是一个女人，花白头发，衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来；车夫已经让开道，但伊的破棉背心没有上扣，微风吹着，向外展开，所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步，否则伊定要栽一个大斤斗，跌到头破血出了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war eine Frau, die gefallen war, mit weißem Haar und zerrissener Kleidung. Der Fahrer war aus dem Weg gegangen, aber ihre zerlumpte Baumwollweste war aufgeknöpft, und der Fahrtwind wehte sie nach außen, so dass sie schließlich am Lenker des Autos hängen blieb. Zum Glück hatte der Fahrer ein wenig früher angehalten, sonst wäre ich in einen großen Eimer gefallen und hätte mir den Kopf blutig geschlagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊伏在地上；车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤，又没有别人看见，便很怪他多事，要自己惹出是非，也误了我的路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich hockte mich auf den Boden; und der Kutscher blieb stehen. Ich ging davon aus, dass die alte Frau nicht verletzt war und dass niemand sonst sie gesehen hatte, also machte ich ihm Vorwürfe, dass er neugierig war und sich Ärger einhandelte und dass er meinen Weg verpasst hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便对他说，“没有什么的。走你的罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　车夫毫不理会，——或者并没有听到，——却放下车子，扶那老女人慢慢起来，搀着臂膊立定，问伊说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also sagte ich zu ihm: &amp;quot;Da ist nichts dran. Geh deinen Weg!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Kutscher achtete nicht darauf - oder hörte es nicht -, sondern stellte den Wagen ab, half der alten Frau langsam auf, stellte sich mit ihrem Arm in seine Hand und fragte mich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么啦？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我摔坏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist los mit dir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe es kaputt gemacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，我眼见你慢慢倒地，怎么会摔坏呢，装腔作势罢了，这真可憎恶。车夫多事，也正是自讨苦吃，现在你自己想法去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　车夫听了这老女人的话，却毫不踌躇，仍然搀着伊的臂膊，便一步一步的向前走。我有些诧异，忙看前面，是一所巡警分驻所，大风之后，外面也不见人。这车夫扶着那老女人，便正是向那大门走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte, ich sehe dich langsam zu Boden fallen, wie konntest du es kaputt machen, es war nur vorgetäuscht, es war abscheulich. Der Kutscher war neugierig und hat genau das getan, was er wollte, und jetzt denken Sie selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Autofahrer hörte die Worte der alten Frau, zögerte aber nicht, hielt immer noch Yis Arm fest und ging dann Schritt für Schritt weiter. Ich war ein wenig überrascht, beschäftigt, um nach vorne zu schauen, ist eine Patrouille Polizeistation, nach dem Wind, und niemand draußen. Der Autofahrer hielt die alte Frau fest und ging auf das Tor zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这时突然感到一种异样的感觉，觉得他满身灰尘的后影，刹时高大了，而且愈走愈大，须仰视才见。而且他对于我，渐渐的又几乎变成一种威压，甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的活力这时大约有些凝滞了，坐着没有动，也没有想，直到看见分驻所里走出一个巡警，才下了车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich spürte ich ein seltsames Gefühl und hatte das Gefühl, dass sein staubiger Rücken plötzlich größer war, und dass ich aufschauen musste, um ihn zu sehen. Und allmählich wurde er fast zu einer Art Druck auf mich, sogar bis zu dem Punkt, an dem er das &amp;quot;Kleine&amp;quot;, das unter dem Ledermantel verborgen war, herausquetschte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Energie war zu diesem Zeitpunkt ein wenig eingefroren, und ich saß da, ohne mich zu bewegen oder zu denken, bis ich einen Streifenpolizisten aus der Unterstation kommen sah und aus dem Auto stieg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡警走近我说，“你自己雇车罢，他不能拉你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元，交给巡警，说，“请你给他……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Streifenpolizist kam auf mich zu und sagte: &amp;quot;Mieten Sie sich ein eigenes Auto, er kann Sie nicht abschleppen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ohne nachzudenken, holte ich eine große Handvoll Kupferdollar aus meiner Jackentasche, reichte sie dem Streifenpolizisten und sagte: &amp;quot;Bitte geben Sie es ihm……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风全住了，路上还很静。我走着，一面想，几乎怕敢想到自己。以前的事姑且搁起，这一大把铜元又是什么意思？奖他么？我还能裁判车夫么？我不能回答自己。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这事到了现在，还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛，努力的要想到我自己。几年来的文治武力，在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”⑵一般，背不上半句了。独有这一件小事，却总是浮在我眼前，有时反更分明，教我惭愧，催我自新，并且增长我的勇气和希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind hatte so gut wie aufgehört und die Straße war immer noch ruhig. Ich ging weiter, dachte an eine Seite, hatte fast Angst, an mich selbst zu denken. Lassen wir einmal beiseite, was vorher passiert ist, aber was bedeutet diese große Handvoll Münzen? War es ein Preis für ihn? Würde ich den Kutscher noch beurteilen können? Ich selbst konnte nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das ist etwas, woran ich mich bis heute ab und zu erinnere. Ich habe deshalb auch Schmerzen gehabt und habe mich bemüht, an mich zu denken. Seit einigen Jahren benutze ich die Kraft des Rechtsstaates, und ich bin nicht in der Lage, die Hälfte der Zeilen der Gedichte zu rezitieren, die ich als Kind gelesen habe. Aber diese eine Kleinigkeit ist immer zu mir gekommen, und manchmal noch deutlicher, und hat mich gelehrt, mich zu schämen, mich zur Erneuerung gedrängt und meinen Mut und meine Hoffnung verstärkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二○年七月。⑶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□ 注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli 1920. (3)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
? Hinweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九一九年十二月一日北京《晨报•周年纪念增刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵“子曰诗云”：“子曰”即“夫子说”；“诗云”即“《诗经》上说”。泛指儒家古籍。这里指旧时学塾的初级读物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶据报刊发表的年月及《鲁迅日记》，本篇写作时间当在一九一九年十一月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Beijing Morning Post - Anniversary Supplement am 1. Dezember 1919 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;Zi sagte, dass Poesie trübe ist&amp;quot;: &amp;quot;Zi sagte&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Fu Zi sagte&amp;quot;; &amp;quot;Poesie ist trübe&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Shi Yun&amp;quot; bedeutet &amp;quot;der Spruch über das Buch der Lieder&amp;quot;. Der Begriff bezieht sich auf die alten konfuzianischen Texte im Allgemeinen. Hier bezieht es sich auf den primären Lesestoff der alten Schule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) Nach dem Jahr und dem Datum der Veröffentlichung in der Presse und in Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück im November 1919 geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彷徨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　祝福&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　弟兄&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离婚&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸福的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hilflosigkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
Segenswünsche&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
brüder&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
geschieden von (dem Ehepartner)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Glückliche Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伤逝&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长明灯&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孤独者&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　示众&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　肥皂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在酒楼上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vor Kummer sterben&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Altarlampe brennt Tag und Nacht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einzelgänger&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mr. Gao, der alte Mann&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
öffentlich auslegen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seife&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　旧历的年底毕竟最像年底，村镇上不必说，就在天空中也显出将到新年的气象来。灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光，接着一声钝响，是送灶的爆竹；近处燃放的可就更强烈了，震耳的大音还没有息，空气里已经散满了幽微的火药香。我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡，然而已没有家，所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家，比我长一辈，应该称之曰“四叔”，是一个讲理学的老监生。他比先前并没有什么大改变，单是老了些，但也还末留胡子，一见面是寒暄，寒暄之后说我“胖了”，说我“胖了”之后即大骂其新党。但我知道，这并非借题在骂我：因为他所骂的还是康有为。但是，谈话是总不投机的了，于是不多久，我便一个人剩在书房里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Segenswünsche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das Ende des alten Kalenders ist schließlich so etwas wie das Ende des Jahres, und es ist &lt;br /&gt;
überflüssig zu sagen, dass in den Dörfern und Städten, sogar am Himmel, die Witterung des &lt;br /&gt;
herannahenden neuen Jahres zu spüren ist. Es gab Lichtblitze inmitten der schweren grauen &lt;br /&gt;
Abendwolken, gefolgt von einem stumpfen Geräusch, den Feuerwerkskörpern für den Kamin; &lt;br /&gt;
die, die näher gezündet wurden, waren noch stärker, und die Luft war schon mit dem &lt;br /&gt;
schwachen Geruch von Schießpulver erfüllt, bevor der ohrenbetäubende Lärm vorbei war. Ich &lt;br /&gt;
kehre in dieser Nacht in meine Heimatstadt Lu zurück. Ich hatte kein Zuhause, also musste &lt;br /&gt;
ich eine Weile in Meister Lus Haus bleiben. Er ist meine eigene Familie, eine Generation älter &lt;br /&gt;
als ich, ich sollte ihn &amp;quot;vierter Onkel&amp;quot; nennen, ist ein alter Betreuer der Wissenschaft. Er hatte &lt;br /&gt;
sich nicht viel verändert von vorher, aber er war älter, aber er hatte einen Bart, und als wir uns &lt;br /&gt;
trafen, tauschten wir Höflichkeiten aus, und nachdem wir Höflichkeiten ausgetauscht hatten, &lt;br /&gt;
sagte er, ich sei &amp;quot;fett&amp;quot;, und nachdem er gesagt hatte, ich sei &amp;quot;fett&amp;quot;, verfluchte er seine neue &lt;br /&gt;
Partei. Aber ich wusste, dass dies keine Schelte von mir war, denn er schimpfte immer noch &lt;br /&gt;
mit Kang Youwei. Die Unterhaltung war jedoch immer unverträglich, und ich war bald allein &lt;br /&gt;
in meinem Arbeitszimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天我起得很迟，午饭之后，出去看了几个本家和朋友；第三天也照样。他们也都没有什么大改变，单是老了些；家中却一律忙，都在准备着“祝福”。这是鲁镇年终的大典，致敬尽礼，迎接福神，拜求来年一年中的好运气的。杀鸡，宰鹅，买猪肉，用心细细的洗，女人的臂膊都在水里浸得通红，有的还带着绞丝银镯子。煮熟之后，横七竖八的插些筷子在这类东西上，可就称为“福礼”了，五更天陈列起来，并且点上香烛，恭请福神们来享用，拜的却只限于男人，拜完自然仍然是放爆竹。年年如此，家家如此，——只要买得起福礼和爆竹之类的——今年自然也如此。天色愈阴暗了，下午竟下起雪来，雪花大的有梅花那么大，满天飞舞，夹着烟霭和忙碌的气色，将鲁镇乱成一团糟。我回到四叔的书房里时，瓦楞上已经雪白，房里也映得较光明，极分明的显出壁上挂着的朱拓的大“寿”字，陈抟老祖写的，一边的对联已经脱落，松松的卷了放在长桌上，一边的还在，道是“事理通达心气和平”。我又无聊赖的到窗下的案头去一翻，只见一堆似乎未必完全的《康熙字典》，一部《近思录集注》和一部《四书衬》。无论如何、我明天决计要走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Am nächsten Tag stand ich spät auf und ging nach dem Mittagessen aus, um einige &lt;br /&gt;
meiner Familie und Freunde zu sehen; der dritte Tag verlief genauso. Sie hatten sich auch &lt;br /&gt;
nicht viel verändert, aber sie waren ein bisschen gealtert; die Familie war mit den &lt;br /&gt;
Vorbereitungen für die &amp;quot;Einweihung&amp;quot; beschäftigt. Dies ist die Jahresendzeremonie in der &lt;br /&gt;
Stadt Lu, um dem Gott des Glücks zu huldigen und um für viel Glück im kommenden Jahr zu &lt;br /&gt;
beten. Die Arme der Frauen sind in Wasser getränkt, und einige tragen Silberarmbänder mit &lt;br /&gt;
gedrehter Seide. Nach dem Kochen werden einige Stäbchen waagerecht und senkrecht auf &lt;br /&gt;
solche Dinge gesteckt, was als &amp;quot;Glückszeremonie&amp;quot; bezeichnet werden kann, und am fünften &lt;br /&gt;
Tag in der Nacht ausgestellt, und es werden Weihrauch und Kerzen angezündet, um die Glü&lt;br /&gt;
cksgötter einzuladen, zu kommen und zu genießen, aber die Anbetung ist auf Männer &lt;br /&gt;
beschränkt, und natürlich werden nach der Anbetung noch Feuerwerkskörper gezündet. So ist &lt;br /&gt;
es jedes Jahr, jede Familie, - solange sie sich den Segen und die Böller und so weiter leisten &lt;br /&gt;
können - und natürlich auch dieses Jahr. Der Tag wurde immer dunkler, und am Nachmittag &lt;br /&gt;
schneite es, Schneeflocken so groß wie Pflaumenblüten, die über den ganzen Himmel flogen, &lt;br /&gt;
mit Rauch und Nebel und geschäftiger Luft, die die Stadt Lu durcheinanderbrachten. Als ich &lt;br /&gt;
in das Arbeitszimmer meines vierten Onkels zurückkehrte, war die gewellte Oberfläche &lt;br /&gt;
bereits weiß, und der Raum war heller, so dass man deutlich das große Zeichen &lt;br /&gt;
&amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; an der Wand sehen konnte, das von Chen Tuan Laozu geschrieben wurde. &lt;br /&gt;
Das Couplet auf der einen Seite war abgefallen und lag lose aufgerollt auf dem langen Tisch. &lt;br /&gt;
Ich langweilte mich und ging zum Schreibtisch unter dem Fenster und fand einen Stapel &lt;br /&gt;
Kangxi-Wörterbücher, die vielleicht nicht vollständig waren, ein Exemplar der &amp;quot;Sammlung &lt;br /&gt;
von Kommentaren zu neueren Gedanken&amp;quot; und ein Exemplar der &amp;quot;Legung der vier Bücher&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Auf jeden Fall bin ich entschlossen, morgen zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　况且，一直到昨天遇见祥林嫂的事，也就使我不能安住。那是下午，我到镇的东头访过一个朋友，走出来，就在河边遇见她；而且见她瞪着的眼睛的视线，就知道明明是向我走来的。我这回在鲁镇所见的人们中，改变之大，可以说无过于她的了：五年前的花白的头发，即今已经全白，会不像四十上下的人；脸上瘦削丕堪，黄中带黑，而且消尽了先前悲哀的神色，仿佛是木刻似的；只有那眼珠间或一轮，还可以表示她是一个活物。她一手提着竹篮。内中一个破碗，空的；一手技着一支比她更长的竹竿，下端开了裂：她分明已经纯乎是一个乞丐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Außerdem konnte ich erst gestern, als ich Frau Xianglin traf, nicht zur Ruhe kommen. Es &lt;br /&gt;
war am Nachmittag, als ich zum östlichen Ende der Stadt gegangen war, um einen Freund zu &lt;br /&gt;
besuchen, und als ich herauskam, traf ich sie am Fluss; und beim Anblick ihrer starrenden &lt;br /&gt;
Augen wusste ich, dass sie ganz klar auf mich zukam. Das Haar, das vor fünf Jahren noch &lt;br /&gt;
weiß war, war jetzt so weiß, dass es nicht wie das einer Person von vierzig oder mehr aussah; &lt;br /&gt;
ihr Gesicht war dünn und schwarz vor Gelb und hatte seine frühere Traurigkeit verloren, als &lt;br /&gt;
wäre es in Holz geschnitzt worden; nur die Augen mit ihren gelegentlichen Rundungen &lt;br /&gt;
konnten zeigen, dass sie ein lebendiges Ding war. In einer Hand trug sie einen Korb aus &lt;br /&gt;
Bambus. Darin befand sich eine zerbrochene Schale, die leer war; in einer Hand hielt sie eine &lt;br /&gt;
Bambusstange, die länger war als sie selbst und am unteren Ende gespalten: Sie war ganz &lt;br /&gt;
offensichtlich eine Bettlerin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就站住，豫备她来讨钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你回来了？”她先这样问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich blieb dann stehen und zögerte, bis sie kam und nach Geld fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du bist zurück?&amp;quot; Sie fragte dies zuerst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这正好。你是识字的，又是出门人，见识得多。我正要问你一件事——”她那没有精采的眼睛忽然发光了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我万料不到她却说出这样的话来，诧异的站着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist genau richtig. Sie sind gebildet, unterwegs und haben schon viel gesehen. Ich &lt;br /&gt;
wollte Sie etwas fragen ...&amp;quot; Ihre ungeschliffenen Augen leuchteten plötzlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich hätte nie erwartet, dass sie so etwas sagen würde, und stand erstaunt da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“就是——”她走近两步，放低了声音，极秘密似的切切的说，“一个人死了之后，究竟有没有魂灵的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist -&amp;quot; sie trat zwei Schritte näher, senkte die Stimme und schnitt sehr geheimnisvoll, &lt;br /&gt;
&amp;quot;ob der Mensch nach dem Tod eine Seele hat oder nicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很悚然，一见她的眼钉着我的，背上也就遭了芒刺一般，比在学校里遇到不及豫防的临时考，教师又偏是站在身旁的时候，惶急得多了。对于魂灵的有无，我自己是向来毫不介意的；但在此刻，怎样回答她好呢？我在极短期的踌躇中，想，这里的人照例相信鬼，“然而她，却疑惑了，——或者不如说希望：希望其有，又希望其无……，人何必增添末路的人的苦恼，一为她起见，不如说有罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich erschrak, und sobald ich sah, dass ihre Augen auf die meinen gerichtet waren, war &lt;br /&gt;
mir ein Dorn im Auge, und ich war viel ängstlicher, als wenn ich in der Schule eine &lt;br /&gt;
Zwischenprüfung hatte, und der Lehrer neben mir stand. Ich selbst hatte mich nie darum gekü&lt;br /&gt;
mmert, ob ich eine Seele hatte oder nicht; aber in diesem Moment, wie sollte ich ihr &lt;br /&gt;
antworten? Ich dachte nach kurzem Zögern, dass die Leute hier in der Regel an Gespenster &lt;br /&gt;
glauben, und doch war sie verwirrt, - oder hoffte vielmehr: hoffte, dass es da war, und hoffte, &lt;br /&gt;
dass es nicht...... da war, und warum sollte man denen, die am Ende der Straße sind, noch &lt;br /&gt;
mehr Kummer bereiten, und könnte ihr zuliebe genauso gut sagen, dass es da war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许有罢，——我想。”我于是吞吞吐虹的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，也就有地狱了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“啊！地狱？”我很吃惊，只得支吾者，“地狱？——论理，就该也有。——然而也未必，……谁来管这等事……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Vielleicht gibt es einen Streik, - denke ich.&amp;quot; Ich habe dann geschluckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es gibt also auch die Hölle?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ah! Hölle?&amp;quot; Ich war so überrascht, dass ich nur stammeln konnte: &amp;quot;Hölle? -Theoretisch &lt;br /&gt;
sollte es einen geben. Doch nicht unbedingt, ......wer kümmert sich schon um solche &lt;br /&gt;
Dinge.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，死掉的一家的人，都能见面的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，见面不见面呢？……”这时我已知道自己也还是完全一个愚人，什么踌躇，什么计画，都挡不住三句问，我即刻胆怯起来了，便想全翻过先前的话来，“那是，……实在，我说不清……。其实，究竟有没有魂灵，我也说不清。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also, die Leute der Familie, die gestorben sind, können sich alle treffen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Alas, alas, treffen oder nicht treffen? ......&amp;quot;Zu diesem Zeitpunkt wusste ich bereits, dass &lt;br /&gt;
ich auch noch ein kompletter Narr war, was Zögern, welche Pläne, konnte nicht aufhören, drei &lt;br /&gt;
Fragen, wurde ich sofort ängstlich, so wollte ich alle vorherigen Worte umzukehren, &amp;quot;Das &lt;br /&gt;
ist ......in der Tat, ich kann nicht sagen...... . In der Tat kann ich nicht sagen, ob es eine &lt;br /&gt;
Seele gibt oder nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我乘她不再紧接的问，迈开步便走，勿勿的逃回四叔的家中，心里很觉得不安逸。自己想，我这答话怕于她有些危险。她大约因为在别人的祝福时候，感到自身的寂寞了，然而会不会含有别的什么意思的呢？——或者是有了什么豫感了？倘有别的意思，又因此发生别的事，则我的答活委实该负若干的责任……。但随后也就自笑，觉得偶尔的事，本没有什么深意义，而我偏要细细推敲，正无怪教育家要说是生着神经病；而况明明说过“说不清”，已经推翻了答话的全局，即使发生什么事，于我也毫无关系了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich nutzte die Tatsache, dass sie nicht mehr sofort fragte, und machte einen Schritt weg, &lt;br /&gt;
um nicht zurück in das Haus des vierten Onkels zu fliehen, mit einem sehr unangenehmen &lt;br /&gt;
Gefühl im Herzen. Ich dachte mir: &amp;quot;Ich fürchte, ich bringe sie mit dieser Antwort in eine &lt;br /&gt;
gewisse Gefahr. Ich denke, sie fühlte sich einsam wegen des Segens der anderen, aber könnte &lt;br /&gt;
es auch etwas anderes bedeuten? Oder gibt es ein Gefühl der Unruhe? Wenn es etwas anderes &lt;br /&gt;
gibt, und wenn dadurch etwas anderes passiert, dann bin ich für meine Antwort &lt;br /&gt;
verantwortlich....... Aber dann lachte ich über mich selbst, weil ich dachte, dass ich keine &lt;br /&gt;
tiefe Bedeutung in der gelegentlichen Sache hatte, und dass ich so geneigt gewesen war, es zu &lt;br /&gt;
untersuchen, dass der Erzieher sagen würde, dass ich verrückt sei; und dass ich, indem ich &lt;br /&gt;
sagte &amp;quot;Ich kann es nicht sagen&amp;quot;, die ganze Antwort aufgehoben hatte, und dass es für mich &lt;br /&gt;
keine Rolle spielte, was passiert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说不清”是一句极有用的话。不更事的勇敢的少年，往往敢于给人解决疑问，选定医生，万一结果不佳，大抵反成了怨府，然而一用这说不清来作结束，便事事逍遥自在了。我在这时，更感到这一句话的必要，即使和讨饭的女人说话，也是万不可省的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich kann es nicht sagen&amp;quot; ist eine sehr nützliche Phrase. Der tapfere junge Mann, der &lt;br /&gt;
kein Mann von Geschäften ist, wagt oft die Lösung eines Zweifels und wählt einen Arzt, der &lt;br /&gt;
im Falle eines schlechten Ergebnisses zur Klage wird, aber sobald er damit endet, dass er sich &lt;br /&gt;
nicht sicher ist, ist er frei, alles zu tun. Ich spürte in dieser Zeit die Notwendigkeit dieses &lt;br /&gt;
Spruches, der nicht weggelassen werden darf, auch wenn man mit einer Frau spricht, die um &lt;br /&gt;
Essen bettelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我总觉得不安，过了一夜，也仍然时时记忆起来，仿佛怀着什么不祥的豫感，在阴沉的雪天里，在无聊的书房里，这不安愈加强烈了。不如走罢，明天进城去。福兴楼的请墩鱼翅，一元一大盘，价廉物美，现在不知增价了否？往日同游的朋友，虽然已经云散，然而鱼翅是不可不吃的，即使只有我一个……。无论如何，我明天决计要走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber ich fühlte mich immer unbehaglich, und selbst nach der Nacht erinnerte ich mich &lt;br /&gt;
manchmal noch daran, als ob ich irgendeine unheilvolle Vorahnung in mir trüge, die an dem &lt;br /&gt;
trüben Schneetag und in dem trüben Arbeitszimmer noch stärker wurde. Warum gehen wir &lt;br /&gt;
nicht weg und fahren morgen in die Stadt. Ich weiß nicht, ob der Preis gestiegen ist. Obwohl &lt;br /&gt;
sich alle meine Freunde von früher verstreut haben, kann ich die Haifischflosse nicht &lt;br /&gt;
auslassen, auch wenn ich der Einzige bin....... Auf jeden Fall werde ich morgen abreisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因为常见些但愿不如所料，以为未毕竟如所料的事，却每每恰如所料的起来，所以很恐怕这事也一律。果然，特别的情形开始了。傍晚，我竟听到有些人聚在内室里谈话，仿佛议论什么事似的，但不一会，说话声也就止了，只有四叔且走而且高声的说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich hatte Angst, dass es genauso sein würde, weil ich oft auf Dinge gehofft und gedacht &lt;br /&gt;
habe, dass sie nicht so sind wie erwartet, aber sie haben sich immer als genau so &lt;br /&gt;
herausgestellt wie erwartet. Sicherlich begann eine besondere Situation. Am Abend hörte ich &lt;br /&gt;
einige Leute im inneren Raum reden, als ob sie etwas besprechen würden, aber nach kurzer &lt;br /&gt;
Zeit hörte das Reden auf, und nur der vierte Onkel ging und sagte mit lauter Stimme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不早不迟，偏偏要在这时候——这就可见是一个谬种！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我先是诧异，接着是很不安，似乎这话于我有关系。试望门外，谁也没有。好容易待到晚饭前他们的短工来冲茶，我才得了打听消息的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht früher, nicht später, sondern zu diesem Zeitpunkt - das ist ein sichtbarer &lt;br /&gt;
Trugschluss!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Ich war erst überrascht, dann sehr beunruhigt, als ob die Worte etwas mit mir zu tun &lt;br /&gt;
hätten. Ich versuchte, zur Tür hinauszuschauen, aber da war niemand. Erst als ihr kleiner &lt;br /&gt;
Pfleger kam, um vor dem Abendessen Tee zu kochen, hatte ich die Gelegenheit, mich zu &lt;br /&gt;
erkundigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“刚才，四老爷和谁生气呢？”我问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是和样林嫂？”那短工简捷的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂？怎么了？”我又赶紧的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Auf wen war der vierte Meister vorhin wütend?&amp;quot; Ich habe gefragt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Immer noch und irgendwie Lins Frau?&amp;quot; Der kleine Arbeiter sagte kurz und knapp.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Frau Xianglin? Was ist los?&amp;quot; Ich fragte noch einmal, hastig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Alt werden&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“死了？”我的心突然紧缩，几乎跳起来，脸上大约也变了色，但他始终没有抬头，所以全不觉。我也就镇定了自己，接着问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么时候死的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么时候？——昨天夜里，或者就是今天罢。——我说不清。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么死的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Tot?&amp;quot; Mein Herz krampfte sich plötzlich zusammen, und mein Gesicht wechselte fast &lt;br /&gt;
die Farbe, aber er schaute nicht auf, so dass er alles andere als aufmerksam war. Ich beruhigte &lt;br /&gt;
mich und fragte dann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wann bist du gestorben?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wann? -- Letzte Nacht, oder vielleicht war es heute. -- kann ich nicht sagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie ist es gestorben?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么死的？——还不是穷死的？”他淡然的回答，仍然没有抬头向我看，出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie sind Sie gestorben? -- Stirbt man noch nicht an Armut?&amp;quot; Er antwortete fade, sah &lt;br /&gt;
immer noch nicht zu mir auf und ging hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的惊惶却不过暂时的事，随着就觉得要来的事，已经过去，并不必仰仗我自己的“说不清”和他之所谓“穷死的”的宽慰，心地已经渐渐轻松；不过偶然之间，还似乎有些负疚。晚饭摆出来了，四叔俨然的陪着。我也还想打听些关于祥林嫂的消息，但知道他虽然读过“鬼神者二气之良能也”，而忌讳仍然极多，当临近祝福时候，是万不可提起死亡疾病之类的话的，倘不得已，就该用一种替代的隐语，可惜我又不知道，因此屡次想问，而终于中止了。我从他俨然的脸色上，又忽而疑他正以为我不早不迟，偏要在这时候来打搅他，也是一个谬种，便立刻告诉他明天要离开鲁镇，进城去，趁早放宽了他的心。他也不很留。这佯闷闷的吃完了一餐饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber meine Beunruhigung war nur vorübergehend, und als ich spürte, dass das, was &lt;br /&gt;
kommen sollte, vorüber war, und dass ich mich nicht auf meine eigene &amp;quot;unerklärliche&amp;quot; und &lt;br /&gt;
seine sogenannte &amp;quot;arme Tote&amp;quot; Erleichterung verlassen musste, wurde mein Herz allmählich &lt;br /&gt;
erleichtert; aber gelegentlich schien eine gewisse Schuld zu bestehen. Das Abendessen wurde &lt;br /&gt;
serviert, und Onkel Si begleitete mich in würdiger Weise. Ich wollte auch einige Nachrichten &lt;br /&gt;
über Frau Xianglin zu fragen, aber ich wusste, dass, obwohl er gelesen hatte, &amp;quot;die Geister und &lt;br /&gt;
Götter sind auch die gute Energie der beiden Qi&amp;quot;, aber immer noch extrem tabu, wenn in der &lt;br /&gt;
Nähe der Segen, ist nie zu erwähnen, Tod und Krankheit und so weiter, wenn nötig, sollte &lt;br /&gt;
eine alternative kryptische Sprache zu verwenden, aber leider weiß ich nicht, so wollte immer &lt;br /&gt;
wieder zu fragen, aber schließlich aufgehört. Seinem majestätischen Gesicht nach zu urteilen, &lt;br /&gt;
vermutete ich plötzlich, dass er dachte, es sei ein Fehler von mir, ihn um diese Zeit zu stören, &lt;br /&gt;
also sagte ich ihm sofort, dass ich morgen Luzhen verlassen und in die Stadt gehen würde, um &lt;br /&gt;
ihn abzulösen, bevor es zu spät war. Er blieb nicht sehr lange. Dies gab vor, durch eine &lt;br /&gt;
Mahlzeit zu schmollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬季日短，又是雪天，夜色早已笼罩了全市镇。人们都在灯下匆忙，但窗外很寂静。雪花落在积得厚厚的雪褥上面，听去似乎瑟瑟有声，使人更加感得沉寂。我独坐在发出黄光的莱油灯下，想，这百无聊赖的祥林嫂，被人们弃在尘芥堆中的，看得厌倦了的陈旧的玩物，先前还将形骸露在尘芥里，从活得有趣的人们看来，恐怕要怪讶她何以还要存在，现在总算被无常打扫得于干净净了。魂灵的有无，我不知道；然而在现世，则无聊生者不生，即使厌见者不见，为人为己，也还都不错。我静听着窗外似乎瑟瑟作响的雪花声，一面想，反而渐渐的舒畅起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Wintertage waren kurz und verschneit, und die Nacht hatte sich längst über die Stadt &lt;br /&gt;
gelegt. Menschen eilten durch die Lichter, aber vor den Fenstern war es still. Die &lt;br /&gt;
Schneeflocken fielen auf die dicht gepackte Schneematratze, die sich anhörte, als würden sie &lt;br /&gt;
fluchen, was die Stille noch verstärkte. Ich saß allein unter dem gelben Licht der Öllampe und &lt;br /&gt;
dachte: &amp;quot;Diese gelangweilte Schwägerin von Xianglin, die zuvor ihre Form im Staub- und &lt;br /&gt;
Senfhaufen preisgegeben hatte, ist nun endlich von der Vergänglichkeit gesäubert worden. Ich &lt;br /&gt;
weiß nicht, ob es Geister gibt oder nicht; aber in der gegenwärtigen Welt werden diejenigen, &lt;br /&gt;
die vom Leben gelangweilt sind, nicht geboren, und selbst wenn diejenigen, die vom Sehen &lt;br /&gt;
angewidert sind, nicht gesehen werden, ist es nicht schlecht, wenn die Menschen sie selbst &lt;br /&gt;
sind. Ich lauschte leise dem Geräusch der Schneeflocken vor dem Fenster und dachte vor &lt;br /&gt;
mich hin, wurde aber nach und nach immer entspannter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而先前所见所闻的她的半生事迹的断片，至此也联成一片了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她不是鲁镇人。有一年的冬初，四叔家里要换女工，做中人的卫老婆子带她进来了，头上扎着白头绳，乌裙，蓝夹袄，月白背心，年纪大约二十六七，脸色青黄，但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂，说是自己母家的邻舍，死了当家人，所以出来做工了。四叔皱了皱眉，四婶已经知道了他的意思，是在讨厌她是一个寡妇。但是她模样还周正，手脚都壮大，又只是顺着限，不开一句口，很像一个安分耐劳的人，便不管四叔的皱眉，将她留下了。试工期内，她整天的做，似乎闲着就无聊，又有力，简直抵得过一个男子，所以第三天就定局，每月工钱五百文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Doch die unzusammenhängenden Teile ihres halben Lebens, die ich zuvor gesehen und &lt;br /&gt;
gehört hatte, wurden nun zusammengefügt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sie war nicht aus der Stadt Lu. Eines Jahres, zu Beginn des Winters, wollte die Familie &lt;br /&gt;
des vierten Onkels die Arbeiterinnen austauschen, und die Frau von Wei, die ein Mittelsmann &lt;br /&gt;
war, brachte sie herein, mit einem weißen, auf den Kopf gebundenen Seil, einem schwarzen &lt;br /&gt;
Rock, einer blauen Jacke und einer mondweißen Weste, etwa sechsundzwanzig oder &lt;br /&gt;
siebenundzwanzig Jahre alt, mit einem grünlich-gelben Gesicht, aber ihre Wangen waren &lt;br /&gt;
noch rot. Frau Wei rief ihre Schwägerin aus Xianglin an und sagte, sie sei eine Nachbarin der &lt;br /&gt;
Familie ihrer eigenen Mutter, die als Familienmitglied gestorben sei. Der vierte Onkel &lt;br /&gt;
runzelte die Stirn; die vierte Tante hatte herausgefunden, was er meinte, und hasste sie dafür, &lt;br /&gt;
dass sie eine Witwe war. Aber sie sah immer noch umsichtig aus, ihre Hände und Füße &lt;br /&gt;
wuchsen, und sie war nur bis zu den Grenzen gehorsam, öffnete kein Wort, ganz wie eine &lt;br /&gt;
friedliche und geduldige Person, so dass sie, ungeachtet des Stirnrunzelns des vierten Onkels, &lt;br /&gt;
zurückgelassen wurde. In der Probezeit tat sie es den ganzen Tag, schien vom Müßiggang &lt;br /&gt;
gelangweilt und mächtig, einfach eines Mannes würdig, so dass am dritten Tag festgelegt &lt;br /&gt;
wurde, fünfhundert Wen pro Monat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都叫她祥林嫂；没问她姓什么，但中人是卫家山人，既说是邻居，那大概也就姓卫了。她不很爱说话，别人问了才回答，答的也不多。直到十几天之后，这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆，一个小叔子，十多岁，能打柴了；她是春天没了丈夫的；他本来也打柴为生，比她小十岁：大家所知道的就只是这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Alle nannten sie Schwester Xianglin; sie fragten nicht nach ihrem Nachnamen, aber die &lt;br /&gt;
Chinesen kamen aus Weijiashan, und da sie sagten, sie seien Nachbarn, war es wahrscheinlich &lt;br /&gt;
Wei. Sie war nicht sehr gesprächig und antwortete nur, wenn sie gefragt wurde, aber sie &lt;br /&gt;
antwortete nicht viel. Erst zehn Tage später stellte sich heraus, dass sie eine strenge &lt;br /&gt;
Schwiegermutter und einen Schwager hatte, der über zehn Jahre alt war und Brennholz &lt;br /&gt;
sammeln konnte; dass sie ihren Mann im Frühjahr verloren hatte; dass er ebenfalls Brennholz &lt;br /&gt;
sammelte und zehn Jahre jünger war als sie: das war alles, was bekannt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日子很快的过去了，她的做工却毫没有懈，食物不论，力气是不惜的。人们都说鲁四老爷家里雇着了女工，实在比勤快的男人还勤快。到年底，扫尘，洗地，杀鸡，宰鹅，彻夜的煮福礼，全是一人担当，竟没有添短工。然而她反满足，口角边渐渐的有了笑影，脸上也白胖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Tage vergingen schnell, aber sie nicht nachlassen, ihre Arbeit, unabhängig von der &lt;br /&gt;
Nahrung, Kraft wird nicht geschont. Die Leute sagten, dass die Familie des vierten Meisters &lt;br /&gt;
Lu eine Arbeiterin angestellt hatte, die wirklich fleißiger war als die fleißigen Männer. Am &lt;br /&gt;
Ende des Jahres fegte sie den Staub, wusch den Boden, schlachtete die Hühner, schlachtete &lt;br /&gt;
die Gänse und kochte den Segen, die ganze Nacht lang, ganz allein, ohne irgendwelche &lt;br /&gt;
kleinen Arbeiter hinzuzufügen. Sie war jedoch zufrieden und hatte allmählich ein Lächeln in &lt;br /&gt;
den Mundwinkeln, und ihr Gesicht war dick und weiß geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新年才过，她从河边掏米回来时，忽而失了色，说刚才远远地看见几个男人在对岸徘徊，很像夫家的堂伯，恐怕是正在寻她而来的。四婶很惊疑，打听底细，她又不说。四叔一知道，就皱一皱眉，道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als sie vom Fluss zurückkam, um Reis auszugraben, verlor sie plötzlich die Farbe und &lt;br /&gt;
sagte, sie habe gerade einige Männer gesehen, die über den Fluss liefen, ähnlich wie die &lt;br /&gt;
Cousins ihres Mannes, und sie habe Angst, dass sie nach ihr suchten. Die vierte Tante war &lt;br /&gt;
sehr überrascht und fragte nach Details, aber sie wollte nichts sagen. Sobald der vierte Onkel &lt;br /&gt;
das wusste, runzelte er ein wenig die Stirn und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不好。恐怕她是逃出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她诚然是逃出来的，不多久，这推想就证实了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist nicht gut. Ich fürchte, sie ist geflohen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sie war zwar geflohen, und es dauerte nicht lange, bis sich diese Vermutung bestätigte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后大约十几天，大家正已渐渐忘却了先前的事，卫老婆子忽而带了一个三十多岁的女人进来了，说那是详林嫂的婆婆。那女人虽是山里人模样，然而应酬很从容，说话也能干，寒暄之后，就赔罪，说她特来叫她的儿媳回家去，因为开春事务忙，而家中只有老的和小的，人手不够了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nach etwa zehn Tagen hatten alle den vorherigen Vorfall allmählich vergessen, als die &lt;br /&gt;
Frau von Wei plötzlich eine Frau in den Dreißigern hereinbrachte und sagte, dass es sich um &lt;br /&gt;
die Schwiegermutter von Frau Lin handele. Nachdem sie Höflichkeiten ausgetauscht hatte, &lt;br /&gt;
entschuldigte sie sich und sagte, dass sie gekommen war, um ihre Schwiegertochter zu bitten, &lt;br /&gt;
nach Hause zu gehen, weil sie zu Beginn des Frühlings viel zu tun hatte und nur die Alten und &lt;br /&gt;
Jungen zu Hause waren, so dass nicht genug Leute da waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“既是她的婆婆要她回去，那有什么话可说呢。”四叔说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是算清了工钱，一共一千七百五十文，她全存在主人家，一文也还没有用，便都交给她的婆婆。那女人又取了衣服，道过谢，出去了。其时已经是正午。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nach etwa zehn Tagen hatten alle den vorherigen Vorfall allmählich vergessen, als die &lt;br /&gt;
Frau von Wei plötzlich eine Frau in den Dreißigern hereinbrachte und sagte, dass es sich um &lt;br /&gt;
die Schwiegermutter von Frau Lin handele. Nachdem sie Höflichkeiten ausgetauscht hatte, &lt;br /&gt;
entschuldigte sie sich und sagte, dass sie gekommen war, um ihre Schwiegertochter zu bitten, &lt;br /&gt;
nach Hause zu gehen, weil sie zu Beginn des Frühlings viel zu tun hatte und nur die Alten und &lt;br /&gt;
Jungen zu Hause waren, so dass nicht genug Leute da waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，米呢？祥林嫂不是去淘米的么？……”好一会，四婶这才惊叫起来。她大约有些饿，记得午饭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家分头寻淘箩。她先到厨下，次到堂前，后到卧房，全不见掏箩的影子。四叔踱出门外，也不见，一直到河边，才见平平正正的放在岸上，旁边还有一株菜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ah ah, wo ist der Reis? Ist die Frau von Xianglin nicht zum Reis pflücken &lt;br /&gt;
gegangen? ......&amp;quot;Es hat eine Weile gedauert, bis Tante 4 ausgerufen hat. Sie war etwas &lt;br /&gt;
hungrig und erinnerte sich an das Mittagessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Also machten sie sich alle auf die Suche nach dem Weidengeflecht. Sie ging erst in die K&lt;br /&gt;
üche, dann in den Flur, dann ins Schlafzimmer, aber von dem Eimer war keine Spur. Der &lt;br /&gt;
vierte Onkel schritt aus der Tür, aber auch nicht sehen, bis der Fluss, nur um die Wohnung am &lt;br /&gt;
Ufer zu sehen, neben einer Gemüsepflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看见的人报告说，河里面上午就泊了一只白篷船，篷是全盖起来的，不知道什么人在里面，但事前也没有人去理会他。待到祥林嫂出来掏米，刚刚要跪下去，那船里便突然跳出两个男人来，像是山里人，一个抱住她，一个帮着，拖进船去了。样林嫂还哭喊了几声，此后便再没有什么声息，大约给用什么堵住了罢。接着就走上两个女人来，一个不认识，一个就是卫婆于。窥探舱里，不很分明，她像是捆了躺在船板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Leute, die es sahen, berichteten, dass am Morgen ein weißes Boot im Fluss vertäut &lt;br /&gt;
war, dessen Verdeck vollständig abgedeckt war, und sie wussten nicht, wer sich darin befand, &lt;br /&gt;
aber niemand schenkte ihm vorher Beachtung. Als Frau Xianglin herauskam, um den Reis &lt;br /&gt;
herauszunehmen, wollte sie sich gerade hinknien, als plötzlich zwei Männer wie Bergmänner &lt;br /&gt;
aus dem Boot sprangen, einer hielt sie fest, der andere half ihr, und zogen sie ins Boot. Die &lt;br /&gt;
beiden Männer, von denen einer sie festhielt und der andere ihr half, zogen sie in das Boot. &lt;br /&gt;
Die Frau schrie noch ein paar Mal, aber danach gab es keinen Laut mehr. Die nächsten beiden &lt;br /&gt;
Frauen kamen an Bord, eine unbekannt, eine ist Wei Bao Yu. Ich spähte in die Kabine, nicht &lt;br /&gt;
sehr klar, sie scheint auf dem Bootsbrett liegend angebunden zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可恶！然而……。”四叔说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天是四婶自己煮中饭；他们的儿子阿牛烧火。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午饭之后，卫老婆子又来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可恶！”四叔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Verdammt noch mal! Dennoch .......&amp;quot; Onkel Vier sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  An diesem Tag kochte Tante Vier ihr eigenes Mittagessen; ihr Sohn Ox machte das &lt;br /&gt;
Feuer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Nach dem Mittagessen kam Ehefrau Wei zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Verdammt noch mal!&amp;quot; Onkel Vier sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是什么意思？亏你还会再来见我们。”四婶洗着碗，一见面就愤愤的说，“你自己荐她来，又合伙劫她去，闹得沸反盈天的，大家看了成个什么样子？你拿我们家里开玩笑么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was meinen Sie? Dank Ihnen werden Sie uns wieder besuchen kommen.&amp;quot; Die vierte &lt;br /&gt;
Tante wusch das Geschirr ab, und sobald sie sich trafen, sagte sie entrüstet: &amp;quot;Du hast sie selbst &lt;br /&gt;
hier empfohlen und dann mitgearbeitet, um sie zu berauben, und so einen Aufstand gemacht, &lt;br /&gt;
wie soll das denn aussehen, damit es alle sehen? Machst du dich über unsere Familie lustig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，我真上当。我这回，就是为此特地来说说清楚的。她来求我荐地方，我那里料得到是瞒着她的婆婆的呢。对不起，四老爷，四太太。总是我老发昏不小心，对不起主顾。幸而府上是向来宽洪大量，不肯和小人计较的。这回我一定荐一个好的来折罪……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aye aye, ich bin wirklich darauf reingefallen. Deshalb bin ich hierher gekommen, um &lt;br /&gt;
die Dinge klarzustellen. Sie kam, um mich zu bitten, einen Ort zu empfehlen, aber ich &lt;br /&gt;
erwartete nicht, dass sie es vor ihrer Schwiegermutter verbergen würde. Tut mir leid, 4. Herr &lt;br /&gt;
und 4. Herrin. Es tut mir leid, dass ich so unvorsichtig war. Glücklicherweise ist die &lt;br /&gt;
Regierung immer großzügig gewesen und hat sich geweigert, kleinliche Leute zu übernehmen. &lt;br /&gt;
Diesmal werde ich auf jeden Fall eine gute Empfehlung aussprechen, um meine Sünde...... &lt;br /&gt;
zu kompromittieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而……。”四叔说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是祥林嫂事件便告终结，不久也就忘却了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Allerdings .......&amp;quot; Onkel Vier sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Damit war der Vorfall mit Frau Xianglin beendet und bald vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　只有四嫂，因为后来雇用的女工，大抵非懒即馋，或者馋而且懒，左右不如意，所以也还提起祥林嫂。每当这些时候，她往往自言自语的说，“她现在不知道怎么佯了？”意思是希望她再来。但到第二年的新正，她也就绝了望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Nur die vierte Schwägerin, weil die danach angestellten Arbeiterinnen im Großen und &lt;br /&gt;
Ganzen entweder faul oder gefräßig oder gefräßig und faul waren und nicht so gut, wie sie &lt;br /&gt;
sein sollten, erwähnte auch Schwester Xianglin. Wenn diese Zeiten kamen, sagte sie oft zu &lt;br /&gt;
sich selbst: &amp;quot;Sie weiß jetzt nicht, wie man eine Finte macht?&amp;quot; Das bedeutet, dass sie hoffte, sie &lt;br /&gt;
würde wiederkommen. Aber schon am Neujahrstag des nächsten Jahres hatte auch sie die &lt;br /&gt;
Hoffnung aufgegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新正将尽，卫老婆子来拜年了，已经喝得醉醺醺的，自说因为回了一趟卫家山的娘家，住下几天，所以来得迟了。她们问答之间，自然就谈到祥林嫂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她么？”卫若婆子高兴的说，“现在是交了好运了。她婆婆来抓她回去的时候，是早已许给了贺家坳的贸老六的，所以回家之后不几天，也就装在花轿里抬去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als das Neujahrsfest zu Ende ging, kam Wei's Frau, bereits betrunken, um ihre &lt;br /&gt;
Aufwartung zu machen, und sagte, sie sei zu spät, weil sie zum Haus ihrer Mutter in &lt;br /&gt;
Weijiashan zurückgegangen und dort ein paar Tage geblieben sei. Zwischen ihren Fragen und &lt;br /&gt;
Antworten sprachen sie natürlich auch über Schwester Xianglin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hat sie?&amp;quot; Oma Wei Ruo sagte fröhlich: &amp;quot;Jetzt ist es mit dem Glück gekreuzt. Als ihre &lt;br /&gt;
Schwiegermutter kam, um sie zurückzuholen, war sie längst dem alten Sechser versprochen, &lt;br /&gt;
dem Händler des He-Familienpasses, und so wurde sie, nicht viele Tage nachdem sie nach &lt;br /&gt;
Hause gekommen war, ebenfalls in einer Sänfte weggetragen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，这样的婆婆！……”四婶惊奇的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，我的太太！你真是大户人家的太太的话。我们山里人，小户人家，这算得什么？她有小叔子，也得娶老婆。不嫁了她，那有这一注钱来做聘礼？他的婆婆倒是精明强干的女人呵，很有打算，所以就将地嫁到里山去。倘许给本村人，财礼就不多；惟独肯嫁进深山野坳里去的女人少，所以她就到手了八十千。现在第二个儿子的媳妇也娶进了，财礼花了五十，除去办喜事的费用，还剩十多千。吓，你看，这多么好打算？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aye, so eine Schwiegermutter! ......&amp;quot;, sagte die vierte Tante erstaunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aye, meine Frau! Wenn Sie wirklich die Frau einer großen Familie sind. Wir &lt;br /&gt;
Bergmenschen, kleine Familien, was ist das? Sie hat einen Schwager und muss eine Frau &lt;br /&gt;
heiraten. Wenn sie sie nicht heiratet, hat sie das Geld für den Brautpreis. Seine &lt;br /&gt;
Schwiegermutter ist eine kluge und starke Frau und hat einen guten Plan, so dass sie ihr Land &lt;br /&gt;
an Lishan verheiratet. Wenn sie eine Frau aus ihrem eigenen Dorf geheiratet hätte, hätte sie &lt;br /&gt;
nicht viel Geld erhalten; aber nur wenige Frauen waren bereit, in den Bergen zu heiraten, also &lt;br /&gt;
erhielt sie achtzigtausend. Nun hatte auch die Schwiegertochter ihres zweiten Sohnes &lt;br /&gt;
geheiratet, und sie hatte fünfzig von ihrem Geld für Geschenke ausgegeben und hatte nach &lt;br /&gt;
den Ausgaben für die Hochzeit noch mehr als zehntausend übrig. Erschreckend, wie gut &lt;br /&gt;
geplant das ist. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂竟肯依？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这有什么依不依。——闹是谁也总要闹一闹的，只要用绳子一捆，塞在花轿里，抬到男家，捺上花冠，拜堂，关上房门，就完事了。可是详林嫂真出格，听说那时实在闹得利害，大家还都说大约因为在念书人家做过事，所以与众不同呢。太太，我们见得多了：回头人出嫁，哭喊的也有，说要寻死觅活的也有，抬到男家闹得拜不成天地的也有，连花烛都砸了的也有。样林嫂可是异乎寻常，他们说她一路只是嚎，骂，抬到贺家坳，喉咙已经全哑了。拉出轿来，两个男人和她的小叔子使劲的捺住她也还拜不成夭地。他们一不小心，一松手，阿呀，阿弥陀佛，她就一头撞在香案角上，头上碰了一个大窟窿，鲜血直流，用了两把香灰，包上两块红布还止不住血呢。直到七手八脚的将她和男人反关在新房里，还是骂，阿呀呀，这真是……。”她摇一摇头，顺下眼睛，不说了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie kann Frau Xianglin dazu bereit sein? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es gibt nichts zu beachten. Das Einzige, was Sie tun müssen, ist, ein Seil an die Sänfte &lt;br /&gt;
zu binden, sie zum Haus des Mannes zu tragen, die Blumenkrone aufzusetzen, ihm die Ehre &lt;br /&gt;
zu erweisen, die Tür zu schließen, und schon sind Sie fertig. Aber die Frau war wirklich &lt;br /&gt;
ungewöhnlich. Ich hörte, dass sie damals viel Lärm machte, und alle sagten, dass sie anders &lt;br /&gt;
sei, weil sie in einer Schule gearbeitet hatte.  Sie sagten, sie hätte den ganzen Weg zum Hejia-&lt;br /&gt;
Pass nur geheult und geflucht, und ihre Kehle sei völlig stumm. Die beiden Männer und ihr &lt;br /&gt;
Schwager hielten sie fest, so gut sie konnten, aber sie konnten sie noch nicht anbeten. Als sie &lt;br /&gt;
nicht vorsichtig waren, ließen sie ihre Hand los, und Aya, Amitabha Buddha, schlug sie ihren &lt;br /&gt;
Kopf auf die Ecke des Weihrauchkastens, berührte ein großes Loch in ihrem Kopf, Blut fließt, &lt;br /&gt;
mit zwei Handvoll Weihrauch Asche, in zwei roten Tuch gewickelt noch nicht die Blutung zu &lt;br /&gt;
stoppen. Bis die sieben Hände sie und den Mann zurück in den neuen Raum schlossen, immer &lt;br /&gt;
noch fluchend, aaaaah, das ist wirklich .......&amp;quot; Sie schüttelte einmal den Kopf, strich sich über &lt;br /&gt;
die Augen und sagte nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“后来怎么样呢？”四婢还问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听说第二天也没有起来。”她抬起眼来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“后来呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist danach passiert?&amp;quot; Die vier Dienstmädchen fragten ebenfalls.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich habe gehört, dass ich am nächsten Tag auch nicht mehr aufgestanden bin.&amp;quot; Sie hob &lt;br /&gt;
ihren Blick und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Und was dann?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“后来？——起来了。她到年底就生了一个孩子，男的，新年就两岁了。我在娘家这几天，就有人到贺家坳去，回来说看见他们娘儿俩，母亲也胖，儿子也胖；上头又没有婆婆，男人所有的是力气，会做活；房子是自家的。——唉唉，她真是交了好运了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Später? -oben. Am Ende des Jahres bekam sie ein Baby, einen Jungen, und im neuen &lt;br /&gt;
Jahr war er zwei Jahre alt. Ich war ein paar Tage im Haus meiner Mutter, und einer ging nach &lt;br /&gt;
Hejiazu und kam zurück und sagte, er habe sie gesehen, Mutter und Sohn, auch fett; und keine &lt;br /&gt;
Schwiegermutter dort oben, und der Mann hatte nur Kraft und konnte arbeiten; und das Haus &lt;br /&gt;
war sein eigenes. -- Leider hat sie wirklich viel Glück gehabt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此之后，四婶也就不再提起祥林嫂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但有一年的秋季，大约是得到祥林嫂好运的消息之后的又过了两个新年，她竟又站在四叔家的堂前了。桌上放着一个荸荠式的圆篮，檐下一个小铺盖。她仍然头上扎着白头绳，乌裙，蓝夹祆，月白背心，脸色青黄，只是两颊上已经消失了血色，顺着眼，眼角上带些泪痕，眼光也没有先前那样精神了。而且仍然是卫老婆子领着，显出慈悲模样，絮絮的对四婶说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Von da an sprach auch Tante Vier nicht mehr über Schwester Xianglin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber eines Herbstes, etwa zwei Neujahre nach der Nachricht von Schwester Xianglins &lt;br /&gt;
Glück, stand sie wieder vor der Halle des Hauses ihres vierten Onkels. Auf dem Tisch stand &lt;br /&gt;
ein runder Korb mit Wasserkastanien und unter dem Dachvorsprung befand sich ein kleines &lt;br /&gt;
Bettzeug. Sie hatte immer noch ein weißes Stirnband um den Kopf gebunden, einen &lt;br /&gt;
schwarzen Rock, eine blaue Jacke und eine mondweiße Weste, und ihr Gesicht war grün und &lt;br /&gt;
gelb, nur das Blut war von ihren Wangen und entlang ihrer Augen verschwunden, mit einigen &lt;br /&gt;
Tränenflecken in den Ecken, und ihr Blick war nicht mehr so energisch wie zuvor. Und &lt;br /&gt;
immer noch ging die alte Frau Wei voran, zeigte Mitleid und wandte sich an die vierte Tante &lt;br /&gt;
und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……这实在是叫作‘天有不测风云’，她的男人是坚实人，谁知道年纪青青，就会断送在伤寒上？本来已经好了的，吃了一碗冷饭，复发了。幸亏有儿子；她又能做，打柴摘茶养蚕都来得，本来还可以守着，谁知道那孩子又会给狼衔去的呢？春天快完了，村上倒反来了狼，谁料到？现在她只剩了一个光身了。大伯来收屋，又赶她。她真是走投无路了，只好来求老主人。好在她现在已经再没有什么牵挂，太太家里又凄巧要换人，所以我就领她来。——我想，熟门熟路，比生手实在好得多……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;......Es heißt wirklich 'der Himmel hat eine Art zu funktionieren', ihr Mann ist solide, &lt;br /&gt;
wer hätte gedacht, dass er in jungen Jahren an Typhus sterben würde? Er war bereits gesund, &lt;br /&gt;
aß eine Schüssel mit kaltem Essen und wurde wieder rückfällig. Zum Glück hat sie einen &lt;br /&gt;
Sohn; sie kann es wieder tun, und sie kann Feuerholz und Tee besorgen, um Seidenraupen zu &lt;br /&gt;
züchten, und sie hätte es behalten können, aber wer wusste, dass das Kind vom Wolf geholt &lt;br /&gt;
werden würde? Der Frühling war fast vorbei, aber der Wolf kam ins Dorf. Nun stand sie mit &lt;br /&gt;
einem nackten Körper da. Der Älteste kam, um das Haus zu holen, und trieb sie wieder weg. &lt;br /&gt;
Sie war so verzweifelt, dass sie kommen und ihren alten Herrn anflehen musste. Es war gut, &lt;br /&gt;
dass sie jetzt keine Bindungen mehr hatte, und es war eine unglückliche Zeit für die Familie &lt;br /&gt;
ihrer Frau, sich zu verändern, also brachte ich sie hierher. Es ist viel besser, denke ich, ein &lt;br /&gt;
bekanntes Gesicht zu sein als ein Neuling.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真傻，真的，”祥林嫂抬起她没有神采的眼睛来，接着说。“我单知道下雪的时候野兽在山坳里没有食吃，会到村里来；我不知道春天也会有。我一清早起来就开了门，拿小篮盛了一篮豆，叫我们的阿毛坐在门槛上剥豆去。他是很听话的，我的话句句听；他出去了。我就在屋后劈柴，掏米，米下了锅，要蒸豆。我叫阿毛，没有应，出去口看，只见豆撒得一地，没有我们的阿毛了。他是不到别家去玩的；各处去一问，果然没有。我急了，央人出去寻。直到下半天，寻来寻去寻到山坳里，看见刺柴上桂着一只他的小鞋。大家都说，糟了，怕是遭了狼了。再进去；他果然躺在草窠里，肚里的五脏已经都给吃空了，手上还紧紧的捏着那只小篮呢。……”她接着但是呜咽，说不出成句的话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie töricht ich doch war&amp;quot;, fuhr Frau Xianglin fort und hob ihre nicht glühenden Augen. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich wußte allein, daß die wilden Tiere ins Dorf kommen würden, wenn es schneit und in den &lt;br /&gt;
Höhlen kein Futter zu finden ist; ich wußte nicht, daß es im Frühjahr welches geben würde. &lt;br /&gt;
Ich stand früh am Morgen auf und öffnete die Tür, nahm einen kleinen Korb mit Bohnen und &lt;br /&gt;
sagte unserer Maw, sie solle sich auf die Schwelle setzen und sie schälen. Er war sehr &lt;br /&gt;
gehorsam und hörte auf jedes Wort, das ich sagte; und er ging hinaus. Ich war dann hinter &lt;br /&gt;
dem Haus und hackte Holz und holte Reis heraus, der in einen Topf gegeben wurde, um die &lt;br /&gt;
Bohnen zu dämpfen. Ich rief Ah Mao, aber es gab keine Antwort, also ging ich zum Mund &lt;br /&gt;
hinaus, um nachzusehen, nur um zu sehen, dass die Bohnen überall verstreut waren, ohne &lt;br /&gt;
unseren Ah Mao. Er war nicht in ein anderes Haus gegangen, um zu spielen; und als ich ü&lt;br /&gt;
berall nachfragte, war keiner da. Ich wurde unruhig und bat jemanden, rauszugehen und nach &lt;br /&gt;
ihm zu suchen. Erst in der zweiten Hälfte des Tages suchten und suchten wir und fanden &lt;br /&gt;
einen kleinen Schuh von uns in der Senke. Wir sagten alle: &amp;quot;Oh nein, ich fürchte, der Wolf hat &lt;br /&gt;
ihn erwischt. Dann gingen sie hinein; und da lag er in einem Heuhaufen, mit leerem Bauch, &lt;br /&gt;
und das Körbchen noch in der Hand. ......&amp;quot;Sie wimmerte dann nur noch und konnte nicht in &lt;br /&gt;
Sätzen sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四婶起刻还踌踌，待到听完她自己的话，眼圈就有些红了。她想了一想，便教拿圆篮和铺盖到下房去。卫老婆子仿佛卸了一肩重相似的嘘一口气，祥林嫂比初来时候神气舒畅些，不待指引，自己驯熟的安放了铺盖。她从此又在鲁镇做女工了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家仍然叫她祥林嫂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die vierte Tante zögerte zunächst, aber als sie ihre eigenen Worte gehört hatte, wurden &lt;br /&gt;
ihre Augen ein wenig rot. Sie dachte einen Moment lang nach und wies sie dann an, den Korb &lt;br /&gt;
und das Bettzeug in den unteren Raum zu bringen. Als sie das erste Mal kam, war sie &lt;br /&gt;
entspannter als beim ersten Mal, und ohne auf eine Anleitung zu warten, legte sie zahm das &lt;br /&gt;
Bettzeug selbst. Seitdem arbeitet sie wieder als Arbeiterin in der Stadt Lu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Leute nennen sie immer noch Frau Xianglin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回，她的境遇却改变得非常大。上工之后的两三天，主人们就觉得她手脚已没有先前一样灵活，记性也坏得多，死尸似的脸上又整日没有笑影，四婶的口气上，已颇有些不满了。当她初到的时候，四叔虽然照例皱过眉，但鉴于向来雇用女工之难，也就并不大反对，只是暗暗地告诫四姑说，这种人虽然似乎很可怜，但是败坏风俗的，用她帮忙还可以，祭祀时候可用不着她沾手，一切饭莱，只好自已做，否则，不干不净，祖宗是不吃的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四叔家里最重大的事件是祭祀，祥林嫂先前最忙的时候也就是祭祀，这回她却清闲了。桌子放在堂中央，系上桌帏，她还记得照旧的去分配酒杯和筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dieses Mal hatte sich ihre Situation jedoch sehr verändert. Zwei oder drei Tage, &lt;br /&gt;
nachdem sie mit der Arbeit begonnen hatte, spürten die Meister, dass sie nicht mehr so flink &lt;br /&gt;
war wie früher, ihr Gedächtnis war viel schlechter, und ihr leichenhaftes Gesicht hatte den &lt;br /&gt;
ganzen Tag kein Lächeln mehr. Als sie zum ersten Mal ankam, runzelte der vierte Onkel wie &lt;br /&gt;
üblich die Stirn, aber angesichts der Schwierigkeit, weibliche Arbeitskräfte zu beschäftigen, &lt;br /&gt;
widersprach er nicht, sondern warnte nur heimlich die vierte Tante, dass, obwohl diese Art &lt;br /&gt;
von Person scheint sehr arm zu sein, aber verderbliche Bräuche, mit ihr zu helfen ist in &lt;br /&gt;
Ordnung, aber sie muss nicht in den Ritualen beteiligt werden, alle Mahlzeiten, nur um es &lt;br /&gt;
selbst zu tun, sonst nicht sauber, werden die Vorfahren nicht essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das wichtigste Ereignis in der Familie des Vierten Onkels war das Ritual, und während &lt;br /&gt;
Schwester Xianglins geschäftigste Zeit früher das Ritual war, war sie diesmal frei. Der Tisch &lt;br /&gt;
wurde in die Mitte des Saals gestellt, mit Tischvorhängen gebunden, und sie dachte daran, die &lt;br /&gt;
Weinbecher und Stäbchen wie üblich zu verteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，你放着罢！我来摆。”四婶慌忙的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她讪讪的缩了手，又去取烛台。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，你放着罢！我来拿。”四婶又慌忙的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Frau Xianglin, lassen Sie es dort! Ich werde es einrichten.&amp;quot; sagte die vierte Tante in &lt;br /&gt;
Panik.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sie schnappte ihre Hand zurück und ging, um den Kerzenständer wieder zu holen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Frau Xianglin, lassen Sie es dort! Ich hole es.&amp;quot; Die vierte Tante sagte wieder in Panik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她转了几个圆圈，终于没有事情做，只得疑惑的走开。她在这一天可做的事是不过坐在灶下烧火。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　镇上的人们也仍然叫她祥林嫂，但音调和先前很不同；也还和她讲话，但笑容却冷冷的了。她全不理会那些事，只是直着眼睛，和大家讲她自己日夜不忘的故事：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie drehte sich ein paar Mal im Kreis, bis ihr schließlich die Luft ausging und sie &lt;br /&gt;
verwirrt weggehen musste. Alles, was sie an diesem Tag tun konnte, war nichts anderes, als &lt;br /&gt;
unter dem Ofen zu sitzen und das Feuer brennen zu lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Leute in der Stadt nannten sie auch immer noch Schwester Xianglin, aber in einem &lt;br /&gt;
ganz anderen Ton als vorher; sie sprachen immer noch mit ihr, aber mit einem kalten Lächeln. &lt;br /&gt;
Sie ignorierte all diese Dinge und erzählte mit geradem Blick jedem ihre eigene Geschichte, &lt;br /&gt;
die sie nie vergaß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真傻，真的，”她说，“我单知道雪天是野兽在深山里没有食吃，会到村里来；我不知道春天也会有。我一大早起来就开了门，拿小篮盛了一篮豆，叫我们的阿毛坐在门槛上剥豆去。他是很听话的孩子，我的话句句听；他就出去了。我就在屋后劈柴，淘米，米下了锅，打算蒸豆。我叫，‘阿毛！’没有应。出去一看，只见豆撒得满地，没有我们的阿毛了。各处去一向，都没有。我急了，央人去寻去。直到下半天，几个人寻到山坳里，看见刺柴上挂着一只他的小鞋。大家都说，完了，怕是遭了狼了；再进去；果然，他躺在草窠里，肚里的五脏已经都给吃空了，可怜他手里还紧紧的捏着那只小篮呢。……”她于是淌下眼泪来，声音也呜咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie töricht ich doch war&amp;quot;, sagte sie; &amp;quot;ich wußte allein, daß die Schneetage die Tage &lt;br /&gt;
waren, an denen die wilden Tiere, die in den tiefen Bergen keine Nahrung fanden, ins Dorf &lt;br /&gt;
kommen würden; ich wußte nicht, daß auch der Frühling kommen würde. Ich stand früh am &lt;br /&gt;
Morgen auf und öffnete die Tür, nahm einen kleinen Korb mit Bohnen und sagte unserem Ah &lt;br /&gt;
Mao, er solle sich auf die Schwelle setzen und sie schälen. Er war ein sehr gehorsamer Junge &lt;br /&gt;
und hörte auf jedes Wort, das ich sagte; und er ging hinaus. Dann hackte ich Holz hinter dem &lt;br /&gt;
Haus und pflückte Reis, den ich in einen Topf gab, um die Bohnen zu dämpfen. Ich rief: &amp;quot;Ah &lt;br /&gt;
Mao! Es kam keine Antwort. Als ich hinausging, sah ich die Bohnen über den ganzen Boden &lt;br /&gt;
verstreut, und von unserem Ah Mao war nichts mehr zu sehen. Ich ging überall hin, aber es &lt;br /&gt;
gab keine. Ich wurde unruhig und bat jemanden, nach ihnen zu suchen. Erst in der zweiten &lt;br /&gt;
Hälfte des Tages gingen mehrere Leute in die Senke und sahen einen kleinen Schuh von ihm &lt;br /&gt;
am Holz hängen. Wir sagten alle: &amp;quot;Es ist vorbei, ich fürchte, der Wolf hat ihn erwischt; und &lt;br /&gt;
als wir wieder reingingen, lag er im Heuhaufen, sein Bauch war von allen Organen entleert, &lt;br /&gt;
und er hielt immer noch das Körbchen in der Hand. ......&amp;quot;Dann vergoss sie Tränen, und ihre &lt;br /&gt;
Stimme wimmerte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事倒颇有效，男人听到这里，往往敛起笑容，没趣的走了开去；女人们却不独宽恕了她似的，脸上立刻改换了鄙薄的神气，还要陪出许多眼泪来。有些老女人没有在街头听到她的话，便特意寻来，要听她这一段悲惨的故事。直到她说到呜咽，她们也就一齐流下那停在眼角上的眼泪，叹息一番，满足的去了，一面还纷纷的评论着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Geschichte war sehr wirkungsvoll, und wenn die Männer sie hörten, zügelten sie oft &lt;br /&gt;
ihr Lächeln und gingen uninteressiert weg; aber die Frauen, als ob sie ihr verziehen hätten, &lt;br /&gt;
änderten sofort ihre Gesichter in eines der Verachtung und brachten viele Tränen in ihre &lt;br /&gt;
Augen. Einige der alten Frauen, die sie auf der Straße nicht gehört hatten, wollten ihre &lt;br /&gt;
traurige Geschichte hören. Bis sie zu einem Wimmern kam, vergossen auch sie die Tränen, &lt;br /&gt;
die in ihren Augenwinkeln geruht hatten, seufzten und gingen zufrieden weg, indem sie einen &lt;br /&gt;
nach dem anderen kommentierten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　她就只是反复的向人说她悲惨的故事，常常引住了三五个人来听她。但不久，大家也都听得纯熟了，便是最慈悲的念佛的老太太们，眼里也再不见有一点泪的痕迹。后来全镇的人们几乎都能背诵她的话，一听到就烦厌得头痛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真傻，真的，”她开首说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie erzählte einfach ihre traurige Geschichte immer und immer wieder und zog oft drei &lt;br /&gt;
oder fünf Leute an, die ihr zuhörten. Aber bald waren alle so vertraut damit, dass selbst die &lt;br /&gt;
mitfühlendsten alten Damen, die die Worte des Buddha rezitierten, keine Spur mehr von &lt;br /&gt;
Tränen in den Augen hatten. Dann konnte fast jeder in der Stadt ihre Worte aufsagen, und &lt;br /&gt;
wenn sie sie hörten, waren sie so gelangweilt, dass sie Kopfschmerzen bekamen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich bin so dumm, wirklich&amp;quot;, begann sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，你是单知道雪天野兽在深山里没有食吃，才会到村里来的。”他们立即打断她的话，走开去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她张着口怔怔的站着，直着眼睛看他们，接着也就走了，似乎自己也觉得没趣。但她还妄想，希图从别的事，如小篮，豆，别人的孩子上，引出她的阿毛的故事来。倘一看见两三岁的小孩子，她就说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja, du bist ins Dorf gekommen, weil du wusstest, dass die Tiere in den tiefen Bergen an &lt;br /&gt;
einem verschneiten Tag nichts zu fressen haben.&amp;quot; Sie unterbrachen sie sofort und gingen weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sie stand mit offenem Mund da, schaute sie mit geraden Augen an, und dann ging auch &lt;br /&gt;
sie weg, als ob sie selbst kein Interesse hätte. Aber sie war immer noch wahnhaft und &lt;br /&gt;
versuchte, ihre Geschichte von Ah Mao aus anderen Dingen zu ziehen, wie kleinen Körben, &lt;br /&gt;
Bohnen, den Kindern anderer Leute. Wenn sie ein Kind von zwei oder drei Jahren sah, sagte &lt;br /&gt;
sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，我们的阿毛如果还在，也就有这么大了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子看见她的眼光就吃惊，牵着母亲的衣襟催她走。于是又只剩下她一个，终于没趣的也走了，后来大家又都知道了她的脾气，只要有孩子在眼前，便似笑非笑的先问她，道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ach was, unser Amo wäre so groß, wenn es ihn noch gäbe......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das Kind, das von ihrem Anblick überrascht war, packte seine Mutter am Revers und &lt;br /&gt;
drängte sie, zu gehen. So wurde sie wieder allein gelassen, und schließlich ging auch sie, &lt;br /&gt;
desinteressiert, weg, und dann kannte jeder wieder ihr Temperament, und wann immer ein &lt;br /&gt;
Kind in Sicht war, fragte man sie zuerst, lächelnd, und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，你们的阿毛如果还在，不是也就有这么大了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她未必知道她的悲哀经大家咀嚼赏鉴了许多天，早已成为渣滓，只值得烦厌和唾弃；但从人们的笑影上，也仿佛觉得这又冷又尖，自己再没有开口的必要了。她单是一瞥他们，并不回答一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Frau Xianglin, wäre Ihr Ah Mo nicht so groß, wenn er noch da wäre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sie wußte nicht unbedingt, daß ihr Kummer seit vielen Tagen wiedergekäut und gewü&lt;br /&gt;
rdigt worden war und längst zu Schlacke geworden war, die nur noch des Ärgers und der &lt;br /&gt;
Gehässigkeit würdig war; aber aus den lachenden Schatten der Leute schien es auch ihr, als &lt;br /&gt;
ob sie fühlte, daß es kalt und scharf war und daß es nicht mehr nötig war, daß sie sprach. Sie &lt;br /&gt;
schaute sie nur an und antwortete kein Wort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁镇永远是过新年，腊月二十以后就火起来了。四叔家里这回须雇男短工，还是忙不过来，另叫柳妈做帮手，杀鸡，宰鹅；然而柳妈是善女人，吃素，不杀生的，只肯洗器皿。祥林嫂除烧火之外，没有别的事，却闲着了，坐着只看柳妈洗器皿。微雪点点的下来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，我真傻，”祥林嫂看了天空，叹息着，独语似的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es ist immer Neujahrstag in Lu Town, und nach dem zwanzigsten Tag des Mondmonats &lt;br /&gt;
wird es heiß. Dieses Mal musste Onkel Sis Familie männliche Arbeiter einstellen, aber sie &lt;br /&gt;
waren immer noch zu beschäftigt, also baten sie Liu Ma, ihre Helferin zu sein und Hühner &lt;br /&gt;
und Gänse zu töten; Liu Ma war jedoch eine gute Frau, eine Vegetarierin, die nicht tötete und &lt;br /&gt;
nur bereit war, die Utensilien zu waschen. Die Frau ist eine gute Frau, Vegetarierin, und tötet &lt;br /&gt;
nicht. Der leichte Schnee kam herunter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ach, wie töricht ich bin&amp;quot;, sagte Frau Xianglin, schaute zum Himmel und seufzte, als ob &lt;br /&gt;
sie ein Selbstgespräch führte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，你又来了。”柳妈不耐烦的看着她的脸，说。“我问你：你额角上的伤痕，不就是那时撞坏的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“晤晤。”她含胡的回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schwester Xianglin, da sind Sie ja wieder.&amp;quot; Mama Liu schaute ungeduldig in ihr &lt;br /&gt;
Gesicht und sagte. &amp;quot;Darf ich Sie fragen: Ist das nicht der blaue Fleck an der Ecke Ihrer Stirn, &lt;br /&gt;
der damals gebrochen wurde?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Th-Th.&amp;quot; Sie antwortete mit einer Verärgerung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我问你：你那时怎么后来竟依了呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我么？……”，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich frage Sie: Wie haben Sie sich dann später gefügt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Muss ich? ......&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你呀。我想：这总是你自己愿意了，不然……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，你不知道他力气多么大呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不信。我不信你这么大的力气，真会拗他不过。你后来一定是自己肯了，倒推说他力气大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du. Ich denke: Sie sind es immer, die es anders gewollt hätten .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, du weißt nicht, wie stark er ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich glaube es nicht. Ich glaube nicht, dass Sie so stark sind, dass Sie ihm wirklich nicht &lt;br /&gt;
widersprechen können. Sie müssen später selbst bereit gewesen sein, es zu tun und zurü&lt;br /&gt;
ckzuschieben, dass er stark war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，你……你倒自己试试着。”她笑了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　柳妈的打皱的脸也笑起来，使她蹙缩得像一个核桃，干枯的小眼睛一看祥林嫂的额角，又钉住她的眼。祥林嫂似很局促了，立刻敛了笑容，旋转眼光，自去看雪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, du...... versuchst es stattdessen selbst.&amp;quot; Sie hat gelacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als ich sie das erste Mal sah, konnte ich ihr Gesicht sehen. Das Hauptgeschäft des &lt;br /&gt;
Unternehmens ist die Bereitstellung einer breiten Palette von Produkten und Dienstleistungen &lt;br /&gt;
für seine Kunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，你实在不合算。”柳妈诡秘的说。“再一强，或者索性撞一个死，就好了。现在呢，你和你的第二个男人过活不到两年，倒落了一件大罪名。你想，你将来到阴司去，那两个死鬼的男人还要争，你给了谁好呢？阎罗大王只好把你锯开来，分给他们。我想，这真是……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Frau Xianglin, Sie sind wirklich nicht der Richtige.&amp;quot; sagte Willows Mutter verschmitzt. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ein starker, oder einfach ein toter, und es ist in Ordnung. Nun, was, Sie und Ihr zweiter &lt;br /&gt;
Mann lebte weniger als zwei Jahre, aber fiel ein großes Verbrechen. Denke, du wirst in den &lt;br /&gt;
Scheol kommen, und die beiden toten Geister der Menschen werden kämpfen müssen, wer ist &lt;br /&gt;
besser für dich zu geben? Der König des Hades musste dich zersägen und dich unter sich &lt;br /&gt;
aufteilen. Ich denke, das ist wirklich...... &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她脸上就显出恐怖的神色来，这是在山村里所未曾知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你不如及早抵当。你到土地庙里去捐一条门槛，当作你的替身，给千人踏，万人跨，赎了这一世的罪名，免得死了去受苦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dann zeigte sich ein Ausdruck des Schreckens auf ihrem Gesicht, etwas, das sie in dem &lt;br /&gt;
Bergdorf nicht gekannt hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich denke, dass man sich auch früh wehren kann. Geh zum Landtempel und stifte eine &lt;br /&gt;
Schwelle als deinen Ersatz, auf die tausend Menschen treten und zehntausend überqueren, um &lt;br /&gt;
das Verbrechen dieses Lebens zu sühnen, damit du nicht stirbst, um zu leiden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她当时并不回答什么话，但大约非常苦闷了，第二天早上起来的时候，两眼上便都围着大黑圈。早饭之后，她便到镇的西头的土地庙里去求捐门槛，庙祝起初执意不允许，直到她急得流泪，才勉强答应了。价目是大钱十二千。她久已不和人们交口，因为阿毛的故事是早被大家厌弃了的；但自从和柳妈谈了天，似乎又即传扬开去，许多人都发生了新趣味，又来逗她说话了。至于题目，那自然是换了一个新样，专在她额上的伤疤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie antwortete dann nichts, sondern war so verbittert, dass sie beim Aufstehen am &lt;br /&gt;
nächsten Morgen große schwarze Kreise um beide Augen hatte. Nach dem Frühstück ging sie &lt;br /&gt;
zum Landtempel am westlichen Ende der Stadt, um eine Spende für die Schwelle zu erbitten, &lt;br /&gt;
was der Tempelpriester zunächst nicht zulassen wollte, bis sie so besorgt war, dass sie weinte, &lt;br /&gt;
und dann widerwillig zustimmte. Der Preis war zwölftausend in großem Geld. Sie hatte schon &lt;br /&gt;
lange nicht mehr mit den Leuten gesprochen, denn die Geschichte von Ah Mao war schon &lt;br /&gt;
lange aufgegeben worden; aber seit sie mit Lius Mutter gesprochen hatte, schien sich das &lt;br /&gt;
Wort wieder herumgesprochen zu haben, und viele Leute hatten ein neues Interesse an ihr &lt;br /&gt;
gefunden und waren gekommen, um sie wieder zu necken. Was das Thema anbelangt, so war &lt;br /&gt;
es natürlich ein neues, das sich der Narbe auf ihrer Stirn widmete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，我问你：你那时怎么竟肯了？”一个说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，可惜，白撞了这－下。”一个看着她的疤，应和道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Frau Xianglin, ich möchte Sie fragen: Wie haben Sie es damals geschafft, willig zu &lt;br /&gt;
sein?&amp;quot; Einer sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Igitt, schade, das hier zu treffen - für nichts.&amp;quot; Einer sah auf ihre Narbe und echote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她大约从他们的笑容和声调上，也知道是在嘲笑她，所以总是瞪着眼睛，不说一句话，后来连头也不回了。她整日紧闭了嘴唇，头上带着大家以为耻辱的记号的那伤痕，默默的跑街，扫地，洗莱，淘米。快够一年，她才从四婶手里支取了历来积存的工钱，换算了十二元鹰洋，请假到镇的西头去。但不到一顿饭时候，她便回来，神气很舒畅，眼光也分外有神，高兴似的对四婶说，自己已经在土地庙捐了门槛了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie wusste, etwa durch ihr Lächeln und den Tonfall ihrer Stimmen, dass sie über sie &lt;br /&gt;
lachten, also starrte sie immer und sagte kein Wort, und später schaute sie nicht einmal zurück. &lt;br /&gt;
Den ganzen Tag hielt sie ihre Lippen fest verschlossen, und mit der Narbe auf dem Kopf, die &lt;br /&gt;
jeder für ein Zeichen der Schande hielt, lief sie schweigend durch die Straßen, fegte den &lt;br /&gt;
Boden, wusch die Lai und schwenkte den Reis. Es dauerte fast ein Jahr, bis sie das Geld, das &lt;br /&gt;
sie von ihrer vierten Tante gespart hatte, in zwölf Yuan Adlerozean umtauschte und sich auf &lt;br /&gt;
den Weg zum westlichen Ende der Stadt machte. Das Hauptgeschäft des Unternehmens ist die &lt;br /&gt;
Bereitstellung einer breiten Palette von Produkten und Dienstleistungen für die Öffentlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬至的祭祖时节，她做得更出力，看四婶装好祭品，和阿牛将桌子抬到堂屋中央，她便坦然的去拿酒杯和筷子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你放着罢，祥林嫂！”四婶慌忙大声说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Beim Ahnenfest zur Wintersonnenwende gab sie sich mehr Mühe und sah zu, wie Tante &lt;br /&gt;
Vier die Opfergaben einlud und mit Niu den Tisch in die Mitte der Halle trug, so dass sie &lt;br /&gt;
offen die Weingläser und Essstäbchen holen ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Legen Sie es weg, Frau Xianglin!&amp;quot; Tante Vier sagte laut und panisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失神的站着。直到四叔上香的时候，教她走开，她才走开。这一回她的变化非常大，第二天，不但眼睛窈陷下去，连精神也更不济了。而且很胆怯，不独怕暗夜，怕黑影，即使看见人，虽是自己的主人，也总惴惴的，有如在白天出穴游行的小鼠，否则呆坐着，直是一个木偶人。不半年，头发也花白起来了，记性尤其坏，甚而至于常常忘却了去掏米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie zog die Hand zurück, als wäre sie mit einer Kanone beschossen worden, ihr Gesicht &lt;br /&gt;
wurde grau und schwarz zugleich, und sie ging nicht mehr, um den Kerzenständer zu holen, &lt;br /&gt;
sondern stand einfach gedankenverloren da. Sie ging nicht weg, bis sie von ihrem vierten &lt;br /&gt;
Onkel dazu aufgefordert wurde. Am nächsten Tag waren nicht nur ihre Augen eingefallen, &lt;br /&gt;
sondern auch ihre Laune war getrübt. Und sehr ängstlich, nicht nur Angst vor der dunklen &lt;br /&gt;
Nacht, Angst vor dunklen Schatten, auch wenn sie sehen, Menschen, obwohl ihre eigenen &lt;br /&gt;
Meister, sondern auch immer ängstlich, wie eine Maus in der Tageszeit aus der Höhle Parade, &lt;br /&gt;
oder still sitzen, ist eine Marionette Mann. In weniger als einem halben Jahr waren auch seine &lt;br /&gt;
Haare ergraut, und sein Gedächtnis war besonders schlecht, bis hin zu dem Punkt, dass er oft &lt;br /&gt;
vergaß, nach Reis zu graben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂怎么这样了？倒不如那时不留她。”四婶有时当面就这样说，似乎是警告她。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而她总如此，全不见有伶俐起来的希望。他们于是想打发她走了，教她回到卫老婆于那里去。但当我还在鲁镇的时候，不过单是这样说；看现在的情状，可见后来终于实行了。然而她是从四叔家出去就成了乞丐的呢，还是先到卫老婆子家然后再成乞丐的呢？那我可不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was ist los mit Schwester Xianglin? Dann wäre es besser gewesen, sie nicht zu &lt;br /&gt;
behalten.&amp;quot; Die vierte Tante sagte ihr das manchmal ins Gesicht, als wolle sie sie warnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber sie war schon immer so, und es gab keine Hoffnung, dass sie wortgewandt werden &lt;br /&gt;
würde. Also versuchten sie, sie wegzuschicken und ihr beizubringen, wieder nach Wei zu &lt;br /&gt;
gehen. Aber als ich noch in Lu Stadt war, aber nur so gesagt; schauen Sie sich die Situation &lt;br /&gt;
jetzt, siehe nach endlich umgesetzt. Aber sie wurde eine Bettlerin aus dem Haus des vierten &lt;br /&gt;
Onkels, oder ging sie zuerst zur Frau von Wei und wurde dann eine Bettlerin? Das weiß ich &lt;br /&gt;
nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒，看见豆一般大的黄色的灯火光，接着又听得毕毕剥剥的鞭炮，是四叔家正在“祝福”了；知道已是五更将近时候。我在蒙胧中，又隐约听到远处的爆竹声联绵不断，似乎合成一天音响的浓云，夹着团团飞舞的雪花，拥抱了全市镇。我在这繁响的拥抱中，也懒散而且舒适，从白天以至初夜的疑虑，全给祝福的空气一扫而空了，只觉得天地圣众歆享了牲醴和香烟，都醉醺醺的在空中蹒跚，豫备给鲁镇的人们以无限的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ich wachte zum Klang von Feuerwerkskörpern auf, weil sie in der Nähe waren, sah die &lt;br /&gt;
bohnengroßen gelben Lichter, und hörte dann die Feuerwerkskörper, ist das vierte Onkel &lt;br /&gt;
Haus &amp;quot;Segen&amp;quot;; wissen, dass es fast fünf Uhr ist. Ich war in den Dunst, und vage hörte den &lt;br /&gt;
Klang der fernen Feuerwerkskörper kontinuierlich, scheint der Tag Klang der dicken Wolken &lt;br /&gt;
zu synthetisieren, mit einer Masse von fliegenden Schneeflocken, umarmte die Stadt Stadt. &lt;br /&gt;
Ich war in der Umarmung dieser geschäftigen Sound, sondern auch faul und komfortabel, &lt;br /&gt;
vom Tag bis in die frühe Nacht des Zweifels, alle auf die gesegnete Luft wurde weggefegt, &lt;br /&gt;
nur um den Himmel und die Erde, die heilige Gemeinde Xin genießen Sie das Vieh und &lt;br /&gt;
Zigaretten, sind betrunken stolpern in der Luft, bereit, die Menschen in Lu Stadt zu &lt;br /&gt;
unendlichen Glück geben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年二月七日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（原刊1924年3月25日《东方杂志》第21卷第6号）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  7. Februar 1924&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  (Ursprünglich veröffentlicht im Orientalischen Magazin, Vol. 21, Nr. 6, 25. März 1924)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弟兄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公益局一向无公可办，几个办事员在办公室里照例的谈家务。秦益堂捧着水烟筒咳得喘不过气来，大家也只得住口。久之，他抬起紫涨着的脸来了，还是气喘吁吁的，说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
brüder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das Amt für öffentliche Wohlfahrt hatte keine offiziellen Geschäfte zu erledigen, und &lt;br /&gt;
mehrere Angestellte waren im Büro und unterhielten sich wie üblich über Hausarbeiten. Qin &lt;br /&gt;
Yitang hielt die Wasserpfeife und hustete so stark, dass alle aufhören mussten zu reden. Nach &lt;br /&gt;
einer langen Zeit hob er sein lila Gesicht, immer noch keuchend, und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到昨天，他们又打起架来了，从堂屋一直打到门口。我怎么喝也喝不住。”他生着几根花白胡子的嘴唇还抖着。“老三说，老五折在公债票上的钱是不能开公账的，应该自己赔出来……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Bis gestern haben sie sich wieder gestritten, vom Flur bis zur Tür. Ich konnte nicht so &lt;br /&gt;
viel trinken, wie ich wollte.&amp;quot; Seine Lippen, die ein paar weiße Bärtchen trugen, zitterten &lt;br /&gt;
immer noch. &amp;quot;Old Three sagte, dass das Geld, das Old Five auf dem Schuldschein gefaltet &lt;br /&gt;
hatte, nicht für die Öffentlichkeit bestimmt war und dass er es selbst...... auszahlen sollte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，还是为钱，”张沛君就慷慨地从破的躺椅上站起来，两眼在深眼眶里慈爱地闪烁。“我真不解自家的弟兄何必这样斤斤计较，岂不是横竖都一样？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Siehst du, es geht immer noch ums Geld&amp;quot;, sagte Zhang Pejun und erhob sich dann großz&lt;br /&gt;
ügig von seiner kaputten Chaise, wobei seine beiden Augen liebevoll in ihren tiefen Höhlen &lt;br /&gt;
funkelten. &amp;quot;Ich verstehe wirklich nicht, warum meine eigenen Brüder so berechnend sein &lt;br /&gt;
sollten; ist es nicht überall das Gleiche? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像你们的弟兄，那里有呢。”益堂说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们就是不计较，彼此都一样。我们就将钱财两字不放在心上。这么一来，什么事也没有了。有谁家闹着要分的，我总是将我们的情形告诉他，劝他们不要计较。益翁也只要对令郎开导开导……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie deine Brüder, so ist es.&amp;quot; Yitang sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wir verlassen uns einfach nicht aufeinander. Wir halten das Wort Geld einfach aus &lt;br /&gt;
unseren Köpfen heraus. Auf diese Weise passiert nichts. Wenn die Familie sich über die &lt;br /&gt;
Aufteilung aufregt, erzähle ich immer von unserer Situation und überrede sie, es nicht zu &lt;br /&gt;
zählen. Der Wohltäter musste auch nur Ihren Sohn aufklären .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那－－里……。”益堂摇头说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这大概也怕不成。”汪月生说，于是恭敬地看着沛君的眼，“像你们的弟兄，实在是少有的；我没有遇见过。你们简直是谁也没有一点自私自利的心思，这就不容易……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das-ri .......&amp;quot; sagte Yidang und schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist wohl auch nicht zu befürchten.&amp;quot; Wang Yue Sheng sagte, und schaute so &lt;br /&gt;
respektvoll in Pejuns Augen: &amp;quot;Es gibt wirklich nur wenige Brüder wie Sie; ich habe noch &lt;br /&gt;
keinen getroffen. Es ist einfach nicht einfach...... für jeden von Ihnen, das geringste bisschen &lt;br /&gt;
egoistisch und eigennützig zu sein .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们一直从堂屋打到大门口……。”益堂说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“令弟仍然是忙？……”月生问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是一礼拜十八点钟功课，外加九十三本作文，简直忙不过来。这几天可是请假了，身热，大概是受了一点寒……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie kämpften vom Flur bis zur Eingangstür.......&amp;quot; Yitang sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist Ihr Bruder noch beschäftigt? ......&amp;quot;, fragte Moonborn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist immer noch eine Woche mit 18 Uhr Hausaufgaben, plus dreiundneunzig Essays, &lt;br /&gt;
und es ist einfach zu viel Arbeit. Aber ich habe mir die letzten Tage frei genommen, und mir &lt;br /&gt;
ist heiß, also habe ich wahrscheinlich eine kleine Erkältung .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看这倒该小心些，”月生郑重地说。“今天的报上就说，现在时症流行……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么时症呢？”沛君吃惊了，赶忙地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那我可说不清了。记得是什么热罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich denke, das ist etwas, mit dem man vorsichtig sein sollte&amp;quot;, sagte Tsukasa feierlich. &lt;br /&gt;
&amp;quot;In der heutigen Zeitung steht, dass es eine Epidemie...... von aktuellen Krankheiten gibt .&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Welche Zeitkrankheit?&amp;quot; Pejun war überrascht und fragte hastig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nun, das kann ich nicht sagen. Denken Sie daran, was der Hitzeschlag ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沛君迈开步就奔向阅报室去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真是少有的，”月生目送他飞奔出去之后，向着秦益堂赞叹着。“他们两个人就像一个人。要是所有的弟兄都这样，家里那里还会闹乱子。我就学不来……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Pejun setzte sich in Bewegung und rannte zum Zeitungslesesaal.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie selten&amp;quot;, rief Moonborn Qin Yitang zu, nachdem er ihn hinausflitzen sah. &amp;quot;Die &lt;br /&gt;
beiden sind wie eine einzige Person. Wenn alle Geschwister so wären, würde zu Hause immer &lt;br /&gt;
noch Chaos herrschen. Ich wäre nicht in der Lage zu lernen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说是折在公债票上的钱不能开公账……。”益堂将纸煤子插在纸煤管子里，恨恨地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es sagt, dass Geld, das auf einem öffentlichen Schuldschein gefaltet wurde, nicht auf &lt;br /&gt;
dem öffentlichen Konto eröffnet...... werden kann.&amp;quot; sagte Yitang hasserfüllt, während er die &lt;br /&gt;
Papierkohlen in das Papierkohlenrohr steckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　办公室中暂时的寂静，不久就被沛君的步声和叫听差的声音震破了。他仿佛已经有什么大难临头似的，说话有些口吃了，声音也发着抖。他叫听差打电话给普悌思普大夫，请他即刻到同兴公寓张沛君那里去看病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die vorübergehende Stille im Büro wurde bald von Pejuns Schritten und dem Klang &lt;br /&gt;
seiner Stimme, die den Zuhörer rief, durchbrochen. Er sprach mit einem kleinen Stottern und &lt;br /&gt;
seine Stimme zitterte, als ob es bereits um etwas Ernstes ginge. Er sagte dem Hörer, er solle &lt;br /&gt;
Dr. Puttispo anrufen und ihn bitten, sofort zu Zhang Peijuns Wohnung im Tongxing &lt;br /&gt;
Apartment zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月生便知道他很着急，因为向来知道他虽然相信西医，而进款不多，平时也节省，现在却请的是这里第一个有名而价贵的医生。于是迎了出去，只见他脸色青青的站在外面听听差打电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Yue Sheng dann wusste, dass er ängstlich war, weil immer wusste, dass, obwohl er in der &lt;br /&gt;
westlichen Medizin geglaubt, und nicht viel Geld in, und in der Regel sparsam, aber jetzt den &lt;br /&gt;
ersten berühmten und teuren Arzt hier eingestellt. Also ging er hinaus, um ihn zu treffen, nur &lt;br /&gt;
um zu sehen, wie er draußen mit blauem Gesicht stand und dem armen Anrufer zuhörte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报上说……说流行的是猩……猩红热。我我午后来局的时，靖甫就是满脸通红……。已经出门了么？请……请他们打电话找，请他即刻来，同兴公寓，同兴公寓……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was ist los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;In der Zeitung stand......, dass die Epidemie Scharlach...... war. Als ich am späten &lt;br /&gt;
Nachmittag auf die Station kam, war Jingfu gerade rot...... im Gesicht. Sind Sie ausgegangen? &lt;br /&gt;
Bitte ......bitten Sie sie, ihn anzurufen und ihn zu bitten, ......sofort zu den Tongxing &lt;br /&gt;
Apartments zu kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他听听差打完电话，便奔进办公室，取了帽子。汪月生也代为着急，跟了进去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“局长来时，请给我请假，说家里有病人，看医生……。”他胡乱点着头，说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er hörte dem armen Anrufer zu, lief ins Büro und holte seinen Hut. Wang Yuesheng, der &lt;br /&gt;
es ebenfalls stellvertretend eilig hatte, folgte ihm hinein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wenn der Chef kommt, geben Sie mir bitte die Erlaubnis zu sagen, dass ich einen &lt;br /&gt;
Patienten zu Hause habe und einen Arzt...... aufsuche.&amp;quot; Sagte er und nickte wahllos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你去就是。局长也未必来。”月生说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他似乎没有听到，已经奔出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie gehen&amp;quot; ist alles. Der Direktor darf auch nicht kommen.&amp;quot; sagte Tsukasa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aber er schien es nicht zu hören und war hinausgelaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他到路上，已不再较量车价如平时一般，一看见一个稍微壮大，似乎能走的车夫，问过价钱，便一脚跨上车去，道，“好。只要给我快走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als er an die Straße kam, hatte er aufgehört, wie üblich Kutschenpreise zu vergleichen, &lt;br /&gt;
und sobald er einen etwas größeren, scheinbar zu Fuß gehenden Kutscher sah und nach einem &lt;br /&gt;
Preis fragte, setzte er einen Fuß auf den Wagen und sagte: &amp;quot;Gut. Gehen Sie einfach kurz mit &lt;br /&gt;
mir spazieren!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公寓却如平时一般，很平安，寂静；一个小伙计仍旧坐在门外拉胡琴。他走进他兄弟的卧室，觉得心跳得更利害，因为他脸上似乎见得更通红了，而且发喘。他伸手去一摸他的头，又热得炙手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Wohnung aber war friedlich und still wie immer; vor der Tür saß noch immer ein &lt;br /&gt;
kleiner Kerl und spielte den Humbug. Er ging in das Schlafzimmer seines Bruders und spürte, &lt;br /&gt;
wie sein Herz noch heftiger schlug, denn sein Gesicht schien noch roter zu werden und zu &lt;br /&gt;
keuchen. Er streckte die Hand aus, um seinen Kopf einmal zu berühren, und wieder war es &lt;br /&gt;
heiß und brutzelnd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道是什么病？不要紧罢？”靖甫问，眼里发出忧疑的光，显系他自己也觉得不寻常了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要紧的，……伤风罢了。”他支梧着回答说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich frage mich, was die Krankheit ist? Ist das wichtig?&amp;quot; fragte Jingfu, wobei ein &lt;br /&gt;
besorgtes und misstrauisches Licht von seinen Augen ausging, das zeigte, dass er selbst es &lt;br /&gt;
ungewöhnlich fand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist schon gut. Es ist nur eine ......Erkältung.&amp;quot; Er antwortete mit angestrengter Stimme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他平时是专爱破除迷信的，但此时却觉得靖甫的样子和说话都有些不祥，仿佛病人自己就有了什么豫感。这思想更使他不安，立即走出，轻轻地叫了伙计，使他打电话去问医院：可曾找到了普大夫？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Normalerweise war er darauf bedacht, den Aberglauben zu brechen, aber in diesem &lt;br /&gt;
Moment hatte er das Gefühl, dass in der Art, wie Jingfu schaute und sprach, etwas &lt;br /&gt;
Unheilvolles lag, als ob der Patient selbst ein gewisses Zögern verspürte. Dieser Gedanke &lt;br /&gt;
beunruhigte ihn noch mehr, und er ging sofort hinaus und rief den Burschen vorsichtig an und &lt;br /&gt;
sagte ihm, er solle im Krankenhaus anrufen und fragen, ob er Dr. Poo? gefunden habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“就是啦，就是啦。还没有找到。”伙计在电话口边说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沛君不但坐不稳，这时连立也不稳了；但他在焦急中，却忽而碰着了一条生路：也许并不是猩红热。然而普大夫没有找到，……同寓的白问山虽然是中医，或者于病名倒还能断定的，但是他曾经对他说过好几回攻击中医的话：况且追请普大夫的电话，他也许已经听到了……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist es, das ist es. Noch kein Glück.&amp;quot; Der Kerl sagte über den Telefonmund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er war nicht nur unsicher in seinem Sitz, sondern auch unsicher in seinen Füßen; aber in &lt;br /&gt;
seiner Unruhe kam er plötzlich auf einen Ausweg: vielleicht war es kein Scharlach. Dr. Pu &lt;br /&gt;
war jedoch nicht auffindbar, und obwohl Bai Wenshan, der in der gleichen...... Wohnung &lt;br /&gt;
wohnte, ein chinesischer Arzt war, hätte er vielleicht den Namen der Krankheit bestimmen &lt;br /&gt;
können, aber er hatte mehrmals mit ihm gegen die chinesische Medizin gesprochen: außerdem &lt;br /&gt;
hätte er den Ruf nach Dr. Pu hören...... können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他终于去请白问山。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白问山却毫不介意，立刻戴起玳瑁边墨晶眼镜，同到靖甫的房里来。他诊过脉，在脸上端详一回，又翻开衣服看了胸部，便从从容容地告辞。沛君跟在后面，一直到他的房里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dennoch ging er schließlich zu White, um ihn um einen Berg zu bitten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er setzte sofort seine schildpattumrandete Tintenkristallbrille auf und kam mit Jingfu in &lt;br /&gt;
sein Zimmer. Er überprüfte seinen Puls, untersuchte sein Gesicht, öffnete seine Kleidung und &lt;br /&gt;
schaute sich seine Brust an, und dann ging er ruhig weg. Peijun folgte ihm und ging in sein &lt;br /&gt;
Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他请沛君坐下，却是不开口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“问山兄，舍弟究竟是……？”他忍不住发问了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“红斑痧。你看他已经‘见点’了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不是猩红热？”沛君有些高兴起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们西医叫猩红热，我们中医叫红斑痧。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这立刻使他手脚觉得发冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以医么？”他愁苦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以。不过这也要看你们府上的家运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lud Pejun ein, sich zu setzen, sprach aber nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Fragen Sie Bruder Shan, was genau ist Sheridan......?&amp;quot; Er konnte nicht anders, als die &lt;br /&gt;
Frage zu stellen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Rotgefleckte Cholera&amp;quot;. Sehen Sie, wie er schon 'Flecken sieht'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also ist es kein Scharlach?&amp;quot; Pejun wurde ein wenig munterer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;In der westlichen Medizin nennen sie es Scharlach, in der chinesischen Medizin nennen &lt;br /&gt;
wir es Erysipel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Dadurch fühlten sich seine Hände und Füße sofort kalt an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist es möglich zu heilen?&amp;quot; Fragte er traurig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Könnte sein. Aber es hängt auch von den Geschicken Ihres Hauses ab.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经胡涂得连自己也不知道怎样竟请白问山开了药方，从他房里走出；但当经过电话机旁的时候，却又记起普大夫来了。他仍然去问医院，答说已经找到了，可是很忙，怕去得晚，须待明天早晨也说不定的。然而他还叮嘱他要今天一定到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er war so verwirrt, dass er nicht wusste, wie er Bai Wenshan gebeten hatte, ein Rezept &lt;br /&gt;
zu schreiben und aus seinem Zimmer kam; aber als er am Telefon vorbeikam, erinnerte er &lt;br /&gt;
sich an Dr. Pu. Er ging noch zum Krankenhaus, um zu fragen, und man sagte ihm, dass er ihn &lt;br /&gt;
gefunden habe, aber dass er sehr beschäftigt sei, und dass er sich vielleicht verspäten und bis &lt;br /&gt;
morgen früh warten müsse. Er hat ihm aber auch gesagt, dass er heute da sein soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走进房去点起灯来看，靖甫的脸更觉得通红了，的确还现出更红的点子，眼睑也浮肿起来。他坐着，却似乎所坐的是针毡；在夜的渐就寂静中，在他的翘望中，每一辆汽车的汽笛的呼啸声更使他听得分明，有时竟无端疑为普大夫的汽车，跳起来去迎接。但是他还未走到门口，那汽车却早经驶过去了；惘然地回身，经过院落时，见皓月已经西升，邻家的一株古槐，便投影地上，森森然更来加浓了他阴郁的心地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er ging ins Zimmer und zündete die Lampe an, um zu sehen, und Jingfus Gesicht fühlte &lt;br /&gt;
sich röter an und zeigte tatsächlich rötliche Flecken, und seine Augenlider waren aufgequollen. &lt;br /&gt;
Er saß, aber es kam ihm vor, als säße er auf einer Nadel und filzte; und in der zunehmenden &lt;br /&gt;
Stille der Nacht und während er zusah, hörte er das Pfeifen jedes Wagens deutlicher, und &lt;br /&gt;
manchmal vermutete er ohne Grund, dass es der Wagen von Dr. Poo war, und sprang auf, um &lt;br /&gt;
ihm zu begegnen. Aber bevor er die Tür erreichte, war der Wagen weggefahren; und als er &lt;br /&gt;
sich verwirrt umdrehte, kam er am Hof vorbei und sah, dass der Mond im Westen &lt;br /&gt;
aufgegangen war und dass eine alte Akazie aus einem Nachbarhaus auf den Boden ragte, was &lt;br /&gt;
sein düsteres Herz unheimlich verdickte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　突然一声乌鸦叫。这是他平日常常听到的；那古槐上就有三四个乌鸦窠。但他现在却吓得几乎站住了，心惊肉跳地轻轻地走进靖甫的房里时，见他闭了眼躺着，满脸仿佛都见得浮肿；但没有睡，大概是听到脚步声了，忽然张开眼来，那两道眼光在灯光中异样地凄怆地发闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Plötzlich krächzte eine Krähe. Das hatte er schon oft gehört; es gab drei oder vier &lt;br /&gt;
Krähennester auf der alten Akazie. Aber jetzt war er so erschrocken, dass er fast stehen blieb, &lt;br /&gt;
und als er vorsichtig und mit erschrockenem Herzen Jingfus Zimmer betrat, sah er ihn mit &lt;br /&gt;
geschlossenen Augen liegen, und sein Gesicht schien geschwollen zu sein; aber er schlief &lt;br /&gt;
nicht, wahrscheinlich weil er die Schritte gehört hatte und plötzlich die Augen öffnete, und &lt;br /&gt;
die beiden Blicke blitzten im Licht mit einem seltsamen Pathos auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“信么？”靖甫问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，不。是我。”他吃惊，有些失措，吃吃地说，“是我。我想还是去请一个西医来，好得快一点。他还没有来……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Glaubst du es?&amp;quot; fragte Jingfu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein, nein. Ich bin's.&amp;quot; Er war überrascht, ein wenig verwirrt und sagte: &amp;quot;Ich bin es. Ich &lt;br /&gt;
dachte, ich gehe besser und hole einen westlichen Arzt, damit ich schneller gesund werde. Er &lt;br /&gt;
ist nicht gekommen .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　靖甫不答话，合了眼。他坐在窗前的书桌旁边，一切都静寂，只听得病人的急促的呼吸声，和闹钟的札札地作响。忽而远远地有汽车的汽笛发响了，使他的心立刻紧张起来，听它渐近，渐近，大概正到门口，要停下了罢，可是立刻听出，驶过去了。这样的许多回，他知道了汽笛声的各样：有如吹哨子的，有如击鼓的，有如放屁的，有如狗叫的，有如鸭叫的，有如牛吼的，有如母鸡惊啼的，有如呜咽的……。他忽而怨愤自己：为什么早不留心，知道，那普大夫的汽笛是怎样的声音的呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Jingfu antwortete nicht und schloss die Augen. Er saß am Schreibtisch am Fenster, und &lt;br /&gt;
alles war still, bis auf das schnelle Atmen des Patienten und das Rütteln des Weckers. &lt;br /&gt;
Plötzlich ertönte in der Ferne ein Autopfeifen, was sein Herz sofort anspannte, und er lauschte &lt;br /&gt;
darauf, wie es näher und näher kam, wahrscheinlich bis zur Tür kam und anhielt, aber sofort &lt;br /&gt;
hörte er es und fuhr weg. Viele Male lernte er die verschiedenen Klänge der Pfeife: eine &lt;br /&gt;
Trillerpfeife, eine Trommel, ein Furz, ein bellender Hund, eine Ente, eine brüllende Kuh, eine &lt;br /&gt;
Henne, ein Wimmern....... Plötzlich schimpfte er über sich selbst: Warum hatte er nicht frü&lt;br /&gt;
her aufgepasst und gewusst, wie das Geräusch der Dampfpfeife dieses Puhdys klang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对面的寓客还没有回来，照例是看戏，或是打茶围〔２〕去了。但夜却已经很深了，连汽车也逐渐地减少。强烈的银白色的月光，照得纸窗发白。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die Wohnungsgäste auf der anderen Straßenseite waren noch nicht zurückgekehrt, &lt;br /&gt;
sondern wie üblich zu einer Theateraufführung oder einer Teerunde gegangen [2]. Aber es &lt;br /&gt;
war schon spät in der Nacht, und auch die Autos wurden immer weniger. Das starke silbrig-&lt;br /&gt;
weiße Mondlicht schimmerte weiß durch die Papierfenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他在等待的厌倦里，身心的紧张慢慢地弛缓下来了，至于不再去留心那些汽笛。但凌乱的思绪，却又乘机而起；他仿佛知道靖甫生的一定是猩红热，而且是不可救的。那么，家计怎么支持呢，靠自己一个？虽然住在小城里，可是百物也昂贵起来了……。自己的三个孩子，他的两个，养活尚且难，还能进学校去读书么？只给一两个读书呢，那自然是自己的康儿最聪明，——然而大家一定要批评，说是薄待了兄弟的孩子……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In seiner Müdigkeit des Wartens ließ die Anspannung von Geist und Körper langsam &lt;br /&gt;
nach, so sehr, dass er aufhörte, auf die Sirenen zu achten. Aber die ungeordneten Gedanken &lt;br /&gt;
mehrten sich; es war, als ob er wüsste, dass das, was Jingfu hatte, Scharlach sein musste, und &lt;br /&gt;
dass es unrettbar war. Wie also sollte die Familie unterstützt werden, von ihm allein? Obwohl &lt;br /&gt;
er in einer kleinen Stadt lebte, waren hundert Dinge zu...... teuer. Es war schwierig, seine &lt;br /&gt;
drei Kinder zu ernähren und seine zwei, aber konnten sie noch zur Schule gehen? Wenn nur &lt;br /&gt;
einer oder zwei von ihnen studieren würden, dann wäre natürlich sein eigener Sohn Kang der &lt;br /&gt;
Klügste, und jeder würde ihn dafür kritisieren, dass er die Kinder seiner Brüder ......schlecht &lt;br /&gt;
behandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后事怎么办呢，连买棺木的款子也不够，怎么能够运回家，只好暂时寄顿在义庄〔３〕里……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然远远地有一阵脚步声进来，立刻使他跳起来了，走出房去，却知道是对面的寓客。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先帝爷，在白帝城……。”〔４〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Was sollten wir danach...... tun? Es war nicht einmal genug Geld da, um einen Sarg zu &lt;br /&gt;
kaufen, wie sollten wir ihn also nach Hause transportieren?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Plötzlich kam von weitem ein Schritt herein, der ihn sofort aufspringen und aus dem &lt;br /&gt;
Zimmer gehen ließ, aber er wusste, dass es der Wohnungsgast von gegenüber war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Der ehemalige Kaiser, in der Stadt des Weißen ......Kaisers .&amp;quot; [4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一听到这低微高兴的吟声，便失望，愤怒，几乎要奔上去叱骂他。但他接着又看见伙计提着风雨灯，灯光中照出后面跟着的皮鞋，上面的微明里是一个高大的人，白脸孔，黑的络腮胡子。这正是普悌思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sobald er den leisen fröhlichen Gesang hörte, war er enttäuscht, wütend und rannte fast &lt;br /&gt;
auf ihn zu, um zu schimpfen. Aber dann sah er den Maat, der die Wetterlampe trug, und im &lt;br /&gt;
Licht schimmerten die Lederschuhe, die ihm folgten, und in der schwachen Helligkeit darüber &lt;br /&gt;
war ein großer Mann mit weißem Gesicht und schwarzem, buschigem Bart. Es war kein &lt;br /&gt;
anderer als Puttis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他像是得了宝贝一般，飞跑上去，将他领入病人的房中。两人都站在床面前，他擎了洋灯，照着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，他发烧……。”沛君喘着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么时候，起的？”普悌思两手插在裤侧的袋子里，凝视着病人的脸，慢慢地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er sprang auf, als hätte er einen Schatz gewonnen, und führte ihn ins Patientenzimmer. &lt;br /&gt;
Beide standen vor dem Bett, und er hob die fremde Lampe und leuchtete sie an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sir, er hat Fieber...... .&amp;quot; Pejun keuchte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wann, nach oben?&amp;quot; fragte Puttis langsam und starrte mit beiden Händen in den &lt;br /&gt;
Seitentaschen seiner Hose in das Gesicht des Patienten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“前天。不，大……大大前天。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　普大夫不作声，略略按一按脉，又叫沛君擎高了洋灯，照着他在病人的脸上端详一回；又叫揭去被卧，解开衣服来给他看。看过之后，就伸出手指在肚子上去一摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Vorgestern. Nein, das...... war vorgestern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Dr. Pu gab keinen Laut von sich, sondern drückte kurz den Puls und bat Peijun, die &lt;br /&gt;
Lampe hochzuhalten und das Gesicht des Patienten vor ihm zu untersuchen. Nachdem er ihn &lt;br /&gt;
angeschaut hatte, streckte er seinen Finger aus und rieb ihn auf seinem Bauch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｍｅａｓｌｅｓ……”普悌思低声自言自语似的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“疹子么？”他惊喜得声音也似乎发抖了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“疹子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是疹子？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“疹子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你原来没有出过疹子？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ......&amp;quot;Masern&amp;quot;, flüsterte Patience wie zu sich selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist es ein Ausschlag?&amp;quot; Seine Stimme schien zu zittern, obwohl er überrascht war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ausschlag.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nur ein Ausschlag? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ausschlag.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hatten Sie ursprünglich keinen Ausschlag? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他高兴地刚在问靖甫时，普大夫已经走向书桌那边去了，于是也只得跟过去。只见他将一只脚踏在椅子上，拉过桌上的一张信笺，从衣袋里掏出一段很短的铅笔，就桌上飕飕地写了几个难以看清的字，这就是药方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er wollte Jingfu gerade fragen, als Doktor Pu bereits zum Schreibtisch hinübergegangen &lt;br /&gt;
war, also musste er ihm folgen. Er stellte einen Fuß auf den Stuhl, zog ein Stück Briefpapier &lt;br /&gt;
vom Schreibtisch, nahm ein kurzes Stück Bleistift aus seiner Manteltasche und schrieb ein &lt;br /&gt;
paar unleserliche Worte auf den Schreibtisch, die das Rezept darstellten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怕药房已经关了罢？”沛君接了方，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“明天不要紧。明天吃。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“明天再看？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich fürchte, die Apotheke ist geschlossen?&amp;quot; fragte Pejun, als er das Rezept &lt;br /&gt;
entgegennahm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es spielt keine Rolle, ob es morgen ist. Essen Sie morgen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das werden wir morgen sehen? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要再看了。酸的，辣的，太咸的，不要吃。热退了之后，拿小便，送到我的，医院里来，查一查，就是了。装在，干净的，玻璃瓶里；外面，写上名字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Schauen Sie nicht mehr hin. Sauer, würzig, zu salzig, nicht essen. Wenn das Fieber &lt;br /&gt;
sinkt, nehmen Sie den Urin und bringen Sie ihn zu mir ins Krankenhaus, um ihn zu &lt;br /&gt;
untersuchen, das ist alles. Füllen Sie es in eine saubere Glasflasche; schreiben Sie draußen &lt;br /&gt;
Ihren Namen darauf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　普大夫且说且走，一面接了一张五元的钞票塞入衣袋里，一径出去了。他送出去，看他上了车，开动了，然后转身，刚进店门，只听得背后ｇｏｇｏ的两声，他才知道普悌思的汽车的叫声原来是牛吼似的。但现在是知道也没有什么用了，他想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Puddys und sagte und ging, eine Seite nahm einen Fünf-Dollar-Schein und stopfte es in &lt;br /&gt;
seine Manteltasche, und ging in einem Rutsch aus. Er schickte ihn hinaus, sah zu, wie er in &lt;br /&gt;
sein Auto stieg und wegfuhr, und drehte sich dann um, gerade als er den Laden betrat, nur um &lt;br /&gt;
hinter sich zwei Gogos zu hören, und er erkannte, dass das Brüllen von Puttis Auto dem Brü&lt;br /&gt;
llen einer Kuh glich. Aber es war sinnlos, das jetzt zu wissen, dachte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　房子里连灯光也显得愉悦；沛君仿佛万事都已做讫，周围都很平安，心里倒是空空洞洞的模样。他将钱和药方交给跟着进来的伙计，叫他明天一早到美亚药房去买药，因为这药房是普大夫指定的，说惟独这一家的药品最可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Puddys und sagte und ging, eine Seite nahm einen Fünf-Dollar-Schein und stopfte es in &lt;br /&gt;
seine Manteltasche, und ging in einem Rutsch aus. Er schickte ihn hinaus, sah zu, wie er in &lt;br /&gt;
sein Auto stieg und wegfuhr, und drehte sich dann um, gerade als er den Laden betrat, nur um &lt;br /&gt;
hinter sich zwei Gogos zu hören, und er erkannte, dass das Brüllen von Puttis Auto dem Brü&lt;br /&gt;
llen einer Kuh glich. Aber es war sinnlos, das jetzt zu wissen, dachte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“东城的美亚药房！一定得到那里去。记住：美亚药房！”他跟在出去的伙计后面，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　院子里满是月色，白得如银；“在白帝城”的邻人已经睡觉了，一切都很幽静。只有桌上的闹钟愉快而平匀地札札地作响；虽然听到病人的呼吸，却是很调和。他坐下不多久，忽又高兴起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Die Americana-Apotheke an der East Side! Stellen Sie sicher, dass Sie dort ankommen. &lt;br /&gt;
Nicht vergessen: die Americana-Apotheke!&amp;quot; sagte er, während er dem Kerl folgte, der &lt;br /&gt;
hinausgegangen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Der Hof war voller Mondlicht, weiß wie Silber; die Nachbarn &amp;quot;in der Weißen Stadt&amp;quot; &lt;br /&gt;
waren zu Bett gegangen, und alles war ruhig. Nur der Wecker auf dem Tisch schlug &lt;br /&gt;
angenehm und gleichmäßig, und das Atmen des Patienten war zwar zu hören, aber &lt;br /&gt;
harmonisch. Er hatte sich noch nicht lange hingesetzt, als er plötzlich wieder fröhlich wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你原来这么大了，竟还没有出过疹子？”他遇到了什么奇迹似的，惊奇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你自己是不会记得的。须得问母亲才知道。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du bist so alt geworden, dass du noch keinen Ausschlag hattest?&amp;quot; fragte er erstaunt, als &lt;br /&gt;
ob er einem Wunder begegnet wäre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  ............&amp;quot; &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie werden sich selbst nicht daran erinnern. Um das herauszufinden, müsste man Mutter &lt;br /&gt;
fragen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  ............&amp;quot; &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“母亲又不在这里。竟没有出过疹子。哈哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沛君在床上醒来时，朝阳已从纸窗上射入，刺着他朦胧的眼睛。但他却不能即刻动弹，只觉得四肢无力，而且背上冷冰冰的还有许多汗，而且看见床前站着一个满脸流血的孩子，自己正要去打她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist nicht so, dass Mutter hier ist. Ich kann nicht glauben, dass ich noch keinen &lt;br /&gt;
Ausschlag hatte. Hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Als Peijun im Bett erwachte, strömte der Sonnenaufgang durch das Papierfenster herein &lt;br /&gt;
und durchbohrte seine trüben Augen. Aber er konnte sich nicht sofort bewegen, sondern fü&lt;br /&gt;
hlte sich schwach in allen Gliedern, und sein Rücken war kalt und schwitzig, und er sah ein &lt;br /&gt;
blutendes Kind vor seinem Bett stehen, das er gerade schlagen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这景象一刹那间便消失了，他还是独自睡在自己的房里，没有一个别的人。他解下枕衣来拭去胸前和背上的冷汗，穿好衣服，走向靖甫的房里去时，只见“在白帝城”的邻人正在院子里漱口，可见时候已经很不早了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　靖甫也醒着了，眼睁睁地躺在床上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aber der Anblick verschwand im Nu, und er schlief allein in seinem Zimmer, ohne eine &lt;br /&gt;
einzige andere Person. Er zog seine Kopfkissenkleidung aus, um den kalten Schweiß auf &lt;br /&gt;
Brust und Rücken wegzuwischen, zog sich an und ging zu Jingfus Zimmer, nur um seinen &lt;br /&gt;
Nachbarn &amp;quot;in der Weißen Stadt&amp;quot; im Hof gurgeln zu sehen, so dass es schon sehr spät war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Auch Jingfu war wach und lag mit weit geöffneten Augen im Bett.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天怎样？”他立刻问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好些……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“药还没有来么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie war dein Tag?&amp;quot; Er fragte sofort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Besser .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist die Medizin noch nicht da?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他便在书桌旁坐下，正对着眠床；看靖甫的脸，已没有昨天那样通红了。但自己的头却还觉得昏昏的，梦的断片，也同时闪闪烁烁地浮出：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——靖甫也正是这样地躺着，但却是一个死尸。他忙着收殓，独自背了一口棺材，从大门外一径背到堂屋里去。地方仿佛是在家里，看见许多熟识的人们在旁边交口赞颂……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dann setzte er sich an den Schreibtisch, direkt gegenüber dem Schlafplatz, und &lt;br /&gt;
betrachtete Jingfus Gesicht, das nicht mehr so rot war wie gestern. Aber sein eigener Kopf fü&lt;br /&gt;
hlte sich immer noch schwach an, und die zerbrochenen Fragmente seines Traums flackerten &lt;br /&gt;
zur gleichen Zeit an die Oberfläche: die&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Jingfu lag auch so, aber als toter Körper. Er beschäftigte sich mit dem Sarg und trug ihn &lt;br /&gt;
allein vom Tor in die Halle. Es war, als wäre er zu Hause, und er sah viele Bekannte, die sich &lt;br /&gt;
mischten und lobten.......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——他命令康儿和两个弟妹进学校去了；却还有两个孩子哭嚷着要跟去。他已经被哭嚷的声音缠得发烦，但同时也觉得自己有了最高的威权和极大的力。他看见自己的手掌比平常大了三四倍，铁铸似的，向荷生的脸上一掌批过去……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  -- Er befahl Con und seinen beiden jüngeren Geschwistern, in die Schule zu gehen; doch &lt;br /&gt;
da waren noch zwei andere Kinder, die schrien, um mit ihnen zu gehen. Er war schon genervt &lt;br /&gt;
von dem Geschrei und Gebrüll, aber gleichzeitig fühlte er, dass er höchste Autorität und große &lt;br /&gt;
Kraft hatte. Er sah, dass seine Handfläche drei- oder viermal so groß war wie sonst, wie aus &lt;br /&gt;
Eisen gegossen, und er schlug sie ......Hossain ins Gesicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为这些梦迹的袭击，怕得想站起来，走出房外去，但终于没有动。也想将这些梦迹压下，忘却，但这些却像搅在水里的鹅毛一般，转了几个围，终于非浮上来不可：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er war so erschrocken über den Ansturm dieser Traumspuren, dass er aufstehen und aus &lt;br /&gt;
dem Zimmer gehen wollte, aber schließlich rührte er sich nicht. Er wollte sie auch niederdrü&lt;br /&gt;
cken und vergessen, aber sie waren wie Gänsefedern, die im Wasser aufgewühlt wurden, und &lt;br /&gt;
sie drehten sich im Kreis und mussten schließlich hochkommen: die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——荷生满脸是血，哭着进来了。他跳在神堂〔５〕上……。那孩子后面还跟着一群相识和不相识的人。他知道他们是都来攻击他的……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——“我决不至于昧了良心。你们不要受孩子的诳话的骗……。”他听得自己这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——荷生就在他身边，他又举起了手掌……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  -- Horsham kam mit blutverschmiertem Gesicht und weinend herein. Er sprang auf...... &lt;br /&gt;
den Schrein [5] . Der Junge wurde von einer Gruppe von Menschen verfolgt, die sich kannten &lt;br /&gt;
und nicht kannten. Er wusste, dass sie alle gekommen waren, um ihn...... anzugreifen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  -- &amp;quot;Ich würde nie so weit gehen, mein Gewissen zu brechen. Sie dürfen sich nicht von &lt;br /&gt;
den trügerischen Worten...... des Kindes täuschen lassen.&amp;quot; Er hörte sich selbst dies sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  --Holson war direkt neben ihm, und er hob wieder...... seine Handfläche .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽而清醒了，觉得很疲劳，背上似乎还有些冷。靖甫静静地躺在对面，呼吸虽然急促，却是很调匀。桌上的闹钟似乎更用了大声札札地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他旋转身子去，对了书桌，只见蒙着一层尘，再转脸去看纸窗，挂着的日历上，写着两个漆黑的隶书：廿七。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Er war plötzlich wach, fühlte sich müde und es schien ihm kalt den Rücken &lt;br /&gt;
herunterzulaufen. Jingfu lag ihm ruhig gegenüber, seine Atmung war zwar schnell, aber gut &lt;br /&gt;
reguliert. Der Wecker auf dem Tisch schien lauter zu läuten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Er drehte seinen Körper, um zum Schreibtisch zu gehen, nur um zu sehen, dass er mit &lt;br /&gt;
einer Staubschicht bedeckt war, und wandte dann sein Gesicht dem Papierfenster zu, wo der &lt;br /&gt;
Kalender mit zwei Inschriften in schwarzen Kritzeleien hing: siebenundzwanzig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伙计送药进来了，还拿着一包书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”靖甫睁开了眼睛，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“药。”他也从惝恍中觉醒，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，那一包。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der Kumpel kam mit den Medikamenten und einem Paket mit Büchern herein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Was?&amp;quot; fragte Jingfu, als sich seine Augen öffneten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Medizin.&amp;quot; Er antwortete, ebenfalls aus seinem verschwommenen Zustand erwacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein, diese eine Packung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先不管它。吃药罢。”他给靖甫服了药，这才拿起那包书来看，道，“索士寄来的。一定是你向他去借的那一本：《ＳｅｓａｍｅａｎｄＬｉｌｉｅｓ》〔６〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　靖甫伸手要过书去，但只将书面一看，书脊上的金字一摩，便放在枕边，默默地合上眼睛了。过了一会，高兴地低声说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ignorieren Sie es für den Moment. Nehmen Sie die Medizin.&amp;quot; Er gab Yasufu seine &lt;br /&gt;
Medizin und nahm erst dann das Päckchen mit den Büchern in die Hand, betrachtete es und &lt;br /&gt;
sagte: &amp;quot;Es ist von Sosh. Es muss das sein, das Sie sich von ihm ausleihen wollten: 'Sesam und &lt;br /&gt;
Lilien' [6].&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Jingfu griff nach dem Buch, warf aber nur einen Blick darauf, und als die goldenen &lt;br /&gt;
Buchstaben auf dem Buchrücken befeuchtet waren, legte er es auf das Kopfkissen und schloss &lt;br /&gt;
still die Augen. Nach einer Weile flüsterte er fröhlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“等我好起来，译一点寄到文化书馆去卖几个钱，不知道他们可要……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wenn es mir besser geht, übersetze ich ein wenig und schicke es an den &lt;br /&gt;
Kulturbuchladen, um es für ein paar Dollar zu verkaufen, ich frage mich, ob sie es haben &lt;br /&gt;
wollen.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天，沛君到公益局比平日迟得多，将要下午了；办公室里已经充满了秦益堂的水烟的烟雾。汪月生远远地望见，便迎出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嚯！来了。令弟全愈了罢？我想，这是不要紧的；时症年年有，没有什么要紧。我和益翁正惦记着呢；都说：怎么还不见来？现在来了，好了！但是，你看，你脸上的气色，多少……。是的，和昨天多少两样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  An diesem Tag kam Peijun viel später als sonst im Amt für öffentliche Wohlfahrt an, es &lt;br /&gt;
war schon Nachmittag; das Büro war bereits mit dem Rauch von Qin Yitangs Wasserpfeife &lt;br /&gt;
gefüllt. Wang Yuesheng sah es schon von weitem und begrüßte es aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ooh! Jetzt geht's los. Ist Ihr Bruder vollständig geheilt? Es ist nichts, denke ich; es &lt;br /&gt;
kommt jedes Jahr und ist nicht von Bedeutung. Ich habe daran gedacht, und ich habe daran &lt;br /&gt;
gedacht; und wir haben gesagt: &amp;quot;Warum ist er noch nicht gekommen? Nun ist es soweit, es ist &lt;br /&gt;
gut! Aber sehen Sie, der Blick auf Ihrem Gesicht, wie ......viel . Ja, es ist mehr oder weniger &lt;br /&gt;
das Gleiche wie gestern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沛君也仿佛觉得这办公室和同事都和昨天有些两样，生疏了。虽然一切也还是他曾经看惯的东西：断了的衣钩，缺口的唾壶，杂乱而尘封的案卷，折足的破躺椅，坐在躺椅上捧着水烟筒咳嗽而且摇头叹气的秦益堂……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们也还是一直从堂屋打到大门口……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es war, als ob Pejun spürte, dass das Büro und seine Kollegen ein wenig anders als &lt;br /&gt;
gestern waren, eingerostet. Obwohl alles noch so war, wie er es zu sehen gewohnt war: der &lt;br /&gt;
zerbrochene Kleiderhaken, der zerbrochene Spucknapf, die unordentlichen und staubigen &lt;br /&gt;
Akten, der kaputte Sessel mit den umgeknickten Füßen und Qin Yitang......, der auf dem &lt;br /&gt;
Sessel saß, eine Wasserpfeife in der Hand hielt, hustete und seufzend den Kopf schüttelte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie kämpfen auch immer noch vom Flur bis zur Haustür .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以呀，”月生一面回答他，“我说你该将沛兄的事讲给他们，教他们学学他。要不然，真要把你老头儿气死了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老三说，老五折在公债票上的钱是不能算公用的，应该……应该……。”益堂咳得弯下腰去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Also ja&amp;quot;, antwortete ihm Yue Sheng auf der einen Seite, &amp;quot;ich sage, Sie sollten ihnen von &lt;br /&gt;
Bruder Pei erzählen und sie lehren, von ihm zu lernen. Sonst wird dein alter Herr richtig &lt;br /&gt;
sauer.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Old Three sagt, dass das Geld, das Old Five auf den öffentlichen Schuldschein gefaltet &lt;br /&gt;
hat, nicht für den öffentlichen Gebrauch gezählt werden soll, und sollte...... .......&amp;quot; Yitang &lt;br /&gt;
hustete und beugte sich vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真是‘人心不同’……。”月生说着，便转脸向了沛君，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，令弟没有什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么。医生说是疹子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es sind wirklich 'verschiedene Herzen' .......&amp;quot; sagte Yue Sheng und drehte sein Gesicht &lt;br /&gt;
zu Pejun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dein Bruder hat also nichts?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Da ist nichts. Der Arzt sagte, es sei ein Ausschlag.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“疹子？是呵，现在外面孩子们正闹着疹子。我的同院住着的三个孩子也都出了疹子了。那是毫不要紧的。但你看，你昨天竟急得那么样，叫旁人看了也不能不感动，这真所谓‘兄弟怡怡’。”〔７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天局长到局了没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ausschlag? Ja heh, die Kinder haben gerade einen Ausschlag da draußen. Alle drei &lt;br /&gt;
Kinder, die im selben Haus wie meine wohnen, haben auch einen Ausschlag. Das ist &lt;br /&gt;
unerheblich. Aber siehst du, du warst gestern so ängstlich, dass dich niemand ansehen konnte, &lt;br /&gt;
ohne berührt zu werden, was man wirklich 'brüderliche Freude' nennt.&amp;quot; [7]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ist der Chief gestern auf dem Revier angekommen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是‘杳如黄鹤’。你去簿子上补画上一个‘到’就是了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说是应该自己赔。”益堂自言自语地说。“这公债票也真害人，我是一点也莫名其妙。你一沾手就上当。到昨天，到晚上，也还是从堂屋一直打到大门口。老三多两个孩子上学，老五也说他多用了公众的钱，气不过……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist immer noch 'nirgends wie ein gelber Kranich'. Geh einfach hin und erfinde ein &lt;br /&gt;
'bis' im Buch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Er sagt, er soll es selbst bezahlen.&amp;quot; Yidang sagte zu sich selbst. &amp;quot;Dieses Staatsschulden-&lt;br /&gt;
Ticket ist auch wirklich schädlich, und ich bin überhaupt nicht verwundert. Sie fallen darauf &lt;br /&gt;
herein, sobald Sie es in die Hände bekommen. Bis gestern, und auch in der Nacht, schlägt es &lt;br /&gt;
noch vom Flur bis zur Haustür. Die alten drei mehr Kinder gehen in die Schule, und die alten &lt;br /&gt;
fünf sagen auch, er ist wütend...... auf die Öffentlichkeit für die Verwendung von mehr &lt;br /&gt;
Geld .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这真是愈加闹不清了！”月生失望似的说。“所以看见你们弟兄，沛君，我真是‘五体投地’。是的，我敢说，这决不是当面恭维的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沛君不开口，望见听差的送进一件公文来，便迎上去接在手里。月生也跟过去，就在他手里看着，念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das wird ja immer verwirrender!&amp;quot; Yue Sheng sagte, als sei er enttäuscht. &amp;quot;Wenn ich &lt;br /&gt;
dich also sehe, Pejun, dann bin ich wirklich 'fünf für einen'. Ja, ich wage zu behaupten, dass &lt;br /&gt;
das nie ein direktes Kompliment war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Peijun sagte nichts, aber als er sah, dass der Beamte ein offizielles Dokument &lt;br /&gt;
mitgebracht hatte, begrüßte er es und nahm es in die Hand. Yue Sheng folgte ihm ebenfalls &lt;br /&gt;
und schaute auf das Blatt in seiner Hand und las.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘公民郝上善等呈：东郊倒毙无名男尸一具请饬分局速行拨棺抬埋以资卫生而重公益由’。我来办。你还是早点回去罢，你一定惦记着令弟的病。你们真是‘[脊鸟][令鸟]在原’〔８〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不！”他不放手，“我来办。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Bürger Hao Shang-Shan und andere Eingaben: die östlichen Vororte der gefallenen &lt;br /&gt;
Leiche eines namenlosen Mannes bitte bestellen Sie die Niederlassung, um schnell einen Sarg &lt;br /&gt;
zu tragen begraben im Interesse der Gesundheit und des öffentlichen Wohls zuzuweisen&amp;quot;. Ich &lt;br /&gt;
werde es tun. Gehen Sie lieber früh zurück, Sie müssen an die Krankheit Ihres Bruders &lt;br /&gt;
denken. Sie sind im Original wirklich '[Firstvogel] [Ordensvogel]' [8].......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nein!&amp;quot; Er ließ nicht locker: &amp;quot;Ich mach's.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月生也就不再去抢着办了。沛君便十分安心似的沉静地走到自己的桌前，看着呈文，一面伸手去揭开了绿锈斑斓的墨盒盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Yue Sheng hörte auch auf, nach dem Büro zu greifen. Pejun ging dann in einem sehr &lt;br /&gt;
beruhigenden Schweigen zu seinem eigenen Tisch, betrachtete die Vorlage und streckte die &lt;br /&gt;
Hand aus, um den Deckel des grünen und rostigen Tintenkastens auf einer Seite aufzudecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕 本篇最初发表于一九二六年二月十日北京《莽原》半月刊第三期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  3. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der dritten Ausgabe der Halbmonatszeitschrift &lt;br /&gt;
Mangwon in Beijing am 10. Februar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕 打茶围旧时对去妓院喝茶、胡调一类行为的俗称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕 义庄以慈善、公益名义供人寄存灵柩的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ?2? Die gebräuchliche Bezeichnung für den Akt, in ein Bordell zu gehen, um dort Tee &lt;br /&gt;
zu trinken und zu johlen, in alten Zeiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [3] Ein Ort, an dem ein Sarg im Namen der Wohltätigkeit oder des öffentlichen &lt;br /&gt;
Interesses aufbewahrt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“先帝爷，在白帝城”京剧《失街亭》中诸葛亮的一句唱词。先帝爷指刘备，他在彝陵战役中被吴国的陆逊战败，死于白帝城（在今四川省奉节县东）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕神堂供奉祖先牌位或画像的地方，也称神龛，一般设在堂屋的正面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《ＳｅｓａｍｅａｎｄＬｉｌｉｅｓ》《芝麻和百合》，英国政论家和艺术批评家罗斯金（．ＪＲｕｓｋｉｎ．１８１９—１９００）的演讲论文集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  4] &amp;quot;Der erste Kaiser, in der Stadt des weißen Kaisers&amp;quot; ist eine Zeile, die von Zhuge Liang &lt;br /&gt;
in der Pekingoper &amp;quot;Der verlorene Pavillon der Straße&amp;quot; gesungen wird. Er wurde von Wus Lu &lt;br /&gt;
Xun in der Schlacht von Yiling besiegt und starb in Baidicheng (im Osten des Landkreises &lt;br /&gt;
Fengjie, Provinz Sichuan).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  5] Der Ort, an dem der Schrein mit Ahnentafeln oder Ahnenporträts gewidmet ist, auch &lt;br /&gt;
Schrein genannt, befindet sich normalerweise an der Vorderseite der Halle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [6] SesameandLilies, &amp;quot;Sesam und Lilien&amp;quot;, eine Sammlung von Vortragsunterlagen des &lt;br /&gt;
englischen politischen Kommentators und Kunstkritikers Ruskin (.JRuskin. 1819-1900).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕“兄弟怡怡”语见《论语•子路》。怡怡，和气、亲切的样子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“[脊鸟][令鸟]在原”语见《诗经•小雅•常棣》：“脊令在原，兄弟急难。”[脊鸟][令鸟]，原作脊令，据《毛诗正义》，这是一种生活在水边的小鸟，当它困处高原时，就飞鸣寻求同类；诗中以此比喻兄弟在急难中，也要互相救助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [7] Die Formulierung &amp;quot;Brüder yi yi&amp;quot; findet sich in den Analects of Confucius - Zi Lu. &lt;br /&gt;
Yiyi ist ein freundlicher und anhänglicher Ausdruck.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [8] Die Phrase &amp;quot;[Kammvogel] [Ordnungsvogel] in der Ebene&amp;quot; findet sich im Gedicht &lt;br /&gt;
&amp;quot;Shi Jing - Xiao Ya - Chang Di&amp;quot;: &amp;quot;Kammordnung in der Ebene, Brüder in Not.&amp;quot; Firstvogel, &lt;br /&gt;
ursprünglich Firstvogel, ist laut Mao Shi Jiji ein kleiner Vogel, der in der Nähe des Wassers &lt;br /&gt;
lebt, und wenn er auf einer Hochebene gestrandet ist, fliegt er, um seinesgleichen zu suchen; &lt;br /&gt;
das Gedicht verwendet dies als Metapher für Brüder in Not, die sich auch gegenseitig retten m&lt;br /&gt;
üssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“阿阿，木叔！新年恭喜，发财发财！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你好，八三！恭喜恭喜！……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschieden von (dem Ehepartner)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, Onkel Mu! Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahr, werdet reich und &lt;br /&gt;
wohlhabend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hallo, Eighty-three! Herzlichen Glückwunsch! ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，恭喜！爱姑也在这里……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，木公公！……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ach ja, herzlichen Glückwunsch! Tante Ai ist auch...... hier &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aaah, Lord Wood! ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄木三和他的女儿——爱姑——刚从木莲桥头跨下航船去，船里面就有许多声音一齐嗡的叫了起来，其中还有几个人捏着拳头打拱；同时，船旁的坐板也空出四人的坐位来了。庄木三一面招呼，一面就坐，将长烟管倚在船边；爱姑便坐在他左边，将两只钩刀样的脚正对着八三摆成一个“八”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sobald Zhuang Musan und seine Tochter Aigoo am Kopf der Mulian-Brücke aus dem &lt;br /&gt;
Boot stiegen, ertönte im Inneren des Bootes ein Stimmengewirr, und mehrere von ihnen &lt;br /&gt;
ballten die Fäuste und schlugen die Bögen; gleichzeitig war das Sitzbrett neben dem Boot für &lt;br /&gt;
vier Personen frei. Zhuang Muzan begrüßte ihn und nahm Platz, wobei er seine lange Pfeife &lt;br /&gt;
an die Seite des Bootes lehnte; Aigoo saß an seiner linken Seite und stellte ihre beiden haken- &lt;br /&gt;
und messerartigen Füße in einer Acht vor Bazan auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“木公公上城去？”一个蟹壳脸的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不上城，”木公公有些颓唐似的，但因为紫糖色脸上原有许多皱纹，所以倒也看不出什么大变化，“就是到庞庄去走一遭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Geht Eunuch Wood in die Stadt?&amp;quot; Ein Krabbenschalentier fragte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht, um in die Stadt zu gehen&amp;quot;, sagte der hölzerne Eunuch, etwas zerzaust, aber &lt;br /&gt;
wegen der vielen ursprünglichen Falten in seinem lila zuckerfarbenen Gesicht konnte er keine &lt;br /&gt;
große Veränderung erkennen, &amp;quot;nur um einen Spaziergang nach Pangzhuang zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　合船都沉默了，只是看他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也还是为了爱姑的事么？”好一会，八三质问了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Hopper-Schiffe waren still und schauten sie nur an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Geht es auch noch um Aigoo?&amp;quot; Einen langen Moment lang fragte Yatsumi nach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是为她。……这真是烦死我了，已经闹了整三年，打过多少回架，说过多少回和，总是不落局……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这回还是到慰老爷家里去？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist immer noch für sie. ......Es nervt mich wirklich, es sind schon drei ganze Jahre, &lt;br /&gt;
wie viele Kämpfe, wie oft habe ich Frieden gesagt, und es hört immer nicht auf .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dieses Mal oder zum Haus von Meister Trost? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是到他家。他给他们说和也不止一两回了，我都不依。这倒没有什么。这回是他家新年会亲，连城里的七大人也在……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es ist immer noch zu seinem Haus. Er hat mehr als ein- oder zweimal seinen Frieden &lt;br /&gt;
mit ihnen gemacht, und ich halte mich nicht einmal daran. Es ist nicht viel. Diesmal war es &lt;br /&gt;
das Neujahrstreffen seiner Familie, und sogar die sieben Herren der Stadt waren da.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“七大人？”八三的眼睛睁大了。“他老人家也出来说话了么？……那是……。其实呢，去年我们将他们的灶都拆掉了，〔２〕总算已经出了一口恶气。况且爱姑回到那边去，其实呢，也没有什么味儿……。”他于是顺下眼睛去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Siebter Herr?&amp;quot; Die Augen von Dreiundachtzig weiteten sich. &amp;quot;Ist sein alter Herr auch &lt;br /&gt;
herausgekommen, um zu sprechen? ......Das ist ....... Eigentlich, was ist mit der Tatsache, &lt;br /&gt;
dass wir letztes Jahr alle ihre Öfen abgerissen haben, [2] es war immer ein Hauch von frischer &lt;br /&gt;
Luft. Außerdem, wenn Aigoo wieder dort drüben ist, gibt es eigentlich keinen Geruch .......&amp;quot; &lt;br /&gt;
Dann senkte er sanft den Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我倒并不贪图回到那边去，八三哥！”爱姑愤愤地昂起头，说，“我是赌气。你想，‘小畜生’姘上了小寡妇，就不要我，事情有这么容易的？‘老畜生’只知道帮儿子，也不要我，好容易呀！七大人怎样？难道和知县大老爷换帖〔３〕，就不说人话了么？他不能像慰老爷似的不通，只说是‘走散好走散好’。我倒要对他说说我这几年的艰难，且看七大人说谁不错！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Nicht, dass ich begehre, dorthin zurückzugehen, Bruder Batsan!&amp;quot; Aigoo hob entrüstet &lt;br /&gt;
den Kopf und sagte: &amp;quot;Ich spiele. Glaubst du, es ist so einfach für das 'kleine Biest', die kleine &lt;br /&gt;
Witwe zu konkubieren und mich nicht zu wollen? Der 'alte Rohling' weiß nur seinem Sohn zu &lt;br /&gt;
helfen und will mich auch nicht, so einfach! Wie wäre es mit dem siebten Lord? Er kann &lt;br /&gt;
seinen Posten [3] beim Magistrat nicht wechseln, also kann er nicht menschlich sprechen? Er &lt;br /&gt;
kann nicht so unintelligent sein wie der Trostspender und einfach sagen, dass es &amp;quot;gut ist, &lt;br /&gt;
wegzugehen&amp;quot;. Ich werde ihm von meinen Entbehrungen in diesen Jahren erzählen und sehen, &lt;br /&gt;
wer der siebte Herr ist, der gut ist!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八三被说服了，再开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有潺潺的船头激水声；船里很静寂。庄木三伸手去摸烟管，装上烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dreiundachtzig war überzeugt und konnte den Mund nicht mehr öffnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Nur das Geräusch des gurgelnden Bugspriets war zu hören; das Boot war still. Zhuang &lt;br /&gt;
Muzan griff nach der Pfeife und füllte sie mit Rauch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　斜对面，挨八三坐着的一个胖子便从肚兜里掏出一柄打火刀，打着火线，给他按在烟斗上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对对。”①木三点头说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Schräg gegenüber zog ein dicker Mann, der neben Dreiundachtzig saß, ein Feuerzeug &lt;br /&gt;
aus seiner Bauchtasche, schlug eine flammende Schnur an und drückte sie ihm an seine Pfeife.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Richtig, richtig.&amp;quot; ?Mokuzan sagte mit einem Nicken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们虽然是初会，木叔的名字却是早已知道的。”胖子恭敬地说。“是的，这里沿海三六十八村，谁不知道？施家的儿子姘上了寡妇，我们也早知道。去年木叔带了六位儿子去拆平了他家的灶，谁不说应该？……你老人家是高门大户都走得进的，脚步开阔，怕他们甚的！……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Obwohl wir neu bei diesem Treffen sind, ist Onkel Mu's Name schon lange bekannt.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der dicke Mann sagte respektvoll. &amp;quot;Ja, wer kennt es nicht hier in den &lt;br /&gt;
dreihundertachtundsechzig Dörfern entlang der Küste? Wir wussten auch schon lange, dass &lt;br /&gt;
der Sohn der Familie Shi eine Witwe konkubiert hatte. Letztes Jahr nahm Onkel Mu sechs &lt;br /&gt;
seiner Söhne mit, um den Herd der Familie abzureißen und platt zu machen. ......Ihr alter &lt;br /&gt;
Mann ist eine große Familie kann eingeben, Schritte offen, Angst vor ihnen sogar! ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这位阿叔真通气，”爱姑高兴地说，“我虽然不认识你这位阿叔是谁。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我叫汪得贵。”胖子连忙说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dieser Onkel von dir ist so zuvorkommend&amp;quot;, sagte Aigoo fröhlich, &amp;quot;obwohl ich nicht &lt;br /&gt;
weiß, wer dieser Onkel von dir ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mein Name ist Wang Degui.&amp;quot; sagte der dicke Mann eilig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要撇掉我，是不行的。七大人也好，八大人也好。我总要闹得他们家败人亡！慰老爷不是劝过我四回么？连爹也看得赔贴的钱有点头昏眼热了……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mich auszulassen ist keine Option. Es spielt keine Rolle, ob es die Sieben Herren oder &lt;br /&gt;
die Acht sind. Ich muss mich immer mit der Familie anlegen! Hat mich Meister Trost nicht &lt;br /&gt;
viermal überredet? Sogar Vater sieht ein bisschen schwindelig aus von dem Geld, das als &lt;br /&gt;
Entschädigung...... ausgezahlt wurde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这妈的！”木三低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是我听说去年年底施家送给慰老爷一桌酒席哩，八公公。”蟹壳脸道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Du Scheißkerl!&amp;quot; Woodsan flüsterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aber ich habe gehört, dass die Familie Shih dem Meister Trost Ende letzten Jahres &lt;br /&gt;
einen Tisch mit Wein geschenkt hat, für Meilen, Achter Gong.&amp;quot; Krabbenschalengesicht sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那不碍事。”汪得贵说，“酒席能塞得人发昏么？酒席如果能塞得人发昏，送大菜〔４〕又怎样？他们知书识理的人是专替人家讲公道话的，譬如，一个人受众人欺侮，他们就出来讲公道话，倒不在乎有没有酒喝。去年年底我们敝村的荣大爷从北京回来，他见过大场面的，不像我们乡下人一样。他就说，那边的第一个人物要算光太太，又硬……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das stört mich nicht.&amp;quot; Wang Degui sagte: &amp;quot;Kann man ein Bankett bis zur Ohnmacht &lt;br /&gt;
vollstopfen? Wenn ein Bankett schwindelig machen kann, wie sieht es dann mit einem großen &lt;br /&gt;
Gericht aus [4]? Wenn zum Beispiel eine Person von vielen Menschen gemobbt wird, wird sie &lt;br /&gt;
sich zu Wort melden und für Gerechtigkeit eintreten, ohne sich darum zu kümmern, ob sie &lt;br /&gt;
Wein hat oder nicht. Ende letzten Jahres kam Meister Rong aus meinem Dorf aus Peking zurü&lt;br /&gt;
ck, er hatte große Szenen gesehen, im Gegensatz zu uns Landleuten. Er sagte: &amp;quot;Die erste &lt;br /&gt;
Person dort drüben muss Mrs. Light sein, und zwar hart.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“汪家汇头的客人上岸哩！”船家大声叫着，船已经要停下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有我有我！”胖子立刻一把取了烟管，从中舱一跳，随着前进的船走在岸上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对对！”他还向船里面的人点头，说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Die Gäste aus Wangs Hui Tau kommen an Land!&amp;quot; rief der Bootsführer, als das Boot &lt;br /&gt;
bereits zum Stillstand kam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Da bin ich, da bin ich!&amp;quot; Der dicke Mann nahm sofort die Pfeife, so schnell er konnte, &lt;br /&gt;
und ging mit einem Sprung vom Mittschiff aus mit dem herannahenden Boot an Land.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja, ja!&amp;quot; Er fügte hinzu und nickte den Leuten im Inneren des Bootes zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　船便在新的静寂中继续前进；水声又很听得出了，潺潺的。八三开始打磕睡了，渐渐地向对面的钩刀式的脚张开了嘴。前舱中的两个老女人也低声哼起佛号来，她们撷着念珠，又都看爱姑，而且互视，努嘴，点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Das Boot fuhr dann in einer neuen Stille weiter; das Geräusch des Wassers war wieder &lt;br /&gt;
gut hörbar, gurgelnd. Batsan begann zu taumeln und öffnete allmählich sein Maul für den &lt;br /&gt;
gegenüberliegenden Haken- und Messerfuß. Die beiden alten Frauen in der Vorderkajüte &lt;br /&gt;
summten ebenfalls eine leise buddhistische Hymne, und sie holten ihre Rosenkränze, und &lt;br /&gt;
beide schauten Aigoo wieder an, und schauten sich gegenseitig an, und stupsten sich mit dem &lt;br /&gt;
Mund an, und nickten mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱姑瞪着眼看定篷顶，大半正在悬想将来怎样闹得他们家败人亡；“老畜生”，“小畜生”，全都走投无路。慰老爷她是不放在眼里的，见过两回，不过一个团头团脑的矮子：这种人本村里就很多，无非脸色比他紫黑些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄木三的烟早已吸到底，火逼得斗底里的烟油吱吱地叫了，还吸着。他知道一过汪家汇头，就到庞庄；而且那村口的魁星阁〔５〕也确乎已经望得见。庞庄，他到过许多回，不足道的，以及慰老爷。他还记得女儿的哭回来，他的亲家和女婿的可恶，后来给他们怎样地吃亏。想到这里，过去的情景便在眼前展开，一到惩治他亲家这一局，他向来是要冷冷地微笑的，但这回却不，不知怎的忽而横梗着一个胖胖的七大人，将他脑里的局面挤得摆不整齐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aigoo starrte auf das Dach des Zeltes und fragte sich vor allem, was mit ihrer Familie in &lt;br /&gt;
der Zukunft passieren würde; &amp;quot;altes Tier&amp;quot;, &amp;quot;kleines Tier&amp;quot;, alle verzweifelt. Sie hatte ihn &lt;br /&gt;
zweimal gesehen, aber er war nur ein Zwerg mit einem großen Kopf: Es gab viele solcher &lt;br /&gt;
Leute im Dorf, aber sein Gesicht war mehr lila und schwarz als das seine.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Zhuang Muzans Zigarette war bereits zu Ende geraucht, und das Feuer hatte das Öl im &lt;br /&gt;
Boden der Pfeife zum Quietschen gebracht, aber er rauchte immer noch. Er wusste, dass er, &lt;br /&gt;
sobald er Wang Jia Hui Tau passiert hatte, in Pang Zhuang ankommen würde; und das Kui &lt;br /&gt;
Xing Ge [5] am Eingang des Dorfes war tatsächlich sichtbar. Pangzhuang, er war schon oft &lt;br /&gt;
dort gewesen, nicht genug, und auch, um den alten Mann zu trösten. Er erinnerte sich an das &lt;br /&gt;
Weinen seiner Tochter und an die Abscheu seiner Schwiegereltern und seines &lt;br /&gt;
Schwiegersohns und wie sie danach gelitten hatten. Wenn er daran dachte, entfalteten sich die &lt;br /&gt;
Szenen der Vergangenheit vor seinen Augen, und wenn es um das Spiel ging, seine &lt;br /&gt;
Schwiegereltern zu bestrafen, pflegte er kalt zu lächeln, aber nicht dieses Mal, und irgendwie &lt;br /&gt;
war da plötzlich ein fetter siebter Herr auf dem Halm, der die Situation in seinem Kopf aus &lt;br /&gt;
der Ordnung drückte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　船在继续的寂静中继续前进；独有念佛声却宏大起来；此外一切，都似乎陪着木叔和爱姑一同浸在沉思里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“木叔，你老上岸罢，庞庄到了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das Boot fuhr in der anhaltenden Stille weiter; der alleinige Klang der Gesänge des &lt;br /&gt;
Buddhas wurde lauter; außerdem schien alles Onkel Mu und Aigoo in ihrer Kontemplation zu &lt;br /&gt;
begleiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Onkel Wood, du alter Mann gehst an Land, Pang Chuang ist hier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　木三他们被船家的声音警觉时，面前已是魁星阁了。他跳上岸，爱姑跟着，经过魁星阁下，向着慰老爷家走。朝南走过三十家门面，再转一个弯，就到了，早望见门口一列地泊着四只乌篷船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als Muzan und die anderen durch den Klang der Stimme des Bootsmannes alarmiert &lt;br /&gt;
wurden, stand Kui Xing Ge vor ihnen. Er sprang an Land, und Aigoo folgte ihm, ging unter &lt;br /&gt;
dem Kui Xing Pavillon hindurch und ging in Richtung des Hauses von Meister Trost. Er ging &lt;br /&gt;
in Richtung Süden, vorbei an dreißig Schaufenstern, bog um eine weitere Ecke und kam an, &lt;br /&gt;
wo er schon früh vier krähenbesetzte Boote sah, die in einer Reihe am Eingang vertäut waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们跨进黑油大门时，便被邀进门房去；大门后已经坐满着两桌船夫和长年。爱姑不敢看他们，只是溜了一眼，倒也并不见有“老畜生”和“小畜生”的踪迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als sie durch die schwarz geölte Tür traten, wurden sie in das Pförtnerhaus gebeten; &lt;br /&gt;
dahinter standen bereits zwei Tische voller Bootsleute und Ältester. Aigoo wagte es nicht, sie &lt;br /&gt;
anzusehen, sondern warf nur einen flüchtigen Blick darauf, und von der &amp;quot;alten Bestie&amp;quot; und &lt;br /&gt;
dem &amp;quot;kleinen Biest&amp;quot; war nichts zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当工人搬出年糕汤来时，爱姑不由得越加局促不安起来了，连自己也不明白为什么。“难道和知县大老爷换帖，就不说人话么？”她想。“知书识理的人是讲公道话的。我要细细地对七大人说一说，从十五岁嫁过去做媳妇的时候起……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Als die Arbeiter die Reiskuchensuppe herausbrachten, wurde Aigoo immer unruhiger, &lt;br /&gt;
und selbst sie verstand nicht, warum. &amp;quot;Ist es möglich, mit dem Gouverneur den Posten zu &lt;br /&gt;
wechseln und nicht menschlich zu sprechen?&amp;quot; Sie dachte. &amp;quot;Diejenigen, die ihre Bücher und &lt;br /&gt;
ihre Vernunft kennen, sprechen schöne Worte. Ich werde ausführlich mit Lord Seven &lt;br /&gt;
sprechen, von der Zeit an, als ich im Alter von fünfzehn Jahren als Schwiegertochter &lt;br /&gt;
heiratete.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她喝完年糕汤；知道时机将到。果然，不一会，她已经跟着一个长年，和她父亲经过大厅，又一弯，跨进客厅的门槛去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客厅里有许多东西，她不及细看；还有许多客，只见红青缎子马挂发闪。在这些中间第一眼就看见一个人，这一定是七大人了。虽然也是团头团脑，却比慰老爷们魁梧得多；大的圆脸上长着两条细眼和漆黑的细胡须；头顶是秃的，可是那脑壳和脸都很红润，油光光地发亮。爱姑很觉得稀奇，但也立刻自己解释明白了：那一定是擦着猪油的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie beendete ihre Reiskuchensuppe; wusste, dass die Zeit kommen würde. Sicherlich war &lt;br /&gt;
sie in einem Augenblick einem langen Jahr gefolgt und ging mit ihrem Vater den Flur &lt;br /&gt;
hinunter und überschritt mit einer weiteren Biegung die Schwelle des Salons.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Es waren so viele Dinge im Salon, dass sie keine Zeit hatte, sie zu betrachten; und so &lt;br /&gt;
viele Gäste, dass sie nur die roten und grünen Satin-Pferdebehänge glitzern sah. Mitten unter &lt;br /&gt;
diesen sah sie als erstes einen Mann, der Lord Seven sein musste. Obwohl auch er ein &lt;br /&gt;
Regiment führte, war er viel gedrungener als die tröstenden Herren; das große runde Gesicht &lt;br /&gt;
hatte zwei feine Augen und einen dunklen feinen Bart; die Oberseite seines Kopfes war kahl, &lt;br /&gt;
aber das Gehirn und das Gesicht waren rosig und glänzten mit Öl. Aigoo war überrascht, &lt;br /&gt;
erklärte sich aber auch sofort: Es muss mit Schmalz eingerieben worden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这就是‘屁塞’〔６〕，就是古人大殓的时候塞在屁股眼里的。”七大人正拿着一条烂石似的东西，说着，又在自己的鼻子旁擦了两擦，接着道，“可惜是‘新坑’。倒也可以买得，至迟是汉。你看，这一点是‘水银浸’……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist ein 'Furzstöpsel' [6], der zur Zeit des großen Sarges in die Augen des Gesäßes &lt;br /&gt;
der Alten gestopft wurde.&amp;quot; Lord Seven hielt einen verrotteten steinähnlichen Gegenstand in &lt;br /&gt;
der Hand und sagte, indem er ihn noch zweimal an seiner eigenen Nase abwischte: &amp;quot;Schade, &lt;br /&gt;
dass es eine 'neue Grube' ist. Vielmehr kann es spätestens ab Han. Sehen Sie, dieses Teil ist &lt;br /&gt;
'quecksilbergetaucht' .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“水银浸”周围即刻聚集了几个头，一个自然是慰老爷；还有几位少爷们，因为被威光压得像瘪臭虫了，爱姑先前竟没有见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Mercury dip&amp;quot; um sofort versammelten sich ein paar Köpfe, ein natürlicher Trost des &lt;br /&gt;
Meisters; es gibt ein paar junge Herren, weil durch das Licht der Wei Wei gedrückt wie &lt;br /&gt;
deflated Bettwanzen, Aigoo nicht sehen, bevor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她不懂后一段话；无意，而且也不敢去研究什么“水银浸”，便偷空向四处一看望，只见她后面，紧挨着门旁的墙壁，正站着“老畜生”和“小畜生”。虽然只一瞥，但较之半年前偶然看见的时候，分明都见得苍老了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie verstand die letztgenannte Stelle nicht; und da sie nicht beabsichtigte und sich auch &lt;br /&gt;
nicht traute, das &amp;quot;Quecksilberdip&amp;quot; zu studieren, warf sie einen Blick herum und sah hinter sich, &lt;br /&gt;
an der Wand neben der Tür, das &amp;quot;alte Tier&amp;quot; und das &amp;quot;kleine Tier&amp;quot; stehen &amp;quot;. Obwohl nur ein flü&lt;br /&gt;
chtiger Blick, aber im Vergleich zu vor sechs Monaten, als ich zufällig zu sehen, deutlich &lt;br /&gt;
sehen beide älter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　接着大家就都从“水银浸”周围散开；慰老爷接过“屁塞”，坐下，用指头摩挲着，转脸向庄木三说话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是你们两个么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Dann zerstreuten sich alle um den &amp;quot;Quecksilberpfropfen&amp;quot; herum; Meister Trost nahm &lt;br /&gt;
den &amp;quot;Furzpfropfen&amp;quot;, setzte sich hin, rieb ihn mit den Fingerspitzen und wandte sein Gesicht zu &lt;br /&gt;
Zhuang Musan, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Seid ihr zwei das?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的儿子一个也没有来？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们没有工夫。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Und keiner Ihrer Söhne kam?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sie haben keine Arbeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“本来新年正月又何必来劳动你们。但是，还是只为那件事，……我想，你们也闹得够了。不是已经有两年多了么？我想，冤仇是宜解不宜结的。爱姑既然丈夫不对，公婆不喜欢……。也还是照先前说过那样：走散的好。我没有这么大面子，说不通。七大人是最爱讲公道话的，你们也知道。现在七大人的意思也这样：和我一样。可是七大人说，两面都认点晦气罢，叫施家再添十块钱：九十元！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Es war nicht nötig, im ersten Monat des neuen Jahres zu kommen und zu arbeiten. Aber &lt;br /&gt;
nur darum geht es, und ......ich denke, Sie haben genug davon. Ist es nicht schon mehr als &lt;br /&gt;
zwei Jahre her? Ich denke, es ist besser, einen Groll zu begleichen, als einen Streit zu &lt;br /&gt;
schlichten. Da Aigoos Ehemann falsch ist und ihre Schwiegereltern sie nicht mögen....... Es &lt;br /&gt;
ist besser, sich zu trennen, wie ich schon sagte. Ich habe nicht so ein großes Gesicht, das &lt;br /&gt;
macht keinen Sinn. Der siebte Herr ist der gerechteste, wie Sie alle wissen. Das ist das, was &lt;br /&gt;
Lord Seven jetzt sagt: das Gleiche wie ich. Aber der siebte Herr sagte: &amp;quot;Lassen wir beide &lt;br /&gt;
Seiten der Geschichte zu, und sagen Sie der Familie Shi, sie soll zehn Dollar hinzufügen: &lt;br /&gt;
neunzig Yuan!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“九十元！你就是打官司打到皇帝伯伯跟前，也没有这么便宜。这话只有我们的七大人肯说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七大人睁起细眼，看着庄木三，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱姑觉得事情有些危急了，她很怪平时沿海的居民对他都有几分惧怕的自己的父亲，为什么在这里竟说不出话。她以为这是大可不必的；她自从听到七大人的一段议论之后，虽不很懂，但不知怎的总觉得他其实是和蔼近人，并不如先前自己所揣想那样的可怕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ............&amp;quot; &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Neunzig Dollar! Man müsste einen Prozess führen, um an den Onkel des Kaisers &lt;br /&gt;
heranzukommen, aber so billig ist das nicht. So etwas würde nur unser siebter Herr sagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Lord Seven öffnete seine feinen Augen, sah Shokugeki San an und nickte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aigoo spürte, dass die Dinge ein wenig kritisch wurden, und sie fragte sich, warum ihr &lt;br /&gt;
eigener Vater, vor dem die Bewohner der Küste normalerweise ein wenig Angst hatten, hier &lt;br /&gt;
nicht sprechen konnte. Sie fand das ganz unnötig; irgendwie hatte sie immer das Gefühl, seit &lt;br /&gt;
sie eine der Reden der Sieben Herren gehört hatte, dass er in Wirklichkeit liebenswürdig und &lt;br /&gt;
umgänglich war und nicht so furchtbar, wie sie vorher vermutet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“七大人是知书识理，顶明白的；”她勇敢起来了。“不像我们乡下人。我是有冤无处诉；倒正要找七大人讲讲。自从我嫁过去，真是低头进，低头出，一礼不缺。他们就是专和我作对，一个个都像个‘气杀钟馗’〔７〕。那年的黄鼠狼咬死了那匹大公鸡，那里是我没有关好吗？那是那只杀头癞皮狗偷吃糠拌饭，拱开了鸡橱门。那‘小畜生’不分青红皂白，就夹脸一嘴巴……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Lord Seven ist kenntnisreich und höchst verständnisvoll&amp;quot;, brauste sie auf. &amp;quot;Im &lt;br /&gt;
Gegensatz zu uns Landleuten. Ich habe keinen Platz, um mich über meine Missstände zu &lt;br /&gt;
beschweren; aber ich werde mit Lord Seven sprechen. Seit ich verheiratet bin, gehe ich mit &lt;br /&gt;
dem Kopf durch die Wand, und es fehlt mir kein einziges Geschenk. Sie sind alle gegen mich, &lt;br /&gt;
und sie sind alle wie der 'wütende Killer Zhong Kui' [7]. In diesem Jahr hat das Wiesel den &lt;br /&gt;
großen Hahn zu Tode gebissen, war es, weil ich die Tür nicht richtig geschlossen habe? Es &lt;br /&gt;
war der räudige Hund, der den Kopf tötete, der die Spreu stahl und sie mit Reis vermischte &lt;br /&gt;
und die Tür des Hühnerschranks öffnete. Das 'kleine Biest' war wahllos, so dass er ihm eine &lt;br /&gt;
Ohrfeige verpasste.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七大人对她看了一眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道那是有缘故的。这也逃不出七大人的明鉴；知书识理的人什么都知道。他就是着了那滥婊子的迷，要赶我出去。我是三茶六礼〔８〕定来的，花轿抬来的呵！那么容易吗？……我一定要给他们一个颜色看，就是打官司也不要紧。县里不行，还有府里呢……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Lord Seven warf ihr einen Blick zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ich weiß, dass es einen Grund dafür gab. Es entgeht dem siebten Herrn nicht; ein Mann, &lt;br /&gt;
der seine Bücher kennt, weiß alles. Er ist in den Bann dieser beleidigenden Schlampe geraten &lt;br /&gt;
und will mich vertreiben. Ich kam hierher in einer Sänfte mit drei Tees und sechs Riten[8]! Ist &lt;br /&gt;
es so einfach? ......Ich zeige ihnen, was ich drauf habe. Es macht nichts, wenn ich eine Klage &lt;br /&gt;
einreichen muss. Wenn der Landkreis es nicht schafft, gibt es immer noch die &lt;br /&gt;
Regierung.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那些事是七大人都知道的。”慰老爷仰起脸来说。“爱姑，你要是不转头，没有什么便宜的。你就总是这模样。你看你的爹多少明白；你和你的弟兄都不像他。打官司打到府里，难道官府就不会问问七大人么？那时候是，‘公事公办’，那是，……你简直……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那我就拚出一条命，大家家败人亡。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Diese Dinge sind allen sieben Lords bekannt.&amp;quot; Meister Trost neigte sein Gesicht nach &lt;br /&gt;
oben und sagte. &amp;quot;Aigoo, wenn du den Kopf nicht drehst, ist es nicht billig. So siehst du immer &lt;br /&gt;
aus. Du siehst, wie viel dein Vater versteht; weder du noch deine Brüder sind wie er. Wenn &lt;br /&gt;
eine Klage ins Haus steht, wird die Regierung dann nicht die sieben Herren fragen? Damals &lt;br /&gt;
hieß es: 'öffentliche Angelegenheit', das heißt, ......man hat einfach .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Dann riskiere ich mein Leben, und die ganze Familie wird verlieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒并不是拚命的事，”七大人这才慢慢地说了。“年纪青青。一个人总要和气些：‘和气生财’。对不对？我一添就是十块，那简直已经是‘天外道理’了。要不然，公婆说‘走！’就得走。莫说府里，就是上海北京，就是外洋，都这样。你要不信，他就是刚从北京洋学堂里回来的，自己问他去。”于是转脸向着一个尖下巴的少爷道，“对不对？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“的的确确。”尖下巴少爷赶忙挺直了身子，必恭必敬地低声说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Das ist keine Verzweiflungstat&amp;quot;, sagte der Siebte Herr dann langsam. &amp;quot;Das Alter ist jung &lt;br /&gt;
und grün. Man sollte immer liebenswürdig sein: 'Liebenswürdigkeit bringt Reichtum hervor.' &lt;br /&gt;
Ist das nicht richtig? Wenn ich zehn Stück hinzufüge, ist das einfach schon 'Grund außerhalb &lt;br /&gt;
des Himmels'. Sonst hätten meine Schwiegereltern gesagt: &amp;quot;Los! Du müsstest gehen. Das ist &lt;br /&gt;
in Shanghai, Peking und im Ausland nicht anders. Wenn Sie mir nicht glauben, er ist gerade &lt;br /&gt;
von der Auslandsschule in Peking zurückgekehrt, fragen Sie ihn selbst.&amp;quot; Dann wandte er sich &lt;br /&gt;
dem jungen Meister mit dem spitzen Kinn zu und sagte: &amp;quot;Ist das nicht richtig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Natürlich.&amp;quot; Der junge Herr mit dem spitzen Kinn beeilte sich, sich aufzurichten und flü&lt;br /&gt;
sterte respektvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱姑觉得自己是完全孤立了；爹不说话，弟兄不敢来，慰老爷是原本帮他们的，七大人又不可靠，连尖下巴少爷也低声下气地像一个瘪臭虫，还打“顺风锣”。但她在胡里胡涂的脑中，还仿佛决定要作一回最后的奋斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aigoo fühlte sich völlig isoliert; Vater wollte nicht sprechen, die Brüder trauten sich &lt;br /&gt;
nicht zu kommen, Meister Trost half ihnen ursprünglich, der Siebte Herr war unzuverlässig, &lt;br /&gt;
und sogar der junge Meister mit dem spitzen Kinn flüsterte wie ein Käfer und spielte den &lt;br /&gt;
&amp;quot;Windgong&amp;quot;. Aber sie war immer noch so, als hätte sie beschlossen, einen letzten Kampf in &lt;br /&gt;
ihrem unsinnigen Verstand zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么连七大人……。”她满眼发了惊疑和失望的光。“是的……。我知道，我们粗人，什么也不知道。就怨我爹连人情世故都不知道，老发昏了。就专凭他们‘老畜生’‘小畜生’摆布；他们会报丧似的急急忙忙钻狗洞，巴结人……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wie kommt es, dass sogar der siebte Herr...... .&amp;quot; Ihre Augen glühten vor Unglauben &lt;br /&gt;
und Enttäuschung. &amp;quot;Ja ....... Ich weiß, wir rauen Menschen, wir wissen nichts. Geben Sie &lt;br /&gt;
einfach meinem Vater die Schuld, dass er keine Menschenkenntnis hat und alt und schwach &lt;br /&gt;
ist. Sie sind nur den 'alten Säcken' und 'kleinen Säcken' ausgeliefert; sie stürmen in die &lt;br /&gt;
Hundelöcher, als ob sie trauern würden, und schüchtern die Leute ein .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“七大人看看，”默默地站在她后面的“小畜生”忽然说话了。“她在大人面前还是这样。那在家里是，简直闹得六畜不安。叫我爹是‘老畜生’，叫我是口口声声‘小畜生’，‘逃生子’②。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Sehen Sie, Lord Seven&amp;quot;, sprach plötzlich das &amp;quot;kleine Biest&amp;quot;, das schweigend hinter ihr &lt;br /&gt;
stand. &amp;quot;Sie ist immer noch so vor dem Herrn. Dann ist sie zu Hause und bringt die sechs Tiere &lt;br /&gt;
durcheinander. Er nannte meinen Vater ein 'altes Biest' und mich ein 'kleines Biest' mit dem &lt;br /&gt;
Zusatz 'Fluchtkind'?.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那个‘娘滥十十万人生’的叫你‘逃生子’？”爱姑回转脸去大声说，便又向着七大人道，“我还有话要当大众面前说说哩。他那里有好声好气呵，开口‘贱胎’，闭口‘娘杀’。自从结识了那婊子，连我的祖宗都入起来了。七大人，你给我批评批评，这……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Diese 'Mutter, die hunderttausend Leben missbraucht hat', hat dich 'Fluchtsohn' &lt;br /&gt;
genannt?&amp;quot; Aigoo drehte ihr Gesicht zurück und sagte laut zu den sieben Herren: &amp;quot;Ich habe &lt;br /&gt;
etwas vor der Öffentlichkeit zu sagen. Er hat keine gute Stimme, er öffnet seinen Mund und &lt;br /&gt;
schließt ihn mit 'Schlampe' und 'Muttermörder'. Seit ich diese Schlampe getroffen habe, sind &lt;br /&gt;
sogar meine Vorfahren dabei. Lord Seven, kritisieren Sie mich dafür.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她打了一个寒噤，连忙住口，因为她看见七大人忽然两眼向上一翻，圆脸一仰，细长胡子围着的嘴里同时发出一种高大摇曳的声音来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“来－－兮！”七大人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie zuckte zusammen und hielt sich hastig den Mund zu, als sie sah, wie der Siebte Herr &lt;br /&gt;
plötzlich beide Augen nach oben rollte, sein rundes Gesicht neigte und aus seinem Mund, der &lt;br /&gt;
von einem langen, dünnen Bart umrahmt war, eine Art hohes, schwankendes Geräusch &lt;br /&gt;
machte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Komm schon - Ruoxi!&amp;quot; Lord Seven sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她觉得心脏一停，接着便突突地乱跳，似乎大势已去，局面都变了；仿佛失足掉在水里一般，但又知道这实在是自己错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　立刻进来一个蓝袍子黑背心的男人，对七大人站定，垂手挺腰，像一根木棍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sie spürte, wie ihr Herz stehen blieb, und dann geriet es in Wallung, als wäre der &lt;br /&gt;
Schwung weg und die Situation verändert worden; als hätte sie den Halt verloren und wäre ins &lt;br /&gt;
Wasser gefallen, wusste aber, dass es eigentlich ihre eigene Schuld war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Sofort kam ein Mann in blauem Gewand und schwarzer Weste herein und stellte sich &lt;br /&gt;
stramm vor die sieben Herren, ließ die Hände hängen und hielt sich den Rücken wie einen &lt;br /&gt;
Holzstock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　全客厅里是“鸦雀无声”。七大人将嘴一动，但谁也听不清说什么。然而那男人，却已经听到了，而且这命令的力量仿佛又已钻进了他的骨髓里，将身子牵了两牵，“毛骨耸然”似的；一面答应道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是。”他倒退了几步，才翻身走出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Das ganze Wohnzimmer war &amp;quot;still&amp;quot;. Die sieben Herren bewegten ihre Münder, aber &lt;br /&gt;
niemand konnte hören, was gesagt wurde. Der Mann aber hatte es gehört, und die Kraft des &lt;br /&gt;
Befehls schien ihm in die Knochen gedrungen zu sein, und er richtete sich zweimal auf, als ob &lt;br /&gt;
seine Knochen zitterten; und er sagte zustimmend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja.&amp;quot; Er machte ein paar Schritte rückwärts, bevor er sich umdrehte und hinausging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱姑知道意外的事情就要到来，那事情是万料不到，也防不了的。她这时才又知道七大人实在威严，先前都是自己的误解，所以太放肆，太粗卤了。她非常后悔，不由的自己说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Aigoo wusste, dass etwas Unerwartetes kommen würde, etwas, das niemals erwartet &lt;br /&gt;
oder verhindert werden konnte. Erst da wurde ihr wieder bewusst, dass der siebte Herr &lt;br /&gt;
wirklich majestätisch war, und dass es vorhin alles ihr eigenes Missverständnis gewesen war, &lt;br /&gt;
so dass sie zu leichtsinnig und zu forsch gewesen war. Sie bedauerte es sehr und konnte nicht &lt;br /&gt;
anders, als zu sich selbst zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我本来是专听七大人吩咐……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　全客厅里是“鸦雀无声”。她的话虽然微细得如丝，慰老爷却像听到霹雳似的了；他跳了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ursprünglich war ich dazu bestimmt, die Befehle des siebten Lords auszuführen.......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  In der ganzen Stube herrschte &amp;quot;Stille&amp;quot;. Obwohl ihre Worte so dünn wie Seide waren, &lt;br /&gt;
hörte Meister Comfort sie wie einen Donnerschlag; er sprang auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对呀！七大人也真公平；爱姑也真明白！”他夸赞着，便向庄木三，“老木，那你自然是没有什么说的了，她自己已经答应。我想你红绿帖〔９〕是一定已经带来了的，我通知过你。那么，大家都拿出来……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja! Und wie schön ist der siebte Herr; und wie verständnisvoll ist Aigoo!&amp;quot; Er scherzte &lt;br /&gt;
und wandte sich dann an Zhuang Muzan: &amp;quot;Alter Muzan, dann hast du natürlich nichts zu &lt;br /&gt;
sagen; sie selbst hat es versprochen. Ich denke, dass der rot-grüne Beitrag [9] es schon &lt;br /&gt;
gebracht haben muss, da ich Sie informiert habe. Dann nehmen wir es alle raus .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱姑见她爹便伸手到肚兜里去掏东西；木棍似的那男人也进来了，将小乌龟模样的一个漆黑的扁的小东西〔１０〕递给七大人。爱姑怕事情有变故，连忙去看庄木三，见他已经在茶几上打开一个蓝布包裹，取出洋钱来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Aigoo sah, dass ihr Vater dann in seine Bauchtasche griff, um etwas herauszunehmen; &lt;br /&gt;
der Mann, der wie ein Holzstock aussah, kam ebenfalls herein und reichte Herrn Sieben einen &lt;br /&gt;
kleinen, flachen, dunklen Gegenstand [10] in Form einer kleinen Schildkröte. Aigoo, der befü&lt;br /&gt;
rchtete, dass etwas schief gelaufen war, beeilte sich, nach Zhuang Muzan zu schauen, und sah, &lt;br /&gt;
dass er ein blaues Stoffpaket auf dem Kaffeetisch geöffnet und das ausländische Geld &lt;br /&gt;
herausgenommen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七大人也将小乌龟头拔下，从那身子里面倒一点东西在真心上；木棍似的男人便接了那扁东西去。七大人随即用那一只手的一个指头蘸着掌心，向自己的鼻孔里塞了两塞，鼻孔和人中立刻黄焦焦了。他皱着鼻子，似乎要打喷嚏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Der siebte Herr zog auch den Kopf der kleinen Schildkröte ab und schüttete etwas von &lt;br /&gt;
diesem Körper auf das wahre Herz; und der stockförmige Mann nahm das flache Ding und &lt;br /&gt;
ging. Dann tauchte der siebte Herr einen Finger dieser einen Hand in seine Handfläche und &lt;br /&gt;
schob ihn zweimal in seine eigenen Nasenlöcher, die und die Mitte des Mannes waren sofort &lt;br /&gt;
gelb und verbrannt. Er rümpfte die Nase und schien im Begriff zu sein, zu niesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄木三正在数洋钱。慰老爷从那没有数过的一叠里取出一点来，交还了“老畜生”；又将两份红绿帖子互换了地方，推给两面，嘴里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都收好。老木，你要点清数目呀。这不是好当玩意儿的，银钱事情……。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Zhuang Muzan zählte das ausländische Geld. Meister Trost nahm ein wenig von dem &lt;br /&gt;
ungezählten Stapel und reichte ihn dem &amp;quot;alten Tier&amp;quot; zurück; er vertauschte auch die beiden &lt;br /&gt;
roten und grünen Plakate und schob sie zu beiden Seiten und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Behaltet sie alle. Old Wood, Sie müssen sicherstellen, dass Sie das Geld bekommen. Es &lt;br /&gt;
ist keine gute Sache, die Sache mit dem Silbergeld .......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呃啾”的一声响，爱姑明知道是七大人打喷嚏了，但不由得转过眼去看。只见七大人张着嘴，仍旧在那里皱鼻子，一只手的两个指头却撮着一件东西，就是那“古人大殓的时候塞在屁股眼里的”，在鼻子旁边摩擦着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Aigoo wusste, dass es Lord Seven war, der nieste, aber sie konnte nicht anders, als ihre &lt;br /&gt;
Augen zu verdrehen, um nachzusehen. Sie sah Lord Seven mit offenem Mund, der immer &lt;br /&gt;
noch die Nase rümpfte, während zwei Finger einer Hand etwas hielten, das &amp;quot;in das Arschloch &lt;br /&gt;
des alten Sarges gestopft war&amp;quot; und es neben seiner Nase rieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好容易，庄木三点清了洋钱；两方面各将红绿帖子收起，大家的腰骨都似乎直得多，原先收紧着的脸相也宽懈下来，全客厅顿然见得一团和气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！事情是圆功了。”慰老爷看见他们两面都显出告别的神气，便吐一口气，说。“那么，嗡，再没有什么别的了。恭喜大吉，总算解了一个结。你们要走了么？不要走，在我们家里喝了新年喜酒去：这是难得的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die beiden Seiten legten jeweils die roten und grünen Plakate weg, und die Rücken aller &lt;br /&gt;
schienen viel gerader, und die Gesichter, die angespannt waren, waren entspannt, und die &lt;br /&gt;
ganze Stube war plötzlich in Harmonie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Gut! Die Dinge sind abgerundet.&amp;quot; Als Meister Trost sah, dass sie auf beiden Seiten &lt;br /&gt;
einen Abschiedsblick warfen, atmete er aus und sagte. &amp;quot;Buzz&amp;quot; also, und nichts weiter. &lt;br /&gt;
Herzlichen Glückwunsch an das Grand Guignol; ein Knoten ist endlich gelöst. Gehst du weg? &lt;br /&gt;
Geh nicht hin; geh und trink den Neujahrs-Hochzeitswein bei uns zu Hause: er ist selten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们不喝了。存着，明年再来喝罢。”爱姑说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谢谢慰老爷。我们不喝了。我们还有事情……。”庄木三，“老畜生”和“小畜生”，都说着，恭恭敬敬地退出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Wir werden es nicht trinken. Heben Sie ihn für das nächste Jahr auf und trinken Sie ihn &lt;br /&gt;
erneut.&amp;quot; Aigoo sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Danke, Meister Trost. Wir werden nicht trinken. Wir haben noch einiges...... zu tun .&amp;quot; &lt;br /&gt;
Zhuang Mu San, das &amp;quot;alte Biest&amp;quot; und das &amp;quot;kleine Biest&amp;quot;, sagten alle und zogen sich &lt;br /&gt;
respektvoll zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔？怎么？不喝一点去么？”慰老爷还注视着走在最后的爱姑，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，不喝了。谢谢慰老爷。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Hmm? Was? Willst du nicht einen kleinen Drink zum Mitnehmen?&amp;quot; sagte Meister Trost, &lt;br /&gt;
immer noch mit Blick auf Aigoo, der als letzter ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Ja, keine Drinks mehr. Danke, Meister Trost.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①“对对”是“对不起对不起”之略，或“得罪得罪”的合音：未详。——作者原注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  6. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  (1) &amp;quot;Ja, ja, ja&amp;quot; ist eine Auslassung von &amp;quot;Entschuldigung, Entschuldigung, &lt;br /&gt;
Entschuldigung&amp;quot; oder eine Kombination von &amp;quot;beleidigt, beleidigt&amp;quot;: nicht spezifiziert. --&lt;br /&gt;
Originalanmerkung des Autors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②私生儿。——作者原注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年十一月二十三日北京《语丝》周刊第五十四期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕拆灶是旧时绍兴等地农村的一种风俗。当民间发生纠纷时，一方将对方的锅灶拆掉，认为这是给对方很大的侮辱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  ?Privates Kind. -- Originalanmerkung des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  1] Dieser Beitrag wurde ursprünglich in Ausgabe 54 der Wochenzeitung Beijing Yishu &lt;br /&gt;
am 23. November 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  2] Das Abreißen eines Ofens ist ein alter Brauch in Shaoxing und anderen ländlichen &lt;br /&gt;
Gebieten. Als es unter den Leuten zu einem Streit kam, riss die eine Partei den Topf und den &lt;br /&gt;
Herd der anderen Partei nieder, da sie es als große Beleidigung für die andere Partei ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕换贴旧时朋友相契，结为异姓兄弟，各人将姓名、生辰、籍贯、家世等项写在帖子上，彼此交换保存，称为换帖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕大菜旧时对西餐的俗称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  3] Austausch Posting alten Zeiten Freunde gegenseitiges Einvernehmen, einen anderen &lt;br /&gt;
Nachnamen Brüder zu bilden, wird jeder den Namen, Geburtsdatum, Herkunftsort, &lt;br /&gt;
Familiengeschichte und andere Elemente auf der Post geschrieben werden, einander &lt;br /&gt;
auszutauschen Erhaltung, bekannt als Austausch Posting.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [4] Die alte umgangssprachliche Bezeichnung für ein großes Gericht mit westlichen &lt;br /&gt;
Speisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕魁星阁供奉魁星的阁楼。魁星原是我国古代天文学中所谓二十八宿之一奎星的俗称。最初在汉代人的纬书《孝经援神契》中有“奎主文昌”的说法，后奎星被附会为主宰科名和文运兴衰的神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“屁塞”古时，人死后常用小型的玉、石等塞在死者的口、耳、鼻、肛门等处，据说可以保持尸体长久不烂。塞在肛门的叫“屁塞”。殉葬的金、玉等物，经后人发掘，其出土不久的叫“新坑”，出土年代久远的叫“旧坑”，又古人大殓时，常用水银粉涂在尸体上，以保持长久不烂；出土的殉葬的金、玉等物，浸染了水银的斑点，叫“水银浸”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [5] Kui Xing Ge ist dem Kui Xing Pavillon gewidmet. Kui-Stern ist ursprünglich der &lt;br /&gt;
gebräuchliche Name der sogenannten achtundzwanzig Sterne in der alten Astronomie in &lt;br /&gt;
China, einer der Kui-Sterne. Zunächst in der Han-Dynastie Menschen Buch der Schuss &lt;br /&gt;
&amp;quot;kindliche Frömmigkeit Hilfe Göttlichkeit&amp;quot; gibt es &amp;quot;kui Meister Wenchang&amp;quot; des Sprichwortes, &lt;br /&gt;
nachdem die kui Stern ist an die Götter des Meisters und der Aufstieg und Fall der Literatur.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [6] &amp;quot;Furz-Stecker&amp;quot; in der Antike, nach dem Tod einer Person häufig verwendet kleine &lt;br /&gt;
Jade, Stein, etc. Stecker in den Mund, Ohren, Nase, Anus und anderen Orten, heißt es, um die &lt;br /&gt;
Leiche nicht für eine lange Zeit verrotten. In den Anus gestopft wird &amp;quot;Furzstopfen&amp;quot; genannt. &lt;br /&gt;
Gesättigtes Gold, Jade und andere Dinge, durch spätere Ausgrabung, seine ausgegraben bald &lt;br /&gt;
als &amp;quot;neue Grube&amp;quot;, ausgegraben vor langer Zeit als &amp;quot;alte Grube&amp;quot;, und die alten Sarg, ü&lt;br /&gt;
blicherweise verwendet Quecksilber Pulver auf den Körper beschichtet, um eine lange Zeit &lt;br /&gt;
nicht verrotten; ausgegraben satt Gold, Jade und andere Dinge, imprägniert mit &lt;br /&gt;
Quecksilberflecken, genannt &amp;quot;Quecksilberdip&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕“气杀钟馗”据旧小说《捉鬼传》：钟馗是唐代秀才，后来考取状元，因为皇帝嫌他相貌丑陋，打算另选，于是“钟馗气得暴跳如雷”，自刎而死。民间“气杀钟馗”（凶相、难看的面孔等意思）的成语即由此而来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕三茶六礼意为明媒正娶。我国旧时习俗，娶妻多用茶为聘礼，所以女子受聘称为受茶。据明代陈耀文的《天中记》卷四十四说：“凡种茶树必下子，移植则不复生，故俗聘妇必以茶为礼，义固有所取也。”“六礼”，据《仪礼•士昏礼》（按昏即婚），即纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎六种仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  [7] Nach dem alten Roman &amp;quot;Geisterfänger&amp;quot; war Zhong Kui ein Gelehrter aus der Tang-&lt;br /&gt;
Dynastie, der später zum obersten Gelehrten gewählt wurde, weil dem Kaiser sein hässliches &lt;br /&gt;
Aussehen missfiel und er einen anderen wählen wollte. So entstand die Redewendung &amp;quot;Zhong &lt;br /&gt;
Kui mit Wut töten&amp;quot; (im Sinne von grimmigem Gesicht, hässlichem Gesicht usw.).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  [8] Drei Tees und sechs Riten bedeuten eine klare Übereinstimmung. Chinas alte &lt;br /&gt;
Bräuche, heiraten eine Frau mehr Tee als Brautpreis, so wurde die Frau von Tee genannt &lt;br /&gt;
eingestellt. Nach der Ming-Dynastie Chen Yaowen's &amp;quot;Tianzhong Ji&amp;quot; Band 44 sagt: &amp;quot;Wo die &lt;br /&gt;
Samen der Teebäume werden unter dem Sohn, Transplantation ist nicht wiedergeboren, so &lt;br /&gt;
dass die gemeinsame Praxis der Einstellung von Frauen muss Tee als ein Geschenk, die &lt;br /&gt;
Rechtschaffenheit inhärent, was genommen wird sein.&amp;quot; &amp;quot;Sechs Riten&amp;quot;, nach dem &amp;quot;Yi Li - Shi &lt;br /&gt;
faint Riten&amp;quot; (nach dem faint, dass die Ehe), das heißt, die nachai, fragen Sie den Namen, nagy, &lt;br /&gt;
nazi, einladend das Datum, die sechs Riten des Willkommens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕红绿帖旧时男女订婚时两家交换的帖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕指鼻烟壶。鼻烟是一种由鼻孔吸入的粉末状的烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  9] rote und grüne Post die alte Post, die zwischen den beiden Familien ausgetauscht &lt;br /&gt;
wurde, wenn ein Mann und eine Frau verlobt waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  Die [10] bezieht sich auf Schnupftabakflaschen. Schnupftabak ist eine pulverisierte Form &lt;br /&gt;
von Rauch, die durch die Nasenlöcher inhaliert wird.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_5_CN_DE&amp;diff=120973</id>
		<title>Lu Xun 5 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_5_CN_DE&amp;diff=120973"/>
		<updated>2021-04-09T11:39:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（5/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　临河的土场上，太阳渐渐的收了他通黄的光线了。场边靠河的乌桕树叶，干巴巴的才喘过气来，几个花脚蚊子在下面哼着飞舞。面河的农家的烟突里，逐渐减少了炊烟，女人孩子们都在自己门口的土场上波些水，放下小桌子和矮凳；人知道，这已经是晚饭的时候了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Störung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sonne schloss allmählich ihre gelben Strahlen auf dem dem Fluss zugewandten Erdfeld. Die Blätter der Sapium sebiferum-Bäume in der Nähe des Flusses waren trocken und atemlos, und ein paar blumenfüßige Moskitos summten und tanzten unten. Der Rauch der zum Fluss hin gelegenen Bauernhäuser ließ allmählich nach, und die Frauen und Kinder kochten auf dem Erdfeld vor der eigenen Haustür etwas Wasser, stellten kleine Tische und niedrige Hocker auf; man wusste, dass es bereits Zeit für das Abendessen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老人男人坐在矮凳上，摇着大芭蕉扇闲谈，孩子飞也似的跑，或者蹲在乌桕树下赌玩石子。女人端出乌黑的蒸干菜和松花黄的米饭，热蓬蓬冒烟。河里驶过文人的酒船，文豪见了，大发诗兴，说，“无思无虑，这真是田家乐呵！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alte Männer und Frauen sitzen auf niedrigen Hockern, schütteln große Bananenfächer und tratschen, während Kinder davonhuschen oder unter den Sapodillabäumen kauern und mit Steinen spielen. Die Frauen bringen schwarzes, gedämpftes Trockengemüse und kiefergelben Reis heraus, heiß und rauchig. Der Fluss schippert an den Weinbooten der Literaten vorbei, und wenn die Literaten sie sehen, platzen sie in Poesie und sagen: &amp;quot;Keine Gedanken, keine Sorgen, das ist wirklich die Freude der Tianjia Familie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但文豪的话有些不合事实，就因为他们没有听到九斤老太的话。这时候，九斤老太正在大怒，拿破芭蕉扇敲着凳脚说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我活到七十九岁了，活够了，不愿意眼见这些败家相，——还是死的好。立刻就要吃饭了，还吃炒豆子，吃穷了一家子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Wen Haos Worte waren etwas unwahr, nur weil sie die Worte der alten Frau der neun Jins nicht gehört hatten. Zu diesem Zeitpunkt war die alte Frau mit den neun Jins in großer Wut, und sie klopfte mit ihrem zerbrochenen Bananenfächer auf den Fuß des Hockers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich bin neunundsiebzig Jahre alt geworden und habe lange genug gelebt, um diese besiegten Gesichter nicht mehr sehen zu wollen, - es ist besser zu sterben. Ich werde sofort essen, und immer noch gebratene Bohnen essen, und eine arme Familie essen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊的曾孙女儿六斤捏着一把豆，正从对面跑来，见这情形，便直奔河边，藏在乌桕树后，伸出双丫角的小头，大声说，“这老不死的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yis Urenkelin Liuchin, die gerade eine Handvoll Bohnen stibitzte, rannte von der anderen Seite des Flusses herbei, als sie dies sah. Sie rannte direkt zum Fluss, versteckte sich hinter dem Sandelbaum, streckte ihr Köpfchen mit dem doppelten Jungfernhorn heraus und rief: &amp;quot;Dieser alte Mann!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九斤老太虽然高寿，耳朵却还不很聋，但也没有听到孩子的话，仍旧自己说，“这真是一代不如一代！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte Frau Jiuchin, die trotz ihres hohen Lebensalters nicht ganz taub war, hörte die Worte des Kindes nicht und sagte noch zu sich selbst: &amp;quot;Das ist wirklich eine Generation schlechter als eine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这村庄的习惯有点特别，女人生下孩子，多喜欢用秤称了轻重，便用斤数当作小名。九斤老太自从庆祝了五十大寿以后，便渐渐的变了不平家，常说伊年青的时候，天气没有现在这般热，豆子也没有现在这般硬；总之现在的时世是不对了。何况六斤比伊的曾祖，少了三斤，比伊父亲七斤，又少了一斤，这真是一条颠扑不破的实例。所以伊又用劲说，“这真是一代不如一代！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Brauch dieses Dorfes ist ein wenig speziell, Frauen gebären ein Kind, die meisten benutzen gerne eine Waage, um das Gewicht zu wiegen, und verwenden dann die Anzahl der Pfunde als Spitznamen. Nachdem sie ihren fünfzigsten Geburtstag gefeiert hatte, wurde Frau Jiuchin allmählich eine andere Familie und sagte oft: &amp;quot;Als ich jung war, war das Wetter nicht so heiß wie jetzt, und die Bohnen waren nicht so hart wie jetzt; kurz gesagt, die Zeiten sind jetzt nicht richtig. Außerdem waren die sechs Pfund drei Pfund weniger als die von Yis Urgroßvater und ein Pfund weniger als die sieben Pfund von Yis Vater, was ein unschlagbares Beispiel ist. Also sagte Ii wieder mit Nachdruck: &amp;quot;Das ist wirklich eine Generation schlimmer als die andere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　伊的儿媳⑵七斤嫂子正捧着饭篮走到桌边，便将饭篮在桌上一摔，愤愤的说，“你老人家又这么说了。六斤生下来的时候，不是六斤五两么？你家的秤又是私秤，加重称，十八两秤；用了准十六，我们的六斤该有七斤多哩。我想便是太公和公公，也不见得正是九斤八斤十足，用的秤也许是十四两……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwiegertochter (2) von Yi ging mit ihrem Reiskorb zum Tisch, schlug ihn auf den Tisch und sagte entrüstet: &amp;quot;Das sagt dein alter Mann schon wieder. Als Liuzhen geboren wurde, wog er da nicht sechs Pfund und fünf Tael? Die Waage Ihrer Familie ist eine private Waage, die schwerer wiegt, nämlich achtzehn Zentner; wenn man die Quasi-Sechszehn benutzt, sollten unsere sechs Katzen mehr als sieben sein. Ich denke, dass auch der Eunuch und der Eunuch, aber nicht genau neun Pfund acht Pfund voll, mit der Waage kann vierzehn Taels sein ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一代不如一代！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂还没有答话，忽然看见七斤从小巷口转出，便移了方向，对他嚷道，“你这死尸怎么这时候才回来，死到那里去了！不管人家等着你开饭！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eine Generation ist nicht so gut wie die andere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bevor seine Schwägerin antworten konnte, sah sie plötzlich, wie Sieben Jin aus dem Eingang der Gasse herauskam, die Richtung wechselte und ihn anschrie: &amp;quot;Warum bist du um diese Zeit zurückgekommen, du tote Leiche, du bist dort gestorben! Egal, die Leute warten darauf, dass Sie mit dem Essen beginnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤虽然住在农村，却早有些飞黄腾达的意思。从他的祖父到他，三代不捏锄头柄了；他也照例的帮人撑着航船，每日一回，早晨从鲁镇进城，傍晚又回到鲁镇，因此很知道些时事：例如什么地方，雷公劈死了蜈蚣精；什么地方，闺女生了一个夜叉之类。他在村人里面，的确已经是一名出场人物了。但夏天吃饭不点灯，却还守着农家习惯，所以回家太迟，是该骂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl er auf dem Lande lebte, war er schon lange ein Mann von großem Wohlstand. Von seinem Großvater bis zu ihm hatten drei Generationen aufgehört, den Stiel der Hacke zu drücken; er half auch den Leuten, das Segelboot zu stützen, wie es üblich war, morgens von Lu-Stadt in die Stadt zu fahren und abends nach Lu-Stadt zurückzukehren, so dass er eine Menge über aktuelle Angelegenheiten wusste: zum Beispiel, wo der Donnergott den Tausendfüßlergeist getötet hatte; wo die Tochter einen Nachtwurm zur Welt gebracht hatte und so weiter. Er war in der Tat eine herausragende Persönlichkeit unter den Dorfbewohnern. Aber im Sommer zündete er zum Abendessen keine Lampe an, sondern hielt sich noch an die bäuerliche Sitte, so dass er gescholten werden sollte, weil er zu spät nach Hause kam.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤一手捏着象牙嘴白铜斗六尺多长的湘妃竹烟管，低着头，慢慢地走来，坐在矮凳上。六斤也趁势溜出，坐在他身边，叫他爹爹。七斤没有应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieben Jin in einer Hand eingeklemmt das Elfenbein Mund weiß Kupferrohr mehr als sechs Meter lang Xiangfei Bambusrohr, Kopf nach unten, kam langsam und setzte sich auf den niedrigen Hocker. Auch Six Jin nutzte die Situation, um sich neben ihn zu setzen und ihn &amp;quot;Papa&amp;quot; zu nennen. 7 Jin hat nicht geantwortet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“一代不如一代！”九斤老太说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤慢慢地抬起头来，叹一口气说，“皇帝坐了龙庭了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂呆了一刻，忽而恍然大悟的道，“这可好了，这不是又要皇恩大赦了么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eine Generation ist nicht so gut wie die andere!&amp;quot; Die alte Mrs. Nine Pounds sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die sieben Jin sahen langsam auf und sagten mit einem Seufzer: &amp;quot;Der Kaiser sitzt im Drachenhof.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schwägerin Qiqin erstarrte für einen Moment, dann dämmerte es ihr plötzlich: &amp;quot;Das ist großartig, ist das nicht wieder eine kaiserliche Begnadigung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤又叹一口气，说，“我没有辫子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“皇帝要辫子么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“皇帝要辫子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么知道呢？”七斤嫂有些着急，赶忙的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咸亨酒店里的人，都说要的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seven Pounds seufzte wieder und sagte: &amp;quot;Ich habe keine Zöpfe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Will der Kaiser Zöpfe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Kaiser will Zöpfe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Woher wissen Sie das?&amp;quot; fragte Schwägerin Siebenpfund, ein wenig ängstlich und hastig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Leute im Hammerson Hotel haben alle gesagt, dass sie es wollen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂这时从直觉上觉得事情似乎有些不妙了，因为咸亨酒店是消息灵通的所在。伊一转眼瞥见七斤的光头，便忍不住动怒，怪他恨他怨他；忽然又绝望起来，装好一碗饭，搡在七斤的面前道，“还是赶快吃你的饭罢！哭丧着脸，就会长出辫子来么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieben jin Schwägerin zu diesem Zeitpunkt aus der Intuition, dass die Dinge scheinen ein wenig schlecht, weil die salzigen Hotel ist gut informiert Ort. Sobald Yi seine Augen wandte und auf den kahlen Kopf von Qiqin blickte, konnte er nicht anders, als wütend zu werden, ihm Vorwürfe zu machen und ihn zu hassen; plötzlich wurde er wieder verzweifelt, füllte eine Schüssel mit Reis, schob sie vor Qiqin und sagte: &amp;quot;Beeil dich lieber und iss deinen Reis! Wenn du weinst, wachsen dir dann Zöpfe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太阳收尽了他最末的光线了，水面暗暗地回复过凉气来；土场上一片碗筷声响，人人的脊梁上又都吐出汗粒。七斤嫂吃完三碗饭，偶然抬起头，心坎里便禁不住突突地发跳。伊透过乌桕叶，看见又矮又胖的赵七爷正从独木桥上走来，而且穿着宝蓝色竹布的长衫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sonne hat ihre letzten Strahlen beendet, und das Wasser ist dunkel und kühl; die Erde ist erfüllt vom Geräusch von Schüsseln und Stäbchen, und jeder spuckt Schweißkörner aus dem Rückgrat. Als ich das zum ersten Mal sah, konnte ich erkennen, dass sich die beiden im selben Raum befanden. Ich sah durch die Sapiumblätter hindurch den kleinen und dicken Zhao Qiji, der von der Doklam-Brücke kam und eine kostbare blaue Tunika aus Bambusstoff trug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵七爷是邻村茂源酒店的主人，又是这三十里方圆以内的唯一的出色人物兼学问家；因为有学问，所以又有些遗老的臭味。他有十多本金圣叹批评的《三国志》⑶，时常坐着一个字一个字的读；他不但能说出五虎将姓名，甚而至于还知道黄忠表字汉升和马超表字孟起。革命以后，他便将辫子盘在顶上，像道士一般；常常叹息说，倘若赵子龙在世，天下便不会乱到这地步了。七斤嫂眼睛好，早望*裉斓*赵七爷已经不是道士，却变成光滑头皮，乌黑发顶；伊便知道这一定是皇帝坐了龙庭，而且一定须有辫子，而且七斤一定是非常危险。因为赵七爷的这件竹布长衫，轻易是不常穿的，三年以来，只穿过两次：一次是和他呕气的麻子阿四病了的时候，一次是曾经砸烂他酒店的鲁大爷死了的时候；现在是第三次了，这一定又是于他有庆，于他的仇家有殃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meister Zhao Qi war der Besitzer des Maoyuan Hotels im Nachbardorf und der einzige herausragende Mensch und Gelehrte im Umkreis von dreißig Meilen; weil er gelehrt war, hatte er auch den Gestank eines Relikts. Er hatte mehr als ein Dutzend Exemplare der Drei Reiche (3), die von Jin Sheng seufzend kritisiert wurden, und saß oft da, um sie Wort für Wort zu lesen; er konnte nicht nur die Fünf Tigergeneräle nennen, sondern kannte sogar Huang Zhongs Beinamen Han Sheng und Ma Chaos Beinamen Meng Qi. Nach der Revolution trug er seinen Zopf auf dem Kopf wie ein taoistischer Priester und seufzte oft, dass, wenn Zhao Zilong noch leben würde, die Welt nicht in einem solchen Zustand des Chaos wäre. Die sieben jin Schwägerin hat gute Augen, und vor langer Zeit sah die * glitzernden* Zhao Qiji ist nicht mehr ein taoistischer Priester, sondern hat sich glatt Kopfhaut, schwarzes Haar oben; Ich wusste, dass dies muss der Kaiser saß in der Dragon Court, und muss Zöpfe haben, und die sieben jin muss sehr gefährlich sein. Denn diese Tunika aus Bambusstoff des siebten Meisters von Zhao wird einfach nicht oft getragen, und sie wurde seit drei Jahren nur zweimal getragen: einmal, als der pockennarbige Ah Si, mit dem er zusammenbrach, krank war, und einmal, als Meister Lu, der einst sein Hotel zertrümmerte, starb; und jetzt ist es das dritte Mal, und das muss wieder ein Fest für ihn und ein Unglück für seine Feinde sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂记得，两年前七斤喝醉了酒，曾经骂过赵七爷是“贱胎”，所以这时便立刻直觉到七斤的危险，心坎里突突地发起跳来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das erste, woran ich mich erinnere, ist, dass er vor zwei Jahren, als er betrunken war, Zhao Qiji einmal einen &amp;quot;billigen Bastard&amp;quot; nannte, so dass er sofort die Gefahr von Qijiin ahnte, und sein Herz machte einen plötzlichen Sprung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵七爷一路走来，坐着吃饭的人都站起身，拿筷子点着自己的饭碗说，“七爷，请在我们这里用饭！”七爷也一路点头，说道“请请”，却一径走到七斤家的桌旁。七斤们连忙招呼，七爷也微笑着说“请请”，一面细细的研究他们的饭菜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Siebte Meister vorbeiging, standen diejenigen, die saßen und aßen, auf, zeigten mit ihren Stäbchen auf ihre Reisschalen und sagten: &amp;quot;Siebter Meister, bitte iss hier!&amp;quot; Auch der siebte Meister nickte nur und sagte: &amp;quot;Bitte, bitte&amp;quot;, ging aber direkt zum Tisch der sieben Jins. Die sieben Jins beeilten sich, sie zu begrüßen, und der siebte Meister lächelte und sagte: &amp;quot;Bitte, bitte&amp;quot;, während er ihr Essen sorgfältig studierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好香的菜干，——听到了风声了么？”赵七爷站在七斤的后面七斤嫂的对面说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gut riechendes Trockengemüse, hörst du den Wind?&amp;quot; sagte Meister Zhao Qi, als er der Schwägerin von Seven Pounds gegenüberstand, hinter Seven Pounds.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“皇帝坐了龙庭了。”七斤说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Kaiser hat im Drachenhof gesessen.&amp;quot; 7 Pfund sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂看着七爷的脸，竭力陪笑道，“皇帝已经坐了龙庭，几时皇恩大赦呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwägerin Qi Jin schaute in das Gesicht des Siebten Meisters und versuchte ihr Bestes, um mit ihm zu lächeln: &amp;quot;Der Kaiser hat bereits im Drachenhof gesessen, wann wird die Gnade des Kaisers Amnestie gewähren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“皇恩大赦？——大赦是慢慢的总要大赦罢。”七爷说到这里，声色忽然严厉起来，“但是你家七斤的辫子呢，辫子？这倒是要紧的事。你们知道：长毛时候，留发不留头，留头不留发，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eine kaiserliche Amnestie? --Amnestie ist langsam immer Amnestie schlägt zu.&amp;quot; Der Siebte Meister sagte hier, seine Stimme plötzlich streng: &amp;quot;Aber was ist mit den Zöpfen der sieben Jin Ihrer Familie? Dies ist eine wichtige Angelegenheit. Sie wissen ja: In den Tagen der langen Haare behielt man die Haare, aber nicht den Kopf, und man behielt den Kopf, aber nicht die Haare.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤和他的女人没有读过书，不很懂得这古典的奥妙，但觉得有学问的七爷这么说，事情自然非常重大，无可挽回，便仿佛受了死刑宣告似的，耳朵里嗡的一声，再也说不出一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der siebte Jin und seine Frau hatten keine Bücher gelesen und verstanden dieses klassische Mysterium nicht ganz; aber da sie dachten, dass der gelehrte siebte Meister dies gesagt hatte und dass die Angelegenheit natürlich sehr bedeutsam und unwiderruflich war, war es, als wären sie zum Tode verurteilt worden, und ihre Ohren brummten, und sie konnten kein weiteres Wort sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一代不如一代，——”九斤老太正在不平，趁这机会，便对赵七爷说，“现在的长毛，只是剪人家的辫子，僧不僧，道不道的。从前的长毛，这样的么？我活到七十九岁了，活够了。从前的长毛是——整匹的红缎子裹头，拖下去，拖下去，一直拖到脚跟；王爷是黄缎子，拖下去，黄缎子；红缎子，黄缎子，——我活够了，七十九岁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eine Generation ist schlimmer als die andere&amp;quot;, sagte die alte Frau Jiuchin, die ungerecht war, und nutzte die Gelegenheit, um zu Meister Zhao Qi zu sagen, &amp;quot;die Langhaarigen schneiden heutzutage nur noch den Leuten die Zöpfe ab, Mönch oder nicht, Tao oder nicht. Es war einmal, das lange Haar, war es so? Ich habe gelebt, bis ich neunundsiebzig Jahre alt bin, und ich habe lange genug gelebt. Einst war das lange Haar - der ganze rote Satin um den Kopf gewickelt, heruntergezogen, heruntergezogen, bis zur Ferse; der König war gelber Satin, heruntergezogen, gelber Satin; roter Satin, gelber Satin,-ich habe lange genug gelebt, neunundsiebzig Jahre alt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂站起身，自言自语的说，“这怎么好呢？这样的一班老小，都靠他养活的人，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schwägerin Siebenpfund stand auf und sagte zu sich selbst: &amp;quot;Wie ist das gut? Eine solche Klasse von alten und jungen Menschen, die alle von ihm abhängig sind, ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵七爷摇头道，“那也没法。没有辫子，该当何罪，书上都一条一条明明白白写着的。不管他家里有些什么人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der siebte Meister von Zhao schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Das kann man nicht machen. Es gibt keinen Zopf, welches Verbrechen begangen werden soll, es steht alles klar im Buch. Es spielt keine Rolle, was für Leute er in seiner Familie hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂听到书上写着，可真是完全绝望了；自己急得没法，便忽然又恨到七斤。伊用筷子指着他的鼻尖说，“这死尸自作自受！造反的时候，我本来说，不要撑船了，不要上城了。他偏要死进城去，滚进城去，进城便被人剪去了辫子。从前是绢光乌黑的辫子，现在弄得僧不僧道不道的。这囚徒自作自受，带累了我们又怎么说呢？这活死尸的囚徒……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schwägerin Siebenpfund hörte, dass es im Buch stand, konnte sie völlig verzweifelt sein; zu ängstlich, um es selbst zu tun, hasste sie Siebenpfund plötzlich wieder. Ich zeigte mit meinen Essstäbchen auf seine Nasenspitze und sagte: &amp;quot;Dieser tote Leichnam hat sich sein Glück selbst gemacht! Als der Aufstand begann, sagte ich ihm, er solle das Boot nicht halten und nicht in die Stadt gehen. Er musste sterben und in die Stadt rollen, und als er das tat, wurden seine Zöpfe abgeschnitten. Er hatte einen seidigen, schwarzen Zopf, aber jetzt ist er ein Mönch und kein Mönch. Dieser Gefangene hat sich das selbst eingebrockt, und er hat es uns eingebrockt, und was können wir sagen? Dieser Gefangene der lebenden Toten ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　村人看见赵七爷到村，都赶紧吃完饭，聚在七斤家饭桌的周围。七斤自己知道是出场人物，被女人当大众这样辱骂，很不雅观，便只得抬起头，慢慢地说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你今天说现成话，那时你……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这活死尸的囚徒……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als die Dorfbewohner Zhao Qiji im Dorf ankommen sahen, beendeten sie alle eilig ihre Mahlzeiten und versammelten sich um den Esstisch von Qiqins Haus. Die sieben Jin wussten selbst, dass es unanständig war, eine Erscheinung zu sein und von einer Frau vor der Öffentlichkeit so beschimpft zu werden, also musste er nur den Kopf heben und langsam sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du sprichst heute vorgefertigte Worte, wenn du ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Gefangener der lebenden Toten.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看客中间，八一嫂是心肠最好的人，抱着伊的两周岁的遗腹子，正在七斤嫂身边看热闹；这时过意不去，连忙解劝说，“七斤嫂，算了罢。人不是神仙，谁知道未来事呢？便是七斤嫂，那时不也说，没有辫子倒也没有什么丑么？况且衙门里的大老爷也还没有告示，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie hielt ihren zwei Wochen alten Sohn im Arm und beobachtete den Spaß an ihrer Seite; er tat ihr leid und sie beeilte sich, ihn zu überreden: &amp;quot;Schwester Qi Jin, vergiss es. Wir sind nicht unsterblich, wer weiß, was die Zukunft bringt? Tatsache ist, dass Sie viel mehr als nur ein paar davon bekommen können. Außerdem hat der Richter am Gericht noch keinen Bescheid gemacht, ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤嫂没有听完，两个耳朵早通红了；便将筷子转过向来，指着八一嫂的鼻子，说，“阿呀，这是什么话呵！八一嫂，我自己看来倒还是一个人，会说出这样昏诞胡涂话么？那时我是，整整哭了三天，谁都看见；连六斤这小鬼也都哭，……”六斤刚吃完一大碗饭，拿了空碗，伸手去嚷着要添。七斤嫂正没好气，便用筷子在伊的双丫角中间，直扎下去，大喝道，“谁要你来多嘴！你这偷汉的小寡妇！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie drehte ihre Stäbchen um, zeigte auf ihre Nase und sagte: &amp;quot;Ah, was ist das für ein Gerede! Ich bin immer noch ein menschliches Wesen, würde ich solche unsinnigen Dinge sagen? Damals habe ich drei Tage lang geweint, und jeder hat es gesehen; sogar Liuchin, der kleine Junge,…… hat geweint. Sie war wütend, also steckte sie ihre Essstäbchen zwischen die Ecken der beiden Yi-Mädchen und schrie: &amp;quot;Wer hat euch gebeten, zu viel zu reden? Du kleine Witwe, die ihren Mann bestohlen hat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　扑的一声，六斤手里的空碗落在地上了，恰巧又碰着一块砖角，立刻破成一个很大的缺口。七斤直跳起来，捡起破碗，合上检查一回，也喝道，“入娘的！”一巴掌打倒了六斤。六斤躺着哭，九斤老太拉了伊的手，连说着“一代不如一代”，一同走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八一嫂也发怒，大声说，“七斤嫂，你‘恨棒打人’……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem dumpfen Schlag fiel die leere Schale in Six Pounds Hand zu Boden, berührte zufällig die Ecke eines anderen Ziegelsteins und brach sofort in ein großes, klaffendes Loch. Sieben Jin sprang sofort auf, hob die zerbrochene Schale auf, schloss und untersuchte sie einmal und trank ebenfalls: &amp;quot;In die Mutter!&amp;quot; Ein Schlag hat sechs Catties umgehauen. Sechs Jin lagen weinend da, die alte Dame von Neun Jin nahm Yis Hand und sagte sogar &amp;quot;Generation ist schlimmer als eine&amp;quot;, und sie gingen zusammen weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schwester Einundachtzig wurde ebenfalls wütend und rief aus: &amp;quot;Schwester Siebenpfund, du 'hasst den Stock, um Leute…… zu schlagen'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵七爷本来是笑着旁观的；但自从八一嫂说了“衙门里的大老爷没有告示”这话以后，却有些生气了。这时他已经绕出桌旁，接着说，“‘恨棒打人’，算什么呢。大兵是就要到的。你可知道，这回保驾的是张大帅⑷，张大帅就是燕人张翼德的后代，他一支丈八蛇矛，就有万夫不当之勇，谁能抵挡他，”他两手同时捏起空拳，仿佛握着无形的蛇矛模样，向八一嫂抢进几步道，“你能抵挡他么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der siebte Meister hatte mit einem Lächeln auf dem Gesicht zugeschaut; aber seit seine Schwägerin gesagt hatte: &amp;quot;Der Richter am Gericht hat keine Ahnung&amp;quot;, war er etwas wütend geworden. Zu diesem Zeitpunkt war er um den Tisch herum gekommen und fuhr fort: &amp;quot;'Hasse es, Leute mit einem Stock zu schlagen', was ist das? Die große Armee steht kurz vor der Ankunft. Sie wissen, dieses Mal zum Schutz der Fahrer ist der Marschall Zhang (4), Zhang ist der Nachkommen der Schwalbe Mann Zhang Yide, er ein zhang acht Schlange Speer, gibt es zehntausend Männer, die ihm widerstehen können&amp;quot;, er zwei Hände zur gleichen Zeit drückte leere Faust, als ob eine unsichtbare Schlange Speer Modell, um acht ein paar Schritte in die Schwägerin sagte: &amp;quot;Sie können ihm widerstehen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八一嫂正气得抱着孩子发抖，忽然见赵七爷满脸油汗，瞪着眼，准对伊冲过来，便十分害怕，不敢说完话，回身走了。赵七爷也跟着走去，众人一面怪八一嫂多事，一面让开路，几个剪过辫子重新留起的便赶快躲在人丛后面，怕他看见。赵七爷也不细心察访，通过人丛，忽然转入乌桕树后，说道“你能抵挡他么！”跨上独木桥，扬长去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau war so wütend, dass sie mit ihrem Kind in den Armen zitterte, aber plötzlich sah sie Meister Zhao Qi mit seinem Gesicht voller Öl und Schweiß, der sie anglotzte und auf sie zustürmte, so dass sie große Angst hatte und sich nicht traute, ihren Satz zu beenden, also drehte sie sich um und ging. Die Leute beschuldigten Frau Baji, neugierig zu sein, und machten Platz für einige, die ihre Zöpfe abgeschnitten und nachwachsen lassen hatten, so dass sie sich schnell hinter der Menge versteckten, weil sie befürchteten, dass er sie sehen würde. Der siebte Meister Zhao auch nicht beachten Sie die Inspektion, durch die Menge, drehte sich plötzlich in die gelbliche Baum hinter, sagte: &amp;quot;Sie können ihm widerstehen! Überquerte die Holzbrücke und ging weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　村人们呆呆站着，心里计算，都觉得自己确乎抵不住张翼德，因此也决定七斤便要没有性命。七斤既然犯了皇法，想起他往常对人谈论城中的新闻的时候，就不该含着长烟管显出那般骄傲模样，所以对七斤的犯法，也觉得有些畅快。他们也仿佛想发些议论，却又觉得没有什么议论可发。嗡嗡的一阵乱嚷，蚊子都撞过赤膊身子，闯到乌桕树下去做市；他们也就慢慢地走散回家，关上门去睡觉。七斤嫂咕哝着，也收了家伙和桌子矮凳回家，关上门睡觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dorfbewohner standen ehrfürchtig da, rechneten in ihren Herzen und spürten, dass sie Zhang Yide nicht widerstehen konnten, also beschlossen sie auch, dass sieben Jins kein Leben haben würden. Die Dorfbewohner beschlossen auch, dass Sieben Jins nicht in der Lage sein würde, dem kaiserlichen Gesetz zu widerstehen, da er das kaiserliche Gesetz gebrochen hatte, und erinnerten sich daran, dass er, wenn er mit den Leuten in der Stadt über die Neuigkeiten sprach, nicht so einen stolzen Blick mit seiner langen Pfeife hätte zeigen dürfen, also empfanden sie auch eine gewisse Freude über den Gesetzesbruch von Sieben Jins. Es war, als ob sie auch einige Bemerkungen machen wollten, aber spürten, dass es nichts zu machen gab. Die Mücken stürzten alle durch ihre nackten Schultern und brachen in den Talgbaum ein, um einen Markt zu machen; so zerstreuten sie sich langsam nach Hause und schlossen die Tür, um zu schlafen. Schwägerin brummte, sammelte auch die Jungs und Tische und Hocker nach Hause, schloss die Tür und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七斤将破碗拿回家里，坐在门槛上吸烟；但非常忧愁，忘却了吸烟，象牙嘴六尺多长湘妃竹烟管的白铜斗里的火光，渐渐发黑了。他心里但觉得事情似乎十分危急，也想想些方法，想些计画，但总是非常模糊，贯穿不得：“辫子呢辫子？丈八蛇矛。一代不如一代！皇帝坐龙庭。破的碗须得上城去钉好。谁能抵挡他？书上一条一条写着。入娘的！……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieben Jin nahm die zerbrochene Schale mit nach Hause und setzte sich auf die Schwelle, um zu rauchen; aber er war so traurig, dass er vergaß zu rauchen, und das Feuer in der weißen Kupferpfeife mit Elfenbeintülle und einer sechs Fuß langen Xiangfei-Bambuspfeife wurde allmählich dunkler. Er fühlte in seinem Herzen, dass die Dinge sehr kritisch zu sein schienen, und versuchte, sich einige Methoden und Pläne auszudenken, aber sie waren immer sehr vage und konnten nicht durchdrungen werden: &amp;quot;Wo ist der Zopf? Der achtbeinige Schlangenspeer. Eine Generation ist nicht so gut wie die andere! Der Kaiser sitzt im Drachenhof. Die zerbrochene Schale muss in der Stadt aufgenagelt werden. Wer kann ihm widerstehen? Es steht im Buch Zeile für Zeile geschrieben. Geben Sie die Mutter ein! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日清晨，七斤依旧从鲁镇撑航船进城，傍晚回到鲁镇，又拿着六尺多长的湘妃竹烟管和一个饭碗回村。他在晚饭席上，对九斤老太说，这碗是在城内钉合的，因为缺口大，所以要十六个铜钉，三文一个，一总用了四十八文小钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Morgen fuhren sieben Jin noch mit dem Segelboot von Lu-Stadt in die Stadt, kehrten am Abend nach Lu-Stadt zurück und kehrten mit einer sechs Fuß langen Xiangfei-Bambuspfeife und einer Reisschale ins Dorf zurück. Am Esstisch erzählte er der alten Frau Jiuchin, dass die Schale in der Stadt zusammengenagelt wurde, und wegen der großen Lücke brauchte man sechzehn Kupfernägel, drei Wen pro Stück, und insgesamt wurden achtundvierzig kleine Geldstücke verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九斤老太很不高兴的说，“一代不如一代，我是活够了。三文钱一个钉；从前的钉，这样的么？从前的钉是……我活了七十九岁了，——”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte Frau Jiuchin sagte sehr unglücklich: &amp;quot;Eine Generation ist schlimmer als die andere; ich habe lange genug gelebt. Drei Pfennige pro Nagel; die Nägel von früher, waren die so? Es war einmal ein Nagel, ……ich habe neunundsiebzig Jahre gelebt, -&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后七斤虽然是照例日日进城，但家景总有些黯淡，村人大抵回避着，不再来听他从城内得来的新闻。七斤嫂也没有好声气，还时常叫他“囚徒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach gingen die sieben Jin zwar wie gewohnt jeden Tag in die Stadt, aber die Situation der Familie war immer ein wenig düster, die Dorfbewohner mieden sie im Allgemeinen, kamen nicht mehr, um die Nachrichten zu hören, die er aus der Stadt bekam. Die Dorfbewohner mieden ihn und kamen nicht mehr, um die Nachrichten zu hören, die er aus der Stadt bekam. Auch seine Schwägerin hatte keine gute Stimme und nannte ihn oft &amp;quot;Gefangener&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了十多日，七斤从城内回家，看见他的女人非常高兴，问他说，“你在城里可听到些什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有听到些什么。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“皇帝坐了龙庭没有呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们没有说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咸亨酒店里也没有人说么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也没人说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach etwa zehn Tagen kam der Siebenjin aus der Stadt nach Hause und war sehr froh, seine Frau zu sehen, und fragte ihn: &amp;quot;Hast du etwas in der Stadt gehört?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe nichts gehört.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hat der Kaiser schon im Drachenhof gesessen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das haben sie nicht gesagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hat das im Hammam-Hotel auch niemand gesagt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das hat auch niemand gesagt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想皇帝一定是不坐龙庭了。我今天走过赵七爷的店前，看见他又坐着念书了，辫子又盘在顶上了，也没有穿长衫。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你想，不坐龙庭了罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，不坐了罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich denke, dass der Kaiser nicht im Drachenhof sitzen darf. Ich bin heute am Laden von Meister Zhao Qi vorbeigegangen und habe ihn wieder sitzen und lesen sehen, mit seinem geflochtenen Zopf auf dem Kopf und ohne langes Hemd.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
…………&amp;quot; &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du willst, dass ich nicht mehr im Drachenhof sitze?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Kein Sitzen mehr, glaube ich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的七斤，是七斤嫂和村人又都早给他相当的尊敬，相当的待遇了。到夏天，他们仍旧在自家门口的土场上吃饭；大家见了，都笑嘻嘻的招呼。九斤老太早已做过八十大寿，仍然不平而且健康。六斤的双丫角，已经变成一支大辫子了；伊虽然新近裹脚，却还能帮同七斤嫂做事，捧着十八个铜钉⑸的饭碗，在土场上一瘸一拐的往来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun waren es die sieben Jin, die Frau der sieben Jin und die Dorfbewohner, die ihm schon früh großen Respekt entgegenbrachten und ihn sehr gut behandelten. Im Sommer essen sie immer noch auf der Wiese vor ihrem Haus, jeder sieht sie und grüßt sie mit einem Lächeln. Die alte Frau Nine-Jin hatte längst ihren achtzigsten Geburtstag hinter sich und war immer noch ungerade und gesund. Das doppelte Maidenhorn von Six Jin war zu einem großen Zopf geworden. Obwohl Yi seine Füße erst kürzlich eingewickelt hatte, konnte er seiner Schwägerin, die eine Reisschale mit achtzehn Kupfernägeln (5) in der Hand hielt, noch helfen und humpelte um das schmutzige Feld.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二○年十月。⑹&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二○年九月《新青年》第八卷第一号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oktober 1920. (6)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 8, No. 1, September 1920 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵伊的儿媳：从上下文看，这里的“儿媳”应是“孙媳”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶金圣叹批评的《三国志》：指小说《三国演义》。金圣叹（１６０９—１６６１），明末清初文人，曾批注《水浒》、《西厢记》等书，他把所加的序文、读法和评语等称为“圣叹外书”。《三国演义》是元末明初罗贯中所著，后经清代毛宗岗改编，附加评语，卷首有假托为金圣叹所作的序，首回前亦有“圣叹外书”字样，通常就都把这评语认为金圣叹所作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) I's Schwiegertochter: Aus dem Kontext heraus sollte das Wort &amp;quot;Schwiegertochter&amp;quot; hier &amp;quot;Schwiegerenkel&amp;quot; lauten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) The Three Kingdoms Criticized by Jin Sheng sigh: bezieht sich auf den Roman Romance of the Three Kingdoms. Jin Sheng sigh (1609-1661), eine literarische Figur in der späten Ming- und frühen Qing-Dynastie, kritisierte &amp;quot;Water Margin&amp;quot; und &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;, und er nannte das Vorwort, die Lesungen und die Kommentare, die er hinzufügte, &amp;quot;Sheng sighs externe Bücher&amp;quot;. Der Roman der drei Königreiche wurde von Luo Guanzhong in der späten Yuan- und frühen Ming-Dynastie geschrieben und später von Mao Zonggang in der Qing-Dynastie mit zusätzlichen Kommentaren adaptiert, mit einem Vorwort, das fälschlicherweise Jin Shengguo zugeschrieben wird, am Anfang des Bandes und den Worten &amp;quot;Shengguo waishu&amp;quot; vor der ersten Wiederkehr, die gewöhnlich als von Jin Shengguo geschrieben gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷张大帅：指张勋（１８５４—１９２３），江西奉新人，北洋军阀之一。原为清朝军官，辛亥革命后，他和所部官兵仍留着辫子，表示忠于清王朝，被称为辫子军。一九一七年七月一日他在北京扶持清废帝溥仪复辟，七月十二日即告失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Marschall Zhang: bezieht sich auf Zhang Xun (1854-1923), gebürtig aus Fengxin, Provinz Jiangxi, einer der Kriegsherren von Beiyang. Ursprünglich ein Offizier der Qing-Dynastie, trugen er und seine Offiziere und Soldaten nach der Xinhai-Revolution immer noch Zöpfe, um ihre Loyalität zur Qing-Dynastie zu zeigen, und waren als die Zopfarmee bekannt. Am 1. Juli 1917 unterstützte er die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi in Peking, die am 12. Juli niedergeschlagen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸十八个铜钉：据上文应是“十六个”。作者在一九二六年十一月二十三日致李霁野的信中曾说：“六斤家只有这一个钉过的碗，钉是十六或十八，我也记不清了。总之两数之一是错的，请改成一律。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹据《鲁迅日记》，本篇当作于一九二○年八月五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Achtzehn Kupfernägel: Nach dem oben Gesagten sollte es &amp;quot;sechzehn&amp;quot; sein. In einem Brief an Li Jiye vom 23. November 1926 schrieb der Autor: &amp;quot;Dies ist die einzige genagelte Schale in Liuchins Haus, und ich kann mich nicht erinnern, ob die Nägel sechzehn oder achtzehn waren. Wie auch immer, eine der beiden Zahlen ist falsch, bitte ändern Sie sie in die gleiche.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) Laut Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück am 5. August 1920 geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂人日记⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　某君昆仲，今隐其名，皆余昔日在中学时良友；分隔多年，消息渐阙。日前偶闻其一大病；适归故乡，迂道往访，则仅晤一人，言病者其弟也。劳君远道来视，然已早愈，赴某地候补⑵矣。因大笑，出示日记二册，谓可见当日病状，不妨献诸旧友。持归阅一过，知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次，又多荒唐之言；亦不著月日，惟墨色字体不一，知非一时所书。间亦有略具联络者，今撮录一篇，以供医家研究。记中语误，一字不易；惟人名虽皆村人，不为世间所知，无关大体，然亦悉易去。至于书名，则本人愈后所题，不复改也。七年四月二日识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagebuch eines Verrückten (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein gewisser Herr, dessen Name jetzt verschwiegen wird, war ein guter Freund von mir, als ich in der High School war; ich bin seit vielen Jahren getrennt und habe ihn aus den Augen verloren. Vor ein paar Tagen hörte ich, dass einer von ihnen sehr krank war; als ich in meine Heimatstadt zurückkehrte, machte ich einen Umweg, um ihn zu besuchen, aber ich traf nur eine Person, die sagte, dass sein Bruder auch krank sei. Mir wurde gesagt, dass sein Bruder auch krank sei. Ich musste Sie bitten, den ganzen Weg hierher zu kommen, um ihn zu sehen, aber er war bereits genesen und wartete darauf, an einen bestimmten Ort zu gehen (2), um weiterzumachen. Ich lachte und zeigte ihm zwei Bücher meines Tagebuchs und sagte, dass ich sehen könne, wie krank ich an diesem Tag war, und dass ich sie genauso gut meinen alten Freunden anbieten könnte. Als ich sie las, wurde mir klar, dass ich an so etwas wie &amp;quot;Verfolgungswahn&amp;quot; litt. Das Tagebuch war nicht in einem bestimmten Monat oder an einem bestimmten Tag geschrieben, aber die Tintenfarbe und die Schriftart waren unterschiedlich, so dass ich wusste, dass es nicht zu einem bestimmten Zeitpunkt geschrieben wurde. Es gibt auch eine leichte Liaison zwischen den beiden, so dass dies eine Zusammenfassung für die medizinische Forschung ist. Die Namen der Personen sind alle Dorfbewohner, nicht weltbekannt und nicht relevant, aber sie sind auch leicht zu entfernen. Was den Titel des Buches betrifft, so wurde er nach meiner Genesung beschriftet und wird nicht geändert. Das Buch wurde am zweiten Tag des vierten Monats des siebten Jahres geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天晚上，很好的月光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不见他，已是三十多年；今天见了，精神分外爽快。才知道以前的三十多年，全是发昏；然而须十分小心。不然，那赵家的狗，何以看我两眼呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr schönes Mondlicht heute Abend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist mehr als dreißig Jahre her, dass ich ihn gesehen habe; und wenn ich ihn heute sehe, sind meine Geister sehr erfrischt. Mir wurde klar, dass die letzten dreißig Jahre allesamt ohnmächtig waren; dennoch muss ich sehr vorsichtig sein. Warum sollte der Hund der Zhao-Familie mich sonst zweimal ansehen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我怕得有理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe berechtigterweise Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天全没月光，我知道不妙。早上小心出门，赵贵翁的眼色便怪：似乎怕我，似乎想害我。还有七八个人，交头接耳的议论我，张着嘴，对我笑了一笑；我便从头直冷到脚根，晓得他们布置，都已妥当了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Heute gab es überhaupt kein Mondlicht, und ich wusste, dass das nicht gut war. Als ich am Morgen vorsichtig hinausging, sah mich Zhao Guion seltsam an: Er schien Angst vor mir zu haben und mir etwas antun zu wollen. Sieben oder acht andere Leute sprachen miteinander über mich, öffneten den Mund und lächelten mich an; und mir war kalt vom Kopf bis zu den Füßen, da ich wusste, dass sie alle Vorbereitungen getroffen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我可不怕，仍旧走我的路。前面一伙小孩子，也在那里议论我；眼色也同赵贵翁一样，脸色也铁青。我想我同小孩子有什么仇，他也这样。忍不住大声说，“你告诉我！”他们可就跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte keine Angst, sondern machte mich auf den Weg. Aber eine Gruppe von Kindern vor mir sprach über mich, und ihre Augen waren die gleichen wie die von Zhao Guion, und ihre Gesichter waren blau. Ich dachte, was habe ich gegen die Kinder, und so war er auch. Ich konnte nicht anders, als laut zu sagen: &amp;quot;Sag es mir!&amp;quot; Und sie liefen weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：我同赵贵翁有什么仇，同路上的人又有什么仇；只有廿年以前，把古久先生的陈年流水簿子⑶，踹了一脚，古久先生很不高兴。赵贵翁虽然不认识他，一定也听到风声，代抱不平；约定路上的人，同我作冤对。但是小孩子呢？那时候，他们还没有出世，何以今天也睁着怪眼睛，似乎怕我，似乎想害我。这真教我怕，教我纳罕而且伤心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte mir: &amp;quot;Was habe ich gegen Zhao Gui weng, und was habe ich gegen die Leute auf der Straße, außer dass ich vor zwanzig Jahren das alte fließende Buch von Herrn Gujiu getreten habe (3), und Herr Gujiu war sehr verärgert. Obwohl er ihn nicht kannte, muss er das Gerücht gehört haben und nahm die Beschwerde in seinem Namen auf; er stimmte mit den Leuten auf der Straße überein, gegen mich zu kämpfen. Aber was ist mit den Kindern? Damals waren sie noch nicht geboren, warum öffnen sie also heute ihre Augen, als ob sie Angst vor mir hätten, als ob sie mir schaden wollten? Ich habe Angst, und ich bin verwirrt und betrübt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我明白了。这是他们娘老子教的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe es verstanden. Das haben ihnen ihre Mütter beigebracht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　晚上总是睡不着。凡事须得研究，才会明白。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们——也有给知县打枷过的，也有给绅士掌过嘴的，也有衙役占了他妻子的，也有老子娘被债主逼死的；他们那时候的脸色，全没有昨天这么怕，也没有这么凶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann nachts nicht immer schlafen. Alles muss studiert werden, um verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sie - auch der Gouverneur hatte die Fesseln geschlagen, und der Herr hatte ihm eine Ohrfeige gegeben, und der Magistrat hatte sich seiner Frau bemächtigt, und die Mutter des alten Mannes war von ihren Gläubigern zum Tode gezwungen worden; und alle ihre Gesichter waren dann nicht mehr so furchtsam und grimmig, wie sie gestern gewesen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最奇怪的是昨天街上的那个女人，打他儿子，嘴里说道，“老子呀！我要咬你几口才出气！”他眼睛却看着我。我出了一惊，遮掩不住；那青面獠牙的一伙人，便都哄笑起来。陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　拖我回家，家里的人都装作不认识我；他们的脸色，也全同别人一样。进了书房，便反扣上门，宛然是关了一只鸡鸭。这一件事，越教我猜不出底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Seltsamste war gestern die Frau auf der Straße, die seinen Sohn schlug und sagte: &amp;quot;Hurensohn! Ich werde dich ein paar Mal beißen, damit es rauskommt!&amp;quot; Aber er sah mich mit seinen Augen an. Ich war so geschockt, dass ich es nicht verbergen konnte; und die Gruppe mit dem grünen Gesicht und den Reißzähnen hat alle gelacht. Chen Laowu kam nach vorne und schleppte mich nach Hause.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich wurde nach Hause geschleppt, und alle Leute im Haus taten so, als würden sie mich nicht kennen; auch ihre Gesichter waren die gleichen wie die der anderen. Als ich ins Arbeitszimmer kam, schloss ich die Tür hinter mir, als wäre ich ein Huhn und eine Ente. Je mehr dies geschah, desto mehr konnte ich die Details nicht erraten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前几天，狼子村的佃户来告荒，对我大哥说，他们村里的一个大恶人，给大家打死了；几个人便挖出他的心肝来，用油煎炒了吃，可以壮壮胆子。我插了一句嘴，佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光，全同外面的那伙人一模一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor ein paar Tagen kam ein Pächter aus dem Dorf Wolzi, um sich über den Mangel zu beschweren, und erzählte meinem älteren Bruder, dass ein großer Schurke in ihrem Dorf von allen getötet worden war; deshalb gruben einige Leute sein Herz und seine Leber aus und braten es in Öl, um es zu essen, um ihren Mut zu stärken. Als ich mich einmischte, schauten mich sowohl der Mieter als auch mein älterer Bruder ein paar Mal an. Heute wurde mir klar, dass sie mich alle auf die gleiche Art und Weise ansahen wie die Gang draußen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　想起来，我从顶上直冷到脚跟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们会吃人，就未必不会吃我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich daran denke, wird mir von oben bis zu den Fersen kalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wenn sie Menschen fressen wollen, dürfen sie mich nicht fressen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　你看那女人“咬你几口”的话，和一伙青面獠牙人的笑，和前天佃户的话，明明是暗号。我看出他话中全是毒，笑中全是刀。他们的牙齿，全是白厉厉的排着，这就是吃人的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie sich die Worte der Frau &amp;quot;Beiß dich ein paar Mal&amp;quot; und das Lachen der Gruppe grüngesichtiger Männer an, und die Worte des Mieters am Tag zuvor, sie sind eindeutig Codewörter. Ich konnte sehen, dass seine Worte voller Gift waren, und sein Lachen voller Messer. Ihre Zähne waren alle weiß und streng aufgereiht, und dies waren die Männer, die Menschen aßen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照我自己想，虽然不是恶人，自从踹了古家的簿子，可就难说了。他们似乎别有心思，我全猜不出。况且他们一翻脸，便说人是恶人。我还记得大哥教我做论，无论怎样好人，翻他几句，他便打上几个圈；原谅坏人几句，他便说“翻天妙手，与众不同”。我那里猜得到他们的心思，究竟怎样；况且是要吃的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach meinem eigenen Denken, obwohl nicht böse, da treten die Bücher der alten Familie, kann es schwierig sein, zu sagen. Sie scheinen einen Hintergedanken zu haben, den ich nicht erraten kann. Außerdem sagen sie, wenn sie ihr Gesicht drehen, dass die Menschen böse sind. Ich erinnere mich noch daran, dass mein älterer Bruder mir beigebracht hat, wie man argumentiert: Egal wie gut ein Mensch ist, wenn er ihm ein paar Mal den Rücken zudreht, wird er ein paar Kreise ziehen; wenn er den Bösen ein paar Mal verzeiht, wird er sagen: &amp;quot;Den Himmel zu drehen ist eine wunderbare Hand, anders&amp;quot;. Ich konnte nicht erraten, was sie dachten, und es war Zeit zu essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡事总须研究，才会明白。古来时常吃人，我也还记得，可是不甚清楚。我翻开历史一查，这历史没有年代，歪歪斜斜的每叶上都写着“仁义道德”几个字。我横竖睡不着，仔细看了半夜，才从字缝里看出字来，满本都写着两个字是“吃人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles muss studiert werden, um verstanden zu werden. In der Antike wurden die Menschen von Zeit zu Zeit gegessen, und ich erinnere mich noch daran, aber ich bin mir nicht sicher. Ich öffnete die Geschichte, aber sie war nicht datiert, und die Worte &amp;quot;Wohlwollen, Gerechtigkeit und Moral&amp;quot; waren auf jedem Blatt schief geschrieben. Ich konnte nicht schlafen, also habe ich die halbe Nacht damit verbracht, ihn sorgfältig zu lesen, bevor ich die Worte in den Ritzen erkennen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　书上写着这许多字，佃户说了这许多话，却都笑吟吟的睁着怪眼看我。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也是人，他们想要吃我了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So viel steht im Buch, und so viel wird von den Mietern gesagt, aber sie schauen mich alle mit lächelnden, offenen, fremden Augen an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich bin auch ein Mensch. Sie versuchen, mich zu fressen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　早上，我静坐了一会儿。陈老五送进饭来，一碗菜，一碗蒸鱼；这鱼的眼睛，白而且硬，张着嘴，同那一伙想吃人的人一样。吃了几筷，滑溜溜的不知是鱼是人，便把他兜肚连肠的吐出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Morgen saß ich noch eine Weile still. Chen Laowu brachte das Essen herein, eine Schüssel mit Gemüse, eine Schüssel mit gedünstetem Fisch; die Augen des Fisches, weiß und hart, offener Mund, genau wie die Gruppe von Menschen, die Menschen essen wollten. Nachdem ich ein paar Stäbchen gegessen hatte, war der Fisch so glitschig, dass ich nicht wusste, ob es ein Mensch oder ein Fisch war, also spuckte ich ihn mitsamt Bauch und Eingeweiden aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我说“老五，对大哥说，我闷得慌，想到园里走走。”老五不答应，走了；停一会，可就来开了门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Old Five, sag Big Brother, dass ich mich langweile und im Garten spazieren gehen möchte.&amp;quot; Old Five war nicht einverstanden und ging weg; nach einer kurzen Pause kam er und öffnete die Tür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我也不动，研究他们如何摆布我；知道他们一定不肯放松。果然！我大哥引了一个老头子，慢慢走来；他满眼凶光，怕我看出，只是低头向着地，从眼镜横边暗暗看我。大哥说，“今天你仿佛很好。”我说“是的。”大哥说，“今天请何先生来，给你诊一诊。”我说“可以！”其实我岂不知道这老头子是刽子手扮的！无非借了看脉这名目，揣一揣肥瘠：因这功劳，也分一片肉吃。我也不怕；虽然不吃人，胆子却比他们还壮。伸出两个拳头，看他如何下手。老头子坐着，闭了眼睛，摸了好一会，呆了好一会；便张开他鬼眼睛说，“不要乱想。静静的养几天，就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bewegte mich auch nicht, studierte, wie sie mich aufstellen würden; ich wusste, dass sie sich nicht entspannen durften. Und tatsächlich! Mein älterer Bruder zog einen alten Mann und kam langsam; er hatte grimmige Augen und schaute, damit ich es nicht sah, nur auf den Boden hinunter und schaute mich dunkel aus dem Kreuz seiner Brille an. Mein älterer Bruder sagte: &amp;quot;Dir scheint es heute sehr gut zu gehen.&amp;quot; Ich sagte: &amp;quot;Ja.&amp;quot; Der große Bruder sagte: &amp;quot;Ich werde Mr. Ho bitten, heute zu kommen und Sie zu beraten.&amp;quot; Ich sagte: &amp;quot;Ja!&amp;quot; Ich wusste nicht, dass der alte Mann ein Henker ist! Er benutzte nur den Namen, den Puls zu überprüfen, um zu versuchen, ein Stück Fleisch für den Kredit zu bekommen. Ich hatte keine Angst; obwohl ich keine Menschen aß, hatte ich mehr Mut als sie. Ich streckte meine beiden Fäuste aus, um zu sehen, wie er es machen würde. Der alte Mann setzte sich hin, schloss die Augen, berührte sich eine Weile, verweilte eine Weile; dann öffnete er seine geisterhaften Augen und sagte: &amp;quot;Denken Sie nicht darüber nach. Ruhen Sie sich ein paar Tage aus, dann werden Sie wieder gesund.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不要乱想，静静的养！养肥了，他们是自然可以多吃；我有什么好处，怎么会“好了”？他们这群人，又想吃人，又是鬼鬼祟祟，想法子遮掩，不敢直截下手，真要令我笑死。我忍不住，便放声大笑起来，十分快活。自己晓得这笑声里面，有的是义勇和正气。老头子和大哥，都失了色，被我这勇气正气镇压住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie nicht darüber nach, mästen Sie sie in aller Ruhe! Wenn sie gemästet sind, können sie natürlich mehr essen; wozu bin ich gut, wie kann ich &amp;quot;besser&amp;quot; sein? Sie wollen Menschen fressen, aber sie sind hinterhältig, versuchen sich zu tarnen, trauen sich nicht, es direkt zu tun, das bringt mich wirklich zum Lachen. Ich konnte nicht anders und brach in schallendes Gelächter aus, sehr glücklich. Ich wusste, dass dieses Lachen von Rechtschaffenheit und Mut erfüllt war. Der alte Mann und der ältere Bruder, beide verloren ihre Farbe und wurden von meinem Mut und meiner Rechtschaffenheit unterdrückt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我有勇气，他们便越想吃我，沾光一点这勇气。老头子跨出门，走不多远，便低声对大哥说道，“赶紧吃罢！”大哥点点头。原来也有你！这一件大发见，虽似意外，也在意中：合伙吃我的人，便是我的哥哥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　吃人的是我哥哥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是吃人的人的兄弟！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber je mehr Mut ich hatte, desto mehr wollten sie mich fressen und in diesen Mut eintauchen. Der alte Mann trat aus der Tür und ging nicht weit, bevor er seinem großen Bruder zuflüsterte: &amp;quot;Beeil dich und iss!&amp;quot; Der große Bruder nickte mit dem Kopf. Also gibt es auch Sie! Dies ist eine große Entdeckung, obwohl es scheint, ein Zufall zu sein, sondern auch Pflege: die Person, die zusammengearbeitet, um mich zu essen, ist mein Bruder!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist mein Bruder, der Menschen isst!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich bin der Bruder eines Menschenfressers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自己被人吃了，可仍然是吃人的人的兄弟！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin selbst gefressen worden, aber ich bin immer noch der Bruder des Mannes, der mich gefressen hat!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这几天是退一步想：假使那老头子不是刽子手扮的，真是医生，也仍然是吃人的人。他们的祖师李时珍做的“本草什么”⑷上，明明写着人肉可以煎吃；他还能说自己不吃人么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage ist es ein Rückschritt zu denken, dass der alte Mann, wenn er kein Henker, sondern ein Arzt ist, immer noch ein Menschenfresser ist. In der &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; (4), die von ihrem Vorfahren Li Shizhen verfasst wurde, stand eindeutig geschrieben, dass Menschenfleisch gebraten und gegessen werden konnte; konnte er trotzdem sagen, dass er keine Menschen aß?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我家大哥，也毫不冤枉他。他对我讲书的时候，亲口说过可以“易子而食”⑸；又一回偶然议论起一个不好的人，他便说不但该杀，还当“食肉寝皮”⑹。我那时年纪还小，心跳了好半天。前天狼子村佃户来说吃心肝的事，他也毫不奇怪，不住的点头。可见心思是同从前一样狠。既然可以“易子而食”，便什么都易得，什么人都吃得。我从前单听他讲道理，也胡涂过去；现在晓得他讲道理的时候，不但唇边还抹着人油，而且心里满装着吃人的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was meinen älteren Bruder betrifft, so habe ich ihm kein Unrecht getan. Als er mir von seinem Buch erzählte, sagte er, er könne &amp;quot;den Sohn eines Mannes essen&amp;quot; (5); und wenn er zufällig über einen schlechten Mann sprach, sagte er, man solle ihn nicht nur töten, sondern auch &amp;quot;sein Fleisch essen und auf seiner Haut schlafen&amp;quot; (6). Ich war noch jung und mein Herz schlug lange Zeit. Als mir vorgestern ein Mieter aus Wolf Village vom Verzehr von Herzen und Lebern erzählte, war er nicht überrascht und nickte wiederholt mit dem Kopf. Es war klar, dass er genauso rücksichtslos war wie zuvor. Da er &amp;quot;den Sohn eines Menschen essen&amp;quot; konnte, konnte er alles bekommen und jeden essen. Früher hörte ich nur auf seine Argumentation, und ich war verwirrt; aber jetzt weiß ich, dass er bei seiner Argumentation nicht nur Menschenöl auf den Lippen hatte, sondern sein Herz war voll von der Absicht, Menschen zu essen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　黑漆漆的，不知是日是夜。赵家的狗又叫起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狮子似的凶心，兔子的怯弱，狐狸的狡猾，……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war dunkel, ich wusste nicht, ob es Tag oder Nacht war. Jo's Hund hat wieder gebellt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das grimmige Herz eines Löwen, die Feigheit eines Hasen, die Schlauheit eines Fuchses. ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我晓得他们的方法，直捷杀了，是不肯的，而且也不敢，怕有祸祟。所以他们大家连络，布满了罗网，逼我自戕。试看前几天街上男女的样子，和这几天我大哥的作为，便足可悟出八九分了。最好是解下腰带，挂在梁上，自己紧紧勒死；他们没有杀人的罪名，又偿了心愿，自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。否则惊吓忧愁死了，虽则略瘦，也还可以首肯几下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich kannte ihren Weg, und sogleich töteten sie und weigerten sich und wagten es nicht, aus Furcht vor dem Bösen. Deshalb sind sie alle miteinander verbunden, und sie haben ein Netz gelegt, um mich zu zwingen, mich zu töten. Wenn Sie sich die Männer und Frauen auf der Straße und die Aktionen meines Bruders in diesen Tagen ansehen, werden Sie acht oder neun Punkte verstehen können. Es wäre besser für sie, die Gürtel abzunehmen, sie an die Balken zu hängen und sich selbst zu erdrosseln; sie würden sich nicht des Mordes schuldig machen, und ihre Wünsche würden erfüllt werden, so dass sie natürlich eine Art Wimmern und Lachen von sich geben würden. Andernfalls, wenn sie vor Schreck und Kummer sterben, können sie noch für ein paar Augenblicke ihre Zustimmung geben, obwohl sie etwas dünn sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们是只会吃死肉的！——记得什么书上说，有一种东西，叫“海乙那”⑺的，眼光和样子都很难看；时常吃死肉，连极大的骨头，都细细嚼烂，咽下肚子去，想起来也教人害怕。“海乙那”是狼的亲眷，狼是狗的本家。前天赵家的狗，看我几眼，可见他也同谋，早已接洽。老头子眼看着地，岂能瞒得我过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fressen nur totes Fleisch! Ich erinnere mich an ein Buch, in dem steht, dass es etwas gibt, das &amp;quot;haiyena&amp;quot; (7) genannt wird, das hässlich anzusehen ist; es frisst oft totes Fleisch, sogar die sehr großen Knochen, und kaut sie auf und verschluckt sie, und es ist erschreckend, wenn man daran denkt. &amp;quot;Der Wolf ist die Familie des Hundes. Vorgestern schaute mich Zhaos Hund ein paar Mal an, so dass ich sehen konnte, dass auch er in das Komplott verwickelt war und bereits mit ihm in Kontakt stand. Der alte Mann sah sich das Land an, wie konnte er es vor mir verbergen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最可怜的是我的大哥，他也是人，何以毫不害怕；而且合伙吃我呢？还是历来惯了，不以为非呢？还是丧了良心，明知故犯呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我诅咒吃人的人，先从他起头；要劝转吃人的人，也先从他下手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am bedauernswertesten von allen ist mein älterer Bruder, der auch ein Mann ist, und warum fürchtet er sich nicht; und macht er mit, mich zu essen? Oder war er so daran gewöhnt, dass er es nicht für falsch hielt? Oder hat er sein Gewissen verloren und das Verbrechen wissentlich begangen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich verfluche den Menschenfresser und beginne mit ihm; und um den Menschenfresser zur Umkehr zu bewegen, beginne mit ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　八&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实这种道理，到了现在，他们也该早已懂得，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然来了一个人；年纪不过二十左右，相貌是不很看得清楚，满面笑容，对了我点头，他的笑也不像真笑。我便问他，“吃人的事，对么？”他仍然笑着说，“不是荒年，怎么会吃人。”我立刻就晓得，他也是一伙，喜欢吃人的；便自勇气百倍，偏要问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat ist dies die Art von Argumentation, die sie schon längst gelernt haben sollten, dass ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Plötzlich kam ein Mann; nicht mehr als etwa zwanzig Jahre alt, dessen Gesicht nicht sehr gut zu erkennen war, voller Lächeln, und nickte mir zu, wobei sein Lächeln nicht wie ein echtes Lächeln aussah. Also fragte ich ihn: &amp;quot;Der Kannibalismus, ja?&amp;quot; Er lächelte immer noch und sagte: &amp;quot;Es ist kein unfruchtbares Jahr, wie können Sie also Menschen essen.&amp;quot; Ich wußte sofort, daß er einer von der Bande war und gerne Leute aß; so hatte ich seitdem hundertmal mehr Mut und war geneigt, ihn zu fragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这等事问他什么。你真会……说笑话。……今天天气很好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天气是好，月色也很亮了。可是我要问你，“对么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不以为然了。含含胡胡的答道，“不……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Richtig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was soll man ihn über solche Dinge fragen. Du bist so gut im ……Witzeerzählen. ……Es ist ein schöner Tag.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Wetter ist schön, und der Mond ist hell. Aber ich muss Sie fragen: &amp;quot;Ist es richtig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er war nicht mehr beeindruckt. Mit einer unwirschen Antwort: &amp;quot;Nein…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不对？他们何以竟吃？！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有的事……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有的事？狼子村现吃；还有书上都写着，通红斩新！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他便变了脸，铁一般青。睁着眼说，“有许有的，这是从来如此……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein? Warum sollten sie überhaupt etwas essen?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nichts.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist nicht da? Wolfsville isst jetzt; und es steht alles im Buch, durch rot gehackt neu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dann veränderte er sein Gesicht, ironischerweise grün. Mit weit aufgerissenen Augen sagte er: &amp;quot;Das kann sein, das ist nie…… so&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“从来如此，便对么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不同你讲这些道理；总之你不该说，你说便是你错！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我直跳起来，张开眼，这人便不见了。全身出了一大片汗。他的年纪，比我大哥小得远，居然也是一伙；这一定是他娘老子先教的。还怕已经教给他儿子了；所以连小孩子，也都恶狠狠的看我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ist es richtig, wenn es nie so ist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;So argumentiere ich nicht mit Ihnen; auf jeden Fall sollten Sie es nicht sagen, und wenn Sie es sagen, haben Sie Unrecht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich sprang auf, öffnete die Augen, und der Mann war weg. Ein riesiger Schweiß brach mir am ganzen Körper aus. Er war viel jünger als mein älterer Bruder, war aber in der gleichen Bande; das muss ihm der Alte von seiner Mutter erst beigebracht haben. Und ich fürchte, ich habe es schon seinem Sohn beigebracht; auch die Kinder schauen mich böse an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　九&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自己想吃人，又怕被别人吃了，都用着疑心极深的眼光，面面相觑。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去了这心思，放心做事走路吃饭睡觉，何等舒服。这只是一条门槛，一个关头。他们可是父子兄弟夫妇朋友师生仇敌和各不相识的人，都结成一伙，互相劝勉，互相牵掣，死也不肯跨过这一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da sie selbst jemanden fressen wollten, aber Angst hatten, von jemand anderem gefressen zu werden, sahen sie sich alle mit misstrauischen, zutiefst misstrauischen Augen an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wie bequem ist es, in diesem Geist zu gehen, Dinge mit Vertrauen zu tun, zu gehen und zu essen und zu schlafen. Dies ist nur eine Schwelle, ein Knotenpunkt. Sie sind Vater, Sohn, Bruder, Ehefrau, Freund, Lehrer, Schüler, Feind, und alle, die sich nicht kennen, haben sich zu einer Gruppe zusammengeschlossen, ermahnen sich gegenseitig, halten sich gegenseitig und weigern sich, diesen Schritt zu überschreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大清早，去寻我大哥；他立在堂门外看天，我便走到他背后，拦住门，格外沉静，格外和气的对他说，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大哥，我有话告诉你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
früh am Morgen, und ging auf der Suche nach meinem älteren Bruder; und als er vor der Hallentür stand und in den Himmel schaute, ging ich hinter ihm, und hielt die Tür auf, und sagte zu ihm, in einer außerordentlich ruhigen und versöhnlichen Weise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder, ich habe dir etwas zu sagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你说就是，”他赶紧回过脸来，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我只有几句话，可是说不出来。大哥，大约当初野蛮的人，都吃过一点人。后来因为心思不同，有的不吃人了，一味要好，便变了人，变了真的人。有的却还吃，——也同虫子一样，有的变了鱼鸟猴子，一直变到人。有的不要好，至今还是虫子。这吃人的人比不吃人的人，何等惭愧。怕比虫子的惭愧猴子，还差得很远很远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du hast gesagt, das ist es&amp;quot;, nickte er, während er zurück zu seinem Gesicht eilte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe nur ein paar Worte, aber ich kann sie nicht sagen. Bruder, zu der Zeit, als die Wilden noch wild waren, haben sie alle ein bisschen von Menschen gegessen. Dann, weil sie einen anderen Verstand hatten, aßen einige von ihnen keine Menschen mehr, und, darauf bedacht, gut zu sein, verwandelten sie sich in Menschen, in echte Menschen. Einige von ihnen essen immer noch, und - wie die Würmer - wurden einige von ihnen zu Fischen, Vögeln und Affen, bis hin zum Menschen. Einige wollen nicht gut, und sind noch Würmer. Wie viel schändlicher ist der Mensch, der Menschen isst, als der, der keine Menschen isst. Ich fürchte, es ist viel, viel schlimmer als der Wurm Scham Affe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“易牙⑻蒸了他儿子，给桀纣吃，还是一直从前的事。谁晓得从盘古开辟天地以后，一直吃到易牙的儿子；从易牙的儿子，一直吃到徐锡林⑼；从徐锡林，又一直吃到狼子村捉住的人。去年城里杀了犯人，还有一个生痨病的人，用馒头蘸血舐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yiya (8) dämpfte seinen Sohn und gab ihn Jiezhu zu essen, wie es immer der Fall gewesen war. Wer weiß, dass von der Zeit, als Pan Gu den Himmel und die Erde öffnete, er den ganzen Weg bis zum Sohn von Yi Ya aß; von Yi Yas Sohn aß er den ganzen Weg bis Xu Xilin (9); und von Xu Xilin aß er den ganzen Weg bis zu dem Mann, der im Dorf Wolzi gefangen wurde. Letztes Jahr wurde ein Gefangener in der Stadt getötet, und ein Mann mit Schwindsucht wurde in Blut getaucht und mit einem gedämpften Brötchen abgeleckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们要吃我，你一个人，原也无法可想；然而又何必去入伙。吃人的人，什么事做不出；他们会吃我，也会吃你，一伙里面，也会自吃。但只要转一步，只要立刻改了，也就是人人太平。虽然从来如此，我们今天也可以格外要好，说是不能！大哥，我相信你能说，前天佃户要减租，你说过不能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie werden mich fressen, und du allein kannst nicht daran denken; doch warum solltest du in die Gesellschaft gehen? Sie werden mich fressen, und sie werden dich fressen, und in einer Gruppe werden sie sich selbst fressen. Aber wenn Sie einen Schritt umdrehen, wenn Sie sich auf einmal ändern, werden Sie Frieden für alle haben. Obwohl es nie so ist, können wir heute außerordentlich gut sein und sagen, dass wir es nicht können! Bruder, ich glaube, du kannst sagen, vorgestern wollten die Mieter die Miete reduzieren, du hast gesagt, das geht nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当初，他还只是冷笑，随后眼光便凶狠起来，一到说破他们的隐情，那就满脸都变成青色了。大门外立着一伙人，赵贵翁和他的狗，也在里面，都探头探脑的挨进来。有的是看不出面貌，似乎用布蒙着；有的是仍旧青面獠牙，抿着嘴笑。我认识他们是一伙，都是吃人的人。可是也晓得他们心思很不一样，一种是以为从来如此，应该吃的；一种是知道不该吃，可是仍然要吃，又怕别人说破他，所以听了我的话，越发气愤不过，可是抿着嘴冷笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuerst war er nur höhnisch, dann wurde sein Blick grimmig, und als er dazu kam, ihre verborgene Geschichte zu erzählen, wurde sein Gesicht ganz grün. Draußen vor dem Tor stand eine Gruppe von Menschen, Zhao Guion und sein Hund waren auch drinnen und steckten ihre Köpfe hinein. Einige konnten ihre Gesichter nicht sehen und schienen mit Tüchern bedeckt zu sein; andere waren noch grün im Gesicht und schürzten ihre Lippen und lächelten. Ich wusste, dass sie eine Bande sind, alles Kannibalen. Aber ich weiß auch, dass sie unterschiedliche Gedanken haben. Der eine denkt, dass er essen sollte, weil er das schon immer getan hat; der andere weiß, dass er nicht essen sollte, aber er will trotzdem essen, und er hat Angst, dass andere es ihm sagen werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，大哥也忽然显出凶相，高声喝道，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都出去！疯子有什么好看！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt zeigte auch der ältere Bruder plötzlich sein grimmiges Gesicht und rief&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Alles raus! Was gibt es an einem Verrückten zu sehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，我又懂得一件他们的巧妙了。他们岂但不肯改，而且早已布置；预备下一个疯子的名目罩上我。将来吃了，不但太平无事，怕还会有人见情。佃户说的大家吃了一个恶人，正是这方法。这是他们的老谱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Punkt lernte ich eine weitere Sache über ihren Einfallsreichtum. Sie weigerten sich nicht nur, sich zu ändern, sondern sie hatten es bereits vorbereitet; sie bereiteten sich darauf vor, mich mit dem nächsten Namen des Wahnsinns zu überziehen. Wenn ich es in Zukunft esse, wird es nicht nur friedlich sein, sondern ich habe Angst, dass jemand die Wahrheit sieht. Der Mieter sagte, dass jeder einen bösen Mann gegessen hatte, und es war genau diese Methode. Dies ist ihr altes Rezept!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈老五也气愤愤的直走进来。如何按得住我的口，我偏要对这伙人说，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Chen Laowu ging mit Wut und Empörung direkt hinein. Wie kann ich den Mund aufmachen, bin ich geneigt, dieser Gruppe von Menschen zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可以改了，从真心改起！要晓得将来容不得吃人的人，活在世上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们要不改，自己也会吃尽。即使生得多，也会给真的人除灭了，同猎人打完狼子一样！——同虫子一样！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie können sich ändern, von Herzen! Wisse, dass es in der Zukunft keinen Platz mehr für Kannibalen auf der Welt geben wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn ihr euch nicht ändert, werdet ihr euch selbst auffressen. Auch wenn Sie viele gebären, werden Sie sie für die Wahren los sein, wie der Jäger nach dem Wolf! -- das gleiche wie der Wurm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那一伙人，都被陈老五赶走了。大哥也不知那里去了。陈老五劝我回屋子里去。屋里面全是黑沉沉的。横梁和椽子都在头上发抖；抖了一会，就大起来，堆在我身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Gruppe wurde allesamt von Chen Lao Wu vertrieben. Der große Bruder ging auch dorthin, ohne es zu wissen. Chen Laowu hat mich überredet, zurück ins Haus zu gehen. Das Innere des Hauses war ganz dunkel und trist. Die Balken und Sparren wackelten über mir; nachdem sie eine Weile gewackelt hatten, wurden sie groß und türmten sich auf mir auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　万分沉重，动弹不得；他的意思是要我死。我晓得他的沉重是假的，便挣扎出来，出了一身汗。可是偏要说，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们立刻改了，从真心改起！你们要晓得将来是容不得吃人的人，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Million Mal zu schwer, um sich zu bewegen; er wollte, dass ich sterbe. Ich wusste, dass seine Schwere falsch war, und kämpfte mich schwitzend heraus. Aber statt zu sagen, dass&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ändert euch sofort, aus euren Herzen! Wisse, dass es in der Zukunft keinen Platz für Kannibalen geben wird.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太阳也不出，门也不开，日日是两顿饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我捏起筷子，便想起我大哥；晓得妹子死掉的缘故，也全在他。那时我妹子才五岁，可爱可怜的样子，还在眼前。母亲哭个不住，他却劝母亲不要哭；大约因为自己吃了，哭起来不免有点过意不去。如果还能过意不去，……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sonne kommt nicht raus, die Tür geht nicht auf, und der Tag besteht aus zwei Mahlzeiten pro Tag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als ich meine Stäbchen drückte, dachte ich an meinen großen Bruder; ich wusste, dass er der Grund für den Tod meiner Schwester war. Meine Schwester war damals erst fünf Jahre alt, und ihr schönes, bemitleidenswertes Gesicht stand mir noch vor Augen. Meine Mutter konnte nicht aufhören zu weinen, aber er drängte sie, nicht zu weinen; es lag daran, dass sie es selbst gegessen hatte, also konnte sie nicht anders, als sich selbst ein wenig zu bemitleiden. Wenn es irgendetwas zu bereuen gäbe. ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　妹子是被大哥吃了，母亲知道没有，我可不得而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwester wurde von ihrem großen Bruder gefressen, und ob die Mutter davon wusste oder nicht, konnte ich nicht wissen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲想也知道；不过哭的时候，却并没有说明，大约也以为应当的了。记得我四五岁时，坐在堂前乘凉，大哥说爷娘生病，做儿子的须割下一片肉来，煮熟了请他吃，⑽才算好人；母亲也没有说不行。一片吃得，整个的自然也吃得。但是那天的哭法，现在想起来，实在还教人伤心，这真是奇极的事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Mutter dachte, sie wüsste es; aber wenn sie weinte, sagte sie es nicht, also dachte sie, sie sollte es wissen. Ich erinnere mich, als ich vier oder fünf Jahre alt war und in der kühlen Luft vor der Halle saß, sagte mein älterer Bruder, dass, wenn mein Großvater und meine Mutter krank waren, der Sohn ein Stück Fleisch abschneiden und es kochen und ihn einladen sollte, es zu essen (10), um als guter Mensch zu gelten; und meine Mutter sagte nicht nein. Wenn Sie ein Stück essen können, können Sie natürlich auch die ganze Sache essen. Aber die Art, wie ich an diesem Tag geweint habe, macht, wenn ich jetzt daran denke, immer noch traurig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不能想了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四千年来时时吃人的地方，今天才明白，我也在其中混了多年；大哥正管着家务，妹子恰恰死了，他未必不和在饭菜里，暗暗给我们吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zwölf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich kann nicht darüber nachdenken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Ort, an dem seit 4.000 Jahren zu bestimmten Zeiten gegessen wird, und mir ist heute klar geworden, dass ich seit Jahren dabei bin; mein älterer Bruder führt den Haushalt, und meine Schwester ist zufällig tot, und er darf nicht mit beim Essen sein und es uns heimlich geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我未必无意之中，不吃了我妹子的几片肉，现在也轮到我自己，……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有了四千年吃人履历的我，当初虽然不知道，现在明白，难见真的人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe zwar nicht unabsichtlich, aber doch ein paar Scheiben vom Fleisch meiner Schwester gegessen, und jetzt bin ich dran ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mit einer 4.000 Jahre alten Geschichte des Kannibalismus, auch wenn ich es anfangs nicht wusste, verstehe ich jetzt, dass es schwer ist, das Echte zu sehen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有吃过人的孩子，或者还有？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　救救孩子……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一八年四月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dreizehn&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Keine menschenfressenden Kinder, oder gibt es welche?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Retten Sie das Kind. ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
April 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释　⑴本篇最初发表于一九一八年五月《新青年》第四卷第五号。作者首次采用了“鲁迅”这一笔名。它是我国现代文学史上第一篇猛烈抨击“吃人”的封建礼教的小说。作者除在本书（《呐喊》）《自序》中提及它产生的缘由外，又在《〈中国新文学大系〉小说二集序》中指出它“意在暴露家族制度和礼教的弊害”，可以参看。⑵候补：清代官制，通过科举或捐纳等途径取得官衔，但还没有实际职务的中下级官员，由吏部抽签分发到某部或某省，听候委用，称为候补。⑶古久先生的陈年流水簿子：这里比喻我国封建主义统治的长久历史。⑷“本草什么”：指《本草纲目》，明代医学家李时珍（１５１８—１５９３）的药物学著作，共五十二卷。该书曾经提到唐代陈藏器《本草拾遗》中以人肉医治痨的记载，并表示了异议。这里说李时珍的书“明明写着人肉可以煎吃”，当是“狂人”的“记中语误”。⑸“易子而食”：语见《左传》宣公十五年，是宋将华元对楚将子反叙说宋国都城被楚军围困时的惨状：“敝邑易子而食，析骸而爨。”⑹“食肉寝皮”：语出《左传》襄公二十一年，晋国州绰对齐庄公说：“然二子者，譬于禽兽，臣食其肉而寝处其皮矣。”（按：“二子”指齐国的殖绰和郭最，他们曾被州绰俘虏过。）⑺“海乙那”：英语ｈｙｅｎａ的音译，即鬣狗（又名土狼），一种食肉兽，常跟在狮虎等猛兽之后，以它们吃剩的兽类的残尸为食。⑻易牙：春秋时齐国人，善于调味。据《管子•小称》：“夫易牙以调和事公（按：指齐桓公），公曰‘惟蒸婴儿之未尝’，于是蒸其首子而献之公。”桀、纣各为我国夏朝和商朝的最后一代君主，易牙和他们不是同时代人。这里说的“易牙蒸了他儿子，给桀纣吃”，也是“狂人”“语颇错杂无伦次”的表现。⑼徐锡林：隐指徐锡麟（１８７３—１９０７），字伯荪，浙江绍兴人，清末革命团体光复会的重要成员。一九○七年与秋瑾准备在浙、皖两省同时起义。七月六日，他以安徽巡警处会办兼巡警学堂监督身份为掩护，乘学堂举行毕业典礼之机刺死安徽巡抚恩铭，率领学生攻占军械局，弹尽被捕，当日惨遭杀害，心肝被恩铭的卫队挖出炒食。⑽指“割股疗亲”，即割取自己的股肉煎药，以医治父母的重病。这是封建社会的一种愚孝行为。《宋史•选举志一》：“上以孝取人，则勇者割股，怯者庐墓。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmerkung: (1) Dieses Stück wurde zuerst in New Youth, Vol. 4, No. 5, Mai 1918 veröffentlicht. Der Autor nahm zunächst das Pseudonym &amp;quot;Lu Xun&amp;quot; an. Es ist der erste Roman in der Geschichte der modernen chinesischen Literatur, der die &amp;quot;kannibalistischen&amp;quot; feudalen Rituale heftig angreift. Neben der Erwähnung des Grundes für seine Entstehung im Vorwort zu diesem Buch (Na Shout), wies der Autor auch im Vorwort zur Zweiten Sammlung von Romanen der Neuen Chinesischen Literatur darauf hin, dass es &amp;quot;die Übel des Familiensystems und des Ritualismus entlarven&amp;quot; sollte, was man nachlesen kann. (2) Stellvertreter: Im Beamtensystem der Qing-Dynastie wurden Beamte unteren und mittleren Ranges, die durch die kaiserlichen Prüfungen oder Schenkungen Amtstitel erlangt hatten, aber noch keine tatsächlichen Positionen innehatten, vom Beamtenministerium per Los auf ein bestimmtes Ministerium oder eine Provinz verteilt, um dort auf ihre Ernennung zu warten, und wurden Stellvertreter genannt. (3) Das alte fließende Buch von Herrn Gujiu: Hier ist eine Metapher für die lange Geschichte der feudalistischen Herrschaft in China. (4) &amp;quot;Ben Cao What&amp;quot;: bezieht sich auf &amp;quot;Ben Cao Gang Mu&amp;quot;, ein Werk über Pharmakologie in zweiundfünfzig Bänden von Li Shizhen (1518-1593), einem medizinischen Wissenschaftler der Ming-Dynastie. Das Buch erwähnte einmal die Aufzeichnung der Heilung von Schwindsucht mit Menschenfleisch in Chen Zangqis &amp;quot;Collection of Materia Medica&amp;quot; aus der Tang-Dynastie und äußerte sich ablehnend. Hier heißt es, dass in Li Shizhens Buch &amp;quot;eindeutig steht, dass Menschenfleisch gebraten und gegessen werden kann&amp;quot;, was ein &amp;quot;Fehler in der Aufzeichnung&amp;quot; des &amp;quot;Verrückten&amp;quot; sei. (5) &amp;quot;Mit leichtem Sohn essen&amp;quot;: Der Satz findet sich im 15. Jahr des Herzogs Xuan von Zuo Zhuan und ist eine Beschreibung der miserablen Situation der Song-Hauptstadt, als sie von der Chu-Armee belagert wurde, wie sie von Huayuan, dem General der Song, an Zitian, den General der Chu, erzählt wird: &amp;quot;Mein Dorf isst mit leichtem Sohn, und ich muss mit meinen Knochen essen.&amp;quot; (6) &amp;quot;Das Fleisch essen und auf der Haut schlafen&amp;quot;: aus Zuo Zhuan, dem einundzwanzigsten Jahr der Herrschaft des Herzogs Xiang, in dem Zhouchuo von Jin zu Herzog Zhuang von Qi sagt: &amp;quot;Aber die beiden Söhne sind wie Tiere, deren Fleisch ich esse und auf deren Haut ich schlafe.&amp;quot; (Anmerkung: &amp;quot;Zwei Söhne&amp;quot; bezieht sich auf Shuchuo und Guo most aus dem Qi-Staat, die von Zhouchuo gefangen genommen worden waren. (7) &amp;quot;Hai Yi Na&amp;quot;: englisch hyena, d.h. Hyäne (auch Kojote genannt), ein fleischfressendes Tier, das oft von Löwen und Tigern und anderen wilden Tieren verfolgt wird und sich von deren übrig gebliebenen Tierkadavern ernährt. (8) Yiya: ein Eingeborener von Qi in der Frühlings- und Herbstperiode, geschickt im Würzen. Laut Guanzi - Xiaojiao: &amp;quot;Fu Yiya servierte dem Herzog (Presse: bezieht sich auf den Herzog von Huan von Qi) mit Gewürzen und Harmonie, und der Herzog sagte 'aber gedämpft ist das Baby nicht', also dämpfte er seinen ersten Sohn und bot ihn dem Herzog an.&amp;quot; Jie und Zhou waren jeweils die letzten Monarchen der Xia- und Shang-Dynastien, und Yi Ya war kein Zeitgenosse von ihnen. Hier heißt es, dass &amp;quot;Yi Ya seinen Sohn dämpfte und ihn Jie und Zhou opferte&amp;quot;, was auch eine Manifestation der &amp;quot;ziemlich sprunghaften und inkohärenten Sprache&amp;quot; des &amp;quot;Verrückten&amp;quot; ist. (9) Xu Xilin: Er stammte aus Shaoxing, Provinz Zhejiang, und war ein wichtiges Mitglied der Guangfu-Gesellschaft, einer revolutionären Gruppe in der späten Qing-Dynastie. Im Jahr 1907 bereiteten er und Qiu Jin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Am 6. Juli nutzte er die Gelegenheit der Abschlussfeier der Schule, um den Gouverneur von Anhui, Enming, unter dem Deckmantel, ein Mitglied des Polizeibüros von Anhui und Leiter der Polizeiakademie zu sein, zu erstechen, und führte die Studenten dazu, das Ordnungsamt zu besetzen. (10) Dies bezieht sich auf die Praxis des &amp;quot;Abschneidens des eigenen Fleisches, um die schwere Krankheit der Eltern zu heilen&amp;quot;. Dies war in der feudalen Gesellschaft ein Akt törichter kindlicher Frömmigkeit. Song Shi - Wahlen Zhi I: &amp;quot;Die obere zur kindlichen Frömmigkeit zu nehmen Menschen, dann die tapferen Schnitt Aktien, die feige Grab.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
端午节⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　方玄绰近来爱说“差不多”这一句话，几乎成了“口头禅”似的；而且不但说，的确也盘据在他脑里了。他最初说的是“都一样”，后来大约觉得欠稳当了，便改为“差不多”，一直使用到现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drachenboot-Festival (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Phrase &amp;quot;mehr oder weniger&amp;quot; ist für Fang Xuanchuo fast zu einem &amp;quot;Mantra&amp;quot; geworden; und er sagte es nicht nur, sondern hatte es auch tatsächlich im Kopf. Das erste, was er sagte, war &amp;quot;all the same&amp;quot;, aber später, als er es als instabil empfand, änderte er es in &amp;quot;more or less&amp;quot; und verwendet es bis heute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他自从发见了这一句平凡的警句以后，虽然引起了不少的新感慨，同时却也到许多新慰安。譬如看见老辈威压青年，在先是要愤愤的，但现在却就转念道，将来这少年有了儿孙时，大抵也要摆这架子的罢，便再没有什么不平了。又如看见兵士打车夫，在先也要愤愤的，但现在也就转念道，倘使这车夫当了兵，这兵拉了车，大抵也就这么打，便再也不放在心上了。他这样想着的时候，有时也疑心是因为自己没有和恶社会奋斗的勇气，所以瞒心昧己的故意造出来的一条逃路，很近于“无是非之心”⑵，远不如改正了好。然而这意见总反而在他脑里生长起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit er diese gewöhnliche Warnung gesehen hat, hat sie zwar viele neue Emotionen, aber auch viel neuen Trost verursacht. Als er zum Beispiel sah, wie der alte Mann den jungen Mann unterdrückte, war er zuerst entrüstet, aber jetzt dachte er, dass er in der Zukunft, wenn der junge Mann Kinder und Enkelkinder hatte, wahrscheinlich eine solche Fassade aufstellen müsste, und dann hatte er keine Beschwerden mehr. Und als er sah, wie der Soldat den Fahrer schlug, war er auch entrüstet, aber jetzt dachte er: &amp;quot;Wenn der Fahrer ein Soldat wird und der Soldat den Karren zieht, wird er wahrscheinlich das Gleiche tun, und es wird ihn nicht mehr kümmern. Wenn er dies dachte, hatte er manchmal den Verdacht, dass er nicht den Mut hatte, gegen die böse Gesellschaft zu kämpfen, also hatte er sich absichtlich einen Fluchtweg geschaffen, indem er sein eigenes Herz und seinen eigenen Verstand verbarg, der &amp;quot;kein Herz für Recht und Unrecht&amp;quot; (2) hatte, und es war viel besser, ihn zu korrigieren. Doch stattdessen wuchs diese Meinung immer wieder in seinem Kopf heran.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他将这“差不多说”最初公表的时候是在北京首善学校的讲堂上，其时大概是提起关于历史上的事情来，于是说到“古今人不相远”，说到各色人等的“性相近”⑶，终于牵扯到学生和官僚身上，大发其议论道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das erste Mal, dass er dieses &amp;quot;mehr oder weniger gleich&amp;quot; öffentlich machte, war in einem Vortragssaal der Pekinger Shoushan-Schule, wo er wahrscheinlich etwas über Geschichte erzählte und über &amp;quot;die Ähnlichkeiten zwischen alten und modernen Menschen&amp;quot; und die &amp;quot;Ähnlichkeiten im Wesen&amp;quot; aller Arten von Menschen sprach. &amp;quot; (3) Schließlich wurden die Studenten und die Bürokraten einbezogen, und er hielt eine große Rede.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在社会上时髦的都通行骂官僚，而学生骂得尤利害。然而官僚并不是天生的特别种族，就是平民变就的。现在学生出身的官僚就不少，和老官僚有什么两样呢？‘易地则皆然’⑷，思想言论举动丰采都没有什么大区别……便是学生团体新办的许多事业，不是也已经难免出弊病，大半烟消火灭了么？差不多的。但中国将来之可虑就在此……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist heute in der Gesellschaft in Mode, auf Bürokraten zu schimpfen, vor allem auf Studenten. Doch Bürokraten sind keine besondere Rasse, die geboren wird, sondern sind Zivilisten. Es gibt jetzt viele Bürokraten mit studentischer Herkunft, und was ist der Unterschied zwischen ihnen und den alten Bürokraten? Es gibt keinen großen Unterschied…… in ihrem Denken, Reden und Verhalten. Auch viele der neuen Unternehmen, die von den Studentengruppen betrieben werden, sind bereits in Rauch aufgegangen. Das Gleiche gilt auch. Aber genau…… hier liegt die Zukunft Chinas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　散坐在讲堂里的二十多个听讲者，有的怅然了，或者是以为这话对；有的勃然了，大约是以为侮辱了神圣的青年；有几个却对他微笑了，大约以为这是他替自己的辩解：因为方玄绰就是兼做官僚的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige der etwa zwanzig Zuhörer, die verstreut auf der Kanzel saßen, waren bestürzt oder hielten es für richtig; einige platzten vor Wut oder hielten es für eine Beleidigung des heiligen Jünglings; aber einige wenige lächelten ihn an oder hielten es für seine Selbstverteidigung: denn Fang Xuanchuo war nebenbei ein Bürokrat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而其实却是都错误。这不过是他的一种新不平；虽说不平，又只是他的一种安分的空论。他自己虽然不知道是因为懒，还是因为无用，总之觉得是一个不肯运动，十分安分守己的人。总长冤他有神经病，只要地位还不至于动摇，他决不开一开口；教员的薪水欠到大半年了，只要别有官俸支持，他也决不开一开口。不但不开口，当教员联合索薪的时候，他还暗地里以为欠斟酌，太嚷嚷；直到听得同寮过分的奚落他们了，这才略有些小感慨，后来一转念，这或者因为自己正缺钱，而别的官并不兼做教员的缘故罢，于是就释然了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und in der Tat ist das alles falsch. Es war nur eine neue Ungerechtigkeit für ihn; und obwohl es eine Ungerechtigkeit war, war es nur ein leeres Argument für seinen Frieden. Er selbst, obwohl er nicht wusste, ob es daran lag, dass er faul oder nutzlos war, fühlte, dass er ein Mann war, der sich weigerte, sich zu bewegen, und war sehr mit sich selbst im Reinen. Er würde seinen Mund nicht aufmachen, wenn dem Häuptling Unrecht getan wurde, solange seine Position nicht erschüttert wurde; er würde seinen Mund nicht aufmachen, wenn die Gehälter der Lehrer für den größten Teil des Jahres im Rückstand waren, solange sie nicht durch offizielle Gehälter unterstützt wurden. Nicht nur, dass er nicht danach fragte, sondern als die Lehrer gemeinsam ihr Gehalt einforderten, dachte er insgeheim, dass sie zu laut und indiskret waren; bis er hörte, dass seine Kollegen sie übermäßig verhöhnt hatten, dann fühlte er ein wenig Rührung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他虽然也缺钱，但从没有加入教员的团体内，大家议决罢课，可是不去上课了。政府说“上了课才给钱”，他才略恨他们的类乎用果子耍猴子；一个大教育家⑸说道“教员一手挟书包一手要钱不高尚”，他才对于他的太太正式的发牢骚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl auch er knapp bei Kasse war, schloss er sich nicht der Gruppe der Lehrer an, die sich zum Streik entschlossen, ging aber nicht zum Unterricht. Er hasste sie ein wenig, als die Regierung sagte: &amp;quot;Bezahlen Sie nur, wenn Sie am Unterricht teilnehmen&amp;quot;; er beschwerte sich offiziell bei seiner Frau, als ein großer Pädagoge (5) sagte: &amp;quot;Es ist nicht nobel für Lehrer, mit der einen Hand nach Geld und mit der anderen nach einer Büchertasche zu fragen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喂，怎么只有两盘？”听了“不高尚说”这一日的晚餐时候，他看着菜蔬说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们是没有受过新教育的，太太并无学名或雅号，所以也就没有什么称呼了，照老例虽然也可以叫“太太”但他又不愿意太守旧，于是就发明了一个“喂”字。太太对他却连“喂”字也没有，只要脸向着他说话，依据习惯法，他就知道这话是对他而发的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, warum sind da nur zwei Teller?&amp;quot; sagte er, während er das Gemüse betrachtete, als er die &amp;quot;nicht so edlen Worte&amp;quot; des heutigen Abendessens hörte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sie waren nicht neu gebildet, und Frau hatte keinen Schul- oder Ehrennamen, also gab es nichts, um sie zu nennen, obwohl man ihn nach alter Sitte &amp;quot;Frau&amp;quot; hätte nennen können, aber er wollte nicht zu altmodisch sein, also erfand er das Wort &amp;quot;Hallo&amp;quot;. Sie sagte nicht einmal &amp;quot;Hallo&amp;quot; zu ihm, aber solange ihr Gesicht ihm zugewandt war, wusste er nach dem Gewohnheitsrecht, dass die Worte an ihn gerichtet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是上月领来的一成半都完了……昨天的米，也还是好容易才赊来的呢。”伊站在桌旁脸对着他说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，还说教书的要薪水是卑鄙哩。这种东西似乎连人要吃饭，饭要米做，米要钱买这一点粗浅事情都不知道……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber die zehneinhalb Prozent, die wir letzten Monat bekommen haben, sind alle weg. Auch der Reis ……gestern war noch leicht auf Kredit zu bekommen.&amp;quot; sagte Yi, als er am Tisch stand und ihm gegenübersaß.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sehen Sie, es ist gemein zu sagen, dass es gemein ist, ein Gehalt für das Unterrichten zu verlangen. Solche Dinge scheinen nicht einmal die grobe Sache zu kennen, dass die Menschen zu essen haben, Reis muss gemacht werden, und Reis muss mit Geld gekauft werden ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对啦。没有钱怎么买米，没有米怎么煮……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他两颊都鼓起来了，仿佛气恼这答案正和他的议论“差不多”，近乎随声附和模样；接着便将头转向别一面去了，依据习惯法，这是宣告讨论中止的表示。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Richtig. Wie kann ich ohne Geld Reis kaufen und wie kann ich ……ohne Reis kochen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seine Wangen blähten sich auf, als ob er sich darüber ärgerte, dass die Antwort &amp;quot;ungefähr&amp;quot; seinem Argument entsprach, fast so, als würde er es wiederholen; dann drehte er den Kopf in die andere Richtung, was nach dem Gewohnheitsrecht ein Zeichen dafür war, dass die Diskussion unterbrochen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　待到凄风冷雨这一天，教员们因为向政府去索欠薪⑹，在新华门前烂泥里被国军打得头破血出之后，倒居然也发了一点薪水。方玄绰不费举手之劳的领了钱，酌还些旧债，却还缺一大笔款，这是因为官俸也颇有些拖欠了。当是时，便是廉吏清官们也渐以为薪之不可不索，而况兼做教员的方玄绰，自然更表同情于学界起来，所以大家主张继续罢课的时候，他虽然仍未到场，事后却尤其心悦诚服的确守了公共的决议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Tag des elenden Windes und kalten Regens gingen die Lehrer zur Regierung, um das unbezahlte Gehalt einzufordern (6), vor dem Xinhua-Tor im Schlamm von der nationalen Armee geschlagenen Kopf aus Blut, aber tatsächlich auch ein wenig Gehalt bezahlt. Fang Xuanchuo erhielt das Geld ohne jede Anstrengung und zahlte nach eigenem Ermessen einige alte Schulden ab, aber es fehlte immer noch eine große Summe Geld, denn das offizielle Gehalt ist auch ziemlich rückständig. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而政府竟又付钱，学校也就开课了。但在前几天，却有学生总会上一个呈文给政府，说“教员倘若不上课，便要付欠薪。”这虽然并无效，而方玄绰却忽而记起前回政府所说的“上了课才给钱”的话来，“差不多”这一个影子在他眼前又一幌，而且并不消灭，于是他便在讲堂上公表了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Regierung zahlte jedoch das Geld und die Schule wurde eröffnet. Aber vor ein paar Tagen schickte eine Studentenvereinigung eine Petition an die Regierung, in der es hieß: &amp;quot;Wenn die Lehrer dem Unterricht fernbleiben, müssen sie die nicht gezahlten Gehälter bezahlen.&amp;quot; Obwohl dies nicht stimmte, erinnerte sich Fang Xuanchuo plötzlich an die Worte der Regierung, dass man erst nach dem Besuch des Unterrichts zahlen sollte, und der Schatten des &amp;quot;fast&amp;quot; erschien wieder vor seinen Augen, und er verschwand nicht, so dass er eine öffentliche Erklärung im Hörsaal abgab.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　准此，可见如果将“差不多说”锻炼罗织起来，自然也可以判作一种挟带私心的不平，但总不能说是专为自己做官的辩解。只是每到这些时，他又常常喜欢拉上中国将来的命运之类的问题，一不小心，便连自己也以为是一个忧国的志士；人们是每苦于没有“自知之明”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lichte dessen kann man sehen, dass das &amp;quot;mehr oder weniger&amp;quot; natürlich als eine Art selbstsüchtige Ungerechtigkeit beurteilt werden kann, aber man kann niemals sagen, dass es ausschließlich um die Verteidigung der eigenen Amtspflichten geht. Es ist nur so, dass er, wann immer er das tut, gerne solche Fragen wie das zukünftige Schicksal Chinas mit einbezieht, und wenn er nicht aufpasst, könnte er sogar denken, dass er ein Aspirant ist, der sich um sein Land sorgt; die Menschen leiden an einem Mangel an &amp;quot;Selbsterkenntnis&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但是“差不多”的事实又发生了，政府当初虽只不理那些招人头痛的教员，后来竟不理到无关痛痒的官吏，欠而又欠，终于逼得先前鄙薄教员要钱的好官，也很有几员化为索薪大会里的骁将了。惟有几种日报上却很发了些鄙薄讥笑他们的文字。方玄绰也毫不为奇，毫不介意，因为他根据了他的“差不多说”，知道这是新闻记者还未缺少润笔⑺的缘故，万一政府或是阔人停了津贴，他们多半也要开大会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber &amp;quot;fast&amp;quot; geschah es wieder, dass die Regierung zwar zunächst nur die Lehrer ignorierte, die ihr Kopfzerbrechen bereiteten, später aber auch die Beamten, die nicht betroffen waren und Schulden machten und machten und schließlich sogar gute Beamte, die zuvor die Lehrer wegen ihres Geldes verachtet hatten, dazu zwangen, bei den Gehaltsforderungen zu Primadonnen zu werden. Die tatsächliche Tatsache ist, dass die tatsächlichen Menschen, die in der Lage sind, ein gutes Stück mehr als nur ein paar von diesen Menschen sind nicht in der Lage, ein gutes Stück mehr als nur ein paar von diesen Menschen zu bekommen. Der Grund dafür ist, dass es den Journalisten noch nicht an Geld mangelt (7), und wenn die Regierung oder die reichen Leute die Zulage stoppen, werden sie höchstwahrscheinlich ein Treffen abhalten müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他既已表同情于教员的索薪，自然也赞成同寮的索俸，然而他仍安坐在衙门中，照例的并不一同去讨债。至于有人疑心他孤高，那可也不过是一种误解罢了。他自己说，他是自从出世以来，只有人向他来要债，他从没有向人去讨过债，所以这一端是“非其所长”。而且他是不敢见手握经经济之权的人物，这种人待到失了权势之后，捧着一本《大乘起信论》⑻讲佛学的时候，固然也很是“蔼然可亲”的了，但还在宝座上时，却总是一副阎王脸，将别人都当奴才看，自以为手操着你们这些穷小子们的生杀之权。他因此不敢见，也不愿见他们。这种脾气，虽然有时连自己也觉得是孤高，但往往同时也疑心这其实是没本领。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da er bereits seine Sympathie für die Forderungen der Lehrer geäußert hatte, stimmte er natürlich den Forderungen seiner Kollegen zu, saß aber trotzdem gemütlich im Gerichtssaal und ging nicht, wie sonst üblich, zum gemeinsamen Eintreiben der Schulden. Was den Verdacht angeht, er sei ein Einzelgänger, so war das nur ein Missverständnis. Er selbst sagte, dass er seit seiner Geburt nur um Schulden gebeten worden sei, aber er habe nie darum gebeten, also sei dies &amp;quot;nicht seine Stärke&amp;quot;. Aber als er noch auf dem Thron saß, hatte er immer das Gesicht eines Höllenkönigs, der alle anderen wie einen Diener behandelte und dachte, er sei für das Leben und den Tod von euch armen Jungs zuständig. Er denkt, er hat die Macht über Leben und Tod über euch arme Jungs. Er wagte es daher nicht, sie zu sehen, und wollte sie nicht sehen. Diese Art von Temperament, obwohl er selbst manchmal das Gefühl hatte, dass er einsam war, wurde gleichzeitig oft verdächtigt, tatsächlich inkompetent zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家左索右索，总自一节一节的挨过去了，但比起先前来，方玄绰究竟是万分的拮据，所以使用的小厮和交易的店家不消说，便是方太太对于他也渐渐的缺了敬意，只要看伊近来不很附和，而且常常提出独创的意见，有些唐突的举动，也就可以了然了。到了阴历五月初四的午前，他一回来，伊便将一叠账单塞在他的鼻子跟前，这也是往常所没有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一总总得一百八十块钱才够开消……发了么？”伊并不对着他看的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Am vierten Tag des fünften Monats des Mondkalenders hielt ihm Yi, sobald er zurückkam, einen Stapel Geldscheine vor die Nase, was nicht üblich war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Insgesamt einhundertachtzig Dollar zur Deckung der Unkosten……?&amp;quot; sagte Yi, ohne ihn anzuschauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，我明天不做官了。钱的支票是领来的了，可是索薪大会的代表不发放，先说是没有同去的人都不发，后来又说是要到他们跟前去亲领。他们今天单捏着支票，就变了阎王脸了，我实在怕看见……我钱也不要了，官也不做了，这样无限量的卑屈……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方太太见了这少见的义愤，倒有些愕然了，但也就沉静下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Verdammt, ich werde morgen nicht mehr Offizier sein. Der Scheck für das Geld wird gesammelt, aber die Delegierten der Lohnforderungskonferenz stellen ihn nicht aus, indem sie zuerst sagen, dass niemand, der nicht dabei ist, ihn ausgestellt bekommt, und später sagen, dass sie zu ihnen gehen müssen, um ihn persönlich abzuholen. Ich habe wirklich Angst zu sehen……, dass ich mein Geld nicht will, und ich werde nicht ein Beamter sein, und ich werde nicht so eine unendliche Menge von Demütigung…… sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau Fang war ein wenig fassungslos über diese seltene rechtschaffene Empörung, aber sie sank in sich zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，还不如去亲领罢，这算什么呢。”伊看着他的脸说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不去！这是官俸，不是赏钱，照例应该由会计科送来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是不送来又怎么好呢……哦，昨夜忘记说了，孩子们说那学费，学校里已经催过好几次了，说是倘若再不缴……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich denke, es könnte genauso gut ein Pro-Kragen-Streik sein, das ist es.&amp;quot; sagte Ee und schaute in sein Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich werde nicht gehen! Es ist ein offizielles Gehalt, keine Belohnung, und wie üblich sollte es von der Buchhaltungsabteilung geschickt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aber wie können wir es nicht schicken? ……Oh, ich vergaß zu erwähnen, dass die Kinder gestern Abend sagten, dass das Schulgeld schon mehrmals angerufen wurde und sie sagten, dass, wenn sie wieder…… nicht bezahlt werden &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！做老子的办事教书都不给钱，儿子去念几句书倒要钱？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊觉得他已经不很顾忌道理，似乎就要将自己当作校长来出气，犯不上，便不再言语了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两个默默的吃了午饭。他想了一会，又懊恼的出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Blödsinn! Der alte Mann zahlt nicht einmal für den Unterricht, aber sein Sohn braucht Geld, um ein paar Sätze zu lesen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich spürte, dass er nicht mehr viel Rücksicht auf die Vernunft nahm und im Begriff zu sein schien, sich als Schulleiter zu outen, schuldig wie angeklagt, also sagte er nichts mehr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die beiden aßen schweigend ihr Mittagessen. Er dachte einen Moment lang nach und ging wieder hinaus, verärgert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照旧例，近年是每逢节根或年关的前一天，他一定须在夜里的十二点钟才回家，一面走，一面掏着怀中，一面大声的叫道，“喂，领来了！”于是递给伊一叠簇新的中交票⑼，脸上很有些得意的形色。谁知道初四这一天却破了例，他不到七点钟便回家来。方太太很惊疑，以为他竟已辞了职了，但暗暗地察看他脸上，却也并不见有什么格外倒运的神情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie in den letzten Jahren üblich, war es der Tag vor jedem Fest oder Silvester, und er muss um zwölf Uhr nachts nach Hause gekommen sein, während er mit leeren Armen herumlief und rief: &amp;quot;Hey, hier ist der Kragen!&amp;quot; Also reichte er Yi mit einem sehr selbstgefälligen Gesichtsausdruck einen frischen Stapel von Fahrkarten für den mittleren Durchgang (9). Wer wusste schon, dass er am vierten Tag des ersten Monats vor sieben Uhr nach Hause kommen würde. Frau Fang war sehr überrascht, da sie dachte, dass er gekündigt hatte, aber wenn sie heimlich in sein Gesicht schaute, sah sie keinen außergewöhnlich unglücklichen Blick.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了？……这样早？……”伊看定了他说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“发不及了，领不出了，银行已经关了门，得等初八。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“亲领？……”伊惴惴的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist los? ……So früh? ……&amp;quot;, sagte ich, während er ihn starr anschaute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist zu spät, um es rauszuschicken, ich kann es nicht einfordern, die Bank ist geschlossen, wir müssen auf den Achten warten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Pro-Kragen&amp;quot;? ……&amp;quot;, fragte ich hibbelig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“亲领这一层也已经取消了，听说仍旧由会计科分送。可是银行今天已经关了门，休息三天，得等到初八的上午。”他坐下，眼睛看着地面了，喝过一口茶，才又慢慢的开口说，“幸而衙门里也没有什么问题了，大约到初八就准有钱……向不相干的亲戚朋友去借钱，实在是一件烦难事。我午后硬着头皮去寻金永生，谈了一会，他先恭维我不去索薪，不肯亲领，非常之清高，一个人正应该这样做；待到知道我想要向他通融五十元，就像我在他嘴里塞了一大把盐似的，凡有脸上可以打皱的地迫都打起皱来，说房租怎样的收不起，买卖怎样的赔本，在同事面前亲身领款，也不算什么的，即刻将我支使出来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Pro-Collar-Schicht wurde ebenfalls abgeschafft, und wie ich höre, wird sie immer noch von der Buchhaltungsabteilung verteilt. Aber die Bank hat für den Tag geschlossen, und ist für drei Tage geschlossen, und wird bis zum Morgen des achten Tages warten müssen.&amp;quot; Er setzte sich hin, schaute auf den Boden und nahm einen Schluck Tee, bevor er wieder langsam sprach: &amp;quot;Glücklicherweise gibt es keine Probleme mehr im Regierungsbüro, so dass am achten Tag Geld…… zur Verfügung stehen wird. Nach dem Mittagessen ging ich zu Jin Yongsheng und unterhielt mich eine Weile. Er lobte mich zunächst dafür, dass ich nicht nach meinem Gehalt gefragt und es nicht persönlich entgegengenommen hatte, was sehr edel ist und was ein Mensch tun sollte. Ich bin kein guter Mensch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这样紧急的节根，谁还肯借出钱去呢。”方太太却只淡淡的说，并没有什么慨然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方玄绰低下头来了，觉得这也无怪其然的，况且自己和金永生本来很疏远。他接着就记起去年年关的事来，那时有一个同乡来借十块钱，他其时明明已经收到了衙门的领款凭单的了，因为死怕这人将来未必会还钱，便装了副为难的神色，说道衙门里既然领不到俸钱，学校里又不发薪水，实在“爱莫能助”，将他空手送走了。他虽然自已并不看见装了怎样的脸，但此时却觉得很局促，嘴唇微微一动，又摇一摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer sonst wäre bereit, Geld für eine so dringende Festwurzel zu leihen.&amp;quot; Frau Fang sagte jedoch nur leise, ohne viel Gefühl.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens ist die Bereitstellung einer breiten Palette von Produkten und Dienstleistungen für die Öffentlichkeit. Tatsache ist, dass Sie nicht viel Geld von der Firma bekommen können. Er wurde weggeschickt. Obwohl er nicht sah, was für ein Gesicht er aufgesetzt hatte, fühlte er sich zu diesem Zeitpunkt sehr verwirrt, und seine Lippen bewegten sich leicht, und er schüttelte wieder den Kopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而不多久，他忽而恍然大悟似的发命令了：叫小厮即刻上街去赊一瓶莲花白。他知道店家希图明天多还帐，大抵是不敢不赊的，假如不赊，则明天分文不还，正是他们应得的惩罚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch schon bald kam er zur Besinnung und gab einen Befehl: Der Junge solle sofort auf die Straße gehen und eine Flasche Lotus White auf Kredit nehmen. Er wusste, dass der Ladenbesitzer morgen mehr bezahlen wollte und sich nicht trauen würde, dies nicht zu tun. Und wenn er es nicht tat, würde er das Geld morgen nicht bezahlen, was die verdiente Strafe war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　莲花白竟赊来了，他喝了两杯，青白色的脸上泛了红，吃完饭，又颇有些高兴了，他点上一枝大号哈德门香烟，从桌上抓起一本《尝试集》⑽来，躺在床上就要看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么明天怎么对付店家呢？”方太太追上去，站在床面前看着他的脸说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lotus White kam sogar auf Kredit, und er trank zwei Gläser, und sein grünlich-weißes Gesicht errötete, und nachdem er gegessen hatte und etwas glücklicher war, zündete er sich eine große Hardeman-Zigarette an, und schnappte sich ein Exemplar von &amp;quot;The Book of Attempts&amp;quot; (10) vom Tisch, und legte sich auf sein Bett, um es zu lesen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Und was passiert morgen mit dem Laden?&amp;quot; sagte Frau Fong, als sie ihm nachging und vor dem Bett stand und sein Gesicht betrachtete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“店家？……教他们初八的下半天来。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我可不能这么说。他们不相信，不答应的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Laden? ……Lehren Sie sie, in der zweiten Hälfte des achten Tages zu kommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das kann ich nicht sagen. Sie glauben es nicht, sie werden nicht zustimmen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有什么不相信。他们可以问去，全衙门里什么人也没有领到，都得初八！”他戟着第二个指头在帐子里的空中画了一个半圆，方太太跟着指头也看了一个半圆，只见这手便去翻开了《尝试集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was gibt es da nicht zu glauben. Sie können weg fragen, und nichts im ganzen Hof ist beansprucht worden, und sie müssen alle erste acht sein!&amp;quot; Er halberte seinen zweiten Finger und zeichnete einen Halbkreis in die Luft im Zelt, und Frau Fang folgte dem Finger und sah ebenfalls einen Halbkreis, nur um dann zu sehen, wie die Hand ging und das Versuchsbuch öffnete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　方太太见他强横到出乎情理之外了，也暂时开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，这模样是闹不下去的，将来总得想点法，做点什么别的事……”伊终于寻到了别的路，说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Fang sah, dass er so stark war, dass er nicht in seiner Liga spielte, und sie konnte ihren Mund im Moment nicht öffnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich glaube nicht, dass wir diesen Look hinbekommen, wir müssen uns etwas einfallen lassen und in Zukunft etwas anderes machen……&amp;quot;, sagte ich schließlich und fand einen anderen Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么法呢？我‘文不像誊录生，武不像救火兵’，别的做什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不是给上海的书铺子做过文章么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Welches Gesetz ist das? Ich 'benehme mich nicht wie ein Schreiber, ich benehme mich nicht wie ein Feuerwehrmann', was soll ich sonst tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Haben Sie nicht einen Artikel für eine Buchhandlung in Shanghai gemacht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“上海的书铺子？买稿要一个一个的算字，空格不算数。你看我做在那里的白话诗去，空白有多少，怕只值三百大钱一本罢。收版权税又半年六月没消息，‘远水救不得近火’，谁耐烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Eine Buchhandlung in Shanghai? Um ein Manuskript zu kaufen, müssen Sie die Wörter einzeln zählen, und die Leerzeichen zählen nicht. Schauen Sie sich die volkstümliche Poesie an, die ich dort gemacht habe, wie viele Leerstellen es gibt, ich fürchte, sie ist nur dreihundert Dollar pro Kopie wert. Ich höre ein halbes Jahr und sechs Monate lang nichts und kann das Feuer nicht aus der Ferne löschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，给这里的报馆里……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“给报馆里？便在这里很大的报馆里，我靠着一个学生在那里做编辑的大情面，一千字也就是这几个钱，即使一早做到夜，能够养活你们么？况且我肚子里也没有这许多文章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, geben Sie es hier in der Zeitungsredaktion……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Zum Zeitungshaus? Selbst im großen Zeitungshaus hier, wo ich auf die große Gunst eines Studenten angewiesen bin, der dort Redakteur ist, sind tausend Worte nur ein paar dieser Dollars, und selbst wenn ich das den ganzen Morgen und die ganze Nacht mache, kann ich Sie ernähren? Außerdem habe ich nicht so viele Artikel in meinem Magen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，过了节怎么办呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“过了节么？——仍旧做官……明天店家来要钱，你只要说初八的下午。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又要看《尝试集》了。方太太怕失了机会，连忙吞吞吐吐的说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Und wie sieht es nach den Ferien aus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ist der Feiertag vorbei? Wenn das Geschäft ……morgen Geld verlangt, brauchen Sie nur zu sagen: am Nachmittag des Achten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er wird die &amp;quot;Versuchte Sammlung&amp;quot; noch einmal lesen. Frau Fong, die Angst hatte, ihre Chance zu verpassen, schluckte hastig und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，过了节，到了初八，我们……倒不如去买一张彩票⑾……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！会说这样无教育的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich dachte, nach den Feiertagen, am achten Tag, ……könnten wir genauso gut ein Lotterielos kaufen gehen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Blödsinn! Würde sagen, solche ungebildeten ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，他忽而又记起被金永生支使出来以后的事了。那时他惘惘的走过稻香村，看店门口竖着许多斗大的字的广告道“头彩几万元”，仿佛记得心里也一动，或者也许放慢了脚步的罢，但似乎因为舍不得皮夹里仅存的六角钱，所以竟也毅然决然的走远了。他脸色一变，方太太料想他是在恼着伊的无教育，便赶紧退开，没有说完话。方玄绰也没有说完话，将腰一伸，咿咿呜呜的就念《尝试集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年六月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt erinnerte er sich plötzlich daran, was passiert war, nachdem er von Jin Yongsheng losgeschickt worden war. Zu dieser Zeit ging er verwirrt am Tao Heung Village vorbei und sah die Werbung mit vielen großen Buchstaben vor dem Laden, auf der stand: &amp;quot;Der erste Preis sind Zehntausende von Yuan&amp;quot;. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich einen Überblick über Ihre Arbeit zu verschaffen. Fang Xuanchuo beendete seine Worte ebenfalls nicht, sondern streckte seine Hüfte aus und murmelte: &amp;quot;Versuchen Sie die Sammlung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Juni 1922.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年九月上海《小说月报》第十三卷第九号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵“无是非之心”：语见《孟子•公孙丑》：“无是非之心，非人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in Shanghai Monthly Novel, Vol. 13, No. 9, September 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;Kein Herz für Recht und Unrecht&amp;quot;: Siehe Mencius - Gong Sun Chou: &amp;quot;Ein Mensch ohne ein Herz für Recht und Unrecht ist kein Mensch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶“性相近”：语见《论语•阳货》：“性相近也，习相远也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷“易地则皆然”：语见《孟子•离娄》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸大教育家：指范源濂。据北京《语丝》周刊第十四期《理想中的教师》一文追述：“前教育总长……范静生先生（按：即范源濂）也曾非难过北京各校的教员，说他们一手拿钱，一手拿书包上课。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) &amp;quot;Die Natur ist ähnlich&amp;quot;: Der Satz findet sich in den Analects of Confucius - Yangcai: &amp;quot;Die Natur ist ähnlich, und die Gewohnheiten sind weit auseinander.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) &amp;quot;Wenn das Land verändert wird, dann werden alle gleich sein&amp;quot;: siehe Mencius - Li Lou.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) Großer Erzieher: bezieht sich auf Fan Yuanlian. In dem Artikel &amp;quot;Der ideale Lehrer&amp;quot; in der vierzehnten Ausgabe der Pekinger Wochenzeitung &amp;quot;Yishu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Herr Fan ……Jingsheng (oder Fan Yuanlian), der ehemalige Generaldirektor für Bildung, kritisierte auch die Lehrer an den Pekinger Schulen und sagte, dass sie mit der einen Hand Geld nehmen und mit der anderen unterrichten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹指当时曾发生的索薪事件。一九二一年六月三日，国立北京专门以上八校辞职教职员代表联席会，联合全市各校教职员工和学生群众一万多人举行示威游行，向以徐世昌为首的北洋军阀政府索取欠薪，遭到镇压，多人受伤。下文的新华门，在北京西长安街，当时曾是北洋军阀政府总统府的大门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺润笔：原指给撰作诗文或写字、画画的人的报酬，后来也用作稿酬的别称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Bezug nehmend auf den damaligen Vorfall mit der Gehaltsforderung. Am 3. Juni 1921 veranstaltete eine gemeinsame Versammlung von Vertretern des gekündigten Personals der acht Schulen der Nationalen Pekinger Spezialschule und darüber zusammen mit einer Menge von mehr als 10.000 Mitarbeitern und Schülern aller Schulen der Stadt eine Demonstration, um von der Beiyanger Warlord-Regierung unter der Leitung von Xu Shichang nicht gezahlte Löhne zu fordern, die unterdrückt wurde und bei der viele Menschen verletzt wurden. Das Xinhua-Tor (unten) befindet sich an der Westlichen Chang'an-Straße in Peking, die damals das Tor zum Präsidentenpalast der Beiyang-Warlord-Regierung war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) Lauffeder: Ursprünglich bezieht sich der Begriff auf die Bezahlung der Person, die Gedichte verfasst oder schreibt oder malt, später wird er auch als Alias für die Bezahlung von Manuskripten verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻《大乘起信论》：佛经名。印度马鸣菩萨作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼中交票：中国银行和交通银行（都是当时的国家银行）发行的钞票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑽《尝试集》：胡适作的白话诗集，一九二○年三月上海亚东图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8) Die Mah?y?na-Einweihung: der Name eines buddhistischen Sutras. Geschrieben von dem indischen Bodhisattva Ma-Ming.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9) China Crossing Note: Eine Note, die von der Bank of China und der Bank of Communications (beides damals nationale Banken) ausgegeben wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(10) Tried and True: Eine Sammlung volkstümlicher Gedichte von Hu Shih, herausgegeben von der Yadong Library, Shanghai, März 1920.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾彩票：一种带有赌博性质的证券。大多由官方发行，编有号码，以一定的价格出售，从售得的款中提出一小部分作奖金；用抽签的办法定出各级中奖号码，凡彩票号码与中奖号码相同的，按等级领奖，未中的作废。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11) Lotterie: Eine Art von Wertpapier mit Glücksspielcharakter. Meistens von der Krone ausgegeben, werden sie nummeriert und zu einem bestimmten Preis verkauft, und ein kleiner Prozentsatz des Erlöses wird als Preis ausgelobt; die Gewinnzahlen werden auf jeder Ebene per Lotterie ermittelt, und diejenigen, deren Zahlen mit den Gewinnzahlen übereinstimmen, erhalten den Preis entsprechend ihrem Rang, während diejenigen, die nicht gewinnen, annulliert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medikament (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋天的后半夜，月亮下去了，太阳还没有出，只剩下一片乌蓝的天；除了夜游的东西，什么都睡着。华老栓忽然坐起身，擦着火柴，点上遍身油腻的灯盏，茶馆的两间屋子里，便&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eine&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im letzten Teil der Herbstnacht ging der Mond unter, die Sonne war noch nicht erloschen, und nur ein dunkelblauer Himmel blieb übrig; und alles schlief, außer den Dingen, die nachts umherzogen. Hua Lao bol setzte sich plötzlich auf, rieb ein Streichholz und zündete die Lampe an, die mit Fett beschmiert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小栓的爹，你就去么？”是一个老女人的声音。里边的小屋子里，也发出一阵咳嗽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔。”老栓一面听，一面应，一面扣上衣服；伸手过去说，“你给我罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Vater des kleinen Bolt, gehst du jetzt?&amp;quot; Es war die Stimme einer alten Frau. Auch aus dem kleinen Raum im Inneren kam ein Husten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun.&amp;quot; Der alte Bolzen hörte zu und antwortete, während er sein Hemd zuknöpfte; er griff hinüber und sagte: &amp;quot;Geben Sie mir das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱⑵，交给老栓，老栓接了，抖抖的装入衣袋，又在外面按了两下；便点上灯笼，吹熄灯盏，走向里屋子去了。那屋子里面，正在悉悉卒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Riegel nahm es, steckte es in seine Manteltasche und drückte es zweimal auf die Außenseite; dann zündete er die Laterne an, blies die Lampe aus und ging in das innere Zimmer. Im Inneren des Hauses waren sie alle in Eile.v&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓听得儿子不再说话，料他安心睡了；便出了门，走到街上。街上黑沉沉的一无所有，只有一条灰白的路，看得分明。灯光照着他的两脚，一前一后的走。有时也遇到几只狗，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der alte Riegel hörte, dass sein Sohn aufgehört hatte zu sprechen, erwartete er, dass er in Ruhe schlafen würde; also ging er zur Tür hinaus und ging auf die Straße hinaus. Die Straße war dunkel und still, nur eine graue Fahrbahn war zu sehen. Das Licht leuchtete auf seine beiden Füße, die hintereinander gingen. Manchmal traf er auch ein paar Hunde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。他便退了几步，寻到一家关着门的铺子，蹩进檐下，靠门立住了。好一会，身上觉得有些发冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Bolzen ging aufmerksam, als er plötzlich überrascht war, als er eine Straße von Dingbats sah, die er schon von weitem erkannte. Er zog sich ein paar Schritte zurück, fand einen geschlossenen Laden, lahmte in der Traufe und stellte sich an die Tür. Eine Zeit lang fühlte sich sein Körper ein wenig kalt an.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哼，老头子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“倒高兴……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓又吃一惊，睁眼看时，几个人从他面前过去了。一个还回头看他，样子不甚分明，但很像久饿的人见了食物一般，眼里闪出一种攫取的光。老栓看看灯笼，已经熄了。按一按&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmpf, alter Mann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ziemlich glücklich …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Bolt schreckte wieder auf, und als er die Augen öffnete, gingen mehrere Männer vor ihm vorbei. Einer schaute sogar zu ihm zurück, nicht sehr deutlich, aber sehr ähnlich wie ein lange hungriger Mann, der Nahrung sah, eine Art Licht in den Augen zu ergreifen. Der alte Riegel schaute auf die Laterne, die erloschen war. Drücken Sie eine Taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有多久，又见几个兵，在那边走动；衣服前后的一个大白圆圈，远地里也看得清楚，走过面前的，并且看出号衣⑶上暗红的镶边。——一阵脚步声响，一眨眼，已经拥过了一大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dauerte nicht lange, bis mehrere weitere Soldaten zu sehen waren, die sich in dieser Richtung bewegten; ein großer weißer Kreis vor und hinter der Kleidung, der sogar im weiten Boden sichtbar war, ging vor ihnen vorbei, und man konnte den dunkelroten Rand der Zahl (3) erkennen. -- Ein Geräusch von Schritten, und in einem Wimpernschlag hatte sich ein großer&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓也向那边看，却只见一堆人的后背；颈项都伸得很长，仿佛许多鸭，被无形的手捏住了的，向上提着。静了一会，似乎有点声音，便又动摇起来，轰的一声，都向后退；一直&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Bolt schaute auch in diese Richtung, sah aber nur die Rücken einer Reihe von Menschen; die Hälse waren alle ausgestreckt, als ob viele Enten, von unsichtbaren Händen gequetscht, nach oben gehoben würden. Nach einem Moment der Stille, in dem es ein Geräusch zu geben schien, rührten sie sich wieder, und mit einem Gebrüll fielen alle nach hinten; und die ganze Zeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“喂！一手交钱，一手交货！”一个浑身黑色的人，站在老栓面前，眼光正像两把刀，刺得老栓缩小了一半。那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头⑷，那红的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey! Mit einer Hand bezahlen und mit der anderen liefern!&amp;quot; Ein in Schwarz gehüllter Mann stand vor Old Bolt, und sein Blick war wie zwei Messer, die Old Bolt bis zur Hälfte durchbohrten. Der Mann hatte eine große Hand, die zu ihm hin ausgestreckt war; eine Hand hielt jedoch ein leuchtend rotes Brötchen (4), das rote&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓慌忙摸出洋钱，抖抖的想交给他，却又不敢去接他的东西。那人便焦急起来，嚷道，“怕什么？怎的不拿！”老栓还踌躇着；黑的人便抢过灯笼，一把扯下纸罩，裹了馒头，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Riegel tastete krampfhaft nach dem fremden Geld und wollte es ihm zitternd reichen, aber er wagte nicht, es zu nehmen. Da wurde der Mann ängstlich und rief: &amp;quot;Wovor haben Sie Angst? Warum nimmst du es nicht?&amp;quot; Der alte Riegel zögerte noch; der schwarze Mann schnappte sich die Laterne, zog den Papierdeckel ab, wickelte das gedämpfte Brötchen und&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这给谁治病的呀？”老栓也似乎听得有人问他，但他并不答应；他的精神，现在只在一个包上，仿佛抱着一个十世单传的婴儿，别的事情，都已置之度外了。他现在要将这包里&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer ist das für ein Heilmittel?&amp;quot; Auch der alte Bolt schien die an ihn gerichtete Frage zu hören, aber er antwortete nicht; sein Geist war jetzt nur noch auf ein Päckchen gerichtet, als ob er ein Baby von zehn Generationen in der Hand hätte und alles andere beiseite gelegt hätte. Er wollte diese Tasche nun in&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓走到家，店面早经收拾干净，一排一排的茶桌，滑溜溜的发光。但是没有客人；只有小栓坐在里排的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也帖住了脊心，两块肩胛骨高高&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Bolzen ging nach Hause, der Laden ist längst aufgeräumt, reihenweise Teetische, glitschiger Glanz. Aber es waren keine Kunden da; nur Little Bolt saß am Tisch in der inneren Reihe und aß, wobei ihm große Schweißkörner über die Stirn rollten, seine Jacke auf dem Rücken lag und seine beiden Schulterblätter hoch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“得了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“得了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Haben Sie es?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Verstanden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两个人一齐走进灶下，商量了一会；华大妈便出去了，不多时，拿着一片老荷叶回来，摊在桌上。老栓也打开灯笼罩，用荷叶重新包了那红的馒头。小栓也吃完饭，他的母亲慌忙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden gingen zusammen unter den Ofen und berieten sich eine Weile; dann ging Hua Da-ma hinaus und kam nach kurzer Zeit mit einem alten Lotusblatt zurück und breitete es auf dem Tisch aus. Der alte Bolt öffnete auch den Deckel der Laterne und wickelte das rote gedämpfte Brötchen wieder in das Lotusblatt ein. Der kleine Bolt beendete auch seine Mahlzeit, und seine Mutter rührte sich&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好香！你们吃什么点心呀？”这是驼背五少爷到了。这人每天总在茶馆里过日，来得最早，去得最迟，此时恰恰蹩到临街的壁角的桌边，便坐下问话，然而没有人答应他。“炒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Riecht gut! Was esst ihr zum Dim Sum?&amp;quot; Dies war die Ankunft des fünften jungen Meisters des Glöckners. Dieser Mann verbrachte seine Tage immer im Teehaus, kam am frühesten und ging am spätesten, und in diesem Moment, nachdem er genau zu dem Tisch an der Straßenecke gelatscht war, setzte er sich hin und fragte, doch niemand antwortete ihm. &amp;quot;Gebraten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“小栓进来罢！”华大妈叫小栓进了里面的屋子，中间放好一条凳，小栓坐了。他的母亲端过一碟乌黑的圆东西，轻轻说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃下去罢，——病便好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kleiner Bolt, komm rein!&amp;quot; Hua Da-ma rief Little Bolt in den inneren Raum, und ein Hocker wurde in die Mitte gestellt, und Little Bolt setzte sich. Seine Mutter brachte eine Schale mit etwas Dunklem und Rundem herüber und sagte leise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Essen Sie es, und - die Krankheit wird geheilt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小栓撮起这黑东西，看了一会，似乎拿着自己的性命一般，心里说不出的奇怪。十分小心的拗开了，焦皮里面窜出一道白气，白气散了，是两半个白面的馒头。——不多工夫，已&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“睡一会罢，——便好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kleine Schraube Handvoll von diesem schwarzen Ding, schauen Sie für eine Weile, scheint ihr eigenes Leben im Allgemeinen zu nehmen, kann das Herz nicht sagen, seltsam. Das schwarze Ding ist ein weißes Gas im Inneren der verbrannten Haut, das weiße Gas zerstreut, ist zweieinhalb weiße Mehlbrötchen. --- nicht viel Arbeit, hat&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Schlafen Sie etwas und - und es wird Ihnen gut gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小栓依他母亲的话，咳着睡了。华大妈候他喘气平静，才轻轻的给他盖上了满幅补钉的夹被。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der kleine Bolt befolgte die Worte seiner Mutter und hustete sich in den Schlaf. Tante Hua wartete, bis er zu Atem gekommen war und sich beruhigt hatte, bevor sie ihn sanft mit einer gepolsterten Bettdecke zudeckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　店里坐着许多人，老栓也忙了，提着大铜壶，一趟一趟的给客人冲茶；两个眼眶，都围着一圈黑线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drei&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Laden saßen viele Leute, und der alte Riegel war damit beschäftigt, eine große Kupferkanne zu tragen, um Tee für die Kunden aufzubrühen; beide Augen, umgeben von einem Kreis aus schwarzen Linien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老栓，你有些不舒服么？——你生病么？”一个花白胡子的人说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bist du ein bisschen krank, alter Bolzen? -- Sind Sie krank?&amp;quot; Ein Mann mit einem weißen Bart sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有？——我想笑嘻嘻的，原也不像……”花白胡子便取消了自己的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老栓只是忙。要是他的儿子……”驼背五少爷话还未完，突然闯进了一个满脸横肉的人，披一件玄色布衫，散着纽扣，用很宽的玄色腰带，胡乱捆在腰间。刚进门，便对老栓嚷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bist du ein bisschen krank, alter Bolzen? -- Sind Sie krank?&amp;quot; Ein Mann mit einem weißen Bart sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“吃了么？好了么？老栓，就是运气了你！你运气，要不是我信息灵……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老栓一手提了茶壶，一手恭恭敬敬的垂着；笑嘻嘻的听。满座的人，也都恭恭敬敬的听。华大妈也黑着眼眶，笑嘻嘻的送出茶碗茶叶来，加上一个橄榄，老栓便去冲了水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Haben Sie schon gegessen? Ist es gut? Alter Bolzen, das ist einfach Glück für dich! Du wärst glücklich, wenn es nicht um meine Botschaft ginge …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Bolzen hielt eine Teekanne in der einen Hand und ließ sie mit der anderen respektvoll baumeln; er hörte mit einem Lächeln zu. Auch alle anderen Personen im Raum hörten respektvoll zu. Auch Hua Da Ma verdunkelte ihre Augen und lächelte, während sie eine Schale mit Tee und eine Olive hinausschickte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是包好！这是与众不同的。你想，趁热的拿来，趁热的吃下。”横肉的人只是嚷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真的呢，要没有康大叔照顾，怎么会这样……”华大妈也很感激的谢他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist eingepackt! Dies ist anders. Wenn Sie wollen, bringen Sie es, solange es heiß ist, und essen Sie es, solange es heiß ist.&amp;quot; Der Mann mit dem Kreuz schrie nur.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich, wie wäre es ohne Onkel Kang, der sich darum kümmert……&amp;quot;, bedankte sich auch Tante Hua dankbar bei ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“包好，包好！这样的趁热吃下。这样的人血馒头，什么痨病都包好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　华大妈听到“痨病”这两个字，变了一点脸色，似乎有些不高兴；但又立刻堆上笑，搭讪着走开了。这康大叔却没有觉察，仍然提高了喉咙只是嚷，嚷得里面睡着的小栓也合伙咳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einpacken, einpacken! So essen Sie es, solange es heiß ist. Solche Menschenblutbrötchen machen jeden Verzehr zunichte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Hua Da Ma das Wort &amp;quot;Verzehr&amp;quot; hörte, veränderte sie ihr Gesicht ein wenig und schien ein wenig unglücklich zu sein; aber dann setzte sie sofort ein Lächeln auf und ging mit einem Gespräch davon. Aber dieser Onkel Kang bemerkte es nicht, hob immer noch seine Kehle und schrie einfach, so dass die kleinen Bolzen, die darin schliefen, auch zusammen husteten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“原来你家小栓碰到了这样的好运气了。这病自然一定全好；怪不得老栓整天的笑着呢。”花白胡子一面说，一面走到康大叔面前，低声下气的问道，“康大叔——听说今天结果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr kleiner Bolzen hat also so viel Glück gehabt. Diese Krankheit muss natürlich ganz geheilt sein; kein Wunder, dass der alte Bolzen den ganzen Tag lächelt.&amp;quot; Der blütenweiße bärtige Mann sagte, während er auf Onkel Kang zuging und mit leiser Stimme fragte: &amp;quot;Onkel Kang - ich habe gehört, dass heute die Ergebnisse&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？那个小家伙！”康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高兴，横肉块块饱绽，越发大声说，“这小东西不要命，不要就是了。我可是这一回一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wem gehört es? Ist das nicht der Sohn von Oma Xia? Dieser kleine Kerl!&amp;quot; Als Onkel Kang sah, dass alle mit den Ohren zuckten, um ihm zuzuhören, war er außerordentlich glücklich, sein Kreuzfleisch blühte auf, und er sagte lauter und lauter: &amp;quot;Dieses kleine Ding will nicht leben, tut es einfach nicht. Ich bin nicht der Einzige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小栓慢慢的从小屋子里走出，两手按了胸口，不住的咳嗽；走到灶下，盛出一碗冷饭，泡上热水，坐下便吃。华大妈跟着他走，轻轻的问道，“小栓，你好些么？——你仍旧只是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kleine Bolt ging langsam aus der Hütte, presste die Hände auf die Brust und hustete unkontrolliert; er ging zum Herd, brachte eine Schüssel mit kaltem Reis, weichte ihn in heißem Wasser ein, setzte sich und aß. Tante Hua folgte ihm und fragte sanft: &amp;quot;Kleiner Bolt, geht es dir besser? Sie sind trotzdem nur&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“包好，包好！”康大叔瞥了小栓一眼，仍然回过脸，对众人说，“夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。现在怎样？银子！——这小东西也真不成东西！关在劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wickeln Sie es ein, wickeln Sie es ein!&amp;quot; Onkel Kang warf einen Blick auf Little Bolt, der sein Gesicht immer noch der Menge zuwandte, und sagte: &amp;quot;Meister Xia San ist ein so guter Junge, wenn er nicht zuerst die Beamten verklagt hätte, wäre sogar seine ganze Familie geköpft worden. Was nun? Das Silber! Dieses kleine Ding taugt auch nichts! Er ist im Gefängnis.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，那还了得。”坐在后排的一个二十多岁的人，很现出气愤模样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你要晓得红眼睛阿义是去盘盘底细的，他却和他攀谈了。他说：这大清的天下是我们大家的。你想：这是人话么？红眼睛原知道他家里只有一个老娘，可是没有料到他竟会这么&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aye, das ist schon eher so.&amp;quot; Ein Mann in den Zwanzigern, der in der letzten Reihe saß, sah sehr verärgert aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie müssen wissen, dass Rotauge dabei war, um die Details auszuteilen, aber er stieg mit ein. Er sagte: Diese Welt der Qing ist für uns alle. Denken Sie: Ist das menschliches Gerede? Red Eye wusste, dass er nur eine Mutter in seiner Familie hatte, aber er hatte nicht erwartet, dass er so&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”壁角的驼背忽然高兴起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder Yi ist ein guter Kämpfer und Schläger, diese zwei Treffer müssen ihm reichen.&amp;quot; Der Bucklige in der Ecke der Wand wurde plötzlich munter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Er ist ein billiger Mistkerl, der keine Angst vorm Kämpfen hat und meilenweit Mitleid erregen muss.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　花白胡子的人说，“打了这种东西，有什么可怜呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康大叔显出看他不上的样子，冷笑着说，“你没有听清我的话；看他神气，是说阿义可怜哩！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听着的人的眼光，忽然有些板滞；话也停顿了。小栓已经吃完饭，吃得满头流汗，头上都冒出蒸气来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mann mit dem weißen Bart sagte: &amp;quot;Was ist daran schade, so etwas zu verprügeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Onkel Kang, der zeigte, dass er ihn nicht ansah, sagte spöttisch: &amp;quot;Du hast mich nicht gehört; sieh ihn dir an, er sagt, dass Ah-yi arm ist!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Augen der Zuhörer entspannten sich plötzlich ein wenig, die Worte hielten inne. Der kleine Bolt hatte seine Mahlzeit beendet und schwitzte so sehr, dass ihm Dampf aus dem Kopf kam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿义可怜——疯话，简直是发了疯了。”花白胡子恍然大悟似的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“发了疯了。”二十多岁的人也恍然大悟的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aye arm - verrücktes Gerede, es ist einfach Wahnsinn.&amp;quot; Der weißbärtige Mann sagte, als ob er zu einer Erkenntnis gekommen wäre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aufgeheizt&amp;quot;. Der Mittzwanziger sagte auch mit dämmernder Erkenntnis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　店里的坐客，便又现出活气，谈笑起来。小栓也趁着热闹，拚命咳嗽；康大叔走上前，拍他肩膀说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“包好！小栓——你不要这么咳。包好！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“疯了。”驼背五少爷点着头说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kunden im Laden waren wieder lebendig, lachten und unterhielten sich. Auch der kleine Bolt nutzte die lebhafte Atmosphäre und hustete verzweifelt; Onkel Kang trat vor, klopfte ihm auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Packen Sie es ein! Kleiner Bolzen - du darfst nicht so viel husten. Packen Sie es ein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Verrückt.&amp;quot; Der bucklige fünfte Jungmeister sagte mit einem Kopfnicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　西关外靠着城根的地面，本是一块官地；中间歪歪斜斜一条细路，是贪走便道的人，用鞋底造成的，但却成了自然的界限。路的左边，都埋着死刑和瘐毙的人，右边是穷人的丛冢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
vier&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Boden vor dem Westtor, gegen die Wurzeln der Stadt, war ursprünglich ein Stück offizielles Land; eine dünne Straße, krumm in der Mitte, wurde von den Schuhsohlen derer gemacht, die gierig den leichten Weg nahmen, aber es wurde eine natürliche Grenze. Links von der Straße waren die Verurteilten und Geschundenen begraben, rechts lagen die Haufen der Armen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一年的清明，分外寒冷；杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久，华大妈已在右边的一坐新坟前面，排出四碟菜，一碗饭，哭了一场。化过纸⑸，呆呆的坐在地上；仿佛等候什&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der diesjährige Qingming war außergewöhnlich kalt; die Weiden hatten nur ein halbes Reiskorn ausgespuckt. Noch bevor der Tag anbrach, saß Huas Mutter bereits vor einem neuen Grab auf der rechten Seite, tischte vier Teller mit Essen und eine Schüssel Reis auf und weinte ein wenig. Nachdem sie das Papier geschmolzen hatte (5), setzte sie sich auf den Boden, als würde sie auf etwas warten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小路上又来了一个女人，也是半白头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。忽然见华大妈坐在地上看他，便有些踌躇，惨白的脸上，现出些羞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Weg kam eine andere Frau, ebenfalls mit halbweißem Haar und zerlumpter Kleidung; sie trug einen abgenutzten, zinnoberrot lackierten, runden Korb, an dem eine Kette von Papierbarren hing, und ging drei Schritte auf einmal. Plötzlich sah sie Hua auf dem Boden sitzen und ihn ansehen, deshalb zögerte sie ein wenig, und etwas Scham erschien auf ihrem weißen Gesicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那坟与小栓的坟，一字儿排着，中间只隔一条小路。华大妈看他排好四碟菜，一碗饭，立着哭了一通，化过纸锭；心里暗暗地想，“这坟里的也是儿子了。”那老女人徘徊观望了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Grab war mit dem Grab von Xiao Bol aufgereiht, nur durch eine kleine Straße getrennt. Hua Da Ma sah, wie er vier Teller mit Essen und eine Schüssel mit Reis aufstellte, stand und weinte viel und drehte die Papierbarren; in ihrem Herzen dachte sie insgeheim: &amp;quot;Der in diesem Grab ist auch ein Sohn.&amp;quot; Die alte Frau wanderte und beobachtete&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　华大妈见这样子，生怕他伤心到快要发狂了；便忍不住立起身，跨过小路，低声对他说，“你这位老奶奶不要伤心了，——我们还是回去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Tante Wahoo dies sah, fürchtete sie, dass er so traurig war, dass er kurz davor war, verrückt zu werden; deshalb konnte sie nicht anders, als aufzustehen, den Weg zu überqueren und ihm zuzuflüstern: &amp;quot;Sei nicht traurig, du alte Großmutter, wir sollten besser zurückgehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那人点一点头，眼睛仍然向上瞪着；也低声吃吃的说道，“你看，——看这是什么呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　华大妈跟了他指头看去，眼光便到了前面的坟，这坟上草根还没有全合，露出一块一块的黄土，煞是难看。再往上仔细看时，却不觉也吃一惊；——分明有一圈红白的花，围着那&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Mann nickte ein wenig, seine Augen starrten immer noch nach oben; außerdem flüsterte er mit leiser, düsterer Stimme: &amp;quot;Schau, - siehst du, was das ist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Gras auf dem Grab hat sich noch nicht geschlossen, es ist ein Stück gelbe Erde zu sehen, es ist sehr hässlich. Als sie genauer nach oben schaute, war sie ebenfalls überrascht; es gab eindeutig einen Kreis aus roten und weißen Blumen, der das Grab umgab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们的眼睛都已老花多年了，但望这红白的花，却还能明白看见。花也不很多，圆圆的排成一个圈，不很精神，倒也整齐。华大妈忙看他儿子和别人的坟，却只有不怕冷的几点青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Augen waren schon seit vielen Jahren altmodisch, aber wenn sie die roten und weißen Blumen betrachteten, konnten sie immer noch verstehen, was sie sahen. Es waren nicht viele Blumen, aber sie waren in einem Kreis angeordnet, nicht sehr spirituell, aber ordentlich. Die Frau war damit beschäftigt, die Gräber ihres Sohnes und anderer zu betrachten, aber es gab nur ein paar grüne Flecken, die keine Angst vor der Kälte hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“瑜儿，他们都冤枉了你，你还是忘不了，伤心不过，今天特意显点灵，要我知道么？”他四面一看，只见一只乌鸦，站在一株没有叶的树上，便接着说，“我知道了。——瑜儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yu'er, sie haben dir alle Unrecht getan, und doch kannst du es nicht vergessen, und bist nur traurig, heute etwas Geist zu zeigen, damit ich es erkenne?&amp;quot; Er schaute sich um und sah nur eine Krähe, die auf einem blattlosen Baum stand und fuhr fort: &amp;quot;Ich weiß. -- Yu'er.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　微风早经停息了；枯草支支直立，有如铜丝。一丝发抖的声音，在空气中愈颤愈细，细到没有，周围便都是死一般静。两人站在枯草丛里，仰面看那乌鸦；那乌鸦也在笔直的树枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind war längst verstummt, das tote Gras stand aufrecht, wie Kupferdraht. Ein zitterndes Geräusch zitterte in der Luft, so dünn, dass es keines gab, und rundherum war Totenstille. Die beiden Männer standen im trockenen Gras und schauten zum Raben hinauf; der Rabe war auch in den geraden Ästen des Baumes&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多的工夫过去了；上坟的人渐渐增多，几个老的小的，在土坟间出没。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　华大妈不知怎的，似乎卸下了一挑重担，便想到要走；一面劝着说，“我们还是回去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es verging viel Arbeit; die Zahl der Leute, die die Gräber besuchten, nahm allmählich zu, und mehrere, alte und junge, gingen zwischen den irdenen Gräbern hindurch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hua Da-ma schien irgendwie von einer schweren Last befreit zu sein und dachte an die Abreise; und auf der einen Seite drängte sie: &amp;quot;Wir sollten besser zurückgehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那老女人叹一口气，无精打采的收起饭菜；又迟疑了一刻，终于慢慢地走了。嘴里自言自语的说，“这是怎么一回事呢？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们走不上二三十步远，忽听得背后“哑——”的一声大叫；两个人都悚然的回过头，只见那乌鸦张开两翅，一挫身，直向着远处的天空，箭也似的飞去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die alte Frau seufzte und sammelte lustlos ihr Essen ein; und nach einem weiteren Moment des Zögerns ging sie schließlich langsam davon. Sie murmelte vor sich hin und fragte: &amp;quot;Was soll das alles? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sie konnten noch keine zwanzig oder dreißig Schritte gegangen sein, als sie hinter sich einen lauten Schrei hörten; beide blickten erschrocken zurück, nur um zu sehen, dass die Krähe ihre beiden Flügel geöffnet hatte und mit einem Rückschlag wie ein Pfeil in den fernen Himmel davongeflogen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一九年四月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
April 1919.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kommentare zum Text hinzufügen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号。按：篇中人物夏瑜隐喻清末女革命党人秋瑾。秋瑾在徐锡麟被害后不久，也于一九○七年七月十五日遭清政府杀害，就义&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵洋钱：指银元。银元最初是从外国流入我国的，所以俗称洋钱；我国自清代后期开始自铸银元，但民间仍沿用这个旧称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919 veröffentlicht. Die Figur Xia Yu in diesem Artikel ist eine Metapher für Qiu Jin, eine weibliche Revolutionärin der späten Qing-Dynastie. Kurz nachdem Xu Xilin getötet wurde, wurde auch Qiu Jin am 15. Juli 1907 von der Qing-Regierung getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) Ausländisches Geld: bezieht sich auf Silber-Yuan. Der Silber-Yuan floss ursprünglich aus dem Ausland nach China, daher wird er gemeinhin als ausländisches Geld bezeichnet; seit der späten Qing-Dynastie gießt China seinen eigenen Silber-Yuan, aber das Volk verwendet immer noch diesen alten Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶号衣：指清朝士兵的军衣，前后胸都缀有一块圆形白布，上有“兵”或“勇”字样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷鲜红的馒头：即蘸有人血的馒头。旧时迷信，以为人血可以医治肺痨，刽子手便借此骗取钱财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) Bugle: Die Militäruniform eines Soldaten der Qing-Dynastie, mit einem runden Stück weißen Stoff auf der Vorder- und Rückseite der Brust, auf dem das Wort &amp;quot;Soldat&amp;quot; oder &amp;quot;yong&amp;quot; steht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) Leuchtend rote gedämpfte Brötchen: d.h. gedämpfte Brötchen, die in menschliches Blut getaucht sind. Früher war es Aberglaube, dass menschliches Blut die Schwindsucht heilen könne, und der Henker benutzte es, um Geld zu erschwindeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸化过纸：纸指纸钱，一种迷信用品，旧俗认为把它火化后可供死者在“阴间”使用。下文说的纸锭，是用纸或锡箔折成的元宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明天⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Papier: Papier bezieht sich auf Papiergeld, ein abergläubischer Gegenstand, von dem man glaubt, dass er verbrannt wird, um von den Verstorbenen in der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; verwendet zu werden. Die unten erwähnten Papierbarren sind zu Yuanbao gefaltetes Papier oder Stanniol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Morgen (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“没有声音，——小东西怎了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　红鼻子老拱手里擎了一碗黄酒，说着，向间壁努一努嘴。蓝皮阿五便放下酒碗，在他脊梁上用死劲的打了一掌，含含糊糊嚷道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Da ist kein Ton, was ist mit dem kleinen Ding los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte rotnasige Bogenschütze hielt eine Schale mit gelbem Wein in der Hand und sagte, indem er die dazwischenliegende Wand anstieß. Dann stellte die blauhäutige Ah Wu die Schale mit dem Wein ab, gab ihm einen festen Klaps auf den Rücken und rief vage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你……你你又在想心思……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　原来鲁镇是僻静地方，还有些古风：不上一更，大家便都关门睡觉。深更半夜没有睡的只有两家：一家是咸亨酒店，几个酒肉朋友围着柜台，吃喝得正高兴；一家便是间壁的单四嫂子，他自从前年守了寡，便须专靠着自己的一双手纺出绵纱来，养活他自己和他三岁的儿子，所以睡的也迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du……, du, du denkst schon wieder …….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es stellt sich heraus, dass die Stadt Lu ein ruhiger Ort ist, und es gibt noch einen altmodischen Stil: Jeder schließt ab und geht vor der ersten Nacht ins Bett. Es gab nur zwei Familien, die nicht mitten in der Nacht schliefen: die eine war das Xianheng Hotel, wo ein paar Freunde fröhlich um den Tresen herum aßen und tranken; die andere war die Frau von Shan Si, die im Jahr zuvor Witwe geworden war und sich auf ihre eigenen Hände verlassen musste, um Garn zu spinnen, um sich und ihren dreijährigen Sohn zu unterstützen, also schlief sie lange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这几天，确凿没有纺纱的声音了。但夜深没有睡的既然只有两家，这单四嫂子家有声音，便自然只有老拱们听到，没有声音，也只有老拱们听到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage ist es wahr, dass es kein Spinngeräusch mehr gibt. Aber da es nur zwei Familien gibt, die nachts nicht schlafen, hat das Haus der alleinstehenden vierten Frau ein Geräusch, das natürlich nur die alten Bogenschützen hören, und kein Geräusch, das nur die alten Bogenschützen hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老拱挨了打，仿佛很舒服似的喝了一大口酒，呜呜的唱起小曲来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，单四嫂子正抱着他的宝儿，坐在床沿上，纺车静静的立在地上。黑沉沉的灯光，照着宝儿的脸，绯红里带一点青。单四嫂子心里计算：神签也求过了，愿心也许过了，单方也吃过了，要是还不见效，怎么好？——那只有去诊何小仙了。但宝儿也许是日轻夜重，到了明天，太阳一出，热也会退，气喘也会平的：这实在是病人常有的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Arch nahm einen großen Schluck Wein, als ob er sich mit dem Prügel wohlfühlte, und jammerte und sang ein kleines Lied.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt hielt die vierte Schwägerin seine Bao'er im Arm und saß auf der Bettkante, während das Spinnrad ruhig auf dem Boden stand. Das dunkle und trübe Licht leuchtete auf Bao'er's Gesicht, scharlachrot mit ein wenig Grün. Beim ersten Mal konnte ich die Frau sehen. Die einzige Möglichkeit ist, zu He Xiao Xian zu gehen. Aber Bao'er kann am Tag leichter und in der Nacht schwerer sein. Morgen, wenn die Sonne aufgeht, wird das Fieber gesunken sein und die Kurzatmigkeit nachgelassen haben: Das ist eine häufige Erscheinung bei Patienten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子是一个粗笨女人，不明白这“但”字的可怕：许多坏事固然幸亏有了他才变好，许多好事却也因为有了他都弄糟。夏天夜短，老拱们呜呜的唱完了不多时，东方已经发白；不一会，窗缝里透进了银白色的曙光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwägerin Shan Si war eine grobe Frau und verstand den Schrecken des Wortes &amp;quot;aber&amp;quot; nicht: Viele schlechte Dinge waren dank ihm gut geworden, aber viele gute Dinge waren wegen ihm schlecht geworden. Die Sommernacht war kurz, und als die alten Bögen ihr Wimmern beendet hatten, war der Osten schon weiß; bald drang das silbrig-weiße Licht der Morgendämmerung durch das Fenster.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子等候天明，却不像别人这样容易，觉得非常之慢，宝儿的一呼吸，几乎长过一年。现在居然明亮了；天的明亮，压倒了灯光，——看见宝儿的鼻翼，已经一放一收的扇动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alleinstehende vierte Schwägerin wartete auf den Tagesanbruch, aber nicht so leicht wie die anderen, und fühlte sich sehr langsam, und ein Atemzug von Bao'er war fast länger als ein Jahr. Jetzt war es tatsächlich heller; die Helligkeit des Tages überwältigte das Licht,-und man sah die Nasenlöcher von Bao'er, die bereits mit einem Loslassen und einem Einziehen flatterten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子知道不妙，暗暗叫一声“阿呀！”心里计算：怎么好？只有去诊何小仙这一条路了。他虽然是粗笨女人，心里却有决断，便站起身，从木柜子里掏出每天节省下来的十三个小银元和一百八十铜钱，都装在衣袋里，锁上门，抱着宝儿直向何家奔过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwägerin Shan Si wusste, dass das nicht gut war, und rief heimlich: &amp;quot;Ah ah!&amp;quot; In ihrem Kopf rechnete sie: Was sollen wir tun? Die einzige Möglichkeit ist, zu He Xiao Xian zu gehen. Obwohl er ein Dickkopf war, hatte er einen Entschluss im Herzen, also stand er auf, nahm aus dem Holzschrank die dreizehn kleinen Silberdollar und hundertachtzig Kupfermünzen heraus, die er jeden Tag sparte, steckte sie in seine Manteltasche, schloss die Tür ab und trug Bao'er direkt zu He's Haus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天气还早，何家已经坐着四个病人了。他摸出四角银元，买了号签，第五个轮到宝儿。何小仙伸开两个指头按脉，指甲足有四寸多长，单四嫂子暗地纳罕，心里计算：宝儿该有活命了。但总免不了着急，忍不住要问，便局局促促的说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war noch früh am Tag, und Ho's Haus war bereits mit vier Patienten bestückt. Er nahm 40 Cent Silber heraus und kaufte eine Nummer, und bei der fünften war Bao'er an der Reihe. He Xiaoxian streckte zwei Finger aus, um den Puls zu drücken, die Nägel waren mehr als vier Zentimeter lang, Shan Sijis Frau wunderte sich insgeheim und rechnete in ihrem Herzen: Bao'er hätte leben sollen. Aber sie konnte nicht anders, als besorgt zu sein und konnte nicht anders, als Fragen zu stellen, also sagte sie in einer gehetzten Art und Weise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，——我家的宝儿什么病呀？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他中焦塞着⑵。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不妨事么？他……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先去吃两帖。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他喘不过气来，鼻翅子都扇着呢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是火克金⑶……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sir, was hat mein kleiner Junge?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Er hat (2) in die Mitte des Koks gestopft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ist es in Ordnung? Er…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Machen Sie weiter und nehmen Sie zwei Posten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Er kann nicht atmen, seine Nase und seine Flügel flattern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist Feuer und Gold (3……).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　何小仙说了半句话，便闭上眼睛；单四嫂子也不好意思再问。在何小仙对面坐着的一个三十多岁的人，此时已经开好一张药方，指着纸角上的几个字说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He Xiaoxian sagte einen halben Satz und schloss dann die Augen; die einzelne vierte Schwägerin war zu verlegen, um noch einmal zu fragen. Ein Mann in den Dreißigern, der He Xiaoxian gegenüber saß, hatte inzwischen ein Rezept geschrieben und deutete auf ein paar Worte in der Ecke des Papiers und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这第一味保婴活命丸，须是贾家济世老店才有！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子接过药方，一面走，一面想。他虽是粗笨女人，却知道何家与济世老店与自己的家，正是一个三角点；自然是买了药回去便宜了。于是又径向济世老店奔过去。店伙也翘了长指甲慢慢的看方，慢慢的包药。单四嫂子抱了宝儿等着；宝儿忽然擎起小手来，用力拔他散乱着的一绺头发，这是从来没有的举动，单四嫂子怕得发怔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Diese erste Geschmacksrichtung der Baby-Erhaltungs- und Lebenstabletten gibt es wohl nur im alten Ji Shi-Laden der Familie Jia!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die vierte Schwägerin Shan nahm das Rezept und ging weg, während sie gleichzeitig dachte. Er ist zwar ein Dickschädel, aber er weiß, dass die Familie He und der alte Laden und sein eigenes Haus ein Dreieckspunkt sind; natürlich ist es billiger, die Medizin zurückzukaufen. Also lief er wieder in Richtung des alten Ladens. Der Ladenbesitzer kreuzte ebenfalls seine langen Nägel und las langsam das Rezept und wickelte die Medizin langsam ein. Als ich ihn das erste Mal sah, war ich so erschrocken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太阳早出了。单四嫂子抱了孩子，带着药包，越走觉得越重；孩子又不住的挣扎，路也觉得越长。没奈何坐在路旁一家公馆的门槛上，休息了一会，衣服渐渐的冰着肌肤，才知道自己出了一身汗；宝儿却仿佛睡着了。他再起来慢慢地走，仍然支撑不得，耳朵边忽然听得人说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sonne war früh aufgegangen. Je mehr sie ging, desto schwerer fühlte sie sich; je mehr sich das Kind abmühte, desto länger fühlte sich der Weg an. Er setzte sich auf die Schwelle eines Gasthauses am Straßenrand und ruhte sich eine Weile aus, aber seine Kleidung wurde allmählich kalt, und er merkte, dass er geschwitzt hatte. Er stand wieder auf und ging langsam weiter, immer noch unfähig, sich abzustützen, als er plötzlich jemanden zu sich sagen hörte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“单四嫂子，我替你抱勃罗！”似乎是蓝皮阿五的声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他抬头看时，正是蓝皮阿五，睡眼朦胧的跟着他走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schwägerin Shan Si, ich werde Burro für dich halten!&amp;quot; Es schien die Stimme von Blueskin Five zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er aufblickte, war es Blueskin Five, der ihm verschlafen folgte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子在这时候，虽然很希望降下一员天将，助他一臂之力，却不愿是阿五。但阿五有些侠气，无论如何，总是偏要帮忙，所以推让了一会，终于得了许可了。他便伸开臂膊，从单四嫂子的乳房和孩子之间，直伸下去，抱去了孩子。单四嫂子便觉乳房上发了一条热，刹时间直热到脸上和耳根。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit, obwohl einzelne vier Schwägerin sehr viel Hoffnung auf einen himmlischen General zu schicken, um ihm zu helfen, aber nicht wollen, Ah Wu sein. Aber Ah Wu hatte einen ritterlichen Geist, egal was passierte, er wollte immer helfen, und so bekam er nach langem Drängen endlich die Erlaubnis. Er streckte seine Arme aus und griff zwischen die Brüste seiner Schwägerin und das Kind und nahm das Kind weg. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich einen Überblick über Ihre Arbeit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们两人离开了二尺五寸多地，一同走着。阿五说些话，单四嫂子却大半没有答。走了不多时候，阿五又将孩子还给他，说是昨天与朋友约定的吃饭时候到了；单四嫂子便接了孩子。幸而不远便是家，早看见对门的王九妈在街边坐着，远远地说话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden verließen mehr als zwei Fuß fünf Zentimeter Boden und gingen zusammen. Ah Wu sagte etwas, aber die Schwägerin von Shan Si antwortete die meiste Zeit nicht. Nachdem sie eine kurze Zeit gegangen waren, gab Ah Wu ihm das Kind zurück und sagte, es sei Zeit für das Abendessen, das er gestern mit seinem Freund vereinbart hatte; also holte die Frau von Shan Si das Kind ab. Zum Glück war ihr Zuhause nicht weit entfernt, und sie sah Wang Jiuxiangs Mutter an der Straße sitzen und sich aus der Ferne unterhalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“单四嫂子，孩子怎了？——看过先生了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“看是看了。——王九妈，你有年纪，见的多，不如请你老法眼⑷看一看，怎样……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎样……？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔……”王九妈端详了一番，把头点了两点，摇了两摇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schwägerin Shan Si, was ist mit dem Kind passiert? --Hat man den Herrn gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Look is look&amp;quot;. Du bist alt genug, um schon viel gesehen zu haben, also warum bittest du nicht deine alten Augen (4), einen Blick darauf zu werfen?……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was……?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun……&amp;quot;, Wang Jiu-ma untersuchte es, nickte zweimal mit dem Kopf und schüttelte es zweimal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宝儿吃下药，已经是午后了。单四嫂子留心看他神情，似乎仿佛平稳了不少；到得下午，忽然睁开眼叫一声“妈！”又仍然合上眼，像是睡去了。他睡了一刻，额上鼻尖都沁出一粒一粒的汗珠，单四嫂子轻轻一摸，胶水般粘着手；慌忙去摸胸口，便禁不住呜咽起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war schon spät am Nachmittag, als Bao'er die Medizin einnahm. Als er am Nachmittag die Augen öffnete, rief er plötzlich &amp;quot;Mama!&amp;quot; Dann schloss er wieder die Augen, als ob er eingeschlafen wäre. Er hatte eine Weile geschlafen, und auf seiner Stirn und seiner Nase hatten sich Schweißperlen gebildet, und als seine Schwägerin ihn sanft berührte, klebten seine Hände wie Leim an ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宝儿的呼吸从平稳到没有，单四嫂子的声音也就从呜咽变成号啕。这时聚集了几堆人：门内是王九妈蓝皮阿五之类，门外是咸亨的掌柜和红鼻老拱之类。王九妈便发命令，烧了一串纸钱；又将两条板凳和五件衣服作抵，替单四嫂子借了两块洋钱，给帮忙的人备饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao'er's Atmung ging von gleichmäßig zu nichts, und die Stimme von Shan Si's Frau ging von Wimmern zu Schreien über. Zu diesem Zeitpunkt hatten sich mehrere Leute versammelt: innerhalb der Tür waren Wang Jiu-Mutter, Lan Pi Ah Wu und so weiter; außerhalb der Tür waren der Chef von Xian Heng und der rotnasige alte Bogen und so weiter. Wang Jiuma gab dann den Befehl, ein Bündel Papiergeld zu verbrennen; außerdem gab sie zwei Bänke und fünf Kleidungsstücke als Kredit, lieh zwei ausländische Dollar für Shan Sis Frau und bereitete Essen für die Helfer vor.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一个问题是棺木。单四嫂子还有一副银耳环和一支裹金的银簪，都交给了咸亨的掌柜，托他作一个保，半现半赊的买一具棺木。蓝皮阿五也伸出手来，很愿意自告奋勇；王九妈却不许他，只准他明天抬棺材的差使，阿五骂了一声“老畜生”，怏怏的努了嘴站着。掌柜便自去了；晚上回来，说棺木须得现做，后半夜才成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das erste Problem war der Sarg. Schwägerin Shan Si hatte ein Paar silberne Ohrringe und eine silberne Haarnadel, die mit Gold umwickelt waren. Beides gab sie dem Ladenbesitzer in Xian Heng und bat ihn, als Bürge für den Kauf eines Sarges zur Hälfte in bar und zur Hälfte auf Kredit zu bürgen. Aber Wang Jiuma verbot es ihm und erlaubte ihm nur, den Sarg morgen zu tragen. Der Chef ging weg und kam am Abend zurück und sagte, dass der Sarg jetzt gemacht werden müsse und erst um Mitternacht fertig sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　掌柜回来的时候，帮忙的人早吃过饭；因为鲁镇还有些古风，所以不上一更，便都回家睡觉了。只有阿五还靠着咸亨的柜台喝酒，老拱也呜呜的唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als der Chef zurückkam, hatten die Helfer schon früh gegessen; da es in Lu Town noch etwas altmodisch zuging, gingen sie alle nach Hause ins Bett, ohne eine Schicht zu übernehmen. Nur Ng lehnte noch an der Theke im Ham Hang und trank, und der alte Bogen wimmerte und sang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时候，单四嫂子坐在床沿上哭着，宝儿在床上躺着，纺车静静的在地上立着。许多工夫，单四嫂子的眼泪宣告完结了，眼睛张得很大，看看四面的情形，觉得奇怪：所有的都是不会有的事。他心里计算：不过是梦罢了，这些事都是梦。明天醒过来，自己好好的睡在床上，宝儿也好好的睡在自己身边。他也醒过来，叫一声“妈”，生龙活虎似的跳去玩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit saß die vierte Schwägerin auf der Bettkante und weinte, und Bao'er lag auf dem Bett, und das Spinnrad stand still auf dem Boden. Und als die Tränen der vierten Schwägerin zu Ende waren, waren ihre Augen weit aufgerissen, und sie schaute in alle Richtungen, und dachte, es sei seltsam: alles war ein Ding, das nicht sein konnte. Er rechnete in seinem Herzen: Es ist nur ein Traum, all diese Dinge sind Träume. Morgen würde er aufwachen, und er würde in seinem Bett schlafen, und Bao'er würde neben ihm schlafen. Auch er wachte auf, rief &amp;quot;Mama&amp;quot; und sprang los, um zu spielen, als ob er lebendig wäre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老拱的歌声早经寂静，咸亨也熄了灯。单四嫂子张着眼，总不信所有的事。——鸡也叫了；东方渐渐发白，窗缝里透进了银白色的曙光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied des alten Bogens war längst verstummt, und Hamhung hatte die Lichter gelöscht. Die alleinstehende vierte Schwägerin hat mit offenen Augen immer wieder ungläubig auf alles reagiert, was vor sich ging. Auch der Hahn krähte; der Osten wurde weiß, und das silbrig-weiße Licht der Morgendämmerung kam durch das Fenster herein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　银白的曙光又渐渐显出绯红，太阳光接着照到屋脊。单四嫂子张着眼，呆呆坐着；听得打门声音，才吃了一吓，跑出去开门。门外一个不认识的人，背了一件东西；后面站着王九妈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das silbrig-weiße Licht der Morgendämmerung zeigte sich allmählich wieder scharlachrot, und das Sonnenlicht schien dann auf den Dachfirst des Hauses. Als sie ein Klopfen an der Tür hörte, erschrak sie und lief hinaus, um sie zu öffnen. Draußen vor der Tür stand ein Mann, den sie nicht kannte, der etwas auf dem Rücken trug; hinter ihm stand Wang Jiuxiangs Mutter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，他们背了棺材来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　下半天，棺木才合上盖：因为单四嫂子哭一回，看一回，总不肯死心塌地的盖上；幸亏王九妈等得不耐烦，气愤愤的跑上前，一把拖开他，才七手八脚的盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, sie sind mit Särgen auf dem Rücken gekommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die zweite Hälfte des Tages, der Sarg nur den Deckel geschlossen: weil die einzelnen vier Schwägerin weinte einmal, schauen Sie einmal, immer weigerte sich zu sterben, um zu decken; zum Glück, Wang Jiuxiang Mutter wartet ungeduldig, Wut lief auf, ein zog ihn weg, nur sieben Hände zu decken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但单四嫂子待他的宝儿，实在已经尽了心，再没有什么缺陷。昨天烧过一串纸钱，上午又烧了四十九卷《大悲咒》⑸；收敛的时候，给他穿上顶新的衣裳，平日喜欢的玩意儿，——一个泥人，两个小木碗，两个玻璃瓶，——都放在枕头旁边。后来王九妈掐着指头子细推敲，也终于想不出一些什么缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber allein die vierte Schwägerin hat ihr Bestes für seinen Schatz getan, und es gibt keinen Mangel mehr. Gestern verbrannte sie ein Bündel Papiergeld, und am Morgen verbrannte sie neunundvierzig Bände des Mantras des Großen Mitgefühls (5); als sie ihn einsammelte, kleidete sie ihn in neue Kleidung, und die Dinge, die sie normalerweise mochte - eine Tonfigur, zwei kleine Holzschalen und zwei Glasflaschen - wurden neben das Kopfkissen gestellt. Später kniff sich Wang Jiuxiangs Mutter in die Finger und rätselte über die Details, und schließlich fiel ihr kein Fehler ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一日里，蓝皮阿五简直整天没有到；咸亨掌柜便替单四嫂子雇了两名脚夫，每名二百另十个大钱，抬棺木到义冢地上安放。王九妈又帮他煮了饭，凡是动过手开过口的人都吃了饭。太阳渐渐显出要落山的颜色；吃过饭的人也不觉都显出要回家的颜色，——于是他们终于都回了家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An dem Tag, als der blauhäutige Ah Wu den ganzen Tag nicht ankam, heuerte der Chef von Xian Heng zwei Lakaien für die Schwägerin von Shan Si an, jeder für zweihundertzehn große Münzen, um den Sarg auf den Boden des gerechten Grabes zu tragen und ihn dort niederzulegen. Wang Jiuxiangs Mutter kochte ein Essen für ihn, und alle, die ihre Hände bewegten und ihren Mund öffneten, aßen es. Die Sonne zeigte allmählich die Farbe des Untergangs, und die, die gegessen hatten, zeigten die Farbe des Heimgehens, und so gingen sie schließlich alle nach Hause.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子很觉得头眩，歇息了一会，倒居然有点平稳了。但他接连着便觉得很异样：遇到了平生没有遇到过的事，不像会有的事，然而的确出现了。他越想越奇，又感到一件异样的事——这屋子忽然太静了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die vierte Schwägerin fühlte sich sehr schwindelig, und nachdem sie sich eine Weile ausgeruht hatte, wurde sie tatsächlich ein wenig ruhiger. Aber dann fühlte er sich sehr seltsam: Er war etwas begegnet, das er in seinem Leben noch nie erlebt hatte, etwas, das nicht zu passieren schien, und doch geschah es. Je mehr er darüber nachdachte, desto seltsamer empfand er eine andere Sache - das Haus war plötzlich zu still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他站起身，点上灯火，屋子越显得静。他昏昏的走去关上门，回来坐在床沿上，纺车静静的立在地上。他定一定神，四面一看，更觉得坐立不得，屋子不但太静，而且也太大了，东西也太空了。太大的屋子四面包围着他，太空的东西四面压着他，叫他喘气不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stand auf und zündete die Lampe an, und umso mehr schien das Haus ruhig. Er ging schwach, um die Tür zu schließen, und kam zurück, um sich auf den Rand des Bettes zu setzen, wobei das Spinnrad noch auf dem Boden stand. Er ließ sich nieder und schaute sich um, und fühlte sich noch unfähiger, still zu sitzen; das Haus war nicht nur zu still, sondern auch zu groß, und die Dinge waren zu leer. Der Raum war zu groß, um ihn von allen Seiten zu umgeben, und der Raum drückte von allen Seiten auf ihn, so dass er nicht atmen konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他现在知道他的宝儿确乎死了；不愿意见这屋子，吹熄了灯，躺着。他一面哭，一面想：想那时候，自己纺着棉纱，宝儿坐在身边吃茴香豆，瞪着一双小黑眼睛想了一刻，便说，“妈！爹卖馄饨，我大了也卖馄饨，卖许多许多钱，——我都给你。”那时候，真是连纺出的棉纱，也仿佛寸寸都有意思，寸寸都活着。但现在怎么了？现在的事，单四嫂子却实在没有想到什么。——我早经说过：他是粗笨女人。他能想出什么呢？他单觉得这屋子太静，太大，太空罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wusste nun, dass sein Schatz tatsächlich tot war; und da er das Haus nicht sehen wollte, blies er das Licht aus und legte sich hin. Er weinte und dachte nach: dachte an die Zeit, als er Baumwollgarn spinnte und Bao'er an seiner Seite saß und Fenchelbohnen aß, und dachte einen Moment lang mit seinen kleinen schwarzen Augen und sagte: &amp;quot;Mutter! Vater verkauft Ravioli, und wenn ich alt genug bin, werde ich auch Ravioli verkaufen, für viele, viele Dollars,-und ich werde alles dir geben.&amp;quot; Damals war es so, dass selbst das gesponnene Baumwollgarn Zentimeter für Zentimeter interessant und lebendig wirkte. Aber was ist jetzt passiert? Nun hat sich allein die vierte Schwägerin wirklich nichts dabei gedacht. Ich habe es schon mal gesagt: Er ist eine dumme Frau. Woran könnte er denken? Er meint, das Haus sei zu ruhig, zu groß, zu leer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但单四嫂子虽然粗笨，却知道还魂是不能有的事，他的宝儿也的确不能再见了。叹一口气，自言自语的说，“宝儿，你该还在这里，你给我梦里见见罢。”于是合上眼，想赶快睡去，会他的宝儿，苦苦的呼吸通过了静和大和空虚，自己听得明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die alleinstehende vierte Schwägerin wusste, obwohl sie grob war, dass die Rückkehr der Seele etwas war, das nicht zu haben war, und dass sein Bao'er tatsächlich nicht wiedergesehen werden konnte. Mit einem Seufzer sagte er zu sich selbst: &amp;quot;Bao'er, du solltest immer noch hier sein; triff mich in meinen Träumen.&amp;quot; Also schloss er die Augen und versuchte, schnell einzuschlafen, und würde seinen Bao'er, der bitterlich durch die Stille und die Größe und die Leere atmete, selbst hören.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　单四嫂子终于朦朦胧胧的走入睡乡，全屋子都很静。这时红鼻子老拱的小曲，也早经唱完；跄跄踉踉出了咸亨，却又提尖了喉咙，唱道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ganze Haus war sehr ruhig. Zu diesem Zeitpunkt hatte der alte rotnasige Bogenschütze sein Liedchen beendet; er taumelte aus Xianheng heraus, hob aber wieder seine Kehle und sang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我的冤家呀！——可怜你，——孤另另的……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　蓝皮阿五便伸手揪住了老拱的肩头，两个人七歪八斜的笑着挤着走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;O mein Undankbarer! -Mitleid, -Einzelgänger.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Blueskin Five streckte daraufhin die Hand aus und packte Old Arch an den Schultern, und die beiden gingen lachend und sich drückend auf eine siebenseitige Weise davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　单四嫂子早睡着了，老拱们也走了，咸亨也关上门了。这时的鲁镇，便完全落在寂静里。只有那暗夜为想变成明天，却仍在这寂静里奔波；另有几条狗，也躲在暗地里呜呜的叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwägerin Shan Si war längst eingeschlafen, und die alten Bogenschützen waren gegangen, und Xian Heng hatte die Tür geschlossen. Zu diesem Zeitpunkt fiel die Stadt Lu in völlige Stille. Nur die dunkle Nacht lief noch in der Stille, um sie zum Morgen zu machen; und auch ein paar Hunde versteckten sich in der Dunkelheit und wimmerten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九一九年十月北京《新潮》月刊第二卷第一号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich im Oktober 1919 in Beijing in der ersten Ausgabe des zweiten Bandes der Monatsschrift Xinchao veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵中焦塞着：中医用语。指消化不良一类的病症。中医学以胃的上口至咽喉，包括心、肺、食管等为上焦；脾、胃为中焦；肾、大小肠和膀胱为下焦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶火克金：中医用语。中医学用古代五行相生相克的说法来解释病理，认为心、肺、肝、脾、肾五脏与火、金、木、土、水五行相应。火克金，是说“心火”克制了“肺金”，引起了呼吸系统的疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Mittlere Jiao-Blockade: Ein Begriff aus der chinesischen Medizin. Es bezieht sich auf einen Zustand wie Verdauungsstörungen. In der chinesischen Medizin ist der obere Teil des Magens, einschließlich Herz, Lunge und Speiseröhre, das obere jiao; Milz und Magen sind das mittlere jiao; die Nieren, Dick- und Dünndarm und Blase sind das untere jiao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) Feuer mahlt Gold: ein Begriff aus der chinesischen Medizin. Die chinesische Medizin verwendet das alte Sprichwort, dass sich die fünf Elemente gegenseitig verstärken, um Pathologie zu erklären, und glaubt, dass Herz, Lunge, Leber, Milz und Nieren den fünf Elementen Feuer, Gold, Holz, Erde und Wasser entsprechen. Der Begriff &amp;quot;Feuer mahlt Gold&amp;quot; bedeutet, dass &amp;quot;Herzfeuer&amp;quot; das &amp;quot;Lungengold&amp;quot; zurückhält und dadurch Atemwegserkrankungen verursacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷法眼：佛家语。原指菩萨洞察一切的智慧，这里是称许对方有鉴定能力的客气话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸《大悲咒》：即佛教《观世音菩萨大悲心陀罗尼经》中的咒文。迷信认为给死者念诵或烧化这种咒文，可以使他在“阴间”消除灾难，往生“乐土”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Dharma-Auge: Buddhistischer Begriff. Ursprünglich bezog es sich auf die Weisheit des Bodhisattva, alle Dinge zu sehen, hier ist es eine höfliche Art, die Fähigkeit der anderen Person zu loben, sich zu identifizieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) Das Mantra des Großen Mitgefühls: ein buddhistisches Mantra aus dem Dharani-Sutra des Großen Mitgefühls von Kuan Shi Yin Bodhisattva. Abergläubisch glaubt man, dass das Rezitieren oder Verbrennen dieses Mantras dem Verstorbenen sein Unglück in der &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; nimmt und ihm erlaubt, im &amp;quot;Land des Glücks&amp;quot; wiedergeboren zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹据《鲁迅日记》，本篇写作时间当为一九一九年六月末或七月初。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Laut Lu Xuns Tagebuch muss dieses Stück Ende Juni oder Anfang Juli 1919 geschrieben worden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白光⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　陈士成看过县考的榜，回到家里的时候，已经是下午了。他去得本很早，一见榜，便先在这上面寻陈字。陈字也不少，似乎也都争先恐后的跳进他眼睛里来，然而接着的却全不是士成这两个字。他于是重新再在十二张榜的圆图⑵里细细地搜寻，看的人全已散尽了，而陈士成在榜上终于没有见，单站在试院的照壁的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weißes Licht (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shicheng hatte die Liste der Bezirksprüfung gelesen, und als er nach Hause kam, war es bereits Nachmittag. Er war früh da gewesen, und als er die Liste sah, suchte er zuerst nach dem Wort Chen darauf. Es gab viele Chen-Zeichen, und sie alle schienen ihm in die Augen zu springen, aber die nächsten waren nicht die beiden Zeichen von Shicheng. Er blätterte noch einmal die 12 Listen durch, aber alle Leute hatten sich zerstreut, und Chen Shicheng stand nicht auf der Liste, sondern stand allein vor der Wand des Prüfungssaals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凉风虽然拂拂的吹动他斑白的短发，初冬的太阳却还是很温和的来晒他。但他似乎被太阳晒得头晕了，脸色越加变成灰白，从劳乏的红肿的两眼里，发出古怪的闪光。这时他其实早已不看到什么墙上的榜文了，只见有许多乌黑的圆圈，在眼前泛泛的游走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kühle Brise streifte sein kurzes, geflecktes weißes Haar, während die frühe Wintersonne ihn sanft umspielte. Aber er schien von der Sonne benommen zu sein, und sein Gesicht wurde immer grauer, und aus seinen beiden Augen, die vor Anstrengung rot und geschwollen waren, strahlte ein seltsamer Schimmer. Zu diesem Zeitpunkt sah er eigentlich schon längst keine Liste mehr an der Wand, sondern nur noch eine Reihe von dunklen Kreisen, die in einer Panoplie vor seinen Augen umherwanderten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　隽了秀才，上省去乡试，一径联捷上去，……绅士们既然千方百计的来攀亲，人们又都像看见神明似的敬畏，深悔先前的轻薄，发昏，……赶走了租住在自己破宅门里的杂姓——那是不劳说赶，自己就搬的，——屋宇全新了，门口是旗竿和扁额，……要清高可以做京官，否则不如谋外放。……他平日安排停当的前程，这时候又像受潮的糖塔一般，刹时倒塌，只剩下一堆碎片了。他不自觉的旋转了觉得涣散了身躯，惘惘的走向归家的路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ……Herren kamen mit allen Mitteln, um zu ihren Verwandten hinaufzusteigen, und die Leute waren in Ehrfurcht, als ob sie einen Gott gesehen hätten, und sie bereuten ihre frühere Leichtfertigkeit und Ohnmacht und vertrieben…… die verschiedenen Nachnamen, die in ihren kaputten Häusern mieteten. Das Haus war nagelneu, mit einem Fahnenmast und einer flachen Stirn an der Tür, und wenn er adelig sein ……wollte, konnte er ein Beamter der Hauptstadt sein, sonst konnte er genauso gut einen ausländischen Posten suchen. ……Gewöhnlich arrangierte er seine Zukunft, um dann wie ein feuchter Zuckerturm blitzschnell in sich zusammenzufallen, nur ein Trümmerhaufen blieb übrig. Er drehte sich unbewusst herum, fühlte sich unorganisiert und ging verwirrt in Richtung der Straße nach Hause.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他刚到自己的房门口，七个学童便一齐放开喉咙，吱的念起书来。他大吃一惊，耳朵边似乎敲了一声磬，只见七个头拖了小辫子在眼前幌，幌得满房，黑圈子也夹着跳舞。他坐下了，他们送上晚课来，脸上都显出小觑他的神色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte gerade die Tür seines eigenen Zimmers erreicht, als die sieben Schuljungen unisono ihre Kehlen losließen und ihre Lektüre herausquiekten. Er war erstaunt, und ein Gong schien an sein Ohr zu schlagen, nur um zu sehen, wie die sieben Köpfe mit ihren Zöpfen vor seinen Augen durch den Raum zogen, und der schwarze Kreis in einen Tanz verwickelt wurde. Er setzte sich hin, und sie schickten die Abendstunde, und ihre Gesichter zeigten einen Blick der kleinlichen Verachtung für ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回去罢。”他迟疑了片时，这才悲惨的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们胡乱的包了书包，挟着，一溜烟跑走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈士成还看见许多小头夹着黑圆圈在眼前跳舞，有时杂乱，有时也摆成异样的阵图，然而渐渐的减少了，模胡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Geh zurück.&amp;quot; Er zögerte einen Moment, und dies wurde kläglich gesagt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sie packten wahllos ihre Büchertaschen ein, hielten sie als Geiseln und rannten wütend davon.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Shicheng sah auch viele kleine Köpfe, die in schwarzen Kreisen gefangen waren, vor seinen Augen tanzen, manchmal in einem Durcheinander, manchmal in einer unähnlichen Formation, jedoch allmählich kleiner werdend und Hu modellierend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这回又完了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他大吃一惊，直跳起来，分明就在耳边的话，回过头去却并没有什么人，仿佛又听得嗡的敲了一声磬，自己的嘴也说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这回又完了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Diesmal ist es wieder vorbei!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er war verblüfft und sprang sofort auf, und die Worte waren deutlich in seinen Ohren, und er schaute zurück, aber da war niemand, als ob er einen anderen Summton hörte, und sein eigener Mund sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Diesmal ist es wieder vorbei!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽而举起一只手来，屈指计数着想，十一，十三回，连今年是十六回，竟没有一个考官懂得文章，有眼无珠，也是可怜的事，便不由嘻嘻的失了笑。然而他愤然了，蓦地从书包布底下抽出誊真的制艺和试帖⑶来，拿着往外走，刚近房门，却看见满眼都明亮，连一群鸡也正在笑他，便禁不住心头突突的狂跳，只好缩回里面了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hob plötzlich eine Hand und zählte seine Finger und dachte, elf, dreizehn, auch in diesem Jahr ist sechzehn, es ist nicht ein einziger Prüfer kennt den Aufsatz, es gibt kein Auge, es ist auch eine arme Sache, so konnte er nicht helfen, aber ein Lächeln zu verlieren. Allerdings war er empört, und plötzlich zog die Transkription des realen Systems der Kunst und Test-Post (3) von der Unterseite des Buches Tasche Tuch, und nahm es nach draußen zu gehen, nur in der Nähe der Tür, aber sah, dass die Augen waren voll von hellen, auch eine Herde von Hühnern sind auch lachen über ihn, so konnte ich nicht helfen, aber das Gefühl, eine plötzliche und wilde Sprung, so musste ich nach innen zurückziehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他又就了坐，眼光格外的闪烁；他目睹着许多东西，然而很模胡，——是倒塌了的糖塔一般的前程躺在他面前，这前程又只是广大起来，阻住了他的一切路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er nahm wieder Platz, mit einem außerordentlich flackernden Blick; er sah viele Dinge, doch sehr geformt hu, - es war der eingestürzte Zuckerturm eines vor ihm liegenden Vordergrundes, der sich gerade wieder gewaltig erhob und ihm den ganzen Weg versperrte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别家的炊烟早消歇了，碗筷也洗过了，而陈士成还不去做饭。寓在这里的杂姓是知道老例的，凡遇到县考的年头，看见发榜后的这样的眼光，不如及早关了门，不要多管事。最先就绝了人声，接着是陆续的熄了灯火，独有月亮，却缓缓的出现在寒夜的空中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Rauch des Kochens anderer Familien hat sich längst gelegt, das Geschirr ist abgewaschen, während Chen Shicheng noch nicht zum Kochen gegangen ist. Die Menschen, die hier leben, kennen die alte Regel, dass man, wenn man nach der Veröffentlichung der Liste einen solchen Blick auf einen Prüfungsjahrgang wirft, besser so schnell wie möglich die Tür schließt und sich nicht darum kümmert. Als erstes verstummt der Lärm der Menschen, dann werden die Lichter eines nach dem anderen gelöscht, und nur der Mond taucht langsam in der kalten Nachtluft auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　空中青碧到如一片海，略有些浮云，仿佛有谁将粉笔洗在笔洗里似的摇曳。月亮对着陈士成注下寒冷的光波来，当初也不过像是一面新磨的铁镜罢了，而这镜却诡秘的照透了陈士成的全身，就在他身上映出铁的月亮的影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Himmel ist grün und blau wie ein Meer, mit ein paar schwebenden Wolken, als ob jemand die Kreide im Federwaschgang gewaschen hat, wie schwankend. Der Mond schickte kalte Lichtwellen zu Chen Shicheng, zunächst war es nur wie ein frisch geschliffener Eisenspiegel, aber dieser Spiegel leuchtete auf geheimnisvolle Weise durch Chen Shichengs ganzen Körper und reflektierte den Schatten des Eisenmondes auf seinem Körper.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他还在房外的院子里徘徊，眼里颇清静了，四近也寂静。但这寂静忽又无端的纷扰起来，他耳边又确凿听到急促的低声说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war immer noch auf dem Hof vor seinem Zimmer unterwegs, ganz klar für seine Augen, und schweigend in der Nähe der vier. Aber die Stille wurde plötzlich ohne ersichtlichen Grund gestört, und er hörte wieder in seinen Ohren ein scharfes Flüstern, das sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“左弯右弯……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他耸然了，倾耳听时，那声音却又提高的复述道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“右弯！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach links beugen, nach rechts beugen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er zuckte mit den Schultern, und als er sich vorbeugte, um zu lauschen, erhob sich die Stimme jedoch und wiederholte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Rechts abbiegen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他记得了。这院子，是他家还未如此雕零的时候，一到夏天的夜间，夜夜和他的祖母在此纳凉的院子。那时他不过十岁有零的孩子，躺在竹榻上，祖母便坐在榻旁边，讲给他有趣的故事听。伊说是曾经听得伊的祖母说，陈氏的祖宗是巨富的，这屋子便是祖基，祖宗埋着无数的银子，有福气的子孙一定会得到的罢，然而至今还没有现。至于处所，那是藏在一个谜语的中间：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er erinnerte sich. Dies war der Hof, in dem seine Großmutter und seine Familie ihre Sommernächte verbracht hatten, um sich abzukühlen, bevor seine Familie so geformt worden war. Damals war er erst zehn Jahre alt, und er lag auf einer Bambusliege, und seine Großmutter saß neben ihm und erzählte ihm lustige Geschichten. Er sagte, er habe seine Großmutter einmal sagen hören, dass die Vorfahren des Chen-Clans sehr reich gewesen seien und dass dieses Haus das Fundament der Vorfahren sei, und dass die Vorfahren unzählige Mengen Silber vergraben hätten, die die glücklichen Nachkommen sicher bekommen würden, aber es sei noch nicht entdeckt worden. Was den Ort betrifft, so war er in der Mitte eines Rätsels versteckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“左弯右弯，前走后走，量金量银不论斗。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于这谜语，陈士成便在平时，本也常常暗地里加以揣测的，可惜大抵刚以为可以通，却又立刻觉得不合了。有一回，他确有把握，知道这是在租给唐家的房底下的了，然而总没有前去发掘的勇气；过了几时，可又觉得太不相像了。至于他自己房子里的几个掘过的旧痕迹，那却全是先前几回下第以后的发了怔忡的举动，后来自己一看到，也还感到惭愧而且羞人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Links beugen, rechts beugen, vorwärts und rückwärts gehen, Gold und Silber messen ohne Rücksicht auf den Eimer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Shicheng hat oft insgeheim über dieses Rätsel spekuliert, aber leider dachte er, dass er es bekommen könnte, spürte aber sofort, dass es nicht passte. Einmal wusste er mit Sicherheit, dass es sich unter dem Haus befand, das an die Familie Tang vermietet war, aber er hatte nicht den Mut, dorthin zu gehen und es auszugraben; nach ein paar Augenblicken fühlte er, dass es zu unähnlich war. Was die wenigen alten Ausgrabungsspuren in seinem eigenen Haus betrifft, so waren sie alle das Ergebnis seiner eigenen fieberhaften Aktionen nach seinen früheren Besuchen, und als er sie später sah, fühlte er sich beschämt und gedemütigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但今天铁的光罩住了陈士成，又软软的来劝他了，他或者偶一迟疑，便给他正经的证明，又加上阴森的摧逼，使他不得不又向自己的房里转过眼光去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白光如一柄白团扇，摇摇摆摆的闪起在他房里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber heute bedeckte das Licht des Eisens Chen Shicheng und kam leise, um ihn zu überreden, und er, oder zögerte gelegentlich, gab ihm den richtigen Beweis, und mit der düsteren Zerstörung, die sich ihm aufdrängte, so dass er seine Augen wieder auf sein eigenes Zimmer richten musste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das weiße Licht, wie ein weißer Fächer, flackerte und blitzte nun in seinem Zimmer auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也终于在这里！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说着，狮子似的赶快走进那房里去，但跨进里面的时候，便不见了白光的影踪，只有莽苍苍的一间旧房，和几个破书桌都没在昏暗里。他爽然的站着，慢慢的再定睛，然而白光却分明的又起来了，这回更广大，比硫黄火更白净，比朝雾更霏微，而且便在靠东墙的一张书桌下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Und endlich auch hier!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als er das sagte, ging er schnell wie ein Löwe in das Zimmer, aber als er es betrat, war das weiße Licht verschwunden, und es gab nur ein altes, blasses Zimmer und ein paar zerbrochene Schreibtische aus der Dunkelheit. Er stand ehrfürchtig da und richtete seine Augen langsam wieder auf, aber das weiße Licht erhob sich wieder deutlich, diesmal riesiger, weißer als das Schwefelfeuer, schwächer als der Morgennebel, und unter einem Schreibtisch an der Ostwand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈士成狮子似的奔到门后边，伸手去摸锄头，撞着一条黑影。他不知怎的有些怕了，张惶的点了灯，看锄头无非倚着。他移开桌子，用锄头一气掘起四块大方砖，蹲身一看，照例是黄澄澄的细沙，揎了袖爬开细沙，便露出下面的黑土来。他极小心的，幽静的，一锄一锄往下掘，然而深夜究竟太寂静了，尖铁触土的声音，总是钝重的不肯瞒人的发响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shicheng lief wie ein Löwe zur Rückseite der Tür, streckte die Hand aus, um die Hacke zu berühren, und traf auf einen schwarzen Schatten. Er war irgendwie ein wenig erschrocken, und er zündete die Lampe in der Angst an, und sah, dass die Hacke auf nichts gelehnt war. Er entfernte sich vom Tisch und grub mit der Hacke vier große, quadratische Ziegelsteine in einem Zug aus. Er hockte sich hin, um den üblichen gelben, feinen Sand zu sehen, und öffnete seine Ärmel, um vom feinen Sand wegzukriechen, wodurch die schwarze Erde darunter zum Vorschein kam. Mit großer Sorgfalt und Ruhe grub er eine Hacke nach der anderen aus, aber die Nacht war so still, dass das Geräusch des scharfen Eisens, das die Erde berührte, immer ein dumpfes und schweres Geräusch war, das sich nicht verbergen ließ.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　土坑深到二尺多了，并不见有瓮口，陈士成正心焦，一声脆响，颇震得手腕痛，锄尖碰到什么坚硬的东西了；他急忙抛下锄头，摸索着看时，一块大方砖在下面。他的心抖得很利害，聚精会神的挖起那方砖来，下面也满是先前一样的黑土，爬松了许多土，下面似乎还无穷。但忽而又触着坚硬的小东西了，圆的，大约是一个锈铜钱；此外也还有几片破碎的磁片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shicheng wurde ängstlich, als ein knirschendes Geräusch sein Handgelenk schmerzen ließ und die Spitze seiner Hacke etwas Hartes berührte; eilig warf er seine Hacke hinunter und tastete umher, um zu sehen, ob sich ein großer quadratischer Ziegel darunter befand. Sein Herz zitterte heftig, und er konzentrierte sich darauf, den viereckigen Ziegelstein auszugraben, der darunter mit der gleichen schwarzen Erde gefüllt war wie vorher, und kletterte hinauf und löste viel davon, und darunter schien es endlos. Aber plötzlich berührte etwas Kleines und Hartes, Rundes, etwa eine rostige Kupfermünze; und auch ein paar Bruchstücke von Magnetismus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈士成心里仿佛觉得空虚了，浑身流汗，急躁的只爬搔；这其间，心在空中一抖动，又触着一种古怪的小东西了，这似乎约略有些马掌形的，但触手很松脆。他又聚精会神的挖起那东西来，谨慎的撮着，就灯光下仔细看时，那东西斑斑剥剥的像是烂骨头，上面还带着一排零落不全的牙齿。他已经误到这许是下巴骨了，而那下巴骨也便在他手里索索的动弹起来，而且笑吟吟的显出笑影，终于听得他开口道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shicheng's Herz schien sich leer zu fühlen, schwitzend, ungeduldig nur kriechen kratzen; während dieser Zeit, das Herz in der Luft ein Schütteln, und berührte ein seltsames kleines Ding, das über einige Pferd palm-förmig zu sein scheint, aber die Berührung ist sehr spröde. Mit großer Konzentration grub er das Objekt wieder aus, vorsichtig eine Handvoll davon, und als er es im Licht genau betrachtete, war es mit etwas gesprenkelt, das wie verfaulte Knochen aussah, mit einer Reihe von verstreuten Zähnen darauf. Er hatte ihn mit einem Kieferknochen verwechselt, und der Kieferknochen bewegte sich in seiner Hand und lächelte und zeigte einen lachenden Schatten, und endlich hörte er ihn sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这回又完了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他栗然的发了大冷，同时也放了手，下巴骨轻飘飘的回到坑底里不多久，他也就逃到院子里了。他偷看房里面，灯火如此辉煌，下巴骨如此嘲笑，异乎寻常的怕人，便再不敢向那边看。他躲在远处的檐下的阴影里，觉得较为安全了；但在这平安中，忽而耳朵边又听得窃窃的低声说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Diesmal ist es wieder vorbei!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er schickte eine große Kälte mit einer Kastanie, und zur gleichen Zeit loslassen, und nicht lange, nachdem der Kieferknochen wurde leicht zurück auf den Boden der Grube, er, auch, floh in den Innenhof. Er spähte in den Raum hinein, die Lichter so grell, die Kiefer so spöttisch und jenseitig furchterregend, und wagte nicht, noch einmal in diese Richtung zu schauen. Er versteckte sich in den Schatten der weiten Traufe und fühlte sich sicherer; aber in dieser Ruhe drang plötzlich ein Flüstern an seine Ohren, das sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这里没有……到山里去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　陈士成似乎记得白天在街上也曾听得有人说这种话，他不待再听完，已经恍然大悟了。他突然仰面向天，月亮已向西高峰这方面隐去，远想离城三十五里的西高峰正在眼前，朝笏⑷一般黑魆魆的挺立着，周围便放出浩大闪烁的白光来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nicht ……hier. Geh in die Berge.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Shicheng schien sich daran zu erinnern, dass er tagsüber auf der Straße jemanden solche Dinge hatte sagen hören, und er wartete nicht darauf, das Ganze noch einmal zu hören, aber er hatte es bereits begriffen. Er sah plötzlich in den Himmel, der Mond wurde zu diesem Aspekt der westlichen Spitze versteckt, weit von der Stadt fünfunddreißig Meilen entfernt von der westlichen Spitze ist vor den Augen, in Richtung der wat (4) allgemeine schwarze Stand, um es wird ein riesiger Blitz von weißem Licht zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且这白光又远远的就在前面了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，到山里去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他决定的想，惨然的奔出去了。几回的开门之后，门里面便再不闻一些声息。灯火结了大灯花照着空屋和坑洞，毕毕剥剥的炸了几声之后，便渐渐的缩小以至于无有，那是残油已经烧尽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und dieses weiße Licht war wieder weit voraus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, in die Berge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er dachte entschlossen nach und lief kläglich davon. Nach mehrmaligem Öffnen der Tür war kein Geräusch mehr aus dem Inneren zu hören. Die Lampe leuchtete mit großer Flamme auf das leere Haus und die Grube, und nach ein paar Explosionen wurde sie zu nichts mehr, weil das restliche Öl ausgebrannt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“开城门来～～”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　含着大希望的恐怖的悲声，游丝似的在西关门前的黎明中，战战兢兢的叫喊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Öffnet die Tore zur Stadt~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die klagende Stimme des Schreckens, die große Hoffnung enthält, wandert wie eine Seide in der Morgendämmerung vor das Westtor und schreit warnend auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天的日中，有人在离西门十五里的万流湖里看见一个浮尸，当即传扬开去，终于传到地保的耳朵里了，便叫乡下人捞将上来。那是一个男尸，五十多岁，“身中面白无须”，浑身也没有什么衣裤。或者说这就是陈士成。但邻居懒得去看，也并无尸亲认领，于是经县委员相验之后，便由地保埋了。至于死因，那当然是没有问题的，剥取死尸的衣服本来是常有的事，够不上疑心到谋害去：而且仵作也证明是生前的落水，因为他确凿曾在水底里挣命，所以十个指甲里都满嵌着河底泥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, mitten am Tag, sah jemand eine schwimmende Leiche im Wanliu-See, fünfzehn Meilen vom Westtor entfernt, und verbreitete sofort die Nachricht, und erreichte schließlich die Ohren des Di Bao, so dass er die Dorfbewohner bat, sie herauszufischen. Es war eine männliche Leiche, über fünfzig Jahre alt, &amp;quot;weiß und bartlos in der Körpermitte&amp;quot;, und ohne Kleidung oder Hosen. Oder vielleicht war es Chen Shicheng. Aber die Nachbarn waren zu faul, um nachzusehen, und es gab keine Leiche zu beanspruchen, also wurde sie, nachdem die Bezirksbeauftragten sie untersucht hatten, vom Platzwart begraben. Was die Todesursache betrifft, so ist das sicher kein Problem, das Ausziehen der Kleidung der Leiche ist eine gewöhnliche Sache, nicht genug, um einen Mord zu vermuten: und der Gerichtsmediziner hat auch bewiesen, dass es der Sturz ins Wasser vor dem Leben war, denn er hatte in der Tat um sein Leben im Wasser gekämpft, so dass die zehn Nägel voller Einbettung in den Flussbodenschlamm sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年六月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juni 1922.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年七月十日上海《东方杂志》第十九卷第十三号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵圆图：科举时代县考初试公布的名榜，也叫图榜。一般不计名次。为了便于计算，将每五十名考取者的姓名写成一个圆图；开始一名以较大的字提高写，其次沿时针方向自右至左写去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶制艺和试帖：科举考试规定的公式化的诗文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich im Shanghai Oriental Magazine, Vol. 19, No. 13, 10. Juli 1922, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) Rundenliste: Die Liste der Namen, die in den Vorprüfungen der Kreisprüfungen in der Ära der kaiserlichen Prüfungen veröffentlicht wurde, auch Chart-Liste genannt. Generell wurden die Rankings nicht gezählt. Um die Berechnung zu erleichtern, wurden die Namen aller fünfzig Prüfer in ein Kreisdiagramm geschrieben, wobei der erste in einem größeren Wort geschrieben wurde, gefolgt von den zweiten von rechts nach links im Uhrzeigersinn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) Systematische Kunst und Prüfungspost: formelhafte Poesie, die für die kaiserlichen Prüfungen vorgeschrieben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷朝笏：古代臣子朝见皇帝时所执狭长而稍弯的手板，按品级不同，分别用玉、象牙或竹制成，将要奏的事书记其上，以免遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) das Gericht watts: alte Höflinge, um den Kaiser zu sehen, wenn sie eine schmale und leicht gekrümmte Hand Bord, nach den verschiedenen Graden, jeweils aus Jade, Elfenbein oder Bambus, auf den Sekretär der Angelegenheit gespielt werden, um nicht zu vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔乙己⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的：都是当街一个曲尺形的大柜台，柜里面预备着热水，可以随时温酒。做工的人，傍午傍晚散了工，每每花四文铜钱，买一碗酒，——这是二十多年前的事，现在每碗要涨到十文，——靠柜外站着，热热的喝了休息；倘肯多花一文，便可以买一碟盐煮笋，或者茴香豆，做下酒物了，如果出到十几文，那就能买一样荤菜，但这些顾客，多是短衣帮，大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的，才踱进店面隔壁的房子里，要酒要菜，慢慢地坐喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Muster der Hotels in Luzhen ist anders als anderswo: Es gibt eine große, gebogene Theke an der Straße, in der heißes Wasser steht, um den Wein zu erwärmen. Wenn die Arbeiter mittags und abends ihre Arbeit beendeten, zahlten sie vier Kupfermünzen für eine Schale Wein - das war vor mehr als zwanzig Jahren, aber jetzt ist der Preis auf zehn Münzen pro Schale gestiegen - und standen vor dem Tresen, um ihn heiß und in Ruhe zu trinken; wenn sie bereit waren, einen zusätzlichen Pfennig auszugeben, konnten sie eine Schale mit in Salz gekochten Bambussprossen oder Fenchelbohnen als Getränk kaufen. Wenn sie bereit waren, einen Pfennig mehr zu bezahlen, konnten sie ein Gericht mit in Salz gekochten Bambussprossen oder Fenchelbohnen zum Wein kaufen, und wenn sie ein Dutzend bezahlten, konnten sie ein Fleischgericht kaufen. Nur die in langen Kleidern schritten in das Haus neben dem Laden und fragten nach Wein und Essen, saßen und tranken langsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从十二岁起，便在镇口的咸亨酒店里当伙计，掌柜说，样子太傻，怕侍候不了长衫主顾，就在外面做点事罢。外面的短衣主顾，虽然容易说话，但唠唠叨叨缠夹不清的也很不少。他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出，看过壶子底里有水没有，又亲看将壶子放在热水里，然后放心：在这严重兼督下，羼水也很为难。所以过了几天，掌柜又说我干不了这事。幸亏荐头的情面大，辞退不得，便改为专管温酒的一种无聊职务了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chef sagte, ich sei zu dumm, um die langärmeligen Kunden zu bedienen, also solle ich etwas draußen machen. Mit den kurzärmeligen Kunden draußen konnte man sich gut unterhalten, aber es gab auch viele Nörgler und Belästiger. Sie müssen oft zusehen, wie der gelbe Wein aus dem Altar geschöpft wird, ob Wasser im Boden des Kruges ist, und sich selbst davon überzeugen, dass der Krug in heißem Wasser steht. Nach ein paar Tagen sagte der Chef, dass ich das nicht mehr machen kann. Glücklicherweise ist der Leiter der Empfehlung ein großer Gefallen, kann nicht entlassen werden, und dann zu einer Art langweiligen Position verantwortlich für den warmen Wein geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从此便整天的站在柜台里，专管我的职务。虽然没有什么失职，但总觉得有些单调，有些无聊。掌柜是一副凶脸孔，主顾也没有好声气，教人活泼不得；只有孔乙己到店，才可以笑几声，所以至今还记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitdem stehe ich den ganzen Tag am Tresen und widme mich meinen Aufgaben. Obwohl es keine Pflichtverletzungen gab, fand ich es immer ein bisschen eintönig und langweilig. Der Ladenbesitzer hatte ein grimmiges Gesicht, und die Kunden hatten keine gute Stimme, so dass es unmöglich war, lebhaft zu sein; nur wenn Kong Yiji in den Laden kam, konnte ich ein paar Lacher haben, daran erinnere ich mich noch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大；青白脸色，皱纹间时常夹些伤痕；一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫，可是又脏又破，似乎十多年没有补，也没有洗。他对人说话，总是满口之乎者也，教人半懂不懂的。因为他姓孔，别人便从描红纸⑵上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己。孔乙己一到店，所有喝酒的人便都看着他笑，有的叫道，“孔乙己，你脸上又添上新伤疤了！”他不回答，对柜里说，“温两碗酒，要一碟茴香豆。”便排出九文大钱。他们又故意的高声嚷道，“你一定又偷了人家的东西了！”孔乙己睁大眼睛说，“你怎么这样凭空污人清白……”“什么清白？我前天亲眼见你偷了何家的书，吊着打。”孔乙己便涨红了脸，额上的青筋条条绽出，争辩道，“窃书不能算偷……窃书！……读书人的事，能算偷么？”接连便是难懂的话，什么“君子固穷”⑶，什么“者乎”之类，引得众人都哄笑起来：店内外充满了快活的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius war der einzige Mann, der stand und trank, während er ein langes Hemd trug. Er war sehr groß; grünlich-weiß, mit einigen Narben zwischen seinen Falten; ein zerzauster, weißer Bart. Obwohl er ein langes Hemd trug, war es schmutzig und zerrissen, und es schien, dass es seit mehr als zehn Jahren nicht mehr geflickt oder gewaschen worden war. Wenn er zu den Menschen sprach, war er immer voller Worte und machte sie halbwegs verständlich. Da sein Nachname Kong war, erhielt er den Spitznamen Kong Yiji aus den halbverstandenen Worten &amp;quot;Lord Kong Yiji&amp;quot; auf dem roten Papier (2). Sobald Kong Yiji den Laden betrat, sahen ihn alle Trinker an und lachten, einige riefen: &amp;quot;Kong Yiji, du hast eine neue Narbe im Gesicht!&amp;quot; Er antwortete nicht, sondern sagte zum Tresen: &amp;quot;Wärmen Sie zwei Schalen Wein auf und bitten Sie um einen Teller mit Fenchelbohnen.&amp;quot; Dann entlud er neun große Geldstücke. Sie riefen wieder mit bedächtiger Stimme: &amp;quot;Du musst wieder jemanden bestohlen haben!&amp;quot; Kong Yiji riss die Augen weit auf und sagte: &amp;quot;Wie kannst du die Unschuld von jemandem so beschmutzen?……&amp;quot; &amp;quot;Welche Unschuld? Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie Sie vorgestern Bücher von He's Familie gestohlen und sie aufgehängt und geschlagen haben.&amp;quot; Vorgestern habe ich gesehen, wie Sie der Familie Ho ein Buch gestohlen haben und es aufgehängt und verprügelt haben&amp;quot;, Kong Yijis Gesicht wurde rot, und die Adern auf seiner Stirn traten hervor, als er argumentierte: &amp;quot;Ein Buch zu stehlen, kann nicht als Diebstahl angesehen werden!…… ……Kann es als Diebstahl angesehen werden, wenn es sich um das Geschäft eines Lesers handelt?&amp;quot; Dann sagte er etwas Unverständliches, wie &amp;quot;Ein Gentleman ist sicherlich arm&amp;quot; (3) und &amp;quot;Derjenige, der arm ist&amp;quot;, was die Menge zum Lachen brachte: die Luft war voller Heiterkeit innerhalb und außerhalb des Ladens.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听人家背地里谈论，孔乙己原来也读过书，但终于没有进学⑷，又不会营生；于是愈过愈穷，弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书，换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气，便是好吃懒做。坐不到几天，便连人和书籍纸张笔砚，一齐失踪。如是几次，叫他钞书的人也没有了。孔乙己没有法，便免不了偶然做些偷窃的事。但他在我们店里，品行却比别人都好，就是从不拖欠；虽然间或没有现钱，暂时记在粉板上，但不出一月，定然还清，从粉板上拭去了孔乙己的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hörte die Leute hinter meinem Rücken reden, dass Kong Yiji studiert hatte, aber schließlich ging er nicht zur Schule (4), und er wusste nicht, wie er seinen Lebensunterhalt verdienen sollte. Zum Glück hatte er eine gute Handschrift, so dass er für andere im Tausch gegen eine Schüssel Reis Geld schrieb. Leider hatte er auch eine schlechte Laune, das heißt, er war faul. In ein paar Tagen würde er verschwinden, zusammen mit seinen Büchern, Papier, Feder und Tinte. Nach ein paar Mal gab es keine Leute mehr, die ihn baten, Bücher zu schreiben. Da Kong Yiji kein Gesetz hatte, konnte er nicht anders, als gelegentlich einen Diebstahl zu begehen. Aber er ist in unserem Geschäft, aber sein Charakter ist besser als andere, das heißt, nie in Verzug; obwohl es kein Bargeld von Zeit zu Zeit, vorübergehend auf dem Pulver Bord aufgenommen, aber innerhalb eines Monats, wird sicherlich auszahlen, aus dem Pulver Bord wischen Sie den Namen von Kong Yiji.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己喝过半碗酒，涨红的脸色渐渐复了原，旁人便又问道，“孔乙己，你当真认识字么？”孔乙己看着问他的人，显出不屑置辩的神气。他们便接着说道，“你怎的连半个秀才也捞不到呢？”孔乙己立刻显出颓唐不安模样，脸上笼上了一层灰色，嘴里说些话；这回可是全是之乎者也之类，一些不懂了。在这时候，众人也都哄笑起来：店内外充满了快活的空气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yiji trank eine halbe Schale Wein, rotes Gesicht allmählich wieder das Original, die nächste Person dann gefragt, &amp;quot;Kong Yiji, wissen Sie wirklich, wie zu schreiben?&amp;quot; Kong Yiji sah die Person an, die ihn fragte, und zeigte, dass er sich nicht streiten wollte. Sie fuhren dann fort: &amp;quot;Wie kommt es, dass Sie nicht einmal einen halben Schausteller bekommen können?&amp;quot; Kong Yiji wirkte auf einmal zerzaust und unruhig, sein Gesicht war mit einer grauen Schicht überzogen, und sein Mund war voller Worte; diesmal ging es um dieselbe Sache, etwas, das er nicht verstand. Auch hier brach die Menge in Gelächter aus: Die Luft war voll von Heiterkeit, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Ladens.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这些时候，我可以附和着笑，掌柜是决不责备的。而且掌柜见了孔乙己，也每每这样问他，引人发笑。孔乙己自己知道不能和他们谈天，便只好向孩子说话。有一回对我说道，“你读过书么？”我略略点一点头。他说，“读过书，……我便考你一考。茴香豆的茴字，怎样写的？”我想，讨饭一样的人，也配考我么？便回过脸去，不再理会。孔乙己等了许久，很恳切的说道，“不能写罢？……我教给你，记着！这些字应该记着。将来做掌柜的时候，写账要用。”我暗想我和掌柜的等级还很远呢，而且我们掌柜也从不将茴香豆上账；又好笑，又不耐烦，懒懒的答他道，“谁要你教，不是草头底下一个来回的回字么？”孔乙己显出极高兴的样子，将两个指头的长指甲敲着柜台，点头说，“对呀对呀！……回字有四样写法⑸，你知道么？”我愈不耐烦了，努着嘴走远。孔乙己刚用指甲蘸了酒，想在柜上写字，见我毫不热心，便又叹一口气，显出极惋惜的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesen Zeiten konnte ich das Lachen widerhallen lassen, und der Handleser würde nie einen Vorwurf machen. Und wenn der Chef Kong Yiji sah, stellte er ihm auch jedes Mal die gleiche Frage, was die Leute zum Lachen brachte. Beim ersten Mal sagte er zu mir: &amp;quot;Ich bin nicht sicher, ob ich mit ihnen reden kann, also muss ich mit den Kindern reden. Einmal sagte er zu mir: &amp;quot;Hast du jemals ein Buch gelesen?&amp;quot; Ich nickte ein wenig. Er sagte: &amp;quot;Wenn du Bücher gelesen hast, werde ……ich dich prüfen. Wie schreibt man das Wort für Fenchelbohne?&amp;quot; Ich dachte: &amp;quot;Wie kann ein Bettler würdig sein, mich zu prüfen? Also wandte ich mein Gesicht ab und beachtete sie nicht. Kong Yiji wartete lange und sagte ernsthaft: &amp;quot;Können Sie es nicht schreiben? ……Ich werde es dir beibringen, denk dran! Diese Wörter sollten auswendig gelernt werden. In der Zukunft, wenn Sie Ladenbesitzer werden, müssen Sie Bücher schreiben.&amp;quot; Ich dachte mir, dass ich noch weit vom Rang eines Krämers entfernt sei, und dass unser Krämer niemals Fenchelbohnen in seine Buchführung aufnahm; und, amüsiert und ungeduldig, erwiderte ich ihm faul: &amp;quot;Wer braucht dich, um mich zu belehren, wenn es nicht ein Hin und Her unter dem Graskopf ist?&amp;quot; Kong Yiji sah extrem glücklich aus, klopfte mit seinen beiden langen Fingernägeln auf den Tresen, nickte mit dem Kopf und sagte: &amp;quot;Ja, ja! ……Es gibt vier Möglichkeiten, das Wort &amp;quot;zurück&amp;quot; (5) zu schreiben, wussten Sie das?&amp;quot; Ich wurde ungeduldig und ging mit verkniffenem Mund weg. Kong Yiji hatte gerade seine Nägel in den Wein getaucht und versuchte, auf dem Tresen zu schreiben, als er sah, dass ich nicht begeistert war, seufzte er wieder und zeigte großes Bedauern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有几回，邻居孩子听得笑声，也赶热闹，围住了孔乙己。他便给他*擒钕愣钩*，一人一颗。孩子吃完豆，仍然不散，眼睛都望着碟子。孔乙己着了慌，伸开五指将碟子罩住，弯腰下去说道，“不多了，我已经不多了。”直起身又看一看豆，自己摇头说，“不多不多！多乎哉？不多也。”⑹于是这一群孩子都在笑声里走散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Mal, die Nachbarskinder hörten das Lachen, auch eilte zu lachen, von Kong Yiji umgeben. Er gab ihm dann *Neodym-Ausschlaghaken*, einen für jeden. Als die Kinder mit dem Verzehr der Bohnen fertig waren, lösten sie sich immer noch nicht auf, und ihre Augen starrten auf den Teller. Kong Yiji war in Panik und streckte seine fünf Finger aus, um den Teller zu bedecken, beugte sich vor und sagte: &amp;quot;Nicht viel mehr, ich habe nicht viel mehr.&amp;quot; Er richtete sich auf und schaute wieder auf die Bohnen, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Nicht viel, nicht viel! Wie viel kostet das? Nicht viel.&amp;quot; (6) Da ging die Kindergruppe vor Lachen auseinander.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己是这样的使人快活，可是没有他，别人也便这么过。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，大约是中秋前的两三天，掌柜正在慢慢的结账，取下粉板，忽然说，“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢！”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道，“他怎么会来？……他打折了腿了。”掌柜说，“哦！”“他总仍旧是偷。这一回，是自己发昏，竟偷到丁举人家里去了。他家的东西，偷得的么？”“后来怎么样？”“怎么样？先写服辩⑺，后来是打，打了大半夜，再打折了腿。”“后来呢？”“后来打折了腿了。”“打折了怎样呢？”“怎样？……谁晓得？许是死了。”掌柜也不再问，仍然慢慢的算他的账。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yiji war eine Freude, mit ihm zu leben, aber ohne ihn hätten andere genauso gelebt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eines Tages, etwa zwei oder drei Tage vor dem Mittherbstfest, war der Ladenbesitzer dabei, langsam die Rechnung zu begleichen und die Pulvertafel abzunehmen, als er plötzlich sagte: &amp;quot;Kong Yiji war schon lange nicht mehr hier. Ich schulde noch neunzehn Dollar!&amp;quot; Ich dachte, er wäre schon lange nicht mehr hier gewesen. Einer der Trinker sagte: &amp;quot;Wie konnte er nur kommen? ……Er hat sich das Bein gebrochen.&amp;quot; Und der Ladenbesitzer sagte: &amp;quot;Oh!&amp;quot; &amp;quot;Er stiehlt immer noch. Diesmal war es seine eigene Ohnmacht, und er stahl sich tatsächlich aus dem Haus des Kürassiers Ding. Hat er aus seinem Haus gestohlen?&amp;quot; &amp;quot;Was ist danach passiert?&amp;quot; &amp;quot;Was ist passiert? Zuerst schrieb er ein Plädoyer (7), dann wurde er geschlagen, fast die ganze Nacht lang geschlagen, und dann wurde sein Bein gebrochen.&amp;quot; &amp;quot;Und dann?&amp;quot; &amp;quot;Dann war das Bein gebrochen.&amp;quot; &amp;quot;Wie war das, als es kaputt war?&amp;quot; &amp;quot;Wie? ……Wer weiß? Vielleicht ist er tot.&amp;quot; Der Ladenbesitzer stellte keine weiteren Fragen und fuhr langsam fort, seine Konten zu zählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中秋之后，秋风是一天凉比一天，看看将近初冬；我整天的靠着火，也须穿上棉袄了。一天的下半天，没有一个顾客，我正合了眼坐着。忽然间听得一个声音，“温一碗酒。”这声音虽然极低，却很耳熟。看时又全没有人。站起来向外一望，那孔乙己便在柜台下对了门槛坐着。他脸上黑而且瘦，已经不成样子；穿一件破夹袄，盘着两腿，下面垫一个蒲包，用草绳在肩上挂住；见了我，又说道，“温一碗酒。”掌柜也伸出头去，一面说，“孔乙己么？你还欠十九个钱呢！”孔乙己很颓唐的仰面答道，“这……下回还清罢。这一回是现钱，酒要好。”掌柜仍然同平常一样，笑着对他说，“孔乙己，你又偷了东西了！”但他这回却不十分分辩，单说了一句“不要取笑！”“取笑？要是不偷，怎么会打断腿？”孔乙己低声说道，“跌断，跌，跌……”他的眼色，很像恳求掌柜，不要再提。此时已经聚集了几个人，便和掌柜都笑了。我温了酒，端出去，放在门槛上。他从破衣袋里摸出四文大钱，放在我手里，见他满手是泥，原来他便用这手走来的。不一会，他喝完酒，便又在旁人的说笑声中，坐着用这手慢慢走去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Mitte des Herbstes wurde die Herbstbrise von Tag zu Tag kühler, und es war fast schon Frühwinter; ich musste eine Baumwolljacke anziehen, auch wenn ich den ganzen Tag am Feuer lehnte. In der zweiten Hälfte des Tages war kein einziger Kunde mehr da, und ich saß mit geschlossenen Augen da. Plötzlich hörte ich eine Stimme: &amp;quot;Wärmt eine Schale Wein.&amp;quot; Obwohl die Stimme sehr leise war, hörte sie sich vertraut an. Als ich nachsah, war niemand da. Ich stand auf und schaute hinaus, aber Kong Yiji saß unter dem Tresen gegenüber der Schwelle. Er trug eine zerlumpte Jacke, hatte die Beine gekreuzt und darunter einen Futonsack, der mit einem Strohseil an seinen Schultern hing. Der Ladenbesitzer streckte ebenfalls seinen Kopf aus und sagte: &amp;quot;Kong Yiji? Du schuldest noch neunzehn Dollar!&amp;quot; Kong Yiji lehnte sich zurück und antwortete: &amp;quot;Ich werde es das ……nächste Mal bezahlen. Diesmal ist es bares Geld, und der Wein sollte gut sein.&amp;quot; Der Ladenbesitzer sagte zu ihm mit einem Lächeln, wie immer: &amp;quot;Kong Yiji, du hast wieder gestohlen!&amp;quot; Aber dieses Mal argumentierte er nicht besonders, sondern sagte einfach: &amp;quot;Mach dich nicht lustig!&amp;quot; &amp;quot;Spaß machen? Wenn Sie nicht gestohlen haben, wie konnten Sie sich dann das Bein brechen?&amp;quot; Kong Yiji flüsterte: &amp;quot;Kaputt, kaputt, kaputt……&amp;quot;, mit einem Blick in seinen Augen, der einer Bitte an den Ladenbesitzer glich, es nicht noch einmal zu erwähnen. Inzwischen hatten sich mehrere Leute versammelt, so dass sie und der Ladenbesitzer beide lachen mussten. Ich wärmte den Wein, trug ihn hinaus und stellte ihn auf die Schwelle. Er nahm vier große Geldstücke aus seiner zerlumpten Manteltasche und legte sie mir in die Hand, da seine Hände mit Schlamm bedeckt waren, mit dem er hierher gelaufen war. Nach einer Weile, als er sein Getränk ausgetrunken hatte, setzte er sich wieder hin und ging langsam mit dieser Hand, inmitten der Scherze der Leute.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自此以后，又长久没有看见孔乙己。到了年关，掌柜取下粉板说，“孔乙己还欠十九个钱呢！”到第二年的端午，又说“孔乙己还欠十九个钱呢！”到中秋可是没有说，再到年关也没有看见他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我到现在终于没有见——大约孔乙己的确死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitdem hatte man Kong Yiji lange Zeit nicht mehr gesehen. Am Ende des Jahres nahm der Ladenbesitzer die Tafel herunter und sagte: &amp;quot;Kong Yiji schuldet noch neunzehn Dollar!&amp;quot; Am Mittag des nächsten Jahres sagte er: &amp;quot;Kong Yiji schuldet noch neunzehn Dollar!&amp;quot; Zum Mittherbstfest sagte er nichts, und zum Neujahrsfest sah er ihn nicht wieder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe es schließlich erst jetzt gesehen - ungefähr zu dem Zeitpunkt, als Kong starb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一九年三月。⑻&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
März 1919. (8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九一九年四月《新青年》第六卷第四号。发表时篇末有作者的附记如下：“这一篇很拙的小说，还是去年冬天做成的。那时的意思，单在描写社会上的或一种生活，请读者看看，并没有别的深意。但用活字排印了发表，却已在这时候，——便是忽然有人用了小说盛行人身攻击的时候。大抵著者走入暗路，每每能引读者的思想跟他堕落：以为小说是一种泼秽水的器具，里面糟蹋的是谁。这实在是一件极可叹可怜的事。所以我在此声明，免得发生猜度，害了读者的人格。一九一九年三月二十六日记。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 4, April 1919 veröffentlicht. Am Ende des Artikels findet sich eine Notiz des Autors: &amp;quot;Dies ist ein sehr unbeholfener Roman, entstanden im letzten Winter. Damals sollte es eine Art von Leben in der Gesellschaft beschreiben und die Leser einladen, einen Blick darauf zu werfen, aber es hatte keine tiefere Bedeutung. Aber als er in beweglichen Lettern gedruckt wurde, wurde er zu dieser Zeit veröffentlicht, das heißt, als plötzlich Leute den Roman für persönliche Angriffe nutzten. Der Autor hat sich auf einen dunklen Pfad begeben, und jedes Mal kann er den Geist des Lesers dazu bringen, mit ihm zu fallen: zu denken, dass der Roman ein Apparat zum Werfen von Dreck ist, und wer darin verdorben wird. Dies ist eine sehr traurige und bedauernswerte Sache. So erkläre ich hier, damit es nicht zu Spekulationen kommt und dem Charakter des Lesers schadet. Gezeichnet 26. März 1919.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵描红纸：一种印有红色楷字，供儿童摹写毛笔字用的字帖。旧时最通行的一种，印有“上大人孔（明代以前作丘）乙己化三千七十士尔小生八九子佳作仁可知礼也”这样一些笔划简单、三字一句和似通非通的文字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) rotes Transparentpapier: eine Art Zeichenblatt, das mit roten regelmäßigen Zeichen bedruckt ist, damit Kinder Pinselzeichen kopieren können. In den alten Tagen, die häufigste Art, mit &amp;quot;den oberen erwachsenen Kong (vor der Ming-Dynastie als Qiu) Yi Jihua dreitausend siebzig Shi Er Xiaosheng neunundachtzig Sohn Jia Zuoren kann Ritual auch wissen&amp;quot;, wie einige einfache Striche, drei Wörter pro Satz und scheinen nicht-gemeinsamen Text übergeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶“君子固穷”：语见《论语•卫灵公》。“固穷”即“固守其穷”，不以穷困而改便操守的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷进学：明清科举制度，童生经过县考初试，府考复试，再参加由学政主持的院考（道考），考取的列名府、县学籍，叫进学，也就成了秀才。又规定每三年举行一次乡试（省一级考试），由秀才或监生应考，取中的就是举人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) &amp;quot;Der Herr ist fest in Armut&amp;quot;: siehe &amp;quot;Die Analecten des Konfuzius - Wei Ling Gong&amp;quot;. Der Ausdruck &amp;quot;arm bleiben&amp;quot; bedeutet &amp;quot;seine Armut behalten&amp;quot;, d.h. sein Verhalten aufgrund von Armut und Not nicht ändern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) in die Schule: die Ming und Qing-Dynastien kaiserlichen Prüfungssystem, das Kind Student durch die Kreisprüfung Vorprüfung, die Regierung Prüfung wiederholen, und dann in der Prüfung von der Schulverwaltung (Straße Prüfung) gehostet teilnehmen, ist die Prüfung in der Regierung aufgeführt, die Kreisschule, in die Schule genannt, wurde auch ein Gelehrter. Es ist auch festgelegt, dass alle drei Jahre die Prüfungen auf dem Land (Provinzexamen) abgehalten werden, und diejenigen, die die Prüfungen ablegen, sind die Juren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸回字有四样写法：回字通常只有三种写法：回、〔外“冂”内“巳”〕、〔“面”之下部〕。第四种写作〔外“囗”内“目”〕（见《康熙字典•备考》），极少见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹“多乎哉？不多也”：语见《论语•子罕》：“大宰问于子贡曰：‘夫子圣者与？何其多能也！’子贡曰：‘固天纵之将圣，又多能也。’子闻之，曰：‘大宰知我乎？吾少也贱，故多能鄙事。’君子多乎哉？不多也。”这里与原意无关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Es gibt vier Möglichkeiten, das Zeichen ? zu schreiben: Das Zeichen ? wird normalerweise nur auf drei Arten geschrieben: ?, [? &amp;quot;? &amp;quot;? &amp;quot;?&amp;quot;] und [ &amp;quot;? &amp;quot;]. Die vierte wird als [? &amp;quot;? &amp;quot;? &amp;quot;?] geschrieben (siehe Kangxi-Wörterbuch - Voruntersuchung), was sehr selten ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) &amp;quot;Wie viel kostet das? Nicht zu viele&amp;quot;: Der Satz findet sich in den Analects of Confucius - Zihan: &amp;quot;Dazai fragte Zigong: 'Was ist mit dem Heiligen, Fu Zi? Was ist seine Vielseitigkeit?' Tzu Kung sagte: &amp;quot;Sicherlich wird das Himmlische heilig sein und auch vielseitig. Als Tzu dies hörte, sagte er: &amp;quot;Kennt Dazai mich? Ich bin jung und bescheiden, daher bin ich sehr wohl in der Lage, verachtenswerte Dinge zu tun.' Ist ein Gentleman viel? Nicht zu viele.&amp;quot; Hier hat es nichts mit der ursprünglichen Bedeutung zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺服辩：又作伏辩，即认罪书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻据本篇发表时的作者《附记》（见注１），本文当作于一九一八年冬天。按：本书各篇最初发表时都未署写作日期，现在篇末的日期为作者在编集时所补记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Schuldeingeständnis: auch bekannt als Schuldbekenntnis, d. h. ein Eingeständnis der Schuld.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(8) Laut den Anmerkungen des Autors (siehe Anmerkung 1) zum Zeitpunkt dieser Veröffentlichung wurde dieser Artikel im Winter 1918 geschrieben. Das Datum am Ende des vorliegenden Artikels wurde vom Autor zum Zeitpunkt der Zusammenstellung der Sammlung hinzugefügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头发的故事⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　星期日的早晨，我揭去一张隔夜的日历，向着新的那一张上看了又看的说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，十月十日，——今天原来正是双十节⑵。这里却一点没有记载！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Haare (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Sonntagmorgen deckte ich einen Nachtkalender auf und sagte mit einem Blick nach oben und unten zu dem neuen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, der 10. Oktober, - heute ist genau der doppelte Zehnte (2). Und hier ist es überhaupt nicht aufgezeichnet!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的一位前辈先生Ｎ，正走到我的寓里来谈闲天，一听这话，便很不高兴的对我说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们对！他们不记得，你怎样他；你记得，又怎样呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein früherer Herr von mir, Herr N., kam in meine Wohnung, um sich müßig zu unterhalten, und als er dies hörte, sagte er zu mir in einer sehr unzufriedenen Weise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie haben Recht! Sie erinnern sich nicht, wie Sie ihn; Sie erinnern sich, na und?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这位Ｎ先生本来脾气有点乖张，时常生些无谓的气，说些不通世故的话。当这时候，我大抵任他自言自语，不赞一辞；他独自发完议论，也就算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Herr N. war ein etwas schlecht gelaunter Mann, wurde oft wütend und sagte unangebrachte Dinge. Als dies geschah, überließ ich ihn sich selbst, ohne Lob, und als er seine Ausführungen beendet hatte, ließ ich ihn allein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我最佩服北京双十节的情形。早晨，警察到门，吩咐道‘挂旗！’‘是，挂旗！’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来，撅起一块斑驳陆离的洋布⑶。这样一直到夜，——收了旗关门；几家偶然忘却的，便挂到第二天的上午。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Am meisten bewundere ich die Situation in Peking auf dem Double Ten Festival. Am Morgen stand die Polizei vor der Tür und befahl: &amp;quot;Hängt die Fahne! 'Ja, hängt die Flagge auf!' Die meisten Familien schritten faul einen Nationalen aus und zogen ein tristes Stück fremden Stoffes auf (3). Das geht bis in die Nacht hinein, die Fahne wird eingesammelt und geschlossen, und einige Häuser, die sie zufällig vergessen haben, hängen sie bis zum nächsten Morgen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们忘却了纪念，纪念也忘却了他们！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我也是忘却了纪念的一个人。倘使纪念起来，那第一个双十节前后的事，便都上我的心头，使我坐立不稳了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie haben die Gedenkstätte vergessen, und die Gedenkstätte hat sie vergessen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Auch ich gehöre zu denjenigen, die vergessen, sich zu erinnern. Wenn ich mich erinnern würde, kämen mir alle Ereignisse rund um dieses erste Doppelspiel in den Sinn und ich würde still sitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“多少故人的脸，都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十多年，暗地里一颗弹丸要了他的性命；几个少年一击不中，在监牢里身受一个多月的苦刑；几个少年怀着远志，忽然踪影全无，连尸首也不知那里去了。——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie viele Gesichter der Verstorbenen schweben vor meinen Augen. Ein paar Jugendliche sind seit mehr als zehn Jahren auf der Flucht, und heimlich hat ihn eine Kugel das Leben gekostet; ein paar Jugendliche haben einen Schlag verpasst und sitzen im Gefängnis und leiden seit mehr als einem Monat; ein paar Jugendliche mit einem fernen Ziel, und plötzlich gibt es keine Spur von ihnen, selbst ihre Leichen sind nirgends zu finden. --&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们都在社会的冷笑恶骂迫害倾陷里过了一生；现在他们的坟墓也早在忘却里渐渐平塌下去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不堪纪念这些事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们还是记起一点得意的事来谈谈罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie alle haben ihr Leben in der höhnischen und fluchenden Verfolgung der Gesellschaft gelebt; und nun sind ihre Gräber längst in Vergessenheit geraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist unerträglich, dass ich mich an diese Dinge erinnere.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Erinnern wir uns an ein bisschen Selbstzufriedenheit und reden wir darüber.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎ忽然现出笑容，伸手在自己头上一摸，高声说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我最得意的是自从第一个双十节以后，我在路上走，不再被人笑骂了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老兄，你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家，古今来多少人在这上头吃些毫无价值的苦呵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N schien plötzlich zu lächeln, griff über seinen eigenen Kopf und sagte mit lauter Stimme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das, worauf ich am meisten stolz bin, ist, dass ich seit der ersten Double Ten nicht mehr die Straße entlang gehe und ausgelacht werde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mensch, weißt du, dass das Haar der Schatz und der Kummer unseres chinesischen Volkes ist, und wie viele in alter und neuer Zeit wertlos darunter gelitten haben!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们的很古的古人，对于头发似乎也还看轻。据刑法看来，最要紧的自然是脑袋，所以大辟是上刑；次要便是生殖器了，所以宫刑和幽闭也是一件吓人的罚；至于髡，那是微乎其微了，⑷然而推想起来，正不知道曾有多少人们因为光着头皮便被社会践踏了一生世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unser sehr altes Volk scheint auch eine niedrige Meinung von Haaren gehabt zu haben. Nach dem Strafgesetzbuch war das Wichtigste der Kopf, so dass das große Verbrechen bestraft wurde; das Nächstwichtigste waren die Genitalien, so dass auch Palastfolter und Abgeschiedenheit eine furchterregende Strafe waren; was das Skalpieren anging, war es minimal. (4) Wenn wir jedoch darüber nachdenken, wissen wir nicht, wie viele Menschen wegen ihres nackten Skalps von der Gesellschaft mit Füßen getreten wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们讲革命的时候，大谈什么扬州三日，嘉定屠城⑸，其实也不过一种手段；老实说：那时中国人的反抗，何尝因为亡国，只是因为拖辫子⑹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn wir von Revolution sprechen, reden wir viel über die drei Tage in Yangzhou und das Massaker in Jiading (5), aber in Wirklichkeit ist das nur ein Mittel; ehrlich gesagt: die Chinesen rebellierten damals nicht wegen des Untergangs des Landes, sondern nur wegen des Zopfes (6).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“顽民杀尽了，遗老都寿终了，辫子早留定了，洪杨⑺又闹起来了。我的祖母曾对我说，那时做百姓才难哩，全留着头发的被官兵杀，还是辫子的便被长毛杀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nachdem alle widerspenstigen Leute getötet worden waren und alle alten Männer gestorben waren, wurden die Zöpfe an Ort und Stelle gelassen, und Hong Yang (7) war wieder in Schwierigkeiten. Meine Großmutter erzählte mir einmal, dass es damals schwierig war, ein Bürger zu sein, denn wer alle Haare hatte, wurde von den Regierungssoldaten umgebracht, und wer noch Zöpfe hatte, wurde von den Langhaarigen umgebracht!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不知道有多少中国人只因为这不痛不痒的头发而吃苦，受难，灭亡。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎ两眼望着屋梁，似乎想些事，仍然说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁知道头发的苦轮到我了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich frage mich, wie viele Chinesen nur wegen dieser unangenehmen Haare gelitten haben und umgekommen sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
N. schaute mit beiden Augen auf den Dachbalken und schien an etwas zu denken, und sagte trotzdem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer hätte gedacht, dass ich an der Reihe bin, unter Haaren zu leiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我出去留学，便剪掉了辫子，这并没有别的奥妙，只为他不太便当罢了。不料有几位辫子盘在头顶上的同学们便很厌恶我；监督也大怒，说要停了我的官费，送回中国去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Als ich ausging, um zu studieren, schnitt ich meinen Zopf ab, aus keinem anderen Grund als dem, dass es für ihn nicht sehr bequem war. Aber einige meiner Klassenkameraden, die ihre Zöpfe oben auf dem Kopf trugen, waren angewidert von mir; und der Aufseher war wütend und sagte, dass er meine offiziellen Gebühren aussetzen und mich zurück nach China schicken würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不几天，这位监督却自己被人剪去辫子逃走了。去剪的人们里面，一个便是做《革命军》的邹容⑻，这人也因此不能再留学，回到上海来，后来死在西牢里。你也早忘却了罢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Innerhalb weniger Tage ließ sich der Aufseher selbst den Zopf abschneiden und flüchtete. Einer von denen, denen der Zopf abgeschnitten wurde, war Zou Rong (8), der in der Revolutionsarmee arbeitete. Dieser Mann konnte nicht mehr studieren und kehrte nach Shanghai zurück. Haben Sie das auch vergessen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“过了几年，我的家景大不如前了，非谋点事做便要受饿，只得也回到中国来。我一到上海，便买定一条假辫子，那时是二元的市价，带着回家。我的母亲倒也不说什么，然而旁人一见面，便都首先研究这辫子，待到知道是假，就一声冷笑，将我拟为杀头的罪名；有一位本家，还预备去告官，但后来因为恐怕革命党的造反或者要成功，这才中止了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach ein paar Jahren war das Vermögen meiner Familie nicht mehr das, was es einmal war, und ich musste zurück nach China gehen, weil ich verhungern wollte, wenn ich etwas zu tun haben wollte. Sobald ich in Shanghai ankam, kaufte ich einen falschen Zopf, der damals zwei Yuan wert war, und brachte ihn mit nach Hause. Meine Mutter sagte nichts, aber wenn die Leute mich trafen, untersuchten sie zuerst den Zopf, und als sie merkten, dass er unecht war, lachten sie und beschuldigten mich des Mordes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，假的不如真的直截爽快，我便索性废了假辫子，穿着西装在街上走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一路走去，一路便是笑骂的声音，有的还跟在后面骂：‘这冒失鬼！’‘假洋鬼子！’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我于是不穿洋服了，改了大衫，他们骂得更利害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich dachte mir, dass die Fälschung nicht so geradlinig und knackig ist wie die echte, also habe ich den falschen Zopf einfach weggelassen und bin in meinem Anzug die Straße entlang gegangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Auf dem ganzen Weg waren Stimmen von Gelächter und Flüchen zu hören, einige von ihnen folgten: 'Dieser Hochstapler! 'Falscher ausländischer Teufel!'&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe dann aufgehört, fremde Kleidung zu tragen und ein großes Hemd angezogen, und sie haben noch heftiger geflucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在这日暮途穷的时候，我的手里才添出一支手杖来，拚命的打了几回，他们渐渐的不骂了。只是走到没有打过的生地方还是骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Erst am Ende des Tages nahm ich einen Rohrstock in die Hand, und nach ein paar verzweifelten Schlägen hörten sie allmählich auf zu fluchen. Aber sie fluchten immer noch, wenn sie zu den rohen Stellen gingen, wo sie nicht geschlagen worden waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这件事很使我悲哀，至今还时时记得哩。我在留学的时候，曾经看见日报上登载一个游历南洋和中国的本多博士⑼的事；这位博士是不懂中国和马来语的，人问他，你不懂话，怎么走路呢？他拿起手杖来说，这便是他们的话，他们都懂！我因此气愤了好几天，谁知道我竟不知不觉的自己也做了，而且那些人都懂了。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das ist eine sehr traurige Sache für mich, und ich erinnere mich immer noch von Zeit zu Zeit daran. Als ich im Ausland studierte, sah ich einmal in den Tageszeitungen einen Bericht über einen Dr. Hondo (9), der in der Südsee und in China gereist war; dieser Arzt verstand weder Chinesisch noch Malaiisch, und er wurde gefragt: &amp;quot;Wie können Sie gehen, wenn Sie die Sprache nicht verstehen? Er nahm seinen Stock auf und sagte: &amp;quot;Das sind ihre Worte, und sie verstehen sie alle! Ich habe mich tagelang darüber geärgert, weil ich wusste, dass ich es selbst unwissentlich tun würde und dass diese Leute es verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“宣统初年，我在本地的中学校做监学⑽，同事是避之惟恐不远，官僚是防之惟恐不严，我终日如坐在冰窖子里，如站在刑场旁边，其实并非别的，只因为缺少了一条辫子！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In den ersten Jahren der Xuantong-Ära war ich Aufseher in einer örtlichen Mittelschule (10), und meine Kollegen mieden mich aus Angst, sie wären nicht weit weg, und die Bürokraten verhinderten mich aus Angst, sie wären nicht streng genug, und ich verbrachte meine Tage, als säße ich in einem eiskalten Keller, als stünde ich neben einer Folterkammer, nicht wegen etwas anderem als dem Fehlen eines Zopfes!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有一日，几个学生忽然走到我的房里来，说，‘先生，我们要剪辫子了。’我说，‘不行！’‘有辫子好呢，没有辫子好呢？’‘没有辫子好……’‘你怎么说不行呢？’‘犯不上，你们还是不剪上算，——等一等罢。’他们不说什么，撅着嘴唇走出房去，然而终于剪掉了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呵！不得了了，人言啧啧了；我却只装作不知道，一任他们光着头皮，和许多辫子一齐上讲堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eines Tages kamen plötzlich ein paar Studenten in mein Zimmer und sagten: 'Sir, wir wollen unsere Zöpfe abschneiden.' Ich sagte: &amp;quot;Nein! 'Ist es besser mit Zöpfen oder ohne Zöpfe? 'Besser ohne Zöpfe.……' 'Wie kann man nein sagen?' 'Es ist kein Verbrechen; Sie können es genauso gut nicht anschneiden, - warten Sie eine Minute. Ohne etwas zu sagen, schmollten sie und gingen aus dem Raum, doch schließlich wurde er geschnitten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ho! Es ist eine große Sache, und das Wort der Männer ist tsk-tsk; aber ich tat nur so, als ob ich es nicht wüsste, und ließ sie mit nackter Haut und vielen Zöpfen in den Vortragssaal gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而这剪辫病传染了；第三天，师范学堂的学生忽然也剪下了六条辫子，晚上便开除了六个学生。这六个人，留校不能，回家不得，一直挨到第一个双十节之后又一个多月，才消去了犯罪的火烙印。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我呢？也一样，只是元年冬天到北京，还被人骂过几次，后来骂我的人也被警察剪去了辫子，我就不再被人辱骂了；但我没有到乡间去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Doch die Zopfschneidekrankheit breitete sich aus; am dritten Tag schnitten die Schüler der Normalen Schule plötzlich auch sechs Zöpfe ab, und sechs Schüler wurden am Abend ausgeschlossen. Diese sechs, die nicht in der Schule bleiben und nicht nach Hause gehen konnten, litten bis etwa einen Monat nach der ersten Double Ten, als der Brandherd des Verbrechens entfernt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Und ich? Dasselbe, nur dass ich im Winter des ersten Jahres nach Peking ging und ein paar Mal geschimpft wurde, und dann wurde dem Mann, der mich schimpfte, von der Polizei der Zopf abgeschnitten, und ich wurde nicht mehr beschimpft; aber ich ging nicht aufs Land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎ显出非常得意模样，忽而又沉下脸来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在你们这些理想家，又在那里嚷什么女子剪发了，又要造出许多毫无所得而痛苦的人！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在不是已经有剪掉头发的女人，因此考不进学校去，或者被学校除了名么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N. schaute sehr zufrieden mit sich selbst, und sank dann plötzlich wieder zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Und jetzt, ihr Idealisten, da schreit ihr, dass Frauen sich die Haare schneiden sollen, und schafft noch viel mehr, die ohne Gewinn leiden!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gibt es nicht schon Frauen, die sich die Haare schneiden und deshalb nicht in die Schule kommen oder von der Schule genommen werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“改革么，武器在那里？工读么，工厂在那里？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“仍然留起，嫁给人家做媳妇去：忘却了一切还是幸福，倘使伊记着些平等自由的话，便要苦痛一生世！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我要借了阿尔志跋绥夫⑾的话问你们：你们将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙了，但有什么给这些人们自己呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reform&amp;quot;? Wo sind die Waffen? Arbeitsstudium? Wo sind die Fabriken?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bleiben Sie und heiraten Sie eine Schwiegertochter: Vergessen Sie alles oder seien Sie glücklich, und wenn ich mich an einige gleiche und freie Worte erinnere, werde ich mein ganzes Leben lang unglücklich sein!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich frage dich mit den Worten von Arshvat Suif (11): Du hast den Kindern dieser Menschen das Erscheinen des Goldenen Zeitalters versprochen, aber was gibt es für diese Menschen selbst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿，造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时，中国便永远是这一样的中国，决不肯自己改变一支毫毛！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们的嘴里既然并无毒牙，何以偏要在额上帖起‘蝮蛇’两个大字，引乞丐来打杀？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｎ愈说愈离奇了，但一见到我不很愿听的神情，便立刻闭了口，站起来取帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, wenn die Peitsche der Schöpfung nicht auf dem Rückgrat Chinas liegt, wird China immer dasselbe China sein und sich um kein Haar verändern!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn ihr keine Giftzähne im Mund habt, warum schreibt ihr euch dann die beiden großen Worte 'Viper' auf die Stirn, um Bettler anzulocken und zu töten? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
N wurde immer bizarrer, aber sobald er sah, dass ich nicht zuhören wollte, war er sofort still und stand auf, um seinen Hut zu holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我说，“回去么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他答道，“是的，天要下雨了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我默默的送他到门口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他戴上帽子说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Gehst du zurück?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er antwortete: &amp;quot;Ja, es wird regnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich begleitete ihn schweigend zur Tür.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er setzte seinen Hut auf und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“再见！请你恕我打搅，好在明天便不是双十节，我们统可以忘却了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二○年十月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Auf Wiedersehen! Ich bitte um Verzeihung für die Unterbrechung, aber es ist gut, dass morgen kein doppelter Zehnter ist, und wir alle können es vergessen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Oktober 1920.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二○年十月十日上海《时事新报•学灯》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in Shanghai's New Journal of Current Affairs - Learning Light am 10. Oktober 1920 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵双十节：一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义（即辛亥革命），次年一月一日建立中华民国，九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日，又称“双十节”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶斑驳陆离的洋布：指辛亥革命后至一九二七年这一时期旧中国的国旗，也叫五色旗（红黄蓝白黑五色横列）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Double Ten Day: Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter der Führung von Dr. Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) Gesprenkeltes ausländisches Tuch: bezieht sich auf die Nationalflagge des alten Chinas, auch fünffarbige Flagge genannt (rot, gelb, blau, weiß und schwarz in horizontalen Reihen) in der Zeit nach der Xinhai-Revolution bis 1927.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑷关于我国古代刑法，据《尚书•吕刑》及相关的注解，分为五等：一是墨刑，即“先刻其面，以墨窒之”；二是劓刑，即“截鼻”；三是〔非刂〕刑，即“断足”；四是宫刑，即“男子割势，妇人幽闭”（按：指破坏生殖器官）；五是大辟，即斩首。“去发”的髡刑不在五刑之内，但也是一种刑罚，自隋、唐以后已废止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) Nach der &amp;quot;Shang Shu - Lü Bestrafung&amp;quot; und verwandten Kommentaren gibt es fünf Arten des alten Strafrechts: erstens, Tintenbestrafung, d.h. &amp;quot;zuerst sein Gesicht einritzen und es mit Tinte ersticken&amp;quot;; zweitens, Wakeskating, d.h. &amp;quot;Abschneiden der Nase&amp;quot;; drittens, [Nicht-Messer-]Bestrafung, d.h. &amp;quot; Die vierte war die Gerichtsstrafe, d.h. &amp;quot;die Männer wurden abgeschnitten und die Frauen wurden eingesperrt&amp;quot;; und die fünfte war die Enthauptung. &amp;quot;Skalpieren&amp;quot;, das nicht zu den fünf Strafen gehört, ist ebenfalls eine Strafe, die seit der Sui- und Tang-Dynastie nicht mehr angewendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑸扬州十日，嘉定屠城：前者指清顺治二年（１６４５）清军攻破扬州后进行的十天大屠杀；后者指同年清军占领嘉定（今属上海市）后进行的多次屠杀。清代王秀楚著《扬州十日记》、朱子素著《嘉定屠城记略》，分别记载了当时清兵在这两地屠杀的情况。辛亥革命前，革命者曾大量翻印这些书籍，为推翻清王朝作舆论准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Die Zehn Tage in Yangzhou und das Jiading-Massaker: Ersteres bezieht sich auf das zehntägige Massaker, das von den Qing-Truppen nach der Eroberung von Yangzhou im zweiten Jahr der Shunzhi-Ära der Qing-Dynastie (1645) durchgeführt wurde; letzteres bezieht sich auf die zahlreichen Massaker, die von den Qing-Truppen nach der Besetzung von Jiading (heute Teil von Shanghai) im selben Jahr durchgeführt wurden. Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu und der Kurze Bericht über das Massaker von Jiading von Zhu Zisu aus der Qing-Dynastie halten die Massaker fest, die von den Qing-Soldaten in diesen beiden Orten zu jener Zeit verübt wurden. Vor der Xinhai-Revolution hatten die Revolutionäre eine große Anzahl dieser Bücher nachgedruckt, um die öffentliche Meinung auf den Sturz der Qing-Dynastie vorzubereiten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹拖辫子：我国满族旧俗，男子剃发垂辫（剃去头顶前部头发，后部结辫垂于脑后）。一六四四年清世祖进入北京以后，几次下令强迫人民遵从满族发式，这一措施曾引起汉族人民的强烈反抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺洪杨：洪，指洪秀全（１８１４—１８６４），广东花县人；杨，指杨秀清（１８２０？—１８５６），广西桂平人。二人都是太平天国的领袖。他们领导的起义军都留发而不结辫，被称为“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) Schleppzopf: alter Mandschu-Brauch in China, Männer rasierte Haare hängenden Zopf (rasieren die Vorderseite des Kopfes Haar, die Rückseite des Zopfes hängen in den Hinterkopf). Nachdem der Qing Shi Zu 1644 in Peking einmarschiert war, ordnete er mehrmals an, das Volk zur Einhaltung der mandschurischen Frisur zu zwingen, eine Maßnahme, die bei den Han-Chinesen starken Widerstand hervorrief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) Hong Yang: Hong bezieht sich auf Hong Xiuquan (1814-1864), gebürtig aus dem Kreis Hua, Guangdong; Yang bezieht sich auf Yang Xiuqing (1820?-1856), gebürtig aus Guiping, Guangxi. Beide waren Anführer des Taiping-Himmelreichs. Sie waren beide Anführer des Taiping-Aufstandes, und beide trugen ihr Haar ohne Zöpfe und wurden &amp;quot;Long Hair&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻邹容（１８８５—１９０５）：字蔚丹，四川巴县人，清末革命家。一九○二年留学日本，积极宣传反清革命思想；一九○三年回国后，著《革命军》一书鼓吹革命。同年七月被清政府勾结上海英租界当局拘捕，判处监禁二年，一九○五年四月死于狱中。关于邹容等剪留学生监督辫子一事，据章太炎所著《邹容传》记载：邹容在日本留学时，“陆军学生监督姚甲有奸私事，容偕五人排闼入其邸中，榜颊数十，持剪刀断其辫发。事觉，潜归上海。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8) Zou Rong (1885-1905): Zi Weidan, gebürtig aus dem Kreis Ba in Sichuan, war ein Revolutionär in der späten Qing-Dynastie. Im Jahr 1902 studierte er in Japan und propagierte aktiv revolutionäre Ideen gegen die Qing-Dynastie; nach seiner Rückkehr nach China im Jahr 1903 schrieb er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;Revolutionäre Armee&amp;quot;, um die Revolution zu befürworten. Im Juli desselben Jahres wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit den Behörden der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt, im April 1905 starb er im Gefängnis. Laut der von Zhang Taiyan verfassten Biographie von Zou Rong hatte, als Zou Rong in Japan studierte, &amp;quot;Yao A, der Aufseher der Armeestudenten, eine ehebrecherische Privataffäre, Rong und fünf andere drangen mit einer Schere in seine Wohnung ein und schnitten ihm die geflochtenen Haare ab. Die Sache ist bekannt, schleichen Sie zurück nach Shanghai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼本多博士：即本多静六（１８６６—１９５２），日本林学博士，著有《造林学》等书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑽监学：清末学校中负责管理学生的职员，一般也兼任教学工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾阿尔志跋绥夫（１８７８—１９２７）：俄国小说家。十月革命后逃亡国外，死于波兰华沙。这里所引的话，见他的中篇小说《工人绥惠略夫》第九章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9) Dr. Hondo: d.h., Shizuko Hondo (1866-1952), ein japanischer Doktor der Forstwirtschaft, der Bücher wie &amp;quot;Waldbau&amp;quot; verfasst hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(10) Superintendent of Schools: Ein Mitarbeiter, der in der späten Qing-Dynastie für die Verwaltung der Schüler in den Schulen zuständig war und normalerweise auch unterrichtete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(11) Alzhevsuev (1878-1927): Russischer Romancier. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau, Polen. Die hier zitierten Worte finden sich in Kapitel 9 seines Mittelstufenromans Suihuiliov der Arbeiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿Ｑ正传⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第一章　序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Q (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel I. Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我要给阿Ｑ做正传，已经不止一两年了。但一面要做，一面又往回想，这足见我不是一个“立言”⑵的人，因为从来不朽之笔，须传不朽之人，于是人以文传，文以人传——究竟谁靠谁传，渐渐的不甚了然起来，而终于归接到传阿Ｑ，仿佛思想里有鬼似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es ist schon mehr als ein oder zwei Jahre her, dass ich eine richtige Biografie über Q schreiben wollte. Aber während ich das tun wollte, dachte ich zurück. Aber während ich das tat, dachte ich zurück, was zeigt, dass ich keine Person bin, die &amp;quot;Worte etabliert&amp;quot; (2), denn die unsterbliche Feder muss die unsterbliche Person weitergeben, also geben Menschen den Text weiter, und der Text wird an Menschen weitergegeben - wer davon abhängt, wer weitergibt, ist allmählich nicht mehr ganz klar, und schließlich kehrte ich zur Biographie zurück Q, als ob es Geister im Kopf gäbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而要做这一篇速朽的文章，才下笔，便感到万分的困难了。第一是文章的名目。孔子曰，“名不正则言不顺”⑶。这原是应该极注意的。传的名目很繁多：列传，自传，内传⑷，外传，别传，家传，小传……，而可惜都不合。“列传”么，这一篇并非和许多阔人排在“正史”⑸里；“自传”么，我又并非就是阿Ｑ。说是“外传”，“内传”在那里呢？倘用“内传”，阿Ｑ又决不是神仙。“别传”呢，阿Ｑ实在未曾有大总统上谕宣付国史馆立“本传”⑹——虽说英国正史上并无“博徒列传”，而文豪迭更司⑺也做过《博徒别传》这一部书，但文豪则可，在我辈却不可。其次是“家传”，则我既不知与阿Ｑ是否同宗，也未曾受他子孙的拜托；或“小传”，则阿Ｑ又更无别的“大传”了。总而言之，这一篇也便是“本传”，但从我的文章着想，因为文体卑下，是“引车卖浆者流”所用的话⑻，所以不敢僭称，便从不入三教九流的小说家⑼所谓“闲话休题言归正传”这一句套话里，取出“正传”两个字来，作为名目，即使与古人所撰《书法正传》⑽的“正传”字面上很相混，也顾不得了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war jedoch schwierig, diesen schnellen Artikel zu schreiben. Der erste ist der Name des Artikels. Konfuzius sagte: &amp;quot;Wenn der Name nicht richtig ist, sind die Worte nicht richtig&amp;quot; (3). Diesem Umstand sollte große Aufmerksamkeit gewidmet werden. Es gibt viele verschiedene Namen für die Biographien: &amp;quot;Li-Biographie&amp;quot;, &amp;quot;Autobiographie&amp;quot;, &amp;quot;Nei-Biographie&amp;quot; (4), &amp;quot;Gai-Biographie&amp;quot;, &amp;quot;Bian-Biographie&amp;quot;, &amp;quot;Familienbiographie&amp;quot; und &amp;quot;Xiao-Biographie……&amp;quot;. &amp;quot;Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. Ich bin kein Q. &amp;quot;Aber wo ist die &amp;quot;interne Biographie&amp;quot;? Wenn wir &amp;quot;interne Biografie&amp;quot; verwenden, dann ist Q keineswegs ein Gott. Die &amp;quot;anderen Biographien&amp;quot;, Ah Q hatte wirklich keinen Bullen vom Präsidenten, um das Nationale Geschichtsmuseum zu schicken, um &amp;quot;diese Biographie&amp;quot; (6) zu etablieren - obwohl die britische Geschichte nicht eine &amp;quot;Bo Tu Biographie&amp;quot; hat (6) - obwohl es keine Biographie von &amp;quot;Botou&amp;quot; in der offiziellen Geschichte von England, und der große Schriftsteller Diegan (7) machte auch ein Buch &amp;quot;Botou&amp;quot;, aber der große Schriftsteller kann, aber nicht in meiner Generation. Zweitens, wenn es eine &amp;quot;Familienbiographie&amp;quot; ist, dann weiß ich nicht, ob ich mit Q identisch bin, noch bin ich von seinen Nachkommen gefragt worden; oder wenn es eine &amp;quot;kleine Biographie&amp;quot; ist, dann gibt es keine andere &amp;quot;große Biographie&amp;quot; von Q. Kurz gesagt, diese ist auch die &amp;quot;Original-Biographie&amp;quot;, aber um meines Artikels willen, da der Stil bescheiden ist und die Worte von &amp;quot;denen, die Autos zeichnen und Zellstoff verkaufen&amp;quot; (8) verwendet werden, wage ich nicht zu behaupten, ein Romanautor zu sein, also schließe ich mich nicht den drei Schulen und neun Strömen an (9). Das Wort &amp;quot;Zhengzhuan&amp;quot; wurde aus dem Klischee &amp;quot;kein Geschwätz mehr&amp;quot; herausgenommen und als Titel verwendet, auch wenn es wortwörtlich mit dem &amp;quot;Zhengzhuan&amp;quot; der von den Alten geschriebenen &amp;quot;Kalligraphie Zhengzhuan&amp;quot; (10) verwechselt wurde, konnte es mir egal sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二，立传的通例，开首大抵该是“某，字某，某地人也”，而我并不知道阿Ｑ姓什么。有一回，他似乎是姓赵，但第二日便模糊了。那是赵太爷的儿子进了秀才的时候，锣声镗镗的报到村里来，阿Ｑ正喝了两碗黄酒，便手舞足蹈的说，这于他也很光采，因为他和赵太爷原来是本家，细细的排起来他还比秀才长三辈呢。其时几个旁听人倒也肃然的有些起敬了。那知道第二天，地保便叫阿Ｑ到赵太爷家里去；太爷一见，满脸溅朱，喝道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens ist es üblich, eine Biografie mit den Worten &amp;quot;Eine bestimmte Person mit dem Nachnamen eines bestimmten Ortes&amp;quot; zu beginnen, aber ich kenne den Nachnamen von Q nicht. In einem Fall scheint es, dass sein Nachname Zhao war, aber am nächsten Tag war es vage. Es war die Zeit, als der Sohn von Herrn Zhao's Sohn in die Show eintrat, der Gong trug zum Dorf, Q trank zwei Schalen gelben Wein, so tanzte er und sagte, dies ist auch sehr glorreich für ihn, weil er und Herr Zhao's ursprüngliche Familie, die feine Linie er ist auch drei Generationen länger als die Show. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich eine gute Vorstellung davon zu machen, worauf Sie sich einlassen. Am nächsten Tag bat er Q, zum Haus von Meister Zhao zu gehen, und als er ihn sah, war sein Gesicht voller Zinnoberrot, und er sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ，你这浑小子！你说我是你的本家么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ不开口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵太爷愈看愈生气了，抢进几步说：“你敢胡说！我怎么会有你这样的本家？你姓赵么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Q, du Scheißkerl! Hast du gesagt, ich sei deine eigene Familie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q macht den Mund nicht auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Je mehr er hinschaute, desto wütender wurde er, machte ein paar Schritte nach vorne und sagte: &amp;quot;Wie kannst du es wagen, Unsinn zu reden! Wie kann ich eine Familie wie Sie haben? Ist Ihr Nachname Zhao?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ不开口，想往后退了；赵太爷跳过去，给了他一个嘴巴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么会姓赵！——你那里配姓赵！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q macht den Mund nicht auf und versucht zurückzuweichen; Zhao Taiji springt herüber und verpasst ihm eine Backpfeife.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wie kann Ihr Nachname Jo sein! Du bist des Namens Jo würdig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ并没有抗辩他确凿姓赵，只用手摸着左颊，和地保退出去了；外面又被地保训斥了一番，谢了地保二百文酒钱。知道的人都说阿Ｑ太荒唐，自己去招打；他大约未必姓赵，即使真姓赵，有赵太爷在这里，也不该如此胡说的。此后便再没有人提起他的氏族来，所以我终于不知道阿Ｑ究竟什么姓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q bestritt nicht, dass sein Nachname tatsächlich Zhao war, sondern berührte nur mit der Hand seine linke Wange und zog sich mit dem Platzwart zurück; draußen wurde er vom Platzwart noch einmal zurechtgewiesen und bedankte sich für das Weingeld von zweihundert. Die Leute, die davon wussten, sagten, dass Q zu absurd war, um den Kampf selbst einzuladen; er war vielleicht nicht mit Nachnamen Zhao, und selbst wenn er es war, hätte er hier nicht so unsinnig mit Meister Zhao umgehen sollen. Seitdem hat niemand mehr seinen Clan erwähnt, so dass ich letztendlich nicht weiß, wie Qs Nachname wirklich lautet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第三，我又不知道阿Ｑ的名字是怎么写的。他活着的时候，人都叫他阿Ｑｕｅｉ，死了以后，便没有一个人再叫阿Ｑｕｅｉ了，那里还会有“著之竹帛”⑾的事。若论“著之竹帛”，这篇文章要算第一次，所以先遇着了这第一个难关。我曾仔细想：阿Ｑｕｅｉ，阿桂还是阿贵呢？倘使他号月亭，或者在八月间做过生日，那一定是阿桂了；而他既没有号——也许有号，只是没有人知道他，——又未尝散过生日征文的帖子：写作阿桂，是武断的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富，那一定是阿贵了；而他又只是一个人：写作阿贵，也没有佐证的。其余音Ｑｕｅｉ的偏僻字样，更加凑不上了。先前，我也曾问过赵太爷的儿子茂才⑿先生，谁料博雅如此公，竟也茫然，但据结论说，是因为陈独秀办了《新青年》提倡洋字⒀，所以国粹沦亡，无可查考了。我的最后的手段，只有托一个同乡去查阿Ｑ犯事的案卷，八个月之后才有回信，说案卷里并无与阿Ｑｕｅｉ的声音相近的人。我虽不知道是真没有，还是没有查，然而也再没有别的方法了。生怕注音字母还未通行，只好用了“洋字”，照英国流行的拼法写他为阿Ｑｕｅｉ，略作阿Ｑ。这近于盲从《新青年》，自己也很抱歉，但茂才公尚且不知，我还有什么好办法呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens: Ich weiß nicht, wie der Name von Q geschrieben wird. Als er noch lebte, nannten ihn die Leute Ah Quei, aber nach seinem Tod nannte ihn niemand mehr Ah Quei, also gab es so etwas wie &amp;quot;Schreiben auf Bambus und Seide&amp;quot; (11) nicht. Wenn wir über &amp;quot;Schreiben auf Bambus und Seide&amp;quot; sprechen, sollte dieser Artikel als das erste Mal betrachtet werden, so dass wir zuerst auf diese erste Schwierigkeit gestoßen sind. Ich habe genau überlegt: A Quei, A Gui oder A Gui? Wenn er eine Nummer hatte, oder im August Geburtstag hatte, dann muss es A Gui sein; aber er hatte keine Nummer - vielleicht hatte er eine Nummer, aber niemand kannte ihn, - und hatte nie einen Geburtstagsaufsatz geschrieben: A Gui zu schreiben wäre willkürlich. Und wenn er einen Bruder oder Ihren Bruder namens Fu hatte, dann muss es A Gui gewesen sein; und er war nur eine Person: A Gui zu schreiben, ist auch ungestützt. Der Rest der abgelegenen Zeichen mit dem Klang Quei ist noch inkompatibler. Ich hatte Herrn Mao Cai (12), den Sohn von Herrn Zhao, der so öffentlich war, gefragt, aber auch er war ratlos, kam aber zu dem Schluss, dass es daran lag, dass Chen Duxiu die Neue Jugend geleitet und ausländische Persönlichkeiten gefördert hatte (13), dass die nationale Essenz gefallen war und nicht mehr auffindbar war. Mein letzter Ausweg war, einen Dorfkollegen zu bitten, die Fallakte von Ah Qs Verbrechen zu überprüfen, und erst acht Monate später hörte ich zurück, dass es in der Fallakte niemanden gab, der ähnlich wie Ah Quei klang. Ich weiß nicht, ob es das wirklich nicht gibt, oder ob ich es nicht überprüft habe, aber es gibt keine andere Möglichkeit. Ich fürchtete, dass das phonetische Alphabet noch nicht angenommen worden war, also musste ich &amp;quot;fremde Schriftzeichen&amp;quot; verwenden und ihn als Ah Quei schreiben, leicht als Ah Q. Das war fast so, als würde ich der Neuen Jugend blindlings folgen, und das tut mir leid, aber selbst wenn Mao Cai Gong es nicht wusste, was konnte ich sonst tun?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第四，是阿Ｑ的籍贯了。倘他姓赵，则据现在好称郡望的老例，可以照《郡名百家姓》⒁上的注解，说是“陇西天水人也”，但可惜这姓是不甚可靠的，因此籍贯也就有些决不定。他虽然多住未庄，然而也常常宿在别处，不能说是未庄人，即使说是“未庄人也”，也仍然有乖史法的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens: Es ist der Herkunftsort von Q. Wenn sein Nachname Zhao ist, dann kann man nach der alten Praxis, den Kreisnamen zu nennen, sagen, dass er &amp;quot;ein Eingeborener von Tianshui, Longxi&amp;quot; ist, wie es in der Anmerkung zum &amp;quot;Kreisnamen der hundert Familiennamen&amp;quot; (14) heißt, aber leider ist dieser Nachname nicht sehr zuverlässig, so dass der Herkunftsort auch etwas unbestimmt ist. Obwohl er meist in Wizhuang lebte, hielt er sich oft an anderen Orten auf, so dass man nicht sagen kann, dass er ein gebürtiger Wizhuanger war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所聊以自慰的，是还有一个“阿”字非常正确，绝无附会假借的缺点，颇可以就正于通人。至于其余，却都非浅学所能穿凿，只希望有“历史癖与考据癖”的胡适之⒂先生的门人们，将来或者能够寻出许多新端绪来，但是我这《阿Ｑ正传》到那时却又怕早经消灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ich gut finde, ist, dass es noch ein weiteres Wort gibt, nämlich &amp;quot;Ah&amp;quot;, das sehr korrekt ist und keinen Mangel hat, dass es an andere angehängt oder von anderen entlehnt ist. Ich hoffe nur, dass die Jünger von Herrn Hu Shih-chi (15), die einen &amp;quot;Fetisch für Geschichte und Beweise&amp;quot; haben, in der Zukunft viele neue Hinweise finden werden, aber ich fürchte, dass meine Biographie von Ah Q bis dahin ausgelöscht sein wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上可以算是序。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二章　优胜记略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das obige kann als Vorwort betrachtet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kapitel II. Eine Zusammenfassung der Überlegenheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ不独是姓名籍贯有些渺茫，连他先前的“行状”⒃也渺茫。因为未庄的人们之于阿Ｑ，只要他帮忙，只拿他玩笑，从来没有留心他的“行状”的。而阿Ｑ自己也不说，独有和别人口角的时候，间或瞪着眼睛道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicht nur der Name und der Herkunftsort von Ah Q sind etwas undurchsichtig, sondern auch seine bisherigen &amp;quot;Taten&amp;quot; (16) sind undurchsichtig. Der Grund dafür ist, dass die Menschen in Wizhuang nur Witze über Q machten, solange er ihnen half, aber nie seine &amp;quot;Taten&amp;quot; beachteten. Und Q selbst sagte nichts, sondern nur, wenn er eine verbale Auseinandersetzung mit anderen hatte, starrte er sie gelegentlich an und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们先前——比你阔的多啦！你算是什么东西！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ没有家，住在未庄的土谷祠⒄里；也没有固定的职业，只给人家做短工，割麦便割麦，舂米便舂米，撑船便撑船。工作略长久时，他也或住在临时主人的家里，但一完就走了。所以，人们忙碌的时候，也还记起阿Ｑ来，然而记起的是做工，并不是“行状”；一闲空，连阿Ｑ都早忘却，更不必说“行状”了。只是有一回，有一个老头子颂扬说：“阿Ｑ真能做！”这时阿Ｑ赤着膊，懒洋洋的瘦伶仃的正在他面前，别人也摸不着这话是真心还是讥笑，然而阿Ｑ很喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wir waren - viel größer als Sie! Du bist ein Nichts!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ah Q hatte kein Zuhause und lebte im Tugu-Schrein (17) in Unzhuang; er hatte auch keinen festen Beruf, sondern arbeitete nur für andere als Kurzzeitarbeiter, mähte Weizen, wenn er Weizen mähte, stampfte Reis, wenn er Reis stampfte, und stützte Boote, wenn er sie stützte. Wenn er lange arbeitete, wohnte er im Haus seines zeitweiligen Meisters, aber er verließ es, sobald er fertig war. Wenn die Menschen also beschäftigt waren, erinnerten sie sich noch an Ah Q. Allerdings erinnerten sie sich an die Arbeit, die sie verrichteten, nicht an die &amp;quot;Taten&amp;quot;; wenn sie frei waren, vergaßen sie Ah Q, ganz zu schweigen von den &amp;quot;Taten&amp;quot;. Nur einmal lobte ihn ein alter Mann und sagte: &amp;quot;Ah Q kann es wirklich!&amp;quot; Als ich ihn das erste Mal sah, war er mit nacktem Oberkörper, faul und dünn, und ich konnte nicht sagen, ob er es ernst meinte oder ob es ein Scherz war, aber er mochte es.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ又很自尊，所有未庄的居民，全不在他眼神里，甚而至于对于两位“文童”⒅也有以为不值一笑的神情。夫文童者，将来恐怕要变秀才者也；赵太爷钱太爷大受居民的尊敬，除有钱之外，就因为都是文童的爹爹，而阿Ｑ在精神上独不表格外的崇奉，他想：我的儿子会阔得多啦！加以进了几回城，阿Ｑ自然更自负，然而他又很鄙薄城里人，譬如用三尺三寸宽的木板做成的凳子，未庄人叫“长凳”，他也叫“长凳”，城里人却叫“条凳”，他想：这是错的，可笑！油煎大头鱼，未庄都加上半寸长的葱叶，城里却加上切细的葱丝，他想：这也是错的，可笑！然而未庄人真是不见世面的可笑的乡下人呵，他们没有见过城里的煎鱼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch die beiden &amp;quot;literarischen Jungs&amp;quot; (18) hatten einen Blick, der nicht zum Lachen war. Die beiden &amp;quot;Literatenjungen&amp;quot; waren diejenigen, die Angst hatten, in der Zukunft zu Talenten zu werden; Zhao Taiji und Qian Taiji wurden von den Bewohnern sehr respektiert, weil sie die Väter der Literatenjungen waren, außerdem waren sie reich, aber Q wurde im Geiste nicht außerordentlich verehrt, er dachte: mein Sohn wird viel breiter sein! Plus ein paar Mal in die Stadt, Q natürlich mehr eingebildet, aber er verachtete auch die Stadt Menschen, wie mit drei Fuß drei Zoll breite Holzbrett aus Hocker, nicht Zhuang Menschen als &amp;quot;Bank&amp;quot;, er auch als &amp;quot;Bank&amp;quot;, aber die Stadt Menschen als &amp;quot;Bank Er dachte: &amp;quot;Das ist falsch, lächerlich! Wenn Fisch in der Pfanne in Öl gebraten wird, fügen sie einen halben Zentimeter grüne Zwiebelblätter hinzu, aber in der Stadt fügen sie fein zerkleinerte grüne Zwiebeln hinzu, er dachte: das ist auch falsch, lächerlich! Und doch sind die Menschen in Unzhuang so lächerliche Landbewohner, die den gebratenen Fisch der Stadt nicht gesehen haben!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ“先前阔”，见识高，而且“真能做”，本来几乎是一个“完人”了，但可惜他体质上还有一些缺点。最恼人的是在他头皮上，颇有几处不知于何时的癞疮疤。这虽然也在他身上，而看阿Ｑ的意思，倒也似乎以为不足贵的，因为他讳说“癞”以及一切近于“赖”的音，后来推而广之，“光”也讳，“亮”也讳，再后来，连“灯”“烛”都讳了。一犯讳，不问有心与无心，阿Ｑ便全疤通红的发起怒来，估量了对手，口讷的他便骂，气力小的他便打；然而不知怎么一回事，总还是阿Ｑ吃亏的时候多。于是他渐渐的变换了方针，大抵改为怒目而视了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q war &amp;quot;vorher breit&amp;quot;, kenntnisreich und &amp;quot;wirklich fähig&amp;quot;, fast ein &amp;quot;perfekter Mann&amp;quot;, aber leider hatte er noch einige körperliche Unzulänglichkeiten. Das Ärgerlichste war, dass er ein paar räudige Narben auf der Kopfhaut von einem unbekannten Datum hatte. Obwohl dies auch auf ihn zutraf, schien Q es nicht für wertvoll genug zu halten, denn er vermied es, &amp;quot;Laie&amp;quot; und alle Laute in der Nähe von &amp;quot;Lai&amp;quot; auszusprechen, und später im weiteren Sinne auch &amp;quot;Light&amp;quot;. Später war auch das Wort &amp;quot;Licht&amp;quot; tabu, ebenso das Wort &amp;quot;hell&amp;quot;, und später waren sogar &amp;quot;Lampe&amp;quot; und &amp;quot;Kerze&amp;quot; tabu. Sobald das Tabu gebrochen war, ohne zu fragen, ob es Absicht war oder nicht, wurde Ah Q mit all den roten Narben wütend, und wenn er seine Gegner beurteilte, schimpfte er mit denen, die zungenfertig waren, und schlug die, die weniger stark waren; aber irgendwie war es immer Ah Q, der mehr litt. So änderte er allmählich seinen Kurs und starrte sie meist wütend an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁知道阿Ｑ采用怒目主义之后，未庄的闲人们便愈喜欢玩笑他。一见面，他们便假作吃惊的说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哙，亮起来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer wusste schon, dass die Müßiggänger von Unzhuang, nachdem Q den Zorn angenommen hatte, immer mehr Lust bekamen, sich über ihn lustig zu machen. Als sie sich trafen, taten sie so, als wären sie überrascht und sagten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kuai, Licht an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ照例的发了怒，他怒目而视了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“原来有保险灯在这里！”他们并不怕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ没有法，只得另外想出报复的话来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q schnappte zu, wie immer, und er strahlte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hier gibt es also ein Sicherheitslicht!&amp;quot; Sie hatten keine Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q hatte keine andere Wahl, als sich andere Worte der Rache einfallen zu lassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你还不配……”这时候，又仿佛在他头上的是一种高尚的光容的癞头疮，并非平常的癞头疮了；但上文说过，阿Ｑ是有见识的，他立刻知道和“犯忌”有点抵触，便不再往底下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du bist noch nicht würdig……&amp;quot; an dieser Stelle, wieder, als ob das, was auf seinem Kopf war, eine Art von edler und glorreicher Räude war, nicht die übliche Räude; aber wie gesagt, Q war wissend, und er wusste sofort, dass es ein wenig im Widerspruch zum &amp;quot;Tabu&amp;quot; stand, also ging er nicht weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　闲人还不完，只撩他，于是终而至于打。阿Ｑ在形式上打败了，被人揪住黄辫子，在壁上碰了四五个响头，闲人这才心满意足的得胜的走了，阿Ｑ站了一刻，心里想，“我总算被儿子打了，现在的世界真不像样……”于是也心满意足的得胜的走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Müßiggänger war noch nicht fertig, sondern rüffelte ihn nur, und so kam es schließlich zum Kampf. Q war förmlich besiegt, wurde von dem gelben Zopf gepackt, berührte vier oder fünf Köpfe an der Wand, der Müßiggänger ging dann zufrieden und siegreich weg, Q stand einen Moment da und dachte: &amp;quot;Ich wurde endlich von meinem Sohn geschlagen, die Welt ist jetzt…… so anders&amp;quot; und ging so auch zufrieden und siegreich weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ想在心里的，后来每每说出口来，所以凡是和阿Ｑ玩笑的人们，几乎全知道他有这一种精神上的胜利法，此后每逢揪住他黄辫子的时候，人就先一着对他说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ，这不是儿子打老子，是人打畜生。自己说：人打畜生！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ两只手都捏住了自己的辫根，歪着头，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q dachte in seinem Herzen, aber später sagte er es jedes Mal laut, so dass alle Leute, die mit Q scherzten, fast alle wussten, dass er diese Art von spiritueller Siegmethode hatte, und danach, wann immer sie ihn am gelben Zopf packten, sagten die Leute zuerst zu ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Q, das ist kein Sohn, der seinen alten Herrn schlägt, das ist ein Mann, der ein Tier schlägt. Sagen Sie es selbst: ein Mann, der eine Bestie schlägt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q schlang beide Hände um die Wurzel seines Zopfes, legte den Kopf schief und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“打虫豸，好不好？我是虫豸——还不放么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但虽然是虫豸，闲人也并不放，仍旧在就近什么地方给他碰了五六个响头，这才心满意足的得胜的走了，他以为阿Ｑ这回可遭了瘟。然而不到十秒钟，阿Ｑ也心满意足的得胜的走了，他觉得他是第一个能够自轻自贱的人，除了“自轻自贱”不算外，余下的就是“第一个”。状元⒆不也是“第一个”么？“你算是什么东西”呢！？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schlagen Sie den Bugbear, ja? Ich bin ein Wanzenbär - noch nicht loslassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber obwohl es sich um ein Ungeziefer handelte, ließ der Müßiggänger es nicht los, sondern gab ihm noch fünf oder sechs Schläge auf den nächsten Platz und ging erst dann zufrieden und triumphierend weg, weil er dachte, dass Q diesmal geplagt worden war. Doch in weniger als zehn Sekunden verließ auch Q zufrieden und siegreich den Raum und dachte, dass er der erste Mensch sei, der sich selbst herabsetzen konnte, nur dass &amp;quot;sich selbst herabsetzen&amp;quot; nicht zählte. Ist der erste nicht auch der erste? &amp;quot;Was sind Sie?&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ以如是等等妙法克服怨敌之后，便愉快的跑到酒店里喝几碗酒，又和别人调笑一通，口角一通，又得了胜，愉快的回到土谷祠，放倒头睡着了。假使有钱，他便去押牌宝⒇，一推人蹲在地面上，阿Ｑ即汗流满面的夹在这中间，声音他最响：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Feinde mit solch wunderbaren Methoden besiegt hatte, lief Ah Q glücklich ins Hotel, um ein paar Schalen Wein zu trinken, und lachte und scherzte mit anderen, und gewann wieder, und kehrte glücklich zum Tugu-Schrein zurück, und legte seinen Kopf nieder und schlief ein. Wenn er Geld hätte, würde er zum Pokern gehen (20), ein Schubser von Leuten, die auf dem Boden hocken, Q also, schwitzend in der Mitte, die Stimme seines lautesten:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“青龙四百！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咳～～开～～啦！”桩家揭开盒子盖，也是汗流满面的唱。“天门啦～～角回啦～～！人和穿堂空在那里啦～～！阿Ｑ的铜钱拿过来～～！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Grüner Drache vierhundert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ahem ~~ open ~~ la!&amp;quot; Der Rammler entdeckte die Schachtel und sang ebenfalls mit schweißtreibender Stimme. &amp;quot;Himmelstor la ~~ Horn zurück la ~~! Der Mann und die gepiercte Halle sind leer da la~~! Q's Kupfermünze bringt es her ~~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“穿堂一百——一百五十！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ的钱便在这样的歌吟之下，渐渐的输入别个汗流满面的人物的腰间。他终于只好挤出堆外，站在后面看，替别人着急，一直到散场，然后恋恋的回到土谷祠，第二天，肿着眼睛去工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einhundert durch die Halle - einhundertfünfzig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Geld von Q wurde dann nach und nach in die Taille eines anderen verschwitzten Charakters unter einem solchen Lied und Gesang eingespeist. Schließlich musste er sich aus dem Haufen quetschen, zurückstehen und zusehen, besorgt um die anderen, bis die Szene sich auflöste, und dann liebevoll zum Tugul-Schrein zurückkehren und am nächsten Tag mit geschwollenen Augen zur Arbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但真所谓“塞翁失马安知非福”①罢，阿Ｑ不幸而赢了一回，他倒几乎失败了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是未庄赛神②的晚上。这晚上照例有一台戏，戏台左近，也照例有许多的赌摊。做戏的锣鼓，在阿Ｑ耳朵里仿佛在十里之外；他只听得桩家的歌唱了。他赢而又赢，铜钱变成角洋，角洋变成大洋，大洋又成了叠。他兴高采烈得非常：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wie das Sprichwort sagt: &amp;quot;Wenn ein Mann ein Pferd verliert, weiß er, dass es kein Segen ist. &amp;quot;1 Q hatte das Pech, einmal zu gewinnen, aber er hätte fast verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war die Nacht des Ujang Saishin ?. Wie immer gab es an diesem Abend ein Theaterstück, und links von der Bühne waren wie immer viele Spielbuden aufgebaut. Die Gongs und Trommeln des Schauspiels schienen in Ah Qs Ohren zehn Meilen entfernt zu sein; er konnte nur den Gesang der Pfähle hören. Er gewann und gewann wieder, und die Münzen verwandelten sich in kokuyang, und das kokuyang in daiyang, und das daiyang in einen Stapel. Er war so überglücklich, dass er sehr war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天门两块！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他不知道谁和谁为什么打起架来了。骂声打声脚步声，昏头昏脑的一大阵，他才爬起来，赌摊不见了，人们也不见了，身上有几处很似乎有些痛，似乎也挨了几拳几脚似的，几个人诧异的对他看。他如有所失的走进土谷祠，定一定神，知道他的一堆洋钱不见了。赶赛会的赌摊多不是本村人，还到那里去寻根柢呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zwei Stücke von Heaven's Gate!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er wusste nicht, wer mit wem in einen Streit geraten war und warum. Das Geräusch von Flüchen und Schlägen und Schritten, ein großes Schwindelgefühl, bevor er aufstand, war die Spielothek weg, die Leute waren weg, ein paar Stellen an seinem Körper schienen ein wenig zu schmerzen, als hätte er auch ein paar Schläge und Tritte abbekommen, ein paar Leute schauten ihn verwundert an. Er ging in den Togu-Schrein, als ob er etwas verloren hätte, und ließ sich nieder, weil er wusste, dass sein Haufen ausländisches Geld weg war. Die Spielbuden auf dem Race Meeting sind meist nicht aus dem Dorf, also wo kann man sonst die Wurzel des Problems finden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　很白很亮的一堆洋钱！而且是他的——现在不见了！说是算被儿子拿去了罢，总还是忽忽不乐；说自己是虫豸罢，也还是忽忽不乐：他这回才有些感到失败的苦痛了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他立刻转败为胜了。他擎起右手，用力的在自己脸上连打了两个嘴巴，热剌剌的有些痛；打完之后，便心平气和起来，似乎打的是自己，被打的是别一个自己，不久也就仿佛是自己打了别个一般，——虽然还有些热剌剌，——心满意足的得胜的躺下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein sehr weißer und glänzender Haufen fremden Geldes! Und es war seins - und jetzt war es weg! Er sagte, er habe es als von seinem Sohn genommen betrachtet, aber er war immer noch unglücklich; er sagte, er sei ein Fehlerteufel, aber er war immer noch unglücklich: Er fühlte die Bitterkeit der Niederlage nur dieses Mal etwas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch er verwandelte seine Niederlage sofort in einen Sieg. Er hob die rechte Hand und schlug sich zweimal mit solcher Wucht ins Gesicht, daß es ein wenig heiß weh tat; und als er das getan hatte, war es ihm, als hätte er sich selbst geschlagen, und der andere sich selbst geschlagen, und bald war es, als hätte er den anderen geschlagen, wenn auch noch ein wenig heiß, und -legt sich zufrieden und triumphierend hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第三章　续优胜记略&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而阿Ｑ虽然常优胜，却直待蒙赵太爷打他嘴巴之后，这才出了名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ist eingeschlafen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kapitel III. Fortführung der Verdienstrangliste&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch obwohl Q oft gewann, wurde er erst berühmt, nachdem Meister Meng Zhao ihn auf den Mund geschlagen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他付过地保二百文酒钱，愤愤的躺下了，后来想：“现在的世界太不成话，儿子打老子……”于是忽而想到赵太爷的威风，而现在是他的儿子了，便自己也渐渐的得意起来，爬起身，唱着《小孤孀上坟》③到酒店去。这时候，他又觉得赵太爷高人一等了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er bezahlte dem Platzwart zweihundert Wen für den Wein und legte sich entrüstet hin, und dann dachte er: &amp;quot;Die Welt ist jetzt so schlecht, dass der Sohn den alten ……Sohn schlägt&amp;quot;, und plötzlich dachte er an den mächtigen Meister Zhao, und da er nun sein Sohn war, wurde er selbst selbstgefällig und stand auf und sang &amp;quot;Die kleine Waisenwitwe geht zu ihrem Grab&amp;quot;.3 Er ging zum Hotel. Zu diesem Zeitpunkt hatte er wieder das Gefühl, dass Meister Zhao überlegen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　说也奇怪，从此之后，果然大家也仿佛格外尊敬他。这在阿Ｑ，或者以为因为他是赵太爷的父亲，而其实也不然。未庄通例，倘如阿七打阿八，或者李四打张三，向来本不算口碑。一上口碑，则打的既有名，被打的也就托庇有了名。至于错在阿Ｑ，那自然是不必说。所以者何？就因为赵太爷是不会错的。但他既然错，为什么大家又仿佛格外尊敬他呢？这可难解，穿凿起来说，或者因为阿Ｑ说是赵太爷的本家，虽然挨了打，大家也还怕有些真，总不如尊敬一些稳当。否则，也如孔庙里的太牢④一般，虽然与猪羊一样，同是畜生，但既经圣人下箸，先儒们便不敢妄动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seltsamerweise schienen danach alle auch ihn außerordentlich zu respektieren. In Qs Fall mag es daran gelegen haben, dass er der Vater von Meister Zhao war, aber in Wirklichkeit war es das nicht. Es ist üblich, dass, wenn Ah Q Ah B schlug oder Li Si Zhang San besiegte, dies nie als Mundpropaganda angesehen wurde. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich den Namen der Person zu besorgen, die Sie schlagen wollen. Was den Fehler von Q betrifft, ist es natürlich unnötig zu sagen. Was ist der Grund dafür? Das liegt daran, dass Meister Zhao sich nicht irrt. Aber wenn er sich irrte, warum schienen ihn dann alle zu respektieren? Das ist schwer zu verstehen. Um es ins rechte Licht zu rücken: Vielleicht, weil Q sagte, dass er ein Mitglied der Familie von Meister Zhao sei, obwohl er geschlagen worden war, fürchtete jeder, dass etwas Wahres daran war, also war es besser, ihn zu respektieren. Das erste, was Sie tun müssen, ist, einen Blick auf die eigentliche Website zu werfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ此后倒得意了许多年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一年的春天，他醉醺醺的在街上走，在墙根的日光下，看见王胡在那里赤着膊捉虱子，他忽然觉得身上也痒起来了。这王胡，又癞又胡，别人都叫他王癞胡，阿Ｑ却删去了一个癞字，然而非常渺视他。阿Ｑ的意思，以为癞是不足为奇的，只有这一部络腮胡子，实在太新奇，令人看不上眼。他于是并排坐下去了。倘是别的闲人们，阿Ｑ本不敢大意坐下去。但这王胡旁边，他有什么怕呢？老实说：他肯坐下去，简直还是抬举他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q war danach viele Jahre lang selbstgefällig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eines Frühjahrs ging er betrunken auf der Straße spazieren, und im Tageslicht sah er, wie Wang Hu mit seinen nackten Schultern Läuse fing, und plötzlich spürte er auch an seinem Körper ein Jucken. Dieser Wang Hu, der räudig war, wurde von anderen Wang Lai Hu genannt, aber Q strich das Wort Lai, dennoch hielt er wenig von ihm. Das einzige, was nicht überraschend war, war dieser Bart, der zu neu war, um gesehen zu werden. Also setzte er sich neben sie. Wäre es ein anderer Müßiggänger, hätte Q es nicht gewagt, sich achtlos hinzusetzen. Aber wovor hatte er Angst neben diesem Wang Hu? Um ehrlich zu sein: Er war bereit, sich zu setzen, aber es war trotzdem ein Gefallen für ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ也脱下破夹袄来，翻检了一回，不知道因为新洗呢还是因为粗心，许多工夫，只捉到三四个。他看那王胡，却是一个又一个，两个又三个，只放在嘴里毕毕剥剥的响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ最初是失望，后来却不平了：看不上眼的王胡尚且那么多，自己倒反这样少，这是怎样的大失体统的事呵！他很想寻一两个大的，然而竟没有，好容易才捉到一个中的，恨恨的塞在厚嘴唇里，狠命一咬，劈的一声，又不及王胡的响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q zog auch seine zerlumpte Jacke aus und untersuchte sie, ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sie frisch gewaschen war oder an der Nachlässigkeit, viel Arbeit, nur drei oder vier Fänge. Er sah, dass Wang Hu, aber einer nach dem anderen, zwei nach drei, nur in den Mund des Bi Bi Peeling Sound setzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q war zunächst enttäuscht, aber dann wurde er ärgerlich: Es gab noch so viele Wang Hu's, die er nicht sehen konnte, aber er hatte so wenige. Er wollte ein oder zwei große finden, aber es gab keine. Er schaffte es nur, einen mittleren zu fangen, und stopfte ihn hasserfüllt in seine dicken Lippen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他癞疮疤块块通红了，将衣服摔在地上，吐一口唾沫，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这毛虫！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“癞皮狗，你骂谁？”王胡轻蔑的抬起眼来说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seine räudigen Narben färbten sich rot, er knallte seine Kleidung auf den Boden, spuckte und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Diese Raupe!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Räudiger Hund, wen verfluchst du da?&amp;quot; Wang Hu hob verächtlich den Blick und sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ近来虽然比较的受人尊敬，自己也更高傲些，但和那些打惯的闲人们见面还胆怯，独有这回却非常武勇了。这样满脸胡子的东西，也敢出言无状么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁认便骂谁！”他站起来，两手叉在腰间说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的骨头痒了么？”王胡也站起来，披上衣服说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Q in letzter Zeit respektabler und arroganter geworden war, war er immer noch schüchtern, wenn er mit denen zusammentraf, die es gewohnt waren, die Müßiggänger zu schlagen, aber dieses Mal war er sehr mutig. Wie kann so ein bärtiges Ding es wagen, so unpassend zu sprechen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer es zugibt, wird es verfluchen!&amp;quot; sagte er, während er aufstand und beide Arme in der Taille verschränkte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hast du einen juckenden Knochen?&amp;quot; sagte Wang Hu, während er ebenfalls aufstand und seine Kleidung anzog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ以为他要逃了，抢进去就是一拳。这拳头还未达到身上，已经被他抓住了，只一拉，阿Ｑ跄跄踉踉的跌进去，立刻又被王胡扭住了辫子，要拉到墙上照例去碰头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘君子动口不动手’！”阿Ｑ歪着头说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q dachte, er würde entkommen und schnappte mit einem Schlag zu. Bevor die Faust seinen Körper erreichen konnte, hatte er sie bereits aufgefangen, und mit einem einzigen Zug taumelte und stolperte Q hinein und wurde von Wang Hu sofort wieder an seinem Zopf gedreht, um wie üblich an die Wand gezogen zu werden und seinen Kopf zu berühren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;'Ein Gentleman bewegt seinen Mund, nicht seine Hände'!&amp;quot; sagte Q mit geneigtem Kopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王胡似乎不是君子，并不理会，一连给他碰了五下，又用力的一推，至于阿Ｑ跌出六尺多远，这才满足的去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在阿Ｑ的记忆上，这大约要算是生平第一件的屈辱，因为王胡以络腮胡子的缺点，向来只被他奚落，从没有奚落他，更不必说动手了。而他现在竟动手，很意外，难道真如市上所说，皇帝已经停了考⑤，不要秀才和举人了，因此赵家减了威风，因此他们也便小觑了他么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wang Hu schien kein Gentleman zu sein und achtete nicht darauf. Er gab ihm fünf Berührungen hintereinander und einen kräftigen Stoß, bis Q mehr als einen Meter weit weg fiel, und erst dann war er zufrieden zu gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qs Gedächtnis muss dies als die erste Demütigung in seinem Leben gelten, denn Wang Hu mit seinen bärtigen Unzulänglichkeiten hatte sich immer von ihm verspotten lassen, ihn nie verspottet, geschweige denn geschlagen. Die Tatsache, dass er dies nun getan hatte, war überraschend. Stimmt es wirklich, wie es in der Stadt hieß, dass der Kaiser die Prüfungen5 gestoppt hatte und keine xiucai oder jiujin mehr wollte, so dass die Zhao-Familie ihr Prestige verloren hatte und sie ihn deshalb unterschätzt hatten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ无可适从的站着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　远远的走来了一个人，他的对头又到了。这也是阿Ｑ最厌恶的一个人，就是钱太爷的大儿子。他先前跑上城里去进洋学堂，不知怎么又跑到东洋去了，半年之后他回到家里来，腿也直了，辫子也不见了，他的母亲大哭了十几场，他的老婆跳了三回井。后来，他的母亲到处说，“这辫子是被坏人灌醉了酒剪去了。本来可以做大官，现在只好等留长再说了。”然而阿Ｑ不肯信，偏称他“假洋鬼子”，也叫作“里通外国的人”，一见他，一定在肚子里暗暗的咒骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q stand inkompetent.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aus der Ferne kam ein Mann, dessen Widersacher wieder angekommen war. Dies war auch derjenige, den Q am meisten verabscheute, der älteste Sohn von Meister Qian. Seine Mutter schrie ein Dutzend Mal und seine Frau sprang drei Mal in den Brunnen. Später ging seine Mutter herum und sagte: &amp;quot;Der Zopf wurde von bösen Leuten abgeschnitten, die sich betrunken haben. Ich hätte ein großartiger Beamter sein können, aber jetzt muss ich warten, bis es länger wird.&amp;quot; Ah Q weigerte sich jedoch, ihm zu glauben und nannte ihn einen &amp;quot;falschen ausländischen Teufel&amp;quot; oder einen &amp;quot;Ausländer&amp;quot;, und als er ihn sah, muss er in seinem Magen geflucht haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ尤其“深恶而痛绝之”的，是他的一条假辫子。辫子而至*诩伲褪敲挥*了做人的资格；他的老婆不跳第四回井，也不是好女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“假洋鬼子”近来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Q besonders &amp;quot;verabscheute und bedauerte&amp;quot;, war sein falscher Zopf. Der Zopf und zu * Stolz unser verblasstes Klopfen flüchtig * die Qualifikation, ein Mann zu sein; seine Frau nicht die vierte gut springen, ist auch nicht eine gute Frau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser &amp;quot;falsche ausländische Teufel&amp;quot; ist erst kürzlich aufgetaucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秃儿。驴……”阿Ｑ历来本只在肚子里骂，没有出过声，这回因为正气忿，因为要报仇，便不由的轻轻的说出来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不料这秃儿却拿着一支黄漆的棍子——就是阿Ｑ所谓哭丧棒⑥——大蹋步走了过来。阿Ｑ在这刹那，便知道大约要打了，赶紧抽紧筋骨，耸了肩膀等候着，果然，拍的一声，似乎确凿打在自己头上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glatzkopf. Esel……&amp;quot;, hatte Q traditionell nur in seinem Magen geflucht, ohne einen Laut von sich zu geben, aber dieses Mal, weil er wütend war und weil er sich rächen wollte, konnte er nicht anders, als es leise zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der glatzköpfige Mann trug einen gelb bemalten Stock - das, was Q einen weinenden Stock6 nennt - und kam mit großem Schritt nach vorne. Q wusste in diesem Moment, dass er gleich geschlagen werden würde, also spannte er eilig seine Muskeln an, zuckte mit den Schultern und wartete, und tatsächlich, mit einem Klatschen schien er sich den Kopf gestoßen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我说他！”阿Ｑ指着近旁的一个孩子，分辩说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　拍！拍拍！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe ihn gesagt!&amp;quot; Q zeigte auf ein Kind in der Nähe und spitzte die Lippen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schießen Sie! Klatschen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在阿Ｑ的记忆上，这大约要算是生平第二件的屈辱。幸而拍拍的响了之后，于他倒似乎完结了一件事，反而觉得轻松些，而且“忘却”这一件祖传的宝贝也发生了效力，他慢慢的走，将到酒店门口，早已有些高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但对面走来了静修庵里的小尼姑。阿Ｑ便在平时，看见伊也一定要唾骂，而况在屈辱之后呢？他于是发生了回忆，又发生了敌忾了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qs Erinnerung war dies ungefähr die zweite Demütigung in seinem Leben. Glücklicherweise schien es ihm, nachdem das Klatschen ertönte, dass er eine Sache beendet hatte und sich entspannter fühlte, und auch der uralte Schatz des &amp;quot;Vergessens&amp;quot; hatte seine Wirkung gezeigt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber auf der anderen Straßenseite kam die kleine Nonne aus dem sich zurückziehenden Nonnenkloster. Q hätte schon in normalen Zeiten beim Anblick von Yi gespuckt, aber nicht nach dieser Demütigung. Dann hatte er eine Erinnerung und wieder einen Feind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不知道我今天为什么这样晦气，原来就因为见了你！”他想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他迎上去，大声的吐一口唾沫：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“咳，呸！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich weiß nicht, warum ich so einen schlechten Tag habe, aber es ist nur, weil ich dich gesehen habe!&amp;quot; Er dachte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er begrüßt sie mit einem lauten &amp;quot;Spuck&amp;quot;:.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ähem, igitt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小尼姑全不睬，低了头只是走。阿Ｑ走近伊身旁，突然伸出手去摩着伊新剃的头皮，呆笑着，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“秃儿！快回去，和尚等着你……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么动手动脚……”尼姑满脸通红的说，一面赶快走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die junge Nonne ignorierte das alles, senkte ihren Kopf und ging einfach weiter. Q näherte sich Yi und streckte plötzlich seine Hand aus und rieb Yis frisch rasierte Kopfhaut, lächelte dumpf und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Glatzkopf! Gehen Sie schnell zurück, der Mönch wartet auf Sie ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Warum bewegen…… Sie Ihre Hände&amp;quot;, sagte die Nonne mit rotem Gesicht und eilte auf einer Seite davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　酒店里的人大笑了。阿Ｑ看见自己的勋业得了赏识，便愈加兴高采烈起来：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“和尚动得，我动不得？”他扭住伊的面颊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　酒店里的人大笑了。阿Ｑ更得意，而且为了满足那些赏鉴家起见，再用力的一拧，才放手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Leute im Hotel haben laut gelacht. Als Q sah, dass sein Hoon gewürdigt wurde, wurde er immer begeisterter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Mönch kann sich bewegen, aber ich kann es nicht?&amp;quot; Er hat Yi's Wange gekniffen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Leute im Hotel haben gelacht. Q war noch mehr amüsiert und gab ihm, um die Kenner zu befriedigen, noch eine harte Drehung, bevor er losließ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他这一战，早忘却了王胡，也忘却了假洋鬼子，似乎对于今天的一切“晦气”都报了仇；而且奇怪，又仿佛全身比拍拍的响了之后轻松，飘飘然的似乎要飞去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这断子绝孙的阿Ｑ！”远远地听得小尼姑的带哭的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte Wang Hu und die falschen fremden Teufel in diesem Kampf vergessen und schien sich für all das &amp;quot;Pech&amp;quot; des heutigen Tages gerächt zu haben; und seltsamerweise war es, als sei sein ganzer Körper entspannter als nach dem Klatschen, und er schien in einer Drift davon zu fliegen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dieses gebrochene Herz Q!&amp;quot;, hörte man schon von weitem die Stimme der kleinen Nonne mit einem Schrei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”阿Ｑ十分得意的笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈哈哈！”酒店里的人也九分得意的笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第四章　恋爱的悲剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hahahaha!&amp;quot; Q lachte sehr süffisant.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hahahaha!&amp;quot; Auch die Leute im Hotel lachten mit neunfachem Vergnügen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kapitel 4: Die Tragödie der Liebe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说：有些胜利者，愿意敌手如虎，如鹰，他才感得胜利的欢喜；假使如羊，如小鸡，他便反觉得胜利的无聊。又有些胜利者，当克服一切之后，看见死的死了，降的降了，“臣诚惶诚恐死罪死罪”，他于是没有了敌人，没有了对手，没有了朋友，只有自己在上，一个，孤另另，凄凉，寂寞，便反而感到了胜利的悲哀。然而我们的阿Ｑ却没有这样乏，他是永远得意的：这或者也是中国精神文明冠于全球的一个证据了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看哪，他飘飘然的似乎要飞去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde gesagt, dass es einige Sieger gibt, die sich wünschen, dass ihre Gegner wie Tiger und Adler sind, damit sie die Freude des Sieges spüren; wenn sie aber wie Schafe und Küken sind, werden sie die Langeweile des Sieges spüren. Und mancher Sieger, wenn er alles überwunden hat, den Toten sieht, den Ausgelieferten, &amp;quot;ich habe Angst vor dem Tod und der Sünde&amp;quot;, dann hat er keine Feinde mehr, keine Gegner, keine Freunde, nur noch sich selbst oben, einen, allein, einen anderen, trostlos, einsam, dann spürt er die Traurigkeit des Sieges. Unser Ah Q hatte jedoch keinen solchen Mangel, er war immer stolz: Das mag auch ein Beweis dafür sein, dass Chinas geistige Zivilisation die beste der Welt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seht, er schwebt, als ob er wegfliegen wollte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一次的胜利，却又使他有些异样。他飘飘然的飞了大半天，飘进土谷祠，照例应该躺下便打鼾。谁知道这一晚，他很不容易合眼，他觉得自己的大拇指和第二指有点古怪：仿佛比平常滑腻些。不知道是小尼姑的脸上有一点滑腻的东西粘在他指上，还是他的指头在小尼姑脸上磨得滑腻了？……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Sieg hat ihn aber wieder ein bisschen anders gemacht. Er war fast den ganzen Tag geflogen, und wenn er in das Tudor-Heiligtum eindrang, sollte er sich in der Regel hinlegen und schnarchen. Wer wusste schon, dass es ihm in dieser Nacht nicht leicht fiel, die Augen zu schließen, und er fühlte etwas Seltsames an seinem Daumen und seinem zweiten Finger: als wären sie ein wenig glitschiger als sonst. Ich weiß nicht, ob da etwas Glitschiges an seinen Fingern auf dem Gesicht der kleinen Nonne klebte, oder ob seine Finger glitschig auf dem Gesicht der kleinen Nonne gerieben hatten?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“断子绝孙的阿Ｑ！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ的耳朵里又听到这句话。他想：不错，应该有一个女人，断子绝孙便没有人供一碗饭，……应该有一个女人。夫“不孝有三无后为大”⑦，而“若敖之鬼馁而”⑧，也是一件人生的大哀，所以他那思想，其实是样样合于圣经贤传的，只可惜后来有些“不能收其放心”⑨了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das Q der gebrochenen Söhne!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qs Ohren hörten diese Worte wieder. Er dachte sich: &amp;quot;Ja, es ……sollte eine Frau geben, denn es gibt niemanden, der für eine Schüssel Reis sorgt, wenn einem die Kinder weggenommen werden. Er dachte: &amp;quot;Wenn du unfruchtbar bist, hast du keine Kinder. &amp;quot;7 Und: &amp;quot;Wenn du durch den Geist von Ao entmutigt bist&amp;quot;, dachte er: &amp;quot;Das ist auch ein großer Kummer im Leben. Es ist schade, dass einige von ihnen später &amp;quot;nicht beruhigt werden konnten&amp;quot;.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“女人，女人！……”他想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……和尚动得……女人，女人！……女人！”他又想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Frauen, Frauen! ……&amp;quot;, dachte er.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot; ……Monk move…… up Woman, woman! ……Frau!&amp;quot; Er dachte wieder nach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们不能知道这晚上阿Ｑ在什么时候才打鼾。但大约他从此总觉得指头有些滑腻，所以他从此总有些飘飘然；“女……”他想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir können nicht wissen, zu welchem Zeitpunkt in der Nacht Q geschnarcht hat. Aber ungefähr fühlte er sich von da an immer ein wenig glitschig in den Fingern, so dass er von da an immer ein wenig abdriftete; &amp;quot;weiblich……&amp;quot; dachte er.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即此一端，我们便可以知道女人是害人的东西。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的男人，本来大半都可以做圣贤，可惜全被女人毁掉了。商是妲己⑩闹亡的；周是褒姒弄坏的；秦……虽然史无明文，我们也假定他因为女人，大约未必十分错；而董卓可是的确给貂蝉害死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das heißt, an diesem Ende können wir wissen, dass Frauen schädliche Dinge sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die meisten Männer in China hätten Weisen sein können, aber leider wurden sie alle von Frauen ruiniert. Die Shang-Dynastie wurde von Daji ruiniert; die Zhou-Dynastie wurde von Bao Si ruiniert; die Qin-Dynastie…… wurde von einer Frau ruiniert, obwohl es keinen expliziten Text in der Geschichte gibt, nehmen wir an, dass er von einer Frau ruiniert wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ本来也是正人，我们虽然不知道他曾蒙什么明师指授过，但他对于“男女之大防”㈠却历来非常严；也很有排斥异端——如小尼姑及假洋鬼子之类——的正气。他的学说是：凡尼姑，一定与和尚私通；一个女人在外面走，一定想引诱野男人；一男一女在那里讲话，一定要有勾当了。为惩治他们起见，所以他往往怒目而视，或者大声说几句“诛心”㈡话，或者在冷僻处，便从后面掷一块小石头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl wir nicht wissen, welche Art von weisen Lehrern er erhalten hatte, war er immer sehr streng in Bezug auf die &amp;quot;große Verteidigung von Männern und Frauen&amp;quot; (1); er lehnte auch Ketzer ab, wie z.B. kleine Nonnen und falsche ausländische Teufel usw. Er war auch sehr streng in Bezug auf den &amp;quot;großen Schutz von Männern und Frauen&amp;quot; (i); er lehnte auch Ketzer ab - wie z.B. kleine Nonnen und falsche ausländische Teufel - und hatte einen rechtschaffenen Geist. Seine Doktrin war, dass jede Nonne Unzucht mit einem Mönch haben muss; eine Frau, die draußen herumläuft, muss versuchen, einen wilden Mann zu verführen; ein Mann und eine Frau, die sich dort unterhalten, müssen eine Affäre haben. Um sie zu bestrafen, schaute er sie oft wütend an, oder sagte laut ein paar &amp;quot;herzzerreißende&amp;quot; Worte oder warf einen kleinen Stein von hinten in eine kalte Stelle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谁知道他将到“而立”㈢之年，竟被小尼姑害得飘飘然了。这飘飘然的精神，在礼教上是不应该有的，——所以女人真可恶，假使小尼姑的脸上不滑腻，阿Ｑ便不至于被蛊，又假使小尼姑的脸上盖一层布，阿Ｑ便也不至于被蛊了，——他五六年前，曾在戏台下的人丛中拧过一个女人的大腿，但因为隔一层裤，所以此后并不飘飘然，——而小尼姑并不然，这也足见异端之可恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wer konnte schon ahnen, dass er einmal das &amp;quot;Steh&amp;quot;-Alter (3) erreichen würde, aber er wurde von der kleinen Nonne zum Abdriften gebracht. Wenn das Gesicht der kleinen Nonne nicht glatt gewesen wäre, wäre Q nicht gezwungen worden, und wenn das Gesicht der kleinen Nonne mit einem Tuch bedeckt gewesen wäre, wäre Q auch nicht gezwungen worden. Er hatte einer Frau im Gedränge unter der Bühne den Oberschenkel verdreht, aber wegen der Hosenschicht hat er danach nicht geflattert, - und die kleine Nonne auch nicht, was auch die Abscheulichkeit der Ketzerei zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“女……”阿Ｑ想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他对于以为“一定想引诱野男人”的女人，时常留心看，然而伊并不对他笑。他对于和他讲话的女人，也时常留心听，然而伊又并不提起关于什么勾当的话来。哦，这也是女人可恶之一节：伊们全都要装“假正经”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Weiblich……&amp;quot;, dachte Q.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Er schaute oft Frauen an, von denen er dachte, dass sie &amp;quot;wohl einen wilden Mann verführen wollen&amp;quot;, aber sie lächelte ihn nicht an. Er hört auch den Frauen, die mit ihm sprechen, aufmerksam zu, aber sie sagen nichts über irgendeine Art von Täuschung. Oh, das ist eine der Abscheulichkeiten der Frauen: Sie müssen alle so tun, als wären sie &amp;quot;ernst&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天，阿Ｑ在赵太爷家里舂了一天米，吃过晚饭，便坐在厨房里吸旱烟。倘在别家，吃过晚饭本可以回去的了，但赵府上晚饭早，虽说定例不准掌灯，一吃完便睡觉，然而偶然也有一些例外：其一，是赵大爷未进秀才的时候，准其点灯读文章；其二，便是阿Ｑ来做短工的时候，准其点灯舂米。因为这一条例外，所以阿Ｑ在动手舂米之前，还坐在厨房里吸烟旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Tag stampfte Ah Q im Haus von Meister Zhao einen Tag lang Reis, aß zu Abend und saß in der Küche und rauchte trockenen Tabak. In anderen Häusern hätte man nach dem Essen nach Hause gehen können, aber die Familie Zhao hatte ein frühes Abendessen, und obwohl es die Regel war, dass man keine Lampe anzünden und ins Bett gehen durfte, sobald man mit dem Essen fertig war, gab es gelegentliche Ausnahmen: eine war, wenn Meister Zhao noch nicht ins Xiu Cai gekommen war, der eine Lampe anzünden durfte, um seine Aufsätze zu lesen; die andere war, wenn Ah Q kam, um eine kurze Arbeit zu erledigen, der eine Lampe anzünden durfte, um Reis zu stampfen. Wegen dieser Ausnahme saß Ah Q in der Küche und rauchte, bevor er den Reis stampfte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　吴妈，是赵太爷家里唯一的女仆，洗完了碗碟，也就在长凳上坐下了，而且和阿Ｑ谈闲天：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太太两天没有吃饭哩，因为老爷要买一个小的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wus Mutter, das einzige Dienstmädchen im Haus von Meister Zhao, setzte sich, nachdem sie das Geschirr abgewaschen hatte, ebenfalls auf die Bank und unterhielt sich müßig mit Q.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Frauchen hat seit zwei Tagen nichts gegessen, denn seine Lordschaft will einen kleinen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“女人……吴妈……这小孤孀……”阿Ｑ想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们的少奶奶是八月里要生孩子了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女人……”阿Ｑ想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Frau…… Wu…… Ma, diese kleine einsame Witwe……&amp;quot;, dachte Q.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Unsere junge Großmutter erwartet im August ein Baby.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau……&amp;quot;, dachte Q.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ放下烟管，站了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们的少奶奶……”吴妈还唠叨说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我和你困觉，我和你困觉！”阿Ｑ忽然抢上去，对伊跪下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q stellte seine Pfeife ab und stand auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Unsere junge Großmutter……&amp;quot;, fügte Wus Mutter nörgelnd hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich bin schläfrig mit dir, ich bin schläfrig mit dir!&amp;quot; Q rappelte sich plötzlich auf und kniete sich zu Yi hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一刹时中很寂然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀！”吴妈楞了一息，突然发抖，大叫着往外跑，且跑且嚷，似乎后来带哭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen Moment lang herrschte Stille.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Aaaah!&amp;quot; Wu Ma taumelte nach einem Atemzug, schüttelte sich plötzlich, schrie und rannte zur Tür hinaus, und rannte und schrie und brachte scheinbar Tränen hinterher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ对了墙壁跪着也发楞，于是两手扶着空板凳，慢慢的站起来，仿佛觉得有些糟。他这时确也有些忐忑了，慌张的将烟管插在裤带上，就想去舂米。蓬的一声，头上着了很粗的一下，他急忙回转身去，那秀才便拿了一支大竹杠站在他面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q, der an der Wand kniete, war ebenfalls verblüfft. Mit beiden Händen auf der leeren Bank stehend, stand er langsam auf, als hätte er ein ungutes Gefühl. Er fühlte sich an diesem Punkt ein wenig ängstlich und geriet in Panik, als er seine Pfeife in die Hose steckte und versuchte, Reis zu stampfen. Eilig drehte er sich um, und der Schausteller stand mit einer großen Bambusstange vor ihm.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你反了，……你这……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大竹杠又向他劈下来了。阿Ｑ两手去抱头，拍的正打在指节上，这可很有些痛。他冲出厨房门，仿佛背上又着了一下似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du bist das Gegenteil,…… du……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die große Bambusstange kam wieder hackend auf ihn herab. Q wollte seinen Kopf mit beiden Händen festhalten und der Schlag traf ihn direkt auf die Knöchel, was ein wenig weh tat. Er stürmte aus der Küchentür, als ob er wieder auf den Rücken geschlagen worden wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“忘八蛋！”秀才在后面用了官话这样骂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ奔入舂米场，一个人站着，还觉得指头痛，还记得“忘八蛋”，因为这话是未庄的乡下人从来不用，专是见过官府的阔人用的，所以格外怕，而印象也格外深。但这时，他那“女……”的思想却也没有了。而且打骂之后，似乎一件事也已经收束，倒反觉得一无挂碍似的，便动手去舂米。舂了一会，他热起来了，又歇了手脱衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Vergesslicher Hurensohn!&amp;quot; Xiu Cai schimpfte im Hintergrund in einer solchen Amtssprache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q lief in das hämmernde Feld, allein stehend, immer noch das Gefühl der Finger Kopfschmerzen, immer noch daran erinnern, &amp;quot;vergessen Bastard&amp;quot;, weil dieses Wort nicht Zhuangs Landsleute nie verwendet, ausschließlich gesehen, die Regierung des breiten Menschen verwendet, so extra Angst, und extra tiefen Eindruck. Aber zu dieser Zeit, er, dass &amp;quot;weibliche……&amp;quot; dachte aber auch nicht mehr. Das erste, was ich tat, war, den Reis zu stampfen, und nach dem Schimpfen schien er weggeräumt zu sein. Nachdem er eine Weile geklopft hatte, wurde ihm heiß und er hielt an, um sich auszuziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　脱下衣服的时候，他听得外面很热闹，阿Ｑ生平本来最爱看热闹，便即寻声走出去了。寻声渐渐的寻到赵太爷的内院里，虽然在昏黄中，却辨得出许多人，赵府一家连两日不吃饭的太太也在内，还有间壁的邹七嫂，真正本家的赵白眼，赵司晨。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　少奶奶正拖着吴妈走出下房来，一面说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Als ich das erste Mal das Geräusch hörte, fand ich den Innenhof des Prinzen von Zhao, zwar in der Dunkelheit, aber ich konnte viele Leute erkennen, die Familie Zhao, sogar die Frau, die seit zwei Tagen nichts gegessen hatte, sowie die sieben Schwägerinnen der Zou, die wirkliche Familie von Zhao Baiye, Zhao Sichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die junge Großmutter zerrte Wus Mutter aus dem unteren Zimmer und sagte dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你到外面来，……不要躲在自己房里想……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁不知道你正经，……短见是万万寻不得的。”邹七嫂也从旁说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　吴妈只是哭，夹些话，却不甚听得分明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du kommst raus, versteckst dich ……nicht in deinem Zimmer und denkst…… nach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer weiß nicht, dass du anständig bist und keine ……Kurzsichtigkeit an den Tag legst.&amp;quot; Die Frau von Zou Qi sagte auch von der Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wus Mutter hat nur geweint, einige Worte eingestreut, aber nicht ganz deutlich gehört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ想：“哼，有趣，这小孤孀不知道闹着什么玩意儿了？”他想打听，走近赵司晨的身边。这时他猛然间看见赵大爷向他奔来，而且手里捏着一支大竹杠。他看见这一支大竹杠，便猛然间悟到自己曾经被打，和这一场热闹似乎有点相关。他翻身便走，想逃回舂米场，不图这支竹杠阻了他的去路，于是他又翻身便走，自然而然的走出后门，不多工夫，已在土谷祠内了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q dachte: &amp;quot;Hm, interessant, diese kleine einsame Witwe weiß nicht, was hier los ist?&amp;quot; Er wollte sich erkundigen und näherte sich der Seite von Zhao Sichen. In diesem Moment sah er mit einem Ruck, dass der Große Meister Zhao auf ihn zugelaufen kam und eine große Bambusstange in der Hand hielt. Als er diese große Bambusstange sah, wurde ihm plötzlich klar, dass er geschlagen worden war und dass es irgendeinen Zusammenhang mit dieser Ausgelassenheit zu geben schien. Er drehte sich um und wollte zurück zum Reisfeld fliehen, aber die Bambusstange versperrte ihm den Weg, also drehte er sich um und ging wieder nach links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　阿Ｑ坐了一会，皮肤有些起粟，他觉得冷了，因为虽在春季，而夜间颇有余寒，尚不宜于赤膊。他也记得布衫留在赵家，但倘若去取，又深怕秀才的竹杠。然而地保进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q setzte sich eine Weile hin, und seine Haut war ein wenig geschwollen. Er fühlte sich kalt, denn obwohl es Frühling war, war es nachts immer noch kalt, und es war noch nicht ratsam, mit bloßen Waffen zu gehen. Er erinnerte sich auch daran, dass er sein Hemd in Zhaos Haus vergessen hatte, aber wenn er es holen ging, hatte er Angst vor Xiu Cais Bar. Dibao kam jedoch herein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ，你的妈妈的！你连赵家的用人都调戏起来，简直是造反。害得我晚上没有觉睡，你的妈妈的！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如是云云的教训了一通，阿Ｑ自然没有话。临末，因为在晚上，应该送地保加倍酒钱四百文，Ｑ正没有现钱，便用一顶毡帽做抵押，并且订定了五条件：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Q&amp;quot;, das von deiner Mutter! Sie haben sogar die Benutzer der Familie Cho belästigt, es ist wie eine Rebellion. Verursacht, dass ich nachts nicht schlafen kann, die deiner Mutter! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als eine solche Lektion hat Q natürlich nichts gesagt. Am Ende des Tages, denn am Abend sollte er dem Wirt das doppelte Weingeld von 400 Wen schicken, hatte Q kein Bargeld, also benutzte er einen Filzhut als Pfand und stellte fünf Bedingungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一明天用红烛——要一斤重的——一对，香一封，到赵府上去赔罪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二赵府上请道士祓除缢鬼，费用由阿Ｑ负担。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三阿Ｑ从此不准踏进赵府的门槛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四吴妈此后倘有不测，惟阿Ｑ是问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五阿Ｑ不准再去索取工钱和布衫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nehmen Sie morgen ein Paar rote Kerzen - ein Pfund schwer - und einen Brief mit Weihrauch und gehen Sie zu Zhaos Haus, um Wiedergutmachung zu leisten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Haus von Er Zhao engagierte einen taoistischen Priester, um die einschränkenden Geister zu reinigen, auf Kosten von Q.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der dritte Q durfte nie einen Fuß auf die Schwelle von Zhaos Haus setzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wenn danach irgendetwas mit Wus Mutter passiert, ist Q der Einzige, den man fragen kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fünf Qs dürfen nicht nach mehr Geld für Arbeit und Stoffhemden fragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ自然都答应了，可惜没有钱。幸而已经春天，棉被可以无用，便质了二千大钱，履行条约。赤膊磕头之后，居然还剩几文，他也不再赎毡帽，统统喝了酒了。但赵家也并不烧香点烛，因为太太拜佛的时候可以用，留着了。那破布衫是大半做了少奶奶八月间生下来的孩子的衬尿布，那小半破烂的便都做了吴妈的鞋底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q war natürlich mit allem einverstanden, hatte aber leider kein Geld. Zum Glück war es schon Frühling, die Steppdecken können unbrauchbar sein, also verpfändete er zweitausend großes Geld, um den Vertrag zu erfüllen. Nach der nackten Schultern kowtow, gab es tatsächlich ein paar links, und er nicht mehr eingelöst den Filzhut, alle tranken den Wein. Aber die Zhao Familie auch nicht brennen Weihrauch und Kerzen anzünden, weil die Frau verehrt Buddha verwendet werden kann, wenn, gehalten. Die Lumpen wurden meist als Windeleinlagen für das im August geborene Kind verwendet, und die zerfledderten wurden als Sohlen für Wus Schuhe benutzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第五章　生计问题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ礼毕之后，仍旧回到土谷祠，太阳下去了，渐渐觉得世上有些古怪。他仔细一想，终于省悟过来：其原因盖在自己的赤膊。他记得破夹袄还在，便披在身上，躺倒了，待张开眼睛，原来太阳又已经照在西墙上头了。他坐起身，一面说道，“妈妈的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel V. Fragen des Lebensunterhalts&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als die Sonne unterging, spürte er allmählich, dass es etwas Seltsames in der Welt gab. Als er darüber nachdachte, wurde ihm schließlich klar, dass der Grund dafür seine nackten Schultern waren. Er erinnerte sich daran, dass seine zerlumpte Jacke noch da war, also zog er sie über seinen Körper und legte sich hin, und als er die Augen öffnete, schien die Sonne wieder auf die Westwand. Er setzte sich auf und sagte: &amp;quot;Bei der Mutter.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他起来之后，也仍旧在街上逛，虽然不比赤膊之有切肤之痛，却又渐渐的觉得世上有些古怪了。仿佛从这一天起，未庄的女人们忽然都怕了羞，伊们一见阿Ｑ走来，便个个躲进门里去。甚而至于将近五十岁的邹七嫂，也跟着别人乱钻，而且将十一的女儿都叫进去了。阿Ｑ很以为奇，而且想：“这些东西忽然都学起小姐模样来了。这娼妇们……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stand auf und wanderte immer noch durch die Straßen, aber obwohl es nicht so schmerzhaft war wie die nackten Schultern, spürte er allmählich, dass es etwas Seltsames in der Welt gab. Es war, als hätten die Frauen von Wizhuang von diesem Tag an plötzlich alle Angst vor der Schande, und sobald sie Q kommen sahen, versteckten sie sich alle in den Türen. Das erste, was passierte, war, dass die Frauen, die fast fünfzig Jahre alt waren, den anderen folgten und ihre Töchter hereinriefen. Q war überrascht und dachte: &amp;quot;All diese Dinge haben plötzlich das Aussehen einer Dame angenommen. Diese Huren…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但他更觉得世上有些古怪，却是许多日以后的事。其一，酒店不肯赊欠了；其二，管土谷祠的老头子说些废话，似乎叫他走；其三，他虽然记不清多少日，但确乎有许多日，没有一个人来叫他做短工。酒店不赊，熬着也罢了；老头子催他走，噜苏一通也就算了；只是没有人来叫他做短工，却使阿Ｑ肚子饿：这委实是一件非常“妈妈的”的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber erst viele Tage später spürte er, dass es noch etwas Seltsameres auf der Welt gab. Zum einen weigerte sich das Hotel, ihm Kredit zu geben; zum anderen redete der alte Mann, der für den Togok-Schrein zuständig war, Unsinn und schien ihm zu sagen, er solle gehen; zum anderen, obwohl er sich nicht erinnern konnte, wie viele Tage, war es wahr, dass viele Tage lang niemand kam, um ihn zu bitten, eine kurze Arbeit zu erledigen. Der alte Mann drängte ihn, zu gehen, also war er zufrieden; aber die Tatsache, dass niemand kam, um ihn zu bitten, kurze Arbeit zu machen, machte Q hungrig: das war eine sehr &amp;quot;mütterliche&amp;quot; Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ忍不下去了，他只好到老主顾的家里去探问，——但独不许踏进赵府的门槛，——然而情形也异样：一定走出一个男人来，现了十分烦厌的相貌，像回复乞丐一般的摇手道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q konnte es nicht ertragen, er musste zum Haus des alten Gönners gehen, um sich zu erkundigen, - durfte aber nur nicht die Schwelle des Zhao-Hauses betreten, - aber die Situation ist auch anders: ein Mann muss herauskommen, jetzt sehr ärgerliche Erscheinung, wie eine Antwort auf den Bettler-General, der seine Hand schüttelt, sagte: &amp;quot;Ich werde kein Bettler sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有没有！你出去！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ愈觉得稀奇了。他想，这些人家向来少不了要帮忙，不至于现在忽然都无事，这总该有些蹊跷在里面了。他留心打听，才知道他们有事都去叫小Ｄｏｎ㈣。这小Ｄ，是一个穷小子，又瘦又乏，在阿Ｑ的眼睛里，位置是在王胡之下的，谁料这小子竟谋了他的饭碗去。所以阿Ｑ这一气，更与平常不同，当气愤愤的走着的时候，忽然将手一扬，唱道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein, nein! Verschwinden Sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q fühlte sich mehr und mehr fremd. Er dachte: &amp;quot;Diese Leute brauchen immer Hilfe, es ist also nicht so, dass es ihnen jetzt plötzlich gut geht, da muss etwas Seltsames dran sein. Er erkundigte sich vorsichtig und fand heraus, dass sie alle gingen, um Don Jr. anzurufen. Dieser kleine D, ein armer Junge, dünn und mangelhaft, in den Augen von Q, die Position ist unter Wang Hu, der erwartet, dass dieses Kind sogar seine Reisschüssel zu gehen gezeichnet. Als er im Zorn ging, hob er plötzlich seine Hand und sang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我手执钢鞭将你打！㈤……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　几天之后，他竟在钱府的照壁前遇见了小Ｄ。“仇人相见分外眼明”，阿Ｑ便迎上去，小Ｄ也站住了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“畜生！”阿Ｑ怒目而视的说，嘴角上飞出唾沫来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich werde dich mit einer Stahlpeitsche in der Hand schlagen! (v) ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein paar Tage später traf er Little D vor der beleuchteten Wand von Qians Haus. &amp;quot;Wenn Feinde sich treffen, sehen sie sich deutlich&amp;quot;, so begrüßte Q ihn und Little D blieb stehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Bastard!&amp;quot; sagte Q wütend, wobei ihm die Spucke aus den Mundwinkeln flog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是虫豸，好么？……”小Ｄ说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这谦逊反使阿Ｑ更加愤怒起来，但他手里没有钢鞭，于是只得扑上去，伸手去拔小Ｄ的辫子。小Ｄ一手护住了自己的辫根，一手也来拔阿Ｑ的辫子，阿Ｑ便也将空着的一只手护住了自己的辫根。从先前的阿Ｑ看来，，小Ｄ本来是不足齿数的，但他近来挨了饿，又瘦又乏已经不下于小Ｄ，所以便成了势均力敌的现象，四只手拔着两颗头，都弯了腰，在钱家粉墙上映出一个蓝色的虹形，至于半点钟之久了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich bin ein Käferbär, okay? ……&amp;quot;, sagte Little D.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Demut machte Q noch wütender, aber er hatte keine Stahlpeitsche in der Hand, also musste er ausholen und ausholen, um Little Ds Zopf zu zupfen. Er war so wütend, dass er keine Stahlpeitsche in der Hand hatte, also musste er einen Ausfallschritt machen und die Hand ausstrecken, um an Qs Zopf zu zupfen. Die vier Hände zupften an den beiden Köpfen, die beide vornübergebeugt waren und eine blaue Regenbogenform auf der rosafarbenen Wand der Familie Qian widerspiegelten, auf halbem Weg nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好了，好了！”看的人们说，大约是解劝的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好，好！”看的人们说，不知道是解劝，是颂扬，还是煽动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schon gut, schon gut!&amp;quot; Die Leute, die zusahen, sagten, dass sie etwa abgeschreckt wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, ja!&amp;quot; Die Leute, die zuschauen, wissen nicht, ob sie verunsichern, loben oder aufstacheln sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他们都不听。阿Ｑ进三步，小Ｄ便退三步，都站着；小Ｄ进三步，阿Ｑ便退三步，又都站着。大约半点钟，——未庄少有自鸣钟，所以很难说，或者二十分，——他们的头发里便都冒烟，额上便都流汗，阿Ｑ的手放松了，在同一瞬间，小Ｄ的手也正放松了，同时直起，同时退开，都挤出人丛去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch die beiden hörten nicht zu. Wenn Q drei Schritte vorwärts geht, geht D drei Schritte zurück und beide stehen; wenn D drei Schritte vorwärts geht, geht Q drei Schritte zurück und beide stehen wieder. Ungefähr um halb Uhr,-es ist schwer zu sagen, da es in der nicht eingemeindeten Gegend nur wenige Selbstausrufe gibt, oder zwanzig Minuten,--sie hatten beide Rauch in den Haaren und Schweiß auf der Stirn, und Q's Hand entspannte sich, und im selben Augenblick entspannte sich die Hand von Little D, richtete sich auf und zog sich gleichzeitig zurück. Beide haben sich aus der Menge herausgedrängt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“记着罢，妈妈的……”阿Ｑ回过头去说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“妈妈的，记着罢……”小Ｄ也回过头来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一场“龙虎斗”似乎并无胜败，也不知道看的人可满足，都没有发什么议论，而阿Ｑ却仍然没有人来叫他做短工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Vergiss das nicht, Mamas&amp;quot;……, sagte Q zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama, merk dir das……&amp;quot;, sagte Little D zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser &amp;quot;Drachen- und Tigerkampf&amp;quot; scheint weder einen Sieg noch eine Niederlage zu haben, und ich weiß nicht, ob die Zuschauer zufrieden sein können, und sie geben keine Kommentare ab, während Q immer noch nicht kommt, um ihn für einen kurzen Job zu rufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一日很温和，微风拂拂的颇有些夏意了，阿Ｑ却觉得寒冷起来，但这还可担当，第一倒是肚子饿。棉被，毡帽，布衫，早已没有了，其次就卖了棉袄；现在有裤子，却万不可脱的；有破夹袄，又除了送人做鞋底之外，决定卖不出钱。他早想在路上拾得一注钱，但至今还没有见；他想在自己的破屋里忽然寻到一注钱，慌张的四顾，但屋内是空虚而且了然。于是他决计出门求食去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag war sehr mild, die Brise war ziemlich Sommer, aber Q fühlte sich kalt, aber das kann immer noch ertragen, die erste ist hungrig. Er hatte keine Steppdecken, Filzhüte oder Stoffhemden, und zweitens verkaufte er seine Baumwolljacke; jetzt hatte er eine Hose, aber er konnte sie nicht ausziehen; er hatte eine zerrissene Jacke, aber er beschloss, dass er sie nicht für Geld verkaufen konnte, außer um sie für Schuhsohlen zu verschenken. Er wollte auf der Straße einen Geldschein finden, hatte ihn aber noch nicht gesehen; er wollte in seinem kaputten Haus plötzlich einen Geldschein finden und schaute sich panisch um, aber das Haus war leer und sauber. Also beschloss er, hinauszugehen und Nahrung zu suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他在路上走着要“求食”，看见熟识的酒店，看见熟识的馒头，但他都走过了，不但没有暂停，而且并不想要。他所求的不是这类东西了；他求的是什么东西，他自己不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging die Straße entlang, um &amp;quot;nach Essen zu fragen&amp;quot;, und er sah ein vertrautes Hotel und ein vertrautes Brötchen, aber er ging an allen vorbei, nicht nur ohne innezuhalten, sondern ohne zu wollen. Es waren nicht solche Dinge, um die er bat; worum er bat, wusste er nicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　未庄本不是大村镇，不多时便走尽了。村外多是水田，满眼是新秧的嫩绿，夹着几个圆形的活动的黑点，便是耕田的农夫。阿Ｑ并不赏鉴这田家乐，却只是走，因为他直觉的知道这与他的“求食”之道是很辽远的。但他终于走到静修庵的墙外了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ort ist keine große Stadt oder ein großes Dorf, so dass es nicht lange dauerte, den ganzen Weg zu gehen. Außerhalb des Dorfes gab es vor allem Reisfelder, voll mit dem zarten Grün der neuen Setzlinge, durchsetzt mit ein paar runden, sich bewegenden schwarzen Punkten, die die Bauern beim Pflügen der Felder waren. Ah Q schätzte die Freude an den Feldern nicht, sondern ging einfach weiter, denn er wusste intuitiv, dass es weit von seiner Art der &amp;quot;Nahrungssuche&amp;quot; entfernt war. Doch schließlich erreichte er die Wand des Rückzugsortes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庵周围也是水田，粉墙突出在新绿里，后面的低土墙里是菜园。阿Ｑ迟疑了一会，四面一看，并没有人。他便爬上这矮墙去，扯着何首乌藤，但泥土仍然簌簌的掉，阿Ｑ的脚也索索的抖；终于攀着桑树枝，跳到里面了。里面真是郁郁葱葱，但似乎并没有黄酒馒头，以及此外可吃的之类。靠西墙是竹丛，下面许多笋，只可惜都是并未煮熟的，还有油菜早经结子，芥菜已将开花，小白菜也很老了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Nonnenkloster war ebenfalls von Reisfeldern umgeben, mit rosa Mauern, die in das neue Grün hineinragten, und einem Gemüsegarten in der niedrigen Erdmauer dahinter. Q zögerte einen Moment und sah sich um, aber es war niemand da. Er kletterte die niedrige Mauer hoch und zerrte an der Heshuwu-Ranke, aber der Boden raschelte immer noch, und Qs Füße zitterten. Drinnen war es wirklich üppig, aber es schien keine gedämpften Brötchen mit gelbem Wein oder etwas anderes zum Essen zu geben. An der Westwand stand ein Bambusbusch mit vielen Bambussprossen darunter, aber leider waren sie alle ungekocht, und der Raps hatte schon seine Samen getragen, der Senf war dabei zu blühen, und der Kohl war sehr alt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ仿佛文童落第似的觉得很冤屈，他慢慢走近园门去，忽而非常惊喜了，这分明是一畦老萝卜。他于是蹲下便拔，而门口突然伸出一个很圆的头来，又即缩回去了，这分明是小尼姑。小尼姑之流是阿Ｑ本来视若草芥的，但世事须“退一步想”，所以他便赶紧拔起四个萝卜，拧下青叶，兜在大襟里。然而老尼姑已经出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er näherte sich langsam dem Gartentor und war plötzlich überrascht zu sehen, dass es sich eindeutig um ein Beet mit alten Radieschen handelte. Dann ging er in die Hocke und zupfte daran, doch plötzlich streckte sich ein sehr runder Kopf aus der Türöffnung und zog sich wieder zurück, der offensichtlich eine kleine Nonne war. Die kleine Nonne war eine Person, die Ah Q als Gras betrachtet hätte, aber er musste einen Schritt zurücktreten und über die Welt nachdenken, also pflückte er eilig vier Rüben, drehte die grünen Blätter ab und steckte sie in sein Revers. Die alte Nonne war jedoch bereits herausgekommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿弥陀佛，阿Ｑ，你怎么跳进园里来偷萝卜！……阿呀，罪过呵，阿唷，阿弥陀佛！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我什么时候跳进你的园里来偷萝卜？”阿Ｑ且看且走的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在……这不是？”老尼姑指着他的衣兜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Amitabha, Q, warum bist du in den Garten gesprungen, um den Rettich zu stehlen! ……Aya, sin heh, ayo, Amitabha! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wann springe ich in Ihren Garten und stehle eine Rübe?&amp;quot; Q sagte, während er beobachtete und ging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Und ……das ist nicht?&amp;quot; Die alte Nonne zeigte auf seine Manteltasche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这是你的？你能叫得他答应你么？你……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ没有说完话，拔步便跑；追来的是一匹很肥大的黑狗。这本来在前门的，不知怎的到后园来了。黑狗哼而且追，已经要咬着阿Ｑ的腿，幸而从衣兜里落下一个萝卜来，那狗给一吓，略略一停，阿Ｑ已经爬上桑树，跨到土墙，连人和萝卜都滚出墙外面了。只剩着黑狗还在对着桑树嗥，老尼姑念着佛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gehört das Ihnen? Können Sie ihn bitten, ja zu Ihnen zu sagen? Sie…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ohne seinen Satz zu beenden, beschleunigte Q seinen Schritt und rannte los; gejagt von einem sehr dicken schwarzen Hund. Es war an der Vordertür, aber irgendwie kam es in den hinteren Garten. Der schwarze Hund wollte Q ins Bein beißen, aber ein Rettich fiel ihm aus der Manteltasche und der Hund erschrak. Nur der schwarze Hund war noch da und heulte den Maulbeerbaum an, und die alte Nonne sang den Buddha an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ怕尼姑又放出黑狗来，拾起萝卜便走，沿路又捡了几块小石头，但黑狗却并不再现。阿Ｑ于是抛了石块，一面走一面吃，而且想道，这里也没有什么东西寻，不如进城去……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待三个萝卜吃完时，他已经打定了进城的主意了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q hatte Angst, dass die Nonne den schwarzen Hund wieder freilassen würde, also hob er den Rettich auf und ging, wobei er unterwegs ein paar kleine Steine aufhob, aber der schwarze Hund pflanzte sich nicht fort. Q warf die Steine und aß sie, während er ging, weil er dachte, dass es hier nichts zu finden gab, also konnte er genauso gut in die Stadt gehen. ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als die drei Rüben fertig waren, hatte er sich entschlossen, in die Stadt zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第六章　从中兴到末路&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在未庄再看见阿Ｑ出现的时候，是刚过了这年的中秋。人们都惊异，说是阿Ｑ回来了，于是又回上去想道，他先前那里去了呢？阿Ｑ前几回的上城，大抵早就兴高采烈的对人说，但这一次却并不，所以也没有一个人留心到。他或者也曾告诉过管土谷祠的老头子，然而未庄老例，只有赵太爷钱太爷和秀才大爷上城才算一件事。假洋鬼子尚且不足数，何况是阿Ｑ：因此老头子也就不替他宣传，而未庄的社会上也就无从知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 6: Von der Mitte zum Ende&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war kurz nach der Mitte des Herbstes, als Q wieder in Wizhuang gesehen wurde. Die Leute waren erstaunt, dass Q zurückgekehrt war, also gingen sie wieder hinauf und dachten: &amp;quot;Wo ist er vorhin hingegangen? Die ersten paar Male, als Q in die Stadt ging, hatte er den Leuten mit großer Begeisterung davon erzählt, aber nicht dieses Mal, so dass niemand darauf geachtet hat. Als ich den alten Mann das erste Mal sah, erzählte ich ihm, dass er dem alten Mann, der für den Togu-Schrein zuständig war, Bescheid gesagt hatte, aber der alte Mann hatte nichts unternommen, und nur der alte Mann, Herr Zhao, Herr Qian und Herr Xiu Cai waren in die Stadt gegangen. Die gefälschten fremden Teufel waren nicht genug, geschweige denn Q: also machte der alte Mann es nicht für ihn publik, und die Gemeinde von Wizhuang hatte keine Möglichkeit, davon zu erfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但阿Ｑ这回的回来，却与先前大不同，确乎很值得惊异。天色将黑，他睡眼蒙胧的在酒店门前出现了，他走近柜台，从腰间伸出手来，满把是银的和铜的，在柜上一扔说，“现钱！打酒来！”穿的是新夹袄，看去腰间还挂着一个大搭连，沉钿钿的将裤带坠成了很弯很弯的弧线。未庄老例，看见略有些醒目的人物，是与其慢也宁敬的，现在虽然明知道是阿Ｑ，但因为和破夹袄的阿Ｑ有些两样了，古人云，“士别三日便当刮目相待”㈥，所以堂倌，掌柜，酒客，路人，便自然显出一种凝而且敬的形态来。掌柜既先之以点头，又继之以谈话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 6: Von der Mitte zum Ende&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war kurz nach der Mitte des Herbstes, als Q wieder in Wizhuang gesehen wurde. Die Leute waren erstaunt, dass Q zurückgekehrt war, also gingen sie wieder hinauf und dachten: &amp;quot;Wo ist er vorhin hingegangen? Die ersten paar Male, als Q in die Stadt ging, hatte er den Leuten mit großer Begeisterung davon erzählt, aber nicht dieses Mal, so dass niemand darauf geachtet hat. Als ich den alten Mann das erste Mal sah, erzählte ich ihm, dass er dem alten Mann, der für den Togu-Schrein zuständig war, Bescheid gesagt hatte, aber der alte Mann hatte nichts unternommen, und nur der alte Mann, Herr Zhao, Herr Qian und Herr Xiu Cai waren in die Stadt gegangen. Die gefälschten fremden Teufel waren nicht genug, geschweige denn Q: also machte der alte Mann es nicht für ihn publik, und die Gemeinde von Wizhuang hatte keine Möglichkeit, davon zu erfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豁，阿Ｑ，你回来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“回来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“发财发财，你是——在……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“上城去了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Expanse, Q, du bist wieder da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Zurück.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Fat Choy Fat Choy, du bist - in…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Auf dem Weg in die Stadt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一件新闻，第二天便传遍了全未庄。人人都愿意知道现钱和新夹袄的阿Ｑ的中兴史，所以在酒店里，茶馆里，庙檐下，便渐渐的探听出来了。这结果，是阿Ｑ得了新敬畏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Nachricht verbreitete sich am nächsten Tag in ganz Wei Zhuang. Jeder war bereit, die Geschichte der Wiederbelebung von Ah Q mit Bargeld und neuer Jacke zu erfahren, so dass sie im Hotel, im Teehaus, unter dem Dachvorsprung des Tempels, allmählich herausgeholt wurden. Das Ergebnis war, dass Q eine neue Verehrung erfuhr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据阿Ｑ说，他是在举人老爷家里帮忙。这一节，听的人都肃然了。这老爷本姓白，但因为合城里只有他一个举人，所以不必再冠姓，说起举人来就是他。这也不独在未庄是如此，便是一百里方圆之内也都如此，人们几乎多以为他的姓名就叫举人老爷的了。在这人的府上帮忙，那当然是可敬的。但据阿Ｑ又说，他却不高兴再帮忙了，因为这举人老爷实在太“妈妈的”了。这一节，听的人都叹息而且快意，因为阿Ｑ本不配在举人老爷家里帮忙，而不帮忙是可惜的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laut Q hat er im Haus des alten Mannes des Aufzugs ausgeholfen. Dieser Abschnitt war feierlich für diejenigen, die ihn hörten. Der Nachname des Meisters war Bai, aber da er der einzige Gelehrte in der Stadt war, war es nicht nötig, ihm einen Nachnamen zu geben, und er war derjenige, der von dem Gelehrten sprach. Das ist nicht nur in Wizhuang so, sondern auch im Umkreis von 100 Meilen, und die Leute glauben fast, dass sein Name Meister Jiao Ren heißt. Es war sicherlich respektabel, im Haus dieses Mannes zu helfen. Aber laut Q war er nicht mehr bereit zu helfen, weil dieser Scholar zu &amp;quot;mütterlich&amp;quot; war. Die Leute, die diesen Abschnitt hörten, seufzten und freuten sich, denn Q war nicht würdig, im Haus des Gelehrten zu helfen, und es war schade, dass er nicht geholfen hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　据阿Ｑ说，他的回来，似乎也由于不满意城里人，这就在他们将长凳称为条凳，而且煎鱼用葱丝，加以最近观察所得的缺点，是女人的走路也扭得不很好。然而也偶有大可佩服的地方，即如未庄的乡下人不过打三十二张的竹牌㈦，只有假洋鬼子能够叉“麻酱”，城里却连小乌龟子都叉得精熟的。什么假洋鬼子，只要放在城里的十几岁的小乌龟子的手里，也就立刻是“小鬼见阎王”。这一节，听的人都赧然了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Laut Q scheint seine Rückkehr auch auf seine Unzufriedenheit mit den Stadtbewohnern zurückzuführen zu sein, da sie die Bank als Barhocker bezeichnen und geschredderte Zwiebeln zum Braten von Fisch verwenden, sowie auf die Unzulänglichkeiten der letzten Beobachtungen, dass die Frauen nicht sehr gut laufen. Dennoch gibt es gelegentlich bewundernswerte Dinge, wie z.B. die Tatsache, dass die Landbewohner in Wenzhuang nur zweiunddreißig Bambuskarten spielen (vii) und nur die falschen ausländischen Teufel &amp;quot;Sesamsoße&amp;quot; aufgabeln können, während in der Stadt sogar die kleinen Schildkrötensamen gut aufgegabelt werden. Was gefälschte ausländische Teufel, solange in den Händen der Stadt jugendliche Schildkröte Junge setzen, ist auch sofort &amp;quot;das Kind, um den König der Hölle zu sehen&amp;quot;. In diesem Abschnitt erröten die Leute beim Zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们可看见过杀头么？”阿Ｑ说，“咳，好看。杀革命党。唉，好看好看，……”他摇摇头，将唾沫飞在正对面的赵司晨的脸上。这一节，听的人都凛然了。但阿Ｑ又四面一看，忽然扬起右手，照着伸长脖子听得出神的王胡的后项窝上直劈下去道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Haben Sie das Töten von Köpfen gesehen?&amp;quot; Q sagte: &amp;quot;Ähem, schön zu sehen. Revolutionäre zu töten. Ay, gut aussehend, gut aussehend……&amp;quot;, und er schüttelte den Kopf und ließ Spucke in das Gesicht von Zhao Sichen fliegen, der direkt gegenüber stand. Diese Strophe wurde mit Ehrfurcht gehört. Aber Q sah sich noch einmal um, hob plötzlich seine rechte Hand und schlug Wang Hu, der mit gestrecktem Hals zuhörte, direkt in den Nacken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“嚓！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　王胡惊得一跳，同时电光石火似的赶快缩了头，而听的人又都悚然而且欣然了。从此王胡瘟头瘟脑的许多日，并且再不敢走近阿Ｑ的身边；别的人也一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wang Hu sprang überrascht auf und zog schnell wie ein Blitz den Kopf zurück, während die Zuhörer entsetzt und erfreut waren. Von da an hatte Wang Hu viele Tage lang einen Brummschädel und wagte sich nicht mehr in die Nähe von Q. Das Gleiche galt für die anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ这时在未庄人眼睛里的地位，虽不敢说超过赵太爷，但谓之差不多，大约也就没有什么语病的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status von Q zu dieser Zeit in den Augen der Leute des Unzhuang, obwohl ich nicht zu sagen wage, dass er den von Zhao Taiji übersteigt, aber es wird gesagt, dass er ungefähr der gleiche ist, und es gibt nichts falsch mit der Sprache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而不多久，这阿Ｑ的大名忽又传遍了未庄的闺中。虽然未庄只有钱赵两姓是大屋，此外十之九都是浅闺，但闺中究竟是闺中，所以也算得一件神异。女人们见面时一定说，邹七嫂在阿Ｑ那里买了一条蓝绸裙，旧固然是旧的，但只化了九角钱。还有赵白眼的母亲，——一说是赵司晨的母亲，待考，——也买了*患⒆哟┑*大红洋纱衫，七成新，只用三百大钱九二串㈧。于是伊们都眼巴巴的想见阿Ｑ，缺绸裙的想问他买绸裙，要洋纱衫的想问他买洋纱衫，不但见了不逃避，有时阿Ｑ已经走过了，也还要追上去叫住他，问道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dauerte jedoch nicht lange, bis sich der Ruhm von Q in den Harems des nicht eingemeindeten Gebiets verbreitete. Obwohl nur die beiden Nachnamen Qian und Zhao große Häuser sind, sind neun von zehn Zimmern flach, aber die Zimmer sind immer noch Zimmer, also ist es eine wundersame Sache. Die Frauen müssen gesagt haben, als sie sich trafen, dass die Frau von Zou Qi ein blaues Seidenkleid von Ah Q gekauft hat. Es war sicher alt, aber es kostete nur 90 Cent. Und Zhao Bai-eye's Mutter, - sagte man Zhao Sichen's Mutter, um untersucht zu werden, - kaufte auch * leiden (19) yo erneuern * große rote Garn Hemd, siebzig Prozent neu, für nur dreihundert große Geld 92 Saiten (viii). So waren die Leute begierig darauf, Q. zu sehen. Diejenigen, denen Seidenröcke fehlten, wollten ihn bitten, Seidenröcke zu kaufen, und diejenigen, die ausländische Sarongs wollten, wollten ihn bitten, ausländische Sarongs zu kaufen, und sie liefen nicht nur nicht weg, wenn sie ihn sahen, sondern manchmal, wenn Q. schon vorbeigegangen war, gingen sie sogar hinter ihm her und riefen ihn und baten ihn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ，你还有绸裙么？没有？纱衫也要的，有罢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来这终于从浅闺传进深闺里去了。因为邹七嫂得意之余，将伊的绸裙请赵太太去鉴赏，赵太太又告诉了赵太爷而且着实恭维了一番。赵太爷便在晚饭桌上，和秀才大爷讨论，以为阿Ｑ实在有些古怪，我们门窗应该小心些；但他的东西，不知道可还有什么可买，也许有点好东西罢。加以赵太太也正想买一件价廉物美的皮背心。于是家族决议，便托邹七嫂即刻去寻阿Ｑ，而且为此新辟了第三种的例外：这晚上也姑且特准点油灯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Q, haben Sie noch mehr Seidenkleider? Nein? Ich nehme auch den Sarong mit, hast du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Der Grund ist, dass die Frau von Zou Qi so zufrieden mit sich selbst war, dass sie Frau Zhao bat, ihr Seidenkleid zu würdigen, und Frau Zhao erzählte ihr davon und machte ihr viele Komplimente. Das Hauptgeschäft des Unternehmens ist die Bereitstellung einer breiten Palette von Produkten und Dienstleistungen für die Öffentlichkeit. Die Firma wollte auch eine preiswerte Lederweste kaufen. Also beschloss die Familie, Frau Zou Qi zu bitten, sofort nach Q zu suchen, und zu diesem Zweck wurde eine dritte Ausnahme gemacht: Auch in der Nacht durfte man Öllampen anzünden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　油灯干了不少了，阿Ｑ还不到。赵府的全眷都很焦急，打着呵欠，或恨阿Ｑ太飘忽，或怨邹七嫂不上紧。赵太太还怕他因为春天的条件不敢来，而赵太爷以为不足虑：因为这是“我”去叫他的。果然，到底赵太爷有见识，阿Ｑ终于跟着邹七嫂进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Öllampe war schon ziemlich eingetrocknet, aber Q war immer noch nicht da. Die ganze Familie war unruhig, gähnte oder hasste Q, weil er zu flockig war, oder beschwerte sich, dass Zou Qis Frau nicht aufpasste. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他只说没有没有，我说你自己当面说去，他还要说，我说……”邹七嫂气喘吁吁的走着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“太爷！”阿Ｑ似笑非笑的叫了一声，在檐下站住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Er hat nur nein gesagt, ich habe gesagt, du sagst es dir selbst ins Gesicht, er muss es trotzdem sagen……&amp;quot;, sagte die Frau von Zou Qi keuchend im Gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Meister Tai!&amp;quot; rief Q schmunzelnd und blieb unter dem Dachvorsprung stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ，听说你在外面发财，”赵太爷踱开去，眼睛打量着他的全身，一面说。“那很好，那很好的。这个，……听说你有些旧东西，……可以都拿来看一看，……这也并不是别的，因为我倒要……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我对邹七嫂说过了。都完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Q, ich höre, Sie machen da draußen ein Vermögen&amp;quot;, sagte Mrs. Jo und schritt davon, wobei ihre Augen seinen ganzen Körper musterten. &amp;quot;Das ist gut, das ist gut. Wie ……ich höre, haben Sie ein paar alte Sachen, die Sie sich ansehen ……können, und…… das ist nichts anderes, denn ich würde gerne ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe es der Frau von Zou Qi gesagt. Es ist alles vorbei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“完了？”赵太爷不觉失声的说，“那里会完得这样快呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那是朋友的，本来不多。他们买了些，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“总该还有一点罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist vorbei?&amp;quot; Zhao Taiji sagte, ohne außer Atem zu sein: &amp;quot;Es wird dort so schnell fertig sein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gehörte einem Freund, es war nicht viel. Sie kauften einige, ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es sollte immer ein bisschen mehr sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在，只剩了一张门幕了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就拿门幕来看看罢。”赵太太慌忙说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，明天拿来就是，”赵太爷却不甚热心了。“阿Ｑ，你以后有什么东西的时候，你尽先送来给我们看，……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist vorbei?&amp;quot; Zhao Taiji sagte, ohne außer Atem zu sein: &amp;quot;Es wird dort so schnell fertig sein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es gehörte einem Freund, es war nicht viel. Sie kauften einige, ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Es sollte immer ein bisschen mehr sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“价钱决不会比别家出得少！”秀才说。秀才娘子忙一瞥阿Ｑ的脸，看他感动了没有。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我要一件皮背心。”赵太太说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Preis wird nie niedriger sein als das, was die anderen anbieten!&amp;quot; sagte Xiu Cai. Xiu Cais Frau war damit beschäftigt, einen Blick auf Qs Gesicht zu werfen, um zu sehen, ob er bewegt worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich will eine Lederweste.&amp;quot; Frau Zhao sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ虽然答应着，却懒洋洋的出去了，也不知道他是否放在心上。这使赵太爷很失望，气愤而且担心，至于停止了打呵欠。秀才对于阿Ｑ的态度也很不平，于是说，这忘八蛋要提防，或者不如吩咐地保，不许他住在未庄。但赵太爷以为不然，说这也怕要结怨，况且做这路生意的大概是“老鹰不吃窝下食”，本村倒不必担心的；只要自己夜里警醒点就是了。秀才听了这“庭训”㈨，非常之以为然，便即刻撤消了驱逐阿Ｑ的提议，而且叮嘱邹七嫂，请伊千万不要向人提起这一段话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Q es versprochen hatte, ging er träge hinaus und fragte sich, ob er es sich zu Herzen nahm. Dies enttäuschte, verärgerte und beunruhigte Meister Zhao so sehr, dass er aufhörte zu gähnen. Xiu Cai war auch sehr unzufrieden mit Qs Verhalten, also sagte er, dass man auf diesen vergesslichen Bastard aufpassen sollte, oder vielleicht wäre es besser, den Vermieter anzuweisen, ihm zu verbieten, in dem nicht eingemeindeten Gebiet zu leben. Aber der Meister Zhao dachte anders und sagte, dass dies auch Angst, um Ressentiments zu sein, und das Geschäft ist wahrscheinlich &amp;quot;der Adler nicht unter dem Nest Essen&amp;quot;, das Dorf nicht haben, sich Sorgen zu machen; solange Sie wachsam sind in der Nacht ist. Das Dorf solle sich keine Sorgen machen, solange sie nachts wachsam seien. Als Xiu Cai diese &amp;quot;Hofanweisung&amp;quot; (ix) hörte, dachte er sehr viel darüber nach und zog den Vorschlag, Q. zu vertreiben, sofort zurück. Er wies auch Zou Qis Frau an, diese Passage niemandem gegenüber zu erwähnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但第二日，邹七嫂便将那蓝裙去染了皂，又将阿Ｑ可疑之点传扬出去了，可是确没有提起秀才要驱逐他这一节。然而这已经于阿Ｑ很不利。最先，地保寻上门了，取了他的门幕去，阿Ｑ说是赵太太要看的，而地保也不还并且要议定每月的孝敬钱。其次，是村人对于他的敬畏忽而变相了，虽然还不敢来放肆，却很有远避的神情，而这神情和先前的防他来“嚓”的时候又不同，颇混着“敬而远之”的分子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber am nächsten Tag ließ Zou Qis Frau das blaue Kleid mit Seife einfärben und verbreitete die Nachricht von Qs Verdächtigungen, erwähnte aber nicht, dass der Schausteller ihn vertreiben wollte. Dies war jedoch bereits nachteilig für Ah Q. Zuerst kam der Vermieter an seine Tür und nahm seinen Türvorhang, aber Q sagte, dass Frau Zhao ihn sehen wollte, und der Vermieter gab ihn nicht zurück und einigte sich auf das monatliche Erziehungsgeld. Zweitens änderte sich plötzlich der Respekt der Dorfbewohner vor ihm, und obwohl sie sich nicht trauten, ins Haus zu kommen, sahen sie von ihm weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有一班闲人们却还要寻根究底的去探阿Ｑ的底细。阿Ｑ也并不讳饰，傲然的说出他的经验来。从此他们才知道，他不过是一个小脚色，不但不能上墙，并且不能进洞，只站在洞外接东西。有一夜，他刚才接到一个包，正手再进去，不一会，只听得里面大嚷起来，他便赶紧跑，连夜爬出城，逃回未庄来了，从此不敢再去做。然而这故事却于阿Ｑ更不利，村人对于阿Ｑ的“敬而远之”者，本因为怕结怨，谁料他不过是一个不敢再偷的偷儿呢？这实在是“斯亦不足畏也矣”㈩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur eine Gruppe von Müßiggängern musste mehr über Q herausfinden. Q versteckte sich nicht und erzählte voller Stolz seine Erfahrung. Das erste, was sie wussten, war, dass er nur ein kleiner Mann war. Er konnte nicht nur nicht die Wand hochgehen, sondern auch nicht in die Höhle gehen, sondern nur außerhalb der Höhle stehen und Dinge empfangen. Eines Nachts erhielt er gerade eine Tasche und wollte wieder hineingehen, aber in einem Moment hörte er drinnen einen Schrei, also rannte er eilig los, kroch in der Nacht aus der Stadt und floh zurück nach Wizhuang. Allerdings ist diese Geschichte noch ungünstiger für Ah Q. Die Dorfbewohner &amp;quot;respektieren und halten sich fern&amp;quot; von Ah Q, weil sie Angst haben, einen Groll zu hegen, aber wer hätte gedacht, dass er nur ein Dieb ist, der sich nicht mehr traut zu stehlen? Dies ist wirklich &amp;quot;nicht genug zu befürchten&amp;quot; (x).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第七章　革命&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宣统三年九月十四日（⒈）——即阿Ｑ将搭连卖给赵白眼的这一天——三更四点，有一只大乌篷船到了赵府上的河埠头。这船从黑魆魆中荡来，乡下人睡得熟，都没有知道；出去时将近黎明，却很有几个看见的了。据探头探脑的调查来的结果，知道那竟是举人老爷的船！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kapitel 7: Die Revolution&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Am 14. September (?) des dritten Jahres von Xuan Tong - also an dem Tag, als Ah Q den Anhalter an Zhao Baiye verkaufte - kam um vier Minuten nach drei Uhr ein großes, krähenbesetztes Boot am Flusshafen von Zhaos Haus an. Das Boot schwang aus der Dunkelheit, die Landschaft schläft, wusste nicht; aus fast Dämmerung, aber nur sehr wenige sahen. Nach den Ergebnissen der Untersuchung wussten sie, dass es das Boot des Kapitäns war!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那船便将大不安载给了未庄，不到正午，全村的人心就很动摇。船的使命，赵家本来是很秘密的，但茶坊酒肆里却都说，革命党要进城，举人老爷到我们乡下来逃难了。惟有邹七嫂不以为然，说那不过是几口破衣箱，举人老爷想来寄存的，却已被赵太爷回复转去。其实举人老爷和赵秀才素不相能，在理本不能有“共患难”的情谊，况且邹七嫂又和赵家是邻居，见闻较为切近，所以大概该是伊对的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das Boot trug dann die große Unruhe in den Unzhuang, und noch vor Mittag waren die Herzen des ganzen Dorfes sehr erschüttert. Die Mission des Bootes, der Familie Zhao war sehr geheim, aber Teehäuser und Restaurants sagen, dass die revolutionäre Partei in die Stadt eindringen wird, und der Meister ist auf unser Land gekommen, um zu entkommen. Das einzige, was ich nicht für wahr hielt, war, dass es sich nur um ein paar kaputte Koffer handelte, die der Meister hatte deponieren wollen, die aber durch die Antwort von Frau Zhao abgewiesen worden waren. Tatsache ist, dass der alte Mann und Zhao Xiucai nicht miteinander kompatibel sind, in dem Sinne, dass es keine &amp;quot;gemeinsame Leiden&amp;quot; Freundschaft sein kann, und Zou Qi Schwägerin und die Zhao-Familie sind Nachbarn, sehen und hören mehr in der Nähe, so sollte wahrscheinlich ich richtig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而谣言很旺盛，说举人老爷虽然似乎没有*椎剑从幸环獬ば牛驼约遗帕*“转折亲”。赵太爷肚里一轮，觉得于他总不会有坏处，便将箱子留下了，现就塞在太太的床底下。至于革命党，有的说是便在这一夜进了城，个个白盔白甲：穿着崇正皇帝的素（⒉）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Gerüchte blühen, sagen, dass der alte Mann, der den Mann angehoben, obwohl es scheint, dass es keine * Wirbelsäule Schwert aus dem glücklichen Ring XieBaoNiuHao über die Überreste der Pa * &amp;quot;wiederum pro&amp;quot;. Das erste, was Sie tun müssen, ist, einen Blick auf die eigentliche Website zu werfen. Was die revolutionäre Partei betrifft, so sagen einige, dass sie in dieser Nacht in die Stadt eintrat, alle mit weißen Helmen und weißer Rüstung: Sie trug die Su (Glocke) des Chongzheng-Kaisers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ的耳朵里，本来早听到过革命党这一句话，今年又亲眼见过杀掉革命党。但他有一种不知从那里来的意见，以为革命党便是造反，造反便是与他为难，所以一向是“深恶而痛绝之”的。殊不料这却使百里闻名的举人老爷有这样怕，于是他未免也有些“神往”了，况且未庄的一群鸟男女的慌张的神情，也使阿Ｑ更快意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q hatte den Ausdruck &amp;quot;revolutionäre Partei&amp;quot; schon vor langer Zeit gehört, und er hatte in diesem Jahr die Tötung der revolutionären Partei mit eigenen Augen gesehen. Er hatte jedoch eine Meinung, von der er nicht wusste, woher sie kam, dass die Revolutionäre Rebellen waren und dass das Rebellieren ihm das Leben schwer machen würde, deshalb hatte er sie immer &amp;quot;verabscheut und verabscheut&amp;quot;. Er hatte nicht erwartet, eine solche Angst vor dem berühmten Gelehrten von 100 Meilen zu sehen, daher war er ein wenig &amp;quot;fasziniert&amp;quot; davon, und die Panik einer Gruppe von Vögeln und Menschen in Wei Zhuang machte Q noch glücklicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“革命也好罢，”阿Ｑ想，“革这伙妈妈的命，太可恶！太可恨！……便是我，也要投降革命党了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Revolution hin oder her&amp;quot;, dachte Q. &amp;quot;Revolutionieren Sie diesen Haufen von Müttern, zu hasserfüllt! Zu hasserfüllt! ……Sogar ich werde vor den Revolutionären kapitulieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ近来用度窘，大约略略有些不平；加以午间喝了两碗空肚酒，愈加醉得快，一面想一面走，便又飘飘然起来。不知怎么一来，忽而似乎革命党便是自己，未庄人却都是他的俘虏了。他得意之余，禁不住大声的嚷道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Q hat sich für seine letzten Ausgaben geschämt und ist etwas unglücklich; außerdem hat er mittags zwei Schalen Wein leer getrunken und wurde immer betrunkener. Ich weiß nicht wie, aber plötzlich schien es, als wären die Revolutionäre selbst und die Menschen in Wizhuang seine Gefangenen. Er war so zufrieden mit sich selbst, dass er nicht anders konnte, als laut aufzuschreien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“造反了！造反了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　未庄人都用了惊惧的眼光对他看。这一种可怜的眼光，是阿Ｑ从来没有见过的，一见之下，又使他舒服得如六月里喝了雪水。他更加高兴的走而且喊道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rebellion! Rebellion!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Leute aus dem Unzhuang sahen ihn alle mit Ehrfurcht an. Dieser mitleidige Blick, den Q noch nie gesehen hatte, gab ihm ein Gefühl, als hätte er im Juni Schnee getrunken. Er ging mit noch größerer Freude und rief aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好，……我要什么就是什么，我欢喜谁就是谁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　得得，锵锵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　悔不该，酒醉错斩了郑贤弟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun, was ich ……will, ist was ich will, und wen ich mag, den mag ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Muss, klirren!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich bereue, dass ich mich betrunken habe und Zheng versehentlich enthauptet habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　悔不该，呀呀呀……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　得得，锵锵，得，锵令锵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我手执钢鞭将你打……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es tut mir leid, bla bla bla ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Tak, klirr, klirr. Tak, klirr, klirr!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich werde dich mit einer Stahlpeitsche in der Hand schlagen ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵府上的两位男人和两个真本家，也正站在大门口论革命。阿Ｑ没有见，昂了头直唱过去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“得得，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Männer und die beiden echten Benjamins aus dem Hause Zhao standen ebenfalls am Tor, um über die Revolution zu diskutieren. Q sah es nicht und sang hoch erhobenen Hauptes geradeaus vorbei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Muss,……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老Ｑ，”赵太爷怯怯的迎着低声的叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“锵锵，”阿Ｑ料不到他的名字会和“老”字联结起来，以为是一句别的话，与己无干，只是唱。“得，锵，锵令锵，锵！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Alter Q&amp;quot;, rief Frau Zhao in einem schüchternen, einladenden Flüsterton.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Clank&amp;quot;, Q., der nicht erwartete, dass sein Name mit dem Wort &amp;quot;alt&amp;quot; in Verbindung gebracht werden würde, dachte, es sei ein anderer Ausdruck, nicht relevant für ihn, und sang einfach. &amp;quot;Got, clank, clank order clank, clank!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老Ｑ。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“悔不该……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿Ｑ！”秀才只得直呼其名了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Old Q.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Reue&amp;quot;.……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Q!&amp;quot;, der Schausteller musste ihn beim Vornamen nennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ这才站住，歪着头问道，“什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老Ｑ，……现在……”赵太爷却又没有话，“现在……发财么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“发财？自然。要什么就是什么……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment blieb Q stehen, legte den Kopf schief und fragte: &amp;quot;Was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der alte Q. ……Nun……&amp;quot;, sagte Frau Zhao, aber wieder ohne Worte, &amp;quot;nun……, ist er reich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Reich werden? Natürlich. Was Sie wollen, ist was Sie wollen.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿……Ｑ哥，像我们这样穷朋友是不要紧的……”赵白眼惴惴的说，似乎想探革命党的口风。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“穷朋友？你总比我有钱。”阿Ｑ说着自去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bruder Ah…… Q, es macht nichts, wenn du ein armer Freund wie wir bist……&amp;quot;, sagte Zhao Bai-eye nervös, als wolle er die Revolutionäre aushorchen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Armer Freund? Du bist immer reicher als ich.&amp;quot; sagte Q, als er alleine losging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都怃然，没有话。赵太爷父子回家，晚上商量到点灯。赵白眼回家，便从腰间扯下搭连来，交给他女人藏在箱底里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle waren erschrocken, ohne Worte. Der Vater und der Sohn gingen nach Hause und verbrachten die Nacht damit, zu diskutieren, bis das Licht anging. Als Zhao Baiye nach Hause kam, zog er die Anhängevorrichtung von seiner Taille ab und gab sie seiner Frau, um sie im Boden der Kiste zu verstecken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ飘飘然的飞了一通，回到土谷祠，酒已经醒透了。这晚上，管祠的老头子也意外的和气，请他喝茶；阿Ｑ便向他要了两个饼，吃完之后，又要了一支点过的四两烛和一个树烛台，点起来，独自躺在自己的小屋里。他说不出的新鲜而且高兴，烛火像元夜似的闪闪的跳，他的思想也迸跳起来了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q trieb und flog eine Weile umher und kehrte dann zum Tugu-Schrein zurück, schon nüchtern. Der alte Mann, der für den Schrein zuständig war, war unerwartet freundlich und lud ihn zum Tee ein. Q bat ihn um zwei Kuchen, und nachdem er sie gegessen hatte, bat er um eine brennende Kerze von vier Tael und einen Baumleuchter, zündete sie an und legte sich allein in seine Hütte. Er war unbeschreiblich frisch und glücklich, und so wie die Kerzenflammen flackerten und tanzten wie die Silvesternacht, so brachen seine Gedanken hervor: die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“造反？有趣，……来了一阵白盔白甲的革命党，都拿着板刀，钢鞭，炸弹，洋炮，三尖两刃刀，钩镰枪，走过土谷祠，叫道，‘阿Ｑ！同去同去！’于是一同去。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rebellion&amp;quot;? Interessant,…… eine Gruppe von Revolutionären in weißen Rüstungen, bewaffnet mit Schwertern, Stahlpeitschen, Bomben, ausländischen Kanonen, zweischneidigen Schwertern und Haken und Sensen, kam am Togok-Schrein vorbei und rief: &amp;quot;Q, geh mit ihnen! Also gingen sie zusammen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这时未庄的一伙鸟男女才好笑哩，跪下叫道，‘阿Ｑ，饶命！’谁听他！第一个该死的是小Ｄ和赵太爷，还有秀才，还有假洋鬼子，……留几条么？王胡本来还可留，但也不要了。……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Da wurde ein Haufen von Vogelmännern und -frauen aus dem nicht eingemeindeten Gebiet lustig, kniete nieder und rief: 'Q, verschone mein Leben!' Wer hört schon auf ihn! Die ersten, die starben, waren Little D und Meister Zhao, sowie Xiu Cai und die falschen ausländischen Teufel. Wang Hu hätte sie behalten können, aber er wollte sie auch nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“东西，……直走进去打开箱子来：元宝，洋钱，洋纱衫，……秀才娘子的一张宁式床（⒊）先搬到土谷祠，此外便摆了钱家的桌椅，——或者也就用赵家的罢。自己是不动手的了，叫小Ｄ来搬，要搬得快，搬得不快打嘴巴。……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赵司晨的妹子真丑。邹七嫂的女儿过几年再说。假洋鬼子的老婆会和没有辫子的男人睡觉，吓，不是好东西！秀才的老婆是眼胞上有疤的。……吴妈长久不见了，不知道在那里，——可惜脚太大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Das erste, was ich tat, war……, hineinzugehen und die Kisten zu öffnen: den Yuan-Schatz, das ausländische Geld, den ausländischen Sarong und ein Bett im Ning-Stil für die Frau von ……Xiu Cai. Er bat Little D, es zu bewegen, und zwar schnell, und ihn zu verprügeln, wenn er es nicht täte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwester von Zhao Sichen ist so hässlich. Zou Qiqi's Tochter in ein paar Jahren. Eine falsche ausländische Teufelsfrau wird mit einem Mann ohne Zöpfe schlafen, gruselig, keine gute Sache! Die Frau von Xiu Cai ist diejenige mit der Narbe auf ihrer Augenzelle. ……Wu-ma wird schon lange vermisst, ich frage mich, wo sie ist, - schade, dass ihre Füße so groß sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ没有想得十分停当，已经发了鼾声，四两烛还只点去了小半寸，红焰焰的光照着他张开的嘴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“荷荷！”阿Ｑ忽而大叫起来，抬了头仓皇的四顾，待到看见四两烛，却又倒头睡去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q hatte nicht viel darüber nachgedacht, aufzuhören, er schnarchte bereits, die vier oder zwei Kerzen brannten nur noch einen halben Zentimeter weiter, das Licht der roten Flamme schien auf seinen offenen Mund.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ho-ho!&amp;quot; rief Q plötzlich aus, hob den Kopf und sah sich hastig um, aber als er die vier oder zwei Kerzen sah, fiel er wieder in den Schlaf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天他起得很迟，走出街上看时，样样都照旧。他也仍然肚饿，他想着，想不起什么来；但他忽而似乎有了主意了，慢慢的跨开步，有意无意的走到静修庵。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庵和春天时节一样静，白的墙壁和漆黑的门。他想了一想，前去打门，一只狗在里面叫。他急急拾了几块断砖，再上去较为用力的打，打到黑门上生出许多麻点的时候，才听得有人来开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag stand er spät auf, und als er auf die Straße ging, um nachzusehen, war alles wie immer. Er hatte auch noch Hunger, und er dachte nach, konnte aber an nichts denken; aber plötzlich schien er eine Idee zu haben, und langsam schritt er davon, bewusst oder unbewusst, zum Rückzugsort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Nonne war so ruhig wie im Frühling, mit weißen Wänden und abgedunkelten Türen. Er dachte einen Moment nach und ging nach vorne, um an die Tür zu klopfen, und drinnen bellte ein Hund. Eilig hob er einige zerbrochene Ziegel auf, ging wieder hinauf und schlug fester zu, bis viele Pockennarben an der schwarzen Tür entstanden, als er hörte, wie jemand kam, um sie zu öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ连忙捏好砖头，摆开马步，准备和黑狗来开战。但庵门只开了一条缝，并无黑狗从中冲出，望进去只有一个老尼姑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你又来什么事？”伊大吃一惊的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q drückte eilig die Ziegelsteine zusammen und baute seine Pferdestellung auf, bereit, mit dem schwarzen Hund in den Krieg zu ziehen. Aber die Tür des Nonnenklosters war nur einen Spalt offen, und kein schwarzer Hund stürzte heraus, und nur eine alte Nonne schaute hinein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was hast du wieder vor?&amp;quot; sagte Ei mit schockierter Stimme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“革命了……你知道？……”阿Ｑ说得很含胡。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“革命革命，革过一革的，……你们要革得我们怎么样呢？”老尼姑两眼通红的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？……”阿Ｑ诧异了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Revolutioniert&amp;quot;,…… verstehen Sie? ……&amp;quot;, sagte Q mit einem vagen Blick.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Revolution, Revolution, Revolution über eine Revolution, was wollt…… ihr mit uns machen?&amp;quot; sagte die alte Nonne mit zwei roten Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was? ……&amp;quot; Q war erstaunt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你不知道，他们已经来革过了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谁？……”阿Ｑ更其诧异了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那秀才和洋鬼子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie wissen es nicht, sie sind zu Leder gekommen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wer? ……&amp;quot; Q. war mehr als nur ein wenig überrascht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Schausteller und der ausländische Teufel!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ很出意外，不由的一错愕；老尼姑见他失了锐气，便飞速的关了门，阿Ｑ再推时，牢不可开，再打时，没有回答了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q war sehr überrascht und konnte nicht umhin, bestürzt zu sein; die alte Nonne, die sah, dass er seine Schärfe verloren hatte, schloss die Tür schnell, und als Q erneut drückte, ließ sie sich nicht öffnen, und als er erneut anschlug, gab es keine Antwort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那还是上午的事。赵秀才消息灵，一知道革命党已在夜间进城，便将辫子盘在顶上，一早去拜访那历来也不相能的钱洋鬼子。这是“咸与维新”（⒋）的时候了，所以他们便谈得很投机，立刻成了情投意合的同志，也相约去革命。他们想而又想，才想出静修庵里有一块“皇帝万岁万万岁”的龙牌，是应该赶紧革掉的，于是又立刻同到庵里去革命。因为老尼姑来阻挡，说了三句话，他们便将伊当作满政府，在头上很给了不少的棍子和栗凿。尼姑待他们走后，定了神来检点，龙牌固然已经碎在地上了，而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉（⒌）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war noch am Morgen. Sobald er wusste, dass die Revolutionäre in der Nacht in die Stadt eingedrungen waren, steckte Zhao Xiucai seinen Zopf auf den Kopf und ging frühmorgens zu dem Qian Yangzi, der sich nie mit ihm vertragen hatte. So lernten sie sich sehr gut kennen, wurden sofort zu gleichgesinnten Kameraden und waren sich einig, zur Revolution zu gehen. Nachdem sie darüber nachgedacht hatten, stellten sie fest, dass sich im Meditationskloster eine Drachentafel befand, auf der &amp;quot;Lang lebe der Kaiser&amp;quot; stand, und dass sie so schnell wie möglich entfernt werden sollte. Die alte Nonne kam, um sie aufzuhalten, und nachdem sie drei Worte gesagt hatten, behandelten sie Yi wie eine ganze Regierung und gaben ihm eine Menge Stöcke und Kastanien auf den Kopf. Nachdem sie gegangen waren, kam die Nonne, um die Drachentafel zu untersuchen, die auf dem Boden zerbrochen war, und ein Xuande-Ofen vor dem Sitz der Göttin der Barmherzigkeit fehlte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这事阿Ｑ后来才知道。他颇悔自己睡着，但也深怪他们不来招呼他。他又退一步想道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“难道他们还没有知道我已经投降了革命党么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第八章　不准革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war etwas, das Q erst später gelernt hat. Er bedauerte sehr, dass er eingeschlafen war, machte ihnen aber auch einen großen Vorwurf, dass sie nicht gekommen waren, um ihn zu begrüßen. Er ging noch einen Schritt zurück und dachte nach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wissen sie denn noch nicht, dass ich mich den Revolutionären ergeben habe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kapitel 8 Keine Revolution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　未庄的人心日见其安静了。据传来的消息，知道革命党虽然进了城，倒还没有什么大异样。知县大老爷还是原官，不过改称了什么，而且举人老爷也做了什么——这些名目，未庄人都说不明白——官，带兵的也还是先前的老把总（⒍）。只有一件可怕的事是另有几个不好的革命党夹在里面捣乱，第二天便动手剪辫子，听说那邻村的航船七斤便着了道儿，弄得不像人样子了。但这却还不算大恐怖，因为未庄人本来少上城，即使偶有想进城的，也就立刻变了计，碰不着这危险。阿Ｑ本也想进城去寻他的老朋友，一得这消息，也只得作罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den Herzen der Menschen in Unzhuang wird es von Tag zu Tag ruhiger. Nach den Nachrichten, die kamen, war bekannt, dass die revolutionäre Partei zwar in die Stadt eingedrungen war, es aber noch keinen großen Unterschied gab. Der Magistrat war immer noch derselbe Beamte, aber er hatte seinen Namen in etwas anderes geändert, und der Kaiser war auch etwas anderes geworden - Namen, die die Menschen in Wuzhuang nicht verstehen konnten - ein Beamter, und der Mann mit der Armee war immer noch derselbe wie vorher, der alte Gouverneur. Nur eine schreckliche Sache war, dass ein paar böse Revolutionäre darin waren, und am nächsten Tag schnitten sie den Zopf ab, und ich hörte, dass die sieben Jins des Segelschiffs des Nachbardorfes in den Weg gefallen waren, und es sah aus wie sonst niemand. Aber das ist kein großer Schrecken, denn die Menschen in Wizhuang gingen seltener in die Stadt, und selbst wenn es gelegentlich Versuche gab, in die Stadt einzudringen, änderten sie sofort ihre Pläne und gingen nicht das Risiko ein. Als ich die Nachricht zum ersten Mal hörte, musste ich aufgeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但未庄也不能说是无改革。几天之后，将辫子盘在顶上的逐渐增加起来了，早经说过，最先自然是茂才公，其次便是赵司晨和赵白眼，后来是阿Ｑ。倘在夏天，大家将辫子盘在头顶上或者打一个结，本不算什么稀奇事，但现在是暮秋，所以这“秋行夏令”的情形，在盘辫家不能不说是万分的英断，而在未庄也不能说无关于改革了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber man kann nicht sagen, dass es in Wizhuang keine Reformen gab. Die Zahl der Leute, die ihre Zöpfe auf dem Kopf trugen, nahm nach ein paar Tagen allmählich zu, und wie bereits erwähnt, war der erste natürlich Mao Cai Gong, gefolgt von Zhao Sichen und Zhao Baiye, und später von Ah Q. Wäre es Sommer, wäre es nicht ungewöhnlich, dass die Leute ihre Zöpfe auf dem Kopf tragen oder sie zu einem Knoten binden, aber jetzt ist es Spätherbst, so dass diese Situation der &amp;quot;herbstlichen Sommerzeit&amp;quot; im Fall der geflochtenen Familie nicht nur als Reform bezeichnet werden kann. Die Zopf-Familie kann nicht anders, als zu sagen, dass es eine Million Meilen entfernt ist, und in Wei Zhuang kann man nicht sagen, dass es nicht um eine Reform geht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵司晨脑后空荡荡的走来，看见的人大嚷说，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豁，革命党来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Sichen ging mit leerem Hinterkopf, und diejenigen, die es sahen, riefen, dass&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Expanse, die Revolutionäre sind hier!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ听到了很羡慕。他虽然早知道秀才盘辫的大新闻，但总没有想到自己可以照样做，现在看见赵司晨也如此，才有了学样的意思，定下实行的决心。他用一支竹筷将辫子盘在头顶上，迟疑多时，这才放胆的走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q war neidisch, als er davon hörte. Obwohl er von der großartigen Neuigkeit des vom Schausteller geflochtenen Zopfes gewusst hatte, hatte er nie daran gedacht, dass er es selbst tun könnte. Jetzt, da er sah, dass Zhao Sichen das Gleiche tat, hatte er die Absicht, dem Beispiel zu folgen und sich vorzunehmen, es umzusetzen. Er benutzte ein Bambus-Stäbchen, um den Zopf auf seinem Kopf aufzurollen, zögerte lange und ließ dann seinen Mut sinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在街上走，人也看他，然而不说什么话，阿Ｑ当初很不快，后来便很不平。他近来很容易闹脾气了；其实他的生活，倒也并不比造反之前反艰难，人见他也客气，店铺也不说要现钱。而阿Ｑ总觉得自己太失意：既然革了命，不应该只是这样的。况且有一回看见小Ｄ，愈使他气破肚皮了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die Straßen, und die Leute sahen ihn an, sagten aber nichts; Q war zuerst sehr unglücklich, und dann wurde er sehr unruhig. In letzter Zeit war er anfällig für Jähzorn; tatsächlich war sein Leben nicht schwieriger als vor dem Aufstand; die Leute begegneten ihm höflich, und in den Geschäften wurde nicht nach Bargeld gefragt. Und Q hatte immer das Gefühl, dass er zu desillusioniert war: Da er sein Leben revolutioniert hatte, sollte es nicht einfach so sein. Außerdem wurde er immer wütender, wenn er Little D einmal sah.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小Ｄ也将辫子盘在头顶上了，而且也居然用一支竹筷。阿Ｑ万料不到他也敢这样做，自己也决不准他这样做！小Ｄ是什么东西呢？他很想即刻揪住他，拗断他的竹筷，放下他的辫子，并且批他几个嘴巴，聊且惩罚他忘了生辰八字，也敢来做革命党的罪。但他终于饶放了，单是怒目而视的吐一口唾沫道“呸！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little D trug seinen Zopf auch auf dem Kopf und benutzte tatsächlich auch ein Bambus-Essstäbchen. Q hätte ihm das nie zugemutet, und er hätte es ihm auch nie erlaubt! Was war Little D? Er wollte ihn sofort verhaften, seine Stäbchen zerbrechen, seinen Zopf fallen lassen und ihn dafür bestrafen, dass er sein Geburtsdatum vergessen hatte und es wagte, ein Revolutionär zu sein. Schließlich ließ er los, spuckte ihn wütend an und sagte: &amp;quot;Igitt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这几日里，进城去的只有一个假洋鬼子。赵秀才本也想靠着寄存箱子的渊源，亲身去拜访举人老爷的，但因为有剪辫的危险，所以也中止了。他写了一封“黄伞格”（⒎）的信，托假洋鬼子带上城，而且托他给自己绍介绍介，去进自由党。假洋鬼子回来时，向秀才讨还了四块洋钱，秀才便有一块银桃子挂在大襟上了；未庄人都惊服，说这是柿油党的顶子（⒏），抵得一个翰林（⒐）；赵太爷因此也骤然大阔，远过于他儿子初隽秀才的时候，所以目空一切，见了阿Ｑ，也就很有些不放在眼里了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während dieser Tage war die einzige Person, die in die Stadt ging, ein falscher ausländischer Teufel. Zhao Xiucai hatte den Gelehrten persönlich besuchen wollen, indem er sich auf seine Verbindung mit dem Schließfach verließ, aber wegen der Gefahr, seinen Zopf abzuschneiden, hielt er davon ab. Er schrieb einen Brief mit einer &amp;quot;gelben Anleihe&amp;quot; und bat den falschen ausländischen Teufel, ihn in die Stadt zu bringen, und bat ihn, sich bei der Liberalen Partei vorzustellen. Als der falsche ausländische Teufel zurückkam, bat er Xiu Cai um vier Stücke ausländisches Geld, und Xiu Cai hatte einen silbernen Pfirsich an seinem Revers hängen; die Leute von Wei Zhuang waren alle erstaunt und sagten, dass dies die Spitze der Kaki-Öl-Party () sei und einen Hanlin (?) wert sei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正在不平，又时时刻刻感着冷落，一听得这银桃子的传说，他立即悟出自己之所以冷落的原因了：要革命，单说投降，是不行的；盘上辫子，也不行的；第一着仍然要和革命党去结识。他生平所知道的革命党只有两个，城里的一个早已“嚓”的杀掉了，现在只剩了一个假洋鬼子。他除却赶紧去和假洋鬼子商量之外，再没有别的道路了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er die Legende vom silbernen Pfirsich hörte, erkannte er sofort den Grund, warum er so kalt war: Um eine Revolution zu machen, konnte man sich nicht allein ergeben; man konnte sich auch keinen Zopf anstecken; man musste sich erst mit der revolutionären Partei bekannt machen. Er kannte nur zwei Revolutionäre in seinem Leben, aber der eine in der Stadt war bereits getötet worden, und jetzt gab es nur noch einen falschen ausländischen Teufel. Es gab keine andere Möglichkeit, als mit dem falschen ausländischen Teufel zu reden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钱府的大门正开着，阿Ｑ便怯怯的躄进去。他一到里面，很吃了惊，只见假洋鬼子正站在院子的中央，一身乌黑的大约是洋衣，身上也挂着一块银桃子，手里是阿Ｑ曾经领教过的棍子，已经留到一尺多长的辫子都拆开了披在肩背上，蓬头散发的像一个刘海仙（⒑）。对面挺直的站着赵白眼和三个闲人，正在必恭必敬的听说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür des Qian-Hauses war offen, also ging Q zaghaft hinein. Als er drinnen ankam, war er schockiert, den falschen ausländischen Teufel in der Mitte des Hofes stehen zu sehen, ganz in schwarzer, ausländischer Kleidung, mit einem Stück Silberpfirsich an seinem Körper, mit einem Stock in der Hand, der Q einst gelehrt worden war, und sein Zopf, der auf mehr als einen Fuß Länge angewachsen war, war entwirrt und über seine Schultern und seinen Rücken drapiert, mit seinem Haar wie ein Liu Hai Xian (Turnschuhe). Gegenüber standen aufrecht Zhao Bai-eye und drei Müßiggänger, muss respektvoll zuhören zu sprechen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ轻轻的走近了，站在赵白眼的背后，心里想招呼，却不知道怎么说才好：叫他假洋鬼子固然是不行的了，洋人也不妥，革命党也不妥，或者就应该叫洋先生了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q näherte sich vorsichtig und stellte sich hinter Zhao Baiye, wollte ihn begrüßen, wusste aber nicht, wie er es sagen sollte: Ihn einen falschen ausländischen Teufel zu nennen, ist sicher nicht gut genug, weder ist er ein Ausländer, noch ist er die revolutionäre Partei, also sollten wir ihn vielleicht Herr Yang nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　洋先生却没有见他，因为白着眼睛讲得正起劲：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我是性急的，所以我们见面，我总是说：洪哥（⒒）！我们动手罢！他却总说道Ｎｏ！——这是洋话，你们不懂的。否则早已成功了。然而这正是他做事小心的地方。他再三再四的请我上湖北，我还没有肯。谁愿意在这小县城里做事情。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ocean sah ihn jedoch nicht, denn mit weißen Augen sprach er mit großer Energie: die&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich bin ungeduldig, deshalb sage ich immer, wenn wir uns treffen, &amp;quot;Hung! Los geht's! Aber er sagte immer: &amp;quot;Nein!&amp;quot; - das ist ein Fremdwort, das verstehen Sie nicht. Andernfalls wäre er erfolgreich gewesen. Aber genau da war er vorsichtig. Er bat mich immer wieder, nach Hubei zu gehen, aber ich lehnte ab. Wer würde in diesem kleinen Landkreis schon etwas unternehmen wollen. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，……这个……”阿Ｑ候他略停，终于用十二分的勇气开口了，但不知道因为什么，又并不叫他洋先生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听着说话的四个人都吃惊的回顾他。洋先生也才看见：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun, ……das……&amp;quot;, Q wartete, bis er eine kleine Pause machte, und sprach schließlich mit zwölf Prozent Mut, nannte ihn aber aus irgendeinem Grund wieder nicht Mr. Ocean.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die vier Männer, die dem Gespräch zuhörten, sahen ihn alle überrascht an. Mr. Ocean hat auch gerade gesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“出去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;I…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Raus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我要投……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“滚出去！”洋先生扬起哭丧棒来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵白眼和闲人们便都吆喝道：“先生叫你滚出去，你还不听么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich will wählen…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Raus!&amp;quot; Mr. Ocean hob seinen Heulsusenstock.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhao Baiye und die Müßiggänger schrien daraufhin alle: &amp;quot;Der Herr hat euch gesagt, ihr sollt verschwinden, und ihr hört immer noch nicht auf ihn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ将手向头上一遮，不自觉的逃出门外；洋先生倒也没有追。他快跑了六十多步，这才慢慢的走，于是心里便涌起了忧愁：洋先生不准他革命，他再没有别的路；从此决不能望有白盔白甲的人来叫他，他所有的抱负，志向，希望，前程，全被一笔勾销了。至于闲人们传扬开去，给小Ｄ王胡等辈笑话，倒是还在其次的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q schlug die Hand über den Kopf und floh unbewusst aus der Tür; Herr Yang verfolgte ihn nicht. Er rannte schnell mehr als sechzig Schritte und ging dann langsam davon, und sein Herz war mit Trauer erfüllt: Mr. Yang hatte ihm verboten, eine Revolution zu machen, und er hatte keine andere Möglichkeit; er konnte niemals erwarten, von Männern in weißer Rüstung gerufen zu werden, und all seine Ambitionen, Bestrebungen, Hoffnungen und Aussichten waren ausgelöscht worden. All seine Ambitionen, Bestrebungen, Hoffnungen und Aussichten waren abgeschrieben. Was die faulen Leute anging, die das Wort verbreiteten und sich über Little D, Wang Hu und andere lustig machten, war das eine Nebensache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他似乎从来没有经验过这样的无聊。他对于自己的盘辫子，仿佛也觉得无意味，要侮蔑；为报仇起见，很想立刻放下辫子来，但也没有竟放。他游到夜间，赊了两碗酒，喝下肚去，渐渐的高兴起来了，思想里才又出现白盔白甲的碎片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So viel Langeweile schien er noch nie erlebt zu haben. Er fühlte sich, als wären seine aufgerollten Zöpfe bedeutungslos und zu verachten; und um der Rache willen war er versucht, sie sofort fallen zu lassen, aber er tat es nicht. Er schwamm in die Nacht hinein, nahm zwei Schalen Wein auf Kredit, trank ihn hinunter und wurde allmählich glücklich, bevor die Fragmente des weißen Helms und der weißen Rüstung wieder in seinen Gedanken auftauchten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，他照例的混到夜深，待酒店要关门，才踱回土谷祠去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　拍，吧～～！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages trieb er sich wie üblich bis spät in die Nacht herum und wartete darauf, dass das Hotel schloss, bevor er zurück zum Togok-Schrein schritt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Schießen Sie, Bar ~~!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽而听得一种异样的声音，又不是爆竹。阿Ｑ本来是爱看热闹，爱管闲事的，便在暗中直寻过去。似乎前面有些脚步声；他正听，猛然间一个人从对面逃来了。阿Ｑ一看见，便赶紧翻身跟着逃。那人转弯，阿Ｑ也转弯，那人站住了，阿Ｑ也站住。他看后面并无什么，看那人便是小Ｄ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte er ein seltsames Geräusch, und es war kein Feuerwerkskörper. Q, der eigentlich ein Liebhaber des Beobachtens und Einmischens sein sollte, ging im Dunkeln direkt hinüber. Es schien, dass vor ihm einige Schritte zu hören waren; er lauschte, als plötzlich ein Mann von der gegenüberliegenden Seite kam und flüchtete. Sobald Q es sah, drehte er sich um und floh hinter ihm her. Der Mann drehte sich, und Q drehte sich, und der Mann stand still, und Q stand still. Er sah, dass hinter ihm nichts zu sehen war, und erkannte, dass der Mann Little D. war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”阿Ｑ不平起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赵……赵家遭抢了！”小Ｄ气喘吁吁的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was?&amp;quot; Q stand unruhig auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;In Jo…… Jo's Haus wurde eingebrochen!&amp;quot; Little D keuchte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ的心怦怦的跳了。小Ｄ说了便走；阿Ｑ却逃而又停的两三回。但他究竟是做过“这路生意”，格外胆大，于是躄出路角，仔细的听，似乎有些嚷嚷，又仔细的看，似乎许多白盔白甲的人，络绎的将箱子抬出了，器具抬出了，秀才娘子的宁式床也抬出了，但是不分明，他还想上前，两只脚却没有动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qs Herz pochte. sagte Little D und ging; aber Q floh und blieb zwei oder drei Mal stehen. Aber er war im &amp;quot;Geschäft dieses Weges&amp;quot; gewesen und war außerordentlich kühn, also lungerte er an der Straßenecke herum, lauschte aufmerksam, es schien ein Geschrei zu geben, und schaute genau hin, es schien, dass viele Leute in weißen Helmen und weißen Rüstungen unaufhörlich die Truhen, die Utensilien und das Ning-Bett der Dame der Show heraus trugen, aber es war nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一夜没有月，未庄在黑暗里很寂静，寂静到像羲皇（⒓）时候一般太平。阿Ｑ站着看到自己发烦，也似乎还是先前一样，在那里来来往往的搬，箱子抬出了，器具抬出了，秀才娘子的宁式床也抬出了，……抬得他自己有些不信他的眼睛了。但他决计不再上前，却回到自己的祠里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qs Herz pochte. sagte Little D und ging; aber Q floh und blieb zwei oder drei Mal stehen. Aber er war im &amp;quot;Geschäft dieses Weges&amp;quot; gewesen und war außerordentlich kühn, also lungerte er an der Straßenecke herum, lauschte aufmerksam, es schien ein Geschrei zu geben, und schaute genau hin, es schien, dass viele Leute in weißen Helmen und weißen Rüstungen unaufhörlich die Truhen, die Utensilien und das Ning-Bett der Dame der Show heraus trugen, aber es war nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　土谷祠里更漆黑；他关好大门，摸进自己的屋子里。他躺了好一会，这才定了神，而且发出关于自己的思想来：白盔白甲的人明明到了，并不来打招呼，搬了许多好东西，又没有自己的份，——这全是假洋鬼子可恶，不准我造反，否则，这次何至于没有我的份呢？阿Ｑ越想越气，终于禁不住满心痛恨起来，毒毒的点一点头：“不准我造反，只准你造反？妈妈的假洋鬼子，——好，你造反！造反是杀头的罪名呵，我总要告一状，看你抓进县里去杀头，——满门抄斩，——嚓！嚓！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tukku-Schrein war es noch dunkler; er schloss die Tür und tastete sich in sein eigenes Haus. Er legte sich eine Weile hin, und erst dann kam er zur Ruhe und schickte seine Gedanken über sich selbst aus: die Männer mit den weißen Helmen und den weißen Rüstungen waren offensichtlich angekommen und kamen nicht, um sie zu begrüßen; sie hatten viele gute Dinge mitgebracht und hatten nicht ihren eigenen Anteil, - es war alles, weil die falschen ausländischen Teufel hasserfüllt waren und mir verboten, mich aufzulehnen, warum sollte ich sonst diesmal nicht meinen Anteil haben? Je mehr Q darüber nachdachte, desto wütender wurde er, und schließlich konnte er nicht anders, als von Hass erfüllt zu sein. Mutters falsche ausländische Teufel, - nun, Sie rebellieren! Rebellion ist ein Verbrechen, das den Kopf tötet, ich werde immer klagen, sehen Sie in der Grafschaft verhaftet, um den Kopf zu töten, - die ganze Familie, - chow! Tuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第九章　大团圆&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　赵家遭抢之后，未庄人大抵很快意而且恐慌，阿Ｑ也很快意而且恐慌。但四天之后，阿Ｑ在半夜里忽被抓进县城里去了。那时恰是暗夜，一队兵，一队团丁，一队警察，五个侦探，悄悄地到了未庄，乘昏暗围住土谷祠，正对门架好机关枪；然而阿Ｑ不冲出。许多时没有动静，把总焦急起来了，悬了二十千的赏，才有两个团丁冒了险，逾垣进去，里应外合，一拥而入，将阿Ｑ抓出来；直待擒出祠外面的机关枪左近，他才有些清醒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 9: Das große Wiedersehen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Überfall auf die Zhao-Familie war das Volk von Wei Zhuang allgemein sehr aufgebracht und in Panik. Doch vier Tage später wurde Q plötzlich mitten in der Nacht verhaftet und in die Kreisstadt gebracht. Es war dunkel zu dieser Zeit, ein Team von Soldaten, ein Team von Regiment, ein Team von Polizisten, fünf Detektive, ruhig an der Wizhuang angekommen, unter Ausnutzung der Dunkelheit, um die Tugu Ahnensaal umgeben, direkt gegenüber der Tür aufgestellt Maschinengewehre; jedoch, Ah Q nicht eilen aus. Der Häuptling war so besorgt, dass er eine Belohnung von 20.000 aussetzte, und erst dann gingen zwei Männer des Regiments das Risiko ein und gingen über den Zaun hinaus, und zusammen mit den Außenstehenden schwärmten sie aus und holten Q heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到进城，已经是正午，阿Ｑ见自己被搀进一所破衙门，转了五六个弯，便推在一间小屋里。他刚刚一跄踉，那用整株的木料做成的栅栏门便跟着他的脚跟阖上了，其余的三面都是墙壁，仔细看时，屋角上还有两个人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er in die Stadt kam, war es Mittag, und Q sah, dass man ihm in ein kaputtes Gerichtsgebäude half, und nachdem er um fünf oder sechs Ecken gebogen war, wurde er in eine kleine Hütte geschoben. Kaum taumelte er, schloss sich die vergitterte Tür, die aus ganzem Holz bestand, hinter ihm, und der Rest der drei Seiten waren Wände, und als er genau hinsah, standen zwei Männer in der Ecke des Hauses.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ虽然有些忐忑，却并不很苦闷，因为他那土谷祠里的卧室，也并没有比这间屋子更高明。那两个也仿佛是乡下人，渐渐和他兜搭起来了，一个说是举人老爷要追他祖父欠下来的陈租，一个不知道为了什么事。他们问阿Ｑ，阿Ｑ爽利的答道，“因为我想造反。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q war nicht sehr verbittert, obwohl er ein wenig besorgt war, denn sein Schlafzimmer im Tuk-Tuk-Schrein war nicht höher als dieses. Die beiden, die ebenfalls Landsleute zu sein schienen, turtelten allmählich mit ihm, wobei der eine sagte, dass es der Meister der Aufzüge sei, der hinter der Chen-Miete her sei, die sein Großvater schuldete, und der andere nicht wusste, aus welchem Grund. Sie fragten Q, der zügig antwortete: &amp;quot;Weil ich rebellieren will.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他下半天便又被抓出栅栏门去了，到得大堂，上面坐着一个满头剃得精光的老头子。阿Ｑ疑心他是和尚，但看见下面站着一排兵，两旁又站着十几个长衫人物，也有满头剃得精光像这老头子的，也有将一尺来长的头发披在背后像那假洋鬼子的，都是一脸横肉，怒目而视的看他；他便知道这人一定有些来历，膝关节立刻自然而然的宽松，便跪了下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten halben Tag wurde er wieder aus dem Tor geholt, und als er die Lobby erreichte, saß ein alter Mann mit kahlgeschorenem Kopf über ihm. Q vermutete, dass es sich um einen Mönch handelte, aber als er eine Reihe von Soldaten sah, die unter ihm standen, und ein Dutzend anderer langärmeliger Gestalten, die zu beiden Seiten standen, einige mit kahlgeschorenen Köpfen wie dieser alte Mann, und andere, deren Haare einen Fuß lang hinter dem Rücken drapiert waren wie die falschen ausländischen Teufel, alle mit Fleisch im Gesicht und die ihn wütend ansahen, wusste er, dass dieser Mann von irgendeiner Herkunft sein musste, und sofort wurden ihm natürlich die Knie weich und er kniete nieder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“站着说！不要跪！”长衫人物都吆喝说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ虽然似乎懂得，但总觉得站不住，身不由己的蹲了下去，而且终于趁势改为跪下了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“奴隶性！……”长衫人物又鄙夷似的说，但也没有叫他起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Stehen und reden! Nicht knien!&amp;quot; Die langärmeligen Gestalten schrien alle und sagten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q, obwohl er zu verstehen schien, fühlte sich immer unfähig zu stehen, hockte unkontrolliert und nutzte schließlich die Situation, um sich stattdessen hinzuknien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sklaverei! ……&amp;quot;, sagte die langhemdige Gestalt wieder wie verächtlich, aber auch ohne ihn aufzurufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你从实招来罢，免得吃苦。我早都知道了。招了可以放你。”那光头的老头子看定了阿Ｑ的脸，沉静的清楚的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“招罢！”长衫人物也大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我本来要……来投……”阿Ｑ胡里胡涂的想了一通，这才断断续续的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sag mir die Wahrheit, bevor du leidest. Ich wusste das alles schon lange. Gestehen Sie und Sie können entlassen werden.&amp;quot; Der glatzköpfige alte Mann blickte starr in Qs Gesicht und sagte leise und deutlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Rechne!&amp;quot; Die langärmlige Gestalt rief zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich wollte ……kommen und abstimmen……&amp;quot;, dachte Q unwillkürlich, bevor er abbrach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，为什么不来的呢？”老头子和气的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“假洋鬼子不准我！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“胡说！此刻说，也迟了。现在你的同党在那里？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Also, warum kommst du nicht raus?&amp;quot; fragte der alte Mann in einer versöhnlichen Art und Weise.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Der falsche Ausländer verbietet es mir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Blödsinn! Dafür ist es in diesem Moment zu spät. Also, wo sind Ihre Kohorten?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那一晚打劫赵家的一伙人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们没有来叫我。他们自己搬走了。”阿Ｑ提起来便愤愤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Was? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Bande, die in der Nacht die Zhao-Familie überfallen hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind nicht gekommen, um mich zu rufen. Sie sind von sich aus ausgezogen.&amp;quot; Q war entrüstet über die Erwähnung dieses Themas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“走到那里去了呢？说出来便放你了。”老头子更和气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不知道，……他们没有来叫我……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而老头子使了一个眼色，阿Ｑ便又被抓进栅栏门里了。他第二次抓出栅栏门，是第二天的上午。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schon hingefahren? Sag es mir und ich lasse dich gehen.&amp;quot; Der alte Mann war freundlicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich weiß nicht, ……sie sind nicht gekommen, um mich…… zu rufen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Mann zwinkerte jedoch und Q war wieder im Zauntor gefangen. Am nächsten Morgen wurde er ein zweites Mal beim Verlassen des Zauntores erwischt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大堂的情形都照旧。上面仍然坐着光头的老头子，阿Ｑ也仍然下了跪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老头子和气的问道，“你还有什么话说么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ一想，没有话，便回答说，“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Lobby war alles wie vorher. Der glatzköpfige alte Mann saß immer noch oben, und Q war immer noch auf seinen Knien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der alte Mann fragte versöhnlich: &amp;quot;Haben Sie noch etwas zu sagen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Q darüber nachdachte, fehlten ihm die Worte, also antwortete er: &amp;quot;Nein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是一个长衫人物拿了一张纸，并一支笔送到阿Ｑ的面前，要将笔塞在他手里。阿Ｑ这时很吃惊，几乎“魂飞魄散”了：因为他的手和笔相关，这回是初次。他正不知怎样拿；那人却又指着一处地方教他画花押。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann nahm eine langärmlige Gestalt ein Stück Papier und einen Stift und brachte ihn zu Q. Er wollte den Stift in seine Hand legen. Q war so erstaunt, dass er fast &amp;quot;zu Tode erschrocken&amp;quot; war: denn dies war das erste Mal, dass seine Hand mit einem Stift in Verbindung gebracht wurde. Er wusste nicht, wie er es halten sollte, aber der Mann zeigte auf eine Stelle und lehrte ihn, eine Blume zu zeichnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我……我……不认得字。”阿Ｑ一把抓住了笔，惶恐而且惭愧的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，便宜你，画一个圆圈！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich…… kann ……nicht lesen.&amp;quot; sagte Q, während er erschrocken und beschämt nach dem Stift griff.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dann zeichnen Sie auf die billige Art einen Kreis!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ要画圆圈了，那手捏着笔却只是抖。于是那人替他将纸铺在地上，阿Ｑ伏下去，使尽了平生的力气画圆圈。他生怕被人笑话，立志要画得圆，但这可恶的笔不但很沉重，并且不听话，刚刚一抖一抖的几乎要合缝，却又向外一耸，画成瓜子模样了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正羞愧自己画得不圆，那人却不计较，早已掣了纸笔去，许多人又将他第二次抓进栅栏门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q wollte gerade einen Kreis zeichnen, aber seine Hand zitterte mit dem Stift. Also legte der Mann ihm das Papier auf den Boden, und Q hockte sich hin und zeichnete den Kreis mit aller Kraft, die er hatte. Er hatte Angst, ausgelacht zu werden, und war entschlossen, einen Kreis zu zeichnen, aber die schreckliche Feder war nicht nur schwer, sondern auch ungehorsam, und gerade als sie zitterte und sich fast schloss, zuckte sie wieder nach außen und bildete eine Melone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Q schämte sich, dass er nicht eine Runde gezeichnet hatte, aber das war dem Mann egal, und längst waren Papier und Bleistift weg, und viele Leute erwischten ihn ein zweites Mal in der Zauntür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他第二次进了栅栏，倒也并不十分懊恼。他以为人生天地之间，大约本来有时要抓进抓出，有时要在纸上画圆圈的，惟有圈而不圆，却是他“行状”上的一个污点。但不多时也就释然了，他想：孙子才画得很圆的圆圈呢。于是他睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er den Zaun zum zweiten Mal betrat, empfand er keine großen Gewissensbisse. Er dachte, dass er zwischen dem Leben und dem Himmel ein- und auskratzen und manchmal Kreise auf das Papier zeichnen müsste, aber der Kreis war nicht rund, sondern ein Fleck auf seinen &amp;quot;Taten&amp;quot;. Aber schon nach kurzer Zeit war er erleichtert und dachte: &amp;quot;Nur Sun Tzu kann einen sehr runden Kreis zeichnen. Also schlief er ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一夜，举人老爷反而不能睡：他和把总呕了气了。举人老爷主张第一要追赃，把总主张第一要示众。把总近来很不将举人老爷放在眼里了，拍案打凳的说道，“惩一儆百！你看，我做革命党还不上二十天，抢案就是十几件，全不破案，我的面子在那里？破了案，你又来迂。不成！这是我管的！”举人老爷窘急了，然而还坚持，说是倘若不追赃，他便立刻辞了帮办民政的职务。而把总却道，“请便罢！”于是举人老爷在这一夜竟没有睡，但幸第二天倒也没有辞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch in dieser Nacht konnte der Meister nicht schlafen: er und der General waren wütend. Der Meister plädierte dafür, als erstes das Diebesgut wiederzubeschaffen, und der Generalissimus plädierte dafür, als erstes das Diebesgut der Öffentlichkeit zu zeigen. Der General hatte kürzlich den Meister aus den Augen verloren und sagte: &amp;quot;Bestraft den einen und statuiert an den anderen ein Exempel! Schauen Sie, ich habe nicht eine revolutionäre Partei für zwanzig Tage gewesen, Raub ist ein Dutzend Fälle, alle nicht gelöst, wo ist mein Gesicht? Wenn ich nicht alle Fälle löse, wo ist dann mein Gesicht? Wenn ich die Fälle löse, kommst du wieder zum Mäandern. Das geht nicht! Das ist mein Job!&amp;quot; Er bestand darauf, dass er sofort von seinem Posten als Beamter zurücktreten würde, wenn er die gestohlenen Waren nicht wiedererlangen würde. Aber der Gouverneur sagte: &amp;quot;Machen Sie weiter!&amp;quot; So schlief der Meister in dieser Nacht nicht, aber zum Glück trat er am nächsten Tag nicht zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　阿Ｑ第三次抓出栅栏门的时候，便是举人老爷睡不着的那一夜的明天的上午了。他到了大堂，上面还坐着照例的光头老头子；阿Ｑ也照例的下了跪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Mal, dass Q das Zauntor herausholte, war am Morgen des nächsten Tages, als der alte Mann der Aufzüge nicht schlafen konnte. Er erreichte die Lobby, und dort saß der übliche glatzköpfige alte Mann über ihm; und Q kniete wie üblich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老头子很和气的问道，“你还有什么话么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ一想，没有话，便回答说，“没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Mann fragte sehr versöhnlich: &amp;quot;Haben Sie noch etwas zu sagen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Q darüber nachdachte, fehlten ihm die Worte, also antwortete er: &amp;quot;Nein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多长衫和短衫人物，忽然给他穿上一件洋布的白背心，上面有些黑字。阿Ｑ很气苦：因为这很像是带孝，而带孝是晦气的。然而同时他的两手反缚了，同时又被一直抓出衙门外去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele lang- und kurzärmelige Gestalten zogen ihm plötzlich eine weiße Weste aus fremdem Stoff mit einigen schwarzen Buchstaben darauf an. Q war sehr wütend und verbittert: denn es war sehr ähnlich wie das Tragen von Trauer, und es brachte Unglück, Trauer zu tragen. Doch gleichzeitig wurden ihm beide Hände auf dem Rücken gefesselt, und er wurde auf dem ganzen Weg aus dem Gerichtsgebäude gefangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ被抬上了一辆没有蓬的车，几个短衣人物也和他同坐在一处。这车立刻走动了，前面是一班背着洋炮的兵们和团丁，两旁是许多张着嘴的看客，后面怎样，阿Ｑ没有见。但他突然觉到了：这岂不是去杀头么？他一急，两眼发黑，耳朵里〔口皇〕的一声，似乎发昏了。然而他又没有全发昏，有时虽然着急，有时却也泰然；他意思之间，似乎觉得人生天地间，大约本来有时也未免要杀头的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q wurde in einen Wagen ohne Verdeck gehoben, und einige kurz gekleidete Gestalten saßen bei ihm. Vor ihnen war eine Gruppe von Soldaten und Regimentern, die fremde Gewehre trugen, und auf beiden Seiten waren viele Zuschauer mit offenem Mund. Doch plötzlich wurde ihm klar: Ist das nicht zum Töten des Kopfes? Wenn er in Eile war, wurden seine Augen schwarz, und seine Ohren klingelten, und er schien ohnmächtig zu sein. Und doch war er nicht ganz benommen, sondern manchmal war er ängstlich, und manchmal war er ruhig; und er schien zu denken, dass es im Leben und im Himmel und auf der Erde nicht ungewöhnlich ist, den Kopf zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他还认得路，于是有些诧异了：怎么不向着法场走呢？他不知道这是在游街，在示众。但即使知道也一样，他不过便以为人生天地间，大约本来有时也未免要游街要示众罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er erkannte auch die Straße und wunderte sich ein wenig: Warum ging es nicht in Richtung Gericht? Er wusste nicht, dass dies eine Parade, eine öffentliche Demonstration war. Aber selbst wenn er es gewusst hätte, hätte er gedacht, dass es im Leben und im Himmel unvermeidlich ist, dass es Paraden und öffentliche Demonstrationen gibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他省悟了，这是绕到法场去的路，这一定是“嚓”的去杀头。他惘惘的向左右看，全跟着马蚁似的人，而在无意中，却在路旁的人丛中发见了一个吴妈。很久违，伊原来在城里做工了。阿Ｑ忽然很羞愧自己没志气：竟没有唱几句戏。他的思想仿佛旋风似的在脑里一回旋：《小孤孀上坟》欠堂皇，《龙虎斗》里的“悔不该……”也太乏，还是“手执钢鞭将你打”罢。他同时想手一扬，才记得这两手原来都捆着，于是“手执钢鞭”也不唱了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er erkannte, dass dies ein Umweg zum Gericht war, und dass dies ein &amp;quot;Futter&amp;quot; sein musste, um den Kopf zu töten. Er schaute verwirrt nach links und rechts, wo ihm die Menschen wie Pferdeameisen folgten, entdeckte aber versehentlich die Mutter von Wu unter den Menschen am Straßenrand. Es war lange her, dass er sie gesehen hatte, aber sie arbeitete in der Stadt. Q schämte sich plötzlich für seinen mangelnden Ehrgeiz: Er hatte nicht ein paar Zeilen Oper gesungen. Seine Gedanken waren wie ein Wirbelwind in seinem Kopf: &amp;quot;Die kleine Witwe geht zu ihrem Grab&amp;quot; war nicht großartig genug, und die &amp;quot;Buße……&amp;quot; in &amp;quot;Der Kampf zwischen Drache und Tiger&amp;quot; war zu langweilig, also war es besser, &amp;quot;dich mit einer Stahlpeitsche zu schlagen&amp;quot;. Gleichzeitig wollte er die Hände heben, aber dann erinnerte er sich daran, dass beide Hände gefesselt waren, also hörte er auf, &amp;quot;Steel Whip in Hand&amp;quot; zu singen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“过了二十年又是一个……”阿Ｑ在百忙中，“无师自通”的说出半句从来不说的话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！！！”从人丛里，便发出豺狼的嗥叫一般的声音来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwanzig Jahren wieder einer&amp;quot;……, sagte Q inmitten seines vollen Terminkalenders, &amp;quot;ohne Lehrer&amp;quot;, ein Halbsatz, den er nie gesagt hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja!!!&amp;quot; Dann kam aus dem Dickicht das Heulen eines Schakals.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　车子不住的前行，阿Ｑ在喝采声中，轮转眼睛去看吴妈，似乎伊一向并没有见他，却只是出神的看着兵们背上的洋炮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wagen konnte nicht aufhören, sich vorwärts zu bewegen, und Q verdrehte inmitten des Jubels die Augen, um Wus Mutter zu betrachten, als hätte Yi ihn schon immer nicht gesehen, sondern war nur außer Atem, als er die fremden Gewehre auf dem Rücken der Soldaten betrachtete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ于是再看那些喝采的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这刹那中，他的思想又仿佛旋风似的在脑里一回旋了。四年之前，他曾在山脚下遇见一只饿狼，永是不近不远的跟定他，要吃他的肉。他那时吓得几乎要死，幸而手里有一柄斫柴刀，才得仗这壮了胆，支持到未庄；可是永远记得那狼眼睛，又凶又怯，闪闪的像两颗鬼火，似乎远远的来穿透了他的皮肉。而这回他又看见从来没有见过的更可怕的眼睛了，又钝又锋利，不但已经咀嚼了他的话，并且还要咀嚼他皮肉以外的东西，永是不近不远的跟他走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q schaute dann wieder zu den Leuten, die applaudierten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Augenblick wirbelten seine Gedanken wieder wie in einem Wirbelwind in seinem Kopf. Vor vier Jahren hatte er am Fuße des Berges, der nie weit von ihm entfernt war, einen hungrigen Wolf getroffen, der sein Fleisch fressen wollte. Er war so verängstigt, dass er fast gestorben wäre, aber zum Glück hatte er ein holzverbrennendes Messer in der Hand, so dass er sich darauf verlassen konnte, um seinen Mut zu stärken und ihn zu unterstützen, bis er das Dorf erreichte; aber er erinnerte sich immer daran, dass die Augen des Wolfes, grimmig und ängstlich, wie zwei geisterhafte Feuer aufblitzten und von weitem in sein Fleisch einzudringen schienen. Und diesmal sah er schrecklichere Augen, als er je zuvor gesehen hatte, stumpf und scharf, die nicht nur seine Worte, sondern auch das, was jenseits seines Fleisches war, zerkaut hatten und nie näher und näher kamen, um ihm zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些眼睛们似乎连成一气，已经在那里咬他的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“救命，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Augen schienen sich zu verbinden und waren schon da, um seine Seele zu beißen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Hilfe,……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而阿Ｑ没有说。他早就两眼发黑，耳朵里嗡的一声，觉得全身仿佛微尘似的迸散了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于当时的影响，最大的倒反在举人老爷，因为终于没有追赃，他全家都号啕了。其次是赵府，非特秀才因为上城去报官，被不好的革命党剪了辫子，而且又破费了二十千的赏钱，所以全家也号啕了。从这一天以来，他们便渐渐的都发生了遗老的气味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Q hat nicht gesprochen. Längst waren ihm beide Augen schwarz vor Augen, die Ohren brummten, und er fühlte sich, als sei sein ganzer Körper wie feiner Staub zerplatzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Was die Auswirkungen zu der Zeit betrifft, so war die größte die des Oberschülers, dessen ganze Familie heulte, weil das Diebesgut schließlich nicht weiterverfolgt wurde. Das nächste war das Haus von Zhao, dem nicht besonderen Schausteller, denn er war in die Stadt gegangen, um der Regierung Bericht zu erstatten, und hatte sich von den bösen Revolutionären den Zopf abschneiden lassen und die 20.000 Belohnung zerbrochen, so dass die ganze Familie ebenfalls heulte. Seit diesem Tag haben sie alle nach und nach den Geruch von Vermächtnissen entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于舆论，在未庄是无异议，自然都说阿Ｑ坏，被枪毙便是他的坏的证据：不坏又何至于被枪毙呢？而城里的舆论却不佳，他们多半不满足，以为枪毙并无杀头这般好看；而且那是怎样的一个可笑的死囚呵，游了那么久的街，竟没有唱一句戏：他们白跟一趟了。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die öffentliche Meinung betrifft, so gab es in Weizhuang keine Meinungsverschiedenheiten; natürlich sagten alle, dass Q schlecht sei und dass seine Erschießung ein Beweis für seine Schlechtigkeit sei: Warum sollte er erschossen werden, wenn er nicht schlecht war? Aber die öffentliche Meinung in der Stadt war nicht gut, und sie waren größtenteils unzufrieden, weil sie dachten, dass Schießen nicht so gut sei wie Töten; und was für ein lächerlicher Todeskandidat es war, der so lange durch die Straßen gewandert war, ohne ein Wort zu singen: sie hatten eine Reise umsonst gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初分章发表于北京《晨报副刊》，自一九二一年十二月四日起至一九二二年二月十二日止，每周或隔周刊登一次，署名巴人。作者在一九二五年曾为这篇小说的俄文译本写过一篇短序，后收在《集外集》中；一九二六年又写过《阿Ｑ正传的成因》一文，收在《华盖集续编》中，都可参看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵“立言”：我国古代所谓“三不朽”之一。《左传》襄公二十四年载鲁国大夫叔孙豹的话：“太上有立德，其次有立功，其次有立言，虽久不废，此之谓不朽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in Kapiteln in der Beilage der Beijing Morning Post veröffentlicht, wöchentlich oder jede zweite Woche vom 4. Dezember 1921 bis 12. Februar 1922, unterzeichnet von Ba Ren. Der Autor schrieb 1925 ein kurzes Vorwort zu einer russischen Übersetzung dieser Geschichte, die später in den Gesammelten Werken gesammelt wurde, und 1926 einen Artikel über &amp;quot;The Genesis of Ah Q&amp;quot;, der in The Sequel to Huagai gesammelt wurde, die beide nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;Etablierung von Worten&amp;quot;: eine der sogenannten &amp;quot;drei Unsterblichkeiten&amp;quot; im alten China. Im 24. Jahr der Herrschaft von Herzog Xiang werden im Zuo Zhuan die Worte von Shu Sun Bao, einem großen Beamten des Staates Lu, aufgezeichnet: &amp;quot;Das Höchste Wesen hat Tugend etabliert, der Nächste hat Verdienst etabliert, und der Nächste hat Worte etabliert, die trotz einer langen Zeitspanne nicht vergehen werden, und dies wird Unsterblichkeit genannt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶“名不正则言不顺”：语见《论语•子路》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷内传：小说体传记的一种。作者在一九三一年三月三日给《阿Ｑ正传》日译者山上正义的校释中说：“昔日道士写仙人的事多以‘内传’题名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) &amp;quot;Wenn der Name nicht richtig ist, werden die Worte nicht richtig sein&amp;quot;: siehe &amp;quot;Analects - Zi Lu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) Nezhuan: eine Art romanhafte Biographie. In einem Korrekturtext, den der Autor dem japanischen Übersetzer von The True Story of Ah Q, Masayoshi Yamayama, am 3. März 1931 gab, sagt er: &amp;quot;In den alten Tagen schrieben die taoistischen Priester über Unsterbliche meist unter dem Titel 'Nezhuan'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“正史”：封建时代由官方撰修或认可的史书。清代乾隆时规定自《史记》至《明史》历代二十四部纪传体史书为“正史”。“正史”中的“列传”部分，一般都是著名人物的传记。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹宣付国史馆立“本传”：旧时效忠于统治阶级的重要人物或所谓名人，死后由政府明令褒扬，令文末常有“宣付国史馆立传”的话。历代编纂史书的机构，名称不一，清代叫国史馆。辛亥革命后，北洋军阀及国民党政府都曾沿用这一名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) &amp;quot;Offizielle Geschichte&amp;quot;: Geschichtsbücher, die während der Feudalzeit von der Regierung geschrieben oder genehmigt wurden. Während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie wurden die 24 Chroniken der Qing-Dynastie, von den Historischen Aufzeichnungen bis zur Geschichte der Ming-Dynastie, als die &amp;quot;richtige Geschichte&amp;quot; definiert. Die Biographien berühmter Persönlichkeiten sind in der Regel im &amp;quot;Li Bi&amp;quot;-Teil des &amp;quot;Zheng Shi&amp;quot; enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) &amp;quot;Diese Biografie&amp;quot;: Früher wurden wichtige oder so genannte berühmte Personen, die der herrschenden Klasse dienten, nach ihrem Tod von der Regierung gewürdigt, und die Worte &amp;quot;an das Nationale Geschichtsmuseum zur Erstellung einer Biografie&amp;quot; standen oft am Ende des Dekrets. Der Name der Institution, die die Geschichtsbücher zusammenstellte, variierte von Generation zu Generation, aber in der Qing-Dynastie wurde es das Nationale Geschichtsmuseum genannt. Nach der Xinhai-Revolution benutzten sowohl die Beiyang-Warlords als auch die Kuomintang-Regierung diesen Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺迭更司（１８１２—１８７０）：通译狄更斯，英国小说家。著有《大卫•科波菲尔》、《双城记》等。《博徒别传》原名《劳特奈•斯吞》，英国小说家柯南•道尔（１８５９—１９３０）著。鲁迅在一九二六年八月八日致韦素园信中曾说：“《博徒别传》是RodneyStone的译名，但是C。Doyle做的。《阿Ｑ正传》中说是迭更司作，乃是我误记。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻“引车卖浆者流”所用的话：指白话文。一九三一年三月三日作者给日本山上正义的校释中说：“‘引车卖浆’，即拉车卖豆腐浆之谓，系指蔡元培氏之父。那时，蔡元培氏为北京大学校长，亦系主张白话者之一，故亦受到攻击之矢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Dieter Genser (1812-1870): gemeinhin als Dickens bekannt, war ein englischer Romanautor. Autor von David Copperfield, A Tale of Two Cities, etc. A Parting of the Boethians, ursprünglich mit dem Titel Lautnay Swallow, von dem englischen Romancier Conan Doyle (1859-1930). In einem Brief an Wei Su Yuan vom 8. August 1926 sagte Lu Xun einmal: &amp;quot;Der Beaufort Farewell ist eine Übersetzung von RodneyStone, aber C. Doyle hat sie gemacht. Es ist ein Erinnerungsfehler meinerseits, in Die wahre Geschichte von Ah Q zu sagen, dass sie von Dieganji geschrieben wurde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(8) Die Worte in &amp;quot;derjenige, der Karren zieht und Bohnenquark verkauft&amp;quot; beziehen sich auf den Volksmund. In der Erklärung des Autors an den japanischen Richter Yamayama vom 3. März 1931 heißt es: &amp;quot;Der Ausdruck 'einen Karren ziehen und Tofupaste verkaufen' bezieht sich auf den Vater von Cai Yuanpei. Zu dieser Zeit war Cai Yuanpei der Präsident der Universität Peking und einer der Befürworter der Volkssprache, also war er auch das Ziel von Angriffen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼不入三教九流的小说家：三教，指儒教、佛教、道教；九流，即九家。《汉书•艺文志》中分古代诸子为十家：儒家、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横家、杂家、农家、小说家，并说：“诸子十家，其可观者九家而已。”“小说家者流，盖出于稗官。街谈巷语，道听途说者之所造也。……是以君子弗为也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑽《书法正传》：一部关于书法的书，清代冯武著，共十卷。这里的“正传”是“正确的传授”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9) Romanisten, die nicht in die drei Religionen und neun Strömungen eintreten: drei Religionen, die sich auf Konfuzianismus, Buddhismus und Taoismus beziehen; neun Strömungen, d.h. neun Schulen. Im Hanshu-Yiwenzhi werden die alten Gelehrten in zehn Schulen eingeteilt: Konfuzianismus, Daoismus, Yin und Yang, Legalismus, Ming, Mohismus, Zongheng, Vermischtes, Ackerbau und Romanisten, und sagt: &amp;quot;Von den zehn Schulen der Gelehrten sind nur neun zu beobachten.&amp;quot; &amp;quot;Der Strom der Romanciers kommt aus dem Unkraut. Sie sind die Schöpfungen derer, die auf den Straßen und Gassen reden. ……Das ist der Grund, warum der Herr es nicht tut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(10) &amp;quot;Die korrekte Übertragung der Kalligraphie&amp;quot;: ein Buch über Kalligraphie, geschrieben von Feng Wu in der Qing-Dynastie, in zehn Bänden. Das Wort &amp;quot;Zhengzhuan&amp;quot; bedeutet hier &amp;quot;korrekte Übertragung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾“著之竹帛”：语出《吕氏春秋•仲春纪》：“著乎竹帛，传乎后世。”竹，竹简；帛，绢绸。我国古代未发明造纸前曾用来书写文字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿茂才：即秀才。东汉时，因为避光武帝刘秀的名讳，改秀才为茂才；后来有时也沿用作秀才的别称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11) &amp;quot;Geschrieben in Bambus und Seide&amp;quot;: aus &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Period - Zhongchun Ji&amp;quot;: &amp;quot;Geschrieben in Bambus und Seide, weitergegeben an zukünftige Generationen.&amp;quot; Bambus, Bambus; Seide, Seide. Es wurde im alten China zum Schreiben verwendet, bevor das Papier erfunden wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(12) Maocai: oder Xiucai. In der östlichen Han-Dynastie wurde der Name von Xiucai in Maocai geändert, um den Namen des Kaisers Guangwu Liu Xiu zu vermeiden; später wurde er manchmal als Deckname für Xiucai verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀陈独秀办了《新青年》提倡洋字：指一九一八年前后钱玄同等人在《新青年》杂志上开展关于废除汉字、改用罗马字母拼音的讨论一事。一九三一年三月三日作者在给山上正义的校释中说：“主张使用罗马字母的是钱玄同，这里说是陈独秀，系茂才公之误。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁《郡名百家姓》：《百家姓》是以前学塾所用的识字课本之一，宋初人编纂。为便于诵读，将姓氏连缀为四言韵语。《郡名百家姓》则在每一姓上都附注郡（古代地方区域的名称）名，表示某姓望族曾居古代某地，如赵为“天水”、钱为“彭城”之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13) Chen Duxiu leitete die Neue Jugend und befürwortete ausländische Schriftzeichen: Dies bezieht sich auf die Diskussion in der Zeitschrift Neue Jugend um 1918 von Qian Xuantong und anderen über die Abschaffung der chinesischen Schriftzeichen und die Verwendung des römischen Alphabets pinyin stattdessen. In einem Korrekturtext zu &amp;quot;Gerechtigkeit auf dem Hügel&amp;quot; vom 3. März 1931 heißt es: &amp;quot;Es war Qian Xuan-tong, der für die Verwendung des römischen Alphabets eintrat; hier wird behauptet, es sei Chen Duxiu gewesen, was ein Irrtum von Mao Cai Gong ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(14) &amp;quot;The Hundred Family Names of the County&amp;quot;: &amp;quot;The Hundred Family Names&amp;quot; ist eines der früher in der Schule verwendeten Alphabetisierungslehrbücher, das in der frühen Song-Dynastie zusammengestellt wurde. Um das Aufsagen zu erleichtern, wurden die Nachnamen zu Vierzeiler-Reimen verbunden. Der &amp;quot;County Name Hundred Family Name&amp;quot; wird an jeden Nachnamen mit dem Namen des Landkreises (dem Namen des alten lokalen Gebietes) angehängt, was darauf hinweist, dass ein bestimmter Familienname in alten Zeiten an einem bestimmten Ort gelebt hat, wie Zhao für &amp;quot;Tianshui&amp;quot;, Qian für &amp;quot;Pengcheng&amp;quot; und so weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂胡适之（１８９１—１９６２）：即胡适，安徽绩溪人，买办资产阶级文人、政客。他在一九二○年七月所作《〈水浒传〉考证》中自称“有历史癖与考据癖”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃“行状”：原指封建时代记述死者世系、籍贯、生卒、事迹的文字，一般由其家属撰写。这里泛指经历。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄土谷祠：即土地庙。土谷，指土地神和五谷神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15) Hu Shizhi (1891-1962): Hu Shizhi, gebürtig aus Jixi in der Provinz Anhui, war eine bürgerliche Literatin und Politikerin. In seinem im Juli 1920 geschriebenen Buch &amp;quot;Eine Untersuchung des Wasserrandes&amp;quot; behauptete er, &amp;quot;einen Fetisch für Geschichte und für Forschung&amp;quot; zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(16) &amp;quot;Acts&amp;quot;: Ursprünglich bezieht sich der Begriff auf den Text, der die Abstammung, den Herkunftsort, die Geburt und den Tod des Verstorbenen sowie seine Taten in feudalen Zeiten beschreibt und normalerweise von seiner Familie verfasst wurde. Hier bezieht es sich auf Erfahrungen im Allgemeinen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(17) Tugu-Heiligtum: d.h. der Land-Tempel. Tugu, der Gott des Landes und der Gott der Körner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅“文童”：也称“童生”，指科举时代习举业而尚未考取秀才的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆状元：科举时代，经皇帝殿试取中的第一名进士叫状元。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇押牌宝：一种赌博。赌局中为主的人叫“桩家”；下文的“青龙”、“天门”、“穿堂”等都是押牌宝的用语，指押赌注的位置；“四百”、“一百五十”是押赌注的钱数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18) &amp;quot;Wen Tong&amp;quot;: Auch bekannt als &amp;quot;Tong Sheng&amp;quot;, bezieht sich auf diejenigen, die für die kaiserlichen Prüfungen studierten und noch nicht den Titel Xiu Cai erhalten hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(19) Gelehrter: In der Zeit der kaiserlichen Prüfungen wurde der erste Gelehrte, der die kaiserliche Prüfung gewann, als Gelehrter bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(20) Pai-po: Eine Art von Glücksspiel. Die Person, die das Spiel leitet, wird als &amp;quot;stake-holder&amp;quot; bezeichnet; die folgenden Begriffe &amp;quot;grüner Drache&amp;quot;, &amp;quot;Himmelstor&amp;quot; und &amp;quot;durch die Halle&amp;quot; sind allesamt Bezeichnungen für das Setzen von Poker. Mit &amp;quot;vierhundert&amp;quot; und &amp;quot;einhundertfünfzig&amp;quot; wird der zu setzende Geldbetrag bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①“塞翁失马安知非福”：据《淮南子•人间训》：“近塞上之人有善术者，马无故亡胡中，人皆吊之。其父曰：此何遽不能为福乎？居数月，其马将胡骏马而归，人皆贺之。其父曰：此何遽不能为祸乎？家富马良，其子好骑，堕而折髀，人皆吊之。其父曰：此何遽不能为福乎？居一年，胡人大入塞，丁壮者控弦而战，塞上之人死者十九，此独以跛之故，父子相保。故福之为祸，祸之为福，化不可极，深不可测也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) &amp;quot;Wenn ein Mann sein Pferd verliert, weiß er, dass es kein Segen ist&amp;quot;: Nach Huainanzi (Huai Nan Zi - Menschliches Training): &amp;quot;Kürzlich verlor ein Mann im oberen Teil des Landes, der gut in den Künsten war, sein Pferd in der Mitte von Hu ohne Grund, und die Leute hängten ihn alle auf. Sein Vater sagte: &amp;quot;Warum kann das nicht ein Segen sein? Ein paar Monate später kehrte sein Pferd vom Hu-Ross zurück, und das Volk gratulierte ihm. Sein Vater sagte: &amp;quot;Wie kann das nicht ein Fluch sein? Die Familie war reich an Pferden, und sein Sohn, der ein guter Reiter war, stürzte und brach sich den Oberschenkel und wurde vom Volk gehängt. Sein Vater sagte: &amp;quot;Wie könnte das nicht ein Segen sein? In einem Jahr kamen die Hu-Leute in den Stöpsel, und die stärksten Männer kontrollierten die Schnüre und kämpften, und neunzehn Menschen starben im Stöpsel, aber das war der einzige Grund für den Lahmen, und der Vater und der Sohn schützten sich gegenseitig. Daher ist der Segen eine Katastrophe, die Katastrophe ist ein Segen, die Transformation ist nicht extrem, die Tiefe des Unergründlichen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②赛神：即迎神赛会，旧时的一种迷信习俗。以鼓乐仪仗和杂戏等迎神出庙，周游街巷，以酬神祈福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③《小孤孀上坟》：当时流行的一出绍兴地方戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④太牢：按古代祭礼，原指牛、羊、豕三牲，但后来单称牛为太牢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
?Saijin: das heißt, die Götter zu begrüßen, ein abergläubischer Brauch in alten Zeiten. Um die Götter aus dem Tempel mit Trommeln und Musik und verschiedenen Darbietungen zu begrüßen, durch die Straßen und Gassen zu ziehen, um die Götter zu belohnen und um Glück zu beten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
? &amp;quot;The Little Orphan Widow Goes to Her Grave&amp;quot;: eine lokale Shaoxing-Oper, die damals sehr beliebt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
? Taijuan: Nach alten Ritualen bezog es sich ursprünglich auf die drei Tiere Rinder, Schafe und Wildschweine, später wurde es als Taijuan allein Rinder genannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤皇帝已经停了考：光绪三十一年（１９０５），清政府下令自丙午科起，废止科举考试。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥哭丧棒：旧时在为父母送殡时，儿子须手拄“孝杖”，以表示悲痛难支。阿Ｑ因厌恶假洋鬼子，所以把他的手杖咒为“哭丧棒”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦“不孝有三无后为大”：语见《孟子•离娄》。据汉代赵岐注：“于礼有不孝者三事，谓阿意曲从，陷亲不义，一不孝也；家穷亲老，不为禄仕，二不孝也；不娶无子，绝先祖祀，三不孝也。三者之中，无后为大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
? Der Kaiser hatte die Prüfung bereits eingestellt: Im einunddreißigsten Jahr von Guangxu (1905) ordnete die Qing-Regierung die Abschaffung der kaiserlichen Prüfungen an, beginnend mit der Cwu-Sektion.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) Trauerstock: Früher musste ein Sohn bei der Beerdigung der Eltern einen &amp;quot;Trauerstock&amp;quot; in der Hand halten, um zu zeigen, dass er seine Trauer nicht ertragen konnte. Q war angewidert von den falschen fremden Teufeln, so dass er seinen Gehstock als &amp;quot;weinenden Stock&amp;quot; verfluchte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) &amp;quot;Es gibt drei unerfüllbare Handlungen, aber es gibt keine nach dir&amp;quot;: Der Satz findet sich bei Mencius - Li Lou. Nach der Notiz von Zhao Qi aus der Han-Dynastie: &amp;quot;Es gibt drei unfiliale Dinge in den Ritualen: das eine ist unfilial, das andere ist unfilial, das dritte ist unfilial, das dritte ist unfilial. Von den dreien ist es das Größte, keine Kinder zu haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧“若敖之鬼馁而”：语出《左传》宣公四年：楚国令尹子良（若敖氏）的儿子越椒长相凶恶，子良的哥哥子文认为越椒长大后会招致灭族之祸，要子良杀死他。子良没有依从。子文临死时说：“鬼犹求食，若敖氏之鬼不其馁而。”意思是若敖氏以后没有子孙供饭，鬼魂都要挨饿了。而，语尾助词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨“不能收其放心”：《尚书•毕命》：“虽收放心，闲之维艰。”放心，心无约束的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8) &amp;quot;Ruo Aos Geist wurde entmutigt&amp;quot;: Aus den vier Jahren des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan: Der Sohn von Ziliang (Ruo Ao), ein Magistrat des Staates Chu, war ein bösartig aussehender Sohn von Yue Jiao, dessen Bruder Zi Wen dachte, dass Yue Jiao die Zerstörung seines Clans herbeiführen würde, wenn er erwachsen würde und bat Zi Liang, ihn zu töten. Zi Liang kam dem nicht nach. Als Zi Wen im Sterben lag, sagte er: &amp;quot;Die Geister suchen immer noch nach Nahrung, aber wenn die Geister des Ao-Clans nicht entmutigt werden.&amp;quot; Das bedeutet, wenn Aos Familie keine Nachkommen hat, die sie in Zukunft ernähren können, werden die Geister verhungern. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
? &amp;quot;Can't collect his peace of mind&amp;quot;: &amp;quot;Shang Shu - Bi Zheng&amp;quot;: &amp;quot;Obwohl er seinen Seelenfrieden sammelt, ist die Muße schwierig.&amp;quot; Bei Gelassenheit ist das Herz frei von Zurückhaltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩妲己：殷纣王的妃子。下文的褒姒是周幽王的妃子。《史记》中有商因妲己而亡，周因褒姒而衰的记载。貂蝉是《三国演义》中王允家的一个歌妓，书中有吕布为争夺她而杀死董卓的故事。作者在这里是讽刺那种把历史上亡国败家的原因都归罪于妇女的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Konkubine von König Zhou von Yin. Die folgende Bao Si war die Konkubine des Königs You von Zhou. Das Buch der Geschichte berichtet über den Tod von Shang wegen Daji und den Niedergang von Zhou wegen Baosi. Miao Cicada war eine Kurtisane der Familie von Wang Yun in &amp;quot;The Romance of the Three Kingdoms&amp;quot;, und das Buch hat die Geschichte von Lu Bu, der Dong Zhuo für sie tötet. Der Autor persifliert hier die Ansicht, die Frauen für den Untergang von Nationen in der Geschichte verantwortlich macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈠“男女之大防”：指封建礼教对男女之间所规定的严格界限，如“男子居外，女子居内”（《礼记•内则》），“男女授受不亲”（《孟子•离娄》），等等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈡“诛心”：犹“诛意”。《后汉书•霍〔言胥〕传》：“《春秋》之义，原情定过，赦事诛意。”诛心、诛意，指不问实际情形如何而主观地推究别人的居心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) &amp;quot;The Great Defense of Men and Women&amp;quot;: Dies bezieht sich auf die strengen Grenzen, die durch feudale Rituale zwischen Männern und Frauen gesetzt wurden, wie &amp;quot;Männer sind außen, Frauen sind innen&amp;quot; (Rites of Passage - Innere Regeln), &amp;quot;Männer und Frauen sind nicht verwandt&amp;quot; (Mencius - Li Lou), etc. (Mencius - Li Lou), etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(ii) &amp;quot;Das Herz bestrafen&amp;quot;: wie in &amp;quot;den Willen bestrafen&amp;quot;. Später Hanshu - Huo [Yanxu] Chuan: &amp;quot;Der Sinn der Frühlings- und Herbstannalen ist es, die ursprüngliche Situation zu bestimmen und die Sache zu verzeihen und die Absicht zu bestrafen.&amp;quot; Das Herz und den Verstand zu bestrafen bedeutet, subjektiv nach den Absichten anderer zu fragen, ohne nach der tatsächlichen Situation zu fragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈢“而立”：语出《论语•为政》：“三十而立”。原是孔丘说他三十岁在学问上有所自立的话，后来就常被用作三十岁的代词。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈣小Ｄｏｎ：即小同。作者在《且介亭杂文•寄〈戏〉周刊编者信》中说：“他叫‘小同’，大起来，和阿Ｑ一样。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈤“我手执钢鞭将你打！”：这一句及下文的“悔不该，酒醉错斩了郑贤弟”，都是当时绍兴地方戏《龙虎斗》中的唱词。这出戏演的是宋太祖赵匡胤和呼延赞交战的故事。郑贤弟，指赵匡胤部下猛将郑子明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(iii) &amp;quot;Und etabliert&amp;quot;: Aus den Analects of Confucius: &amp;quot;Dreißig Jahre alt und etabliert&amp;quot;. Ursprünglich sagte Konfuzius, dass er im Alter von dreißig Jahren selbständig im Lernen geworden sei, und später wurde es oft als Pronomen für das Alter von dreißig Jahren verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(iv) Xiaodong: d. h. Xiao Tong. In &amp;quot;And the Miscellaneous Writings - Letter to the Editor of 'The Play' Weekly&amp;quot; sagt der Autor: &amp;quot;His name is 'Xiao Tong', big up, just like Ah Q.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(v) &amp;quot;Ich werde dich mit einer Stahlpeitsche in der Hand schlagen!&amp;quot; Diese Zeile und die folgende, &amp;quot;Ich bedauere, dass ich Zheng Xiandi versehentlich enthauptet habe&amp;quot;, werden beide in der lokalen Oper &amp;quot;Kampf zwischen Drache und Tiger&amp;quot; aus Shaoxing gesungen. In diesem Stück geht es um den Kampf zwischen Zhao Kuangyin und Huyan Zan, dem Ahnherrn der Song-Dynastie. Zheng Xiandi bezieht sich auf Zheng Ziming, einen kämpferischen General unter Zhao Kuangyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　㈥“士别三日便当刮目相待”：语出《三国志•吴书•吕蒙传》裴松之注：“士别三日，即更刮目相待。”刮目，拭目的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈦三十二张的竹牌：一种赌具。即牙牌或骨牌，用象牙或兽骨所制，简陋的就用竹制成。下文的“麻酱”指麻雀牌，俗称麻将，也是一种赌具。阿Ｑ把“麻将”讹为“麻酱”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈧三百大钱九二串：即“三百大钱，以九十二文作为一百”（见《华盖集续编•阿Ｑ正传的成因》）。旧时我国用的铜钱，中有方孔，可用绳子串在一起，每千枚（或每枚“当十”的大钱一百枚）为一串，称作一吊，但实际上常不足数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vi) &amp;quot;Wenn ein Soldat für drei Tage weggeht, sollte er sich die Augen auskratzen und auf den nächsten warten&amp;quot;: aus &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot;, Anmerkung von Pei Songzhi: &amp;quot;Wenn ein Soldat für drei Tage weggeht, sollte er sich die Augen auskratzen und auf den nächsten warten.&amp;quot; Das Wort &amp;quot;Kratzaugen&amp;quot; bedeutet &amp;quot;kratzende Augen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(vii) Zweiunddreißig Bambuskarten: ein Glücksspielgerät. Das heißt, Zahn- oder Knochenfliesen, aus Elfenbein oder Tierknochen, oder Bambus für die Einfachen. Das folgende &amp;quot;Mahjong&amp;quot; bezieht sich auf die Mahjong-Steine, allgemein bekannt als Mahjong, ist auch ein Glücksspiel. Ah Q hat &amp;quot;mahjong&amp;quot; als &amp;quot;mahjong&amp;quot; erpresst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(viii) dreihundert große Geld neun zwei Saiten: das heißt, &amp;quot;dreihundert große Geld, mit zweiundneunzig als hundert&amp;quot; (siehe &amp;quot;Huagai Reihe von Fortsetzung - die Ursache von Q Zhengzhuan&amp;quot;). In den alten Tagen, unser Land mit Kupfer Geld, in das quadratische Loch, kann zusammen mit Seil aufgereiht werden, alle tausend (oder jeder &amp;quot;wenn zehn&amp;quot; des großen Geldes ein hundert) für eine Zeichenfolge, genannt ein hängen, aber in der Tat, oft weniger als die Zahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈨“庭训”：《论语•季氏》载：孔丘“尝独立，鲤（按：即孔丘的儿子）趋而过庭”，孔丘要他学“诗”、学“礼”。后来就常有人称父亲的教训为“庭训”或“过庭之训”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　㈩“斯亦不足畏也矣”：语见《论语•子罕》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒈）宣统三年九月十四日：这一天是公元一九一一年十一月四日，辛亥革命武昌起义后的第二十五天。据《中国革命记》第三册（一九一一年上海自由社编印）记载：辛亥九月十四日杭州府为民军占领，绍兴府即日宣布光复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) &amp;quot;Hofbelehrung&amp;quot;: In den Analects of Confucius steht geschrieben, dass Konfuzius &amp;quot;versuchte, unabhängig zu sein, und Koi (d.h. Konfuzius' Sohn) neigte dazu, den Hof zu überqueren&amp;quot;, und Konfuzius bat ihn, &amp;quot;Poesie&amp;quot; und &amp;quot;Riten&amp;quot; zu lernen. Konfuzius wollte, dass er &amp;quot;Poesie&amp;quot; und &amp;quot;Riten&amp;quot; lernt. Später nannten die Leute den Unterricht seines Vaters oft &amp;quot;Hoftraining&amp;quot; oder &amp;quot;das Training des Überquerens des Hofes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(x) &amp;quot;Es ist nicht genug, sich vor ihm zu fürchten&amp;quot;: siehe Analects of Confucius - Zihan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(?) 14. September, XuanTong 3: Dieser Tag war der 4. November 1911, der fünfundzwanzigste Tag nach dem Wuchang-Aufstand der Xinhai-Revolution. Laut Buch III der Chinesischen Revolution (herausgegeben und gedruckt von der Shanghai Free Press im Jahr 1911) wurde Hangzhou am 14. September 1911 von der Volksarmee besetzt, und Shaoxing wurde am selben Tag für wiederhergestellt erklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒉）穿着崇正皇帝的素：崇正，作品中人物对崇祯的讹称。崇祯是明思宗（朱由检）的年号。明亡于清，后来有些农民起义的部队，常用“反清复明”的口号来反对清朝统治，因此直到清末还有人认为革命军起义是替崇祯皇帝报仇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒊）宁式床：浙江宁波一带制作的一种比较讲究的床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(?) Das Tragen des Su von Kaiser Chongzhen: Chongzhen, ein Erpressername für Chongzhen durch Charaktere im Werk. Chongzhen war der Jahresname von Ming Si Zong (Zhu Yuqian). Die Ming-Dynastie fiel an die Qing-Dynastie, und später benutzten einige bäuerliche Rebellengruppen oft den Slogan &amp;quot;Gegen die Qing-Dynastie und für die Wiederherstellung der Ming-Dynastie&amp;quot;, um sich der Herrschaft der Qing-Dynastie zu widersetzen, so dass es bis zum Ende der Qing-Dynastie immer noch Leute gab, die glaubten, dass die Revolutionsarmee aufstand, um Kaiser Chongzhen zu rächen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(?) Ning-Stil-Bett: ein aufwändigeres Bett, das in der Region Ningbo in Zhejiang hergestellt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒋）“咸与维新”：语见《尚书•胤征》：“旧染污俗，咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反对势力妥协，地主官僚等乘此投机的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒌）宣德炉：明宣宗宣德年间（１４２６—１４３５）制造的一种比较名贵的小型铜香炉，炉底有“大明宣德年制”字样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das Alte und das Neue zu machen&amp;quot;: &amp;quot;Das Alte und das Neue zu machen.&amp;quot; Der ursprüngliche Sinn war, all jenen, die von schlechten Gewohnheiten beeinflusst waren, die Möglichkeit zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den oppositionellen Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses opportunistische Phänomen ausnutzten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Vorsicht) Xuande-Ofen: Ein kleiner, wertvoller kupferner Weihrauchbrenner aus der Xuande-Periode (1426-1435) des Kaisers Xuanzong der Ming-Dynastie, mit der Aufschrift &amp;quot;Da Ming Xuande Nianzhi&amp;quot; auf dem Sockel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒍）把总：清代最下一级的武官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒎）“黄伞格”：一种写信格式。这样的信表示对于对方的恭敬。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒏）柿油党的顶子：柿油党是“自由党”的谐音，作者在《华盖集续集•阿Ｑ正传的成因》中说：“‘柿油党’……原是‘自由党’，乡下人不能懂，便讹成他们能懂的‘柿油党’了。”顶子是清代官员帽顶上表示官阶的帽珠。这里是未庄人把自由党的徽章比作官员的“顶子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wählen Sie) Shogun: Der rangniedrigste Militärbeamte in der Qing-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Entlehnung) &amp;quot;Gelber Regenschirm&amp;quot;: eine Form des Briefeschreibens. Ein solcher Brief zeugt von Respekt gegenüber der anderen Partei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(S.) Die Spitze der Persimmon-Öl-Partei: Die Persimmon-Öl-Partei ist eine Resonanz der &amp;quot;Liberalen Partei&amp;quot;, und der Autor sagt in &amp;quot;The Sequel to Huagai - The Genesis of Q&amp;quot;, &amp;quot;'Persimmon Oil Party' war ……ursprünglich die 'Liberale Partei ', konnte die Landbevölkerung nicht verstehen, also wurden sie zur 'Kakipflaumenölparty' erpresst, die sie verstehen konnten.&amp;quot; Topzi ist eine Mützenperle auf der Oberseite eines Beamtenhutes in der Qing-Dynastie, die den offiziellen Rang anzeigt. Hier verglichen die Leute von Weizhuang das Emblem der Liberalen Partei mit der &amp;quot;Spitze&amp;quot; eines Beamten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒐）翰林：唐代以来皇帝的文学侍从的名称。明、清时代凡进士选入翰林院供职者通称翰林，担任编修国史、起草文件等工作，是一种名望较高的文职官衔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒑）刘海仙：指五代时的刘海蟾。相传他在终南山修道成仙。流行于民间的他的画像，一般都是披着长发，前额覆有短发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(µ) Hanlin: Der Name des literarischen Begleiters des Kaisers seit der Tang-Dynastie. In der Ming- und Qing-Dynastie wurden diejenigen, die für den Dienst in der Hanlin-Akademie ausgewählt wurden, allgemein Hanlin genannt und dienten als Redakteure der nationalen Geschichte und Verfasser von Dokumenten, ein prestigeträchtiger literarischer Titel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Sneakers) Liu Hai Xian: Dies bezieht sich auf Liu Hai Toad aus den Fünf Dynastien. Es wird gesagt, dass er im Terminal South Mountain unsterblich wurde. Die populären Porträts von ihm sind meist mit langen Haaren drapiert, wobei kurze Haare seine Stirn bedecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒒）洪哥：大概指黎元洪。他原任清朝新军第二十一混成协的协统（相当于以后的旅长），一九一一年武昌起义时，被拉出来担任革命军的鄂军都督。他并未参与武昌起义的筹划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( ?) Hung: wahrscheinlich eine Anspielung auf Lai Yuen-hung. Er war früher Kommandeur (entspricht einem späteren Brigadegeneral) des 21. gemischten Verbandes der Neuen Qing-Armee und wurde während des Wuchang-Aufstandes 1911 als Hauptstadt der Revolutionsarmee ausgehoben. Er war nicht an der Planung des Wuchang-Aufstandes beteiligt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（⒓）羲皇：指伏羲氏。传说中我国上古时代的帝王。他的时代过去曾被形容为太平盛世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔和猫⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Anwendung) Xi Huang: bezieht sich auf den Fuxi-Clan. Die Legende besagt, dass er der Kaiser der alten Zeit war. Seine Zeit wurde als eine Zeit des Friedens und des Wohlstandes beschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaninchen und Katze (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　住在我们后进院子里的三太太，在夏间买了一对白兔，是给伊的孩子们看的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一对白兔，似乎离娘并不久，虽然是异类，也可以看出他们的天真烂熳来。但也竖直了小小的通红的长耳朵，动着鼻子，眼睛里颇现些惊疑的神色，大约究竟觉得人地生疏，没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte Frau, die in unserem Hinterhof wohnt, hat im Sommer ein Paar weiße Kaninchen für die Kinder von mir gekauft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieses Paar weißer Kaninchen, so scheint es, war nicht lange von seiner Mutter entfernt, obwohl sie fremd waren, und man konnte ihre Unschuld sehen. Aber sie richteten auch ihre langen, roten Ohren auf und bewegten ihre Nasen, und ihre Augen zeigten ein gewisses Misstrauen, denn sie spürten, dass sie mit Menschen und Orten nicht vertraut waren, und sie wussten nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们自然大得意了，嚷着围住了看；大人也都围着看；还有一匹小狗名叫Ｓ的也跑来，闯过去一嗅，打了一个喷嚏，退了几步。三太太吆喝道，“Ｓ，听着，不准你咬他&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一对兔总是关在后窗后面的小院子里的时候多，听说是因为太喜欢撕壁纸，也常常啃木器脚。这小院子里有一株野桑树，桑子落地，他们最爱吃，便连喂他们的菠菜也不吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kinder waren natürlich sehr amüsiert und schrien und versammelten sich, um es zu sehen; und die Erwachsenen versammelten sich alle, um es zu sehen; und ein kleiner Hund namens S. kam auch gerannt und brach ein, um zu schnüffeln, und nieste und zog sich ein paar Schritte zurück. Die dritte Frau schrie: &amp;quot;S, hör zu, du darfst ihn nicht beißen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieses Kaninchenpaar verbrachte immer viel Zeit eingesperrt in dem kleinen Hof hinter dem hinteren Fenster, wie man mir sagte, weil sie so gerne an der Tapete rissen und oft an den Füßen der Holzarbeiten knabberten. Es gab einen wilden Maulbeerbaum in diesem kleinen Hof und die Maulbeersamen fielen auf den Boden und sie liebten sie am meisten, so dass sie nicht einmal den Spinat fressen wollten, mit dem sie gefüttert wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子们时时捉他们来玩耍；他们很和气，竖起耳朵，动着鼻子，驯良的站在小手的圈子里，但一有空，却也就溜开去了。他们夜里的卧榻是一个小木箱，里面铺&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的几个月之后，他们忽而自己掘土了，掘得非常快，前脚一抓，后脚一踢，不到半天，已经掘成一个深洞。大家都奇怪，后来仔细看时，原来一个的肚子比别一个的大得*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kinder fingen sie manchmal ein, um mit ihnen zu spielen; sie waren liebenswürdig, spitzten die Ohren, bewegten die Nasen und standen zahm im Kreis der kleinen Hände, aber sobald sie frei waren, schlüpften auch sie davon. Ihre nächtliche Couch war eine kleine Holzkiste, ausgekleidet mit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach ein paar Monaten gruben sie sich plötzlich in die Erde, gruben sehr schnell, griffen mit einem Fuß und traten mit dem anderen, und in weniger als einem halben Tag hatten sie ein tiefes Loch gegraben. Alle wunderten sich, aber als sie genau hinsahen, stellte sich heraus, dass der Bauch des einen viel größer war als der des anderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都高兴，说又有小兔可看了；三太太便对孩子们下了戒严令，从此不许再去捉。我的母亲也很喜欢他们家族的繁荣，还说待生下来的离了乳，也要去讨两匹&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们从此便住在自造的洞府里，有时也出来吃些食，后来不见了，可不知道他们是预先运粮存在里面呢还是竟不吃。过了十多天，三太太对我说，那两匹又出来了，大约小兔是生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle freuten sich und sagten, es gäbe wieder Kaninchen zu sehen; und die Dritte Herrin erließ ein Kriegsrecht über die Kinder, dass sie nicht wieder gefangen werden sollten. Meine Mutter liebte auch den Wohlstand ihrer Familie und sagte, dass sie, wenn der eine Geborene von der Brust weg war, auch nach zwei fragen würde&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Von da an lebten sie in der Höhle, die sie gebaut hatten, und kamen manchmal heraus, um etwas zu essen, aber später verschwanden sie. Nach etwa zehn Tagen erzählte mir die Dritte Herrin, dass die beiden Pferde wieder herausgekommen waren und dass die Kaninchen geboren waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一天，太阳很温暖，也没有风，树叶都不动，我忽听得许多人在那里笑，寻声看时，却见许多人都靠着三太太的后窗看：原来有一个小兔，在院子里跳跃了。这比他的父母买来&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那小的也捡些草叶吃，然而大的似乎不许他，往往夹口的抢去了，而自己并不吃。孩子们笑得响，那小的终于吃惊了，便跳着钻进洞里去；大的也跟到洞门口，用前脚推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages, als die Sonne warm war und kein Wind wehte und die Blätter sich nicht bewegten, hörte ich plötzlich viele Menschen dort lachen, und als ich nach dem Geräusch suchte, sah ich viele Menschen, die gegen das hintere Fenster der dritten Frau schauten: es stellte sich heraus, dass es ein kleines Kaninchen war, das im Hof sprang. Es war mehr, als seine Eltern gekauft hatten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Kleine hob auch einige Grashalme auf und aß sie, aber der Große schien es ihm zu verbieten und schnappte sie ihm oft aus dem Mund, ohne sie selbst zu essen. Die Kinder lachten so laut, dass der Kleine vor Überraschung in das Loch sprang; der Große folgte ihm bis zur Tür des Lochs und stieß ihn mit seinen Vorderfüßen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此小院子里更热闹，窗口也时时有人窥探了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而竟又全不见了那小的和大的。这时是连日的阴天，三太太又虑到遭了那大黑猫的毒手的事去。我说不然，那是天气冷，当然都躲着，太阳一出，一定出来的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　太阳出来了，他们却都不见。于是大家就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von da an wurde es auf dem kleinen Hof lebhafter und die Fenster spähten zeitweise herein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Doch der Kleine und der Große waren schon wieder weg. Es war ein bewölkter Tag, und die dritte Frau machte sich Sorgen um die große schwarze Katze. Ich sagte: &amp;quot;Nein, es ist kalt, also verstecken sie sich, aber wenn die Sonne aufgeht, werden sie herauskommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Sonne kam heraus und sie waren alle weg. Also haben es alle vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　惟有三太太是常在那里喂他们菠菜的，所以常想到。伊有一回走进窗后的小院子去，忽然在墙角上发见了一个别的洞，再看旧洞口，却依稀的还见有许多爪痕。这爪痕倘说是大兔&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　气愤和失望和凄凉，使伊不能不再掘那墙角上的新洞了。一动手，那大的两匹便先窜出洞外面。伊以为他们搬了家了，很高兴，然而仍然掘，待见底，那里面也铺着草叶和兔毛，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das einzige, was mir einfiel, war, dass die dritte Frau immer da war, um sie mit Spinat zu füttern. Ich ging einmal in den kleinen Hof hinter dem Fenster und fand plötzlich ein anderes Loch in der Ecke der Wand, und als ich das alte Loch betrachtete, konnte ich noch viele Krallenspuren sehen. Wenn die Kratzspuren von einem großen Kaninchen stammen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wut und Enttäuschung und Verzweiflung machten es mir unmöglich, aufzuhören, das neue Loch in der Ecke zu graben. Sobald er dies tat, huschten die beiden größeren zuerst aus dem Loch. Ich dachte, sie hätten sich bewegt, und war froh, aber trotzdem grub ich, und als ich den Boden sah, der auch mit Grashalmen und Kaninchenfell bedeckt war, grub ich weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一切都明白了，三太太先前的预料果不错。伊为预防危险起见，便将七个小的都装在木箱中，搬进自己的房里，又将大的也捺进箱里面，勒令伊去哺乳。三太太从此不但深恨黑猫，而且颇不以大兔为然了。据说当初那两个被害之先，死掉的该还有，因为他们生一回，决不至于只两个，但为了哺乳不匀，不能争食的就先死了。这大概也不错的，现在七个之中，就有两个很瘦弱。所以三太太一有闲空，便捉住母&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲对我说，那样麻烦的养兔法，伊历来连听也未曾听到过，恐怕是可以收入《无双谱》⑶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles war klar, und die Dritte Herrin hatte mit ihrer früheren Vorhersage recht gehabt. Vorsichtshalber steckte sie die sieben kleinen in eine Holzkiste und trug sie in ihr Zimmer, die großen legte sie in die Kiste und befahl ihr, sie zu pflegen. Die dritte Frau hasste nicht nur die schwarze Katze, sondern hielt auch nicht viel von dem großen Kaninchen. Es wird gesagt, dass, als die beiden zuerst getötet wurden, andere hätten sterben müssen, weil sie einmal geboren wurden, nicht nur zwei, sondern derjenige, der nicht um die Nahrung konkurrieren konnte, starb zuerst, um ungleichmäßig zu säugen. Das ist wahrscheinlich nicht schlecht, denn von den sieben sind zwei sehr dünn und schwach. Als die dritte Herrin Zeit hatte, erwischte sie die Mutter&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter sagte zu mir, dass eine so mühsame Methode der Kaninchenzucht, von der ich noch nie etwas gehört hatte, in die &amp;quot;No Two Scores&amp;quot; (3) hätte aufgenommen werden können, fürchte ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白兔的家族更繁荣；大家也又都高兴了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但自此之后，我总觉得凄凉。夜半在灯下坐着想，那两条小性命，竟是人不知鬼不觉的早在不知什么时候丧失了，生物史上不着一些痕迹，并Ｓ也不叫一声。我于是记起旧事来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Familie des weißen Kaninchens war wohlhabender, und alle waren wieder glücklich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber seither fühle ich mich immer trostlos. Ich saß um Mitternacht unter der Lampe und dachte, dass diese beiden kleinen Leben zu einem unbekannten Zeitpunkt verloren gegangen waren, ohne irgendeine Spur in der biologischen Geschichte und ohne einen Schrei von S. Dann erinnerte ich mich an die alte Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使造物也可以责备，那么，我以为他实在将生命造得太滥了，毁得太滥了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗥的一声，又是两条猫在窗外打起架来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“迅儿！你又在那里打猫了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man der Schöpfung einen Vorwurf machen kann, dann hat sie meiner Meinung nach wirklich zu wahllos Leben geschaffen und zerstört.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein Heulen ertönte, und zwei weitere Katzen kämpften vor dem Fenster.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Xun'er! Haben Sie dort wieder die Katze geschlagen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，他们自己咬。他那里会给我打呢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的母亲是素来很不以我的虐待猫为然的，现在大约疑心我要替小兔抱不平，下什么辣手，便起来探问了。而我在全家的口碑上，却的确算一个猫敌。我曾经害过猫，平时也常打&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein, sie beißen sich selbst. Er wird mir dort einen Kampf liefern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Mutter, die noch nie sehr stolz auf meine Katzenmisshandlung war, ist jetzt ungefähr misstrauisch, dass ich mich für Bunny einsetze und eine heiße Hand an sie lege, also ist sie auf und sondiert. Ich war ein Katzenfeind im Ruf der Familie. Ich habe schon früher Katzen verletzt, und normalerweise habe ich sie geschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　况且黑猫害了小兔，我更是“师出有名”的了。我觉得母亲实在太修善，于是不由的就说出模棱的近乎不以为然的答话来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　造物太胡闹，我不能不反抗他了，虽然也许是倒是帮他的忙……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Außerdem hatte die schwarze Katze dem Kaninchen etwas angetan, also war ich noch mehr ein &amp;quot;Meister&amp;quot;. Ich dachte, meine Mutter sei zu freundlich, also konnte ich nicht anders, als etwas Zweideutiges und fast Abweisendes zu erwidern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Schöpfung ist so unsinnig, dass ich nicht anders kann, als ihm zu trotzen, obwohl es vielleicht rückwärts ist, um ihm einen Gefallen zu tun ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那黑猫是不能久在矮墙上高视阔步的了，我决定的想，于是又不由的一瞥那藏在书箱里的一瓶青酸钾⑸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese schwarze Katze wird sich nicht lange an der niedrigen Wand halten können, dachte ich entschlossen und konnte nicht umhin, noch einmal einen Blick auf die in der Bücherkiste versteckte Flasche mit Kaliumcyanid zu werfen (5).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Oktober 1922.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
? Hinweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十月十日北京《晨报副刊》。⑵庙会：又称“庙市”，旧时在节日或规定的日子，设在寺庙或其附近的集市。⑶《无双谱》：清代金古良编绘，内收从汉到宋四十个行为独特人物的画像，并各附一诗。这里借用来形容独一无二。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷长班：旧时官员的随身仆人，也用以称一般的“听差”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Beilage der Beijing Morning Post am 10. Oktober 1922 veröffentlicht. (2) Temple Fair: auch &amp;quot;Tempelmarkt&amp;quot; genannt, ein Markt, der in alten Zeiten an Festen oder bestimmten Tagen in oder bei Tempeln stattfand. (3) &amp;quot;Wu Shuang Shu&amp;quot; (Wu Shuang Shuang Shu): zusammengestellt und gemalt von Jin Gu Liang in der Qing-Dynastie, enthält vierzig Porträts einzigartiger Charaktere von der Han-Dynastie bis zur Song-Dynastie, jedes begleitet von einem Gedicht. Es wird hier entlehnt, um Einzigartigkeit zu beschreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) Changban: In früheren Zeiten wurde der Begleitdiener eines Beamten auch als allgemeiner &amp;quot;Zuhörer&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸青酸钾：即氰酸钾，一种剧毒的化学品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸭的喜剧⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Kaliumcyanat: oder Kaliumcyanat, eine hochgiftige Chemikalie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Komödie der Enten (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　俄国的盲诗人爱罗先珂⑵君带了他那六弦琴到北京之后不久，便向我诉苦说：“寂寞呀，寂寞呀，在沙漠上似的寂寞呀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这应该是真实的，但在我却未曾感得；我住得久了，“入芝兰之室，久而不闻其香”⑶，只以为很是嚷嚷罢了。然而我之所谓嚷嚷，或者也就是他之所谓寂寞罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald nachdem der blinde russische Dichter Eroschanko (2) seine sechssaitige Laute nach Peking gebracht hatte, klagte er: &amp;quot;Einsam, einsam, einsam wie in der Wüste!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das sollte wahr sein, aber ich habe es nicht gefühlt; ich habe lange genug gelebt, um &amp;quot;das Zimmer der Orchidee zu betreten und ihren Duft lange nicht zu riechen&amp;quot; (3), und ich fand es nur sehr laut. (3) Ich fand es nur laut, aber was ich laut nannte, war vielleicht das, was er einsam nannte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我可是觉得在北京仿佛没有春和秋。老于北京的人说，地气北转了，这里在先是没有这么和暖。只是我总以为没有春和秋；冬末和夏初衔接起来，夏才去，冬又开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das Gefühl, dass es in Peking keinen Frühling und keinen Herbst gibt. Leute, die in Peking alt sind, sagen, dass das Wetter nach Norden gedreht hat und dass es hier gar nicht so warm war. Aber ich dachte immer, es gäbe keinen Frühling und keinen Herbst; das Ende des Winters und der Beginn des Sommers seien miteinander verbunden, und der Sommer sei gerade erst gegangen und der Winter habe wieder begonnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一日就是这冬末夏初的时候，而且是夜间，我偶而得了闲暇，去访问爱罗先珂君。他一向寓在仲密君的家里；这时一家的人都睡了觉了，天下很安静。他独自靠在自己的卧榻上，很高的眉棱在金黄色的长发之间微蹙了，是在想他旧游之地的缅甸，缅甸的夏夜。“这样的夜间，”他说，“在缅甸是遍地是音乐。房里，草间，树上，都有昆虫吟叫，各种声音，成为合奏，很神奇。其间时时夹着蛇鸣：‘嘶嘶！’可是也与虫声相和协……”他沉思了，似乎想要追想起那时的情景来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages, am Ende des Winters und zu Beginn des Sommers, und in der Nacht, hatte ich Gelegenheit, Freizeit zu haben, und ging zu Airoshanko besuchen. Er hatte im Haus von Chungmi-kun übernachtet; und zu dieser Zeit schlief die ganze Familie, und die Welt war ruhig. Er lehnte allein auf seiner Couch, die sehr hohe Stirn leicht gefurcht zwischen seinen langen goldenen Haaren, und dachte an Burma, an die Sommernacht von Burma, wo er unterwegs gewesen war. &amp;quot;Solche Nächte&amp;quot;, sagte er, &amp;quot;sind in Burma voll von Musik. In den Räumen, im Gras, in den Bäumen singen Insekten und alle möglichen Geräusche, die zu einem Ensemble werden und magisch sind. Dazwischen zirpt eine Schlange: 'Hiss!' Aber auch im Einklang mit dem Klang der Insekten……&amp;quot;, sinnierte er, als ob er sich an die Szene erinnern wollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我开不得口。这样奇妙的音乐，我在北京确乎未曾听到过，所以即使如何爱国，也辩护不得，因为他虽然目无所见，耳朵是没有聋的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“北京却连蛙鸣也没有……”他又叹息说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich konnte meinen Mund nicht öffnen. Ich hatte noch nie so wunderbare Musik in Peking gehört, deshalb konnte ich sie nicht verteidigen, obwohl ich patriotisch war, denn obwohl er nicht sehen konnte, waren seine Ohren nicht taub.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Und in Peking gibt es nicht ……einmal Frösche&amp;quot;, sagte er mit einem weiteren Seufzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“蛙鸣是有的！”这叹息，却使我勇猛起来了，于是抗议说，“到夏天，大雨之后，你便能听到许多虾蟆叫，那是都在沟里面的，因为北京到处都有沟。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哦……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt Froschgesang!&amp;quot; Dieser Seufzer machte mich jedoch mutig und ich protestierte: &amp;quot;Im Sommer, nach einem starken Regen, kann man viele Kröten rufen hören, die alle in den Gräben sind, denn in Peking gibt es überall Gräben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　过了几天，我的话居然证实了，因为爱罗先珂君已经买到了十几个科斗子。他买来便放在他窗外的院子中央的小池里。那池的长有三尺，宽有二尺，是仲密所掘，以种荷花的荷池。从这荷池里，虽然从来没有见过养出半朵荷花来，然而养虾蟆却实在是一个极合式的处所。科斗成群结队的在水里面游泳；爱罗先珂君也常常踱来访他们。有时候，孩子告诉他说，“爱罗先珂先生，他们生了脚了。”他便高兴的微笑道，“哦！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach ein paar Tagen wurden meine Worte tatsächlich bestätigt, denn Airoshinko-kun hatte ein Dutzend Kodoko gekauft. Er kaufte sie und setzte sie in einen kleinen Teich in der Mitte des Hofes vor seinem Fenster. Der Teich war drei Fuß lang und zwei Fuß breit, und es war ein Lotusteich, den Chung-mi gegraben hatte, um Lotosblumen zu züchten. Aus diesem Teich wurde zwar noch nie eine Lotusblume gezüchtet, aber er war ein sehr geeigneter Ort für die Aufzucht von Kröten. Kodo schwamm in Gruppen im Wasser; und Airoshinko-kun pflegte mit ihnen Schritt zu halten. Manchmal sagte das Kind zu ihm: &amp;quot;Herr Airoschanko, sie haben Füße.&amp;quot; Dann lächelte er fröhlich und sagte: &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而养成池沼的音乐家却只是爱罗先珂君的一件事。他是向来主张自食其力的，常说女人可以畜牧，男人就应该种田。所以遇到很熟的友人，他便要劝诱他就在院子里种白菜；也屡次对仲密夫人劝告，劝伊养蜂，养鸡，养猪，养牛，养骆驼。后来仲密家果然有了许多小鸡，满院飞跑，啄完了铺地锦的嫩叶，大约也许就是这劝告的结果了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch das Aufziehen von Musikern für Ikuma war nur eine Sache, die Airoshinko-kun tat. Er war immer ein Verfechter der Selbstständigkeit gewesen und sagte, dass Frauen Vieh züchten könnten, Männer aber Felder bestellen sollten. Wenn er also einen Freund traf, den er gut kannte, überredete er ihn, Kohlköpfe in seinem Garten zu pflanzen; und er riet auch Frau Nakamis immer wieder, Bienen, Hühner, Schweine, Kühe und Kamele zu züchten. Später war Chung Mis Haus tatsächlich voller Hühner, die über den ganzen Hof flogen und die jungen Blätter des Brokats auspickten, wahrscheinlich als Folge dieses Ratschlags.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此卖小鸡的乡下人也时常来，来一回便买几只，因为小鸡是容易积食，发痧，很难得长寿的；而且有一匹还成了爱罗先珂君在北京所作唯一的小说《小鸡的悲剧》⑷里的主人公。有一天的上午，那乡下人竟意外的带了小鸭来了，咻咻的叫着；但是仲密夫人说不要。爱罗先珂君也跑出来，他们就放一个在他两手里，而小鸭便在他两手里咻咻的叫。他以为这也很可爱，于是又不能不买了，一共买了四个，每个八十文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von da an pflegte der Landmann, der die Küken verkaufte, jedes Mal zu kommen und ein paar zu kaufen, denn Küken sind anfällig für Futteranhäufung und Fieber, und es ist sehr schwierig für sie, lange zu leben; und eines von ihnen wurde sogar die Hauptfigur in dem einzigen Roman, den Airoshanko in Peking schrieb, &amp;quot;Die Tragödie der Küken&amp;quot; (4). Eines Morgens brachte der Landmann unerwartet Entenküken herein; aber Frau Chung-mi sagte, sie wolle sie nicht haben. Airoshanko-kun rannte auch hinaus, und sie nahmen das Entlein in beide Hände und schüttelten es. Er fand sie auch sehr schön, so dass er nicht anders konnte, als sie wieder zu kaufen, und kaufte insgesamt vier, zu je achtzig Geldstücken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　小鸭也诚然是可爱，遍身松花黄，放在地上，便蹒跚的走，互相招呼，总是在一处。大家都说好，明天去买泥鳅来喂他们罢。爱罗先珂君说，“这钱也可以归我出的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entenküken waren wirklich niedlich, mit kieferngelbem Fell bedeckt, und wenn man sie auf den Boden setzte, watschelten sie herum und begrüßten sich gegenseitig, immer an der gleichen Stelle. Wir sagten alle: &amp;quot;Morgen werden wir Schmerlen kaufen, um sie zu füttern. Airoshanko-kun sagte: &amp;quot;Ich kann das auch bezahlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他于是教书去了；大家也走散。不一会，仲密夫人拿冷饭来喂他们时，，在远处已听得泼水的声音，跑到一看，原来那四个小鸭都在荷池里洗澡了，而且还翻筋斗，吃东西呢。等到拦他们上了岸，全池已经是浑水，过了半天，澄清了，只见泥里露出几条细藕来；而且再也寻不出一个已经生了脚的科斗了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da ging er weg, um zu lehren; und sie gingen alle auseinander. Bald darauf, als Frau Zhongmi kam, um sie mit kaltem Reis zu füttern, hörte sie in der Ferne das Geräusch von plätscherndem Wasser und lief hin, um zu sehen, dass die vier Entchen im Lotusteich gebadet hatten, Purzelbäume schlugen und fraßen. Warten, um sie am Ufer zu stoppen, ist der ganze Pool bereits schlammiges Wasser, nach einem halben Tag, geklärt, nur um zu sehen, ein paar dünne Wurzeln in den Schlamm zu offenbaren; und nicht mehr finden können, ein wurde geboren Füße des Kedou.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“伊和希珂先，没有了，虾蟆的儿子。”傍晚时候，孩子们一见他回来，最小的一个便赶紧说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔，虾蟆？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich und Hicko zuerst, mehr nicht, Sohn einer Krabbe.&amp;quot; Sobald die Kinder ihn am Abend zurückkehren sahen, beeilte sich der Jüngste zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Nun, eine Krabbenkröte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仲密夫人也出来了，报告了小鸭吃完科斗的故事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，唉！……”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Frau Chungmee kam auch heraus und berichtete die Geschichte des Entenkükens, nachdem sie das Kodo gegessen hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wehe, wehe! ……&amp;quot;, sagte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到小鸭褪了黄毛，爱罗先珂君却忽而渴念着他的“俄罗斯母亲”⑸了，便匆匆的向赤塔去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到四处蛙鸣的时候，小鸭也已经长成，两个白的，两个花的，而且不复咻咻的叫，都是“鸭鸭”的叫了。荷花池也早已容不下他们盘桓了，幸而仲密的住家的地势是很低的，夏雨一降，院子里满积了水，他们便欣欣然，游水，钻水，拍翅子，“鸭鸭”的叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Entenküken ihre gelben Federn abgeworfen hatten, sehnte sich Erosenko plötzlich nach seiner &amp;quot;Mutter Russland&amp;quot; (5) und eilte nach Tschita.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als die Frösche zwitscherten, waren die Entenküken groß geworden, zwei weiße und zwei geblümte, und statt zu rauschen, hieß es nur noch &amp;quot;Ente, Ente&amp;quot;. Auch der Lotusteich kann sie schon lange nicht mehr beherbergen, aber zum Glück ist das Gelände von Zhongmis Haus sehr niedrig, und wenn der Sommerregen fällt, ist der Hof voll mit angestautem Wasser, so dass sie glücklich sind, schwimmen, bohren, mit den Flügeln schlagen und &amp;quot;Ente-Ente&amp;quot; rufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在又从夏末交了冬初，而爱罗先珂君还是绝无消息，不知道究竟在那里了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有四个鸭，却还在沙漠上“鸭鸭”的叫。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist es das Ende des Sommers und der Beginn des Winters, und Airoshinko-kun ist immer noch absolut nirgends zu finden, ich weiß nicht, wo er ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es waren zwar nur vier Enten, aber sie &amp;quot;duckten&amp;quot; sich trotzdem in der Wüste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Oktober 1922.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《妇女杂志》第八卷第十二号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
? Hinweise&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich im Shanghai Women's Magazine, Vol. 8, No. 12, Dezember 1922, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵爱罗先珂（１８８９—１９５２）：俄国诗人和童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度。一九二一年在日本因参加“五一”游行被驱逐出境，后辗转来到我国。一九二二年从上海到北京，曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年回国。他用世界语和日语写作，鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Airoshchenko (1889-1952): Russischer Dichter und Märchenschreiber. In der Kindheit verlor er durch eine Krankheit sein Augenlicht. Er reiste nach Japan, Thailand, Burma und Indien. Im Jahr 1921 wurde er aus Japan deportiert, weil er am Maiaufmarsch teilgenommen hatte, und ging dann nach China. 1922 ging er von Shanghai nach Peking und lehrte an der Peking-Universität und am Peking Esperanto College. Im Jahr 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke, wie Die pfirsichfarbene Wolke und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶“入芝兰之室，久而不闻其香”：语见《孔子家语•六本》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷《小鸡的悲剧》：童话。鲁迅于一九二二年七月译出，发表于同年九月上海《妇女杂志》第八卷第九号，后收入《爱罗先珂童话集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) &amp;quot;Wenn man den Raum einer Sesamorchidee betritt, riecht man lange Zeit nicht ihren Duft&amp;quot;: siehe &amp;quot;Familiensprüche des Konfuzius - Sechs Bücher&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(4) Die Tragödie des Kükens: Ein Märchen. Übersetzt von Lu Xun im Juli 1922 und veröffentlicht im Shanghai Women's Magazine, Bd. 8, Nr. 9, im September desselben Jahres; später aufgenommen in The Collected Fairy Tales of Ai Luoxianke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“俄罗斯母亲”：俄罗斯人民对祖国的爱称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件小事⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) &amp;quot;Mütterchen Russland&amp;quot;: der liebevolle Begriff des russischen Volkes für das Mutterland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Kleinigkeit (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从乡下跑到京城里，一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事，算起来也很不少；但在我心里，都不留什么痕迹，倘要我寻出这些事的影响来说，便只是增长了我的坏脾气，——老实说，便是教我一天比一天的看不起人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sechs Jahre her, dass ich vom Land in die Hauptstadt gelaufen bin. Während dieser Zeit habe ich viel von sogenannten nationalen Ereignissen gehört und gesehen; aber sie haben in meinem Herzen keine Spuren hinterlassen, und wenn ich die Wirkung von ihnen finden sollte, haben sie nur meine schlechte Laune verstärkt, die mich, um ehrlich zu sein, gelehrt hat, die Menschen jeden Tag mehr zu verachten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但有一件小事，却于我有意义，将我从坏脾气里拖开，使我至今忘记不得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是民国六年的冬天，大北风刮得正猛，我因为生计关系，不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人，好容易才雇定了一辆人力车，教他拉到Ｓ门去。不一会，北风小了，路上浮尘早已刮净，剩下一条洁白的大道来，车夫也跑得更快。刚近Ｓ门，忽而车把上带着一个人，慢慢地倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber es gab eine Kleinigkeit, die mir etwas bedeutete, mich von meiner schlechten Laune wegzog und mich diese bis heute vergessen ließ.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es war Winter im sechsten Jahr der Republik China, und der Wind wehte so stark, dass ich wegen meines Lebensunterhalts schon früh am Morgen auf die Straße gehen musste. Ich konnte kaum jemanden auf der Straße sehen, also schaffte ich es, eine Rikscha zu mieten und ihn zu bitten, mich zum S Gate zu fahren. Nach kurzer Zeit legte sich der Wind und der Staub auf der Straße wurde weggefegt, so dass eine saubere weiße Allee zurückblieb, und der Rikschafahrer fuhr schneller. Der Rikschafahrer fuhr schneller, aber als er in der Nähe des S-Tors war, fiel er plötzlich langsam mit einem Mann am Lenker um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　跌倒的是一个女人，花白头发，衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来；车夫已经让开道，但伊的破棉背心没有上扣，微风吹着，向外展开，所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步，否则伊定要栽一个大斤斗，跌到头破血出了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war eine Frau, die gefallen war, mit weißem Haar und zerrissener Kleidung. Der Fahrer war aus dem Weg gegangen, aber ihre zerlumpte Baumwollweste war aufgeknöpft, und der Fahrtwind wehte sie nach außen, so dass sie schließlich am Lenker des Autos hängen blieb. Zum Glück hatte der Fahrer ein wenig früher angehalten, sonst wäre ich in einen großen Eimer gefallen und hätte mir den Kopf blutig geschlagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊伏在地上；车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤，又没有别人看见，便很怪他多事，要自己惹出是非，也误了我的路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich hockte mich auf den Boden; und der Kutscher blieb stehen. Ich ging davon aus, dass die alte Frau nicht verletzt war und dass niemand sonst sie gesehen hatte, also machte ich ihm Vorwürfe, dass er neugierig war und sich Ärger einhandelte und dass er meinen Weg verpasst hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我便对他说，“没有什么的。走你的罢！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　车夫毫不理会，——或者并没有听到，——却放下车子，扶那老女人慢慢起来，搀着臂膊立定，问伊说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also sagte ich zu ihm: &amp;quot;Da ist nichts dran. Geh deinen Weg!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Kutscher achtete nicht darauf - oder hörte es nicht -, sondern stellte den Wagen ab, half der alten Frau langsam auf, stellte sich mit ihrem Arm in seine Hand und fragte mich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你怎么啦？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我摔坏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist los mit dir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe es kaputt gemacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想，我眼见你慢慢倒地，怎么会摔坏呢，装腔作势罢了，这真可憎恶。车夫多事，也正是自讨苦吃，现在你自己想法去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　车夫听了这老女人的话，却毫不踌躇，仍然搀着伊的臂膊，便一步一步的向前走。我有些诧异，忙看前面，是一所巡警分驻所，大风之后，外面也不见人。这车夫扶着那老女人，便正是向那大门走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte, ich sehe dich langsam zu Boden fallen, wie konntest du es kaputt machen, es war nur vorgetäuscht, es war abscheulich. Der Kutscher war neugierig und hat genau das getan, was er wollte, und jetzt denken Sie selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Autofahrer hörte die Worte der alten Frau, zögerte aber nicht, hielt immer noch Yis Arm fest und ging dann Schritt für Schritt weiter. Ich war ein wenig überrascht, beschäftigt, um nach vorne zu schauen, ist eine Patrouille Polizeistation, nach dem Wind, und niemand draußen. Der Autofahrer hielt die alte Frau fest und ging auf das Tor zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这时突然感到一种异样的感觉，觉得他满身灰尘的后影，刹时高大了，而且愈走愈大，须仰视才见。而且他对于我，渐渐的又几乎变成一种威压，甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的活力这时大约有些凝滞了，坐着没有动，也没有想，直到看见分驻所里走出一个巡警，才下了车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich spürte ich ein seltsames Gefühl und hatte das Gefühl, dass sein staubiger Rücken plötzlich größer war, und dass ich aufschauen musste, um ihn zu sehen. Und allmählich wurde er fast zu einer Art Druck auf mich, sogar bis zu dem Punkt, an dem er das &amp;quot;Kleine&amp;quot;, das unter dem Ledermantel verborgen war, herausquetschte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Meine Energie war zu diesem Zeitpunkt ein wenig eingefroren, und ich saß da, ohne mich zu bewegen oder zu denken, bis ich einen Streifenpolizisten aus der Unterstation kommen sah und aus dem Auto stieg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　巡警走近我说，“你自己雇车罢，他不能拉你了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元，交给巡警，说，“请你给他……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Streifenpolizist kam auf mich zu und sagte: &amp;quot;Mieten Sie sich ein eigenes Auto, er kann Sie nicht abschleppen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ohne nachzudenken, holte ich eine große Handvoll Kupferdollar aus meiner Jackentasche, reichte sie dem Streifenpolizisten und sagte: &amp;quot;Bitte geben Sie es ihm……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风全住了，路上还很静。我走着，一面想，几乎怕敢想到自己。以前的事姑且搁起，这一大把铜元又是什么意思？奖他么？我还能裁判车夫么？我不能回答自己。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这事到了现在，还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛，努力的要想到我自己。几年来的文治武力，在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”⑵一般，背不上半句了。独有这一件小事，却总是浮在我眼前，有时反更分明，教我惭愧，催我自新，并且增长我的勇气和希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind hatte so gut wie aufgehört und die Straße war immer noch ruhig. Ich ging weiter, dachte an eine Seite, hatte fast Angst, an mich selbst zu denken. Lassen wir einmal beiseite, was vorher passiert ist, aber was bedeutet diese große Handvoll Münzen? War es ein Preis für ihn? Würde ich den Kutscher noch beurteilen können? Ich selbst konnte nicht antworten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das ist etwas, woran ich mich bis heute ab und zu erinnere. Ich habe deshalb auch Schmerzen gehabt und habe mich bemüht, an mich zu denken. Seit einigen Jahren benutze ich die Kraft des Rechtsstaates, und ich bin nicht in der Lage, die Hälfte der Zeilen der Gedichte zu rezitieren, die ich als Kind gelesen habe. Aber diese eine Kleinigkeit ist immer zu mir gekommen, und manchmal noch deutlicher, und hat mich gelehrt, mich zu schämen, mich zur Erneuerung gedrängt und meinen Mut und meine Hoffnung verstärkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二○年七月。⑶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□ 注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli 1920. (3)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
? Hinweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九一九年十二月一日北京《晨报•周年纪念增刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵“子曰诗云”：“子曰”即“夫子说”；“诗云”即“《诗经》上说”。泛指儒家古籍。这里指旧时学塾的初级读物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶据报刊发表的年月及《鲁迅日记》，本篇写作时间当在一九一九年十一月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Beijing Morning Post - Anniversary Supplement am 1. Dezember 1919 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;Zi sagte, dass Poesie trübe ist&amp;quot;: &amp;quot;Zi sagte&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Fu Zi sagte&amp;quot;; &amp;quot;Poesie ist trübe&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Shi Yun&amp;quot; bedeutet &amp;quot;der Spruch über das Buch der Lieder&amp;quot;. Der Begriff bezieht sich auf die alten konfuzianischen Texte im Allgemeinen. Hier bezieht es sich auf den primären Lesestoff der alten Schule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) Nach dem Jahr und dem Datum der Veröffentlichung in der Presse und in Lu Xuns Tagebuch wurde dieses Stück im November 1919 geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彷徨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
　　祝福&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　弟兄&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离婚&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　幸福的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hilflosigkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
Segenswünsche&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
brüder&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
geschieden von (dem Ehepartner)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Glückliche Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伤逝&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　长明灯&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孤独者&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　高老夫子&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　示众&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　肥皂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在酒楼上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vor Kummer sterben&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Altarlampe brennt Tag und Nacht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Einzelgänger&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mr. Gao, der alte Mann&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
öffentlich auslegen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seife&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　旧历的年底毕竟最像年底，村镇上不必说，就在天空中也显出将到新年的气象来。灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光，接着一声钝响，是送灶的爆竹；近处燃放的可就更强烈了，震耳的大音还没有息，空气里已经散满了幽微的火药香。我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡，然而已没有家，所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家，比我长一辈，应该称之曰“四叔”，是一个讲理学的老监生。他比先前并没有什么大改变，单是老了些，但也还末留胡子，一见面是寒暄，寒暄之后说我“胖了”，说我“胖了”之后即大骂其新党。但我知道，这并非借题在骂我：因为他所骂的还是康有为。但是，谈话是总不投机的了，于是不多久，我便一个人剩在书房里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天我起得很迟，午饭之后，出去看了几个本家和朋友；第三天也照样。他们也都没有什么大改变，单是老了些；家中却一律忙，都在准备着“祝福”。这是鲁镇年终的大典，致敬尽礼，迎接福神，拜求来年一年中的好运气的。杀鸡，宰鹅，买猪肉，用心细细的洗，女人的臂膊都在水里浸得通红，有的还带着绞丝银镯子。煮熟之后，横七竖八的插些筷子在这类东西上，可就称为“福礼”了，五更天陈列起来，并且点上香烛，恭请福神们来享用，拜的却只限于男人，拜完自然仍然是放爆竹。年年如此，家家如此，——只要买得起福礼和爆竹之类的——今年自然也如此。天色愈阴暗了，下午竟下起雪来，雪花大的有梅花那么大，满天飞舞，夹着烟霭和忙碌的气色，将鲁镇乱成一团糟。我回到四叔的书房里时，瓦楞上已经雪白，房里也映得较光明，极分明的显出壁上挂着的朱拓的大“寿”字，陈抟老祖写的，一边的对联已经脱落，松松的卷了放在长桌上，一边的还在，道是“事理通达心气和平”。我又无聊赖的到窗下的案头去一翻，只见一堆似乎未必完全的《康熙字典》，一部《近思录集注》和一部《四书衬》。无论如何、我明天决计要走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　况且，一直到昨天遇见祥林嫂的事，也就使我不能安住。那是下午，我到镇的东头访过一个朋友，走出来，就在河边遇见她；而且见她瞪着的眼睛的视线，就知道明明是向我走来的。我这回在鲁镇所见的人们中，改变之大，可以说无过于她的了：五年前的花白的头发，即今已经全白，会不像四十上下的人；脸上瘦削丕堪，黄中带黑，而且消尽了先前悲哀的神色，仿佛是木刻似的；只有那眼珠间或一轮，还可以表示她是一个活物。她一手提着竹篮。内中一个破碗，空的；一手技着一支比她更长的竹竿，下端开了裂：她分明已经纯乎是一个乞丐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我就站住，豫备她来讨钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你回来了？”她先这样问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这正好。你是识字的，又是出门人，见识得多。我正要问你一件事——”她那没有精采的眼睛忽然发光了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我万料不到她却说出这样的话来，诧异的站着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是——”她走近两步，放低了声音，极秘密似的切切的说，“一个人死了之后，究竟有没有魂灵的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我很悚然，一见她的眼钉着我的，背上也就遭了芒刺一般，比在学校里遇到不及豫防的临时考，教师又偏是站在身旁的时候，惶急得多了。对于魂灵的有无，我自己是向来毫不介意的；但在此刻，怎样回答她好呢？我在极短期的踌躇中，想，这里的人照例相信鬼，“然而她，却疑惑了，——或者不如说希望：希望其有，又希望其无……，人何必增添末路的人的苦恼，一为她起见，不如说有罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也许有罢，——我想。”我于是吞吞吐虹的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，也就有地狱了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“啊！地狱？”我很吃惊，只得支吾者，“地狱？——论理，就该也有。——然而也未必，……谁来管这等事……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，死掉的一家的人，都能见面的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，见面不见面呢？……”这时我已知道自己也还是完全一个愚人，什么踌躇，什么计画，都挡不住三句问，我即刻胆怯起来了，便想全翻过先前的话来，“那是，……实在，我说不清……。其实，究竟有没有魂灵，我也说不清。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我乘她不再紧接的问，迈开步便走，勿勿的逃回四叔的家中，心里很觉得不安逸。自己想，我这答话怕于她有些危险。她大约因为在别人的祝福时候，感到自身的寂寞了，然而会不会含有别的什么意思的呢？——或者是有了什么豫感了？倘有别的意思，又因此发生别的事，则我的答活委实该负若干的责任……。但随后也就自笑，觉得偶尔的事，本没有什么深意义，而我偏要细细推敲，正无怪教育家要说是生着神经病；而况明明说过“说不清”，已经推翻了答话的全局，即使发生什么事，于我也毫无关系了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说不清”是一句极有用的话。不更事的勇敢的少年，往往敢于给人解决疑问，选定医生，万一结果不佳，大抵反成了怨府，然而一用这说不清来作结束，便事事逍遥自在了。我在这时，更感到这一句话的必要，即使和讨饭的女人说话，也是万不可省的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是我总觉得不安，过了一夜，也仍然时时记忆起来，仿佛怀着什么不祥的豫感，在阴沉的雪天里，在无聊的书房里，这不安愈加强烈了。不如走罢，明天进城去。福兴楼的请墩鱼翅，一元一大盘，价廉物美，现在不知增价了否？往日同游的朋友，虽然已经云散，然而鱼翅是不可不吃的，即使只有我一个……。无论如何，我明天决计要走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因为常见些但愿不如所料，以为未毕竟如所料的事，却每每恰如所料的起来，所以很恐怕这事也一律。果然，特别的情形开始了。傍晚，我竟听到有些人聚在内室里谈话，仿佛议论什么事似的，但不一会，说话声也就止了，只有四叔且走而且高声的说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不早不迟，偏偏要在这时候——这就可见是一个谬种！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我先是诧异，接着是很不安，似乎这话于我有关系。试望门外，谁也没有。好容易待到晚饭前他们的短工来冲茶，我才得了打听消息的机会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“刚才，四老爷和谁生气呢？”我问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还不是和样林嫂？”那短工简捷的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂？怎么了？”我又赶紧的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“死了？”我的心突然紧缩，几乎跳起来，脸上大约也变了色，但他始终没有抬头，所以全不觉。我也就镇定了自己，接着问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么时候死的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么时候？——昨天夜里，或者就是今天罢。——我说不清。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么死的？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么死的？——还不是穷死的？”他淡然的回答，仍然没有抬头向我看，出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的惊惶却不过暂时的事，随着就觉得要来的事，已经过去，并不必仰仗我自己的“说不清”和他之所谓“穷死的”的宽慰，心地已经渐渐轻松；不过偶然之间，还似乎有些负疚。晚饭摆出来了，四叔俨然的陪着。我也还想打听些关于祥林嫂的消息，但知道他虽然读过“鬼神者二气之良能也”，而忌讳仍然极多，当临近祝福时候，是万不可提起死亡疾病之类的话的，倘不得已，就该用一种替代的隐语，可惜我又不知道，因此屡次想问，而终于中止了。我从他俨然的脸色上，又忽而疑他正以为我不早不迟，偏要在这时候来打搅他，也是一个谬种，便立刻告诉他明天要离开鲁镇，进城去，趁早放宽了他的心。他也不很留。这佯闷闷的吃完了一餐饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬季日短，又是雪天，夜色早已笼罩了全市镇。人们都在灯下匆忙，但窗外很寂静。雪花落在积得厚厚的雪褥上面，听去似乎瑟瑟有声，使人更加感得沉寂。我独坐在发出黄光的莱油灯下，想，这百无聊赖的祥林嫂，被人们弃在尘芥堆中的，看得厌倦了的陈旧的玩物，先前还将形骸露在尘芥里，从活得有趣的人们看来，恐怕要怪讶她何以还要存在，现在总算被无常打扫得于干净净了。魂灵的有无，我不知道；然而在现世，则无聊生者不生，即使厌见者不见，为人为己，也还都不错。我静听着窗外似乎瑟瑟作响的雪花声，一面想，反而渐渐的舒畅起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而先前所见所闻的她的半生事迹的断片，至此也联成一片了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她不是鲁镇人。有一年的冬初，四叔家里要换女工，做中人的卫老婆子带她进来了，头上扎着白头绳，乌裙，蓝夹袄，月白背心，年纪大约二十六七，脸色青黄，但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂，说是自己母家的邻舍，死了当家人，所以出来做工了。四叔皱了皱眉，四婶已经知道了他的意思，是在讨厌她是一个寡妇。但是她模样还周正，手脚都壮大，又只是顺着限，不开一句口，很像一个安分耐劳的人，便不管四叔的皱眉，将她留下了。试工期内，她整天的做，似乎闲着就无聊，又有力，简直抵得过一个男子，所以第三天就定局，每月工钱五百文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都叫她祥林嫂；没问她姓什么，但中人是卫家山人，既说是邻居，那大概也就姓卫了。她不很爱说话，别人问了才回答，答的也不多。直到十几天之后，这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆，一个小叔子，十多岁，能打柴了；她是春天没了丈夫的；他本来也打柴为生，比她小十岁：大家所知道的就只是这一点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日子很快的过去了，她的做工却毫没有懈，食物不论，力气是不惜的。人们都说鲁四老爷家里雇着了女工，实在比勤快的男人还勤快。到年底，扫尘，洗地，杀鸡，宰鹅，彻夜的煮福礼，全是一人担当，竟没有添短工。然而她反满足，口角边渐渐的有了笑影，脸上也白胖了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新年才过，她从河边掏米回来时，忽而失了色，说刚才远远地看见几个男人在对岸徘徊，很像夫家的堂伯，恐怕是正在寻她而来的。四婶很惊疑，打听底细，她又不说。四叔一知道，就皱一皱眉，道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不好。恐怕她是逃出来的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她诚然是逃出来的，不多久，这推想就证实了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后大约十几天，大家正已渐渐忘却了先前的事，卫老婆子忽而带了一个三十多岁的女人进来了，说那是详林嫂的婆婆。那女人虽是山里人模样，然而应酬很从容，说话也能干，寒暄之后，就赔罪，说她特来叫她的儿媳回家去，因为开春事务忙，而家中只有老的和小的，人手不够了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“既是她的婆婆要她回去，那有什么话可说呢。”四叔说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是算清了工钱，一共一千七百五十文，她全存在主人家，一文也还没有用，便都交给她的婆婆。那女人又取了衣服，道过谢，出去了。其时已经是正午。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，米呢？祥林嫂不是去淘米的么？……”好一会，四婶这才惊叫起来。她大约有些饿，记得午饭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是大家分头寻淘箩。她先到厨下，次到堂前，后到卧房，全不见掏箩的影子。四叔踱出门外，也不见，一直到河边，才见平平正正的放在岸上，旁边还有一株菜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看见的人报告说，河里面上午就泊了一只白篷船，篷是全盖起来的，不知道什么人在里面，但事前也没有人去理会他。待到祥林嫂出来掏米，刚刚要跪下去，那船里便突然跳出两个男人来，像是山里人，一个抱住她，一个帮着，拖进船去了。样林嫂还哭喊了几声，此后便再没有什么声息，大约给用什么堵住了罢。接着就走上两个女人来，一个不认识，一个就是卫婆于。窥探舱里，不很分明，她像是捆了躺在船板上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可恶！然而……。”四叔说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天是四婶自己煮中饭；他们的儿子阿牛烧火。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　午饭之后，卫老婆子又来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可恶！”四叔说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你是什么意思？亏你还会再来见我们。”四婶洗着碗，一见面就愤愤的说，“你自己荐她来，又合伙劫她去，闹得沸反盈天的，大家看了成个什么样子？你拿我们家里开玩笑么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，我真上当。我这回，就是为此特地来说说清楚的。她来求我荐地方，我那里料得到是瞒着她的婆婆的呢。对不起，四老爷，四太太。总是我老发昏不小心，对不起主顾。幸而府上是向来宽洪大量，不肯和小人计较的。这回我一定荐一个好的来折罪……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“然而……。”四叔说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是祥林嫂事件便告终结，不久也就忘却了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有四嫂，因为后来雇用的女工，大抵非懒即馋，或者馋而且懒，左右不如意，所以也还提起祥林嫂。每当这些时候，她往往自言自语的说，“她现在不知道怎么佯了？”意思是希望她再来。但到第二年的新正，她也就绝了望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新正将尽，卫老婆子来拜年了，已经喝得醉醺醺的，自说因为回了一趟卫家山的娘家，住下几天，所以来得迟了。她们问答之间，自然就谈到祥林嫂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“她么？”卫若婆子高兴的说，“现在是交了好运了。她婆婆来抓她回去的时候，是早已许给了贺家坳的贸老六的，所以回家之后不几天，也就装在花轿里抬去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，这样的婆婆！……”四婶惊奇的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀，我的太太！你真是大户人家的太太的话。我们山里人，小户人家，这算得什么？她有小叔子，也得娶老婆。不嫁了她，那有这一注钱来做聘礼？他的婆婆倒是精明强干的女人呵，很有打算，所以就将地嫁到里山去。倘许给本村人，财礼就不多；惟独肯嫁进深山野坳里去的女人少，所以她就到手了八十千。现在第二个儿子的媳妇也娶进了，财礼花了五十，除去办喜事的费用，还剩十多千。吓，你看，这多么好打算？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂竟肯依？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这有什么依不依。——闹是谁也总要闹一闹的，只要用绳子一捆，塞在花轿里，抬到男家，捺上花冠，拜堂，关上房门，就完事了。可是详林嫂真出格，听说那时实在闹得利害，大家还都说大约因为在念书人家做过事，所以与众不同呢。太太，我们见得多了：回头人出嫁，哭喊的也有，说要寻死觅活的也有，抬到男家闹得拜不成天地的也有，连花烛都砸了的也有。样林嫂可是异乎寻常，他们说她一路只是嚎，骂，抬到贺家坳，喉咙已经全哑了。拉出轿来，两个男人和她的小叔子使劲的捺住她也还拜不成夭地。他们一不小心，一松手，阿呀，阿弥陀佛，她就一头撞在香案角上，头上碰了一个大窟窿，鲜血直流，用了两把香灰，包上两块红布还止不住血呢。直到七手八脚的将她和男人反关在新房里，还是骂，阿呀呀，这真是……。”她摇一摇头，顺下眼睛，不说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“后来怎么样呢？”四婢还问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“听说第二天也没有起来。”她抬起眼来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“后来呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“后来？——起来了。她到年底就生了一个孩子，男的，新年就两岁了。我在娘家这几天，就有人到贺家坳去，回来说看见他们娘儿俩，母亲也胖，儿子也胖；上头又没有婆婆，男人所有的是力气，会做活；房子是自家的。——唉唉，她真是交了好运了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　从此之后，四婶也就不再提起祥林嫂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但有一年的秋季，大约是得到祥林嫂好运的消息之后的又过了两个新年，她竟又站在四叔家的堂前了。桌上放着一个荸荠式的圆篮，檐下一个小铺盖。她仍然头上扎着白头绳，乌裙，蓝夹祆，月白背心，脸色青黄，只是两颊上已经消失了血色，顺着眼，眼角上带些泪痕，眼光也没有先前那样精神了。而且仍然是卫老婆子领着，显出慈悲模样，絮絮的对四婶说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……这实在是叫作‘天有不测风云’，她的男人是坚实人，谁知道年纪青青，就会断送在伤寒上？本来已经好了的，吃了一碗冷饭，复发了。幸亏有儿子；她又能做，打柴摘茶养蚕都来得，本来还可以守着，谁知道那孩子又会给狼衔去的呢？春天快完了，村上倒反来了狼，谁料到？现在她只剩了一个光身了。大伯来收屋，又赶她。她真是走投无路了，只好来求老主人。好在她现在已经再没有什么牵挂，太太家里又凄巧要换人，所以我就领她来。——我想，熟门熟路，比生手实在好得多……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真傻，真的，”祥林嫂抬起她没有神采的眼睛来，接着说。“我单知道下雪的时候野兽在山坳里没有食吃，会到村里来；我不知道春天也会有。我一清早起来就开了门，拿小篮盛了一篮豆，叫我们的阿毛坐在门槛上剥豆去。他是很听话的，我的话句句听；他出去了。我就在屋后劈柴，掏米，米下了锅，要蒸豆。我叫阿毛，没有应，出去口看，只见豆撒得一地，没有我们的阿毛了。他是不到别家去玩的；各处去一问，果然没有。我急了，央人出去寻。直到下半天，寻来寻去寻到山坳里，看见刺柴上桂着一只他的小鞋。大家都说，糟了，怕是遭了狼了。再进去；他果然躺在草窠里，肚里的五脏已经都给吃空了，手上还紧紧的捏着那只小篮呢。……”她接着但是呜咽，说不出成句的话来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四婶起刻还踌踌，待到听完她自己的话，眼圈就有些红了。她想了一想，便教拿圆篮和铺盖到下房去。卫老婆子仿佛卸了一肩重相似的嘘一口气，祥林嫂比初来时候神气舒畅些，不待指引，自己驯熟的安放了铺盖。她从此又在鲁镇做女工了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家仍然叫她祥林嫂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这一回，她的境遇却改变得非常大。上工之后的两三天，主人们就觉得她手脚已没有先前一样灵活，记性也坏得多，死尸似的脸上又整日没有笑影，四婶的口气上，已颇有些不满了。当她初到的时候，四叔虽然照例皱过眉，但鉴于向来雇用女工之难，也就并不大反对，只是暗暗地告诫四姑说，这种人虽然似乎很可怜，但是败坏风俗的，用她帮忙还可以，祭祀时候可用不着她沾手，一切饭莱，只好自已做，否则，不干不净，祖宗是不吃的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四叔家里最重大的事件是祭祀，祥林嫂先前最忙的时候也就是祭祀，这回她却清闲了。桌子放在堂中央，系上桌帏，她还记得照旧的去分配酒杯和筷子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，你放着罢！我来摆。”四婶慌忙的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她讪讪的缩了手，又去取烛台。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，你放着罢！我来拿。”四婶又慌忙的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她转了几个圆圈，终于没有事情做，只得疑惑的走开。她在这一天可做的事是不过坐在灶下烧火。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　镇上的人们也仍然叫她祥林嫂，但音调和先前很不同；也还和她讲话，但笑容却冷冷的了。她全不理会那些事，只是直着眼睛，和大家讲她自己日夜不忘的故事：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真傻，真的，”她说，“我单知道雪天是野兽在深山里没有食吃，会到村里来；我不知道春天也会有。我一大早起来就开了门，拿小篮盛了一篮豆，叫我们的阿毛坐在门槛上剥豆去。他是很听话的孩子，我的话句句听；他就出去了。我就在屋后劈柴，淘米，米下了锅，打算蒸豆。我叫，‘阿毛！’没有应。出去一看，只见豆撒得满地，没有我们的阿毛了。各处去一向，都没有。我急了，央人去寻去。直到下半天，几个人寻到山坳里，看见刺柴上挂着一只他的小鞋。大家都说，完了，怕是遭了狼了；再进去；果然，他躺在草窠里，肚里的五脏已经都给吃空了，可怜他手里还紧紧的捏着那只小篮呢。……”她于是淌下眼泪来，声音也呜咽了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这故事倒颇有效，男人听到这里，往往敛起笑容，没趣的走了开去；女人们却不独宽恕了她似的，脸上立刻改换了鄙薄的神气，还要陪出许多眼泪来。有些老女人没有在街头听到她的话，便特意寻来，要听她这一段悲惨的故事。直到她说到呜咽，她们也就一齐流下那停在眼角上的眼泪，叹息一番，满足的去了，一面还纷纷的评论着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她就只是反复的向人说她悲惨的故事，常常引住了三五个人来听她。但不久，大家也都听得纯熟了，便是最慈悲的念佛的老太太们，眼里也再不见有一点泪的痕迹。后来全镇的人们几乎都能背诵她的话，一听到就烦厌得头痛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我真傻，真的，”她开首说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，你是单知道雪天野兽在深山里没有食吃，才会到村里来的。”他们立即打断她的话，走开去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她张着口怔怔的站着，直着眼睛看他们，接着也就走了，似乎自己也觉得没趣。但她还妄想，希图从别的事，如小篮，豆，别人的孩子上，引出她的阿毛的故事来。倘一看见两三岁的小孩子，她就说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，我们的阿毛如果还在，也就有这么大了……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孩子看见她的眼光就吃惊，牵着母亲的衣襟催她走。于是又只剩下她一个，终于没趣的也走了，后来大家又都知道了她的脾气，只要有孩子在眼前，便似笑非笑的先问她，道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，你们的阿毛如果还在，不是也就有这么大了么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她未必知道她的悲哀经大家咀嚼赏鉴了许多天，早已成为渣滓，只值得烦厌和唾弃；但从人们的笑影上，也仿佛觉得这又冷又尖，自己再没有开口的必要了。她单是一瞥他们，并不回答一句话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鲁镇永远是过新年，腊月二十以后就火起来了。四叔家里这回须雇男短工，还是忙不过来，另叫柳妈做帮手，杀鸡，宰鹅；然而柳妈是善女人，吃素，不杀生的，只肯洗器皿。祥林嫂除烧火之外，没有别的事，却闲着了，坐着只看柳妈洗器皿。微雪点点的下来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，我真傻，”祥林嫂看了天空，叹息着，独语似的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，你又来了。”柳妈不耐烦的看着她的脸，说。“我问你：你额角上的伤痕，不就是那时撞坏的么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“晤晤。”她含胡的回答。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我问你：你那时怎么后来竟依了呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我么？……”，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你呀。我想：这总是你自己愿意了，不然……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，你不知道他力气多么大呀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我不信。我不信你这么大的力气，真会拗他不过。你后来一定是自己肯了，倒推说他力气大。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，你……你倒自己试试着。”她笑了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　柳妈的打皱的脸也笑起来，使她蹙缩得像一个核桃，干枯的小眼睛一看祥林嫂的额角，又钉住她的眼。祥林嫂似很局促了，立刻敛了笑容，旋转眼光，自去看雪花。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，你实在不合算。”柳妈诡秘的说。“再一强，或者索性撞一个死，就好了。现在呢，你和你的第二个男人过活不到两年，倒落了一件大罪名。你想，你将来到阴司去，那两个死鬼的男人还要争，你给了谁好呢？阎罗大王只好把你锯开来，分给他们。我想，这真是……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她脸上就显出恐怖的神色来，这是在山村里所未曾知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你不如及早抵当。你到土地庙里去捐一条门槛，当作你的替身，给千人踏，万人跨，赎了这一世的罪名，免得死了去受苦。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她当时并不回答什么话，但大约非常苦闷了，第二天早上起来的时候，两眼上便都围着大黑圈。早饭之后，她便到镇的西头的土地庙里去求捐门槛，庙祝起初执意不允许，直到她急得流泪，才勉强答应了。价目是大钱十二千。她久已不和人们交口，因为阿毛的故事是早被大家厌弃了的；但自从和柳妈谈了天，似乎又即传扬开去，许多人都发生了新趣味，又来逗她说话了。至于题目，那自然是换了一个新样，专在她额上的伤疤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂，我问你：你那时怎么竟肯了？”一个说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉，可惜，白撞了这－下。”一个看着她的疤，应和道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她大约从他们的笑容和声调上，也知道是在嘲笑她，所以总是瞪着眼睛，不说一句话，后来连头也不回了。她整日紧闭了嘴唇，头上带着大家以为耻辱的记号的那伤痕，默默的跑街，扫地，洗莱，淘米。快够一年，她才从四婶手里支取了历来积存的工钱，换算了十二元鹰洋，请假到镇的西头去。但不到一顿饭时候，她便回来，神气很舒畅，眼光也分外有神，高兴似的对四婶说，自己已经在土地庙捐了门槛了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　冬至的祭祖时节，她做得更出力，看四婶装好祭品，和阿牛将桌子抬到堂屋中央，她便坦然的去拿酒杯和筷子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你放着罢，祥林嫂！”四婶慌忙大声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失神的站着。直到四叔上香的时候，教她走开，她才走开。这一回她的变化非常大，第二天，不但眼睛窈陷下去，连精神也更不济了。而且很胆怯，不独怕暗夜，怕黑影，即使看见人，虽是自己的主人，也总惴惴的，有如在白天出穴游行的小鼠，否则呆坐着，直是一个木偶人。不半年，头发也花白起来了，记性尤其坏，甚而至于常常忘却了去掏米。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“祥林嫂怎么这样了？倒不如那时不留她。”四婶有时当面就这样说，似乎是警告她。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而她总如此，全不见有伶俐起来的希望。他们于是想打发她走了，教她回到卫老婆于那里去。但当我还在鲁镇的时候，不过单是这样说；看现在的情状，可见后来终于实行了。然而她是从四叔家出去就成了乞丐的呢，还是先到卫老婆子家然后再成乞丐的呢？那我可不知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒，看见豆一般大的黄色的灯火光，接着又听得毕毕剥剥的鞭炮，是四叔家正在“祝福”了；知道已是五更将近时候。我在蒙胧中，又隐约听到远处的爆竹声联绵不断，似乎合成一天音响的浓云，夹着团团飞舞的雪花，拥抱了全市镇。我在这繁响的拥抱中，也懒散而且舒适，从白天以至初夜的疑虑，全给祝福的空气一扫而空了，只觉得天地圣众歆享了牲醴和香烟，都醉醺醺的在空中蹒跚，豫备给鲁镇的人们以无限的幸福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年二月七日&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（原刊1924年3月25日《东方杂志》第21卷第6号）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弟兄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公益局一向无公可办，几个办事员在办公室里照例的谈家务。秦益堂捧着水烟筒咳得喘不过气来，大家也只得住口。久之，他抬起紫涨着的脸来了，还是气喘吁吁的，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“到昨天，他们又打起架来了，从堂屋一直打到门口。我怎么喝也喝不住。”他生着几根花白胡子的嘴唇还抖着。“老三说，老五折在公债票上的钱是不能开公账的，应该自己赔出来……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你看，还是为钱，”张沛君就慷慨地从破的躺椅上站起来，两眼在深眼眶里慈爱地闪烁。“我真不解自家的弟兄何必这样斤斤计较，岂不是横竖都一样？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“像你们的弟兄，那里有呢。”益堂说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们就是不计较，彼此都一样。我们就将钱财两字不放在心上。这么一来，什么事也没有了。有谁家闹着要分的，我总是将我们的情形告诉他，劝他们不要计较。益翁也只要对令郎开导开导……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那－－里……。”益堂摇头说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这大概也怕不成。”汪月生说，于是恭敬地看着沛君的眼，“像你们的弟兄，实在是少有的；我没有遇见过。你们简直是谁也没有一点自私自利的心思，这就不容易……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们一直从堂屋打到大门口……。”益堂说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“令弟仍然是忙？……”月生问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是一礼拜十八点钟功课，外加九十三本作文，简直忙不过来。这几天可是请假了，身热，大概是受了一点寒……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我看这倒该小心些，”月生郑重地说。“今天的报上就说，现在时症流行……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么时症呢？”沛君吃惊了，赶忙地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那我可说不清了。记得是什么热罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沛君迈开步就奔向阅报室去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真是少有的，”月生目送他飞奔出去之后，向着秦益堂赞叹着。“他们两个人就像一个人。要是所有的弟兄都这样，家里那里还会闹乱子。我就学不来……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说是折在公债票上的钱不能开公账……。”益堂将纸煤子插在纸煤管子里，恨恨地说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　办公室中暂时的寂静，不久就被沛君的步声和叫听差的声音震破了。他仿佛已经有什么大难临头似的，说话有些口吃了，声音也发着抖。他叫听差打电话给普悌思普大夫，请他即刻到同兴公寓张沛君那里去看病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月生便知道他很着急，因为向来知道他虽然相信西医，而进款不多，平时也节省，现在却请的是这里第一个有名而价贵的医生。于是迎了出去，只见他脸色青青的站在外面听听差打电话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“报上说……说流行的是猩……猩红热。我我午后来局的时，靖甫就是满脸通红……。已经出门了么？请……请他们打电话找，请他即刻来，同兴公寓，同兴公寓……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他听听差打完电话，便奔进办公室，取了帽子。汪月生也代为着急，跟了进去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“局长来时，请给我请假，说家里有病人，看医生……。”他胡乱点着头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你去就是。局长也未必来。”月生说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是他似乎没有听到，已经奔出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他到路上，已不再较量车价如平时一般，一看见一个稍微壮大，似乎能走的车夫，问过价钱，便一脚跨上车去，道，“好。只要给我快走！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　公寓却如平时一般，很平安，寂静；一个小伙计仍旧坐在门外拉胡琴。他走进他兄弟的卧室，觉得心跳得更利害，因为他脸上似乎见得更通红了，而且发喘。他伸手去一摸他的头，又热得炙手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不知道是什么病？不要紧罢？”靖甫问，眼里发出忧疑的光，显系他自己也觉得不寻常了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要紧的，……伤风罢了。”他支梧着回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他平时是专爱破除迷信的，但此时却觉得靖甫的样子和说话都有些不祥，仿佛病人自己就有了什么豫感。这思想更使他不安，立即走出，轻轻地叫了伙计，使他打电话去问医院：可曾找到了普大夫？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是啦，就是啦。还没有找到。”伙计在电话口边说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沛君不但坐不稳，这时连立也不稳了；但他在焦急中，却忽而碰着了一条生路：也许并不是猩红热。然而普大夫没有找到，……同寓的白问山虽然是中医，或者于病名倒还能断定的，但是他曾经对他说过好几回攻击中医的话：况且追请普大夫的电话，他也许已经听到了……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而他终于去请白问山。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白问山却毫不介意，立刻戴起玳瑁边墨晶眼镜，同到靖甫的房里来。他诊过脉，在脸上端详一回，又翻开衣服看了胸部，便从从容容地告辞。沛君跟在后面，一直到他的房里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他请沛君坐下，却是不开口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“问山兄，舍弟究竟是……？”他忍不住发问了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“红斑痧。你看他已经‘见点’了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，不是猩红热？”沛君有些高兴起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们西医叫猩红热，我们中医叫红斑痧。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这立刻使他手脚觉得发冷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以医么？”他愁苦地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可以。不过这也要看你们府上的家运。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他已经胡涂得连自己也不知道怎样竟请白问山开了药方，从他房里走出；但当经过电话机旁的时候，却又记起普大夫来了。他仍然去问医院，答说已经找到了，可是很忙，怕去得晚，须待明天早晨也说不定的。然而他还叮嘱他要今天一定到。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他走进房去点起灯来看，靖甫的脸更觉得通红了，的确还现出更红的点子，眼睑也浮肿起来。他坐着，却似乎所坐的是针毡；在夜的渐就寂静中，在他的翘望中，每一辆汽车的汽笛的呼啸声更使他听得分明，有时竟无端疑为普大夫的汽车，跳起来去迎接。但是他还未走到门口，那汽车却早经驶过去了；惘然地回身，经过院落时，见皓月已经西升，邻家的一株古槐，便投影地上，森森然更来加浓了他阴郁的心地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　突然一声乌鸦叫。这是他平日常常听到的；那古槐上就有三四个乌鸦窠。但他现在却吓得几乎站住了，心惊肉跳地轻轻地走进靖甫的房里时，见他闭了眼躺着，满脸仿佛都见得浮肿；但没有睡，大概是听到脚步声了，忽然张开眼来，那两道眼光在灯光中异样地凄怆地发闪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“信么？”靖甫问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，不。是我。”他吃惊，有些失措，吃吃地说，“是我。我想还是去请一个西医来，好得快一点。他还没有来……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　靖甫不答话，合了眼。他坐在窗前的书桌旁边，一切都静寂，只听得病人的急促的呼吸声，和闹钟的札札地作响。忽而远远地有汽车的汽笛发响了，使他的心立刻紧张起来，听它渐近，渐近，大概正到门口，要停下了罢，可是立刻听出，驶过去了。这样的许多回，他知道了汽笛声的各样：有如吹哨子的，有如击鼓的，有如放屁的，有如狗叫的，有如鸭叫的，有如牛吼的，有如母鸡惊啼的，有如呜咽的……。他忽而怨愤自己：为什么早不留心，知道，那普大夫的汽笛是怎样的声音的呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对面的寓客还没有回来，照例是看戏，或是打茶围〔２〕去了。但夜却已经很深了，连汽车也逐渐地减少。强烈的银白色的月光，照得纸窗发白。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他在等待的厌倦里，身心的紧张慢慢地弛缓下来了，至于不再去留心那些汽笛。但凌乱的思绪，却又乘机而起；他仿佛知道靖甫生的一定是猩红热，而且是不可救的。那么，家计怎么支持呢，靠自己一个？虽然住在小城里，可是百物也昂贵起来了……。自己的三个孩子，他的两个，养活尚且难，还能进学校去读书么？只给一两个读书呢，那自然是自己的康儿最聪明，——然而大家一定要批评，说是薄待了兄弟的孩子……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后事怎么办呢，连买棺木的款子也不够，怎么能够运回家，只好暂时寄顿在义庄〔３〕里……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　忽然远远地有一阵脚步声进来，立刻使他跳起来了，走出房去，却知道是对面的寓客。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先帝爷，在白帝城……。”〔４〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他一听到这低微高兴的吟声，便失望，愤怒，几乎要奔上去叱骂他。但他接着又看见伙计提着风雨灯，灯光中照出后面跟着的皮鞋，上面的微明里是一个高大的人，白脸孔，黑的络腮胡子。这正是普悌思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他像是得了宝贝一般，飞跑上去，将他领入病人的房中。两人都站在床面前，他擎了洋灯，照着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先生，他发烧……。”沛君喘着说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么时候，起的？”普悌思两手插在裤侧的袋子里，凝视着病人的脸，慢慢地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“前天。不，大……大大前天。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　普大夫不作声，略略按一按脉，又叫沛君擎高了洋灯，照着他在病人的脸上端详一回；又叫揭去被卧，解开衣服来给他看。看过之后，就伸出手指在肚子上去一摩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“Ｍｅａｓｌｅｓ……”普悌思低声自言自语似的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“疹子么？”他惊喜得声音也似乎发抖了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“疹子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是疹子？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“疹子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你原来没有出过疹子？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他高兴地刚在问靖甫时，普大夫已经走向书桌那边去了，于是也只得跟过去。只见他将一只脚踏在椅子上，拉过桌上的一张信笺，从衣袋里掏出一段很短的铅笔，就桌上飕飕地写了几个难以看清的字，这就是药方。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怕药房已经关了罢？”沛君接了方，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“明天不要紧。明天吃。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“明天再看？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不要再看了。酸的，辣的，太咸的，不要吃。热退了之后，拿小便，送到我的，医院里来，查一查，就是了。装在，干净的，玻璃瓶里；外面，写上名字。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　普大夫且说且走，一面接了一张五元的钞票塞入衣袋里，一径出去了。他送出去，看他上了车，开动了，然后转身，刚进店门，只听得背后ｇｏｇｏ的两声，他才知道普悌思的汽车的叫声原来是牛吼似的。但现在是知道也没有什么用了，他想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　房子里连灯光也显得愉悦；沛君仿佛万事都已做讫，周围都很平安，心里倒是空空洞洞的模样。他将钱和药方交给跟着进来的伙计，叫他明天一早到美亚药房去买药，因为这药房是普大夫指定的，说惟独这一家的药品最可靠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“东城的美亚药房！一定得到那里去。记住：美亚药房！”他跟在出去的伙计后面，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　院子里满是月色，白得如银；“在白帝城”的邻人已经睡觉了，一切都很幽静。只有桌上的闹钟愉快而平匀地札札地作响；虽然听到病人的呼吸，却是很调和。他坐下不多久，忽又高兴起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你原来这么大了，竟还没有出过疹子？”他遇到了什么奇迹似的，惊奇地问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你自己是不会记得的。须得问母亲才知道。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“母亲又不在这里。竟没有出过疹子。哈哈哈！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沛君在床上醒来时，朝阳已从纸窗上射入，刺着他朦胧的眼睛。但他却不能即刻动弹，只觉得四肢无力，而且背上冷冰冰的还有许多汗，而且看见床前站着一个满脸流血的孩子，自己正要去打她。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这景象一刹那间便消失了，他还是独自睡在自己的房里，没有一个别的人。他解下枕衣来拭去胸前和背上的冷汗，穿好衣服，走向靖甫的房里去时，只见“在白帝城”的邻人正在院子里漱口，可见时候已经很不早了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　靖甫也醒着了，眼睁睁地躺在床上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今天怎样？”他立刻问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好些……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“药还没有来么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他便在书桌旁坐下，正对着眠床；看靖甫的脸，已没有昨天那样通红了。但自己的头却还觉得昏昏的，梦的断片，也同时闪闪烁烁地浮出：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——靖甫也正是这样地躺着，但却是一个死尸。他忙着收殓，独自背了一口棺材，从大门外一径背到堂屋里去。地方仿佛是在家里，看见许多熟识的人们在旁边交口赞颂……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——他命令康儿和两个弟妹进学校去了；却还有两个孩子哭嚷着要跟去。他已经被哭嚷的声音缠得发烦，但同时也觉得自己有了最高的威权和极大的力。他看见自己的手掌比平常大了三四倍，铁铸似的，向荷生的脸上一掌批过去……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他因为这些梦迹的袭击，怕得想站起来，走出房外去，但终于没有动。也想将这些梦迹压下，忘却，但这些却像搅在水里的鹅毛一般，转了几个围，终于非浮上来不可：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——荷生满脸是血，哭着进来了。他跳在神堂〔５〕上……。那孩子后面还跟着一群相识和不相识的人。他知道他们是都来攻击他的……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——“我决不至于昧了良心。你们不要受孩子的诳话的骗……。”他听得自己这样说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　——荷生就在他身边，他又举起了手掌……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他忽而清醒了，觉得很疲劳，背上似乎还有些冷。靖甫静静地躺在对面，呼吸虽然急促，却是很调匀。桌上的闹钟似乎更用了大声札札地作响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他旋转身子去，对了书桌，只见蒙着一层尘，再转脸去看纸窗，挂着的日历上，写着两个漆黑的隶书：廿七。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伙计送药进来了，还拿着一包书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“什么？”靖甫睁开了眼睛，问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“药。”他也从惝恍中觉醒，回答说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不，那一包。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“先不管它。吃药罢。”他给靖甫服了药，这才拿起那包书来看，道，“索士寄来的。一定是你向他去借的那一本：《ＳｅｓａｍｅａｎｄＬｉｌｉｅｓ》〔６〕。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　靖甫伸手要过书去，但只将书面一看，书脊上的金字一摩，便放在枕边，默默地合上眼睛了。过了一会，高兴地低声说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“等我好起来，译一点寄到文化书馆去卖几个钱，不知道他们可要……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天，沛君到公益局比平日迟得多，将要下午了；办公室里已经充满了秦益堂的水烟的烟雾。汪月生远远地望见，便迎出来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“嚯！来了。令弟全愈了罢？我想，这是不要紧的；时症年年有，没有什么要紧。我和益翁正惦记着呢；都说：怎么还不见来？现在来了，好了！但是，你看，你脸上的气色，多少……。是的，和昨天多少两样。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沛君也仿佛觉得这办公室和同事都和昨天有些两样，生疏了。虽然一切也还是他曾经看惯的东西：断了的衣钩，缺口的唾壶，杂乱而尘封的案卷，折足的破躺椅，坐在躺椅上捧着水烟筒咳嗽而且摇头叹气的秦益堂……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们也还是一直从堂屋打到大门口……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“所以呀，”月生一面回答他，“我说你该将沛兄的事讲给他们，教他们学学他。要不然，真要把你老头儿气死了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老三说，老五折在公债票上的钱是不能算公用的，应该……应该……。”益堂咳得弯下腰去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“真是‘人心不同’……。”月生说着，便转脸向了沛君，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，令弟没有什么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么。医生说是疹子。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“疹子？是呵，现在外面孩子们正闹着疹子。我的同院住着的三个孩子也都出了疹子了。那是毫不要紧的。但你看，你昨天竟急得那么样，叫旁人看了也不能不感动，这真所谓‘兄弟怡怡’。”〔７〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昨天局长到局了没有？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是‘杳如黄鹤’。你去簿子上补画上一个‘到’就是了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“说是应该自己赔。”益堂自言自语地说。“这公债票也真害人，我是一点也莫名其妙。你一沾手就上当。到昨天，到晚上，也还是从堂屋一直打到大门口。老三多两个孩子上学，老五也说他多用了公众的钱，气不过……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这真是愈加闹不清了！”月生失望似的说。“所以看见你们弟兄，沛君，我真是‘五体投地’。是的，我敢说，这决不是当面恭维的话。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沛君不开口，望见听差的送进一件公文来，便迎上去接在手里。月生也跟过去，就在他手里看着，念道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“‘公民郝上善等呈：东郊倒毙无名男尸一具请饬分局速行拨棺抬埋以资卫生而重公益由’。我来办。你还是早点回去罢，你一定惦记着令弟的病。你们真是‘[脊鸟][令鸟]在原’〔８〕……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不！”他不放手，“我来办。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月生也就不再去抢着办了。沛君便十分安心似的沉静地走到自己的桌前，看着呈文，一面伸手去揭开了绿锈斑斓的墨盒盖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕 本篇最初发表于一九二六年二月十日北京《莽原》半月刊第三期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕 打茶围旧时对去妓院喝茶、胡调一类行为的俗称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕 义庄以慈善、公益名义供人寄存灵柩的地方。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“先帝爷，在白帝城”京剧《失街亭》中诸葛亮的一句唱词。先帝爷指刘备，他在彝陵战役中被吴国的陆逊战败，死于白帝城（在今四川省奉节县东）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕神堂供奉祖先牌位或画像的地方，也称神龛，一般设在堂屋的正面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《ＳｅｓａｍｅａｎｄＬｉｌｉｅｓ》《芝麻和百合》，英国政论家和艺术批评家罗斯金（．ＪＲｕｓｋｉｎ．１８１９—１９００）的演讲论文集。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕“兄弟怡怡”语见《论语•子路》。怡怡，和气、亲切的样子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“[脊鸟][令鸟]在原”语见《诗经•小雅•常棣》：“脊令在原，兄弟急难。”[脊鸟][令鸟]，原作脊令，据《毛诗正义》，这是一种生活在水边的小鸟，当它困处高原时，就飞鸣寻求同类；诗中以此比喻兄弟在急难中，也要互相救助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“阿阿，木叔！新年恭喜，发财发财！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你好，八三！恭喜恭喜！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唉唉，恭喜！爱姑也在这里……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，木公公！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄木三和他的女儿——爱姑——刚从木莲桥头跨下航船去，船里面就有许多声音一齐嗡的叫了起来，其中还有几个人捏着拳头打拱；同时，船旁的坐板也空出四人的坐位来了。庄木三一面招呼，一面就坐，将长烟管倚在船边；爱姑便坐在他左边，将两只钩刀样的脚正对着八三摆成一个“八”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“木公公上城去？”一个蟹壳脸的问。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不上城，”木公公有些颓唐似的，但因为紫糖色脸上原有许多皱纹，所以倒也看不出什么大变化，“就是到庞庄去走一遭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　合船都沉默了，只是看他们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“也还是为了爱姑的事么？”好一会，八三质问了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是为她。……这真是烦死我了，已经闹了整三年，打过多少回架，说过多少回和，总是不落局……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这回还是到慰老爷家里去？……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还是到他家。他给他们说和也不止一两回了，我都不依。这倒没有什么。这回是他家新年会亲，连城里的七大人也在……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“七大人？”八三的眼睛睁大了。“他老人家也出来说话了么？……那是……。其实呢，去年我们将他们的灶都拆掉了，〔２〕总算已经出了一口恶气。况且爱姑回到那边去，其实呢，也没有什么味儿……。”他于是顺下眼睛去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我倒并不贪图回到那边去，八三哥！”爱姑愤愤地昂起头，说，“我是赌气。你想，‘小畜生’姘上了小寡妇，就不要我，事情有这么容易的？‘老畜生’只知道帮儿子，也不要我，好容易呀！七大人怎样？难道和知县大老爷换帖〔３〕，就不说人话了么？他不能像慰老爷似的不通，只说是‘走散好走散好’。我倒要对他说说我这几年的艰难，且看七大人说谁不错！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八三被说服了，再开不得口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有潺潺的船头激水声；船里很静寂。庄木三伸手去摸烟管，装上烟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　斜对面，挨八三坐着的一个胖子便从肚兜里掏出一柄打火刀，打着火线，给他按在烟斗上。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对对。”①木三点头说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们虽然是初会，木叔的名字却是早已知道的。”胖子恭敬地说。“是的，这里沿海三六十八村，谁不知道？施家的儿子姘上了寡妇，我们也早知道。去年木叔带了六位儿子去拆平了他家的灶，谁不说应该？……你老人家是高门大户都走得进的，脚步开阔，怕他们甚的！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这位阿叔真通气，”爱姑高兴地说，“我虽然不认识你这位阿叔是谁。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我叫汪得贵。”胖子连忙说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“要撇掉我，是不行的。七大人也好，八大人也好。我总要闹得他们家败人亡！慰老爷不是劝过我四回么？连爹也看得赔贴的钱有点头昏眼热了……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你这妈的！”木三低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是我听说去年年底施家送给慰老爷一桌酒席哩，八公公。”蟹壳脸道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那不碍事。”汪得贵说，“酒席能塞得人发昏么？酒席如果能塞得人发昏，送大菜〔４〕又怎样？他们知书识理的人是专替人家讲公道话的，譬如，一个人受众人欺侮，他们就出来讲公道话，倒不在乎有没有酒喝。去年年底我们敝村的荣大爷从北京回来，他见过大场面的，不像我们乡下人一样。他就说，那边的第一个人物要算光太太，又硬……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“汪家汇头的客人上岸哩！”船家大声叫着，船已经要停下来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“有我有我！”胖子立刻一把取了烟管，从中舱一跳，随着前进的船走在岸上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对对！”他还向船里面的人点头，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　船便在新的静寂中继续前进；水声又很听得出了，潺潺的。八三开始打磕睡了，渐渐地向对面的钩刀式的脚张开了嘴。前舱中的两个老女人也低声哼起佛号来，她们撷着念珠，又都看爱姑，而且互视，努嘴，点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱姑瞪着眼看定篷顶，大半正在悬想将来怎样闹得他们家败人亡；“老畜生”，“小畜生”，全都走投无路。慰老爷她是不放在眼里的，见过两回，不过一个团头团脑的矮子：这种人本村里就很多，无非脸色比他紫黑些。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄木三的烟早已吸到底，火逼得斗底里的烟油吱吱地叫了，还吸着。他知道一过汪家汇头，就到庞庄；而且那村口的魁星阁〔５〕也确乎已经望得见。庞庄，他到过许多回，不足道的，以及慰老爷。他还记得女儿的哭回来，他的亲家和女婿的可恶，后来给他们怎样地吃亏。想到这里，过去的情景便在眼前展开，一到惩治他亲家这一局，他向来是要冷冷地微笑的，但这回却不，不知怎的忽而横梗着一个胖胖的七大人，将他脑里的局面挤得摆不整齐了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　船在继续的寂静中继续前进；独有念佛声却宏大起来；此外一切，都似乎陪着木叔和爱姑一同浸在沉思里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“木叔，你老上岸罢，庞庄到了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　木三他们被船家的声音警觉时，面前已是魁星阁了。他跳上岸，爱姑跟着，经过魁星阁下，向着慰老爷家走。朝南走过三十家门面，再转一个弯，就到了，早望见门口一列地泊着四只乌篷船。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们跨进黑油大门时，便被邀进门房去；大门后已经坐满着两桌船夫和长年。爱姑不敢看他们，只是溜了一眼，倒也并不见有“老畜生”和“小畜生”的踪迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当工人搬出年糕汤来时，爱姑不由得越加局促不安起来了，连自己也不明白为什么。“难道和知县大老爷换帖，就不说人话么？”她想。“知书识理的人是讲公道话的。我要细细地对七大人说一说，从十五岁嫁过去做媳妇的时候起……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她喝完年糕汤；知道时机将到。果然，不一会，她已经跟着一个长年，和她父亲经过大厅，又一弯，跨进客厅的门槛去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　客厅里有许多东西，她不及细看；还有许多客，只见红青缎子马挂发闪。在这些中间第一眼就看见一个人，这一定是七大人了。虽然也是团头团脑，却比慰老爷们魁梧得多；大的圆脸上长着两条细眼和漆黑的细胡须；头顶是秃的，可是那脑壳和脸都很红润，油光光地发亮。爱姑很觉得稀奇，但也立刻自己解释明白了：那一定是擦着猪油的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是‘屁塞’〔６〕，就是古人大殓的时候塞在屁股眼里的。”七大人正拿着一条烂石似的东西，说着，又在自己的鼻子旁擦了两擦，接着道，“可惜是‘新坑’。倒也可以买得，至迟是汉。你看，这一点是‘水银浸’……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“水银浸”周围即刻聚集了几个头，一个自然是慰老爷；还有几位少爷们，因为被威光压得像瘪臭虫了，爱姑先前竟没有见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她不懂后一段话；无意，而且也不敢去研究什么“水银浸”，便偷空向四处一看望，只见她后面，紧挨着门旁的墙壁，正站着“老畜生”和“小畜生”。虽然只一瞥，但较之半年前偶然看见的时候，分明都见得苍老了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　接着大家就都从“水银浸”周围散开；慰老爷接过“屁塞”，坐下，用指头摩挲着，转脸向庄木三说话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“就是你们两个么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你的儿子一个也没有来？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他们没有工夫。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“本来新年正月又何必来劳动你们。但是，还是只为那件事，……我想，你们也闹得够了。不是已经有两年多了么？我想，冤仇是宜解不宜结的。爱姑既然丈夫不对，公婆不喜欢……。也还是照先前说过那样：走散的好。我没有这么大面子，说不通。七大人是最爱讲公道话的，你们也知道。现在七大人的意思也这样：和我一样。可是七大人说，两面都认点晦气罢，叫施家再添十块钱：九十元！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“…………”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“九十元！你就是打官司打到皇帝伯伯跟前，也没有这么便宜。这话只有我们的七大人肯说。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七大人睁起细眼，看着庄木三，点点头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱姑觉得事情有些危急了，她很怪平时沿海的居民对他都有几分惧怕的自己的父亲，为什么在这里竟说不出话。她以为这是大可不必的；她自从听到七大人的一段议论之后，虽不很懂，但不知怎的总觉得他其实是和蔼近人，并不如先前自己所揣想那样的可怕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“七大人是知书识理，顶明白的；”她勇敢起来了。“不像我们乡下人。我是有冤无处诉；倒正要找七大人讲讲。自从我嫁过去，真是低头进，低头出，一礼不缺。他们就是专和我作对，一个个都像个‘气杀钟馗’〔７〕。那年的黄鼠狼咬死了那匹大公鸡，那里是我没有关好吗？那是那只杀头癞皮狗偷吃糠拌饭，拱开了鸡橱门。那‘小畜生’不分青红皂白，就夹脸一嘴巴……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七大人对她看了一眼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我知道那是有缘故的。这也逃不出七大人的明鉴；知书识理的人什么都知道。他就是着了那滥婊子的迷，要赶我出去。我是三茶六礼〔８〕定来的，花轿抬来的呵！那么容易吗？……我一定要给他们一个颜色看，就是打官司也不要紧。县里不行，还有府里呢……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那些事是七大人都知道的。”慰老爷仰起脸来说。“爱姑，你要是不转头，没有什么便宜的。你就总是这模样。你看你的爹多少明白；你和你的弟兄都不像他。打官司打到府里，难道官府就不会问问七大人么？那时候是，‘公事公办’，那是，……你简直……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那我就拚出一条命，大家家败人亡。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那倒并不是拚命的事，”七大人这才慢慢地说了。“年纪青青。一个人总要和气些：‘和气生财’。对不对？我一添就是十块，那简直已经是‘天外道理’了。要不然，公婆说‘走！’就得走。莫说府里，就是上海北京，就是外洋，都这样。你要不信，他就是刚从北京洋学堂里回来的，自己问他去。”于是转脸向着一个尖下巴的少爷道，“对不对？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“的的确确。”尖下巴少爷赶忙挺直了身子，必恭必敬地低声说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱姑觉得自己是完全孤立了；爹不说话，弟兄不敢来，慰老爷是原本帮他们的，七大人又不可靠，连尖下巴少爷也低声下气地像一个瘪臭虫，还打“顺风锣”。但她在胡里胡涂的脑中，还仿佛决定要作一回最后的奋斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“怎么连七大人……。”她满眼发了惊疑和失望的光。“是的……。我知道，我们粗人，什么也不知道。就怨我爹连人情世故都不知道，老发昏了。就专凭他们‘老畜生’‘小畜生’摆布；他们会报丧似的急急忙忙钻狗洞，巴结人……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“七大人看看，”默默地站在她后面的“小畜生”忽然说话了。“她在大人面前还是这样。那在家里是，简直闹得六畜不安。叫我爹是‘老畜生’，叫我是口口声声‘小畜生’，‘逃生子’②。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那个‘娘滥十十万人生’的叫你‘逃生子’？”爱姑回转脸去大声说，便又向着七大人道，“我还有话要当大众面前说说哩。他那里有好声好气呵，开口‘贱胎’，闭口‘娘杀’。自从结识了那婊子，连我的祖宗都入起来了。七大人，你给我批评批评，这……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她打了一个寒噤，连忙住口，因为她看见七大人忽然两眼向上一翻，圆脸一仰，细长胡子围着的嘴里同时发出一种高大摇曳的声音来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“来－－兮！”七大人说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　她觉得心脏一停，接着便突突地乱跳，似乎大势已去，局面都变了；仿佛失足掉在水里一般，但又知道这实在是自己错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　立刻进来一个蓝袍子黑背心的男人，对七大人站定，垂手挺腰，像一根木棍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　全客厅里是“鸦雀无声”。七大人将嘴一动，但谁也听不清说什么。然而那男人，却已经听到了，而且这命令的力量仿佛又已钻进了他的骨髓里，将身子牵了两牵，“毛骨耸然”似的；一面答应道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是。”他倒退了几步，才翻身走出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱姑知道意外的事情就要到来，那事情是万料不到，也防不了的。她这时才又知道七大人实在威严，先前都是自己的误解，所以太放肆，太粗卤了。她非常后悔，不由的自己说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我本来是专听七大人吩咐……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　全客厅里是“鸦雀无声”。她的话虽然微细得如丝，慰老爷却像听到霹雳似的了；他跳了起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“对呀！七大人也真公平；爱姑也真明白！”他夸赞着，便向庄木三，“老木，那你自然是没有什么说的了，她自己已经答应。我想你红绿帖〔９〕是一定已经带来了的，我通知过你。那么，大家都拿出来……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　爱姑见她爹便伸手到肚兜里去掏东西；木棍似的那男人也进来了，将小乌龟模样的一个漆黑的扁的小东西〔１０〕递给七大人。爱姑怕事情有变故，连忙去看庄木三，见他已经在茶几上打开一个蓝布包裹，取出洋钱来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　七大人也将小乌龟头拔下，从那身子里面倒一点东西在真心上；木棍似的男人便接了那扁东西去。七大人随即用那一只手的一个指头蘸着掌心，向自己的鼻孔里塞了两塞，鼻孔和人中立刻黄焦焦了。他皱着鼻子，似乎要打喷嚏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　庄木三正在数洋钱。慰老爷从那没有数过的一叠里取出一点来，交还了“老畜生”；又将两份红绿帖子互换了地方，推给两面，嘴里说道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你们都收好。老木，你要点清数目呀。这不是好当玩意儿的，银钱事情……。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“呃啾”的一声响，爱姑明知道是七大人打喷嚏了，但不由得转过眼去看。只见七大人张着嘴，仍旧在那里皱鼻子，一只手的两个指头却撮着一件东西，就是那“古人大殓的时候塞在屁股眼里的”，在鼻子旁边摩擦着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　好容易，庄木三点清了洋钱；两方面各将红绿帖子收起，大家的腰骨都似乎直得多，原先收紧着的脸相也宽懈下来，全客厅顿然见得一团和气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“好！事情是圆功了。”慰老爷看见他们两面都显出告别的神气，便吐一口气，说。“那么，嗡，再没有什么别的了。恭喜大吉，总算解了一个结。你们要走了么？不要走，在我们家里喝了新年喜酒去：这是难得的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我们不喝了。存着，明年再来喝罢。”爱姑说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“谢谢慰老爷。我们不喝了。我们还有事情……。”庄木三，“老畜生”和“小畜生”，都说着，恭恭敬敬地退出去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“唔？怎么？不喝一点去么？”慰老爷还注视着走在最后的爱姑，说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的，不喝了。谢谢慰老爷。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月六日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①“对对”是“对不起对不起”之略，或“得罪得罪”的合音：未详。——作者原注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②私生儿。——作者原注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二五年十一月二十三日北京《语丝》周刊第五十四期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕拆灶是旧时绍兴等地农村的一种风俗。当民间发生纠纷时，一方将对方的锅灶拆掉，认为这是给对方很大的侮辱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕换贴旧时朋友相契，结为异姓兄弟，各人将姓名、生辰、籍贯、家世等项写在帖子上，彼此交换保存，称为换帖。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕大菜旧时对西餐的俗称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕魁星阁供奉魁星的阁楼。魁星原是我国古代天文学中所谓二十八宿之一奎星的俗称。最初在汉代人的纬书《孝经援神契》中有“奎主文昌”的说法，后奎星被附会为主宰科名和文运兴衰的神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“屁塞”古时，人死后常用小型的玉、石等塞在死者的口、耳、鼻、肛门等处，据说可以保持尸体长久不烂。塞在肛门的叫“屁塞”。殉葬的金、玉等物，经后人发掘，其出土不久的叫“新坑”，出土年代久远的叫“旧坑”，又古人大殓时，常用水银粉涂在尸体上，以保持长久不烂；出土的殉葬的金、玉等物，浸染了水银的斑点，叫“水银浸”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕“气杀钟馗”据旧小说《捉鬼传》：钟馗是唐代秀才，后来考取状元，因为皇帝嫌他相貌丑陋，打算另选，于是“钟馗气得暴跳如雷”，自刎而死。民间“气杀钟馗”（凶相、难看的面孔等意思）的成语即由此而来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕三茶六礼意为明媒正娶。我国旧时习俗，娶妻多用茶为聘礼，所以女子受聘称为受茶。据明代陈耀文的《天中记》卷四十四说：“凡种茶树必下子，移植则不复生，故俗聘妇必以茶为礼，义固有所取也。”“六礼”，据《仪礼•士昏礼》（按昏即婚），即纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎六种仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕红绿帖旧时男女订婚时两家交换的帖子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕指鼻烟壶。鼻烟是一种由鼻孔吸入的粉末状的烟。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120972</id>
		<title>Lu Xun 1 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120972"/>
		<updated>2021-04-09T09:37:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（1/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“费厄泼赖”应该缓行①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　解题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《语丝》五七期上语堂②先生曾经讲起“费厄泼赖”（fair play）③，以为此种精神在中国最不易得，我们只好努力鼓励；又谓不“打落水狗”，即足以补充“费厄泼赖”的意义。我不懂英文，因此也不明这字的函义究竟怎样，如果不“打落水狗”也即这种精神之一体，则我却很想有所议论。但题目上不直书“打落水狗”者，乃为回避触目起见，即并不一定要在头上强装“义角”④之意。总而言之，不过说是“落水狗”未始不可打，或者简直应该打而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二　论“落水狗”有三种，大都在可打之列&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf den &amp;quot;ängstlichen Kläger&amp;quot; sollte verzichtet werden1&lt;br /&gt;
　　das Problem lösen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Yutang sprach in der Ausgabe 57 von Yussi einmal über &amp;quot;Fair Play&amp;quot; und sagte, dass ein solcher Geist in China nicht leicht zu finden ist und wir versuchen sollten, ihn zu fördern. &amp;quot;Ich kann kein Englisch, also verstehe ich es nicht. Ich kann kein Englisch, daher weiß ich nicht, was dieses Wort bedeutet, aber ich möchte es gerne kommentieren, wenn nicht auch &amp;quot;die fallenden Hunde schlagen&amp;quot; zu diesem Geist gehört. Der Titel sagt jedoch nicht &amp;quot;einen Hund im Wasser schlagen&amp;quot;, denn es ist nicht notwendig, einen &amp;quot;rechten Winkel&amp;quot; auf den Kopf zu stellen, um nicht aufzufallen. Alles in allem kann man nur sagen, dass ein &amp;quot;niedergeschlagener Hund&amp;quot; nicht unbedingt unschlagbar ist oder einfach nur geschlagen werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　II. Es gibt drei Arten des &amp;quot;nach unten gerichteten Hundes&amp;quot;, von denen die meisten geschlagen werden können&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今之论者，常将“打死老虎”与“打落水狗”相提并论，以为都近于卑怯⑤。我以为“打死老虎”者，装怯作勇，颇含滑稽，虽然不免有卑怯之嫌，却怯得令人可爱。至于“打落水狗”，则并不如此简单，当看狗之怎样，以及如何落水而定。考落水原因，大概可有三种：（1）狗自己失足落水者，（2）别人打落者，（3）亲自打落者。倘遇前二种，便即附和去打，自然过于无聊，或者竟近于卑怯；但若与狗奋战，亲手打其落水，则虽用竹竿又在水中从而痛打之，似乎也非已甚，不得与前二者同论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutige Kommentatoren vergleichen oft das &amp;quot;Töten eines Tigers&amp;quot; mit dem &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; und denken, dass beides der Feigheit nahe kommt.5 Ich denke, dass die Person, die &amp;quot;einen Tiger tötet&amp;quot;, vorgibt, feige zu sein. Ich denke, dass diejenigen, die &amp;quot;einen Tiger zu Tode prügeln&amp;quot;, vorgeben, feige und mutig zu sein, was ziemlich komisch ist, und obwohl sie nicht von dem Verdacht befreit sind, feige zu sein, sind sie niedlich. Was das &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; angeht, so ist das nicht so einfach, sondern hängt davon ab, wie der Hund ist und wie er ins Wasser gefallen ist. Es gibt wahrscheinlich drei Arten von Gründen für den Sturz ins Wasser: (1) der Hund hat den Halt verloren und ist ins Wasser gefallen, (2) jemand anderes hat ihn umgestoßen, (3) er selbst hat ihn umgestoßen. Wenn Sie den ersten beiden begegnen, werden Sie zustimmen, zu kämpfen, natürlich zu langweilig, oder in der Nähe von Feigheit; aber wenn Sie mit dem Hund zu kämpfen, persönlich schlagen sie ins Wasser fallen, obwohl die Bambusstange und im Wasser, um es zu schlagen, scheint es nicht sehr viel gewesen, nicht mit den ersten beiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说刚勇的拳师，决不再打那已经倒地的敌手，这实足使我们奉为楷模。但我以为尚须附加一事，即敌手也须是刚勇的斗士，一败之后，或自愧自悔而不再来，或尚须堂皇地来相报复，那当然都无不可。而于狗，却不能引此为例，与对等的敌手齐观，因为无论它怎样狂嗥，其实并不解什么“道义”；况且狗是能浮水的，一定仍要爬到岸上，倘不注意，它先就耸身一摇，将水点洒得人们一身一脸，于是夹着尾巴逃走了。但后来性情还是如此。老实人将它的落水认作受洗，以为必已忏悔，不再出而咬人，实在是大错而特错的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man sagt, dass ein tapferer Kämpfer niemals einen Gegner schlägt, der zu Boden gefallen ist, und das ist ein Vorbild für uns, dem wir folgen sollten. Aber ich denke, es ist notwendig, hinzuzufügen, dass der Gegner auch ein tapferer Kämpfer sein muss, der, nachdem er besiegt wurde, entweder seine Niederlage bereut und nicht zurückkommt, oder auf eine würdige Art und Weise zurückkommt, um Vergeltung zu üben, was natürlich in Ordnung ist. Der Hund hingegen kann nicht als Beispiel angeführt werden und wird im gleichen Licht wie sein Gegenstück gesehen, denn egal wie wild er heult, er versteht keine &amp;quot;moralische Rechtschaffenheit&amp;quot;; außerdem kann der Hund schwimmen und muss trotzdem ans Ufer klettern, und wenn er nicht aufpasst, zuckt er zuerst und schüttelt sich, und verschüttet das Wasser über die Menschen, und entkommt dann mit dem Schwanz zwischen den Beinen. Aber dann ist die Natur immer noch die gleiche. Ehrliche Menschen nehmen seinen Sturz ins Wasser als eine Taufe und denken, dass er Buße getan haben muss und nicht wieder herauskommen und Menschen beißen wird, aber das ist wirklich ein großer Fehler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，倘是咬人之狗，我觉得都在可打之列，无论它在岸上或在水中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三　论叭儿狗尤非打落水里，又从而打之不可&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叭儿狗一名哈吧狗，南方却称为西洋狗了，但是，听说倒是中国的特产，在万国赛狗会里常常得到金奖牌，《大不列颠百科全书》的狗照相上，就很有几匹是咱们中国的叭儿狗。这也是一种国光。但是，狗和猫不是仇敌么？它却虽然是狗，又很像猫，折中，公允，调和，平正之状可掬，悠悠然摆出别个无不偏激，惟独自己得了“中庸之道”⑥似的脸来。因此也就为阔人，太监，太太，小姐们所钟爱，种子绵绵不绝。它的事业，只是以伶俐的皮毛获得贵人豢养，或者中外的娘儿们上街的时候，脖子上拴了细链于跟在脚后跟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auch immer, wenn es ein Hund ist, der beißt, denke ich, dass er auf der Liste der zu besiegenden Hunde steht, egal ob am Ufer oder im Wasser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　III. zum Thema des Hundes, der ins Wasser geschlagen werden muss, und so geschlagen wird&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe jedoch gehört, dass er eine Spezialität Chinas ist und oft Goldmedaillen bei Hunderennen in der Welt gewonnen hat, und die Encyclopedia Britannica hat ein paar chinesische Bullenhunde in ihren Hundefotos. Dies ist auch ein nationaler Ruhm. Aber sind Hunde und Katzen nicht Feinde? Es ist ein Hund, aber sehr viel wie eine Katze, eklektisch, fair, harmonisch, und gerechten Blick erfasst werden kann, und gemächlich aus anderen Menschen sind nicht radikal, sondern nur ihre eigenen &amp;quot;mittleren Weg&amp;quot; (6) wie Gesicht zu. Deshalb wurde es von den Reichen, den Eunuchen, den Frauen und den Damen geliebt, und seine Samen wuchsen weiter. Das Einzige, was er tut, ist, von Adligen für sein schlaues Fell gehalten zu werden, oder mit einer feinen Kette um den Hals von chinesischen und ausländischen Damen verfolgt zu werden, wenn sie auf die Straße gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些就应该先行打它落水，又从而打之；如果它自坠入水，其实也不妨又从而打之，但若是自己过于要好，自然不打亦可，然而也不必为之叹息。叭儿狗如可宽容，别的狗也大可不必打了，因为它们虽然非常势利，但究竟还有些像狼，带着野性，不至于如此骑墙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是顺便说及的话，似乎和本题没有大关系。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四　论不“打落水狗”是误人子弟的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，落水狗的是否该打，第一是在看它爬上岸了之后的态度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗性总不大会改变的，假使一万年之后，或者也许要和现在不同，但我现在要说的是现在。如果以为落水之后，十分可怜，则害人的动物，可怜者正多，便是霍乱病菌，虽然生殖得快，那性格却何等地老实。然而医生是决不肯放过它的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的官僚和土绅士或洋绅士，只要不合自意的，便说是赤化，是共产；民国元年以前稍不同，先是说康党，后是说革党⑦，甚至于到官里去告密，一面固然在保全自己的尊荣，但也未始没有那时所谓“以人血染红顶子”⑧之意。可是革命终于起来了，一群臭架子的绅士们，便立刻皇皇然若丧家之狗，将小辫子盘在头顶上。革命党也一派新气，——绅士们先前所深恶痛绝的新气，“文明”得可以；说是“咸与维新”⑨了，我们是不打落水狗的，听凭它们爬上来罢。于是它们爬上来了，伏到民国二年下半年，二次革命⑩的时候，就突出来帮着袁世凯咬死了许多革命人，中国又一天一天沉入黑暗里，一直到现在，遗老不必说，连遗少也还是那么多。这就因为先烈的好心，对于鬼蜮的慈悲，使它们繁殖起来，而此后的明白青年，为反抗黑暗计，也就要花费更多更多的气力和生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn er ins Wasser fällt, kann er genauso gut wieder geschlagen werden, aber wenn er sich selbst zu gut ist, darf er nicht geschlagen werden, und dennoch gibt es keinen Grund, darüber zu seufzen. Wenn ein Bullenhund toleriert werden kann, brauchen andere Hunde nicht geschlagen zu werden, denn obwohl sie sehr hochnäsig sind, sind sie doch ein wenig wie Wölfe und haben eine wilde Natur, und reiten nicht so sehr auf der Mauer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das obige wurde beiläufig gesagt und scheint nicht viel mit dem Thema zu tun zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　IV. über den Irrglauben, nicht &amp;quot;den Hund zu schlagen&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, ob ein niedergestreckter Hund eine Tracht Prügel verdient oder nicht, hängt zunächst von seinem Verhalten ab, sobald er ans Ufer geklettert ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Natur des Hundes wird sich nie ändern, und in zehntausend Jahren mag sie anders sein als jetzt, aber ich spreche von jetzt. Wenn man denkt, dass man nach einem Sturz ins Wasser sehr arm ist, gibt es viele arme Tiere, die Schaden anrichten, wie z.B. das Cholera-Bakterium, das sich zwar schnell vermehrt, aber in seinem Charakter so ehrlich ist. Doch der Arzt wird es nie zulassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heutzutage werden Bürokraten und einheimische oder ausländische Herren immer dann sagen, dass sie repressiv und kommunistisch sind, wenn sie nicht mit dem übereinstimmen, was sie wollen. Aber als die Revolution endlich stattfand, setzte eine Gruppe stinkender Herren sofort ihre Zöpfe auf den Kopf, als wären sie Hunde in Not. Die revolutionäre Partei hat auch eine neue Atmosphäre, - die neue Atmosphäre, die die Herren zuvor verabscheut, &amp;quot;zivilisiert&amp;quot; genug; sagte &amp;quot;salzig mit dem neuen&amp;quot; 9, wir sind nicht zu schlagen die fallenden Hunde, lassen Sie sie Lassen Sie sie hochkrabbeln. So stiegen sie auf, und in der zweiten Hälfte des zweiten Jahres der Republik, als die Zweite Revolution im Gange war, kamen sie heraus und halfen Yuan Shikai, viele Revolutionäre zu beißen und zu töten, und China versank von Tag zu Tag in Dunkelheit. Das liegt daran, dass die Güte der Märtyrer und ihr Mitgefühl für die Dämonen dazu geführt haben, dass sie sich vervielfacht haben und die Jugend des Verstandes seitdem immer mehr Energie und Leben aufwenden musste, um der Dunkelheit zu widerstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋瑾⑾女士，就是死于告密的，革命后暂时称为“女侠”，现在是不大听见有人提起了。革命一起，她的故乡就到了一个都督，——等于现在之所谓督军，——也是她的同志：王金发⑿。他捉住了杀害她的谋主⒀，调集了告密的案卷，要为她报仇。然而终于将那谋主释放了，据说是因为已经成了民国，大家不应该再修旧怨罢。但等到二次革命失败后，王金发却被袁世凯的走狗枪决了，与有力的是他所释放的杀过秋瑾的谋主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这人现在也已“寿终正寝”了，但在那里继续跋扈出没着的也还是这一流人，所以秋瑾的故乡也还是那样的故乡，年复一年，丝毫没有长进。从这一点看起来，生长在可为中国模范的名城⒁里的杨荫榆⒂女士和陈西滢先生，真是洪福齐天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lady Qiu Jin (11), die als Spitzel starb, wurde nach der Revolution vorübergehend &amp;quot;die Heldin&amp;quot; genannt, aber man hört jetzt nicht mehr oft von ihr. Als die Revolution begann, kam ein Gouverneur in ihre Heimatstadt, derselbe wie der sogenannte Gouverneur heutzutage, und ihr Kamerad, Wang Jinfa (12). Er fing den Verschwörer, der sie getötet hatte (13) und sammelte die Akten der Denunziation, um ihren Tod zu rächen. Der Verschwörer wurde jedoch schließlich freigelassen, angeblich weil es eine Republik geworden war und die Menschen keinen alten Groll hegen sollten. Aber als die Zweite Revolution scheiterte, wurde Wang Jinfa von Yuan Shikais Lakaien erschossen, zusammen mit dem mächtigen Verschwörer, der Qiu Jin getötet hatte, den er befreit hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Mann ist nun &amp;quot;tot&amp;quot;, aber die gleiche Klasse von Menschen dominiert dort weiterhin, und so bleibt Qiu Jins Heimatstadt dieselbe, Jahr für Jahr, ohne die geringste Verbesserung. Unter diesem Gesichtspunkt waren Frau Yang Yinyu (15) und Herr Chen Xiying, der in einer berühmten Stadt aufgewachsen ist, die ein Vorbild für China sein könnte (14), wirklich gesegnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五　论塌台人物不当与“落水狗”相提并论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“犯而不校”⒃是恕道，“以眼还眼以牙还牙”⒄是直道。中国最多的却是枉道：不打落水狗，反被狗咬了。但是，这其实是老实人自己讨苦吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　V. Der unpassende Vergleich von kollabierenden Figuren mit &amp;quot;fallenden Hunden&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigung ohne Beweis&amp;quot; ist der Weg der Vergebung, und &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn&amp;quot; (17) ist der gerade Weg. Aber die häufigste in China ist der Weg der Vergeblichkeit: nicht den Hund ins Wasser zu schlagen, sondern vom Hund gebissen zu werden. Aber eigentlich sind es die ehrlichen Menschen, die um ihr eigenes Leid bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗语说：“忠厚是无用的别名”，也许太刻薄一点罢，但仔细想来，却也觉得并非唆人作恶之谈，乃是归纳了许多苦楚的经历之后的警句。譬如不打落水狗说，其成因大概有二：一是无力打；二是比例错。前者且勿论；后者的大错就又有二：一是误将塌台人物和落水狗齐观，二是不辨塌台人物又有好有坏，于是视同一律，结果反成为纵恶。即以现在而论，因为政局的不安定，真是此起彼伏如转轮，坏人靠着冰山，恣行无忌，一旦失足，忽而乞怜，而曾经亲见，或亲受其噬啮的老实人，乃忽以“落水狗”视之，不但不打，甚至于还有哀矜之意，自以为公理已伸，侠义这时正在我这里。殊不知它何尝真是落水，巢窟是早已造好的了，食料是早经储足的了，并且都在租界里。虽然有时似乎受伤，其实并不，至多不过是假装跛脚，聊以引起人们的恻隐之心，可以从容避匿罢了。他日复来，仍旧先咬老实人开手，“投石下井”⒅，无所不为，寻起原因来，一部分就正因为老实人不“打落水狗”之故。所以，要是说得苛刻一点，也就是自家掘坑自家埋，怨天尤人，全是错误的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Spruch &amp;quot;Loyalität ist ein Deckname für Nutzlosigkeit&amp;quot; ist vielleicht etwas zu hart, aber wenn man darüber nachdenkt, spürt man, dass es sich nicht um eine Aussage handelt, die Menschen zu Bösem anstiftet, sondern um eine mahnende Geschichte, die nach vielen bitteren Erfahrungen zusammengefasst wird. Zum Beispiel ist der Grund, einen Hund im Wasser nicht zu schlagen, wahrscheinlich ein doppelter: der eine ist die Unfähigkeit zu schlagen, der andere ist das falsche Verhältnis. Ersteres ist nicht zu diskutieren, aber letzteres ist ein großer Fehler in zweierlei Hinsicht: Erstens ist es ein Fehler, die kollabierenden Figuren und die fallenden Hunde auf die gleiche Weise zu sehen, und zweitens ist es ein Fehler, nicht zu erkennen, dass es gute und schlechte kollabierende Figuren gibt, so dass es als das gleiche Gesetz angesehen wird, und als Ergebnis wird es zu einer Duldung des Bösen. Die Bösewichte stützen sich auf den Eisberg und handeln ungestraft. Sobald sie den Halt verlieren, betteln sie plötzlich um Gnade. Hier. Das Nest wurde vor langer Zeit gebaut, und das Futter war gut bestückt, und es war alles in der Mietwohnung. Obwohl er manchmal verletzt zu sein scheint, ist er es nicht, sondern gibt höchstens vor, lahm zu sein, um das Mitleid der Menschen zu wecken und sich verstecken zu können. Der Grund dafür ist, dass die ehrlichen Leute nicht &amp;quot;vor die Hunde gehen&amp;quot;. Wenn wir es also etwas härter ausdrücken, bedeutet das, dass wir unsere eigenen Gruben graben und uns selbst begraben, und es ist ganz falsch, Gott und anderen die Schuld zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　六　论现在还不能一味“费厄”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁人们或者要问：那么，我们竟不要“费厄泼赖”么？我可以立刻回答：当然是要的，然而尚早。这就是“请君入瓮”⒆法。虽然仁人们未必肯用，但我还可以言之成理。土绅士或洋绅士们不是常常说，中国自有特别国情，外国的平等自由等等，不能适用么？我以为这“费厄泼赖”也是其一。否则，他对你不“费厄”，你却对他去“费厄”，结果总是自己吃亏，不但要“费厄”而不可得，并且连要不“费厄”而亦不可得。所以要“费厄”，最好是首先看清对手，倘是些不配承受“费厄”的，大可以老实不客气；待到它也“费厄”了，然后再与它讲“费厄”不迟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VI. Noch nicht &amp;quot;ängstlich&amp;quot; sein&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leute mögen fragen: Wollen wir also doch kein &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;? Ich kann sofort antworten: Ja, natürlich, aber noch nicht. Dies ist die Methode, &amp;quot;den König in den Krug einzuladen&amp;quot; (19). Auch wenn die wohlwollenden Menschen vielleicht nicht bereit sind, es zu benutzen, kann ich dennoch sagen, dass es gerechtfertigt ist. Sagen die einheimischen oder ausländischen Herren nicht oft, dass China seine eigenen besonderen Bedingungen hat und dass die Gleichheit und Freiheit des Auslandes nicht angewendet werden kann? Ich glaube, dies ist auch einer der &amp;quot;Fei Er Pao Lai&amp;quot;. Wenn er nicht Sie, sondern Sie ihn &amp;quot;pfählen&amp;quot;, sind Sie sonst immer im Nachteil, nicht nur, weil Sie &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen, es aber nicht können, sondern auch, weil Sie ihn nicht &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen. Sie wollen nicht nur &amp;quot;faile&amp;quot; sein, sondern Sie können nicht einmal &amp;quot;faile&amp;quot; sein, ohne &amp;quot;faile&amp;quot; zu sein. Deshalb, wenn Sie &amp;quot;fee-er&amp;quot; wollen, ist es besser, zuerst Ihren Gegner zu sehen, und wenn er nicht würdig ist, &amp;quot;fee-er&amp;quot;, können Sie ehrlich und höflich sein. Es ist noch nicht zu spät, mit ihm über &amp;quot;Fear&amp;quot; zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这似乎很有主张二重道德之嫌，但是也出于不得已，因为倘不如此，中国将不能有较好的路。中国现在有许多二重道德，主与奴，男与女，都有不同的道德，还没有划一。要是对“落水狗”和“落水人”独独一视同仁，实在未免太偏，太早，正如绅士们之所谓自由平等并非不好，在中国却微嫌太早一样。所以倘有人要普遍施行“费厄泼赖”精神，我以为至少须俟所谓“落水狗”者带有人气之后。但现在自然也非绝不可行，就是，有如上文所说：要看清对手。而且还要有等差，即“费厄”必视对手之如何而施，无论其怎样落水，为人也则帮之，为狗也则不管之，为坏狗也则打之。一言以蔽之：“党同伐异”⒇而已矣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das scheint sehr auf eine Doppelmoral hinauszulaufen, aber es ist auch aus der Notwendigkeit heraus, denn sonst hat China keinen besseren Weg. Es gibt jetzt viele duale Moralvorstellungen in China; Herr und Sklave, Mann und Frau, alle haben unterschiedliche Moralvorstellungen, und es gibt noch keine Einheitlichkeit. Es wäre zu voreingenommen und zu früh, &amp;quot;Hunde im Wasser&amp;quot; und &amp;quot;Menschen im Wasser&amp;quot; gleich zu behandeln, genauso wie es nicht schlecht ist, wenn die Herren sozusagen frei und gleich sind, aber in China ist es zu früh. Wenn es also eine allgemeine Anwendung des &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;-Geistes geben soll, muss es meiner Meinung nach mindestens so lange dauern, bis der sogenannte &amp;quot;Downward Dog&amp;quot; populär geworden ist. Aber natürlich ist das jetzt nicht unmöglich, das heißt, wie oben gesagt: Man muss den Gegner klar sehen. Und es muss einen Unterschied geben, das heißt, &amp;quot;Fei Er&amp;quot; muss sich auf den Gegner verlassen, egal wie er ins Wasser fällt, als Mensch wird er helfen, als Hund ist es ihm egal, als böser Hund wird er schlagen. Auf den Punkt gebracht: &amp;quot;Die Partei ist die gleiche und der Gegner ist anders&amp;quot; (20) ist alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　满心“婆理”而满口“公理”的绅士们的名言暂且置之不论不议之列，即使真心人所大叫的公理，在现今的中国，也还不能救助好人，甚至于反而保护坏人。因为当坏人得志，虐待好人的时候，即使有人大叫公理，他决不听从，叫喊仅止于叫喊，好人仍然受苦。然而偶有一时，好人或稍稍蹶起，则坏人本该落水了，可是，真心的公理论者又“勿报复”呀，“仁恕”呀，“勿以恶抗恶”呀……的大嚷起来。这一次却发生实效，并非空嚷了：好人正以为然，而坏人于是得救。但他得救之后，无非以为占了便宜，何尝改悔；并且因为是早已营就三窟，又善于钻谋的，所以不多时，也就依然声势赫奕，作恶又如先前一样。这时候，公理论者自然又要大叫，但这回他却不听你了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen wir die berühmten Worte der Herren voller &amp;quot;mütterlicher Gerechtigkeit&amp;quot; und voller &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; beiseite: Selbst die Rechtschaffenheit, nach der die wahrhaftigen Menschen schreien, kann den guten Menschen im heutigen China noch nicht helfen, sondern schützt sogar die schlechten Menschen. Denn wenn ein böser Mensch sich durchsetzt und einen guten Menschen missbraucht, auch wenn jemand nach Gerechtigkeit schreit, wird er nicht auf ihn hören, und der Schrei ist nicht mehr als ein Schrei, und der gute Mensch leidet trotzdem. Aber wenn der gute Mensch für einen Moment ein wenig stolpert und der böse Mensch ins Wasser gefallen sein sollte, dann lautet die wahrhaftige Lehre der Gerechtigkeit: &amp;quot;Räche dich nicht&amp;quot;, &amp;quot;Vergebe&amp;quot;, &amp;quot;Bekämpfe nicht Böses mit Bösem&amp;quot; und so weiter. Sie schrien. Diesmal war es effektiv, nicht leer: Der gute Mann dachte, dass er im Recht war, und der böse Mann wurde gerettet. Aber als er gerettet wurde, dachte er, dass er die Situation ausgenutzt hatte, und bereute es nicht; und weil er schon drei Höhlen gemacht hatte und ein guter Intrigant war, war er immer noch so mächtig und so böse wie vorher. Dann wird der Axiologe natürlich wieder aufschreien, aber dieses Mal wird er nicht auf Sie hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，“疾恶太严”，“操之过急”，汉的清流和明的东林(22)，却正以这一点倾败，论者也常常这样责备他们。殊不知那一面，何尝不“疾善如仇”呢？人们却不说一句话。假使此后光明和黑暗还不能作彻底的战斗，老实人误将纵恶当作宽容，一味姑息下去，则现在似的混沌状态，是可以无穷无尽的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Qingliu der Han und die Donglin der Ming(22) sind daran gescheitert, und Kommentatoren haben ihnen das oft zum Vorwurf gemacht. Ich weiß nicht, wie diese Seite nicht &amp;quot;so schnell das Gute zu hassen&amp;quot; war. Aber die Leute sagen kein Wort. Wenn danach das Licht und die Finsternis nicht einen gründlichen Kampf austragen und die Ehrlichen das Böse mit Toleranz verwechseln und es weiterhin dulden, kann der gegenwärtige Zustand des Chaos endlos sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　七　论“即以其人之道还治其人之身”(23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人或信中医或信西医，现在较大的城市中往往并有两种医，使他们各得其所。我以为这确是极好的事。倘能推而广之，怨声一定还要少得多，或者天下竟可以臻于郅治。例如民国的通礼是鞠躬，但若有人以为不对的，就独使他磕头。民国的法律是没有笞刑的，倘有人以为肉刑好，则这人犯罪时就特别打屁股。碗筷饭菜，是为今人而设的，有愿为燧人氏(24)以前之民者，就请他吃生肉；再造几千间茅屋，将在大宅子里仰慕尧舜的高士都拉出来，给住在那里面；反对物质文明的，自然更应该不使他衔冤坐汽车。这样一办，真所谓“求仁得仁又何怨”(25)，我们的耳根也就可以清净许多罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VII. zur &amp;quot;Wiederholung der gleichen Behandlung an der gleichen Person&amp;quot; (23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen glauben entweder an die chinesische oder an die westliche Medizin, und in größeren Städten gibt es jetzt oft zwei Arten von Medizin, so dass jeder seine eigene haben kann. Ich denke, das ist in der Tat eine sehr gute Sache. Wenn sie erweitert werden könnte, gäbe es viel weniger Beschwerden, und vielleicht könnte die Welt vom Kaiser regiert werden. Zum Beispiel ist es in der Republik die übliche Höflichkeit, sich zu verbeugen, aber wenn jemand der Meinung ist, dass dies falsch ist, wird er dazu gebracht, sich alleine zu verbeugen. In den Gesetzen der Republik gibt es keine Auspeitschungen, aber wenn jemand meint, dass die Fleischbestrafung gut ist, wird diese Person besonders versohlt, wenn sie ein Verbrechen begeht. Wenn es jemanden gibt, der ein Bürger der vor-succinischen Ära sein möchte(24), dann soll er rohes Fleisch essen; er soll ein paar tausend Hütten bauen und darin mit all den Adligen leben, die Yao und Shun in ihren großen Häusern bewundern. Wenn wir das tun, werden wir in der Lage sein, &amp;quot;Barmherzigkeit zu suchen und zu empfangen&amp;quot;(25) und unsere Ohren werden viel klarer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但可惜大家总不肯这样办，偏要以己律人，所以天下就多事。“费厄泼赖”尤其有流弊，甚至于可以变成弱点，反给恶势力占便宜。例如刘百昭殴曳女师大学生(26)，《现代评论》上连屁也不放，一到女师大恢复，陈西滢鼓动女大学生占据校舍时，却道“要是她们不肯走便怎样呢？你们总不好意思用强力把她们的东西搬走了罢？”(27)殴而且拉，而且搬，是有刘百昭的先例的，何以这一回独独“不好意思”？这就因为给他嗅到了女师大这一面有些“费厄”气味之故。但这“费厄”却又变成弱点，反而给人利用了来替章士钊的“遗泽”保镳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber leider weigern sich die Menschen immer, dies zu tun, und sie ziehen es vor, sich selbst zu regulieren, so dass die Welt voller Probleme ist. Dies gilt insbesondere für das &amp;quot;Fei Er Shou Rai&amp;quot;, das sogar in eine Schwäche umgewandelt werden kann, was den bösen Kräften einen Vorteil verschafft. Als Liu Baizhao zum Beispiel die Studentinnen verprügelte (26), machte die Modern Review nicht einmal einen Furz, aber als die Universität wiederhergestellt war, ermutigte Chen Xiying die Studentinnen, das Schulgebäude zu besetzen: &amp;quot;Was, wenn sie sich weigern zu gehen? Sie sind immer in der Verlegenheit, Gewalt anzuwenden, um ihre Sachen wegzuschaffen?&amp;quot; (27) Der Präzedenzfall des Schlagens und Ziehens sowie des Bewegens war Liu Baizhao's, also warum war er dieses Mal allein &amp;quot;verlegen&amp;quot;? Das liegt daran, dass er auf dieser Seite der Frauenuniversität etwas &amp;quot;Fei Er&amp;quot; gerochen hat. Aber diese &amp;quot;Fei Er&amp;quot; hat sich in eine Schwäche verwandelt, anstatt dazu benutzt zu werden, Zhang Shizhaos &amp;quot;Erbe&amp;quot; zu schützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八　结末&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要疑我上文所言，会激起新旧，或什么两派之争，使恶感更深，或相持更烈罢。但我敢断言，反改革者对于改革者的毒害，向来就并未放松过，手段的厉害也已经无以复加了。只有改革者却还在睡梦里，总是吃亏，因而中国也总是没有改革，自此以后，是应该改换些态度和方法的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VIII. Fazit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es kann vermutet werden, dass das, was ich oben gesagt habe, die alten und die neuen, oder was auch immer die beiden Fraktionen sein mögen, aufrühren und die Feindseligkeit tiefer oder den Streit intensiver machen wird. Aber ich wage zu behaupten, dass die Anti-Reformer in ihrem Gift gegen die Reformer nie nachgelassen haben und dass ihre Methoden mächtiger denn je geworden sind. Nur die Reformer schlafen noch und leiden immer, und deshalb ist China immer unreformiert, und es ist an der Zeit, die Einstellungen und Methoden seitdem zu ändern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月十日《莽原》半月刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　林语堂（1895—1976）　福建龙溪人，作家。早年留学美国、德国，曾任北京大学、北京女子师范大学教授，厦门大学文科主任，《语丝》撰稿人之一。当时与鲁迅有交往，后因立场志趣日益歧异而断交。三十年代，他在上海主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志，以自由主义者的姿态，提倡“性灵”、“幽默”，为国民党反动统治粉饰太平。他在一九二五年十二月十四日《语丝》第五十七期发表《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文，其中说“‘费厄泼赖’精神在中国最不易得，我们也只好努力鼓励，中国‘泼赖’的精神就很少，更谈不到‘费厄’，惟有时所谓不肯‘下井投石’即带有此义。骂人的人却不可没有这一样条件，能驾人，也须能挨骂。且对于失败者不应再施攻击，因为我们所攻击的在于思想非在人，以今日之段祺瑞、章士钊为例，我们便不应再攻击其个人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“费厄泼赖”　英语Fair play的音译，原为体育比赛和其他竞技所用的术语，意思是光明正大的比赛，不用不正当的手段。英国资产阶级曾有人提倡将这种精神用于社会生活和党派斗争中，认为这是每一个资产阶级绅士应有的涵养和品德，并自称英国是一个费厄泼赖的国度。但实际上，这不过是资产阶级用以掩盖自己的丑恶和麻痹人民群众的一个漂亮口号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Halbmonatsschrift Mangwon am 10. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Lin Yutang (1895-1976) Geboren in Longxi, Fujian, Schriftsteller. In seinen frühen Jahren studierte er in den Vereinigten Staaten und in Deutschland. Er war Professor an der Peking Universität und der Beijing Women's Normal University, Direktor der freien Künste an der Xiamen Universität und einer der Mitwirkenden an &amp;quot;The Language Silk&amp;quot;. Zu dieser Zeit hatte er eine Beziehung mit Lu Xun, brach diese aber später aufgrund der wachsenden Divergenz ihrer Positionen und Interessen ab. In den 1930er Jahren gab er in Shanghai die Zeitschriften Analects, Human World und Cosmic Wind heraus, in denen er als Liberaler für &amp;quot;Sexualität&amp;quot; und &amp;quot;Humor&amp;quot; eintrat und die reaktionäre Herrschaft der Kuomintang beschönigte. Er veröffentlichte in der siebenundfünfzigsten Ausgabe des Yixi am 14. Dezember 1925 einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Den Stil des Yixi einführen - Stetigkeit, Fluchen und Fei Er Pao Lai&amp;quot;, in dem er sagte: &amp;quot;Der Geist von 'Fei Er Pao Lai' ist in China am schwierigsten zu bekommen. Wir haben keine andere Wahl, als zu versuchen, es zu fördern, und der Geist von 'Fei Er' ist in China selten, geschweige denn 'Fei Er', außer bei dem, was man manchmal als Weigerung bezeichnet, 'Steine in einen Brunnen zu werfen', also mit dieser Bedeutung. Aber wer schimpft, darf nicht ohne diese Bedingung sein, dass er sowohl schimpfen als auch andere antreiben kann. Und wir sollten die Verlierer nicht mehr angreifen, denn was wir angreifen, ist die Idee, nicht die Person.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Fair play&amp;quot; ist eine Anglisierung des englischen Begriffs &amp;quot;Fair play&amp;quot;, der ursprünglich im Sport und bei anderen Wettbewerben verwendet wurde und ein faires Spiel ohne unlautere Mittel bedeutet. Es gab in der englischen Bourgeoisie diejenigen, die für die Anwendung dieses Geistes im gesellschaftlichen Leben und im Parteikampf eintraten, weil sie glaubten, dies sei die richtige Erziehung und der Charakter eines jeden bürgerlichen Gentleman, und behaupteten, England sei ein Land des Fair Play. In Wirklichkeit ist dies jedoch nur ein netter Slogan, den die Bourgeoisie benutzt, um ihre Hässlichkeit zu vertuschen und die Massen zu lähmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“义角”　即假角。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期（一九二五年十二月十二日）《闲话》中攻击鲁迅说：“花是人人爱好的，魔鬼是人人厌恶的。然而因为要取好于众人，不惜在花瓣上加上颜色，在鬼头上装上义角，我们非但觉得无聊，还有些嫌它肉麻。”意思是说：鲁迅的文章为读者所欢迎，是因为鲁迅为了讨好读者而假装成一个战斗者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　指吴稚晖、周作人、林语堂等人。吴稚晖在一九二五年十二月一日《京报副刊》发表的《官欤——共产党欤——吴稚晖欤》一文中说：现在批评章士钊，“似乎是打死老虎”。周作人在同月七日《语丝》五十六期的《失题》中则说：“打‘落水狗’（吾乡方言，即‘打死老虎’之意）也是不大好的事。……一旦树倒猢狲散，更从哪里去找这班散了的，况且在平地上追赶猢狲，也有点无聊卑劣。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中赞同周作人的意见，认为这正足以补充“‘费厄泼赖’的意义”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“中庸之道”　儒家学说。《论语•雍也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”宋代朱熹注：“中者，无过无不及之名；庸，平常也。……程子曰：‘不偏之谓中，不易之谓庸。中者，天下之正道，庸者，天下之定理。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) &amp;quot;Gerechte Hörner&amp;quot; bedeutet falsche Hörner. In &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, Nr. 53 (12. Dezember 1925), griff Chen Xiying Lu Xun an und sagte: &amp;quot;Blumen werden von allen geliebt, und Teufel werden von allen verabscheut. Doch aus dem Wunsch heraus, das Wohl aller zu holen, geben wir uns alle Mühe, den Blütenblättern Farbe und dem Kopf des Teufels gerechte Hörner zu geben, und wir finden das nicht nur langweilig, sondern auch irgendwie fleischlich.&amp;quot; Es bedeutet, dass Lu Xuns Schriften bei den Lesern beliebt sind, weil Lu Xun vorgibt, ein Kämpfer zu sein, um ihnen zu gefallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Bezieht sich auf Wu Zhihui, Zhou Zuoren, Lin Yutang und andere. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Beamte - Kommunisten - Wu Zhihui&amp;quot;, der in der Beilage der Beijing News am 1. Dezember 1925 veröffentlicht wurde, sagte Wu Zhihui, dass Zhang Shizhao jetzt zu kritisieren &amp;quot;so aussieht, als würde man einen Tiger erschlagen &amp;quot;. Zhou Zuoren hingegen sagte in seinem Artikel &amp;quot;Out of the Question&amp;quot; in Yishu, Nr. 56, am siebten Tag desselben Monats: &amp;quot;Es ist auch nicht sehr gut, den 'fallenden Hund' zu schlagen (im Dialekt meiner Heimatstadt bedeutet das 'den Tiger töten'). Wenn der Baum gefallen ist und die Ratten sich verstreut haben, wo können wir dann die verstreuten finden? Außerdem ist es ein bisschen langweilig und verachtenswert, Ratten auf dem flachen Boden nachzujagen.&amp;quot; Lin Yutang stimmt mit Zhou Zuoren in seinem Aufsatz &amp;quot;Einfügen des Stils der Sprachseide - Stetigkeit, Schelte und Fei Er Shorai&amp;quot; überein, dass dies gerade ausreicht, um &amp;quot;die Bedeutung von 'Fei Er Shorai' zu ergänzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Weg des mittleren Weges&amp;quot; Konfuzianische Doktrin. Die Analecten des Konfuzius - Yongye: &amp;quot;Der mittlere Weg ist auch eine Tugend, er ist der beste!&amp;quot; Zhu Xi aus der Song-Dynastie bemerkte: &amp;quot;Die Mitte ist der Name desjenigen, der frei von Fehlern und Mängeln ist; die Mitte ist auch das Übliche. Cheng Zi sagte: &amp;quot;Nicht voreingenommen wird die Mitte genannt, nicht einfach wird die Mitte genannt. Die Mitte ist der richtige Weg der Welt, und das Mittelmaß ist das definitive Prinzip der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑦　康党　指曾经参加和赞成康有为等发动变法维新的人。革党，即革命党，指参加和赞成反清革命的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“以人血染红顶子”　清朝官服用不同质料和颜色的帽顶子来区分官阶的高低，最高的一品官是用红宝石或红珊瑚珠作帽顶子。清末的官僚和绅士常用告密和捕杀革命党人作为升官的手段，所以当时有“以人血染红顶子”的说法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“咸与维新”　语见《尚书•胤征》：“歼厥渠魁，胁从罔治，旧染污俗，咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反动势力妥协，地主官僚等乘此投机的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　二次革命　指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争。与辛亥革命相对而言，故称“二次革命”。在讨袁军发动之前和失败之后，袁世凯曾指使他的走狗杀害了不少革命者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　秋瑾（1879？—1907）　字璇卿，号竞雄，别号鉴湖女侠，浙江绍兴人。一九○四年留学日本，积极参加留日学生的革命活动，先后加入光复会、同盟会。一九○六年春回国，一九○七年在绍兴主持大通师范学堂，组织光复军，和徐锡麟准备在浙、皖两省同时起义。徐锡麟起事失败后，她于同年七月十三日被清政府逮捕，十五日凌晨被杀害于绍兴轩亭口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　王金发（1882—1915）　浙江嵊县人，原是浙东洪门会党平阳党的首领，后加入光复会。辛亥革命后任绍兴军政分府都督，二次革命后于一九一五年七月被袁世凯的走狗浙江都督朱瑞杀害于杭州。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　谋主　据本文所述情节，是指当时绍兴的大地主章介眉。他在作浙江巡抚增韫的幕僚时，极力怂恿掘毁西湖边上的秋瑾墓。辛亥革命后因贪污纳贿、平毁秋墓等罪被王金发逮捕，他用“捐献”田产等手段获释。脱身后到北京任袁世凯总统府的秘书，一九一三年二次革命失败后，他“捐献”的田产即由袁世凯下令发还，不久他又参与朱瑞杀害王金发的谋划。按秋瑾案的告密者是绍兴劣绅胡道南，他在一九○八年被革命党人处死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　模范的名城　指无锡。陈西滢在《现代评论》第二卷第三十七期（一九二五年八月二十二日）发表的《闲话》中说：“无锡是中国的模范县”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　杨荫榆（？—1938）　江苏无锡人，曾留学美国，一九二四年任北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀，压迫学生，是当时推行帝国主义和封建主义的奴化教育的代表人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) Kang-Partei Bezieht sich auf diejenigen, die Kang Youwei und andere bei der Initiierung des Wandels und der Reform beteiligt und unterstützt hatten. Die Revolutionspartei bezieht sich auf diejenigen, die an der Revolution gegen die Qing-Dynastie teilnahmen und diese begünstigten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Rote Kappen mit menschlichem Blut färben&amp;quot; Die offiziellen Uniformen der Qing-Dynastie verwendeten verschiedene Materialien und Farben der Kappen, um zwischen den hohen und niedrigen Rängen der Beamten zu unterscheiden, und der ranghöchste Beamte verwendete Rubine oder rote Korallenperlen als Kappen. In der späten Qing-Dynastie pflegten Bürokraten und Herren als Mittel zur Beförderung Revolutionäre zu bespitzeln und zu töten, so dass es ein Sprichwort gab, das besagte, &amp;quot;die Wipfel mit Menschenblut rot zu färben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Schinken mit dem Neuen&amp;quot; (咸与维新) findet sich in &amp;quot;Shang Shu - Yin Zheng&amp;quot;: &amp;quot;Vernichte die Führer der Abflüsse, zwinge die Rücksichtslosen, die alten befleckten Bräuche, Schinken mit dem Neuen.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung ist, all jenen, die von Lastern beeinflusst sind, eine Chance zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den reaktionären Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses Phänomen ausnutzten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die Zweite Revolution bezieht sich auf den von Sun Yat-sen im Juli 1913 begonnenen Krieg zur Niederschlagung von Yuan Shikai. Sie wird als &amp;quot;Zweite Revolution&amp;quot; bezeichnet, im Gegensatz zur Xinhai-Revolution. Vor und nach dem Scheitern des Yuan-Kreuzzuges hatte Yuan Shih-k'ai seinen Lakaien befohlen, viele Revolutionäre zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Qiu Jin (1879?-1907) hieß Xuanqing, Jingxiong, alias die Dame von Kanghu, gebürtig aus Shaoxing, Provinz Zhejiang. Sie studierte 1904 in Japan und beteiligte sich aktiv an den revolutionären Aktivitäten der Studenten in Japan und trat nacheinander der Guangfu Hui und der Liga bei. Im Frühjahr 1906 kehrte er nach China zurück und leitete 1907 die Daitong Normal School in Shaoxing, organisierte die Guangfu-Armee und bereitete mit Xu Xilin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Nach dem Scheitern des Aufstandes von Xu Xilin wurde sie am 13. Juli desselben Jahres von der Qing-Regierung verhaftet und in den frühen Morgenstunden des 15. Juli bei Xuan Ting Kou in Shaoxing getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Wang Jinfa (1882-1915) Er stammte aus dem Kreis Sheng in der Provinz Zhejiang und war der Führer der Pingyang-Partei der Hongmen-Vereinigung im östlichen Zhejiang und trat später der Guangfu Hui bei. Nach der Xinhai-Revolution wurde er Gouverneur der militärischen und politischen Unterpräfektur Shaoxing. Nach der Zweiten Revolution wurde er im Juli 1915 in Hangzhou von Yuan Shikais Lakaien Zhu Rui, dem Gouverneur von Zhejiang, getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Der Herr des Grundstücks Nach der in diesem Artikel beschriebenen Episode handelt es sich um Zhang Jiemei, einen Großgrundbesitzer in Shaoxing zu dieser Zeit. Als er Mitarbeiter des Gouverneurs von Zhejiang war, setzte er sich für die Zerstörung von Qiu Jins Grabmal am Westsee ein. Nach der Xinhai-Revolution wurde er von Wang Jinfa wegen Unterschlagung und Bestechung und wegen der Zerstörung des Grabes von Qiu Jin verhaftet, aber er wurde freigelassen, indem er seinen Besitz &amp;quot;spendete&amp;quot;. Nach seiner Flucht arbeitete er als Sekretär im Präsidialbüro von Yuan Shikai in Peking. 1913, nach der Niederlage der Zweiten Revolution, wurden seine &amp;quot;geschenkten&amp;quot; Besitztümer auf Befehl von Yuan Shikai zurückgegeben, und er beteiligte sich bald darauf an Zhu Ruis Komplott, Wang Jinfa zu töten. Der Informant im Fall von Qiu Jin war Hu Daonan, ein schlechter Adliger in Shaoxing, der 1908 von den Revolutionären hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Modellstadt des Ruhmes Bezieht sich auf Wuxi. In &amp;quot;Gossip&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 37 (22. August 1925), sagte Chen Xiying: &amp;quot;Wuxi ist ein Modellbezirk in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Yang Yinyu (? (1938) Geboren in Wuxi, Jiangsu, studierte sie in den Vereinigten Staaten und wurde 1924 Präsidentin der Beijing Women's Normal University. Sie war den Beiyang-Kriegsherren zugetan, unterdrückte Studenten und war eine der Vertreterinnen der damals propagierten imperialistischen und feudalistischen Sklavenerziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　“犯而不校”　这是孔丘弟子曾参的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“以眼还眼以牙还牙”　摩西的话，见《旧约•申命记》：“以眼还眼，以牙还牙，以手还手，以脚还脚。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　“投石下井”　俗作“落井下石”，语出唐代韩愈的《柳子厚墓志铭》：“一旦临小利害，仅如毛发，比反眼若不相识，落陷阱不一引手救，反挤之又下石焉者，皆是也。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中说：“不肯下井投石即带有费厄泼赖之意”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“请君入瓮”　是唐朝酷吏周兴的故事，见《资治通鉴》卷二○四则天后天授二年：“或告文昌右丞周兴与丘神崔通谋，太后命来俊臣鞫之，俊臣与兴方推事对食，谓兴曰：‘囚多不承，当为何法？’兴曰：‘此甚易耳！取大瓮，以炭四周炙之，令囚入中，何事不承！’俊臣乃索大瓮，火围如兴法，因起谓兴曰：‘有内状推兄，请兄入此瓮！’兴惶恐叩头服罪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　“党同伐异”　语见《后汉书•党锢传序》。意思是纠合同伙，攻击异己。陈西滢曾在《现代评论》第三卷第五十三期（一九二五年十二月十二日）的《闲话》中用此语影射攻击鲁迅：“中国人是没有是非的。……凡是同党，什么都是好的，凡是异党，什么都是坏的。”同时又标榜他们自己：“在‘党同伐异’的社会里，有人非但攻击公认的仇敌，还要大胆的批评自己的朋友。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)“婆理”　对“公理”而言，陈西滢等人在女师大风潮中，竭力为杨荫榆辩护，后又组织“教育界公理维持会”，反对女师大复校。这里所说的“绅士们”，即指他们。参看《华盖集•“公理”的把戏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　清流　指东汉末年的太学生郭泰、贾彪和大臣李膺、陈蕃等人。他们联合起来批评朝政，暴露宦官集团的罪恶，于汉桓帝延熹九年（166）为宦官所诬陷，以结党为乱的罪名遭受捕杀，十余年间，先后四次被杀戮、充军和禁锢的达七八百人，史称“党锢之祸”。东林，指明末的东林党。主要人物有顾宪成、高攀龙等。他们聚集在无锡东林书院讲学，议论时政，批评人物，对舆论影响很大。在朝的一部分比较正直的官吏，也和他们互通声色，形成了一个以上层知识分子为主的政治集团。明天启五年（1625）他们为宦官魏忠贤所屠杀，被害者数百人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　“即以其人之道还治其人之身”　语见朱熹在《中庸》第十三章的注文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　燧人氏　我国传说中最早钻木取火的人，远古的“三皇”之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　“求仁得仁又何怨”　语见《论语•述而》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　刘百昭　湖南武冈人，曾任北洋政府教育部专门教育司司长。一九二五年八月，章士钊解散女师大，另立女子大学，派刘百昭前往筹办，刘于二十二日雇用流氓女丐殴打女师大学生，并将她们强拉出校。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　一九二五年十一月，女师大学生斗争胜利，宣告复校，仍回原址上课。这时，陈西滢在《现代评论》第三卷第五十四期（一九二五年十二月十九日）发表的《闲话》中，说了这里所引的话，鼓动女子大学学生占据校舍，破坏女师大复校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigen, aber nicht schulen&amp;quot; Dies sind die Worte von Zeng Shen, einem Schüler des Konfuzius, zu finden in den Analects of Confucius - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Auge um Auge und Zahn um Zahn&amp;quot; Die Worte des Moses finden sich im Alten Testament, Deuteronomium: &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) &amp;quot;Steine in den Brunnen werfen&amp;quot; ist allgemein bekannt als &amp;quot;Steine in den Brunnen fallen lassen&amp;quot;, eine Phrase aus dem &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; von Han Yu aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Einmal mit einem kleinen Vorteil konfrontiert, wie ein Haar Der Wortlaut stammt aus Han Yus &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Sobald man einen kleinen Vorteil hat, ist er wie ein Haar. Lin Yutang sagt in seinem Artikel &amp;quot;Einfügen des Stils der Analekten - Stetigkeit, Schelten und Fei Er Shorai&amp;quot;: &amp;quot;Sich weigern, in den Brunnen zu gehen und Steine zu werfen, bedeutet, die Bedeutung von Fei Er Shorai zu tragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;Inviting the king into the jar&amp;quot; ist die Geschichte von Zhou Xing, ein kühler Beamter der Tang-Dynastie, siehe &amp;quot;Zizhi Tongjian&amp;quot; Band 204, das zweite Jahr des Tianjia, die Kaiserinwitwe: &amp;quot;Oder berichtet, dass das Recht Minister von Wenchang Zhou Xing und Qiu Shen Cui Verschwörung, die Kaiserinwitwe bestellt, um die Junchen Frage, Junchen und Xing Fang kommen Die Kaiserinwitwe befahl Lai Junchen, ihn zu verhören, und Junchen und Xing sagten: &amp;quot;Was soll das Gesetz, wenn die Gefangenen nicht eingewiesen werden? Xing sagte: &amp;quot;Das ist ganz einfach! Nehmen Sie eine große Urne und brutzeln Sie sie rundherum mit Holzkohle, und lassen Sie die Gefangenen hinein. Junchen fragte dann nach einer großen Urne, Feuer um als Xing-Methode, weil der Anstieg sagte Xing: &amp;quot;Es gibt interne Beschwerden schieben Bruder, bitte Bruder in diese Urne! Xing war entsetzt und beugte sich, um sich dem Verbrechen zu unterwerfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Formulierung &amp;quot;die Partei ist dieselbe und der Dissident wird angegriffen&amp;quot; findet sich im Buch der Späteren Han - Vorwort zur Biographie der Parteifreunde. Es bedeutet, Mitarbeiter zu verwickeln und Andersdenkende anzugreifen. Chen Xiying benutzte diesen Satz einmal, um einen Angriff auf Lu Xun in &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, No. 53 (12. Dezember 1925) zu insinuieren: &amp;quot;Die Chinesen haben kein richtig und falsch. Wo sie der gleichen Partei angehören, ist alles gut, und wo sie einer anderen Partei angehören, ist alles schlecht.&amp;quot; Gleichzeitig kennzeichnen sie sich selbst: &amp;quot;In einer Gesellschaft, in der 'Partei ist gleich', greifen einige Leute nicht nur ihre anerkannten Feinde an, sondern haben auch die Dreistigkeit, ihre Freunde zu kritisieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) &amp;quot;Die Schwiegermutter-Theorie&amp;quot; In Bezug auf das &amp;quot;öffentliche Prinzip&amp;quot; versuchten Chen Xiying und andere ihr Bestes, um Yang Yinyu während des Sturms auf die Frauen-Lehrer-Universität zu verteidigen, und organisierten später die &amp;quot;Vereinigung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Vernunft in der Bildung Die hier genannten &amp;quot;Herren&amp;quot; waren gegen die Wiedereröffnung des Frauenkollegs. Die hier erwähnten &amp;quot;Herren&amp;quot; beziehen sich auf sie. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Der Trick des &amp;quot;Axiom&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Qingliu bezieht sich auf Guo Tai und Jia Biao, Eunuchen und Minister Li Ying und Chen Fan in der späten östlichen Han-Dynastie. Sie schlossen sich zusammen, um die kaiserliche Regierung zu kritisieren und die Übel der Eunuchen aufzudecken. Im neunten Jahr des Kaisers Huanxi der Han-Dynastie (166) wurden sie von den Eunuchen fälschlicherweise angeklagt und unter der Anklage, eine Partei für eine Rebellion zu bilden, verhaftet und getötet. Donglin bezieht sich auf die Donglin-Partei der späten Ming-Dynastie. Die Hauptfiguren waren Gu Xiancheng, Gao Panlong und andere. Sie versammelten sich in der Donglin-Akademie in Wuxi, um Vorträge zu halten, aktuelle Themen zu diskutieren und Kritik zu üben, was einen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung hatte. Einige der aufrechteren Beamten am kaiserlichen Hof teilten ebenfalls ihre Ansichten und bildeten eine politische Clique, die hauptsächlich aus Intellektuellen der Oberschicht bestand. Sie wurden vom Eunuchen Wei Zhongxian im fünften Jahr des Mingqi (1625) massakriert, wobei Hunderte von Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) &amp;quot;Das heißt, den Weg des eigenen Volkes in den eigenen Körper zurückzubringen.&amp;quot; Der Satz findet sich in der Anmerkung von Zhu Xi zu Kapitel 13 des Zhongyong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Suiren, einer der ersten Menschen in der chinesischen Legende, der Holz für Feuer bohrte, und einer der &amp;quot;Drei Kaiser&amp;quot; in der Antike.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) &amp;quot;Was ist der Missstand, wenn man Wohlwollen sucht und es erlangt?&amp;quot; (In den Analects - Shu Zi).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) Liu Baizhao, gebürtig aus Wugang, Provinz Hunan, war Direktor der Abteilung für Sonderpädagogik im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung. Im August 1925 löste Zhang Shizhao die Lehrerinnenuniversität auf und gründete eine andere Frauenuniversität, mit deren Organisation er Liu Baizhao beauftragte. Liu heuerte abtrünnige Bettlerinnen an, die die Lehrerinnenstudentinnen verprügelten und sie am 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Im November 1925 gewannen die Studentinnen der Frauenuniversität ihren Kampf und erklärten, dass sie die Universität wiedereröffnet hätten und noch immer am selben Ort unterrichtet würden. Zu dieser Zeit sagte Chen Xiying in seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, der in Modern Review, Bd. 3, Nr. 54 (19. Dezember 1925), veröffentlicht wurde, die hier zitierten Worte und ermutigte die Studentinnen der Frauenuniversität, das Schulgebäude zu besetzen und die Wiedereröffnung der Frauenlehrerinnen-Universität zu sabotieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未有天才之前①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor es ein Genie gab ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二四年一月十七日在北京师范大学附属中学校友会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自己觉得我的讲话不能使诸君有益或者有趣，因为我实在不知道什么事，但推托拖延得太长久了，所以终于不能不到这里来说几句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看现在许多人对于文艺界的要求的呼声之中，要求天才的产生也可以算是很盛大的了，这显然可以反证两件事：一是中国现在没有一个天才，二是大家对于现在的艺术的厌薄。天才究竟有没有？也许有着罢，然而我们和别人都没有见。倘使据了见闻，就可以说没有；不但天才，还有使天才得以生长的民众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vortrag vor der Alumni-Vereinigung der Affiliated High School der Beijing Normal University am 17. Januar 1924&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich selbst habe das Gefühl, dass ich meine Rede für Sie alle weder nützlich noch interessant gestalten kann, denn ich weiß wirklich nicht, was los ist, aber ich habe es so lange aufgeschoben, dass ich es endlich nicht versäumen kann, hierher zu kommen und ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sehe, dass unter den Forderungen vieler Menschen an die literarische Welt die Forderung nach der Produktion von Genies als großartig angesehen werden kann, was offensichtlich zwei Dinge beweist: zum einen, dass China jetzt kein Genie hat, und zum anderen, dass die Menschen der gegenwärtigen Kunst überdrüssig sind. Gibt es ein Genie oder nicht? Vielleicht gibt es das, aber weder wir noch sonst jemand hat es gesehen. Wenn wir es gesehen haben, können wir sagen, dass es keines gibt; nicht nur das Genie, sondern auch die Menschen, die es ermöglichen, dass es wächst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　天才并不是自生自长在深林荒野里的怪物，是由可以使天才生长的民众产生，长育出来的，所以没有这种民众，就没有天才。有一回拿破仑过Alps 山②，说，“我比Alps山还要高！”这何等英伟，然而不要忘记他后面跟着许多兵；倘没有兵，那只有被山那面的敌人捉住或者赶回，他的举动，言语，都离了英雄的界线，要归入疯子一类了。所以我想，在要求天才的产生之前，应该先要求可以使天才生长的民众。——譬如想有乔木，想看好花，一定要有好土；没有土，便没有花木了；所以土实在较花木还重要。花木非有土不可，正同拿破仑非有好兵不可一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在社会上的论调和趋势，一面固然要求天才，一面却要他灭亡，连预备的土也想扫尽。举出几样来说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一就是“整理国故”③。自从新思潮来到中国以后，其实何尝有力，而一群老头子，还有少年，却已丧魂失魄的来讲国故了，他们说，“中国自有许多好东西，都不整理保存，倒去求新，正如放弃祖宗遗产一样不肖。”抬出祖宗来说法，那自然是极威严的，然而我总不信在旧马褂未曾洗净叠好之前，便不能做一件新马褂。就现状而言，做事本来还随各人的自便，老先生要整理国故，当然不妨去埋在南窗下读死书，至于青年，却自有他们的活学问和新艺术，各干各事，也还没有大妨害的，但若拿了这面旗子来号召，那就是要中国永远与世界隔绝了。倘以为大家非此不可，那更是荒谬绝伦！我们和古董商人谈天，他自然总称赞他的古董如何好，然而他决不痛骂画家，农夫，工匠等类，说是忘记了祖宗：他实在比许多国学家聪明得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Genie ist kein Ungeheuer, das von selbst in den tiefen Wäldern und der Wildnis wächst; es wird von einer Bevölkerung erzeugt und genährt, die das Genie wachsen lassen kann, so dass es ohne eine solche Bevölkerung kein Genie gibt. Einst überquerte Napoleon den &amp;quot;Alpenberg② und sagte: &amp;quot;Ich bin höher als der Alpenberg!&amp;quot; Wie galant das war, und doch darf man nicht vergessen, dass ihm viele Soldaten folgten; wären keine Soldaten da gewesen, wäre er nur vom Feind auf der anderen Seite des Berges gefangen oder zurückgetrieben worden, und seine Handlungen, seine Worte wären von der Linie der Helden abgewichen und als Wahnsinn eingestuft worden. Ich denke also, bevor man nach der Produktion von Genie fragt, sollte man nach der Bevölkerung fragen, die es wachsen lassen kann. Wenn Sie zum Beispiel Bäume und gute Blumen haben wollen, müssen Sie einen guten Boden haben; ohne Boden wird es keine Bäume und Blumen geben; daher ist der Boden wichtiger als Bäume und Blumen. Boden ist wichtiger als Bäume, und Bäume müssen Boden haben, so wie Napoleon gute Soldaten haben muss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der aktuelle Diskurs und Trend in der Gesellschaft fordert zwar durchaus Genialität, will aber, dass er untergeht, und will sogar die vorbereitete Erde wegfegen. Um nur einige zu nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine davon ist, &amp;quot;das nationale Erbe zu organisieren&amp;quot; (3). Seitdem der neue Trend in China angekommen ist, ist er nicht mächtig, aber eine Gruppe von alten und jungen Männern hat ihre Seele verloren, wenn sie über das nationale Erbe sprechen und sagen: &amp;quot;China hat viele gute Dinge, aber anstatt sie zu bewahren, suchen sie nach neuen, die genauso unwürdig sind, wie das Erbe der Vorfahren aufzugeben.&amp;quot; Es ist natürlich eine sehr feierliche Sache, die Vorfahren zu erheben, aber ich glaube nicht, dass ein neuer Mantel gemacht werden kann, bevor der alte gewaschen und gefaltet wurde. Was die jungen Leute betrifft, so haben sie ihr eigenes lebendiges Lernen und ihre eigene neue Kunst, und es kann nicht schaden, ihre eigene Arbeit zu machen. Es wäre absurd zu denken, dass dies für jeden notwendig ist! Wenn wir mit einem Antiquitätenhändler sprechen, lobt er natürlich immer, wie gut seine Antiquitäten sind, aber er schimpft nie über Maler, Bauern, Handwerker usw., weil sie ihre Vorfahren vergessen haben: Er ist viel weiser als viele der Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一是“崇拜创作”④。从表面上看来，似乎这和要求天才的步调很相合，其实不然。那精神中，很含有排斥外来思想，异域情调的分子，所以也就是可以使中国和世界潮流隔绝的。许多人对于托尔斯泰，都介涅夫，陀思妥夫斯奇⑤的名字，已经厌听了，然而他们的著作，有什么译到中国来？眼光囚在一国里，听谈彼得和约翰⑥就生厌，定须张三李四才行，于是创作家出来了，从实说，好的也离不了刺取点外国作品的技术和神情，文笔或者漂亮，思想往往赶不上翻译品，甚者还要加上些传统思想，使他适合于中国人的老脾气，而读者却已为他所牢笼了，于是眼界便渐渐的狭小，几乎要缩进旧圈套里去。作者和读者互相为因果，排斥异流，抬上国粹，那里会有天才产生？即使产生了，也是活不下去的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Einer davon ist der &amp;quot;Kult der Schöpfung &amp;quot;4. Oberflächlich betrachtet scheint dies gut zu der Forderung nach Genialität zu passen, aber in Wirklichkeit tut es das nicht. Dieser Geist enthält Elemente der Ablehnung fremder Ideen und des Exotismus, so dass es möglich ist, China vom Welttrend zu isolieren. Viele Menschen sind es bereits leid, die Namen Tolstoi, Dusenev und Dostojewski zu hören. Die guten sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, aber die Ideen sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, und sogar einige traditionelle Ideen müssen hinzugefügt werden, um sie an das alte chinesische Temperament anzupassen, während die Leser bereits von ihnen gefangen gehalten werden. Der Leser wird von ihm in die Falle gelockt, so dass sich seine Augen allmählich verengen und fast in die alte Falle schrumpfen. Der Autor und der Leser sind Ursache und Wirkung füreinander, indem sie fremde Strömungen abweisen und das nationale Wesen erheben, so dass kein Genie hervorgebracht wird. Selbst wenn sie das tun, werden sie nicht überleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的风气的民众是灰尘，不是泥土，在他这里长不出好花和乔木来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Bevölkerung eines solchen Ethos ist Staub, nicht Dreck, und keine guten Blumen oder Lebensbäume werden an seinem Platz wachsen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有一样是恶意的批评。大家的要求批评家的出现，也由来已久了，到目下就出了许多批评家。可惜他们之中很有不少是不平家，不像批评家，作品才到面前，便恨恨地磨墨，立刻写出很高明的结论道，“唉，幼稚得很。中国要天才！”到后来，连并非批评家也这样叫喊了，他是听来的。其实即使天才，在生下来的时候的第一声啼哭，也和平常的儿童的一样，决不会就是一首好诗。因为幼稚，当头加以戕贼，也可以萎死的。我亲见几个作者，都被他们骂得寒噤了。那些作者大约自然不是天才，然而我的希望是便是常人也留着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine andere Sache ist böswillige Kritik. Die Nachfrage nach Kritikern gibt es schon lange, und viele davon sind inzwischen aufgetaucht. Es ist schade, dass sehr viele von ihnen ungleichmäßig sind, im Gegensatz zu den Kritikern, die, bevor das Werk vor ihnen steht, ihre Tinte mit Hass zerreiben und sofort das sehr brillante Fazit schreiben: &amp;quot;Ach, wie kindisch es ist. China will das Genie!&amp;quot; Mit der Zeit rief auch der Nicht-Kritiker so; er hatte es von ihm gehört. In der Tat wird auch ein Genie, dessen erster Schrei bei der Geburt derselbe ist wie der eines gewöhnlichen Kindes, niemals ein gutes Gedicht sein. Es kann auch verschrumpeln und sterben, weil es kindisch ist und den Dieb am Kopf tötet. Ich habe selbst mehrere Autoren gesehen und bin von ihren Flüchen erschüttert worden. Diese Autoren sind natürlich keine Genies, aber meine Hoffnung ist, dass sie bleiben, auch wenn sie gewöhnlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　恶意的批评家在嫩苗的地上驰马，那当然是十分快意的事；然而遭殃的是嫩苗——平常的苗和天才的苗。幼稚对于老成，有如孩子对于老人，决没有什么耻辱；作品也一样，起初幼稚，不算耻辱的。因为倘不遭了戕贼，他就会生长，成熟，老成；独有老衰和腐败，倒是无药可救的事！我以为幼稚的人，或者老大的人，如有幼稚的心，就说幼稚的话，只为自己要说而说，说出之后，至多到印出之后，自己的事就完了，对于无论打着什么旗子的批评，都可以置之下理的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist natürlich ein großes Vergnügen für einen böswilligen Kritiker, über den Boden der jungen Pflanzen zu reiten; aber es sind die jungen Pflanzen - die gewöhnlichen und die genialen - die leiden. Kindlichkeit ist nicht mehr eine Schande für das Alter, als ein Kind für einen alten Mann ist; noch ist eine Arbeit, die zunächst kindisch ist, eine Schande. Denn wäre es nicht verstümmelt worden, so wäre es gewachsen, gereift und alt geworden; aber gegen Alter und Verderbnis gibt es kein Mittel! Ich denke, dass ein kindischer Mann, oder der älteste Mann, wenn er ein kindisches Herz hat, kindische Worte spricht, nur um seiner selbst willen, und nachdem er sie gesprochen hat, oder höchstens nachdem sie gedruckt wurden, ist sein Geschäft erledigt, und er kann die Kritik unter jedem Banner ignorieren!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是在座的诸君，料来也十之九愿有天才的产生罢，然而情形是这样，不但产生天才难，单是有培养天才的泥土也难。我想，天才大半是天赋的；独有这培养天才的泥土，似乎大家都可以做。做土的功效，比要求天才还切近；否则，纵有成千成百的天才，也因为没有泥土，不能发达，要像一碟子绿豆芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Neun von zehn von Ihnen würden gerne sehen, dass Genie produziert wird, aber die Situation ist so, dass es nicht nur schwierig ist, Genie zu produzieren, sondern es ist auch schwierig, den Boden zu haben, um es zu kultivieren. Genie, denke ich, ist meistens eine Gabe; aber der Boden für die Kultivierung von Genie scheint für alle verfügbar zu sein. Die Wirkung des Lehms ist näher als das Erfordernis des Genies; andernfalls, selbst wenn es Hunderte von Genies gäbe, würden sie sich wegen des Mangels an Lehm nicht entwickeln und wären wie eine Schale mit Mungobohnensprossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做土要扩大了精神，就是收纳新潮，脱离旧套，能够容纳，了解那将来产生的天才；又要不怕做小事业，就是能创作的自然是创作，否则翻译，介绍，欣赏，读，看，消闲都可以。以文艺来消闲，说来似乎有些可笑，但究竟较胜于戕贼他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Erde zu sein bedeutet, den Geist zu erweitern, d.h. neue Trends zu akzeptieren, sich von den alten Wegen zu lösen, den Genius, der in der Zukunft entstehen wird, aufzunehmen und zu verstehen; und keine Angst zu haben, kleine Dinge zu tun, d.h. das zu schaffen, was auf natürliche Weise geschaffen werden kann, ansonsten kann man übersetzen, einführen, schätzen, lesen, beobachten, sich die Zeit vertreiben. Es scheint lächerlich zu sein, zu sagen, dass Literatur zur Freizeitgestaltung genutzt wird, aber es ist besser, als ihn zu töten und zu verstümmeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　泥土和天才比，当然是不足齿数的，然而不是坚苦卓绝者，也怕不容易做；不过事在人为，比空等天赋的天才有把握。这一点，是泥土的伟大的地方，也是反有大希望的地方。而且也有报酬，譬如好花从泥土里出来，看的人固然欣然的赏鉴，泥土也可以欣然的赏鉴，正不必花卉自身，这才心旷神怡的——假如当作泥土也有灵魂的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lehm ist gewiss nicht würdig, mit Genie verglichen zu werden, und doch ist es nicht leicht, auch für diejenigen, die nicht fleißig sind; aber die Dinge liegen in den Händen der Menschen, und es gibt mehr Gewissheit als im Falle des Genies mit leeren Gaben. Dies ist die Größe von Lehm, und wo es große Hoffnung gegen sie. Wenn zum Beispiel eine gute Blume aus der Erde kommt, freut sich der Betrachter darüber, aber auch die Erde kann sich darüber freuen, und die Blumen selbst sind nicht nötig, und das ist es, was das Herz glücklich macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年北京师范大学附属中学《校友会刊》第一期。同年十二月二十七日《京报副刊》第二十一号转载时，前面有一段作者的小引：“伏园兄：今天看看正月间在师大附中的演讲，其生命似乎确乎尚在，所以校正寄奉，以备转载。二十二日夜，迅上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe des Alumni-Journals der Affiliated High School of Beijing Normal University im Jahr 1924 veröffentlicht. Als sie am 27. Dezember desselben Jahres in Nr. 21 der Beilage der Beijing News nachgedruckt wurde, war ihr ein kleines Zitat des Autors vorangestellt: &amp;quot;Bruder Fuyuan: Wenn ich mir heute die Rede anschaue, die ich im ersten Monat an der Shidai-Oberschule gehalten habe, scheint sie noch lebendig zu sein, deshalb korrigiere ich sie und schicke sie zum Nachdruck. In der Nacht des Zweiundzwanzigsten, zügig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Alps山即阿尔卑斯山，欧洲最高大的山脉，位于法意两国之间。拿破仑在一八○○年进兵意大利同奥地利作战时，曾越过此山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Die Alpen, das höchste Gebirge Europas, liegt zwischen Frankreich und Italien. Napoleon überquerte diesen Berg im Jahr 180, als er in Italien gegen Österreich kämpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③“整理国故”当时胡适所提倡的一种主张。胡适在一九一九年七月就鼓吹“多研究些问题，少谈些主义”；同年十二月他又在《新青年》第七卷第一号《“新思潮”的意义》一文中提出“整理国故”的口号。一九二三年在北京大学《国学季刊》的《发刊宣言》中，他更系统地宣传“整理国故”的主张，企图诱使知识分子和青年学生脱离现实的革命斗争。本文中所批评的，是当时某些附和胡适的人们所发的一些议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Aufräumen mit der nationalen Geschichte&amp;quot; war eine Idee, die Hu Shih zu dieser Zeit vertrat. Im Juli 1919 plädierte Hu Shi dafür, &amp;quot;mehr Fragen zu studieren und weniger über Doktrinen zu sprechen&amp;quot;; im Dezember desselben Jahres stellte er in dem Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des &amp;quot;Neuen Denkens&amp;quot; in der Neuen Jugend, Bd. 7, Nr. 1, die Parole &amp;quot;Organisierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot; auf. Im Dezember desselben Jahres stellte er im Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des neuen Gedankens&amp;quot; in der ersten Ausgabe des Bandes 7 der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; die Losung &amp;quot;Organisierung der nationalen Geschichte&amp;quot; auf. 1923 propagierte er in seinem Manifest für die Herausgabe der Vierteljahresschrift für Nationale Studien der Pekinger Universität noch systematischer die Idee der &amp;quot;Aussortierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot;, um die Intellektuellen und jungen Studenten vom eigentlichen revolutionären Kampf wegzulocken. Was in diesem Artikel kritisiert wird, sind einige der Kommentare, die von bestimmten Leuten gemacht wurden, die zu dieser Zeit mit Hu Shih auf einer Linie waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④“崇拜创作”根据作者后来写的《祝中俄文字之交》（《南腔北调集》），这里所说似因郭沫若的意见而引起的。郭沫若曾在一九二一年二月《民铎》第二卷第五号发表的致李石岑函中说过：“我觉得国内人士只注重媒婆，而不注重处子；只注重翻译，而不注重产生。”他的这些话，是由于看了当年上海《时事新报》副刊《学灯》双十节增刊而发的，在增刊上刊载的第一篇是翻译小说，第二篇才是鲁迅的《头发的故事》。事实上，郭沫若也重视翻译，他曾经翻译过许多外国文学作品，鲁迅的意见也不能看作只是针对个人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) Der &amp;quot;Kult der Schöpfung&amp;quot; basiert auf dem späteren Buch des Autors, &amp;quot;Zur Kreuzung chinesischer und russischer Texte&amp;quot; (Die Sammlung der südlichen Akzente), das anscheinend durch Guo Moruos Kommentare angeregt wurde. Guo Moruo hatte in einem Brief an Li Shitzen, der im Februar 1921 in Mindo, Bd. II, Nr. 5 veröffentlicht wurde, gesagt: &amp;quot;Ich habe das Gefühl, dass die Menschen in China sich nur auf die Partnervermittlung konzentrieren und nicht auf die Jungfräulichkeit; nur auf die Übersetzung und nicht auf die Produktion.&amp;quot; Er machte diese Bemerkungen als Ergebnis der Lektüre der zweizehnten Beilage des Shanghai New Journal of Current Affairs in jenem Jahr, Xue Lantern, in der das erste veröffentlichte Stück ein übersetzter Roman war und das zweite nur Lu Xuns &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot;. In der Tat legte auch Guo Moruo Wert auf Übersetzungen, und er hatte viele ausländische literarische Werke übersetzt, und Lu Xuns Meinung kann nicht als rein persönlich betrachtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤托尔斯泰（1828—1910）俄国作家。著有《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。都介涅夫（1818—1883），通译屠格涅夫，俄国作家。著有小说《猎人笔记》、《罗亭》、《父与子》等。陀思妥夫斯奇（1821－1881），通译陀斯妥耶夫斯基，俄国作家。著有小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Tolstoi (1828-1910) Russischer Schriftsteller. Autor von Krieg und Frieden, Anna Karenina, Auferstehung, etc. Dusenev (1818-1883), gemeinhin bekannt als Turgenev, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Notizen des Jägers&amp;quot;, &amp;quot;Verrotten&amp;quot;, &amp;quot;Vater und Sohn&amp;quot;, etc. Dostojewski (1821-1881), allgemein bekannt als Dostojewski, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Die Armen&amp;quot;, &amp;quot;Beleidigt und beschädigt&amp;quot;, &amp;quot;Verbrechen und Strafe&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥彼得和约翰欧美人常用的名字，这里泛指外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Ein gebräuchlicher europäischer und amerikanischer Name für Petrus und Johannes, hier generisch verwendet, um sich auf Fremde zu beziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚壁清野主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firmamentalismus①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　新近，我在中国社会上发现了几样主义。其一，是坚壁清野主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“坚壁清野”②是兵家言，兵家非我的素业，所以这话不是从兵家得来，乃是从别的书上看来，或社会上听来的。听说这回的欧洲战争时最要紧的是壕堑战，那么，虽现在也还使用着这战法——坚壁。至于清野，世界史上就有着有趣的事例：相传十九世纪初拿破仑进攻俄国，到了墨斯科时，俄人便大发挥其清野手段，同时在这地方纵火，将生活所需的东西烧个干净，请拿破仑和他的雄兵猛将在空城里吸西北风。吸不到一个月，他们便退走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit habe ich einige Doktrinen in der chinesischen Gesellschaft entdeckt. Eine davon ist die Festwandlehre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;das Feld mit einer soliden Mauer räumen&amp;quot;② ist eine Soldatenphrase, und das Soldatentum ist nicht mein Beruf, also habe ich diese Phrase nicht von einem Soldaten bekommen, sondern aus anderen Büchern oder aus der Gesellschaft. Ich habe gehört, dass das Wichtigste in diesem europäischen Krieg der Grabenkrieg war, und dass diese Methode der Kriegsführung auch heute noch angewendet wird - die Mauer. Was die Räumung des Feldes betrifft, so gibt es ein interessantes Beispiel in der Weltgeschichte: Es heißt, als Napoleon zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts Russland angriff und Muskau erreichte, machten die Russen großen Gebrauch von ihren Mitteln zur Räumung des Feldes und setzten gleichzeitig den Ort in Brand, verbrannten alles, was zum Leben notwendig war, und luden Napoleon und seine mächtigen Soldaten ein, in der leeren Stadt den Nordwestwind zu saugen. Innerhalb eines Monats zogen sie sich zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国虽说是儒教国，年年祭孔；“俎豆之事，则尝闻之矣，军旅之事，丘未之学也。”③但上上下下却都使用着这兵法；引导我看出来的是本月的报纸上的一条新闻。据说，教育当局因为公共娱乐场中常常发生有伤风化情事，所以令行各校，禁止女学生往游艺场和公园，并通知女主家属，协同禁止。④自然，我并不深知这事是否确实；更未见明令的原文；也不明白教育当局之意，是因为娱乐场中的“有伤风化”情事，即从女生发生，所以不许其去，还是只要女生不去，别人也不发生，抑或即使发生，也就管他妈的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl China ein konfuzianisches Land ist, mit jährlichen Ritualen zu Ehren von Konfuzius; &amp;quot;die Sache mit dem Altar und den Bohnen ist probiert und gehört, und die Sache mit dem Militär hat Qiu nicht gelernt.&amp;quot; (3) Aber landauf, landab wird diese Kriegskunst angewandt; und was mich dazu veranlasste, es zu sehen, war eine Nachricht in der Zeitung dieses Monats. Es heißt, dass die Schulbehörden wegen der unanständigen Dinge, die oft auf öffentlichen Vergnügungsplätzen geschehen, alle Schulen angewiesen haben, den Schülerinnen den Besuch von Vergnügungsplätzen und Parks zu verbieten und die Familien der Besitzerinnen von dem Verbot in Kenntnis zu setzen. Natürlich weiß ich nicht, ob das stimmt oder nicht, und ich habe den Originaltext der Anordnung nicht gesehen; ich verstehe auch nicht, ob die Schulbehörden meinen, den Schülerinnen den Besuch von Freizeitanlagen zu verbieten, weil dort &amp;quot;unanständige&amp;quot; Dinge passieren, also von Schülerinnen, oder ob es daran liegt, dass, wenn die Schülerinnen nicht hingehen, auch sonst nichts passiert, oder ob es ihnen einfach egal ist, selbst wenn es passiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　或者后一种的推测庶几近之。我们的古哲和今贤，虽然满口“正本清源”，“澄清天下”，但大概是有口无心的，“未有己不正，而能正人者”，所以结果是：收起来。第一，是“以己之心，度人之心”，想专以“不见可欲，使民心不乱”。第二，是器宇只有这么大，实在并没有“澄清天下”之才，正如富翁唯一的经济法，只有将钱埋在自己的地下一样。古圣人所教的“慢藏诲盗，冶容诲淫”⑤，就是说子女玉帛的处理方法，是应该坚壁清野的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vielleicht liegt die letztere Spekulation nahe. Unsere antiken Philosophen und modernen Weisen reden zwar viel über die &amp;quot;Korrektur des Ursprungs&amp;quot; und die &amp;quot;Klärung der Welt&amp;quot;, haben aber wahrscheinlich nur einen Mund, aber kein Herz: &amp;quot;Es gibt niemanden, der andere korrigieren kann, wenn er nicht im Recht ist&amp;quot;, also lautet das Ergebnis: weg damit. Daher lautet das Ergebnis: weglegen. Erstens geht es darum, &amp;quot;die Herzen der anderen mit dem eigenen Herzen zu messen&amp;quot; und zu versuchen, &amp;quot;die Herzen der Menschen intakt zu halten, indem man nicht sieht, was wünschenswert ist&amp;quot;. Zweitens liegt es daran, dass die Größe des Instruments so groß ist, dass es nicht die Fähigkeit hat, &amp;quot;die Welt zu klären&amp;quot;, so wie die einzige wirtschaftliche Methode für einen reichen Mann darin besteht, sein Geld in der Erde zu vergraben. Die alten Weisen lehrten: &amp;quot;Versteckt euch und lehrt Diebstahl, und lasst die Reichen und die Armen Ehebruch lehren. &amp;quot;5 Das bedeutet, dass man mit dem Geld der Kinder umgehen sollte, indem man die Wände frei hält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实这种方法，中国早就奉行的了，我所到过的地方，除北京外，一路大抵只看见男人和卖力气的女人，很少见所谓上流妇女。但我先在此声明，我之不满于这种现象者，并非因为预备遍历中国，去窃窥一切太太小姐们；我并没有积下一文川资，就是最确的证据。今年是“流言”鼎盛时代，稍一不慎，《现代评论》上就会弯弯曲曲地登出来的，所以特地先行预告。至于一到名儒，则家里的男女也不给容易见面，霍渭崖的《家训》⑥里，就有那非常麻烦的分隔男女的房子构造图。似乎有志于圣贤者，便是自己的家里也应该看作游艺场和公园；现在究竟是二十世纪，而且有“少负不羁之名，长习自由之说”的教育总长⑦，实在宽大得远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich wird diese Methode in China schon seit langem praktiziert, und überall, wo ich war, außer in Peking, habe ich nur Männer und arbeitende Frauen gesehen, und nur sehr wenige so genannte Frauen der Oberschicht. Aber lassen Sie mich hier sagen, dass ich mit diesem Phänomen nicht unzufrieden bin, weil ich bereit bin, durch ganz China zu gehen und alle Damen auszuspionieren; die Tatsache, dass ich keinen einzigen Penny angehäuft habe, ist der sicherste Beweis dafür. Dieses Jahr ist eine Zeit, in der die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; in voller Blüte stehen, und wenn ich nicht aufpasse, werden sie in der Modern Review veröffentlicht, ich bin also vorgewarnt. Für den berühmten Konfuzianer war es nicht leicht, Männer und Frauen in der Familie zusammenzubringen, und in Huo Weiyas &amp;quot;Familiendisziplin&amp;quot; (6) gibt es ein sehr mühsames Diagramm der Hausstruktur, das Männer und Frauen trennt. Es scheint, dass diejenigen, die nach Weisen streben, ihr eigenes Heim als Vergnügungspark und Spielplatz betrachten sollten; es ist jetzt das zwanzigste Jahrhundert, und der Chef der Erziehung, der &amp;quot;einen jungen Namen für Hemmungslosigkeit und eine lange Geschichte der Freiheit hat&amp;quot;, ist weit großzügiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京倒是不大禁锢妇女，走在外面，也不很加侮蔑的地方，但这和我们的古哲和今贤之意相左，或者这种风气，倒是满洲人输入的罢。满洲人曾经做过我们的“圣上”，那习俗也应该遵从的。然而我想，现在却也并非排满，如民元之剪辫子，乃是老脾气复发了，只要看旧历过年的放鞭爆，就日见其多。可惜不再出一个魏忠贤⑧来试验试验我们，看可有人去作干儿，并将他配享孔庙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要风化好，是在解放人性，普及教育，尤其是性教育，这正是教育者所当为之事，“收起来”却是管牢监的禁卒哥哥的专门。况且社会上的事不比牢监那样简单，修了长城，胡人仍然源源而至，深沟高垒，都没有用处的。未有游艺场和公园以前，闺秀不出门，小家女也逛庙会，看祭赛，谁能说“有伤风化”情事，比高门大族为多呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，社会不改良，“收起来”便无用，以“收起来”为改良社会的手段，是坐了津浦车往奉天。这道理很浅显：壁虽坚固，也会冲倒的。兵匪的“绑急票”⑨，抢妇女，于风化何如？没有知道呢，还是知而不能言，不敢言呢？倒是歌功颂德的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Peking ist nicht zu beschränkt auf Frauen, zu Fuß außerhalb, und nicht sehr verächtlich Ort, aber das ist im Gegensatz zu unseren alten Philosophen und modernen Weisen, oder diese Kultur, aber die Mandschuren importiert den Streik. Die Mandschuren waren einst unsere &amp;quot;heiligen Meister&amp;quot; und dieser Brauch sollte befolgt werden. Allerdings denke ich, aber jetzt ist nicht voll, wie die Minyuan Schnitt Zopf, ist die alte Temperament rückfällig, schauen Sie einfach auf den alten Kalender New Year's Feuerwerkskörper, können Sie es mehr sehen. Es ist schade, dass es keine Wei Zhongxian 8 mehr gibt, um uns zu testen, um zu sehen, ob jemand als Patenkind gehen kann und ihm der Konfuzius-Tempel zugewiesen wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist die Befreiung der Menschheit und die Popularisierung der Erziehung, insbesondere der Sexualerziehung, was genau das ist, was die Erzieher tun sollten, aber &amp;quot;wegtun&amp;quot; ist die besondere Aufgabe des Bruders der verbotenen Priester, der für das Gefängnis verantwortlich ist. Die Große Mauer wurde gebaut, aber die Hu-Leute kamen immer noch an, und die tiefen Gräben und hohen Barrieren waren nutzlos. Bevor es Spielhallen und Parks gab, gingen Mädchen nicht aus, und auch Mädchen aus kleinen Familien besuchten Tempel und schauten sich Feste an, wer kann also sagen, dass es mehr Dinge gab, die &amp;quot;die Moral verletzten&amp;quot; als die großen Familien?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn die Gesellschaft nicht verbessert wird, ist es nutzlos, sie &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot;, und &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot; als Mittel zur Verbesserung der Gesellschaft zu verwenden, bedeutet, den Jinpo-Zug nach Fengtian zu nehmen. Das ist ganz einfach: Auch wenn die Wand stark ist, wird sie einstürzen. Die Soldaten und Banditen &amp;quot;entführten und raubten Frauen&amp;quot;.9 Was haben sie mit der Moral gemacht? Wussten sie es nicht, oder wussten sie es, trauten sich aber nicht zu sprechen? Aber sie singen ein Loblied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，“坚壁清野”虽然是兵家的一法，但这究竟是退守，不是进攻。或者就因为这一点，适与一般人的退婴主义相称，于是见得志同道合的罢。但在兵事上，是别有所待的，待援军的到来，或敌军的引退；倘单是困守孤城，那结果就只有灭亡，教育上的“坚壁清野”法，所待的是什么呢？照历来的女教来推测，所待的只有一件事：死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天下太平或还能苟安时候，所谓男子者俨然地教贞顺，说幽娴，“内言不出于阔”，“男女授受不亲”⑩。好！都听你，外事就拜托足下罢。但是天下弄得鼎沸，暴力袭来了，足下将何以见教呢？曰：做烈妇呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋以来，对付妇女的方法，只有这一个，直到现在，还是这一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist die &amp;quot;Räumung des Feldes mit einer festen Mauer&amp;quot; zwar eine Methode des Militärs, aber es ist ein Rückzug, kein Angriff. Vielleicht ist es gerade deshalb mit dem allgemeinen Rückzug des Infantismus vereinbar, und so sehen die Gleichgesinnten streiken. Aber in militärischen Angelegenheiten ist etwas anderes zu erwarten, nämlich das Warten auf die Ankunft von Verstärkung oder den Rückzug des Feindes; würde man eine einsame Stadt allein halten, wäre das Ergebnis nichts als Zerstörung. Nach der weiblichen Religion ist nur eines zu erwarten: der Tod.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn die Welt in Frieden ist oder noch in Frieden leben kann, die so genannten Männer nur gerne Keuschheit und Gehorsam zu lehren, sagte, dass die &amp;quot;inneren Worte sind nicht aus der breiten&amp;quot;, &amp;quot;Männer und Frauen nicht erhalten einander&amp;quot; ⑩. Das werde ich nicht tun. Die äußeren Angelegenheiten überlasse ich Ihren Füßen. Aber die Welt kocht und die Gewalt ist im Anmarsch, wie soll man da belehrt werden? Ich sagte: &amp;quot;Sei ein Märtyrer!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit Song war das die einzige Art, mit Frauen umzugehen, und bis heute ist es immer noch diese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果这女教当真大行，则我们中国历来多少内乱，多少外患，兵燹频仍，妇女不是死尽了么？不，也有幸免的，也有不死的，易代之际，就和男人一同降伏，做奴才。于是生育子孙，祖宗的香火幸而不断，但到现在还很有带着奴气的人物，大概也就是这个流弊罢。“有利必有弊”，是十口相传，大家都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但似乎除此之外，儒者，名臣，富翁，武人，阔人以至小百姓，都想不出什么善法来，因此还只得奉这为至宝。更昏庸的，便以为只要意见和这些歧异者，就是土匪了。和官相反的是匪，也正是当然的事。但最近，孙美瑶据守抱犊崮，其实倒是“坚壁”，至于“清野”的通品，则我要推举张献忠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　张献忠在明末的屠戮百姓，是谁也知道，谁也觉得可骇的，譬如他使ABC三枝兵杀完百姓之后，便令AB杀C，又令A杀B，又令A自相杀。为什么呢？是李自成⑾已经入北京，做皇帝了。做皇帝是要百姓的，他就要杀完他的百姓，使他无皇帝可做。正如伤风化是要女生的，现在关起一切女生，也就无风化可伤一般。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn diese Frauenreligion wirklich in vollem Gange wäre, wären dann nicht alle Frauen in China in den vielen zivilen und ausländischen Konflikten und Feuersbrünsten, die wir in der Vergangenheit hatten, gestorben? Nein, es gab solche, die verschont wurden, und solche, die nicht starben, und als die Generationen wechselten, wurden sie mit den Männern unterjocht und zu Dienern. Sie hatten also Kinder und Enkelkinder, und der Weihrauch ihrer Vorfahren hat sich glücklicherweise fortgesetzt, aber es gibt immer noch sehr viele Charaktere, die den Geist der Sklaverei in sich tragen, was wahrscheinlich der gleiche Nachteil ist. &amp;quot;Es muss Nachteile geben, wenn es Vorteile gibt&amp;quot;, wird von allen zehn von Mund zu Mund weitergegeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es scheint, dass, abgesehen davon, kein Konfuzianer, kein berühmter Minister, kein reicher Mann, kein Militär, kein breiter Mann und kein Bürgerlicher an etwas Gutes denken kann, und so müssen sie dies als ihren größten Schatz halten. Diejenigen, die noch kleinmütiger sind, halten jeden, der eine andere Meinung hat, für einen Banditen. Es ist nur natürlich, dass diejenigen, die gegen die Beamten sind, Banditen sind. Doch in letzter Zeit hält Sun Meiyao den Wadenbeißer, der in der Tat eine &amp;quot;feste Wand&amp;quot; ist, und ich möchte Zhang Xianzhong für sein &amp;quot;Abräumen des Feldes&amp;quot; loben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhongs Massaker an den Menschen am Ende der Ming-Dynastie war allen bekannt und entsetzlich. Nachdem er zum Beispiel die drei Zweige der Soldaten von ABC dazu gebracht hatte, die Menschen zu töten, ließ er AB C töten, und dann A B und dann A sich gegenseitig. Warum? Das lag daran, dass Li Zicheng (11) bereits in Peking eingezogen und Kaiser geworden war. Um ein Kaiser zu sein, muss man das Volk haben, und er musste alle seine Leute töten, damit er kein Kaiser sein konnte. So wie es ein Mädchen braucht, um die Moral zu verletzen, so wird es jetzt, wo alle Mädchen eingesperrt sind, keine Moral mehr geben, die man verletzen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　连土匪也有坚壁清野主义，中国的妇女实在已没有解放的路；听说现在的乡民，于兵匪也已经辨别不清了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月上海《新女性》月刊创刊号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　“坚壁清野”　语见《三国志•魏书•荀蔼传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“俎豆之事”等语，见《论语•卫灵公》（原文无“丘”字）。是孔丘回答卫灵公的话。俎、豆，古代礼器。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　关于禁止女生往娱乐场的新闻，见一九二五年十一月十四日北京《京报》：“教部昨饬京师学务局，谓据各处报告，正阳门外香厂路城南游艺园，及城内东安市场中央公园北海公园等处，迭次发生有伤风化情事。各女学校学生游逛，亟应取缔。特由该局通知各级女学校，禁止游行各娱乐场，并由校通知各女生家长知照云。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“慢藏诲盗，冶容诲淫”　语见《周易•系辞上》。意思是财物收藏得不严实，容易诱发人的盗心；容貌打扮得妖艳，容易诱发人的淫心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Selbst die Banditen haben die Doktrin der &amp;quot;Räumung des Feldes&amp;quot;, und es gibt wirklich keine Möglichkeit für die Frauen in China, sich zu befreien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde erstmals in der Eröffnungsausgabe der Monatszeitschrift New Woman in Shanghai im Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② &amp;quot;Jianbiqingye&amp;quot; (坚壁清野) ist ein Ausdruck aus den &amp;quot;Drei Königreichen&amp;quot; (三国志-魏书-荀蔼傳).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Die Formulierung &amp;quot;die Sache mit den Stäbchen und Bohnen&amp;quot; findet sich in Die Analekten des Konfuzius - Wei Ling Gong (ohne das Wort &amp;quot;Qiu&amp;quot; im Originaltext). Es sind die Worte des Konfuzius als Antwort an Herzog Ling von Wei. Die Essstäbchen und Bohnen, uralte Zeremonialgefäße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　霍渭崖（1487—1540）　名韬，广东南海人，明代道学家。嘉靖时官礼部尚书。他著的《家训》中有《合爨男女异路图说》，图中以朱墨两色标明分隔男女进出所走的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　指章士钊。“少负不羁之名，长习自由之说”，是他在《停办北京女子师范大学呈文》中的自述。该文曾载于《甲寅》周刊第一卷第四号（一九二五年八月八日）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　魏忠贤（1568—1627）　河间肃宁（今河北肃宁）人，明代天启年间最跋扈的太监。曾利用特务机关东厂大杀较为正直有气节的人。当时趋炎附势的无耻之徒对他竞相谄媚，丑态百出。据《明史•魏忠贤传》载：“群小益求媚”，“相率归忠贤称义儿”，“监生陆万龄至请以忠贤配孔子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“绑急票”　旧时盗匪把人劫走，强迫被劫者的家属在一定限期内用钱赎回，称为“绑票”。限期很短的称为“绑急票”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
⑩　“内言不出于阃”　语见《礼记•曲礼》：“外言不入于阃，内言不出于阃。”阃，即妇女所居内室的门限。“男女授受不亲”，语见《孟子•离娄》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein. &lt;br /&gt;
　　(6) Huo Weiya (1487-1540), genannt Tao, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong, und ein Taoist der Ming-Dynastie. Während der Jiajing-Periode war er der offizielle Minister für Riten. Er schrieb &amp;quot;Die Familiendisziplin&amp;quot;, die das &amp;quot;Diagramm der verschiedenen Wege von Männern und Frauen in Hecuan&amp;quot; enthält, in dem die Wege, die Männer und Frauen voneinander trennen, mit zwei Farben von Zinnober und Tinte markiert sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Ein Hinweis auf Zhang Shizhao. &amp;quot;Ein junger Mann mit einem widerspenstigen Ruf, ein langjähriger Student der Freiheit&amp;quot; ist seine eigene Aussage in seiner &amp;quot;Submission on the Suspension of the Beijing Women's Normal University&amp;quot;. Der Aufsatz wurde in der Wochenzeitschrift A-Yin, Bd. 1, Nr. 4 (8. August 1925) veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 Wei Zhongxian (1568-1627), gebürtig aus Suining, Hebei, war der herrschsüchtigste Eunuch der Ming-Dynastie während der Tianqi-Zeit. Er benutzte die Geheimdienstagentur East Factory, um die aufrichtigeren und mutigeren Menschen zu töten. Zu dieser Zeit wetteiferten die schamlosen Menschen, die dazu neigten, ihm anzuhängen, um ihn zu hofieren, skandalös. Nach der &amp;quot;Ming-Geschichte - Wei Zhongxian Biographie&amp;quot;: &amp;quot;die Gruppe der kleinen Vorteile suchen zu schmeicheln&amp;quot;, &amp;quot;die Rate der Rückkehr zu Zhongxian genannt rechtschaffenen Kinder&amp;quot;, &amp;quot;der Gefangene Lu Wanling zu gefallen, um Zhongxian mit Konfuzius&amp;quot;. .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Früher haben Banditen Menschen entführt und ihre Familien gezwungen, sie innerhalb einer bestimmten Zeit mit Geld freizukaufen, was als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet wurde. Diejenigen mit sehr kurzen Fristen wurden als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; Der Satz findet sich im Buch der Riten - Qu Li: &amp;quot;Die äußeren Worte betreten nicht den Raum der Frau, und die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; 阃, d.h. die Türgrenze des inneren Raumes, in dem Frauen wohnen. Für die Formulierung &amp;quot;Männer und Frauen sind nicht miteinander verwandt&amp;quot;, siehe Mencius - Li Lou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　李自成（1606—1645）　陕西米脂人，明末农民起义领袖。他于崇祯二年（1629）起义，后被推为闯王。曾提出“均田免赋”的口号，部队纪律严明，受到广大人民的拥护。崇祯十七年（1644）一月在西安建立大顺国。同年三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关，李兵败退出北京。清顺治二年（1645）在湖北通山县九宫山被地主武装杀害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我之节烈观①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“世道浇漓，人心日下，国将不国”这一类话，本是中国历来的叹声。不过时代不同，则所谓“日下”的事情，也有迁变：从前指的是甲事，现在叹的或是乙事。除了“进呈御览”的东西不敢妄说外，其余的文章议论里，一向就带这口吻。因为如此叹息，不但针砭世人，还可以从“日下”之中，除去自己。所以君子固然相对慨叹，连杀人放火嫖妓骗钱以及一切鬼混的人，也都乘作恶余暇，摇着头说道，“他们人心日下了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Li Zicheng (1606-1645) Er stammte aus Meili in der Provinz Shaanxi und war ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Ming-Dynastie. Er revoltierte im zweiten Jahr von Chongzhen (1629) und wurde später zum König gewählt. Er erhob die Parole &amp;quot;Gleichstellung des Landes und Steuerbefreiung&amp;quot;, und seine Truppen waren gut diszipliniert und wurden vom Volk unterstützt. Im Januar 1644 gründete er das Königreich Dasun in Xi'an. Im März desselben Jahres marschierte er in Peking ein. Später verführte der Ming-General Wu Sangui die Qing-Truppen zum Einmarsch in Peking, und Li zog sich besiegt aus Peking zurück. Im zweiten Jahr der Qing-Dynastie wurde Li 1645 im Berg Jiu Gong im Kreis Tongshan in der Provinz Hubei von Grundbesitzern getötet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Blick auf das Fest des Märtyrertums①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;die Welt geht unter, die Herzen der Menschen gehen unter, und das Land wird kein Land mehr sein&amp;quot; ist ein traditioneller chinesischer Seufzer. Doch mit dem Wandel der Zeit hat sich auch der Begriff &amp;quot;das Volk geht unter&amp;quot; verändert: Früher bezog er sich auf Vorfall A, heute ist es ein Seufzer über Vorfall B. Abgesehen von dem, was &amp;quot;dem kaiserlichen Gericht vorgelegt&amp;quot; wurde, war dies immer der Ton der restlichen Aufsätze und Diskussionen. Der Grund dafür ist, dass man mit solchen Seufzern nicht nur die Welt kritisiert, sondern sich auch vom &amp;quot;Sonnenuntergang&amp;quot; entfernt. Deshalb klagte der Herr sicherlich relativ, und auch diejenigen, die töteten, Prostituierte anzündeten, betrügt und all diejenigen, die herumalberten, nutzten die verbleibende Zeit, um Böses zu tun, schüttelten den Kopf und sagten: &amp;quot;Ihr Herz geht unter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世风人心这件事，不但鼓吹坏事，可以“日下”；即使未曾鼓吹，只是旁观，只是赏玩，只是叹息，也可以叫他“日下”。所以近一年来，居然也有几个不肯徒托空言的人，叹息一番之后，还要想法子来挽救。第一个是康有为，指手画脚的说“虚君共和”才好，②陈独秀便斥他不兴③；其次是一班灵学派的人，不知何以起了极古奥的思想，要请“孟圣矣乎”的鬼来画策；陈百年钱玄同刘半农又道他胡说。④这几篇驳论，都是《新青年》⑤里最可寒心的文章。时候已是二十世纪了；人类眼前，早已闪出曙光。假如《新青年》里，有一篇和别人辩地球方圆的文字，读者见了，怕一定要发怔。然而现今所辩，正和说地体不方相差无几。将时代和事实，对照起来，怎能不教人寒心而且害怕？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　近来虚君共和是不提了，灵学似乎还在那里捣鬼，此时却又有一群人，不能满足；仍然摇头说道，“人心日下”了。于是又想出一种挽救的方法；他们叫作“表彰节烈”⑥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这类妙法，自从君政复古时代⑦以来，上上下下，已经提倡多年；此刻不过是竖起旗帜的时候。文章议论里，也照例时常出现，都嚷道“表彰节烈”！要不说这件事，也不能将自己提拔，出于“人心日下”之中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Selbst wenn man es nicht befürwortet hat, sondern nur zugeschaut, genossen und geseufzt hat, kann man es immer noch &amp;quot;unter der Sonne&amp;quot; nennen. Deshalb gibt es im vergangenen Jahr tatsächlich einige Leute, die sich weigern, vergeblich leere Worte von sich zu geben, und nach einem kleinen Seufzer müssen sie über Möglichkeiten nachdenken, die Situation zu retten. Der erste war Kang Youwei, der sagte, es sei gut, einen &amp;quot;falschen Herrscher und eine falsche Republik&amp;quot; zu haben, und Chen Duxiu prangerte ihn an, weil er nicht wohlhabend war. Er sagte, dass er Unsinn redet. 4 Diese Widerlegungen gehören zu den abschreckendsten Artikeln in der Neuen Jugend. Es war bereits das zwanzigste Jahrhundert, und die Morgendämmerung der Menschheit war längst angebrochen. Wenn es in der Neuen Jugend einen Artikel gegeben hätte, in dem wir mit anderen über die Rechtwinkligkeit der Erde gestritten hätten, wäre der Leser verblüfft gewesen, ihn zu sehen. Allerdings ist das, was jetzt argumentiert wird, nicht weit davon entfernt zu sagen, dass die Erde nicht quadratisch ist. Wie können wir nicht frösteln und erschrecken, wenn wir die Zeiten mit den Fakten vergleichen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit wird die Republik der falschen Monarchen nicht mehr erwähnt, aber es scheint, dass der Spiritismus dort immer noch sein Unwesen treibt. Also dachten sie sich einen anderen Weg aus, um das Volk zu retten; sie nannten ihn &amp;quot;die Anerkennung des Martyriums&amp;quot; (6)!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Solch eine wunderbare Methode wird seit vielen Jahren landauf, landab befürwortet, seit den Tagen der Restauration der Monarchie (7); aber jetzt ist es an der Zeit, die Fahne hochzuhalten. Wie üblich findet man sie oft in Artikeln und Reden, die alle sagen: &amp;quot;Ehret die Märtyrer&amp;quot;! Hätte ich das nicht gesagt, hätte ich mich nicht aus der &amp;quot;sinkenden öffentlichen Meinung&amp;quot; heraus befördern können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈这两个字，从前也算是男子的美德，所以有过“节士”，“烈士”的名称。然而现在的“表彰节烈”，却是专指女子，并无男子在内。据时下道德家的意见，来定界说，大约节是丈夫死了，决不再嫁，也不私奔，丈夫死得愈早，家里愈穷，他便节得愈好。烈可是有两种：一种是无论已嫁未嫁，只要丈夫死了，他也跟着自尽；一种是有强暴来污辱他的时候，设法自戕，或者抗拒被杀，都无不可。这也是死得愈惨愈苦，他便烈得愈好，倘若不及抵御，竟受了污辱，然后自戕，便免不了议论。万一幸而遇着宽厚的道德家，有时也可以略迹原情，许他一个烈字。可是文人学士，已经不甚愿意替他作传；就令勉强动笔，临了也不免加上几个“惜夫惜夫”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总而言之：女子死了丈夫，便守着，或者死掉；遇了强暴，便死掉；将这类人物，称赞一通，世道人心便好，中国便得救了。大意只是如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康有为借重皇帝的虚名，灵学家全靠着鬼话。这表彰节烈，却是全权都在人民，大有渐进自力之意了。然而我仍有几个疑问，须得提出。还要据我的意见，给他解答。我又认定这节烈救世说，是多数国民的意思；主张的人，只是喉舌。虽然是他发声，却和四支五官神经内脏，都有关系。所以我这疑问和解答，便是提出于这群多数国民之前。&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit galt das Wort &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; als Tugend für Männer, daher gab es Namen wie &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrer&amp;quot;. Heutzutage bezieht sich der Begriff &amp;quot;Ritterschlag und Martyrium&amp;quot; jedoch ausschließlich auf Frauen, nicht aber auf Männer. Nach den heutigen Moralisten ist die Definition eines Ritters ein Mann, der nach dem Tod seines Mannes nie wieder heiratet oder durchbrennt, und je früher der Mann stirbt, je ärmer die Familie, desto besser der Ritter. Es gibt zwei Arten von Märtyrern: solche, die verheiratet sind oder nicht, deren Ehemänner aber gestorben sind, und solche, die sich selbst töten, und solche, die versuchen, sich selbst zu töten, oder sich dagegen wehren, getötet zu werden, wenn sie durch Gewalt beleidigt werden. Wenn sie nicht in der Lage ist, sich zu wehren, und beleidigt wird, und sich dann selbst umbringt, wird sie nicht in der Lage sein, Kritik zu vermeiden. Wenn man jedoch das Glück hat, einen großzügigen Moralisten zu treffen, kann man ihm manchmal mit ein wenig Rücksicht das Wort &amp;quot;Martyrium&amp;quot; geben. Aber die Literaten und Gelehrten waren nicht sehr gewillt, eine Biographie über ihn zu schreiben; selbst wenn sie kaum schreiben konnten, konnten sie nicht umhin, ein paar Worte über die &amp;quot;Wertschätzung des Ehemanns&amp;quot; hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn eine Frau an ihrem Mann stirbt, wird sie ihn behalten oder sterben; wenn sie vergewaltigt wird, wird sie sterben; wenn solche Charaktere gelobt werden, wird die Welt gut sein und China wird gerettet werden. Das war die allgemeine Idee. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kang Youwei verließ sich auf den falschen Namen des Kaisers, und die Spiritisten verließen sich auf Geistergeschichten. Diese Würdigung des Märtyrerfestes liegt jedoch in der alleinigen Verantwortung des Volkes, mit der Absicht der fortschreitenden Selbstständigkeit. Dennoch habe ich ein paar Zweifel, die man äußern muss. Ich muss ihm Antworten geben, die meiner Meinung nach richtig sind. Ich glaube auch, dass das Heil des Volkes die Meinung der Mehrheit des Volkes ist, und dass der Anwalt nur ein Sprachrohr ist. Obwohl er derjenige ist, der spricht, hat es mit den vier Ästen und fünf Nerven und inneren Organen zu tun. Deshalb wurden meine Fragen und Antworten vor der Mehrheit des Volkes gestellt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首先的疑问是：不节烈（中国称不守节作“失节”，不烈却并无成语，所以只能合称他“不节烈”）的女子如何害了国家？照现在的情形，“国将不国”，自不消说：丧尽良心的事故，层出不穷；刀兵盗贼水旱饥荒，又接连而起。但此等现象，只是不讲新道德新学问的缘故，行为思想，全钞旧帐；所以种种黑暗，竟和古代的乱世仿佛，况且政界军界学界商界等等里面，全是男人，并无不节烈的女子夹杂在内。也未必是有权力的男子，因为受了他们蛊惑，这才丧了良心，放手作恶。至于水旱饥荒，便是专拜龙神，迎大王，滥伐森林，不修水利的祸祟，没有新知识的结果；更与女子无关。只有刀兵盗贼，往往造出许多不节烈的妇女。但也是兵盗在先，不节烈在后，并非因为他们不节烈了，才将刀兵盗贼招来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：何以救世的责任，全在女子？照着旧派说起来，女子是“阴类”，是主内的，是男子的附属品。然则治世救国，正须责成阳类，全仗外子，偏劳主体。决不能将一个绝大题目，都阁在阴类肩上。倘依新说，则男女平等，义务略同。纵令该担责任，也只得分担。其余的一半男子，都该各尽义务。不特须除去强暴，还应发挥他自己的美德。不能专靠惩劝女子，便算尽了天职。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：表彰之后，有何效果？据节烈为本，将所有活着的女子，分类起来，大约不外三种：一种是已经守节，应该表彰的人（烈者非死不可，所以除出）；一种是不节烈的人；一种是尚未出嫁，或丈夫还在，又未遇见强暴，节烈与否未可知的人。第一种已经很好，正蒙表彰，不必说了。第二种已经不好，中国从来不许忏悔，女子做事一错，补过无及，只好任其羞杀，也不值得说了。最要紧的，只在第三种，现在一经感化，他们便都打定主意道：“倘若将来丈夫死了，决不再嫁；遇着强暴，赶紧自裁！”试问如此立意，与中国男子做主的世道人心，有何关系？这个缘故，已在上文说明。更有附带的疑问是：节烈的人，既经表彰，自是品格最高。但圣贤虽人人可学，此事却有所不能。假如第三种的人，虽然立志极高，万一丈夫长寿，天下太平，他便只好饮恨吞声，做一世次等的人物。&lt;br /&gt;
　Die erste Frage ist: Wie kann eine Frau, die nicht gemäßigt und tugendhaft ist (der chinesische Ausdruck für das Nicht-Einhalten der Regeln ist &amp;quot;die Regeln verlieren&amp;quot;, aber es gibt kein Idiom für nicht tugendhaft sein, also können wir ihn nur &amp;quot;nicht gemäßigt und tugendhaft sein&amp;quot; nennen), dem Land schaden? Wie die Dinge jetzt stehen, liegt das Land in Trümmern, und es versteht sich von selbst, dass es viele Vorfälle von Gewissenlosigkeit gibt, und dass es eine Reihe von Dürren und Hungersnöten gibt. Aber diese Phänomene waren nur das Ergebnis der Abwesenheit neuer Moral und neuen Lernens, und das Verhalten und Denken waren alle alten Konten; so war die Dunkelheit ähnlich wie die der alten unruhigen Zeiten, und die politische und militärische Welt, die akademische und geschäftliche Welt usw. waren alle Männer, und es gab keine Frauen, die nicht tugendhaft waren. Es kann nicht sein, dass die Männer an der Macht ihr Gewissen verloren haben und Böses getan haben, weil sie in ihrem Bann standen. Was Dürre und Hungersnot betrifft, so sind sie das Ergebnis der Anbetung der Drachengötter, der Begrüßung der Großkönige, der Abholzung und der Nichtreparatur von Wasserressourcen und haben nichts mit Frauen zu tun. Nur Soldaten und Diebe schaffen oft viele Frauen, die nicht tugendhaft sind. Aber es waren die Soldaten und Diebe, die zuerst kamen, und die Unzeitgemäßen und Tugendhaften danach, und es war nicht, weil sie unzeitgemäß und tugendhaft waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Warum liegt die Verantwortung für die Rettung der Welt ausschließlich bei den Frauen? Nach der alten Denkschule sind Frauen die &amp;quot;weibliche Klasse&amp;quot;, die dominante Klasse, die den Männern untergeordnet ist. Allerdings ist es die Yang-Klasse, die für die Rettung der Welt verantwortlich ist. Wir dürfen nicht ein großes Thema auf die Schultern der Yin-Klasse legen. Wenn wir der neuen Theorie folgen, dann sind Männer und Frauen gleich und haben ein wenig die gleichen Pflichten. Auch wenn sie die Verantwortung teilen sollten, müssen sie sie nur teilen. Die verbleibende Hälfte der Männer sollte jeweils ihre Pflicht tun. Er muss nicht nur die Vergewaltigung beseitigen, sondern auch seine eigene Tugend ausüben. Es reicht nicht aus, seine Pflicht zu erfüllen, indem man Frauen bestraft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Wie wirkt sich diese Erkenntnis aus? Es gibt drei Arten von Frauen, nach dem Prinzip der Mäßigkeit: solche, die ihre Mäßigkeit bewahrt haben und geehrt werden sollen (die, die mäßig sind, müssen sterben und werden deshalb entfernt); solche, die nicht mäßig sind; und solche, die noch nicht verheiratet sind oder deren Männer noch leben und die noch keine Vergewaltigung erlebt haben und deren Mäßigkeit noch nicht bekannt ist. Der erste Typ ist gut genug, um geehrt zu werden, so dass es nicht nötig ist, darüber zu sprechen. Das Zweite ist nicht gut genug, denn China hat nie Reue zugelassen, und wenn eine Frau einen Fehler macht, gibt es keine Möglichkeit, ihn wiedergutzumachen, also muss sie ihn zulassen, und es lohnt sich nicht, darüber zu reden. Das Wichtigste ist nur die dritte Art, und jetzt, nachdem sie sich bekehrt haben, haben sie sich alle entschieden und sagen: &amp;quot;Wenn mein Mann in Zukunft stirbt, werde ich nie wieder heiraten; wenn ich vergewaltigt werde, werde ich mich selbst abschneiden!&amp;quot; Was hat diese Absicht mit der Tatsache zu tun, dass chinesische Männer das dominierende Volk der Welt sind? Der Grund dafür wurde bereits oben erläutert. Eine weitere Frage am Rande: Der tugendhafte Mensch ist, nachdem er geehrt wurde, von höchstem Charakter. Aber obwohl die Weisen von allen gelernt werden können, ist dies nicht der Fall. Wenn ein Mann der dritten Art, obwohl er sehr ehrgeizig ist, lange lebt und die Welt in Frieden ist, wird er seinen Hass schlucken müssen und ein Leben lang ein zweitklassiger Mann sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是单依旧日的常识，略加研究，便已发见了许多矛盾。若略带二十世纪气息，便又有两层：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一问节烈是否道德？道德这事，必须普遍，人人应做，人人能行，又于自他两利，才有存在的价值。现在所谓节烈，不特除开男子，绝不相干；就是女子，也不能全体都遇着这名誉的机会。所以决不能认为道德，当作法式。上回《新青年》登出的《贞操论》⑧里，已经说过理由。不过贞是丈夫还在，节是男子已死的区别，道理却可类推。只有烈的一件事，尤为奇怪，还须略加研究。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das oben Gesagte basiert allein auf dem gesunden Menschenverstand der alten Tage, und mit ein wenig Studium sind viele Widersprüche gefunden worden. Wenn wir das zwanzigste Jahrhundert in Betracht ziehen, gibt es zwei weitere Schichten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Frage ist, ob Mäßigung moralisch ist. Moral muss universell sein, etwas, das jeder tun sollte, das jeder tun kann und das sowohl dem eigenen als auch dem anderen nützt, bevor sie irgendeinen Wert hat. Nun ist die sogenannte Tugend nicht nur für Männer irrelevant, sondern auch für Frauen, denen nicht alle die Möglichkeit der Ehre gegeben wird. Daher darf die Moral nicht als Gesetz betrachtet werden. Die Gründe dafür wurden bereits in &amp;quot;Über die Keuschheit&amp;quot; (8) dargelegt, das das letzte Mal in der Neuen Jugend erschienen ist. Aber die Unterscheidung zwischen Keuschheit, wo der Ehemann noch lebt, und Bescheidenheit, wo der Mann tot ist, kann durch Analogie gemacht werden. Nur eine Sache ist besonders seltsam an Lieh, und sie muss ein wenig untersucht werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照上文的节烈分类法看来，烈的第一种，其实也只是守节，不过生死不同。因为道德家分类，根据全在死活，所以归入烈类。性质全异的，便是第二种。这类人不过一个弱者（现在的情形，女子还是弱者），突然遇着男性的暴徒，父兄丈夫力不能救，左邻右舍也不帮忙，于是他就死了；或者竟受了辱，仍然死了；或者终于没有死。久而久之，父兄丈夫邻舍，夹着文人学士以及道德家，便渐渐聚集，既不羞自己怯弱无能，也不提暴徒如何惩办，只是七口八嘴，议论他死了没有？受污没有？死了如何好，活着如何不好。于是造出了许多光荣的烈女，和许多被人口诛笔伐的不烈女。只要平心一想，便觉不像人间应有的事情，何况说是道德。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der obigen Taxonomie des Festes ist die erste Art des Martyriums eigentlich nur das Halten des Festes, aber Leben und Tod sind unterschiedlich. Weil die Moralisten es nach dem Leben und dem Tod der Person einstufen, wird es als Martyrium klassifiziert. Die zweite Kategorie ist diejenige mit einem anderen Charakter. Diese Art von Mensch ist einfach ein schwacher Mensch (heutzutage sind Frauen immer noch schwach), der plötzlich auf einen männlichen Mob trifft, und sein Vater, Bruder und Ehemann sind nicht in der Lage, ihn zu retten, und seine Nachbarn helfen ihm nicht, also stirbt er; oder er wird gedemütigt und stirbt trotzdem; oder schließlich stirbt er nicht. Mit der Zeit versammelten sich sein Vater, sein Bruder, sein Ehemann, die Nachbarn, die Literaten und die Moralisten, nicht um sich für ihre Schwäche und Unfähigkeit zu schämen, auch nicht, um zu erwähnen, wie der Mob bestraft wurde, sondern um darüber zu reden, ob er gestorben sei oder nicht. War er verunreinigt oder nicht? Wie gut es war, tot zu sein und wie schlecht es war, lebendig zu sein. So wurden viele glorreiche Märtyrer geschaffen und viele Un-Märtyrer angeprangert. Wenn man darüber nachdenkt, hat man das Gefühl, dass es nicht dem entspricht, was auf der Erde passieren sollte, geschweige denn der Moral.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二问多妻主义的男子，有无表彰节烈的资格？替以前的道德家说话，一定是理应表彰。因为凡是男子，便有点与众不同，社会上只配有他的意思。一面又靠着阴阳内外的古典，在女子面前逞能。然而一到现在，人类的眼里，不免见到光明，晓得阴阳内外之说，荒谬绝伦；就令如此，也证不出阳比阴尊贵，外比内崇高的道理。况且社会国家，又非单是男子造成。所以只好相信真理，说是一律平等。既然平等，男女便都有一律应守的契约。男子决不能将自己不守的事，向女子特别要求。若是买卖欺骗贡献的婚姻，则要求生时的贞操，尚且毫无理由。何况多妻主义的男子，来表彰女子的节烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die zweite Frage ist, ob Männer, die Polygamisten sind, Anspruch auf die Anerkennung des Festes des Martyriums haben. Für die Moralapostel von einst ist das wohl zu Recht so. Denn wo ein Mensch ist, ist er etwas anders, und die Gesellschaft ist nur mit seiner Bedeutung ausgestattet. Einerseits verließ er sich auf das klassische Innen und Außen des Yin und Yang, um vor Frauen zu protzen. Aber jetzt haben die Augen der Menschheit das Licht gesehen und wissen, dass Yin und Yang absurd sind; trotzdem können sie nicht beweisen, dass das Yang edler ist als das Yin und dass das Äußere erhabener ist als das Innere. Außerdem sind Männer nicht die einzigen, die Gesellschaften und Nationen bilden. Deshalb müssen wir an die Wahrheit glauben und sagen, dass alle Menschen gleich sind. Wenn sie gleichberechtigt sind, dann haben sowohl Männer als auch Frauen einen Vertrag zu erfüllen. Ein Mann darf von einer Frau nicht verlangen, was er nicht hält. Wenn eine Ehe mit betrügerischen Beiträgen gekauft und verkauft wird, gibt es keinen Grund, Keuschheit bei der Geburt zu verlangen. Geschweige denn ein polygamer Mann, der die Tugend der Frau ehrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上，疑问和解答都完了。理由如此支离，何以直到现今，居然还能存在？要对付这问题，须先看节烈这事，何以发生，何以通行，何以不生改革的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古代的社会，女子多当作男人的物品。或杀或吃，都无不可；男人死后，和他喜欢的宝贝，日用的兵器，一同殉葬，更无不可。后来殉葬的风气，渐渐改了，守节便也渐渐发生。但大抵因为寡妇是鬼妻，亡魂跟着，所以无人敢娶，并非要他不事二夫。这样风俗，现在的蛮人社会里还有。中国太古的情形，现在已无从详考。但看周末虽有殉葬，并非专用女人，嫁否也任便，并无什么裁制，便可知道脱离了这宗习俗，为日已久。由汉至唐也并没有鼓吹节烈。直到宋朝，那一班“业儒”的才说出“饿死事小失节事大”⑨的话，看见历史上“重适”⑩两个字，便大惊小怪起来。出于真心，还是故意，现在却无从推测。其时也正是“人心日下，国将不国”的时候，全国士民，多不像样。或者“业儒”的人，想借女人守节的话，来鞭策男子，也不一定。但旁敲侧击，方法本嫌鬼祟，其意也太难分明，后来因此多了几个节妇，虽未可知，然而吏民将卒，却仍然无所感动。于是“开化最早，道德第一”的中国终于归了“长生天气力里大福荫护助里”的什么“薛禅皇帝，完泽笃皇帝，曲律皇帝”⑾了。此后皇帝换过了几家，守节思想倒反发达。皇帝要臣子尽忠，男人便愈要女人守节。到了清朝，儒者真是愈加利害。看见唐人文章里有公主改嫁的话，也不免勃然大怒道，“这是什么事！你竟不为尊者讳，这还了得！”假使这唐人还活着，一定要斥革功名⑿，“以正人心而端风俗”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Oben sind die Fragen und Antworten beendet. Wie kommt es, dass die Vernunft so zersplittert ist, dass sie bis heute noch existiert? Um diese Frage zu klären, müssen wir zunächst den Grund betrachten, warum das Fest des Martyriums stattfand, warum es sich durchsetzte und warum es nicht reformiert wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der antiken Gesellschaft wurden Frauen meist als Objekte für Männer behandelt. Wenn ein Mann starb, wurde er mit seinem Lieblingsschatz und seiner täglichen Waffe begraben, und daran war nichts auszusetzen. Später, als sich die Kultur des Schlachtens und Bestattens allmählich änderte, wurde auch die Praxis der Einhaltung des Festes nach und nach übernommen. Aber weil die Witwe eine Geisterfrau war, der der Geist der Toten folgte, wagte es niemand, sie zu heiraten, nicht dass sie nicht zwei Ehemännern dienen musste. Ein solcher Brauch existiert noch in der barbarischen Gesellschaft. Die Situation in China in der Antike ist heute nicht im Detail bekannt. Es ist jedoch klar, dass der Brauch schon lange aufgegeben wurde, da er nicht ausschließlich für Frauen galt, sondern diese am Ende der Woche begraben wurden und es ihnen frei stand, zu heiraten oder nicht. Von den Han- bis zu den Tang-Dynastien gab es keine Förderung des Märtyrertums. Erst in der Song-Dynastie sagten die Konfuzianisten: &amp;quot;Hungern ist eine kleine Sache, und Bescheidenheit verlieren ist eine große Sache&amp;quot;.9 Als sie das Wort &amp;quot;re-fit &amp;quot;10 in der Geschichte sahen, machten sie einen Aufstand darum. Es ist unmöglich, darüber zu spekulieren, ob dies aus Aufrichtigkeit oder mit Absicht geschah. Es war auch eine Zeit, in der &amp;quot;die Herzen des Volkes im Niedergang begriffen waren und das Land auseinander fiel&amp;quot;. Vielleicht wollten die &amp;quot;konfuzianischen&amp;quot; Menschen die Worte der Frau nutzen, um die Männer anzuspornen. Die Methode der Nebengespräche war jedoch zu hinterhältig, und die Bedeutung war zu schwer zu erkennen. So kehrte China, das &amp;quot;das erste aufgeklärte und das erste moralische Land&amp;quot; war, schließlich zum &amp;quot;großen Segen der Wetterkraft des langen Lebens&amp;quot; zurück, was &amp;quot;Kaiser Xue Chan, Kaiser Wan Zedu, Kaiser Qu Li&amp;quot; (11). Seitdem hat der Kaiser einige Male gewechselt, die Idee der Beibehaltung des Festes ist entstanden. Der Kaiser will, dass seine Untertanen loyal sind, die Männer wollen, dass die Frauen das Fest halten. In der Qing-Dynastie wurden die Konfuzianisten tatsächlich immer schädlicher. Sehen Sie die Tang Artikel in der Prinzessin Wiederverheiratung Worte, sondern auch nicht helfen können, aber wütend sein, &amp;quot;Was ist diese Angelegenheit! Wie kannst du es wagen, deine Ehre nicht geheim zu halten?&amp;quot; Wären die Tang-Leute noch am Leben, hätten sie sie für ihr Verdienst zurechtweisen müssen (12), &amp;quot;um die Herzen des Volkes zu korrigieren und die Bräuche zu beenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　国民将到被征服的地位，守节盛了；烈女也从此着重。因为女子既是男子所有，自己死了，不该嫁人，自己活着，自然更不许被夺。然而自己是被征服的国民，没有力量保护，没有勇气反抗了，只好别出心裁，鼓吹女人自杀。或者妻女极多的阔人，婢妾成行的富翁，乱离时候，照顾不到，一遇“逆兵”（或是“天兵”），就无法可想。只得救了自己，请别人都做烈女；变成烈女，“逆兵”便不要了。他便待事定以后，慢慢回来，称赞几句。好在男子再娶，又是天经地义，别讨女人，便都完事。因此世上遂有了“双烈合传”，“七姬墓志”⒀，甚而至于钱谦益⒁的集中，也布满了“赵节妇”“钱烈女”的传记和歌颂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有自己不顾别人的民情，又是女应守节男子却可多妻的社会，造出如此畸形道德，而且日见精密苛酷，本也毫不足怪。但主张的是男子，上当的是女子。女子本身，何以毫无异言呢？原来“妇者服也”⒂，理应服事于人。教育固可不必，连开口也都犯法。他的精神，也同他体质一样，成了畸形。所以对于这畸形道德，实在无甚意见。就令有了异议，也没有发表的机会。做几首“闺中望月”“园里看花”的诗，尚且怕男子骂他怀春，何况竟敢破坏这“天地间的正气”？只有说部书上，记载过几个女人，因为境遇上不愿守节，据做书的人说：可是他再嫁以后，便被前夫的鬼捉去，落了地狱；或者世人个个唾骂，做了乞丐，也竟求乞无门，终于惨苦不堪而死了⒃！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Nation wird in eine unterworfene Position kommen, und die Observanz setzt sich durch; und die gemarterte Frau ist fortan nachdrücklich. Denn da die Frauen Eigentum des Mannes sind, sollten sie nicht heiraten, wenn sie tot sind, und natürlich sollten sie nicht weggenommen werden, wenn sie noch leben. Als eroberte Nation hatte sie jedoch keine Macht, sich zu schützen, und keinen Mut, sich zu wehren, also musste sie den Selbstmord der Frauen auf eine originelle Weise befürworten. Der reiche Mann mit den vielen Frauen und Töchtern und der reiche Mann mit den vielen Konkubinen konnte sich in der Zeit des Chaos nicht um sie kümmern, und als sie den &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; (oder &amp;quot;himmlischen Soldaten&amp;quot;) begegneten, fiel ihnen nichts ein. Er musste sich selbst retten und andere bitten, Märtyrer zu werden; wenn sie Märtyrer würden, würden die &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; nicht gebraucht. Er würde warten, bis die Sache erledigt war, und dann würde er langsam zurückkommen und sie loben. Das Gute daran ist, dass es für einen Mann ganz natürlich ist, wieder zu heiraten, also fragen Sie nicht nach einer Frau und Sie sind fertig. So hat die Welt eine &amp;quot;Biographie der zwei Märtyrer&amp;quot;, &amp;quot;das Grab der sieben Damen&amp;quot; (13), und sogar die Sammlung von Qian Qian Yi (14), ist auch voll von &amp;quot;Zhao Jieyi Frau&amp;quot; und &amp;quot;Qian Die Biografien und Lieder der &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; sind allgegenwärtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist nicht verwunderlich, dass in einer Gesellschaft, in der von Frauen erwartet wird, dass sie sich an die Regeln halten, und in der es Männern erlaubt ist, mehrere Ehefrauen zu haben, eine solch perverse Moral entstanden ist, die immer raffinierter und härter wird. Aber es waren die Männer, die das befürworteten, und es waren die Frauen, die darauf hereinfielen. Warum haben die Frauen selbst nichts anderes gesagt? Es stellt sich heraus, dass &amp;quot;eine Frau dient&amp;quot; (15), und sie soll anderen dienen. Es ist nicht notwendig, zu belehren, aber schon das Öffnen des Mundes ist ein Verstoß gegen das Gesetz. Sein Geist war, wie sein Körperbau, deformiert. Deshalb habe ich eigentlich keine Meinung zu dieser deformierten Moral. Selbst wenn er irgendwelche Einwände hatte, hatte er keine Gelegenheit, diese zu äußern. Er hatte Angst, von den Menschen als naiv gescholten zu werden, selbst wenn er Gedichte darüber schrieb, &amp;quot;den Mond im Schlafzimmer zu betrachten&amp;quot; oder &amp;quot;Blumen im Garten zu betrachten&amp;quot;, geschweige denn, dass er es wagte, die &amp;quot;Gerechtigkeit von Himmel und Erde&amp;quot; zu zerstören. Laut der Buchautorin gab es einige Frauen, die aufgrund ihrer Situation nicht bereit waren, ihre Ehe aufrechtzuerhalten, aber nachdem sie wieder geheiratet hatten, wurden sie vom Geist ihres Ex-Mannes eingeholt und kamen in die Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如此情形，女子便非“服也”不可。然而男子一面，何以也不主张真理，只是一味敷衍呢？汉朝以后，言论的机关，都被“业儒”的垄断了。宋元以来，尤其利害。我们几乎看不见一部非业儒的书，听不到一句非士人的话。除了和尚道士，奉旨可以说话的以外，其余“异端”的声音，决不能出他卧房一步。况且世人大抵受了“儒者柔也”⒄的影响；不述而作，最为犯忌⒅。即使有人见到，也不肯用性命来换真理。即如失节一事，岂不知道必须男女两性，才能实现。他却专责女性；至于破人节操的男子，以及造成不烈的暴徒，便都含糊过去。男子究竟较女性难惹，惩罚也比表彰为难。其间虽有过几个男人，实觉于心不安，说些室女不应守志殉死的平和话，⒆可是社会不听；再说下去，便要不容，与失节的女人一样看待。他便也只好变了“柔也”，不再开口了。所以节烈这事，到现在不生变革。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（此时，我应声明：现在鼓吹节烈派的里面，我颇有知道的人。敢说确有好人在内，居心也好。可是救世的方法是不对，要向西走了北了。但也不能因为他是好人，便竟能从正西直走到北。所以我又愿他回转身来。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In einem solchen Fall muss die Frau &amp;quot;überzeugt&amp;quot; werden. Aber warum haben die Männer andererseits nicht die Wahrheit vertreten, sondern nur oberflächlich? Nach der Han-Dynastie wurden die Sprachorgane von den &amp;quot;Konfuzianisten&amp;quot; monopolisiert. Seit der Song- und Yuan-Dynastie ist sie besonders schädlich. Wir können kaum ein einziges Buch von einem Nicht-Konfuzianer sehen, und wir können kein einziges Wort von einem Nicht-Shih hören. Mit Ausnahme von Mönchen und Taoisten, die per Dekret sprechen durften, durften die Stimmen anderer &amp;quot;Ketzer&amp;quot; niemals sein Schlafzimmer verlassen. Außerdem war die Welt meist von dem Spruch &amp;quot;Konfuzianer sind weich&amp;quot; (17) geprägt, und es war höchst tabu, ohne Beschreibung zu schreiben (18). Selbst wenn jemand es sehen würde, würde er sein Leben nicht gegen die Wahrheit eintauschen. Wissen Sie zum Beispiel im Fall von Ungehorsam nicht, dass er nur von beiden Geschlechtern realisiert werden kann? Aber er gibt ausschließlich den Frauen die Schuld und übergeht Männer, die gegen die Moral verstoßen, und Mafiosi, die Unheil anrichten. Männer sind schwieriger als Frauen, und Bestrafung ist schwieriger als Anerkennung. Obwohl es ein paar Männer gab, die sich unwohl fühlten und sagten, dass Frauen nicht gemartert werden sollten, (19) würde die Gesellschaft nicht auf sie hören; wenn sie weitermachten, würden sie verboten und wie Frauen behandelt, die ihre Integrität verloren hatten. So blieb ihm nichts anderes übrig, als &amp;quot;weich&amp;quot; zu werden und nicht mehr zu sprechen. Deshalb hat sich die Materie des Festivals bis heute nicht geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(An dieser Stelle sollte ich erklären, dass ich ziemlich viele Leute kenne, die die Sekte der Mäßigung und des Martyriums befürworten. Ich wage zu behaupten, dass es gute Menschen unter ihnen gibt, und ihre Absichten sind gut. Aber der Weg des Heils ist nicht richtig, und sie gehen nach Westen in den Norden. Aber nur weil er ein guter Mensch ist, kann er nicht direkt vom Westen in den Norden gehen. (Deshalb wünsche ich mir, dass er sich wieder umdreht.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次还有疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈难么？答道，很难。男子都知道极难，所以要表彰他。社会的公意，向来以为贞淫与否，全在女性。男子虽然诱惑了女人，却不负责任。譬如甲男引诱乙女，乙女不允，便是贞节，死了，便是烈；甲男并无恶名，社会可算淳古。倘若乙女允了，便是失节；甲男也无恶名，可是世风被乙女败坏了！别的事情，也是如此。所以历史上亡国败家的原因，每每归咎女子。糊糊涂涂的代担全体的罪恶，已经三千多年了。男子既然不负责任，又不能自己反省，自然放心诱惑；文人著作，反将他传为美谈。所以女子身旁，几乎布满了危险。除却他自己的父兄丈夫以外，便都带点诱惑的鬼气。所以我说很难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens gibt es Fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist es schwer, ein Ritter zu sein? Die Antwort ist, dass es schwierig ist. Männer wissen, dass es sehr schwierig ist, deshalb wollen sie ihn loben. Es war schon immer die öffentliche Meinung der Gesellschaft, dass es die Frau ist, die keusch und ehebrecherisch ist. Männer sind nicht dafür verantwortlich, Frauen zu verführen. Wenn zum Beispiel Mann A die Frau B verführt und sie sich weigert, ist sie keusch, und wenn sie stirbt, ist sie eine Märtyrerin; aber Mann A hat keinen schlechten Ruf, und die Gesellschaft kann als einfach angesehen werden. Aber wenn sie das tut, ist sie unkeusch, und Mann A ist nicht anrüchig, sondern die Welt ist durch sie verdorben! Das Gleiche gilt für andere Dinge. Das ist der Grund, warum Frauen in der Geschichte immer für den Untergang eines Landes verantwortlich gemacht werden. Es ist mehr als dreitausend Jahre her, dass verwirrte Menschen die Sünden des Ganzen stellvertretend getragen haben. Da der Mensch unverantwortlich ist und nicht in der Lage ist, über sich selbst nachzudenken, ist ihm die Versuchung natürlich sicher; und die Schriften der Literaten machen ihn im Gegenteil zu einer schönen Geschichte. Die Frau ist also außer sich, fast bedeckt mit Gefahr. Außer seinem eigenen Vater und Bruder und Ehemann tragen sie alle ein wenig den Geist der Versuchung in sich. Deshalb sage ich, dass es schwierig ist.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈苦么？答道，很苦。男子都知道很苦，所以要表彰他。凡人都想活；烈是必死，不必说了。节妇还要活着。精神上的惨苦，也姑且弗论。单是生活一层，已是大宗的痛楚。假使女子生计已能独立，社会也知道互助，一人还可勉强生存。不幸中国情形，却正相反。所以有钱尚可，贫人便只能饿死。直到饿死以后，间或得了旌表，还要写入志书。所以各府各县志书传记类的末尾，也总有几卷“烈女”。一行一人，或是一行两人，赵钱孙李，可是从来无人翻读。就是一生崇拜节烈的道德大家，若问他贵县志书里烈女门的前十名是谁？也怕不能说出。其实他是生前死后，竟与社会漠不相关的。所以我说很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist Chol Lieu bitter? Antwort: sehr bitter. Alle Menschen wissen, dass er bitter ist, und loben ihn deshalb. Alle Menschen wollen leben; Lüge ist zum Sterben bestimmt, das ist überflüssig zu sagen. Aber die Frau wird leben. Wir wollen nicht von geistigem Elend sprechen. Das Leben allein ist eine große Qual. Wenn Frauen in der Lage waren, ihren Lebensunterhalt selbstständig zu bestreiten, und die Gesellschaft wusste, wie man sich gegenseitig hilft, konnte man trotzdem kaum überleben. Leider ist die Situation in China genau das Gegenteil. So können die Reichen noch überleben, aber die Armen können nur noch verhungern. Nachdem sie verhungert waren, wurden sie gelegentlich mit einer Auszeichnung bedacht und mussten in einem Geschichtsbuch festgehalten werden. Deshalb gibt es am Ende der Biographien aller Präfekturen und Landkreise immer ein paar Bände mit &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot;. Eine Zeile von einem, oder eine Zeile von zwei, Zhao Qian Sun Li, aber niemand jemals lesen. Wenn Sie einen Moralisten fragen, der sein ganzes Leben lang das Märtyrertum verehrt hat, wer sind die Top Ten der Märtyrerinnen im Geschichtsbuch Ihres Landes? Das kann ich leider nicht sagen. In der Tat war er der Gesellschaft vor seinem Leben und nach seinem Tod gleichgültig. Deshalb habe ich gesagt, dass es sehr bitter ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照这样说，不节烈便不苦么？答道，也很苦。社会公意，不节烈的女人，既然是下品；他在这社会里，是容不住的。社会上多数古人模模糊糊传下来的道理，实在无理可讲；能用历史和数目的力量，挤死不合意的人。这一类无主名无意识的杀人团里，古来不晓得死了多少人物；节烈的女子，也就死在这里。不过他死后间有一回表彰，写入志书。不节烈的人，便生前也要受随便什么人的唾骂，无主名的虐待。所以我说也很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女子自己愿意节烈么？答道，不愿。人类总有一种理想，一种希望。虽然高下不同，必须有个意义。自他两利固好，至少也得有益本身。节烈很难很苦，既不利人，又不利己。说是本人愿意，实在不合人情。所以假如遇着少年女人，诚心祝赞他将来节烈，一定发怒；或者还要受他父兄丈夫的尊拳。然而仍旧牢不可破，便是被这历史和数目的力量挤着。可是无论何人，都怕这节烈。怕他竟钉到自己和亲骨肉的身上。所以我说不愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我依据以上的事实和理由，要断定节烈这事是：极难，极苦，不愿身受，然而不利自他，无益社会国家，于人生将来又毫无意义的行为，现在已经失了存在的生命和价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ist es in diesem Fall nicht bitter, wenn Sie es nicht tun? Antwort: &amp;quot;Es ist auch bitter. Es ist die allgemeine Meinung der Gesellschaft, dass eine Frau, die nicht tugendhaft ist, minderwertig ist; und es gibt keinen Platz für sie in dieser Gesellschaft. Die meisten Wahrheiten der Gesellschaft, die von den Alten vage überliefert wurden, sind in Wirklichkeit unvernünftig; sie können das Unangenehme durch die Macht der Geschichte und der Zahlen verdrängen. Ich weiß nicht, wie viele Charaktere in dieser Klasse von namenlosen und unbewussten Mördern in der Antike gestorben sind; und hier starb die tugendhafte Frau. Aber nach seinem Tod gab es eine Belobigung, die in ein Buch geschrieben wurde. Diejenigen, die nicht tugendhaft sind, werden von niemandem verachtet und von niemandem während ihres Lebens missbraucht. Deshalb sage ich, dass es schwer ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist die Frau selbst bereit, tugendhaft zu sein? Antwort: Nein. Der Mensch hat immer ein Ideal, eine Hoffnung. Es muss eine Bedeutung haben, auch wenn sie anders ist. Es ist gut, sowohl sich selbst als auch anderen zu nützen, aber zumindest muss man sich selbst nützen. Es ist schwierig und schmerzhaft, ein Märtyrer zu sein, denn es ist weder für andere noch für einen selbst gut. Es ist nicht menschlich zu sagen, dass man willig ist. Wenn also eine junge Frau ihm begegnet und ihn aufrichtig für seine zukünftige Tugendhaftigkeit lobt, wird sie zornig, oder sie wird von ihrem Vater und Bruder und Ehemann geehrt. Und doch sind sie unzerbrechlich, werden von der Macht der Geschichte und der Zahlen erdrückt. Aber jeder hat Angst vor diesem Martyrium. Er hat Angst, dass er sich selbst und sein eigenes Fleisch und Blut kreuzigen wird. Deshalb sage ich, dass ich nicht bereit bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf der Grundlage der oben genannten Tatsachen und Gründe möchte ich zu dem Schluss kommen, dass die Angelegenheit der Seligpreisungen äußerst schwierig und schmerzhaft ist, und ich möchte sie nicht erleiden, aber es ist eine Handlung, die sich selbst und anderen schadet, der Gesellschaft und dem Staat keinen Nutzen bringt und für die Zukunft des Lebens bedeutungslos ist und jetzt ihr Leben und ihren Wert verloren hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临了还有一层疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈这事，现代既然失了存在的生命和价值；节烈的女人，岂非白苦一番么？可以答他说：还有哀悼的价值。他们是可怜人；不幸上了历史和数目的无意识的圈套，做了无主名的牺牲。可以开一个追悼大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要自己和别人，都纯洁聪明勇猛向上。要除去虚伪的脸谱。要除去世上害己害人的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要除去于人生毫无意义的苦痛。要除去制造并赏玩别人苦痛的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们还要发愿：要人类都受正当的幸福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一八年七月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt eine weitere Schicht von Zweifeln am Horizont.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leidet die Frau, die eine Märtyrerin ist, nicht vergeblich, da sie das Leben und den Wert ihrer Existenz in der modernen Zeit verloren hat? Man kann ihm antworten: Es gibt noch den Wert der Trauer. Sie waren arme Leute; sie hatten das Pech, in die unbewusste Falle der Geschichte und der Zahlen zu geraten und ein Opfer ohne Namen zu bringen. Eine Gedenkveranstaltung könnte abgehalten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem wir die der Vergangenheit betrauert haben, müssen wir auch ein Gelübde ablegen: rein und weise und mutig zu sein, uns selbst und andere. Um das Gesicht der Heuchelei zu entfernen. Um die Dummheit und die Raffgier zu beseitigen, die uns und anderen in der Welt schaden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir, die wir die Vergangenheit betrauert haben, wollen auch ein Gelübde ablegen: die Schmerzen zu beseitigen, die im Leben sinnlos sind. Beseitigen wir die Verblödung und die Gewalt, die das Leiden der anderen erzeugt und genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir geloben auch: dass alle Menschen gerecht gesegnet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juli 1918.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九一八年八月北京《新青年》月刊第五卷第二号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　康有为（1858—1927）　字广厦，号长素，广东南海人，清末维新运动领袖，一八九八年戊戌变法领导者之一。变法失败后逃亡外国，组织保皇党，反对孙中山领导的民主革命运动；一九一七年又和北洋军阀张勋扶持清废帝溥仪复辟。一九一八年一月，他在上海《不忍》杂志第九、十两期合刊上发表《共和平议》和《与徐太傅（徐世昌）书》，说中国不宜实行“民主共和”，而应实行“虚君共和”（即君主立宪）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　陈独秀（1880—1942）　字仲甫，安徽怀宁人。原为北京大学教授，《新青年》杂志的创办人，“五四”时期提倡新文化运动的主要人物。中国共产党成立后，任党的总书记。在第一次国内革命战争后期，推行右倾投降主义路线，使革命遭到失败；以后他成了取消主义者，又和托洛茨基分子相勾结，成立反党小组织，于一九二九年十一月被开除出党。一九一八年三月，他在《新青年》第四卷第三号发表《驳康有为共和平议》一文，驳斥“虚君共和”的论调。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　灵学派　一九一七年十年，俞复、陆费逵等人在上海设盛德坛扶乩，组织灵学会，一九一八年一月刊行《灵学丛志》，提倡迷信与复古。在盛德坛成立的当天扶乩中，称“圣贤仙佛同降”，“推定”孟轲“主坛”；“谕示”有“如此主坛者归孟圣矣乎”等语。一九一八年五月《新青年》第四卷第五号曾刊载陈百年的《辟灵学》，钱玄同、刘半农的《斥灵学丛志》等文章，驳斥他们的荒谬。陈百年，名大齐，浙江海盐人，曾任北京大学教授。钱玄同（1887—1939），名夏，浙江吴兴人，曾任北京大学、北京师范大学教授。刘半农（1891—1934），名复，江苏江阴人，曾任北京大学教授。后两人都曾积极参加五四新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《新青年》　综合性月刊，“五四”时期倡导新文化运动、传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海，由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》，第二卷起改名为《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起，李大钊等参加编辑工作。一九二二年休刊，共出九卷，每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切联系，是它的重要撰稿人，曾参加该刊编辑会议。&lt;br /&gt;
　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Neue Jugend in Peking im August 1918, Bd. 5, Nr. 2, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Kang Youwei (1858-1927), genannt Guangxia und Changsu, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong. Nach dem Scheitern der Reform floh er ins Ausland und organisierte die royalistische Partei, um sich der von Sun Yat-sen geführten demokratischen revolutionären Bewegung entgegenzustellen. 1917 unterstützte er zusammen mit Zhang Xun, einem Kriegsherrn aus dem Norden, die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi. Im Januar 1918 veröffentlichte er in der kombinierten neunten und zehnten Ausgabe der Shanghaier Zeitschrift Intolerance den &amp;quot;Vorschlag zur friedlichen Koexistenz&amp;quot; und den &amp;quot;Brief an Xu Shichang&amp;quot;, in dem er sagte, dass China keine &amp;quot;demokratische Republik&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;falsche monarchische Republik&amp;quot; (d.h. eine konstitutionelle Monarchie) annehmen sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Chen Duxiu (1880-1942), genannt Zhongfu, war gebürtig aus Huaining, Provinz Anhui. Er war Professor an der Universität Peking, Gründer der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; und eine wichtige Figur bei der Verfechtung der &amp;quot;Neuen Kulturbewegung&amp;quot; während der Zeit des Vierten Mai. Nach der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas wurde er deren Generalsekretär. Später wurde er ein Abolitionist und konspirierte mit Trotzkisten, um eine kleine Antiparteiorganisation zu gründen, und wurde im November 1929 aus der Partei ausgeschlossen. Im März 1918 veröffentlichte er in der Neuen Jugend, Bd. 4, Nr. 3, einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Widerlegung des Vorschlags von Kang Youwei für Frieden und Kommunismus&amp;quot;, in dem er die These von der &amp;quot;falschen Monarchie und Republik&amp;quot; widerlegte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1917 gründeten Yu Fu, Lu Fei Kui und andere das Shengde Tan (盛德坛) in Shanghai, um Medien zu helfen und organisierten die Spiritual Society. Im Januar 1918 veröffentlichten sie die Spiritualism Series, die sich gegen Aberglauben und die Wiederherstellung der Vergangenheit wandte. In der Medialität am Tag der Gründung von Shengde Tan hieß es, dass &amp;quot;Weise und Unsterbliche zusammen mit Buddhas herabstiegen&amp;quot; und &amp;quot;vermuteten&amp;quot;, dass Mencius &amp;quot;den Vorsitz über den Altar führte&amp;quot;; &amp;quot;Orakel&amp;quot; sagten, dass Im &amp;quot;Orakel&amp;quot; heißt es u.a. &amp;quot;Die Person, die der Hauptaltar ist, ist der Weise von Mencius&amp;quot;. Im Mai 1918 wurden in der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot;, Band 4, Nr. 5, Artikel wie &amp;quot;Läuterung des Spiritualismus&amp;quot; von Chen Bainian und &amp;quot;Widerlegung der Spiritualismus-Serie&amp;quot; von Qian Xuantong und Liu Hannong veröffentlicht, die deren Absurdität widerlegten. Chen Bainian, genannt Daqi, gebürtig aus Haiyan in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Universität Peking. Qian Xuan Tong (1887-1939), geborene Xia, gebürtig aus Wuxing in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Peking University und der Beijing Normal University. Liu Hannong (1891-1934), genannt Fu, stammte aus Jiangyin, Provinz Jiangsu, und war Professor an der Universität Peking. Die beiden Letztgenannten waren beide in der Bewegung der Neuen Kultur des Vierten Mai aktiv.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Die Neue Jugend, eine umfassende Monatszeitschrift, war eine wichtige Publikation, die die neue kulturelle Bewegung befürwortete und den Marxismus während der Zeit des Vierten Mai verbreitete. Sie wurde im September 1915 in Shanghai gegründet und von Chen Duxiu herausgegeben. Der erste Band hieß &amp;quot;Jugendmagazin&amp;quot;, der zweite Band wurde in &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; umbenannt. Ende 1916 wurde es nach Peking verlegt. Ab Januar 1918 nahmen Li Dazhao und andere an der redaktionellen Arbeit teil. Im Jahr 1922 wurde die Zeitschrift eingestellt und erschien in neun Bänden mit jeweils sechs Ausgaben. Lu Xun war während der Zeit des Vierten Mai eng mit der Zeitschrift verbunden, leistete wichtige Beiträge und nahm an ihren Redaktionssitzungen teil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“表彰节烈”　一九一四年三月，袁世凯颁布旨在维护封建礼教的《褒扬条例》，规定“妇女节烈贞操，可以风世者”，给予匾额、题字、褒章等奖励；直到“五四”前后，报刊上还常登有颂扬“节妇”、“烈女”的纪事和诗文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　君政复古时代　指袁世凯阴谋称帝时期。当时袁世凯御用的筹安会“六君子”之一刘师培曾在《中国学报》第一、二期（一九一六年一、二月）发表《君政复古论》一文，鼓吹恢复帝制。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　《贞操论》　日本女作家与谢野晶子作，译文刊登在《新青年》第四卷第五号（一九一八年五月）。文中列举了在贞操问题上的种种相互矛盾的观点与态度，同时指出了男女在这方面的不平等现象，认为贞操不应该作为一种道德标准。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“饿死事小失节事大”　宋代道学家程颐的话，见《河南程氏遗书》卷二十二：“又问‘或有孤孀贫穷无托者，可再嫁否？’曰：‘只是后世怕寒饿死，故有是说。然饿死事极小，失节事极大！’”“业儒”，以儒为业，指那些崇奉孔孟学说，提倡封建礼教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“重适”　即再嫁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“长生天气力里大福荫护助里”　是元代白话文，当时皇帝在谕旨前必用此语，“上天眷命”的意思；有时只用“长生天气力里”，即“上天”的意思。元朝皇帝都有蒙古语的称号：“薛禅”是元世祖忽必烈的称号，“聪明天纵”的意思；“完泽笃”是元成宗铁穆耳的称号，“有寿”的意思；“曲律”是元武宗海山的称号，“杰出”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　斥革功名　科举时代，应试取中称为得功名；有功名者如犯罪，必先革去功名，才能审判处刑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“双烈合传”　合叙两个烈女事迹的传记，常见于旧时各省的府县志中。“七姬墓志”，元末明初张士诚的女婿潘元绍被徐达打败，怕他的七个妾被夺，即逼令她们一齐自缢，七人死后合葬于苏州，明代张羽为作墓志，称为《七姬权厝志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　钱谦益（1582—1664）　字受之，号牧斋，常熟（今属江苏）人。明崇祯时任礼部侍郎，南明弘光时又任礼部尚书；清军占领南京，他首先迎降，因此为人所不齿。清乾隆时将他列入《贰臣传》中。著有《初学集》、《有学集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　“妇者服也”　语见《说文解字》卷十二：“妇，服也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　这里所说的女人再嫁后遭遇惨苦的故事，在《壶天录》和《右台仙馆笔记》等笔记小说中有类似记载。《壶天录》（清代百一居士作）中说：“苏郡有茶室妇某氏，生长乡村，意复轻荡，前夫故未终七而改醮来者……忽闻后门剥啄声厉甚。启户视之，但觉一阵冷风，侵肌砭骨，灯光若豆，鬼语啾啾，惊栗而入；视妇人则口出呓语，茫迷人事矣。自称前夫来索命……哀号数日而死。”又《右台仙馆笔记》（清代俞樾作）中有《山东陈媪》一条：“乙客死于外，乙妇挟其资再嫁，而后夫好饮博，不事恒业，不数年罄其所赍。俄后夫亦死，乙妇不能自存，乞食于路……未几以痢死。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“儒者柔也”　语见《说文解字》卷八：“儒，柔也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《论语•述而》记有孔丘“述而不作，信而好古”的话。根据朱熹的注释，述即传旧，作是创始的意思。这原是孔丘自述的话，说他从事整理《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》等工作，都只是传旧，自己并未有所创造。后来“述而不作”便成为一种古训，认为只应该遵从传统的道德、思想和制度，不应该立异或有所创造。因此，不述而作，也就是违背古训。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　对于室女守志殉死的封建道德，明清间有些较开明的文人曾表示过非议，如明代归有光的《贞女论》、清代汪中《女子许嫁而婿死从死及守志议》，都曾指出它的不合理；后来俞正燮作《贞女说》，更表示了鲜明的反对的态度：“未同衾而同穴，谓之无害，则又何必亲迎，何必庙见，何必为酒食以召乡党僚友，世又何必有男女之别乎？此盖贤者未思之过……呜呼，男儿以忠义自责则可耳，妇女贞烈，岂是男子荣耀也。”室女，即未嫁的女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(16) Die Geschichte der hier beschriebenen Frau, die nach ihrer Wiederverheiratung ins Elend geriet, wird in ähnlicher Weise in Notizbuchromanen wie &amp;quot;Die Aufzeichnung des Töpfers&amp;quot; und &amp;quot;Notizen von der rechten Terrasse Unsterbliche Halle&amp;quot; festgehalten. In der &amp;quot;Jotian Lu&amp;quot; (geschrieben von Baiyi Jushi in der Qing-Dynastie), heißt es: &amp;quot;Su County, gibt es einen Tee-Raum Frau, die auf dem Land aufgewachsen, die Absicht der frivolen, der ehemalige Ehemann nicht Ende sieben und wieder verheiratet, um die ...... plötzlich hörte das Geräusch von Picken an der Hintertür ist sehr streng. Die Frau murmelte vor sich hin, und sie war ratlos, was sie tun sollte. Sie behauptete, dass ihr Ex-Mann gekommen sei, um ihr Leben zu fordern ...... und starb nach mehreren Tagen des Wehklagens.&amp;quot; Und die &amp;quot;Right Fairy Hall Notes&amp;quot; (von Yu Yue in der Qing-Dynastie gemacht) in der &amp;quot;Shandong Chen alte Frau&amp;quot; ein: &amp;quot;B Gast starb draußen, B Frau halten seine Hauptstadt zu heiraten, und nach dem Ehemann gutes Getränk, nicht zu tun ständige Arbeit, nicht ein paar Jahre erschöpft seine Gegenwart. Deren Mann starb ebenfalls, und die Frau konnte alleine nicht überleben und bettelte auf der Straße um Essen ......, bevor sie an der Ruhr starb.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Konfuzius ist auch weich.&amp;quot; Für die Phrase siehe Shuowen Jiezi, Bd. 8: &amp;quot;Konfuzius, auch weich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) In den Analekten des Konfuzius ist überliefert, dass Konfuzius sagte: &amp;quot;Behaupten, aber nicht tun, glauben und gut sein für die Vergangenheit.&amp;quot; Nach dem Kommentar von Zhu Xi bedeutet Shu, das Alte zu übertragen, und Zuo bedeutet zu gründen. Dies sind die ursprünglichen Worte des Konfuzius, die besagen, dass er mit der Vollendung der Gedichte, des Buches, der Riten, der Musik, des Buches der Wandlungen, der Frühlings- und Herbstannalen usw. beschäftigt war, aber er übertrug nur das Alte und schuf selbst nichts. Später wurde die Redewendung &amp;quot;erzählen, aber nicht komponieren&amp;quot; zu einer Art alter Lehre, dass man nur den überlieferten Moralvorstellungen, Ideen und Systemen folgen und keine Unterschiede machen oder etwas erschaffen sollte. Deshalb ist es auch gegen die alte Lehre, nicht zu beschreiben, sondern Werke zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Was die feudale Moral des Martyriums des Zimmermädchens anbelangt, so hatten einige aufgeklärtere Literaten in der Ming- und Qing-Dynastie ihre Ablehnung geäußert, wie der &amp;quot;Essay über keusche Töchter&amp;quot; von Gui Youguang in der Ming-Dynastie und &amp;quot;Der Tod des Schwiegersohns einer Frau und der Vorschlag von Shou Zhizhi&amp;quot; von Wang Zhong in der Qing-Dynastie, die beide auf ihre Unvernunft hingewiesen hatten; später verfasste Yu Zhengxie die &amp;quot;Sprüche über keusche Töchter&amp;quot; und äußerte seine klare Ablehnung: &amp;quot;Wenn es als harmlos gilt, dasselbe Bett und dieselbe Höhle zu haben, dann Wenn sie angeblich harmlos ist, warum müssen wir sie dann persönlich begrüßen, warum müssen wir sie im Tempel sehen, warum müssen wir sie zu Wein und Essen einladen, und warum müssen wir in der Welt zwischen Männern und Frauen unterscheiden? Diese Abdeckung der Weisen hat nicht gedacht, der Fehler ...... ooh, Männer zu Loyalität und Rechtschaffenheit der Selbst-Verantwortung kann Ohr, Frauen Keuschheit, ist nicht der Ruhm der Männer.&amp;quot; Das Zimmermädchen, d.h. die unverheiratete Frau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡妇主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　范源廉②先生是现在许多青年所钦仰的；各人有各人的意思，我当然无从推度那些缘由。但我个人所叹服的，是在他当前清光绪末年，首先发明了“速成师范”。一门学术而可以速成，迂执的先生们也许要觉得离奇罢；殊不知那时中国正闹着“教育荒”，所以这正是一宗急赈的款子。半年以后，从日本留学回来的师资就不在少数了，还带着教育上的各种主义，如军国民主义，尊王攘夷主义③之类。在女子教育，则那时候最时行，常常听到嚷着的，是贤母良妻主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我倒并不一定以为这主义错，愚母恶妻是谁也不希望的。然而现在有几个急进的人们，却以为女子也不专是家庭中物，因而很攻击中国至今还钞了日本旧刊文来教育自己的女子的谬误。人们真容易被听惯的讹传所迷，例如近来有人说：谁是卖国的，谁是只为子孙计的。于是许多人也都这样说。其实如果真能卖国，还该得点更大的利，如果真为子孙计，也还算较有良心；现在的所谓谁者，大抵不过是送国，也何尝想到子孙。这贤母良妻主义也不在例外，急进者虽然引以为病，而事实上又何尝有这么一回事；所有的，不过是“寡妇主义”罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“寡妇”二字，应该用纯粹的中国思想来解释，不能比附欧，美，印度或亚剌伯的；倘要翻成洋文，也决不宜意译或神译，只能译音：Kuofuism。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生以前不知道怎样，我生以后，儒教却已经颇“杂”了：“奉母命权作道场”④者有之，“神道设教”⑤者有之，佩服《文昌帝君功过格》⑥者又有之，我还记得那《功过格》，是给“谈人闺阃”者以很大的罚。我未出户庭，中国也未有女学校以前不知道怎样，自从我涉足社会，中国也有了女校，却常听到读书人谈论女学生的事，并且照例是坏事。有时实在太谬妄了，但倘若指出它的矛盾，则说的听的都大不悦，仇恨简直是“若杀其父兄”⑦。这种言动，自然也许是合于“儒行”⑧的罢，因为圣道广博，无所不包；或者不过是小节，不要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witwenschaft1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Herr Fan Yuanlian② wird heutzutage von vielen jungen Leuten bewundert; jeder hat seine eigene Bedeutung, und ich habe sicherlich keine Möglichkeit, diese Gründe zu ergründen. Aber was ich persönlich bewundere, ist, dass er in der späten Qing-Dynastie, also vor seiner Zeit, die &amp;quot;schnelle Lehrerausbildung&amp;quot; erfunden hat. Es mag den pedantischen Herren seltsam vorkommen, dass eine akademische Disziplin schnell erledigt werden kann, aber sie wussten nicht, dass zu dieser Zeit in China ein &amp;quot;Bildungsmangel&amp;quot; herrschte, also dringend Geld benötigt wurde. Ein halbes Jahr später kehrten viele Lehrer aus Japan zurück und brachten verschiedene pädagogische Doktrinen mit, wie z. B. militärischen Nationalismus, Respekt vor dem König und die Vertreibung der Barbaren und so weiter. Im Falle der Frauenerziehung, die damals am populärsten war, hörte ich oft den Ruf, es sei die Lehre von der tugendhaften Mutter und guten Ehefrau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke nicht unbedingt, dass diese Lehre falsch ist, denn niemand will eine törichte Mutter und eine böse Frau. Heutzutage sind jedoch einige eifrige Menschen der Meinung, dass Frauen nicht ausschließlich ein Teil der Familie sind, und greifen daher den Trugschluss an, dass China immer noch alte japanische Texte verwendet, um die eigenen Frauen zu erziehen. Es ist leicht, sich von den falschen Gerüchten, die man zu hören gewohnt ist, verwirren zu lassen. Zum Beispiel hieß es kürzlich, wer ein Landesverräter sei, denke nur an seine Kinder. Und so viele Menschen sagen das Gleiche. In der Tat, wenn sie ihr Land wirklich verkaufen können, sollten sie einen größeren Gewinn erzielen, und wenn sie wirklich für ihre Kinder und Enkelkinder planen, sind sie noch gewissenhafter. Dieser tugendhafte Mutterismus ist keine Ausnahme, und obwohl die Eifrigen ihn für eine Krankheit halten, ist er in Wirklichkeit nichts dergleichen; es bleibt nur der &amp;quot;Witwismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Witwenschaft&amp;quot; sollte in rein chinesischen Begriffen interpretiert werden und kann nicht mit europäischen, amerikanischen, indischen oder aramäischen Begriffen verglichen werden; wenn es in fremde Sprachen übersetzt werden soll, darf es nicht in italienische oder göttliche Begriffe übersetzt werden, sondern nur in Kuofuismus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bevor ich geboren wurde, weiß ich nicht, wie es war, aber seitdem ich geboren wurde, ist der Konfuzianismus ziemlich &amp;quot;gemischt&amp;quot; geworden: Es gibt diejenigen, die &amp;quot;auf Befehl ihrer Mütter ein Dojo machen &amp;quot;4 , diejenigen, die &amp;quot;eine Shinto-Religion einrichten &amp;quot;5 , und diejenigen, die den &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot; bewundern Ich erinnere mich noch daran, dass das &amp;quot;Merit and Demerit&amp;quot; eine große Strafe für diejenigen war, die &amp;quot;über die Tugenden der Leute redeten&amp;quot;. Ich wusste nicht, wie es war, bevor ich aus dem Haus ging und es keine Schulen für Mädchen in China gab, aber seit ich mich in der Gesellschaft engagiere und es Schulen für Mädchen in China gibt, habe ich oft gehört, wie man über weibliche Schüler spricht, und wie immer ist es eine schlechte Sache. Manchmal ist sie zu absurd, aber wenn man auf ihre Widersprüche hinweist, sind diejenigen, die sie sprechen und hören, so unzufrieden, dass sie sie hassen, als hätten sie ihre Väter und Brüder getötet. Diese Art des Redens und Handelns kann natürlich im Einklang mit dem Konfuzianismus stehen, denn der heilige Weg ist weit und allumfassend; oder es kann eine triviale Angelegenheit sein, die keine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经也略略猜想过这些谣诼的由来：反改革的老先生，色情狂气味的幻想家，制造流言的名人，连常识也没有或别有作用的新闻访事和记者，被学生赶走的校长高教员，谋做校长的教育家，跟着一犬而群吠的邑犬⑨……。但近来却又发见了一种另外的，是：“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监⑩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这里所谓“寡妇”，是指和丈夫死别的；所谓“拟寡妇”，是指和丈夫生离以及不得已而抱独身主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的女性出而在社会上服务，是最近才有的，但家族制度未曾改革，家务依然纷繁，一经结婚，即难于兼做别的事。于是社会上的事业，在中国，则大抵还只有教育，尤其是女子教育，便多半落在上文所说似的独身者的掌中。这在先前，是道学先生所占据的，继而以顽固无识等恶名失败，她们即以曾受新教育，曾往国外留学，同是女性等好招牌，起而代之。社会上也因为她们并不与任何男性相关，又无儿女系累，可以专心于神圣的事业，便漫然加以信托。但从此而青年女子之遭灾，就远在于往日在道学先生治下之上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即使是贤母良妻，即使是东方式，对于夫和子女，也不能说可以没有爱情。爱情虽说是天赋的东西，但倘没有相当的刺戟和运用，就不发达。譬如同是手脚，坐着不动的人将自己的和铁匠挑夫的一比较，就非常明白。在女子，是从有了丈夫，有了情人，有了儿女，而后真的爱情才觉醒的；否则，便潜藏着，或者竟会萎落，甚且至于变态。所以托独身者来造贤母良妻，简直是请盲人骑瞎马上道，更何论于能否适合现代的新潮流。自然，特殊的独身的女性，世上也并非没有，如那过去的有名的数学家SophieKowalewsky⑾，现在的思想家Ellen Key⑿等；但那是一则欲望转了向，一则思想已经透澈的。然而当学士会院以奖金表彰Kowalewsky的学术上的名誉时，她给朋友的信里却有这样的话：“我收到各方面的贺信。运命的奇异的讥刺呀，我从来没有感到过这样的不幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于因为不得已而过着独身生活者，则无论男女，精神上常不免发生变化，有着执拗猜疑阴险的性质者居多。欧洲中世的教士，日本维新前的御殿女中（女内侍），中国历代的宦官，那冷酷险狠，都超出常人许多倍。别的独身者也一样，生活既不合自然，心状也就大变，觉得世事都无味，人物都可憎，看见有些天真欢乐的人，便生恨恶。尤其是因为压抑性欲之故，所以于别人的性底事件就敏感，多疑；欣羡，因而妒嫉。其实这也是势所必至的事：为社会所逼迫，表面上固不能不装作纯洁，但内心却终于逃不掉本能之力的牵掣，不自主地蠢动着缺憾之感的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hatte ein paar Vermutungen über den Ursprung dieser Gerüchte: alte Männer, die gegen Reformen waren, Phantasten, die nach Pornographie rochen, Prominente, die Klatsch und Tratsch verbreiteten, Journalisten und Reporter, die keinen gesunden Menschenverstand hatten oder andere Funktionen ausübten, Schulleiter und Gymnasiallehrer, die von Schülern vertrieben wurden, Erzieher, die Schulleiter werden wollten, und euphemistische Hunde, die einem Hund folgten und bellten. ...... In letzter Zeit haben wir jedoch eine andere Art von &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenähnlichen&amp;quot; Vorstehern und Aufsehern gesehen.10 In diesem Fall ist die sogenannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; eine Art &amp;quot;Witwe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die so genannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die mit ihrem Mann gestorben sind; die so genannte &amp;quot;Witwenartige&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die sich von ihrem Mann getrennt haben und denen keine andere Wahl bleibt, als das Zölibat anzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Familiensystem wurde nicht reformiert, und die häuslichen Pflichten sind immer noch so kompliziert, dass es schwierig ist, wenn man einmal verheiratet ist, auch noch andere Dinge zu tun. So ist in China das einzige soziale Unternehmen im Großen und Ganzen die Bildung, insbesondere die Bildung von Frauen, die wie oben beschrieben meist in den Händen von Zölibaten liegt. Diesen Platz hatten zuvor die Taoisten eingenommen, und nachdem sie im Namen von Sturheit und Unwissenheit gescheitert waren, nahmen sie ihren Platz mit dem guten Zeichen ein, dass sie eine neue Ausbildung erhalten hatten, im Ausland studiert hatten und Frauen waren. Die Gesellschaft vertraute ihnen auch, weil sie nicht mit Männern verbunden und frei von Kindern waren, so dass sie sich auf ihre heilige Sache konzentrieren konnten. Doch von da an litten die jungen Frauen weit mehr als zuvor unter der Herrschaft der Taoisten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auch von einer guten Mutter und Ehefrau, selbst im östlichen Sinne, kann nicht gesagt werden, dass sie ohne Liebe zu ihrem Mann und ihren Kindern ist. Liebe ist eine natürliche Sache, aber sie wird nicht entwickelt, wenn sie nicht benutzt und auf eine gute Weise eingesetzt wird. Zum Beispiel die gleichen Hände und Füße, und wenn der Mann, der stillsitzt, seine eigenen mit denen des Schmieds vergleicht, wird das sehr deutlich. Bei Frauen erwacht die wahre Liebe erst, wenn sie einen Mann, einen Geliebten und Kinder haben; ansonsten lauert sie oder verkümmert, bis hin zur Perversion. Den Zölibatär mit der Aufgabe zu betrauen, eine gute Mutter und Ehefrau zu sein, ist also eine Einladung an den Blinden, auf einem blinden Pferd zu reiten, geschweige denn, sich den neuen Trends der modernen Zeit anzupassen. Natürlich gibt es nicht ausnahmslos zölibatäre Frauen in der Welt, wie die berühmte Mathematikerin Sophie Kowalewsky (11) und die gegenwärtige Denkerin Ellen Key (12); aber das sind diejenigen, deren Verlangen sich gewendet hat, und diejenigen, deren Verstand klar geworden ist. Doch als das Abiturientenhaus Kowalewskys akademischen Ruf mit einem Preis würdigte, schrieb sie in einem Brief an einen Freund: &amp;quot;Ich habe von allen Seiten Glückwunschschreiben erhalten. O seltsamer Spott des Schicksals, nie habe ich solches Unglück empfunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was diejenigen betrifft, die aus der Notwendigkeit heraus im Zölibat leben, so sind sie oft geistig verändert, sowohl Männer als auch Frauen, und sind meist von einer eigensinnigen und misstrauischen und finsteren Natur. Die Priester des Mittelalters in Europa, die weiblichen kaiserlichen Hofbediensteten in Japan vor der Restauration und die Eunuchen Chinas in allen Zeitaltern waren um ein Vielfaches rücksichtsloser und unheimlicher als gewöhnliche Menschen. Auch andere Zölibatäre haben einen anderen Geisteszustand, weil ihr Leben unnatürlich ist, und sie finden alles in der Welt geschmacklos und jeden abstoßend, und wenn sie einige unschuldige und glückliche Menschen sehen, hassen sie sie. Besonders wegen der Unterdrückung des sexuellen Verlangens wird man empfindlich und misstrauisch gegenüber den sexuellen Angelegenheiten anderer Menschen; man ist neidisch und daher eifersüchtig. In der Tat ist dies unvermeidlich: Von der Gesellschaft gezwungen, können wir nicht anders, als an der Oberfläche so zu tun, als wären wir rein, aber in unseren Herzen können wir der Kraft unserer Instinkte nicht entkommen und fühlen unwillkürlich ein Gefühl des Mangels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而学生是青年，只要不是童养媳或继母治下出身，大抵涉世不深，觉得万事都有光明，思想言行，即与此辈正相反。此辈倘能回忆自己的青年时代，本来就可以了解的。然而天下所多的是愚妇人，那里能想到这些事；始终用了她多年炼就的眼光，观察一切：见一封信，疑心是情书了；闻一声笑，以为是怀春了；只要男人来访，就是情夫；为什么上公园呢，总该是赴密约。被学生反对，专一运用这种策略的时候不待言，虽在平时，也不免如此。加以中国本是流言的出产地方，“正人君子”也常以这些流言作谈资，扩势力，自造的流言尚且奉为至宝，何况是真出于学校当局者之口的呢，自然就更有价值地传布起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为在古老的国度里，老于世故者和许多青年，在思想言行上，似乎有很远的距离，倘观以一律的眼光，结果即往往谬误。譬如中国有许多坏事，各有专名，在书籍上又偏多关于它的别名和隐语。当我编辑周刊时，所收的文稿中每有直犯这些别名和隐语的；在我，是向来避而不用。但细一查考，作者实茫无所知，因此也坦然写出；其咎却在中国的坏事的别名隐语太多，而我亦太有所知道，疑虑及避忌。看这些青年，仿佛中国的将来还有光明；但再看所谓学士大夫，却又不免令人气塞。他们的文章或者古雅，但内心真是干净者有多少。即以今年的士大夫的文言而论，章士钊呈文⒀中的“荒学逾闲恣为无忌”，“两性衔接之机缄缔构”，“不受检制竟体忘形”，“谨愿者尽丧所守”等……可谓臻亵黩之极致了。但其实，被侮辱的青年学生们是不懂的；即使仿佛懂得，也大概不及我读过一些古文者的深切地看透作者的居心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　言归正传罢。因为人们因境遇而思想性格能有这样不同，所以在寡妇或拟寡妇所办的学校里，正当的青年是不能生活的。青年应当天真烂漫，非如她们的阴沉，她们却以为中邪了；青年应当有朝气，敢作为，非如她们的萎缩，她们却以为不安本分了：都有罪。只有极和她们相宜，——说得冠冕一点罢，就是极其“婉顺”的，以她们为师法，使眼光呆滞，面肌固定，在学校所化成的阴森的家庭里屏息而行，这才能敷衍到毕业；拜领一张纸，以证明自己在这里被多年陶冶之余，已经失了青春的本来面目，成为精神上的“未字先寡”⒁的人物，自此又要到社会上传布此道去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Studenten sind junge Leute, und solange sie nicht unter der Herrschaft einer Kinderbraut oder einer Stiefmutter geboren sind, sind die meisten von ihnen nicht tief in die Welt involviert und denken, dass in allem Licht ist, also denken und handeln sie auf eine Art und Weise, die das Gegenteil von dieser Generation ist. Wenn sich diese Generation an ihre Jugend erinnern könnte, würde sie es verstehen. Allerdings ist die Welt voll von törichten Frauen, die nicht an diese Dinge denken können; immer nutzen ihre Jahre der Verfeinerung der Vision, beobachten alles: einen Brief sehen, vermuten, dass es ein Liebesbrief ist; ein Lachen hören, denken, es ist schwanger; wenn ein Mann besucht, ist es ein Liebhaber; warum in den Park gehen, sollte es eine geheime Verabredung sein. Die Studenten lehnten die ausschließliche Anwendung solcher Taktiken ab, ganz zu schweigen von der Zeit, die auch in normalen Zeiten nicht davor gefeit ist. Die &amp;quot;Gerechten&amp;quot; benutzen diese Klatschgeschichten oft als Gesprächsstoff, um ihre Macht auszuweiten, und die selbst erfundenen Klatschgeschichten werden immer noch als die wertvollsten angesehen, ganz zu schweigen von denen, die aus dem Mund der Schulbehörden kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass in der alten Heimat eine große Distanz zwischen den alten Weltlichen und vielen jungen Menschen in Gedanken, Worten und Taten zu bestehen scheint, und wenn man sie gleich betrachtet, ist das Ergebnis oft falsch. Zum Beispiel gibt es in China viele böse Dinge, jedes mit einem eigenen Namen, und in Büchern gibt es viele Decknamen und Kryptogramme über sie. Als ich eine Wochenzeitschrift redigierte, gab es in der Sammlung Artikel, die gegen diese Pseudonyme und Anaphern verstießen; ich habe sie immer vermieden. Aber bei näherer Betrachtung waren die Autoren so unwissend, dass sie offen geschrieben haben; aber die Schuld liegt in der Tatsache, dass es in China so viele Decknamen und kryptische Ausdrücke für schlechte Dinge gibt, und ich weiß zu viel darüber, um misstrauisch zu sein und sie zu vermeiden. Wenn man sich diese jungen Leute anschaut, scheint es, als gäbe es noch Licht in Chinas Zukunft; aber wenn man sich die sogenannten gelehrten Gelehrten und großen Männer anschaut, ist es unvermeidlich, dass sie entmutigt werden. Ihre Schriften mögen alt und elegant sein, aber wie viele von ihnen sind im Herzen wirklich sauber. Auch in den Worten der diesjährigen Gelehrten, Zhang Shizhao eingereicht (13) in der &amp;quot;Verödung des Lernens mehr als gemächlich mutwillig als ein Tabu&amp;quot;, &amp;quot;die beiden Geschlechter artikulieren die Möglichkeit, stumm zu bauen&amp;quot;, &amp;quot;nicht vorbehaltlich der Kontrolle des Körpers, um die Form zu vergessen&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren. &amp;quot;Diejenigen, die das wollen, haben ihre Integrität verloren&amp;quot;, usw. ...... kann man als das Nonplusultra der Profanität bezeichnen. Aber in der Tat, die beleidigten jungen Studenten verstehen nicht; selbst wenn sie zu verstehen scheinen, ist es wahrscheinlich nicht so tief, wie ich einige alte Texte gelesen habe, um die Absichten des Autors zu durchschauen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen Sie uns zum Thema zurückkehren. Weil Menschen durch ihre Lebensumstände so unterschiedlich in Geist und Charakter sein können, kann ein richtiger Jugendlicher nicht in einer Schule leben, die von einer Witwe oder einer vorgeschlagenen Witwe geleitet wird. Die Jugend soll unschuldig sein, nicht wie sie düster ist, sondern sie denkt, sie sei böse; die Jugend soll kräftig und kühn sein, nicht wie sie geschrumpft ist, sondern sie denkt, sie sei unruhig: alle sind schuldig. Man kommt nur durch, wenn man sich ihnen extrem anpasst, - gelinde gesagt, extrem &amp;quot;unterwürfig&amp;quot; ist, sie als Lehrer nimmt, die Augen stumpf und das Gesicht starr hält, in dem düsteren Heim, das die Schule geworden ist, den Atem anhält; ein Papier mitnimmt, um zu beweisen, dass man hier jahrelang erzogen worden ist. Dies soll beweisen, dass sie nach Jahren der Kultivierung hier das ursprüngliche Gesicht ihrer Jugend verloren haben und zu einer geistigen &amp;quot;Witwe vor dem Wort&amp;quot; (14) geworden sind, und von da an müssen sie in die Gesellschaft gehen, um diesen Weg zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然是中国，自然也有一些解放之机，虽然是中国妇女，自然也有一些自立的倾向；所可怕的是幸而自立之后，又转而凌虐还未自立的人，正如童养媳一做婆婆，也就像她的恶姑一样毒辣。我并非说凡在教育界的独身女子，一定都得去配一个男人，无非愿意她们能放开思路，再去较为远大地加以思索；一面，则希望留心教育者，想到这事乃是一个女子教育上的大问题，而有所挽救，因为我知道凡有教育学家，是决不肯说教育是没有效验的。大约中国此后这种独身者还要逐渐增加，倘使没有善法补救，则寡妇主义教育的声势，也就要逐渐浩大，许多女子，都要在那冷酷险狠的陶冶之下，失其活泼的青春，无法复活了。全国受过教育的女子，无论已嫁未嫁，有夫无夫，个个心如古井，脸若严霜，自然倒也怪好看的罢，但究竟也太不像真要人模样地生活下去了；为他帖身的使女，亲生的女儿着想，倒是还在其次的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是不研究教育的，但这种危害，今年却因为或一机会，深切地感到了，所以就趁《妇女周刊》⒂征文的机会，将我的所感说出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Schreckliche ist, dass sie, nachdem sie das Glück hatten, selbständig zu sein, sich dazu wenden, diejenigen zu missbrauchen, die noch nicht selbständig sind, so wie eine Kinderbraut, wenn sie Schwiegermutter wird, genauso bösartig ist wie ihre böse Tante. Ich will damit nicht sagen, dass alle zölibatären Frauen in der Erziehung mit einem Mann zusammengebracht werden müssen, aber ich möchte, dass sie ihren Geist öffnen und weiter darüber nachdenken; andererseits hoffe ich, dass diejenigen, die auf die Erziehung achten, dies als ein großes Problem in der Frauenerziehung ansehen und es retten, denn ich weiß, dass alle Pädagogen niemals sagen werden, dass die Erziehung unwirksam ist. Es ist wahrscheinlich, dass die Zahl solcher Zölibaten in China in der Zukunft allmählich zunehmen wird, und dass, wenn keine Abhilfe geschaffen wird, die Witwenbildung allmählich so groß wird, dass viele Frauen ihre lebendige Jugend verlieren und unter dieser kalten und gefährlichen Pflege nicht mehr aufleben können. Die gebildeten Frauen des Landes, verheiratet oder unverheiratet, verheiratet oder unverheiratet, alle mit Herzen wie alte Brunnen und Gesichtern wie Frost, sind natürlich gut aussehend, aber sie sind zu unähnlich echten Menschen, um davon zu leben; der Gedanke an die eigenen Töchter ist eine Nebensache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich studiere nicht Pädagogik, aber in diesem Jahr habe ich diese Gefahr so tief empfunden, dass ich die Gelegenheit der Women's Weekly (15) genutzt habe, um meine Gefühle zu äußern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十二月二十日《京报》附刊《妇女周刊》周年纪念特号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　范源廉（1874—1934）　字静生，湖南湘阴人。清末曾在日本创设速成法政、师范诸科，民国以后曾任北洋政府内务总长、教育总长、北京师范大学校长等职。一九二五年春，因师大经费不足辞校长职，该校学生会曾发动挽留运动。作者这里说他为“现在许多青年所钦仰”，大概即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　军国民主义　也叫军国主义。它主张扩充军备，使国内的政治、经济和文化教育都为对外扩张的军事目的服务；从“明治维新”时开始，日本的资产阶级和封建势力便合力推行军国主义的教育。尊王攘夷主义，在我国春秋时代称拥护周王室、排斥异族为尊王攘夷。它传入日本后成为一种封建性的改良主义思想：尊王，即拥护以天皇为首的中央集权政府而削弱幕府权力；攘夷，即抵抗外来侵略。但其后即转化为对内专制，对外侵略，成为日本帝国主义的特点之一。下文的贤母良妻主义，是当时在日本和别的国家流行的一种资产阶级女子教育思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“奉母命权作道场”　清代梁章钜《楹联丛话》卷一：“陆稼书先生从祀文庙，初议时，或以先生家中曾延僧讽诵为疑。其后人出先生手书厅事一联云：‘读儒书不奉佛教，遵母命权作道场’。议乃定。”作者引用这句话是指当时一般兼信佛教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“神道设教”　封建统治阶级利用迷信以欺骗人民的一种方法。见《周易•观卦》：“圣人以神道设教，而天下服矣。”章士钊在任段祺瑞执政府教育总长时，曾认为这种做法也有理由，他在《甲寅》周刊第一卷第十七号（一九二五年十一月七日）《再疏解车军义》一文中说：“故神道设教，圣人不得已而为之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《文昌帝君功过格》　据迷信传说，晋时四川梓潼人张亚死后成神，掌管人间功名禄籍，称为“文昌帝君”。《功过格》是一种宣传封建道德、带有浓厚迷信性质的所谓劝善书。它将人们的言行列为十类，分别善恶，各定若干功过，要人们逐日根据自己的言行记录功过，用这种方法劝人为善以积所谓“阴德”。《功过格》的“敬慎”类“言语过格”中有这样一条：“谈人闺阃五十过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“若杀其父兄”　语见《孟子•梁惠王》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der speziellen Jubiläumsausgabe der Women's Weekly, einer Beilage der Beijing Daily, am 20. Dezember 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Fan Yuanlian (1874-1934) war ein gebürtiger Xiangyin, Provinz Hunan. In der späten Qing-Dynastie begründete er die schnelle juristische und politische Ausbildung und die Lehrerausbildung in Japan. Nach der Republik China diente er als Chef der inneren Angelegenheiten, als Chef der Bildung und als Präsident der Beijing Normal University. Im Frühjahr 1925 trat er wegen Geldmangels von der Präsidentschaft der Universität zurück, woraufhin die Studentenvereinigung der Universität eine Kampagne startete, um ihn zu halten. Das hat der Autor wohl gemeint, als er sagte, dass er &amp;quot;von vielen jungen Leuten heutzutage bewundert wird&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Militärischer Nationalismus wird auch als Militarismus bezeichnet. Sie befürwortete die Ausweitung der Rüstung, damit Innenpolitik, Wirtschaft, Kultur und Bildung dem militärischen Zweck der Auslandsexpansion dienten; seit der Zeit der Meiji-Restauration schlossen sich die bürgerlichen und feudalen Kräfte in Japan zusammen, um die militaristische Erziehung zu fördern. In der Frühlings- und Herbstperiode Chinas hieß es, &amp;quot;den König zu respektieren und die Barbaren zu vertreiben&amp;quot;, um die königliche Familie der Zhou-Dynastie zu unterstützen und die Fremden abzuweisen. Als sie in Japan eingeführt wurde, wurde sie zu einer feudal-reformistischen Ideologie: Respekt für den König, d.h. die zentralisierte Regierung unter Führung des Kaisers zu unterstützen und die Macht des Shogunats zu schwächen; und die Yei zu vertreiben, d.h. sich gegen eine ausländische Invasion zu wehren. Sie wurde jedoch später in eine innere Diktatur und äußere Aggression umgewandelt, was zu einem der Merkmale des japanischen Imperialismus wurde. Der tugendhafte Mutterismus im folgenden Artikel war eine bürgerliche Ideologie der Frauenerziehung, die zu dieser Zeit in Japan und anderen Ländern beliebt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ &amp;quot;durch Mutters Auftrag Recht, das Dojo zu machen&amp;quot; Qing-Dynastie Liang Zhangju &amp;quot;Couplet Series&amp;quot; Band 1: &amp;quot;Herr Lu Jiashu von der Aufopferung an den Tempel der Literatur, die erste Diskussion, oder zu Herrn Hause hatte Mönch satirische Rezitation für Zweifel erweitert. Seine Nachkommen aus Mr. handschriftlichen Halle Angelegenheiten ein Couplet: &amp;quot;lesen Konfuzianismus nicht Buddhismus, folgen Sie der Mutter Befehle richtig, um das Dojo zu machen&amp;quot;. Die Diskussion war damit erledigt.&amp;quot; Der Autor zitiert diese Phrase, um sich auf Taoisten zu beziehen, die zu dieser Zeit im Allgemeinen auch an den Buddhismus glaubten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;神道设教&amp;quot; Eine Methode, mit der die feudale herrschende Klasse Aberglauben benutzte, um das Volk zu täuschen. Siehe Zhou Yi - Guan Gua: &amp;quot;Die Weisen stellten Lehren mit dem göttlichen Weg auf, und die Welt war überzeugt.&amp;quot; Zhang Shizhao, als er Chef des Bildungswesens in der regierenden Regierung von Duan Qirui war, hielt diese Praxis ebenfalls für gerechtfertigt, als er in seinem Artikel &amp;quot;Reinterpreting the Che Jun Yi&amp;quot; in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 17 (7. Nov. 1925), sagte: &amp;quot;Deshalb hatten die Weisen keine andere Wahl, als die Lehren auf dem göttlichen Weg aufzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach einer abergläubischen Legende wurde Zhang Ya, der aus Zitong in Sichuan stammte, nach seinem Tod in der Jin-Dynastie zu einem Gott und war verantwortlich für die irdischen Verdienst- und Reputationsbücher, bekannt als &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot;. Das &amp;quot;Merit and Demerit Book&amp;quot; ist ein sogenanntes gutes Ratgeberbuch, das die feudale Moral propagiert und einen starken abergläubischen Charakter hat. Es klassifiziert die Worte und Taten der Menschen in zehn Kategorien, die das Gute vom Bösen trennen, und legt eine Anzahl von Verdiensten und Fehlern für jede von ihnen fest, und bittet die Menschen, ihre Verdienste und Fehler entsprechend ihrer Worte und Taten Tag für Tag aufzuzeichnen, und benutzt diese Methode, um die Menschen zu überzeugen, gut zu sein, um das sogenannte &amp;quot;Yin De&amp;quot; anzusammeln. In der Kategorie &amp;quot;Vorzüge und Nachteile&amp;quot; gibt es einen Artikel: &amp;quot;Sprechen Sie über die fünfzig Nachteile der Frau eines Mannes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Wenn man seinen Vater oder Bruder tötet&amp;quot; findet sich bei Mencius - König Hui von Liang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“儒行”　儒家理想中的道德行为。《礼记》有《儒行》篇，详细记载孔丘回答鲁哀公所问关于儒者道德行为的言论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　邑犬　即乡里中的狗。《楚辞•九章•抽思》：“邑犬之群吠兮，吠所怪也。”这里说的“跟着一大而群吠的邑犬”，指不辨是非的盲从的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　这里的“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监，是指当时北京女子师范大学校长杨荫榆和舍监秦竹平一类人。舍监，是当时学校里管理寄宿学生生活的职员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　Sophie　Kowalewsky　索菲娅•科瓦列夫斯卡雅（1850—获得巴黎科学院的保尔丹奖金。她还写有剧本《为幸福而斗争》、小说《女虚无主义者》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Ellen　Key　爱伦•凯（1849—1926），瑞典思想家、女权运动者。著有《儿童之世纪》、《爱情与伦理》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　章士钊呈文　指章士钊的《停办北京女子师范大学呈文》。作者所引的文句，都是呈文中污辱女学生的词语。亵黩，即轻薄玩弄的意思。见《汉书•枚乘传》：“亵黩贵幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“未字先寡”　即在未许婚时心情就已同寡妇一样。旧时女子许婚叫“字”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　《妇女周刊》　当时北京《京报》的附刊之一。北京女子师范大学蔷薇社编辑。一九二四年十二月十日创刊，至一九二五年十一月二十五日共出五十期，同年十二月二十日周年纪念特号发行后停刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot; Das konfuzianische Ideal des moralischen Verhaltens. Im Buch der Riten gibt es ein Kapitel mit dem Titel &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot;, in dem die Bemerkungen des Konfuzius als Antwort auf die Frage des Herzogs Lu Ai über das moralische Verhalten der Konfuzianer aufgeführt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ 邑犬 (eup-dog) Ein Hund auf dem Lande. In Chu Shu - Neun Kapitel - Gedanken zeichnen: &amp;quot;Die Hunde von Eup bellen, und das Bellen ist seltsam.&amp;quot; Hier bezieht sich &amp;quot;die Hunde des Dorfes, die einer großen Gruppe hinterher bellen&amp;quot; auf die blinden Menschen, die Recht und Unrecht nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenhafte&amp;quot; Rektorin und der Rektor beziehen sich hier auf Yang Yinyu, die Rektorin der Beijing Women's Normal University, und Qin Zhuping, den Rektor. Der Aufseher war ein Mitarbeiter der Schule, der das Leben der Internatsschüler zu dieser Zeit leitete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Sophie Kowalewsky Sofia Kowalewskaia (1850 - erhielt den Pauldan-Preis der Pariser Akademie der Wissenschaften. Sie schrieb auch das Theaterstück Der Kampf ums Glück und den Roman Die Nihilistin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Ellen Key Ellen Key (1849-1926) war eine schwedische Denkerin und feministische Aktivistin. Autor von Das Jahrhundert des Kindes, Liebe und Ethik, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Zhang Shizhao Submission Bezieht sich auf die Submission von Zhang Shizhao zur Suspendierung der Beijing Women's Normal University. Die von der Autorin zitierten Worte sind alle Worte, die in der Vorlage verwendet werden, um Studentinnen zu beleidigen. 亵黩, was so viel bedeutet wie &amp;quot;leichtes Spiel mit&amp;quot;. Siehe &amp;quot;Hanshu - Miaozheng Zhuan&amp;quot;, &amp;quot;Profane Militarisierung deines Glücks&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;verwitwet, bevor das Wort geschrieben ist&amp;quot; bedeutet, in der gleichen Stimmung wie eine Witwe zu sein, bevor sie verheiratet wurde. In den alten Zeiten wurde eine Frau &amp;quot;Wort&amp;quot; genannt, wenn sie versprach, zu heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Women's Weekly&amp;quot; Eine der Beilagen der Beijing Daily zu dieser Zeit. Herausgegeben von der Rosebud Society of Beijing Women's Normal University. Sie erschien erstmals am 10. Dezember 1924 und lief fünfzig Ausgaben lang bis zum 25. November 1925, als sie am 20. Dezember desselben Jahres mit dem Erscheinen einer Jubiläumssonderausgabe eingestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春末闲谈①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京正是春末，也许我过于性急之故罢，觉着夏意了，于是突然记起故乡的细腰蜂②。那时候大约是盛夏，青蝇密集在凉棚索子上，铁黑色的细腰蜂就在桑树间或墙角的蛛网左近往来飞行，有时衔一支小青虫去了，有时拉一个蜘蛛。青虫或蜘蛛先是抵抗着不肯去，但终于乏力，被衔着腾空面去了，坐了飞机似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老前辈们开导我，那细腰蜂就是书上所说的果蠃，纯雌无雄，必须捉螟蛉去做继子的。她将小青虫封在窠里，自己在外面日日夜夜敲打着，祝道“像我像我”，经过若干日，——我记不清了，大约七七四十九日罢，——那青虫也就成了细腰蜂了，所以《诗经》里说：“螟蛉有子，果赢负之。”螟蛉就是桑上小青虫。蜘蛛呢？他们没有提。我记得有几个考据家曾经立过异说，以为她其实自能生卵；其捉青虫，乃是填在窠里，给孵化出来的幼蜂做食料的。但我所遇见的前辈们都不采用此说，还道是拉去做女儿。我们为存留天地间的美谈起见，倒不如这样好。当长夏无事，遣暑林阴，瞥见二虫一拉一拒的时候，便如睹慈母教女，满怀好意，而青虫的宛转抗拒，则活像一个不识好歹的毛鸦头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但究竟是夷人可恶，偏要讲什么科学。科学虽然给我们许多惊奇，但也搅坏了我们许多好梦。自从法国的昆虫学大家发勃耳（Fabre）③仔细观察之后，给幼蜂做食料的事可就证实了。而且，这细腰蜂不但是普通的凶手，还是一种很残忍的凶手，又是一个学识技术都极高明的解剖学家。她知道青虫的神经构造和作用，用了神奇的毒针，向那运动神经球上只一螫，它便麻痹为不死不活状态，这才在它身上生下蜂卵，封入窠中。青虫因为不死不活，所以不动，但也因为不活不死，所以不烂，直到她的子女孵化出来的时候，这食料还和被捕当日一样的新鲜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Späte Frühlingserlebnisse ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war das Ende des Frühlings in Peking, vielleicht war ich also zu ungeduldig, und ich erinnerte mich plötzlich an die kleinen Wespen in meiner Heimatstadt. Es war gerade Hochsommer, und die grünen Fliegen saßen dicht gedrängt auf den Seilen der Pergola, und die eisenschwarzen Wespen flogen zwischen den Maulbeerbäumen oder um die Spinnweben in den Ecken herum, manchmal trugen sie einen kleinen grünen Wurm und manchmal zogen sie eine Spinne. Die Insekten oder Spinnen wehrten sich zuerst und weigerten sich zu gehen, aber schließlich wurden sie müde und wurden in der Luft weggetragen, als ob sie in einem Flugzeug wären.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die alten Hasen klärten mich auf, dass die Dünnwandige Wespe das ist, was in den Büchern als Fruchtwespe bezeichnet wird, ein reines Weibchen ohne Männchen, das als Stiefkind den Bohrer fangen muss. Sie schloss den kleinen grünen Wurm in der Arena ein und schlug ihn draußen Tag und Nacht und wünschte sich &amp;quot;wie ich, so ich&amp;quot;. Aus dem grünen Wurm wurde eine Biene, und so heißt es im Gedicht: &amp;quot;Der Bohrer hat einen Sohn, und die Frucht gewinnt das Negative.&amp;quot; Die Florfliege ist der kleine grüne Wurm auf der Maulbeere. Was ist mit den Spinnen? Sie erwähnen es nicht. Ich erinnere mich, dass einige Prüfer einmal die Ketzerei aufstellten, dass sie tatsächlich ihre eigenen Eier legt; dass ihr Fang der grünen Insekten dazu dient, die Areolen als Nahrung für die jungen Bienen, die daraus schlüpfen, zu füllen. Aber keiner der Vorgänger, die ich getroffen habe, hat diese Theorie übernommen und gesagt, dass sie weggezerrt wurde, um eine Tochter zu sein. Es ist besser für uns, die Schönheit der Welt zu bewahren. Wenn der Sommer lang ist und der Schatten des Waldes lang ist, und ich einen Blick auf die beiden Insekten erhasche, die ziehen und sich weigern, sehe ich eine Mutter, die ihre Tochter mit guten Absichten unterrichtet, während die grünen Insekten sich wehren, als wären sie ein unempfindlicher Krähenkopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es sind die Barbaren, die so hasserfüllt sind und die so gerne über die Wissenschaft reden. Obwohl die Wissenschaft uns viele Überraschungen beschert hat, hat sie auch viele unserer guten Träume verdorben. Seitdem der französische Entomologe Fabre (3) sorgfältige Beobachtungen gemacht hat, ist bewiesen, dass die jungen Bienen Futter bekommen. Außerdem war diese Wespe nicht nur ein gewöhnlicher Mörder, sondern ein sehr grausamer, und ein Anatom von großer Gelehrsamkeit und Geschicklichkeit. Sie kannte die Nervenstruktur und -funktion des grünen Wurms und stach mit einer magischen Giftnadel in den motorischen Nervenballen, der ihn unsterblich lähmte, und legte dann seine Eier ab und versiegelte sie in den Areolen. Der grüne Wurm, der unsterblich ist, bewegt sich nicht, aber auch, weil er unsterblich ist, verrottet er nicht, und bis ihre Kinder schlüpfen, ist die Nahrung so frisch wie am Tag der Verhaftung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三年前，我遇见神经过敏的俄国的E君④，有一天他忽然发愁道，不知道将来的科学家，是否不至于发明一种奇妙的药品，将这注射在谁的身上，则这人即甘心永远去做服役和战争的机器了？那时我也就皱眉叹息，装作一齐发愁的模样，以示“所见略同”之至意，殊不知我国的圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，却早已有过这一种黄金世界的理想了。不是“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”⑤么？不是“君子劳心，小人劳力”⑥么？不是“治于人者食（去声）人，治人者食于人”⑦么？可惜理论虽已卓然，而终于没有发明十全的好方法。要服从作威就须不活，要贡献玉食就须不死；要被治就须不活，要供养治人者又须不死。人类升为万物之灵，自然是可贺的，但没有了细腰蜂的毒针，却很使圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，以至现在的阔人，学者，教育家觉得棘手。将来未可知，若已往，则治人者虽然尽力施行过各种麻痹术，也还不能十分奏效，与果赢并驱争先。即以皇帝一伦而言，便难免时常改姓易代，终没有“万年有道之长”；“二十四史”而多至二十四，就是可悲的铁证。现在又似乎有些别开生面了，世上挺生了一种所谓“特殊知识阶级”⑧的留学生，在研究室中研究之结果，说医学不发达是有益于人种改良的，中国妇女的境遇是极其平等的，一切道理都已不错，一切状态都已够好。E君的发愁，或者也不为无因罢，然而俄国是不要紧的，因为他们不像我们中国，有所谓“特别国情”⑨，还有所谓“特殊知识阶级”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这种工作，也怕终于像古人那样，不能十分奏效的罢，因为这实在比细腰蜂所做的要难得多。她于青虫，只须不动，所以仅在运动神经球上一螫，即告成功。而我们的工作，却求其能运动，无知觉，该在知觉神经中枢，加以完全的麻醉的。但知觉一失，运动也就随之失却主宰，不能贡献玉食，恭请上自“极峰”⑩下至“特殊知识阶级”的赏收享用了。就现在而言，窃以为除了遗老的圣经贤传法，学者的进研究室主义⑾，文学家和茶摊老板的莫谈国事⑿律，教育家的勿视勿听勿言勿动⒀论之外，委实还没有更好，更完全，更无流弊的方法。便是留学生的特别发见，其实也并未轶出了前贤的范围。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Vor drei Jahren traf ich den eminent vernünftigen russischen Herrscher, und eines Tages sagte er: &amp;quot;Ich frage mich, ob die Wissenschaftler der Zukunft nicht in der Lage sein werden, eine wunderbare Medizin zu erfinden, die in den Körper eines jeden injiziert werden wird, so dass er bereit sein wird, für immer eine Maschine für den Dienst und den Krieg zu sein. Damals runzelte ich die Stirn und seufzte und tat so, als würde ich mir Sorgen machen, um zu zeigen, dass ich die gleiche Meinung hatte, aber ich wusste nicht, dass unsere heiligen Herrscher, weisen Minister, Weisen und Heiligen dieses Ideal einer goldenen Welt bereits hatten. War es nicht &amp;quot;der einzige Weg, gesegnet zu sein, der einzige Weg, mächtig zu sein, der einzige Weg, ernährt zu werden&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Der Herr schuftet mit dem Herzen, und der kleine Mann schuftet mit der Kraft&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Wer über andere herrscht, frisst sie, und wer über andere herrscht, frisst sie&amp;quot; (7)? Es ist schade, dass, obwohl die Theorie hervorragend ist, noch keine gute Methode erfunden wurde. Um gehorchen zu können, darf man nicht leben; um Jadefutter beizusteuern, darf man nicht sterben; um beherrscht zu werden, darf man nicht leben; und um den Herrscher zu ernähren, darf man nicht sterben. Es ist natürlich, der Menschheit zu ihrem Aufstieg in den Status der Geister aller Dinge zu gratulieren, aber die Abwesenheit der giftigen Nadel der schlanken Biene ist sehr lästig für die heiligen Herrscher, die Weisen, die Weisen, die Schüler der Weisen und sogar für die gegenwärtigen Weitsichtigen, Gelehrten und Erzieher. Die Zukunft ist noch nicht bekannt, aber wenn sie es war, haben die Herrscher der Menschen, obwohl sie versucht haben, alle Arten von Lähmungen durchzuführen, noch nicht sehr effektiv gewesen, und waren nicht in der Lage, mit dem fruchtbaren Sieg zu konkurrieren. Selbst im Falle des Kaisers ist es unvermeidlich, dass er von Zeit zu Zeit seinen Namen und sein Geschlecht wechselt, und es gibt keine &amp;quot;lange Periode von zehntausend Jahren der Tugend&amp;quot;; die &amp;quot;vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; und so viele wie vierundzwanzig ist der traurige eiserne Beweis. Jetzt scheint es ein neues Gesicht in der Welt zu geben, eine so genannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; (8) ausländischer Studenten, die in ihren Forschungslabors sagen, dass die Unterentwicklung der Medizin der Verbesserung der menschlichen Rasse förderlich ist, dass die Situation der chinesischen Frauen extrem gleich ist, dass alles gut ist und alles gut genug ist. In Russland spielt das aber keine Rolle, weil sie im Gegensatz zu uns in China sogenannte &amp;quot;besondere nationale Bedingungen &amp;quot;9 und eine sogenannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber diese Art von Arbeit, fürchte ich, wird am Ende nicht so effektiv sein, wie sie es für die Alten war, denn sie ist viel schwieriger als das, was die schlanke Biene tut. Im Fall des grünen Wurms musste sie nur unbeweglich sein, was ihr mit einem bloßen Stich in den motorischen Nervenballen gelang. Unsere Arbeit erfordert dagegen, dass sie motorisch und gefühllos ist und in den Wahrnehmungsnervenzentren vollständig betäubt ist. Aber wenn die Wahrnehmung einmal verloren ist, ist auch die Bewegung verloren, und wir können nicht zur Ernährung der &amp;quot;extremen Spitze&amp;quot; und der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; beitragen. Meiner Meinung nach gibt es keine bessere, vollständigere und harmlosere Methode als das biblische Weisheitsgesetz der alten Männer, die Studierstubenlehre der Gelehrten (11), das Gesetz der Literaturwissenschaftler und Teestubenbesitzer, nicht über nationale Angelegenheiten zu sprechen (12), und die Theorie der Erzieher, nicht zu sehen, nicht zu hören, nicht zu sprechen, nicht zu bewegen (13). Auch die Sondermeinungen ausländischer Studenten liegen nicht außerhalb der Reichweite der früheren Weisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，又要“礼失而求诸野”⒁了。夷人，现在因为想去取法，姑且称之为外国，他那里，可有较好的法子么？可惜，也没有。所有者，仍不外乎不准集会，不许开口之类，和我们中华并没有什么很不同。然亦可见至道嘉猷，人同此心，心同此理，固无华夷之限也。猛兽是单独的，牛羊则结队；野牛的大队，就会排角成城以御强敌了，但拉开一匹，定只能牟牟地叫。人民与牛马同流，——此就中国而言，夷人别有分类法云，——治之之道，自然应该禁止集合：这方法是对的。其次要防说话。人能说话，已经是祸胎了，而况有时还要做文章。所以苍颉造字，夜有鬼哭⒂。鬼且反对，而况于官？猴子不会说话，猴界即向无风潮，——可是猴界中也没有官，但这又作别论，——确应该虚心取法，反朴归真，则口且不开，文章自灭：这方法也是对的。然而上文也不过就理论而言，至于实效，却依然是难说。最显著的例，是连那么专制的俄国，而尼古拉二世“龙御上宾”⒃之后，罗马诺夫氏竟已“覆宗绝祀”了。要而言之，那大缺点就在虽有二大良法，而还缺其一，便是：无法禁止人们的思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我们的造物主——假如天空真有这样的一位“主子”——就可恨了：一恨其没有永远分清“治者”与“被治者”；二恨其不给治者生一枝细腰蜂那样的毒针；三恨其不将被治者造得即使砍去了藏着的思想中枢的脑袋而还能动作——服役。三者得一，阔人的地位即永久稳固，统御也永久省了气力，而天下于是乎太平。今也不然，所以即使单想高高在上，暂时维持阔气，也还得日施手段，夜费心机，实在不胜其委屈劳神之至……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dann müssen wir wieder &amp;quot;in der Wildnis nach Riten suchen&amp;quot; (14). Haben die Barbaren, die man jetzt Ausland nennt, weil sie das Recht an sich reißen wollen, dort ein besseres Recht? Leider gibt es keine. Das Einzige, was übrig bleibt, ist, dass sie sich nicht versammeln oder den Mund aufmachen dürfen, was nicht viel anders ist als bei uns in China. Es ist jedoch zu erkennen, dass es keinen Unterschied zwischen den Chinesen und den Barbaren gibt, da die Menschen den gleichen Verstand und das gleiche Herz haben. Die Tiere sind allein, aber die Rinder und Schafe sind in Banden; und eine große Bande wilder Ochsen wird eine Stadt aus Hörnern bilden, um sich gegen einen starken Feind zu verteidigen, aber wenn sie von einander weggezogen sind, können sie nur brüllen. Die Menschen sind bei den Rindern und Pferden,-das ist im Falle Chinas, die Barbaren haben eine eigene Klassifizierung der Wolken,-und der Weg, sie zu heilen, sollte natürlich sein, die Versammlung zu verbieten: das ist die richtige Methode. Zweitens soll das Sprechen verhindert werden. Der Mensch kann sprechen, ist bereits eine Geißel, und was mehr ist, manchmal haben, um Artikel zu machen. Also machte Cang Jie Worte, und in der Nacht weinten die Geister (15). Die Geister waren dagegen, aber was ist mit den Beamten? Wenn Affen nicht sprechen können, dann gibt es keinen Trend in der Affenwelt, aber es gibt auch keine Beamten in der Affenwelt. Dies ist jedoch nur theoretisch, aber was die Wirksamkeit betrifft, ist es immer noch schwierig zu sagen. Das auffälligste Beispiel ist, dass selbst in einem so autokratischen Russland nach Nikolaus II. (16) die Romanows bereits &amp;quot;die Religion gestürzt&amp;quot; hatten. Kurzum, das große Manko ist, dass es zwar zwei große Gesetze gibt, aber eines fehlt noch, nämlich die Unfähigkeit, den Menschen ihre Gedanken zu verbieten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und so wird unser Schöpfer - wenn es einen solchen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; des Himmels gibt - gehasst: erstens, weil er nicht immer zwischen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet. Der eine hasst, dass er nicht immer zwischen dem &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und dem &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet; der zweite hasst, dass er dem Herrscher nicht eine giftige Nadel gibt wie der schlanken Biene; der dritte hasst, dass er das Beherrschte nicht so macht, dass es sich auch dann noch bewegen - dienen - kann, wenn der Kopf des verborgenen Gedankenzentrums abgeschnitten ist. Wenn einer der drei gefunden wird, ist die Position des Weibes dauerhaft gesichert, der Herrscher wird dauerhaft entlastet und die Welt ist im Frieden. Heutzutage ist das nicht mehr so, und selbst wenn man hoch hinaus will und die Breite eine Weile beibehalten will, muss man sich Tag und Nacht anstrengen, und die Mühe und Arbeit ist wirklich nicht zu überbieten .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　假使没有了头颅，却还能做服役和战争的机械，世上的情形就何等地醒目呵！这时再不必用什么制帽勋章来表明阔人和窄人了，只要一看头之有无，便知道主奴，官民，上下，贵贱的区别。并且也不至于再闹什么革命，共和，会议等等的乱子了，单是电报，就要省下许多许多来。古人毕竟聪明，仿佛早想到过这样的东西，《山海经》上就记载着一种名叫“刑天”的怪物⒄。他没有了能想的头，却还活着，“以乳为目，以脐为口”，——这一点想得很周到，否则他怎么看，怎么吃呢，——实在是很值得奉为师法的。假使我们的国民都能这样，阔人又何等安全快乐？但他又“执干戚而舞”，则似乎还是死也不肯安分，和我那专为阔人图便利而设的理想底好国民又不同。陶潜⒅先生又有诗道：“刑天舞干戚，猛志固常在。”连这位貌似旷达的老隐士也这么说，可见无头也会仍有猛志，阔人的天下一时总怕难得太平的了。但有了太多的“特殊知识阶级”的国民，也许有特在例外的希望；况且精神文明太高了之后，精神的头就会提前飞去，区区物质的头的有无也算不得什么难问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auffallend wäre die Situation in der Welt, wenn man ohne den Kopf noch eine Maschine für Dienst und Krieg sein könnte! Dann bräuchte man keine Kappe mehr, um den Unterschied zwischen dem Breiten und dem Schmalen zu zeigen, sondern der Unterschied zwischen dem Herrn und dem Sklaven, dem Beamten und dem Bürger, dem Vorgesetzten und dem Untergebenen würde durch das Vorhandensein oder Fehlen des Kopfes erkannt werden. Und es gäbe keine Revolution, Republik, Versammlung usw. mehr, und allein der Telegraf würde viel, viel mehr sparen. Immerhin waren die Alten weise genug, um an so etwas zu denken, als hätten sie schon daran gedacht, und das Shanhaijing berichtet von einem Ungeheuer namens &amp;quot;Interceptor&amp;quot; (17). Er hatte keinen Kopf, an den man denken konnte, aber er lebte noch, und &amp;quot;hatte die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund&amp;quot; - ein sehr durchdachter Punkt, wie hätte er sonst sehen und essen können? als Lehrer des Gesetzes. Wenn alle unsere Leute so wären, wie viel sicherer und glücklicher wären dann die Weiber? Wenn er jedoch &amp;quot;mit einem trockenen Verwandten tanzt&amp;quot;, scheint es, dass er sich immer noch weigert, mit sich selbst im Reinen zu sein, im Gegensatz zu meinem Ideal eines guten Bürgers für die Bequemlichkeit der breiten Masse. Herr Tao Qian (18) hat ein anderes Gedicht, in dem es heißt: &amp;quot;Der wilde Wille ist immer da, wenn er mit dem trockenen Chi tanzt.&amp;quot; Sogar dieser scheinbar aufgeschlossene alte Einsiedler sagte das, und so kann man sehen, dass es immer noch einen heftigen Willen ohne Kopf gibt, und die Welt der Breiten wird vielleicht eine Zeit lang nicht friedlich sein. Aber bei zu vielen Menschen der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; mag es Hoffnung auf besondere Ausnahmen geben; außerdem wird bei zu hoher geistiger Zivilisation der geistige Kopf früh wegfliegen, und die bloße Existenz eines materiellen Kopfes ist keine schwierige Frage.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年四月二十四日北京《莽原》周刊第一期，署名冥昭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　细腰蜂　在昆虫学上属于膜翅目泥蜂科；关于它的延种方法，我国古代有各种不同的记载。《诗经•小雅•小宛》：“螟蛉有子，蜾蠃负之。”汉代郑玄注：“蒲卢（按即蜾蠃）取桑虫之子，负持而去，煦妪养之，以成其子。”汉代扬雄《法言•学行》：“螟蠕之子殪，而逢蜾蠃，祝之曰：‘类我！类我！’久则肖之矣。”最先反对上面说法的是六朝时的陶弘景，他在注《本草》“惺斡一名土蜂”条下说：“（惺斡）虽名土蜂，不就土中作案，谓摙土作房尔。今一种黑色细腰，衔泥于壁及器物边作房，生子如粟置其中；乃捕草上青蜘蛛十余置其中，仍塞口，以俟其子大而为粮也。其一种入芦竹管中，亦取草上青虫。一名果蠃，《诗》云：‘螟蛉有子，果蠃负之。’或言细腰蜂无雌，皆取青虫教祝，变成己子，斯为谬矣。”其后，宋代叶大庆在《考古质疑》卷六中说：“我朝嘉钓中，掌禹锡等按蜀本注云：‘惺斡即蒲芦，蒲芦即细腰蜂。不特负持桑虫，亦以他虫入穴，用泥封之，数日成蜂飞去。陶云生子如粟在穴，乃捕他虫为之食。今人有候其封穴，坏而看之，见有卵如粟，在死虫之上，即如陶说矣。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon in Peking am 24. April 1925 veröffentlicht, unterzeichnet von Hei Zhao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Die Feine Wespe gehört in der Entomologie zu den Hautflüglern, Familie der Schlammbienen; es gibt verschiedene Aufzeichnungen über ihre Fortpflanzungsweise im alten China. Der Poetische Klassiker - Xiao Ya - Xiao Wan: &amp;quot;Die Florfliege hat einen Sohn, und der Eumenes trägt ihn.&amp;quot; Zheng Xuan aus der Han-Dynastie notiert: &amp;quot;Pu Lu (das ist demnach der Eumenes) nimmt den Sohn des Maulbeerwurms, trägt ihn negativ und geht fort, und die Krone zieht ihn zu ihrem Sohn auf.&amp;quot; Yang Xiong aus der Han-Dynastie (法言-学行): &amp;quot;Der Sohn des Bohrers wurde ausgerottet, und als er den Eumenes traf, wünschte er ihm: 'Wie ich! Wie ich!' Für eine lange Zeit wird es Xiaozhi sein.&amp;quot; Der erste, der der obigen Aussage widersprach, war Tao Hongjing während der Sechs Dynastien, und er sagte in seiner Notiz zur Materia Medica, unter dem Artikel &amp;quot;eine Biene der Erde&amp;quot;: &amp;quot;(Biene der Erde) obwohl der Name der Erde, nicht auf den Fall in der Erde, sagte, die Erde für den Raum zu nehmen. Heute gibt es eine Art schwarzer, dünn taillierter, Schlamm in der Wand und die Seite des Objekts als ein Zimmer, die Geburt von Kindern wie Mais in ihm platziert; aber auch fangen Gras auf der grünen Spinne mehr als zehn in ihm platziert, noch den Mund stecken, um für seine Kinder groß und für Lebensmittel warten. Die andere Art wird in das Schilf- und Bambusrohr gesteckt und nimmt auch die grünen Insekten auf dem Gras auf. Eine Fruchtwespe, das Gedicht: 'Die Florfliege hat einen Sohn, die Fruchtwespe ist negativ.' Oder sagen, dass die feine Taille Wespe kein Weibchen, alle nehmen die grünen Insekten lehren Wunsch, in ihren eigenen Sohn, ist falsch.&amp;quot; Anschließend wird die Song-Dynastie Ye Daqing in der &amp;quot;archäologischen Befragung&amp;quot; Band sechs sagte: &amp;quot;meine Dynastie Jia Fischerei, Palmen Yu Xi, etc., nach dem Shu Buch Hinweis Wolke: 'sympathisch gut, dass Pu Lu, Pu Lu, dass feine Taille Biene. Nicht nur negativ halten Maulbeere Insekten, sondern auch andere Insekten in das Loch, mit Schlamm versiegelt, ein paar Tage in die Biene fliegen weg. Tao Yun hat einen Sohn wie Mais im Loch, ist es, andere Insekten für Nahrung zu fangen. Jetzt müssen die Leute auf ihre versiegelte Höhle warten, schlecht und schauen sie an, sehen, dass es Eier wie Mais gibt, oben auf den toten Insekten, das heißt, wie Tao sagte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　发勃耳（1823—1915，）　通译法布尔，法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　E君　爱罗先珂。参看本卷第229页注(25)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”　语见《尚书•洪范》。辟，即天子或诸侯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“君子劳心，小人劳力”　语见《左传》襄公九年：“君子劳心，小人劳力，先王之制也。”“君子”指统治阶级，“小人”指劳动人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　人者食人，治人者食于人　语见《孟子•滕文公》：“或劳心，或劳力；劳心者治人，劳力者治于人。治于人者食人，治人者食于人，天下之通义也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“特殊知识阶级”　一九二五年二月，段祺瑞为了抵制孙中山在共产党支持下提出的召开国民会议的主张，拼凑了一个御用的“善后会议”，企图从中产生假的国民会议。当时竟有一批曾在外国留学的人在北京组织“国外大学毕业参加国民会议同志会”，于三月二十九日在中央公园开会，向“善后会议”提请愿书，要求在未来的国民会议中给他们保留名额，其中说：“查国民代表会议之最大任务为规定中华民国宪法，留学者为一特殊知识阶级，无庸讳言，其应参加此项会议，多多益善。”作者批判的所谓“特殊知识阶级”，即指这类留学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“特别国情”　一九一五年袁世凯阴谋恢复帝制时，他的宪法顾问美国人古德诺（F．J．Goodnow）曾于八月十日北京《亚细亚日报》发表一篇《共和与君主论》，说中国自有“特别国情”，不适宜实行民主政治，应当恢复君主政体。这种“特别国情”的谬论，曾经成为反动派阻挠民主改革和反对进步学说的借口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“极峰”　意即最高统治者。旧时官僚政客对最高统治者的媚称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③ Faber (1823-1915,) heißt übersetzt Faber, ein französischer Entomologe. Autor von &amp;quot;Insekten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ E. Jun. Airosianko. Vgl. Anm. (25), S. 229 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Nur wai für Segen, nur wai für Prestige, nur wai für Jadefutter&amp;quot; Der Satz findet sich im Shang Shu - Hong Fan. To wai, d.h. ein Sohn des Himmels oder ein Lehnsmann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Herr arbeitet mit seinem Herzen und der kleine Mann arbeitet mit seiner Kraft&amp;quot;, heißt es in Zuo Zhuan. Der Begriff &amp;quot;Gentleman&amp;quot; bezieht sich auf die herrschende Klasse und der Begriff &amp;quot;kleiner Mann&amp;quot; auf das arbeitende Volk.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Derjenige, der Menschen isst, und derjenige, der Menschen beherrscht, isst Menschen. In Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, oder derjenige, der mit der Kraft arbeitet; derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, beherrscht Menschen, und derjenige, der mit der Kraft arbeitet, beherrscht Menschen. Wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und das ist der universelle Sinn der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 &amp;quot;Besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; Im Februar 1925 stellte Duan Qirui, um sich Sun Yat-sens Idee zu widersetzen, einen Nationalkonvent mit Unterstützung der Kommunistischen Partei einzuberufen, ein kaiserliches &amp;quot;Nachtreffen&amp;quot; zusammen und versuchte, daraus einen gefälschten Nationalkonvent zu machen. Damals organisierte eine Gruppe von Menschen, die im Ausland studiert hatten, in Peking die &amp;quot;Vereinigung der Genossen ausländischer Hochschulabsolventen für den Nationalkongress&amp;quot;, die sich am 29. März im Central Park traf und eine Petition an die &amp;quot;Nachsorgekonferenz&amp;quot; richtete, in der sie forderte, dass sie einen Platz im künftigen Nationalkongress erhalten. Darin hieß es: &amp;quot;Die größte Aufgabe des Nationalkonvents ist es, die Verfassung der Republik China festzulegen, und als besondere intellektuelle Klasse besteht kein Zweifel, dass die Studenten so oft wie möglich an diesem Konvent teilnehmen sollten.&amp;quot; Die vom Autor kritisierte sogenannte &amp;quot;intellektuelle Sonderklasse&amp;quot; bezieht sich auf diese Art von internationalen Studenten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Yuan Shih-k'ai 1915 plante, das kaiserliche System wiederherzustellen, veröffentlichte sein Verfassungsberater, der Amerikaner F. J. Goodnow, am 10. August im Beijing Asiatic Journal einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;On Republic and Monarchy&amp;quot; (Über Republik und Monarchie), in dem er sagte, dass China seine eigenen &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; habe &amp;quot;Sie ist nicht geeignet für demokratische Politik, und die Monarchie sollte wiederhergestellt werden. Diese trügerische Theorie der &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; war für die Reaktionäre zu einem Vorwand geworden, um demokratische Reformen zu behindern und fortschrittliche Lehren zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die &amp;quot;Spitze&amp;quot; bedeutet den obersten Herrscher. Das war der alte Begriff, mit dem bürokratische Politiker den obersten Herrscher umgarnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　进研究室主义　一九一九年七月，胡适在《每周评论》上发表《多研究些问题，少谈些“主义”》的文章，稍后又提出学者“进研究室”、“整理国故”的口号，企图诱使青年逃避现实斗争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　莫谈国事　北洋军阀统治时期，实行恐怖政策，密探四布，茶馆酒肆里多贴有“莫谈国事”的字条，某些文人也把“莫谈国事”当作处世格言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　勿视勿听勿言勿动　语出《论语•颜渊》：“非礼勿视，非礼勿听，非礼勿言，非礼勿动。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“礼失而求诸野”　孔丘的话，见《汉书•艺文志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　苍颉造字夜有鬼哭　见《淮南子•本经训》：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　尼古拉二世（1868—1918）　帝俄罗曼诺夫王朝最后的一个皇帝，为一九一七年二月革命所推翻，次年七月十七日被处死。“龙御上宾”，旧时指皇帝逝世，意即乘龙仙去。典出《史记•封禅书》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　《山海经》　十八卷，约公元前四世纪至公元二世纪间的作品，内容主要是有关我国民间传说中的地理知识，还保存了不少上古时代流传下来的神话故事。“刑天”，一作形天，见该书《海外西经》：“形天与帝至此争神，帝断其首，葬之常羊之山。乃以乳为目，以脐为口，操干戚以舞。”干，盾牌；戚，斧头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　陶潜（约372—427）　一名渊明，字元亮，晋浔阳柴桑（今江西九江）人，东晋诗人。著作有《陶渊明集》。“刑天舞干戚”两句诗，见他的《读山海经》第十首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Juli 1919 veröffentlichte Hu Shih in der Wochenschrift einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Mehr Themen studieren, weniger über &amp;quot;Doktrin&amp;quot; reden&amp;quot; und vertrat später die Parolen, dass die Gelehrten &amp;quot;in die Forschungslabors gehen&amp;quot; und &amp;quot;die nationale Geschichte organisieren&amp;quot; sollten. Später wurden die Parolen &amp;quot;Eintritt in die Forschungslaboratorien&amp;quot; und &amp;quot;Aussortieren der nationalen Geschichte&amp;quot; vorgebracht, um die jungen Leute dazu zu bewegen, dem wirklichen Kampf zu entkommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Während der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren wurde die Politik des Terrors praktiziert, und Geheimagenten wurden in allen Richtungen eingesetzt, und an vielen Teehäusern und Kneipen hing der Aushang &amp;quot;Redet nicht über nationale Angelegenheiten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen, nicht bewegen&amp;quot; ist aus den Analects of Confucius - Yan Yuan: &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen und nicht bewegen, es sei denn, man ist höflich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Suche die Wildnis nach rituellen Fehlern.&amp;quot; Für die Worte von Konfuzius siehe Han Shu - Yi Wen Zhi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Cang Jie machte Worte und Geister weinten in der Nacht Siehe Huai Nan Zi - Ben Jing Xun: &amp;quot;In der Vergangenheit machte Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais, und Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Nikolaus II. (1868-1918) Der letzte Zar der Romanow-Dynastie des kaiserlichen Russlands, gestürzt durch die Februarrevolution 1917 und hingerichtet am 17. Juli des folgenden Jahres. Die Redewendung &amp;quot;der Drache auf dem Gipfel&amp;quot; bezog sich auf den Tod des Kaisers, also den unsterblichen Tod durch den Drachen. Die Anspielung ist auf das Buch der Geschichte - Das Buch Fengchan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Shanhaijing (山海經) Achtzehn Bände, geschrieben etwa zwischen dem vierten Jahrhundert v. Chr. und dem zweiten Jahrhundert n. Chr. Der Inhalt befasst sich hauptsächlich mit dem geographischen Wissen unseres Volkes und bewahrt auch viele mythologische Geschichten, die aus alten Zeiten überliefert wurden. &amp;quot;Interceptor&amp;quot;, eine Form des Himmels, findet sich im Buch &amp;quot;Overseas Western Classic&amp;quot;: &amp;quot;Die Form des Himmels und der Kaiser kamen hierher, um um die Götter zu konkurrieren, und der Kaiser brach ihm den Kopf ab und vergrub ihn im Berg der permanenten Schafe. Er nahm die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund, und tanzte mit dem trockenen Chi.&amp;quot; Gan, Schild; Chi, Axt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Tao Qian (ca. 372-427) Ein Yuanming, Zeichen Yuanliang, gebürtig aus Xunyang Chaisang (heute Jiujiang, Jiangxi) in Jin, war ein Dichter der östlichen Jin-Dynastie. Er schrieb die Sammlung Tao Yuanming. Die beiden Zeilen des Gedichts &amp;quot;Der himmlische Tanz des trockenen Chi&amp;quot; finden sich in der zehnten Strophe seiner &amp;quot;Lesung des Berg- und Meer-Sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　听说，杭州西湖上的雷峰塔②倒掉了，听说而已，我没有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔，破破烂烂的映掩于湖光山色之间，落山的太阳照着这些四近的地方，就是“雷峰夕照”，西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过，并不见佳，我以为。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而一切西湖胜迹的名目之中，我知道得最早的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说，白蛇娘娘就被压在这塔底下！有个叫做许仙的人救了两条蛇，一青一白，后来白蛇便化作女人来报恩，嫁给许仙了；青蛇化作丫鬟，也跟着。一个和尚，法海禅师，得道的禅师，看见许仙脸上有妖气，——凡讨妖怪作老婆的人，脸上就有妖气的，但只有非凡的人才看得出——便将他藏在金山寺的法座后，白蛇娘娘来寻夫，于是就“水满金山”。我的祖母讲起来还要有趣得多，大约是出于一部弹词叫作《义妖传》③里的，但我没有看过这部书，所以也不知道“许仙”“法海”究竟是否这样写。总而言之，白蛇娘娘终于中了法海的计策，被装在一个小小的钵盂里了。钵盂埋在地里，上面还造起一座镇压的塔来，这就是雷峰塔。此后似乎事情还很多，如“白状元祭塔”之类，但我现在都忘记了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die Leifeng-Pagode am Westsee in Hangzhou eingestürzt ist, aber ich habe sie nicht selbst gesehen. Aber ich habe die Leifeng-Pagode gesehen, die nicht eingestürzt ist, und sie ist in einem zerfledderten Zustand, bedeckt vom Licht des Sees und der Berge, mit der untergehenden Sonne, die auf diese vier nahegelegenen Orte scheint, was &amp;quot;Leifeng-Sonnenuntergang&amp;quot; ist, eine der zehn Szenen des Westsees. Ich habe die reale Szenerie von &amp;quot;Leifeng Sunset&amp;quot; gesehen, und sie ist nicht gut, dachte ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unter den Namen aller Attraktionen des Westsees ist die Leifeng-Pagode jedoch die erste, die ich kenne. Meine Großmutter erzählte mir immer, dass die Weiße Schlangenfrau unter dieser Pagode zerquetscht wurde! Ein Mann namens Xu Xian rettete zwei Schlangen, eine grüne und eine weiße, und die weiße Schlange verwandelte sich in eine Frau und heiratete Xu Xian; die grüne Schlange verwandelte sich in eine Magd und folgte ihm. Ein Mönch, der Zen-Meister Fa Hai, ein Zen-Meister, der den Weg erlangt hatte, sah, dass Xu Xian eine dämonische Aura auf seinem Gesicht hatte - jeder, der einen Dämon um seine Frau bat, würde eine dämonische Aura auf seinem Gesicht haben, aber nur außergewöhnliche Menschen konnten sie sehen - also versteckte er ihn hinter dem Thron des Tempels des Goldenen Berges. Die Weiße Schlange kam auf der Suche nach ihrem Mann, und so wurde der Berg mit Wasser gefüllt. Die Geschichte meiner Großmutter ist viel interessanter, und sie stammt aus einem Theaterstück namens &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; (3), aber ich habe das Buch nicht gelesen, daher weiß ich nicht, ob &amp;quot;Xu Xian&amp;quot; und &amp;quot;Fa Hai&amp;quot; auf diese Weise geschrieben sind. Alles in allem war die Weiße Schlange schließlich in Fahais Schema gefangen und wurde in einen kleinen Topf gesteckt. Der Mantel wurde in den Boden eingegraben, und darauf wurde ein Unterdrückungsturm gebaut, die Leifeng-Pagode. Danach scheint es eine Menge Dinge zu geben, wie zum Beispiel den &amp;quot;Opferturm des weißen Gelehrten&amp;quot; und so weiter, aber ich habe sie jetzt alle vergessen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那时我惟一的希望，就在这雷峰塔的倒掉。后来我长大了，到杭州，看见这破破烂烂的塔，心里就不舒服。后来我看看书，说杭州人又叫这塔作“保叔塔”，其实应该写作“保亻叔塔”④，是钱王的儿子造的。那么，里面当然没有白蛇娘娘了，然而我心里仍然不舒服，仍然希望他倒掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit lag meine einzige Hoffnung im Fall dieser Leifeng-Pagode. Später, als ich erwachsen wurde und nach Hangzhou ging, fühlte ich mich unwohl, als ich diese kaputte Pagode sah. Später las ich, dass die Einwohner von Hangzhou diese Pagode &amp;quot;Baoshu-Pagode&amp;quot; nannten, aber eigentlich müsste es &amp;quot;Baoshu-Pagode &amp;quot;4 heißen, die vom Sohn des Königs Qian erbaut wurde. Da war natürlich keine White Snake Lady drin, aber ich fühlte mich trotzdem unwohl und wollte, dass es runterfällt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，他居然倒掉了，则普天之下的人民，其欣喜为何如？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是有事实可证的。试到吴、越的山间海滨，探听民意去。凡有田夫野老，蚕妇村氓，除了几个脑髓里有点贵恙的之外，可有谁不为白娘娘抱不平，不怪法海太多事的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和尚本应该只管自己念经。白蛇自迷许仙，许仙自娶妖怪，和别人有什么相干呢？他偏要放下经卷，横来招是搬非，大约是怀着嫉妒罢，——那简直是一定的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun, da er tatsächlich gefallen ist, was ist der Jubel der Menschen unter dem Himmel?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies wird durch Fakten belegt. Versuchen Sie, zu den Bergen und Meeresküsten von Wu und Yue zu gehen, und erkundigen Sie sich nach der öffentlichen Meinung. Wer, abgesehen von einigen wenigen, die ein bisschen krank im Mark ihres Gehirns waren, hat der Weißen Dame nicht die Füße ins Feuer gehalten und Fahai für zu viele Dinge verantwortlich gemacht?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Mönch hätte einfach seine eigenen Schriften rezitieren sollen. Die weiße Schlange ist von Xu Xian verzaubert worden, Xu Xian hat einen Dämon geheiratet, und was hat das mit den anderen zu tun? Er musste die Schriftrolle hinlegen und rüberkommen, um Recht und Unrecht einzuladen, über Eifersucht, - das ist einfach eine Gewissheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说，后来玉皇大帝也就怪法海多事，以至荼毒生灵，想要拿办他了。他逃来逃去，终于逃在蟹壳里避祸，不敢再出来，到现在还如此。我对于玉皇大帝所作的事，腹诽的非常多，独于这一件却很满意，因为“水满金山”一案，的确应该由法海负责；他实在办得很不错的。只可惜我那时没有打听这话的出处，或者不在《义妖传》中，却是民间的传说罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋高稻熟时节，吴越间所多的是螃蟹，煮到通红之后，无论取哪一只，揭开背壳来，里面就有黄，有膏；倘是雌的，就有石榴子一般鲜红的子。先将这些吃完，即一定露出一个圆锥形的薄膜，再用小刀小心地沿着锥底切下，取出，翻转，使里面向外，只要不破，便变成一个罗汉模样的东西，有头脸，身子，是坐着的，我们那里的小孩子都称他“蟹和尚”，就是躲在里面避难的法海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass der Jadekaiser Fahai später vorwarf, so neugierig zu sein, dass er die Lebewesen vergiftete, und ihn beseitigen wollte. Er floh und floh und floh schließlich in einen Krabbenpanzer, um dem Ärger aus dem Weg zu gehen, und wagte es nicht, wieder herauszukommen, und das tut er auch jetzt noch. Ich habe viele Dinge über das, was der Jadekaiser getan hat, gelästert, aber mit diesem bin ich sehr zufrieden, denn der Fall des &amp;quot;wassergefüllten Goldberges&amp;quot; sollte tatsächlich in der Verantwortung von Fahai liegen; er hat wirklich sehr gute Arbeit geleistet. Schade, dass ich mich damals nicht nach dem Ursprung dieser Geschichte erkundigt habe, vielleicht stand sie auch nicht in &amp;quot;Die Legende vom gerechten Dämon&amp;quot;, sondern war eine Volkslegende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn der Reis im Herbst reif ist, ist die Krabbe in Wu und Yue reichlich vorhanden, und nachdem sie gekocht wurde, bis sie rot ist, hat diejenige, die aus ihrer Schale genommen wird, ein gelbes und cremefarbenes Inneres; wenn sie ein Weibchen ist, hat sie leuchtend rote Kerne wie Granatäpfel. Wenn diese fertig sind, muss eine kegelförmige Folie freigelegt werden, und dann wird mit einem Messer vorsichtig am Boden des Kegels entlang geschnitten, herausgenommen, umgedreht, so dass sich das Innere nach außen wendet, und solange es nicht zerbricht, wird es zu einem Rohan-ähnlichen Ding mit einem Kopf, einem Gesicht und einem Körper und sitzt, und unsere Kinder dort nennen ihn &amp;quot;den Krabbenmönch&amp;quot;, den Fahai, der sich darin versteckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当初，白蛇娘娘压在塔底下，法海禅师躲在蟹壳里。现在却只有这位老禅师独自静坐了，非到螃蟹断种的那一天为止出不来。莫非他造塔的时候，竟没有想到塔是终究要倒的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　活该。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn wurde die Weiße Schlangendame unter die Pagode gepresst, und Zen-Meister Fahai versteckte sich in der Krabbenschale. Nun meditiert der alte Zen-Meister allein und kann erst wieder herauskommen, wenn die Krabbe ihren Samen aufbricht. Könnte es sein, dass er, als er die Pagode baute, nicht dachte, dass sie irgendwann einstürzen würde?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hat es verdient.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二四年十月二十八日。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年十一月十七日北京《语丝》周刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②雷峰塔，原在杭州西湖净慈寺前面，宋开宝八年（975）为吴越王钱亻叔所建，初名西关砖塔，后定名王妃塔；因建在名为雷峰的小山上，通称雷峰塔。一九二四年九月二十五日倒坍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③《义妖传》演述关于白蛇娘娘的民间神化故事的弹词，清代陈遇乾著，共四卷五十三回，又《续集》二卷十六回。“水满金山”“和白传员祭塔”，都是白蛇故事中的情节。金山在江苏镇江，山上有金山寺，东晋时所建。白状元是故事中白蛇娘娘和许仙所生的儿子许士林，他后来中了状元回来祭塔，与被法海和尚镇在雷峰塔下的白蛇娘娘相见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④本文最初发表时，篇末有作者的附记说：“这篇东西，是一九二四年十月二十八日做的。今天孙伏园来，我便将草稿给他看。他说，雷峰塔并非就是保亻叔塔。那么，大约是我记错的了，然而我却确乎早知道雷峰塔下并无白娘娘。现在既经前记者先生指点，知道这一节并非得于所看之书，则当时何以知之，也就莫名其妙矣。特此声明，并且更正。十一月三日。”保亻叔塔在西湖宝石山顶，今仍存。一说是吴越王钱亻叔入宋朝贡时所造。明代朱国桢《涌幢小品》卷十四中有简单记载：“杭州有保亻叔塔，因亻叔入朝，恐其被留，做此以保之……今误为保叔。”另一传说是宋咸平（998－1003）时僧永保化缘所筑。明代郎瑛《七修类稿》：“咸平中，僧永保化缘筑塔，人以师叔称之，遂名塔曰保叔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(28. Oktober 1924.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Beijing Whispers am 17. November 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leifeng-Pagode, die ursprünglich vor dem Jingci-Tempel am Westsee in Hangzhou im achten Jahr der Song-Dynastie (975) erbaut wurde, hieß zunächst Xiguan-Ziegelpagode (西关砖塔) und später Wangfei-Pagode (王妃塔); weil sie auf einem Hügel namens Leifeng erbaut wurde, nannte man sie gemeinhin Leifeng-Pagode. Sie stürzte am 25. September 1924 ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; ist ein Stück über die volkstümliche Vergötterungsgeschichte der Weißen Schlangenfrau, geschrieben von Chen Shiqian in der Qing-Dynastie, in vier Bänden mit dreiundfünfzig Wiedergaben, und &amp;quot;Die Fortsetzung&amp;quot; in zwei Bänden mit sechzehn Wiedergaben. &amp;quot;Das Wasser füllte den goldenen Berg&amp;quot; und &amp;quot;Das Pagodenopfer mit dem weißen Passagier&amp;quot; sind beides Episoden aus der Geschichte der weißen Schlange. Jinshan in Zhenjiang, Provinz Jiangsu. Auf dem Berg befindet sich der Jinshan-Tempel, der in der Östlichen Jin-Dynastie erbaut wurde. Der Weiße Gelehrte ist Xu Shilin, der Sohn der Weißen Schlangendame und Xu Xian in der Geschichte, der später das Stipendium gewinnt und zurückkommt, um die Weiße Schlangendame zu opfern, die von dem Mönch Fahai unter der Leifeng-Pagode unterdrückt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Als dieser Artikel zum ersten Mal veröffentlicht wurde, stand in einer Notiz des Autors am Ende des Artikels: &amp;quot;Dies wurde am 28. Oktober 1924 gemacht. Als Sun Fuyuan heute kam, habe ich ihm den Entwurf gezeigt. Er sagte, dass die Leifeng-Pagode nicht die Pagode des Onkel Bao Volkes sei. Dann muss ich mich falsch erinnert haben, aber ich wusste, dass es unter der Leifeng-Pagode keine Weiße Göttin gab. Jetzt, wo ich von dem ehemaligen Journalisten belehrt wurde, weiß ich, dass dieser Abschnitt nicht aus dem Buch stammt, das ich gelesen habe, daher bin ich mir nicht sicher, woher ich ihn damals kannte. Ich erkläre hiermit, und korrigiere mich selbst. 3. November.&amp;quot; Die Pagode von Bao 亻 befindet sich auf der Spitze des Juwelenhügels im Westsee und existiert noch heute. Es soll vom Wu-Yue-König Qian 亻叔 erbaut worden sein, als er als Tribut in die Song-Dynastie eintrat. In der Ming-Dynastie findet sich in Zhu Guozhens &amp;quot;Chung Block Minor Works&amp;quot; Band 14 eine einfache Aufzeichnung: &amp;quot;Es gibt eine Pagode von Bao 亻叔 in Hangzhou, weil 亻叔 in die Dynastie eintrat und befürchtete, dass er zurückgelassen werden würde, machte er sie, um sie zu schützen. ...... Jetzt wird sie fälschlicherweise Bao 叔 genannt.&amp;quot; Eine andere Legende besagt, dass sie von dem Mönch Yongbao zur Zeit von Song Xianping (998-1003) erbaut wurde. Ming-Dynastie Lang Ying &amp;quot;sieben Reparatur Klasse Manuskript&amp;quot;: &amp;quot;Xianping in, der Mönch Yongbao Huan Yuan baute den Turm, die Leute nannten es von der Master-Onkel, so der Name des Turms sagte Baoshu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从崇轩先生的通信②（二月份《京报副刊》）里，知道他在轮船上听到两个旅客谈话，说是杭州雷峰塔之所以倒掉，是因为乡下人迷信那塔砖放在自己的家中，凡事都必平安，如意，逢凶化吉，于是这个也挖，那个也挖，挖之久久，便倒了。一个旅客并且再三叹息道：西湖十景这可缺了呵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这消息，可又使我有点畅快了，虽然明知道幸灾乐祸，不象一个绅士，但本来不是绅士的，也没有法子来装潢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aus Herrn Chongxuans Korrespondenz② (Februar's &amp;quot;Beijing Newspaper Supplement&amp;quot;) weiß ich, dass er zwei Passagiere auf dem Schiff darüber reden hörte, warum die Leifeng-Pagode in Hangzhou einstürzte, weil die Landbevölkerung abergläubisch glaubte, dass die in ihren Häusern platzierten Pagodenziegel alles sicher und glücklich machen würden, also gruben sie dies und das und gruben lange, und dann fiel sie herunter. Ein Reisender und immer wieder seufzte: West Lake zehn Szenen kann dies fehlen ah!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Nachricht, sondern auch machen mich ein bisschen glücklich, obwohl ich weiß, schadenfroh, nicht wie ein Gentleman, aber ursprünglich nicht ein Gentleman, gibt es keine Möglichkeit zu schmücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的许多人，——我在此特别整重声明：并不包括四万万同胞全部！——大抵患有一种“十景病”，至少是“八景病”，沉重起来的时候大概在清朝。凡看一部县志，这一县往往有十景或八景，如“远村明月”、“萧寺清钟”、“古池好水”之类。而且，“十”字形的病菌，似乎已经侵入血管，流布全身，其势力早不在“！”形惊叹亡国病菌③之下了。点心有十样锦，菜有十碗，音乐有十番④，阎罗有十殿，药有十全大补，猜拳有全福手福手全，连人的劣迹或罪状，宣布起来也大抵是十条，仿佛犯了九条的时候总不肯歇手。现在西湖十景可缺了呵！“凡为天下国家有九经”⑤，九经固古已有之，而九景却颇不习见，所以正是对于十景病的一个针砭，至少也可以使患者感到一种不平常，知道自己的可爱的老病，忽而跑掉了十分之一了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但仍有悲哀在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Viele von uns in China, - und ich wiederhole hier: nicht alle unserer 400.000.000 Landsleute! -leiden an einer Art &amp;quot;Zehn-Sicht-Krankheit&amp;quot;, oder zumindest &amp;quot;Acht-Sicht-Krankheit&amp;quot;, die um die Zeit der Qing-Dynastie schwer wurde. Wo, um auf einen Landkreis Rekord, dieser Landkreis hat oft zehn oder acht landschaftlich reizvolle Orte, wie &amp;quot;weit Dorf hellen Mond&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Tempel klare Glocke&amp;quot;, &amp;quot;alten Teich gutes Wasser&amp;quot; und so weiter. Außerdem scheinen die Keime in Zehnerform in die Blutgefäße eingedrungen zu sein und sich im ganzen Körper ausgebreitet zu haben, und ihre Macht ist schon lange nicht mehr &amp;quot;! Die Macht des Todeskeims steht nicht mehr unter der &amp;quot;!&amp;quot;-Form des Staunens über den Todeskeim.3 Es gibt zehn Arten von Desserts, zehn Schüsseln mit Gerichten, zehn Musik, zehn Tempel, zehn Medikamente, zehn Stärkungsmittel und zehn Fäuste, und selbst die schlechten Taten oder Sünden der Menschen werden zu zehn erklärt, als ob sie sich immer weigern aufzuhören, wenn sie neun begangen haben. Jetzt können die West Lake zehn Szenen fehlen ah! &amp;quot;Die neun Schriften gab es schon im Altertum, aber die neun Szenen waren nicht sehr häufig, also war es eine Bestimmung der zehn Krankheitsszenen, die zumindest den Patienten ein Gefühl der Ungewöhnlichkeit gab, da sie wussten, dass ein Zehntel ihrer schönen alten Krankheit plötzlich verschwunden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es ist immer noch Leid darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，这一种势所必至的破坏，也还是徒然的，畅快不过是无聊的自欺。雅人和信士和传统大家，定要苦心孤诣巧语花言地再来补足了十景而后已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无破坏即无新建设，大致是的；但有破坏却未必即有新建设。卢梭、斯谛纳尔、尼采、托尔斯泰、伊孛生等辈，若用勃兰兑斯的话来说，乃是“轨道破坏者”。其实他们不单是破坏，而且是扫除，是大呼猛进，将碍脚的旧轨道不论整条或碎片，一扫而空，并非想挖一块废铁古砖挟回家去，预备卖给旧货店。中国很少这一类人，即使有之，也会被大众的唾沫掩死。孔丘先生确是伟大，生在巫鬼势力如此旺盛的时代，偏不肯随俗谈鬼神；但可惜太聪明了，“祭如在祭神如神在”⑥，只用他修春秋的照例手段以两个“如”字略寓“俏皮刻薄”之意，使人一时莫明其妙，看不出他肚皮里的反对来。他肯对子路赌咒，却不肯对鬼神宣战，因为一宣战就不和平，易犯骂人——虽然不过骂鬼——之罪，即不免有《衡论》⑦（见一月份《晨报副镌》）作家TY先生似的好人，会替鬼神来奚落他道：为名乎？骂人不能得名。为利乎？骂人不能得利。想引诱女人乎？又不能将蚩尤的脸子印在文章上。何乐而为之也欤？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔丘先生是深通世故的老先生，大约除脸子付印问题以外，还有深心，犯不上来做明目张胆的破坏者，所以只是不谈，而决不骂，于是乎严然成为中国的圣人，道大，无所不包故也。否则，现在供在圣庙里的，也许不姓孔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist diese unvermeidliche Zerstörung noch vergeblich, und das Vergnügen ist nur eine langweilige Selbsttäuschung. Die Eleganten und die Gläubigen und die Traditionalisten werden die zehn Szenen mit mühsam geschickten Worten wieder wettmachen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Keine Zerstörung bedeutet, grob gesagt, keine neue Konstruktion; aber Zerstörung bedeutet nicht unbedingt neue Konstruktion. Rousseau, Steiner, Nietzsche, Tolstoi, Ipsen und andere waren, in den Worten von Brandtus, &amp;quot;Orbitalzerstörer&amp;quot;. Tatsächlich zerstörten sie nicht nur, sondern kehrten auf, fegten die alten Gleise weg, die ihnen im Weg waren, ganz oder in Stücken, und versuchten nicht, ein Stück altes Eisen und Ziegel auszugraben, um es mit nach Hause zu nehmen und an einen Secondhand-Laden zu verkaufen. Es gibt sehr wenige Menschen dieser Art in China, und wenn es sie gäbe, würden sie von der Spucke der Öffentlichkeit zugedeckt werden. Herr Konfuzius war in der Tat ein großer Mann, geboren in einer Zeit, in der die Macht der Hexerei und der Geister so stark war, aber er weigerte sich, der Vulgarität zu folgen, über Geister und Götter zu sprechen; aber leider war er zu klug, um die Phrase &amp;quot;opfern, wie man den Göttern opfert, wie man den Göttern opfert&amp;quot; (6) zu verwenden, indem er nur das übliche Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen-Praxis verwendete, mit zwei Worten &amp;quot;wie&amp;quot;, um anzudeuten Er benutzte nur die üblichen Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen, um die Bedeutung von &amp;quot;Verspieltheit und Gemeinheit&amp;quot; anzudeuten, so dass die Menschen die Opposition in seinem Bauch eine Zeit lang nicht verstehen konnten. Er ist bereit, gegen Zi Lu zu wetten, weigert sich aber, den Dämonen und Göttern den Krieg zu erklären, denn wenn er das täte, gäbe es keinen Frieden, und er würde leicht die Sünde begehen, Menschen zu verfluchen - wenn auch nur Geister -, d.h. es gibt einen guten Mann wie Mr. TY, den Schriftsteller von &amp;quot;Heng Lun&amp;quot; (siehe &amp;quot;The Morning Post&amp;quot; im Januar), der ihn im Namen der Dämonen und Götter verhöhnt. Er verhöhnte ihn und sagte: &amp;quot;Um des Ruhmes willen? Man kann keinen Ruhm erlangen, indem man Leute verflucht. Um des Profits willen? Ich kann keinen Gewinn erzielen, indem ich Leute beschimpfe. Wie wäre es mit dem Versuch, eine Frau zu verführen? Und Sie können Chis Gesicht nicht auf den Artikel drucken. Warum sollte ich das gerne tun?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Konfuzius ist ein alter Herr, der sich in den Gepflogenheiten der Welt auskennt und daher ein tiefes Herz hat. Andernfalls, jetzt in den Tempel des heiligen, vielleicht nicht mit Nachnamen Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过在戏台上罢了，悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看，喜剧将那无价值的撕破给人看。讥讽又不过是喜剧的变简的一支流。但悲壮滑稽，却都是十景病的仇敌，因为都有破坏性，虽然所破坏的方面各不同。中国如十景病尚存，则不但卢梭他们似的疯子决不产生，并且也决不产生一个悲剧作家或喜剧作家或讽刺诗人。所有的，只是喜剧底人物或非喜剧非悲剧底人物，在互相模造的十景中生存，一面各各带了十景病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而十全停滞的生活，世界上是很不多见的事，于是破坏者到了，但并非自己的先觉的破坏者，却是狂暴的强盗，或外来的蛮夷。猃狁⑧早到过中原，五胡来过了，蒙古也来过了；同胞张献忠⑩杀人如草，而满州兵的一箭，就钻进树丛中死掉了。有人论中国说，倘使没有带着新鲜的血液的野蛮的侵入，真不知自身会腐败到如何！这当然是极刻毒的恶谑，但我们一翻历史，怕不免要有汗流浃背的时候罢。外寇来了，暂一震动，终于请他做主子，在他的刀斧下修补老例；内寇来了，也暂一震动，终于请他做主子，或者别拜一个主子，在自己的瓦砾中修补老例。再来翻县志，就看见每一次兵燹之后，所添上的是许多烈妇烈女的氏名。看近来的兵祸，怕又要大举表扬节烈了罢。许多男人们都那里去了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber im Theater zerstört die Tragödie das, was im Leben wertvoll ist, und die Komödie zerreißt das, was wertlos ist. Spott ist wiederum nur ein Nebeneffekt der Komik in ihrer Vereinfachung. Aber Tragödie und Komödie sind beide Feinde der zehn Krankheiten, denn sie sind beide destruktiv, wenn auch auf unterschiedliche Weise. Wenn es die Krankheit der zehn Szenen in China noch gäbe, hätte es nicht nur nie einen Verrückten wie Rousseau und die anderen gegeben, sondern auch nie einen tragischen Schriftsteller oder einen komischen Schriftsteller oder einen satirischen Dichter. Alle außer den komischen Figuren oder den nicht-komödiantischen, nicht-tragischen Figuren leben in einer gegenseitig konstruierten zehn Szenen, jede mit ihren eigenen zehn Szenen der Krankheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ein Leben in völliger Stagnation ist selten, und so kommt der Zerstörer, aber es ist nicht sein eigener präkognitiver Zerstörer, sondern ein gewalttätiger Bandit, oder ein fremder Barbar. Der Stamm der Langschnauzen8 war vor langer Zeit ins Reich der Mitte gekommen; die Fünf Hu waren gekommen, und die Mongolen auch; der Landsmann Zhang Xianzhong⑩ hatte wie Gras gemordet, und der Mandschu-Soldat hatte sich mit einem Pfeil ins Gebüsch eingegraben und war gestorben. Man hat von China gesagt, wenn es nicht von der Barbarei mit frischem Blut überfallen worden wäre, kann man nicht sagen, wie korrupt es gewesen wäre! Das ist natürlich ein bitterer und böser Scherz, aber wenn wir durch die Geschichte gehen, haben wir Angst, dass wir viel schwitzen müssen. Wenn fremde Eindringlinge kamen, wurden sie vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, und besserten ihre alten Wege unter seinem Schwert und seiner Axt aus; wenn innere Eindringlinge kamen, wurden sie ebenfalls vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, oder einen anderen Meister anzubeten, und besserten ihre alten Wege in ihren eigenen Trümmern aus. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich die Bezirksregister anzusehen und zu sehen, dass nach jedem Krieg die Namen vieler Gefallener und gemarterter Frauen hinzugefügt wurden. Die jüngste militärische Katastrophe, so fürchte ich, wird wieder ein großes Lob für das Martyrium sein. Wo sind all die Männer hin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡这一种寇盗式的破坏，结果只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当太平时候，就是正在修补老例，并无寇盗时候，即国中暂时没有破坏么？也不然的，其时有奴才式的破坏作用常川活动着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雷峰塔砖的挖去，不过是极近的一条小小的例。龙门的石佛，大半肢体不全，图书馆中的书籍，插图须谨防撕去，凡公物或无主的东西，倘难于移动，能够完全的即很不多。但其毁坏的原因，则非如革除者的志在扫除，也非如寇盗的志在掠夺或单是破坏，仅因目前极小的自利，也肯对于完整的大物暗暗的加一个创伤。人数既多，创伤自然极大，而倒败之后，却难于知道加害的究竟是谁。正如雷峰塔倒掉以后，我们单知道由于乡下人的迷信。共有的塔失去了，乡下人的所得，却不过一块砖，这砖，将来又将为别一自利者所藏，终究至于灭尽。倘在民康物阜时候，因为十景病的发作，新的雷峰塔也会再造的罢。但将来的运命，不也就可以推想而知么？如果乡下人还是这样的乡下人，老例还是这样的老例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo diese Art von Banditentum zerstört, ist das Ergebnis, dass nur Schutt zurückbleibt, und der hat nichts mit Bauen zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber wenn es Frieden gibt, das heißt, wenn die alten Wege wiederhergestellt werden und es kein Banditentum gibt, bedeutet das, dass es vorläufig keine Zerstörung im Land gibt? Es ist nicht, es ist ein Lakai Art der Zerstörung zu dieser Zeit oft Chuan Aktivität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leifeng Pagode Ziegel weg graben, aber ist ein sehr junges kleines Beispiel. Der Stein Buddha in Longmen, die meisten der Gliedmaßen sind unvollständig, die Bücher in der Bibliothek, Illustrationen müssen vorsichtig sein, nicht wegreißen, alle öffentlichen oder herrenlosen Dinge, wenn schwer zu bewegen, kann vollständig sein, dass ist sehr wenig. Aber die Ursache ihrer Zerstörung ist nicht das Wegfegen der Revolutionäre, auch nicht die Plünderung oder bloße Vernichtung der Räuber, sondern nur der kleinste Eigennutz, der einer großen und vollständigen Sache eine heimliche Wunde hinzufügen will. Aber nach dem Sturz war es schwierig zu wissen, wer den Schaden angerichtet hatte. Genauso wie nach dem Fall der Leifeng-Pagode wissen wir nur, dass dies auf den Aberglauben der Landbevölkerung zurückzuführen war. Die gemeinsame Pagode ging verloren, aber was die Dorfbewohner bekamen, war nur ein Ziegelstein, der in Zukunft von einer anderen eigennützigen Person versteckt und schließlich ausgelöscht werden wird. Aber wenn in der Zeit des Wohlstandes die zehn Krankheiten zuschlagen sollten, würde eine neue Leifeng-Pagode gebaut werden. Aber ist es nicht möglich, sich das Schicksal der Zukunft vorzustellen? Wenn die Menschen auf dem Land immer noch die gleichen sind und die alten Regeln immer noch die gleichen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种奴才式的破坏，结果也只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　岂但乡下人之于雷峰塔，日日偷挖中华民国的柱石的奴才们，现在正不知有多少！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　瓦砾场上还不足悲，在瓦砾场上修补老例是可悲的。我们要革新的破坏者，因为他内心有理想的光。我们应该知道他和寇盗奴才的分别；应该留心自己堕入后两种。这区别并不烦难，只要观人，省己，凡言动中，思想中，含有借此据为己有的朕兆者是寇盗，含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才，无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二五年二月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Art von sklavenartiger Zerstörung führt auch dazu, dass nur ein Trümmerhaufen übrig bleibt, der nichts mit dem Bauen zu tun hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nicht nur die Landsleute der Leifeng-Pagode, sondern auch die Lakaien, die Tag für Tag die Säulen der Republik China stehlen, sind nun unbekannt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trümmerfeld ist nicht genug, um traurig zu sein, im Trümmerfeld zu reparieren das alte Beispiel ist traurig. Wir wollen den Zerstörer der Innovation, denn er hat das Licht des Ideals in sich. Wir sollten den Unterschied zwischen ihm und dem Räuber und dem Lakaien kennen; wir sollten uns davor hüten, in die beiden letzteren zu fallen. Es ist nicht schwer, zwischen den beiden zu unterscheiden; wir brauchen nur den Menschen zu betrachten und uns selbst zu prüfen. Wer in seinen Worten und Handlungen und in seinen Gedanken das Zeichen der Vorteilsnahme enthält, ist ein Bandit, und wer das Zeichen der Vorteilsnahme eines gegenwärtigen Vorteils enthält, ist ein Lakai, wie hell die Fassade auch aussehen mag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6. Februar 1925.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本片最初发表于一九二五年二月二十三日《语丝》周刊第十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②崇轩的通信，指刊登于一九二五年二月二日《京报副刊》第四十九号上的胡崇轩给编者孙伏园的信《雷峰塔倒掉的原因》。信中有如下一段话：“那雷峰塔不知在何时已倒掉了一半，只剩着下半截，很破烂的，可是我们那里的乡下人差不多都有这样的迷信，说是能够把雷峰塔的砖拿一块放在家里必定平安，如意，无论什么凶事都能够化吉，所以一到雷峰塔去关瞻的乡下人，都要偷偷的把塔砖挖一块带家去，——我的表兄曾这样做过的，——你想，一人一块，久而久之，那雷峰塔里的砖都给人家挖空了，塔岂有不倒掉的道理？现在雷峰塔是已经倒掉了，唉，西湖十景这可缺了啊！”胡崇轩，即胡也频，当时是《京报》附刊《民众文艺》周刊的编者之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③亡国病菌：当时的一种奇怪论调。一九二四年四月《心理》杂志第三卷第二号载有张耀翔的《新诗人的情绪》一文，把当时出版的一些新诗集里的惊叹号（！）加以统计，说这种符号“缩小看像许多细菌，放大看像几排弹丸”，认为这是消极、悲观、厌世等情绪的表示，因而说多用惊叹号的白话诗都是“亡国之音”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Ausgabe vom 23. Februar 1925 der Wochenzeitung Yossi veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Chongxuans Korrespondenz bezieht sich auf einen Brief von Hu Chongxuan an Sun Fuyuan, den Herausgeber, mit dem Titel &amp;quot;Der Grund für den Fall der Leifeng-Pagode&amp;quot;, der in der Ausgabe des Beijing Daily Supplement, Nr. 49, vom 2. Februar 1925 erschien. Der Brief enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß nicht, wann die Leifeng-Pagode eingestürzt ist, aber es ist nur noch die untere Hälfte der Pagode übrig, und sie ist sehr baufällig. Brick, um ein Stück zu graben, um nach Hause zu nehmen, - mein Cousin hat dies getan, - Sie denken, eine Person ein Stück, im Laufe der Zeit, dass die Leifeng Tower Ziegel zu den Menschen ausgegraben wurden, wird der Turm nicht den Grund haben, um herunterzufallen? Nun ist der Leifeng-Turm bereits gefallen, leider können die West Lake zehn Szenen davon fehlen ah!&amp;quot; Hu Chongxuan, oder Hu Yepin, war damals einer der Redakteure der Wochenzeitschrift Popular Literature and Art, einer Beilage der Beijing Daily.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Tödliche Keime: ein seltsames Argument der Zeit. Der Artikel &amp;quot;Die Stimmung der neuen Dichter&amp;quot; von Zhang Yaoxiang, enthalten in der zweiten Ausgabe des dritten Bandes der Zeitschrift Psycho im April 1924, setzte die Ausrufezeichen (!) bei einigen der damals neu erschienenen Gedichtbände Darin hieß es, dass solche Symbole &amp;quot;wie viele Keime aussehen, wenn sie verkleinert sind, und wenn sie vergrößert sind, sehen sie wie mehrere Reihen von Geschossen aus&amp;quot;, und dass dies ein Hinweis auf Negativität, Pessimismus und Misanthropie sei, so dass es hieß, dass volkstümliche Gedichte, die mehr Ausrufezeichen verwenden, &amp;quot;der Klang des Todes&amp;quot; seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④十番：又称“十番鼓”，“十番锣鼓”，由若干曲牌与锣鼓段连缀而成的一种套曲。流行于福建、江苏、浙江等地。据清代李斗《扬洲画舫》录卷十一记：十番鼓是用笛，管，箫，弦，提琴，云锣，汤锣，目鱼，檀板，大鼓等十种乐器更番合奏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤“凡为天下国家有九经”语见《中庸》：“凡为天下国家有九经。曰：修身也，尊贤也，亲亲也，敬大臣也，体群臣也，子庶民也，来百工也，柔远人也，怀诸侯也。”意思是治理天下国家有九项应做的事。这里只取“经”“景”两字同音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥孔丘（前551－前479）春秋时鲁国陬邑（今山东曲阜）人，儒家学派的创始人。《论语•述而》有“子不语怪力乱神”的记述。“祭如在祭神如神在”，语见《论语•八佾》。他曾修订过《春秋》，后来的经学家认为他用一字褒贬表示微言大义，称为“春秋笔法”。他对弟子子路赌咒的事，见《论语•雍也》：“子见南子，子路不说（悦）。夫子矢之曰：予所否者，天厌之！天厌之！”按南子是卫灵公的夫人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦《衡论》：发表在一九二五年一月十八日《晨报副刊》第十二号上的一篇文章，作者署名TY。他反对写批评文章，其中有这样一段话：“这种人（按指写批评文章的人），真不知其心何居。说是想赚钱吧，有时还要赔子儿去出版。说是想引诱女人吧，他那朱元璋的脸子也没有印在文章上。说是想邀名吧，别人看见他那尖刻的文章就够了，谁还敢相信他？”这里是鲁迅对该文的顺笔讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧猃狁：我国古代北方民族之一，周代称猃狁，秦汉时称匈奴。周成王，宣王时都曾和他们有过战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨五胡：历史上对匈奴、羯、鲜卑、氐、羌五个少数民族的合称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④Shufan: auch bekannt als &amp;quot;Tenfan-Trommeln&amp;quot; und &amp;quot;Tenfan-Gongs und -Trommeln&amp;quot;, es ist eine Art Set, das aus einer Reihe von Melodien und Gong- und Trommelabschnitten besteht. Beliebt in Fujian, Jiangsu, Zhejiang und anderen Orten. Nach der Qing-Dynastie Li Dou &amp;quot;Yangzhou Malerei Boot&amp;quot; Rekord Band 11: zehn Trommeln ist mit Flöte, Pfeife, xiao, String, Fiedel, Wolke Gong, Suppe Gong, Auge Fisch, Sandelholz, Trommeln und andere zehn Arten von Musikinstrumenten mehr Ensemble.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften&amp;quot; Sprache in der &amp;quot;Mitte&amp;quot;: &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften. Es heißt: &amp;quot;Den Körper kultivieren, die Tugendhaften achten, die Verwandten küssen, die Minister respektieren, auf die Höflinge Rücksicht nehmen, ein Sohn des gemeinen Volkes sein, zu den hundert Arbeitern kommen, zu den fernen Leuten sanft und zu den Vasallen weise sein.&amp;quot; Es bedeutet, dass es neun Dinge gibt, die getan werden sollten, um das Land zu regieren. Hier werden nur die Wörter &amp;quot;Jing&amp;quot; und &amp;quot;Jing&amp;quot; mit gleichem Klang verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Konfuzius (551-479 v. Chr.) war der Begründer der Schule des Konfuzianismus und stammte aus Cuyi (heute Qufu, Shandong) im Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. In den Analects of Confucius wird der Spruch &amp;quot;Der Sohn spricht nicht von fremder Macht und Unordnung&amp;quot; berichtet. &amp;quot;Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. Er hatte die Frühlings- und Herbstannalen überarbeitet, und spätere Schreiber meinten, dass er ein Wort des Lobes und der Abwertung benutzte, um die Bedeutung der kleinsten Wörter auszudrücken, was als &amp;quot;die Frühlings- und Herbstschreibmethode&amp;quot; bezeichnet wird. Die Geschichte von seiner Wette auf seinen Schüler Zilu findet sich in den Analects of Confucius - Yongye: &amp;quot;Als Zizi Nanzi sah, sagte Zilu nichts. Er schrie ihn an und sagte: &amp;quot;Wen ich verleugne, den verabscheut der Himmel! Der Himmel hat es satt!&amp;quot; Nach Nanzi war die Frau des Herzogs Ling von Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;On Heng&amp;quot;: Ein in der Morning Post Supplement, Nr. 12, vom 18. Januar 1925 veröffentlichter und von TY unterzeichneter Artikel, der sich gegen das Schreiben kritischer Artikel wendet, enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß wirklich nicht, was in den Köpfen solcher Leute ist (womit ich diejenigen meine, die kritische Artikel schreiben). Sie sagen, sie wollen Geld verdienen, aber manchmal müssen sie Geld verlieren, um zu veröffentlichen. Er will Frauen verführen, aber sein Gesicht ist nicht auf dem Artikel abgedruckt. Er will wohl Ruhm einheimsen, aber es genügt, dass andere seine vernichtenden Artikel sehen; wer wagt es, ihm zu vertrauen?&amp;quot; Hier ist Lu Xuns geschmeidig geschriebene Satire des Artikels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) Langschnauzen-Stamm: eines der nördlichen Völker im alten China, genannt Langschnauzen-Stamm während der Zhou-Dynastie und Xiongnu während der Qin- und Han-Dynastien. Sowohl König Cheng von Zhou als auch König Xuan führten Krieg mit ihnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Five Hu: die Sammelbezeichnung für die fünf ethnischen Minderheiten der Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Diao und Qiang in der Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩张献忠（1606－1646）延安柳树涧（今陕西定边东）人，明末农民起义领袖。崇祯三年（1630）起义，转战陕、豫各地；崇祯十七年（1644）入川，在成都建立大西国；清顺治三年（1646）出川，行至川北盐亭界，猝遇清兵，于凤凰坡重箭坠马而死。旧史书（包括野史和杂记）中多有关于他杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhong (1606-1646) stammte aus Yan'an Liushujian (heute Dingbian Ost, Provinz Shaanxi) und war ein Anführer des Bauernaufstandes in der späten Ming-Dynastie. Er erhob sich im dritten Jahr von Chongzhen (1630) und kämpfte in verschiedenen Teilen von Shaanxi und Henan; im siebzehnten Jahr von Chongzhen (1644) betrat er Sichuan und gründete das Große Westliche Königreich in Chengdu; im dritten Jahr von Qing Shunzhi (1646) verließ er Sichuan und kam an der Grenze von Yanting im nördlichen Sichuan an, wo er plötzlich von Qing-Soldaten getroffen wurde und durch einen schweren Pfeil auf seinem Pferd am Phönix-Hang starb. Es gibt viele übertriebene Berichte über seine Tötungen in alten Geschichtsbüchern (einschließlich wilder Geschichten und diverser Aufzeichnungen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看镜有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为翻衣箱，翻出几面古铜镜子来，大概是民国初年初到北京时候买在那里的，“情随事迁”，全然忘却，宛如见了隔世的东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一面圆径不过二寸，很厚重，背面满刻蒲陶，还有跳跃的鼯鼠，沿边是一圈小飞禽。古董店家都称为“海马葡萄镜”。但我的一面并无海马，其实和名称不相当。记得曾见过别一面，是有海马的，但贵极，没有买。这些都是汉代的镜子；后来也有模造或翻沙者，花纹可造粗拙得多了。汉武通大宛安息，以致天马蒲萄，大概当时是视为盛事的，所以便取作什器的装饰。古时，于外来物品，每加海字，如海榴，海红花，海棠之类。海即现在之所谓洋，海马译成今文，当然就是洋马。镜鼻是一个虾蟆，则因为镜如满月，月中有蟾蜍之故，和汉事不相干了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　遥想汉人多少闳放，新来的动植物，即毫不拘忌，来充装饰的花纹。唐人也还不算弱，例如汉人的墓前石兽，多是羊，虎，天禄，辟邪，而长安的昭陵上，却刻著带箭的骏马，还有一匹驼鸟，则办法简直前无古人。现今在坟墓上不待言，即平常的绘画，可有人敢用一朵洋花一只洋鸟，即私人的印章，可有人肯用一个草书一个俗字么？许多雅人，连记年月也必是甲子，怕用民国纪元。不知道是没有如此大胆的艺术家；还是虽有而民众都加迫害，他于是乎只得萎缩，死掉了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blick in Spiegel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil ich die Kleiderkiste durchsuchte, fand ich mehrere alte Bronzespiegel, wahrscheinlich dort gekauft, als ich zu Beginn der Republik China in Peking ankam, &amp;quot;Liebe folgt den Dingen&amp;quot;, ich vergaß sie ganz, als ob ich etwas aus einem anderen Leben gesehen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein runder Durchmesser von nur zwei Zoll, sehr schwer, die Rückseite ist voll von eingravierten Pu Tao, und springende fliegende Eichhörnchen, entlang der Kante eines Kreises von kleinen fliegenden Vögeln. Antiquitätengeschäfte nennen ihn &amp;quot;Seepferdchen- und Traubenspiegel&amp;quot;. Aber die, die ich habe, hat kein Seepferdchen, also passt sie nicht wirklich zum Namen. Ich erinnere mich, ein anderes mit einem Seepferdchen gesehen zu haben, aber es war so teuer, dass ich es nicht gekauft habe. Dies sind Spiegel aus der Han-Dynastie; es gab spätere, die geformt oder mit Sand gedreht wurden, aber die Muster waren viel grober. In der Han-Dynastie waren sie von großer Bedeutung, weshalb sie als Dekoration für die Gefäße verwendet wurden. In der Antike wurde jedem exotischen Gegenstand das Wort &amp;quot;Meer&amp;quot; beigefügt, wie z.B. dem Meeresgranatapfel, dem Meeressafran und dem Meerestang. Das Meer ist jetzt als der Ozean bekannt, so dass das Seepferdchen in die moderne Sprache übersetzt ist, natürlich, ist der Ozean Pferd. Die Spiegelnase ist eine Kröte, denn der Spiegel ist wie ein Vollmond, und im Mond ist eine Kröte, und sie hat nichts mit chinesischen Angelegenheiten zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Han-Leute waren sehr freizügig, und sie zögerten nicht, neue Pflanzen und Tiere als dekorative Muster zu verwenden. Zum Beispiel sind die Steintiere vor den Han-Gräbern meist Schafe, Tiger, Tianlu und die Abwehr böser Geister, aber auf dem Zhaoling-Grab in Chang'an gibt es Pferde mit Pfeilen und einen Buckelvogel, was beispiellos ist. Muss man heutzutage nicht sagen, dass auf einem Grabmal, d.h. einem gewöhnlichen Gemälde, jemand es wagt, eine fremde Blume und einen fremden Vogel zu verwenden, d.h. auf einem privaten Siegel, jemand bereit ist, ein kursives und ein vulgäres Zeichen zu verwenden? Viele elegante Menschen, auch der Rekord des Jahres muss Azi, Angst, die republikanische Ära zu verwenden. Ich frage mich, ob es keinen solchen kühnen Künstler gibt; oder ob es ihn gibt und die Leute ihn verfolgen, so dass er verschrumpeln und sterben muss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋的文艺，现在似的国粹气味就薰人。然而辽金元陆续进来了，这消息很耐寻味。汉唐虽然也有边患，但魄力究竟雄大，人民具有不至于为异族奴隶的自信心，或者竟毫未想到，凡取用外来事物的时候，就如将彼俘来一样，自由驱使，绝不介怀。一到衰弊陵夷之际，神经可就衰弱过敏了，每遇外国东西，便觉得彷佛彼来俘我一样，推拒，惶恐，退缩，逃避，抖成一团，又必想一篇道理来掩饰，而国粹遂成为孱王和孱奴的宝贝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论从那里来的，只要是食物，壮健者大抵就无需思索，承认是吃的东西。惟有衰病的，却总常想到害胃，伤身，特有许多禁条，许多避忌；还有一大套比较利害而终于不得要领的理由，例如吃固无妨，而不吃尤稳，食之或当有益，然究以不吃为宜云云之类。但这一类人物总要日见其衰弱的，因为他终日战战兢兢，自己先已失了活气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道南宋比现今如何，但对外敌，却明明已经称臣，惟独在国内特多繁文缛节以及唠叨的碎话。正如倒霉人物，偏多忌讳一般，豁达闳大之风消歇净尽了。直到后来，都没有什么大变化。我曾在古物陈列所所陈列的古画上看见一颗印文，是几个罗马字母。但那是所谓“我圣祖仁皇帝”的印，是征服了汉族的主人，所以他敢；汉族的奴才是不敢的。便是现在，便是艺术家，可有敢用洋文的印的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Song's Literatur und Kunst, jetzt wie der Duft der nationalen Essenz auf dem Lavendel. Allerdings kamen Liao, Jin und Yuan nacheinander herein, und diese Nachricht ist sehr interessant. Obwohl die Han- und Tang-Dynastien auch Grenzprobleme haben, aber der Geist ist eigentlich majestätisch, die Menschen haben das Selbstvertrauen, nicht Sklaven von Ausländern zu sein, oder nicht einmal denken, wenn Sie fremde Dinge nehmen, als ob sie gefangen wurden, frei zu fahren, egal. Wann immer wir auf Fremdes treffen, fühlen wir uns, als ob es gekommen wäre, um uns zu fangen, und wir werden zu einem Knäuel von Ablehnung, Angst, Rückzug und Ausweichen geschüttelt, und wir müssen uns einen Grund ausdenken, um es zu vertuschen, und das nationale Wesen wird zum Schatz des schwachen Königs und des schwachen Sklaven.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was auch immer von dort kommt, solange es Nahrung ist, werden die Starken und Gesunden es im Großen und Ganzen als etwas zum Essen anerkennen, ohne darüber nachzudenken. Diejenigen aber, die krank und gebrechlich sind, denken immer daran, ihren Mägen und Körpern zu schaden, und haben viele Verbote und Tabus; und es gibt eine ganze Reihe von Gründen, warum sie nichts tun können, wie z.B. es ist nicht schlecht zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und es mag gut sein, es zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und so weiter. Aber diese Art von Mensch sieht immer, wie er von Tag zu Tag schwächer wird, weil er die ganze Zeit zittert, und er hat schon vorher seine Vitalität verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, wie das Südliche Lied im Vergleich zur Gegenwart war, aber es war klar, dass der ausländische Feind bereits ein Vasall war, aber zu Hause gab es eine Menge Bürokratie und nörgelnde Worte. Genau wie die unglücklichen Charaktere, mehr Tabus im Allgemeinen, ist der offene und große Stil des Windes verschwunden. Bis später gab es keine große Veränderung. Ich habe einmal ein Siegel auf einem antiken Gemälde gesehen, das in einem Antiquitätengeschäft ausgestellt war, ein paar römische Buchstaben. Aber es war das Siegel des so genannten &amp;quot;Heiligen Kaisers Ren&amp;quot;, des Meisters, der die Han-Chinesen erobert hatte, also wagte er es; die han-chinesischen Lakaien trauten sich das nicht. Gibt es heute noch Künstler, die es wagen, das Siegel einer fremden Sprache zu verwenden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　清顺治中，时宪书上印有“依西洋新法”五个字，痛苦流涕来劾洋人汤若望的偏是汉人杨光先。直到康熙初，争胜了，就教他做钦天监正去，则又叩阍以“但知推步之理不知推步之数”辞。不准辞，则又痛哭流涕地来做《不得已》，说道“宁可使中夏无好历法，不可使中夏有西洋人。”然而终于连闰月都算错了，他大约以为好历法专属于西洋人，中夏人自己是学不得，也学不好的。但他竟论了大辟，可是没有杀，放归，死于途中了。汤若望入中国还在明崇祯初，其法终未见用；后来阮元论之曰：“明季君臣以大统浸疏，开局修正，既知新法之密，而讫未施行。圣朝定鼎，以其法造时宪书，颁行天下。彼十余年辩论翻译之劳，若以备我朝之采用者，斯亦奇矣！……我国家圣圣相传，用人行政，惟求其是，而不先设成心。即是一端，可以仰见如天之度量矣！”（《畴人传》四十五）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在流传的古镜们，出自冢者中居多，原是殉葬品。但我也有一面日用镜，薄而且大，规抚汉制，也许是唐代的东西。那证据是：一、镜鼻已多磨损；二、镜面的沙眼都用别的铜来补好了。当时在妆阁中，曾照唐人的额黄和眉绿，现在却监禁在我的衣箱里，它或者大有今昔之感罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但铜镜的供用，大约道光咸丰时候还与玻璃镜并行；至于穷乡僻壤，也许至今还用着。我们那里，则除了婚丧仪式之外，全被玻璃镜驱遂了。然而也还有余烈可寻，倘街头遇见一位老翁，肩了长凳似的东西，上面缚著一块猪肝色石和一块青色石，试伫听他的叫喊就是“磨镜，磨剪刀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋镜我没有见过好的，什九并无藻饰，只有店号或“正其衣冠”等类的迂铭词，真是“世风日下”。但是要进步或不退步，总须时时自出新裁，至少也必取材异域，倘若各种顾忌，各种小心，各种唠叨，这么做即违了祖宗，那么做又象了夷狄，终生惴惴如在薄冰上，发抖尚且来不及，怎么会做出好东西来。所以事实上“今不如古”者，正因为有许多唠叨着“今不如古”的诸位先生们之故。现在情形还如此。倘再不放开度量，大胆地，无畏地，将新文化尽量地吸收，则杨光先似的向西洋主人沥陈中夏的精神文明的时候，大概是不劳久待的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Shunzhi der Qing-Dynastie, als die Verfassung mit den fünf Worten &amp;quot;gemäß dem neuen westlichen Gesetz&amp;quot; gedruckt wurde, ist der Schmerz und das Schluchzen, um den Ausländer Tang Ruowang anzuklagen, der Han Yang Guangxian. Bis zum Beginn der Kangxi, gewann den Kampf, wurde er gelehrt, die Qintian Supervisor zu tun, um zu gehen, und klopfte dann an die Tür zu &amp;quot;aber wissen, den Grund für die Verschiebung der Schritt nicht wissen, die Zahl der Verschiebung der Schritt&amp;quot; zu resignieren. Als er nicht zurücktreten durfte, kam er zurück und sagte: &amp;quot;Ich habe keine andere Wahl&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Ich würde lieber keinen guten Kalender in China haben, als keine Westler in China zu haben.&amp;quot; Doch schließlich verrechnete er sich sogar bei den Schaltmonaten, weil er dachte, der gute Kalender gehöre ausschließlich den Westlern und die Chinesen könnten ihn nicht lernen oder gut lernen. Aber er diskutierte tatsächlich den Großen Pionier, aber nicht töten, zurückgelassen, starb auf dem Weg. Tang Ruowang in China ist immer noch in den frühen Ming Chongzhen, hat sein Gesetz nicht das Ende der Nutzung gesehen; später Ruan Yuan sagte: &amp;quot;die Ming-Viertel des Herrschers und Minister zu den großen einheitlichen Dip spärlich, die Eröffnung des Bureau of Korrektur, wissen beide das neue Gesetz des Geheimnisses, aber das Ende wurde nicht umgesetzt. Die Heilige Dynastie stellte den Dreifuß auf, mit seinem Gesetz, das Zeitverfassungsbuch zu schaffen, das an die Welt ausgegeben wurde. Er mehr als zehn Jahre der Debatte über die Übersetzung der Arbeit, wenn für die Annahme unserer Dynastie vorzubereiten, ist es auch seltsam! ...... Die Heiligen und Weisen unseres Landes haben sich gegenseitig weitergegeben, indem sie Menschen anstellten, um sie zu verwalten, aber ihre eigenen suchten, ohne sich vorher in den Kopf zu setzen. Das erste, was ich tun möchte, ist zu sehen, dass die Menschen des Landes gleich sind. (Die Biographie einer Kategorie von Menschen xlv)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die antiken Spiegel, die heute im Umlauf sind, stammen meist aus den Grabhügeln und waren ursprünglich Grabbeigaben. Aber ich habe auch einen Spiegel für den täglichen Gebrauch, dünn und groß, die Regeln des Han-Systems, vielleicht der Tang-Dynastie. Diese Beweise sind: erstens, die Spiegelnase wurde stark abgenutzt; zweitens, die Spiegelfläche des Trachoms mit anderem Kupfer zu füllen, die gut. Damals, im Schminkpavillon, betrachtete ich die gelbe Stirn und die grüne Augenbraue der Tang-Leute, aber jetzt ist sie in meiner Kleiderkiste eingesperrt, sie hat vielleicht einen großen Sinn für die Gegenwart und die Vergangenheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Verwendung von Bronze-Spiegel, über die Zeit der Daoguang und Xianfeng ist immer noch parallel zu den Glasspiegel; wie für die armen Land, vielleicht noch in Gebrauch. In unserer Gegend sind, außer für die Hochzeits- und Beerdigungszeremonien, alle Glasspiegel vertrieben worden. Wenn Sie auf der Straße einen alten Mann treffen, der einen bankähnlichen Gegenstand auf der Schulter trägt, an dem ein schweineleberfarbener Stein und ein grüner Stein befestigt sind, versuchen Sie, ihn rufen zu hören: &amp;quot;Schärft den Spiegel, schärft die Schere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe keine guten Song-Spiegel gesehen, und es gibt keine Verzierungen auf ihnen, nur die Geschäftsnummer oder die pedantischen Aufschriften wie &amp;quot;seine Kleidung korrigieren&amp;quot;, was wirklich &amp;quot;ein rückläufiger Trend in der Welt&amp;quot; ist. Aber zum Fortschritt oder nicht zum Rückschritt, müssen immer von Zeit zu Zeit neu sein, oder zumindest muss aus exotischen Materialien genommen werden, wenn alle Arten von Skrupeln, alle Arten von sorgfältigen, alle Arten von Nörgelei, so tun, dass gegen die Vorfahren ist, dann tun und wie die Barbaren, lebenslange Angst wie auf dünnem Eis, zitternd ist noch zu spät, wie wird gute Dinge zu machen. Dass &amp;quot;die Gegenwart nicht so gut ist wie die Vergangenheit&amp;quot;, liegt also daran, dass es viele Herren gibt, die über &amp;quot;die Gegenwart ist nicht so gut wie die Vergangenheit&amp;quot; nörgeln. Dies ist immer noch der Fall. Wenn Sie nicht loslassen von der Maßnahme, kühn, furchtlos, die neue Kultur so viel wie möglich, dann Yang Guangxian-wie die westlichen Meister Auslaugen der geistigen Zivilisation von China, ist wahrscheinlich nicht lange zu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我向来没有遇见过一个排斥玻璃镜子的人。单知道咸丰年间，汪曰桢先生却在他的大著《湖雅》里攻击过的。他加以比较研究之后，终于决定还是铜镜好。最不可解的是：他说，照起面貌来，玻璃镜不如铜镜之准确。莫非那时的玻璃镜当真坏到如此，还是因为他老先生又带上了国粹眼镜之故呢？我没有见过古玻璃镜。这一点终于猜不透。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年二月九日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich habe noch nie eine Person getroffen, die Glasspiegel abgelehnt hat. Ich weiß nur, dass während der Xianfeng-Periode Herr Wang Yizhen sie in seinem großartigen Buch &amp;quot;Huya&amp;quot; angegriffen hat. Nachdem er sie verglichen und studiert hatte, entschied er schließlich, dass ein Bronzespiegel besser sei. Das Unbegreiflichste ist: Er sagte, schau nach oben, der Glasspiegel ist nicht so genau wie der Bronzespiegel. Konnte es sein, dass die Glasspiegel von damals wirklich so schlecht waren, oder lag es daran, dass sein alter Herr wieder die nationale Brille aufgesetzt hatte? Ich habe noch nie einen antiken Glasspiegel gesehen. Das ist etwas, das ich nicht endgültig einschätzen kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Februar 1925&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂忆①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说G．Byron②的诗多为青年所爱读，我觉得这话很有几分真。就自己而论，也还记得怎样读了他的诗而心神俱旺；尤其是看见他那花布裹头，去助希腊独立时候的肖像。这像，去年才从《小说月报》传入中国了③。可惜我不懂英文，所看的都是译本。听近今的议论，译诗是已经不值一文钱，即使译得并不错。但那时大家的眼界还没有这样高，所以我看了译本，倒也觉得好，或者就因为不懂原文之故，于是便将臭草当作芳兰。《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时，虽然用的是词调，又译Sappho为“萨芷波”，④证明着是根据日文译本的重译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　苏曼殊⑤先生也译过几首，那时他还没有做诗“寄弹筝人”，因此与Byron也还有缘。但译文古奥得很，也许曾经章太炎先生的润色的罢，所以真像古诗，可是流传倒并不广。后来收入他自印的绿面金签的《文学因缘》中，现在连这《文学因缘》也少见了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verschiedene Erinnerungen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde gesagt, dass G. Byrons Gedichte vor allem von jungen Leuten gelesen werden, und ich denke, da ist etwas Wahres dran. Ich selbst erinnere mich noch daran, wie sehr mich die Lektüre seiner Gedichte anregte, vor allem, als ich sein Porträt sah, das ihn mit einem in ein Blumentuch gehüllten Kopf zeigt, wie er sich für die Unabhängigkeit Griechenlands einsetzt. Dieses Porträt wurde erst letztes Jahr vom Novel Monthly nach China gebracht. Leider kann ich kein Englisch, und alles, was ich gelesen habe, sind Übersetzungen. Nach jüngsten Diskussionen sind übersetzte Gedichte keinen Pfennig mehr wert, auch wenn die Übersetzungen nicht schlecht sind. Aber damals waren die Augen der Menschen noch nicht so hoch, und als ich die Übersetzungen las, dachte ich, sie seien gut, oder vielleicht, weil ich den Originaltext nicht kannte, hielt ich das stinkende Gras für die duftende Orchidee. Auch die Übersetzung in der Neuen Römischen Legende war eine Zeit lang populär, obwohl die verwendete Formulierung tonal war und Sappho mit &amp;quot;sazhi-bo&amp;quot; übersetzt wurde, was sich als Rückübersetzung aus der japanischen Übersetzung herausstellte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Su Manshu (5) übersetzte auch einige von ihnen, aber zu dieser Zeit hatte er das Gedicht &amp;quot;Den Drachenspieler schicken&amp;quot; noch nicht geschrieben, so dass er noch eine Beziehung zu Byron hatte. Allerdings ist die Übersetzung sehr archaisch, und vielleicht wurde sie von Herrn Zhang Taiyan verschönert, so dass es wirklich wie ein altes Gedicht aussieht, aber es ist nicht weit verbreitet worden. Es wurde später in seine selbstveröffentlichten &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; mit grüner Schrift und goldener Signatur aufgenommen, und selbst diese &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; sind heute selten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，那时Byron之所以比较的为中国人所知，还有别一原因，就是他的助希腊独立。时当清的末年，在一部分中国青年的心中，革命思潮正盛，凡有叫喊复仇和反抗的，便容易惹起感应。那时我所记得的人，还有波兰的复仇诗人Adam Mickiewicz；匈牙利的爱国诗人Petofi Sándor；⑥飞猎滨的文人而为西班牙政府所杀的厘沙路⑦，——他的祖父还是中国人，中国也曾译过他的绝命诗。Hauptmann，Su－dermann，Ibsen⑧这些人虽然正负盛名，我们却不大注意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别有一部分人，则专意搜集明末遗民的著作，满人残暴的记录，钻在东京或其他的图书馆里，抄写出来，印了，输入中国，希望使忘却的旧恨复活，助革命成功。于是《扬州十日记》⑨，《嘉定屠城记略》⑩，《朱舜水集》⑾，《张苍水集》⑿都翻印了，还有《黄萧养回头》⒀及其他单篇的汇集，我现在已经举不出那些名目来。别有一部分人，则改名“扑满”“打清”之类，算是英雄。这些大号，自然和实际的革命不甚相关，但也可见那时对于光复的渴望之心，是怎样的旺盛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat war ein weiterer Grund, warum Byron den Chinesen zu dieser Zeit besser bekannt war, seine Unterstützung für die griechische Unabhängigkeit. Am Ende der Qing-Dynastie waren die revolutionären Ideen in den Köpfen einiger chinesischer Jugendlicher in vollem Gange, und jeder Schrei nach Rache und Rebellion wurde leicht provoziert. Ich erinnere mich unter anderem an Adam Mickiewicz, den polnischen Rachedichter; an Petofi Sándor, den ungarischen patriotischen Dichter; (6) an Cisarus, den von der spanischen Regierung ermordeten Literaten aus Feihunbin (7), dessen Großvater ebenfalls Chinese war und dessen verzweifelte Gedichte in China übersetzt worden waren. Hauptmann, Su-dermann und Ibsen8 sind Männer, denen wir, obwohl sie auf dem Vormarsch sind, wenig Beachtung geschenkt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab andere, die sich darauf konzentrierten, die Schriften der Überbleibsel der späten Ming-Dynastie zu sammeln, die Aufzeichnungen über die Brutalität der Mandschu, die sich in Bibliotheken in Tokio oder anderswo vergruben, sie herauskopierten, druckten und nach China importierten, in der Hoffnung, alte vergessene Hassgefühle wiederzubeleben und der Revolution zum Erfolg zu verhelfen. So wurden die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot;,9 &amp;quot;Ein kurzer Bericht über die Schlachtung von Jiading&amp;quot;,10 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhu Shunshui&amp;quot;,11 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhang Cangshui&amp;quot;,12 alle nachgedruckt, ebenso &amp;quot;Die Rückkehr von Huang Xiao Yang&amp;quot;,13 und andere einzelne Sammlungen, deren Namen ich jetzt nicht mehr nennen kann. Es gibt einige andere Leute, die ihre Namen in &amp;quot;Fight Manchu&amp;quot; und &amp;quot;Fight Qing&amp;quot; und so weiter geändert haben und als Helden angesehen werden. Diese großen Namen hatten natürlich wenig mit der eigentlichen Revolution zu tun, aber es ist klar, wie stark der Wunsch nach Restauration zu dieser Zeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不独英雄式的名号而已，便是悲壮淋漓的诗文，也不过是纸片上的东西，于后来的武昌起义怕没有什么大关系。倘说影响，则别的千言万语，大概都抵不过浅近直截的“革命军马前卒邹容”所做的《革命军》⒁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nicht nur der heroische Name, sondern auch die tragische Poesie, die nur auf dem Papier stand, hatte mit dem späteren Wuchang-Aufstand wenig zu tun. Wenn wir von Einfluss sprechen, dann können wohl tausend andere Worte nicht mit dem von Zou Rong, dem &amp;quot;Bauern der revolutionären Armee&amp;quot; (14), geschriebenen, oberflächlichen und geradlinigen Text mithalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到革命起来，就大体而言，复仇思想可是减退了。我想，这大半是因为大家已经抱着成功的希望，又服了“文明”的药，想给汉人挣一点面子，所以不再有残酷的报复。但那时的所谓文明，却确是洋文明，并不是国粹；所谓共和，也是美国法国式的共和，不是周召共和⒂的共和。革命党人也大概竭力想给本族增光，所以兵队倒不大抢掠。南京的土匪兵小有劫掠，黄兴⒃先生便勃然大怒，枪毙了许多，后来因为知道土匪是不怕枪毙而怕枭首的，就从死尸上割下头来，草绳络住了挂在树上。从此也不再有什么变故了，虽然我所住的一个机关的卫兵，当我外出时举枪立正之后，就从窗门洞爬进去取了我的衣服，但究竟手段已经平和得多，也客气得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南京是革命政府所在地，当然格外文明。但我去一看先前的满人的驻在处，却是一片瓦砾；只有方孝孺血迹石⒄的亭子总算还在。这里本是明的故宫，我做学生时骑马经过，曾很被顽童骂詈和投石，——犹言你们不配这样，听说向来是如此的。现在却面目全非了，居民寥寥；即使偶有几间破屋，也无门窗；若有门，则是烂洋铁做的。总之，是毫无一点木料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die Revolution in Gang kam, war der Gedanke an Rache im Großen und Ganzen abgeklungen. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Menschen bereits Hoffnung auf Erfolg hatten und die Medizin der &amp;quot;Zivilisation&amp;quot; genommen hatten und die Han-Chinesen gut aussehen lassen wollten, so dass es keine grausame Rache mehr gab. Allerdings war die so genannte Zivilisation zu dieser Zeit tatsächlich eine fremde Zivilisation, keine nationale Essenz; die so genannte Republik war auch eine amerikanisch-französische Republik, keine Republik von Zhouzhao (15). Die Revolutionäre versuchten wohl auch, ihrem eigenen Stamm Ruhm zu verschaffen, so dass ihre Truppen nicht viel plünderten. Als die Banditen in Nanking ein wenig plünderten, war Herr Huang Xing (16) wütend und erschoss viele von ihnen, aber später, da er wusste, dass die Banditen keine Angst hatten, erschossen zu werden, sondern davor, getötet zu werden, schnitt er den Leichen die Köpfe ab und hängte sie mit Strohseilen an Bäume. Seitdem gab es keine Vorfälle mehr, und obwohl die Wachen einer der Behörden, bei denen ich wohne, nachdem sie ihre Waffen erhoben und stramm standen, als ich hinausging, durch das Fenster und die Tür hineinkrochen und meine Kleidung mitnahmen, ist die Taktik viel ruhiger und höflicher geworden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nanking ist der Sitz der Revolutionsregierung, und natürlich außerordentlich zivilisiert. Aber als ich nachsah, wo die Mandschus vorher stationiert waren, war alles in Schutt und Asche; nur der Pavillon, in dem Fang Xiaorus Blut in Stein gemeißelt war (17), stand noch. Dies war ursprünglich die Verbotene Stadt der Ming, und als ich als Student daran vorbeiritt, wurde ich von Straßenkindern sehr beschimpft und gesteinigt, - als ob man ihrer nicht würdig wäre, wie ich hörte, dass sie es schon immer war. Jetzt ist alles weg, mit wenigen Bewohnern; und selbst wenn es ein paar baufällige Häuser gibt, haben sie keine Türen oder Fenster; und wenn es Türen gibt, sind sie aus schlechtem ausländischem Eisen gemacht. Kurz gesagt, es ist überhaupt kein Holz vorhanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，城破之时，汉人大大的发挥了复仇手段了么？并不然。知道情形的人告诉我：战争时候自然有些损坏；革命军一进城，旗人⒅中间便有些人定要按古法殉难，在明的冷宫的遗址的屋子里使火药炸裂，以炸杀自己，恰巧一同炸死了几个适从近旁经过的骑兵。革命军以为埋藏地雷反抗了，便烧了一回，可是燹余的房子还不少。此后是他们自己动手，拆屋材出卖，先拆自己的，次拆较多的别人的，待到屋无尺材寸椽，这才大家流散，还给我们一片瓦砾场。——但这是我耳闻的，保不定可是真话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看到这样的情形，即使你将《扬州十日记》挂在眼前，也不至于怎样愤怒了罢。据我感得，民国成立以后，汉满的恶感仿佛很是消除了，各省的界限也比先前更其轻淡了。然而“罪孽深重不自殒灭”⒆的中国人，不到一年，情形便又逆转：有宗社党的活动和遗老的谬举⒇而两族的旧史又令人忆起，有袁世凯的手段而南北的交恶加甚，有阴谋家的狡计而省界又被利用(22)，并且此后还要增长起来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als die Stadt zusammenbrach, haben die Han ihre Mittel zur Rache also stark eingesetzt? Nicht wirklich. Diejenigen, die die Situation kennen, erzählten mir: Natürlich gab es während des Krieges einige Schäden; als die Revolutionsarmee in die Stadt eindrang, waren einige der Banner (18) entschlossen, nach der alten Methode gemartert zu werden, indem sie Schießpulver-Explosionen in den Häusern auf dem Gelände des Ming-Kalten Palastes machten, um sich selbst in die Luft zu sprengen, was zufällig einige Kavalleristen tötete, die zufällig in der Nähe vorbeikamen. Die Revolutionsarmee glaubte, dass die vergrabenen Minen Widerstand leisteten, also brannten sie das Haus einmal nieder, aber es gab noch viele Brände. Danach nahmen sie die Sache selbst in die Hand, rissen die Häuser ab und verkauften sie, zuerst ihre eigenen, dann die zahlreicheren anderen, und erst als es kein Material und keine Dachsparren mehr in den Häusern gab, gingen sie alle auseinander und überließen uns ein Trümmerfeld. --Aber das ist, was ich gehört habe, und es mag wahr sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie eine solche Situation sehen, selbst wenn Sie die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot; vor Ihren Augen aufhängen, werden Sie nicht mehr so wütend sein. Meinem Gefühl nach scheint es, dass nach der Gründung der Republik China das Unbehagen zwischen China und der Mandschurei beseitigt wurde und die Grenzen zwischen den Provinzen leichter geworden sind als früher. Doch innerhalb eines Jahres kehrte sich die Situation um: Die Aktivitäten der Sanshek-Partei und die Irrtümer der alten Männer und Frauen (20) und die alte Geschichte der beiden Stämme wurden in Erinnerung gerufen; der Antagonismus zwischen dem Norden und dem Süden wurde durch die Taktik von Yuan Shih-k'ai verstärkt; die List der Verschwörer und die Provinzgrenzen wurden wieder eingesetzt (22), und seitdem wächst er!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道我的性质特别坏，还是脱不出往昔的环境的影响之故，我总觉得复仇是不足为奇的，虽然也并不想诬无抵抗主义者为无人格。但有时也想：报复，谁来裁判，怎能公平呢？便又立刻自答：自己裁判，自己执行；既没有上帝来主持，人便不妨以目偿头，也不妨以头偿目。有时也觉得宽恕是美德，但立刻也疑心这话是怯汉所发明，因为他没有报复的勇气；或者倒是卑怯的坏人所创造，因为他贻害于人而怕人来报复，便骗以宽恕的美名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我常常欣慕现在的青年，虽然生于清末，而大抵长于民国，吐纳共和的空气，该不至于再有什么异族轭下的不平之气，和被压迫民族的合辙(23)之悲罢。果然，连大学教授，也已经不解何以小说要描写下等社会的缘故了(24)，我和现代人要相距一世纪的话，似乎有些确凿。但我也不想湔洗，——虽然很觉得惭惶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob ich von Natur aus besonders schlecht bin, oder ob ich dem Einfluss meiner vergangenen Umgebung nicht entkommen kann, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass Rache nicht überraschend ist, obwohl ich die Nicht-Widerständler auch nicht fälschlicherweise als unpersönlich abstempeln möchte. Aber manchmal denke ich: Wer wird die Rache richten, und wie kann das gerecht sein? Dann antworte ich mir sofort: Richte für dich selbst und richte für dich selbst; und da es keinen Gott gibt, der den Vorsitz führt, kann man ebenso gut für den Kopf mit dem Auge bezahlen wie für den Kopf mit dem Auge. Manchmal denke ich, dass Vergebung eine Tugend ist, aber sofort habe ich den Verdacht, dass sie von einem Feigling erfunden wurde, weil er nicht den Mut hat, Vergeltung zu üben; oder vielleicht wurde sie von einem feigen Bösewicht erschaffen, der sich aus Angst vor Rache für den Schaden, den er angerichtet hat, mit dem Namen der Vergebung täuscht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb freue ich mich oft, dass die Jugend von heute, obwohl sie am Ende der Qing-Dynastie geboren wurde, in der Republik aufgewachsen ist und die Luft der Republik eingeatmet hat, so dass sie nicht mehr die Empörung über das fremde Joch und den Kummer der unterdrückten Völker haben sollte. Es ist wahr, dass selbst Universitätsprofessoren nicht verstehen, warum Romane minderwertige Gesellschaften darstellen sollten(24), und es scheint irgendwie schlüssig, dass ich ein Jahrhundert vom modernen Menschen entfernt bin. Aber ich will meine Hände auch nicht in Unschuld waschen - obwohl ich mich schäme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当爱罗先珂君(25)在日本未被驱逐之前，我并不知道他的姓名。直到已被放逐，这才看起他的作品来；所以知道那迫辱放逐的情形的，是由于登在《读卖新闻》(26)上的一篇江口涣氏的文字(27)。于是将这译出，还译他的童话，还译他的剧本《桃色的云》。其实，我当时的意思，不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已，并不是从什么“艺术之宫”里伸出手来，拔了海外的奇花瑶草，来移植在华国的艺苑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日文的《桃色的云》出版时，江口氏的文章也在，可是已被检查机关（警察厅？）删节得很多。我的译文是完全的，但当这剧本印成本子时，却没有印上去。因为其时我又见了别一种情形，起了别一种意见，不想在中国人的愤火上，再添薪炭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kannte den Namen von Airoshinko(25) nicht, bevor er aus Japan deportiert wurde. Erst als er deportiert wurde, las ich seine Werke, und ich erfuhr von der demütigenden Deportation aus einem Text von Eguchi Lax(27), der in der Yomiuri Shimbun(26) erschien. Also übersetzte ich dies, ebenso wie sein Märchen und sein Stück &amp;quot;Die Pfirsichwolke&amp;quot;. Tatsächlich war meine Absicht damals nur, den Schrei des Leidens der Misshandelten zu verbreiten und den Hass und die Wut der Nation gegen die Mächtigen zu wecken, nicht aber, aus dem &amp;quot;Palast der Kunst&amp;quot; herauszugreifen und die exotischen Blumen und Gräser aus Übersee zu pflücken und in die Kunstwelt Chinas zu verpflanzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die japanische Ausgabe von &amp;quot;Peachy Clouds&amp;quot; erschien, war Eguchis Artikel auch dabei, aber er war von den Zensurbehörden (Polizeibehörde?) zensiert worden. Sie wurde stark gekürzt. Meine Übersetzung war vollständig, aber als das Stück als Buch gedruckt wurde, wurde es nicht gedruckt. Ich wollte den Ärger des chinesischen Volkes nicht noch verstärken, weil ich eine andere Situation gesehen hatte und eine andere Meinung hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔老先生说：“毋友不如己者。”其实这样的势利眼睛，现在的世界上还多得很。我们自己看看本国的模样，就可知道不会有什么友人的了，岂但没有友人，简直大半都曾经做过仇敌。不过仇甲的时候，向乙等候公论，后来仇乙的时候，又向甲期待同情，所以片段的看起来，倒也似乎并不是全世界都是怨敌。但怨敌总常有一个，因此每一两年，爱国者总要鼓舞一番对于敌人的怨恨与愤怒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是现在极普通的事情，此国将与彼国为敌的时候，总得先用了手段，煽起国民的敌忾心来，使他们一同去扦御或攻击。但有一个必要的条件，就是：国民是勇敢的。因为勇敢，这才能勇往直前，肉搏强敌，以报仇雪恨。假使是怯弱的人民，则即使如何鼓舞，也不会有面临强敌的决心；然而引起的愤火却在，仍不能不寻一个发泄的地方，这地方，就是眼见得比他们更弱的人民，无论是同胞或是异族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der alte Konfuzius sagte: &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als er selbst.&amp;quot; In der Tat ist die Welt immer noch voll von solchen Snobs. Wenn wir unser eigenes Land betrachten, können wir sehen, dass es keine Freunde gibt. Aber wenn man A hasst, wartet man auf ein öffentliches Urteil von B. Später, wenn man B hasst, sucht man nach Sympathie von A. Es scheint also, dass nicht die ganze Welt ein Feind ist. Aber es gibt immer einen Feind, so dass alle ein oder zwei Jahre der Patriot immer mit Ressentiments und Zorn gegen seine Feinde inspiriert wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist heutzutage sehr üblich, wenn ein Land im Begriff ist, sich ein anderes zum Feind zu machen, Mittel einzusetzen, um die Herzen der Menschen aufzuwiegeln, damit sie gemeinsam kämpfen oder angreifen. Aber es gibt eine notwendige Bedingung, und das ist, dass die Menschen mutig sind. Nur weil sie mutig sind, können sie vorwärts gehen und gegen ihre Feinde kämpfen, um sie zu rächen. Wenn das Volk schwach ist, wird es nicht, wie sehr es auch inspiriert sein mag, die Entschlossenheit haben, dem Feind entgegenzutreten; aber die Empörung, die erregt wird, ist so groß, dass es nicht versäumen kann, einen Ort zu finden, um ihr Luft zu machen, ob es ein Volk sieht, das schwächer ist als es selbst, ob es Landsleute oder Ausländer sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得中国人所蕴蓄的怨愤已经够多了，自然是受强者的蹂躏所致的。但她们却不很向强者反抗，而反在弱者身上发泄，兵和匪不相争，无枪的百姓却并受兵匪之苦，就是最近便的证据。再露骨地说，怕还可以证明这些人的卑怯。卑怯的人，即使有万丈的愤火，除弱草以外，又能烧掉甚么呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要说，我们现在所要使人愤恨的是外敌，和国人不相干，无从受害。可是这转移是极容易的，虽曰国人，要借以泄愤的时候，只要给与一种特异的名称，即可放心[事刂]刃。先前则有异端，妖人，奸党，逆徒等类名目，现在就可用国贼，汉奸，二毛子，洋狗或洋奴。庚子年的义和团捉住路人，可以任意指为教徒，据云这铁证是他的神通眼已在那人的额上看出一个“十”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我们在“毋友不如已者”的世上，除了激发自己的国民，使他们发些火花，聊以应景之外，又有什么良法呢。可是我根据上述的理由，更进一步而希望于点火的青年的，是对于群众，在引起他们的公愤之余，还须设法注入深沉的勇气，当鼓舞他们的感情的时候，还须竭力启发明白的理性；而且还得偏重于勇气和理性，从此继续地训练许多年。这声音，自然断乎不及大叫宣战杀贼的大而闳，但我以为却是更紧要而更艰难伟大的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, das chinesische Volk hat genug Missstände, die natürlich durch das Wüten der Starken verursacht werden. Aber sie wehren sich nicht gegen die Starken, sondern lassen ihren Unmut an den Schwachen aus. Die Tatsache, dass Soldaten und Banditen nicht kämpfen, sondern dass die Menschen ohne Waffen unter ihnen leiden, ist der nächstliegende Beweis dafür. Dies ist der jüngste Beweis dafür. Was kann ein feiger Mensch, auch wenn er tausend Feuer der Empörung hat, anderes verbrennen als schwaches Gras?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oder vielleicht kann man sagen, dass es der fremde Feind ist, den wir jetzt empören wollen, und dass er nichts mit den Landsleuten zu tun hat und kein Opfer hat. Aber es ist sehr leicht zu übertragen, obwohl es heißt, dass die Landsleute, wenn sie ihrem Ärger Luft machen wollen, durch die Angabe eines besonderen Namens [der Sache] versichert werden können. Früher gab es Ketzer, Dämonen, Verräter, Verräter und andere Arten von Namen, aber jetzt können sie als nationale Verräter, Verräter, zwei Maozi, ausländische Hunde oder ausländische Sklaven verwendet werden. Der Boxeraufstand von Gengzi erwischte einen Passanten und konnte ihn willkürlich beschuldigen, ein Gläubiger zu sein, und es wurde gesagt, dass der eiserne Beweis dafür die Tatsache war, dass seine hellsichtigen Augen eine &amp;quot;Zehn&amp;quot; auf der Stirn des Mannes gesehen hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was können wir in einer Welt, in der &amp;quot;kein Freund besser ist als der andere&amp;quot;, anderes tun, als unsere eigenen Leute zu inspirieren und sie für den Anlass zum Strahlen zu bringen? Aber ich hoffe, dass die Jugend, die das Feuer entfacht, weiter gehen wird, und dass die Massen, während sie zu öffentlicher Empörung erregt werden, auch versucht werden müssen, tiefen Mut einzuflößen, und dass, während ihre Gefühle inspiriert werden, auch versucht werden muss, klare Vernunft zu inspirieren; und dass die Ausbildung für viele Jahre von dann an fortgesetzt werden muss, mit einer Präferenz für Mut und Vernunft. Diese Stimme ist natürlich nicht so laut und stark wie die, den Krieg zu erklären und Diebe zu töten, aber ich denke, es ist eine dringendere und schwierigere und großartigere Arbeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　否则，历史指示过我们，遭殃的不是什么敌手而是自己的同胞和子孙。那结果，是反为敌人先驱，而敌人就做了这一国的所谓强者的胜利者，同时也就做了弱者的恩人。因为自己先已互相残杀过了，所蕴蓄的怨愤都已消除，天下也就成为太平的盛世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，我以为国民倘没有智，没有勇，而单靠一种所谓“气”，实在是非常危险的。现在，应该更进而着手于较为坚实的工作了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Andernfalls, so lehrt uns die Geschichte, leidet nicht der Feind, sondern die eigenen Landsleute und Nachkommen. Das Ergebnis wäre, dass der Feind der Vorläufer des Feindes wäre, und der Feind wäre der Sieger der sogenannten Starken der Nation und gleichzeitig der Wohltäter der Schwachen. Und weil sie sich gegenseitig umgebracht haben, sind all ihre Missstände beseitigt, und die Welt wird zu einem friedlichen und wohlhabenden Ort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurzum, ich denke, wenn die Menschen keine Weisheit und keinen Mut haben, sondern sich nur auf ein sogenanntes &amp;quot;Qi&amp;quot; verlassen, ist es wirklich sehr gefährlich. Jetzt ist es an der Zeit, zu soliderer Arbeit überzugehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　16. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　G．Byron　拜伦，参看本书《摩罗诗力说》第四、五节及注(24)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　拜伦的肖像，指英国画家菲力普斯（T．Phillips）所作的拜伦画像。一九二四年四月《小说月报》第十五卷第四期《拜伦逝世百年纪念专号》曾予刊载。《小说月报》，一九一○年创刊于上海，一九二一年经过改革，成为当时著名文学团体文学研究会主持的刊物。一九三二年停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　《新罗马传奇》　梁启超根据自著的《意大利建国三杰传》改编的戏曲，其中并无拜伦诗的译文。按梁启超在他所作的小说《新中国未来记》第四回中，曾以戏曲的形式介绍过拜伦长诗《唐•璜》第三篇中的一节：“（沉醉东风）咳！希腊啊，希腊啊！……你本是平和时代的爱娇。你本是战争时代的天骄。撒芷波歌声高，女诗人热情好。”Sappho，通译萨福，约公元前六世纪时的希腊女诗人。日语译音为サツフオ“ツ”（音芷）在此处不读音，“撒芷波”系梁启超的误译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　苏曼殊（1884—1918）　名玄瑛，字子谷，广东中山人，文学家。二十岁时在惠州人寺为僧，号曼殊。他曾用古体诗形式翻译过拜伦的诗五篇：《星耶峰耶俱无生》一篇，收入一九○八年在日本东京出版的《文学因缘》；《赞大海》、《去国行》、《哀希腊》、《答美人赠束发带诗》四篇，收入一九○九年在日本东京出版的《拜伦诗选》。“寄弹筝人”，指《寄调筝人》，是苏曼殊自作的情调颓废的三首七言绝句，最早发表在一九一○年出版的《南社》第三集，思想风格与所译拜伦诗异趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Adam　Mickiewicz　密茨凯维支；Petofi　Sándor，裴多菲。参看本书《摩罗诗力说》第八、九节及有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　厘沙路（J．Rizal，1861—1896）　通译黎萨，菲律宾作家，民族独立运动领袖。一八九二年发起成立“菲律宾联盟”，同年被捕；一八九六年第二次被捕后为西班牙殖民政府杀害。著有长篇小说《不许犯我》、《起义者》等。他的绝命诗《我的最后的告别》，曾由梁启超译成中文，题作《墓中呼声》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　G．Hauptmann　霍普德曼（1862—1946），德国剧作家。著有《织工》、《沉钟》等。H．Sudermann，苏德曼（1857—1928，德国作家。著有剧本《故乡》、小说《忧愁夫人》等。Ibsen，易卜生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　《扬州十日记》　清代江都王秀楚著，记顺治二年（1645）清兵攻入扬州时惨杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　《嘉定屠城记略》　清代嘉定朱子素著，记顺治二年清兵攻入嘉定时三次屠杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung Mangalorean am 19. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② G. Byron Byron, vgl. Abschnitte 4 und 5 und Anmerkung (24) in diesem Buch, &amp;quot;Morrow on the Power of Poetry&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(iii) Das Porträt von Byron bezieht sich auf das Porträt von Byron durch den englischen Maler T. Phillips. Es wurde im Monthly Novel, Vol. XV, No. 4, April 1924, in einer Sonderausgabe zum hundertsten Todestag Byrons veröffentlicht. Der Monatsroman, 1910 in Shanghai gegründet, wurde 1921 reformiert und wurde eine Publikation unter der Schirmherrschaft der Literary Research Society, damals eine führende literarische Gruppe. Sie stellte 1932 ihr Erscheinen ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Die Neue Römische Legende Ein Theaterstück von Liang Qichao, das auf seiner eigenen Biographie der drei Gründerväter Italiens basiert und keine Übersetzung von Byrons Gedicht enthält. Laut Liang Qichao hatte er im vierten Buch seines Romans Die Zukunft des neuen China eine Strophe aus dem dritten Kapitel von Byrons Langgedicht &amp;quot;Don Juan&amp;quot; in Form einer Oper eingeführt: &amp;quot;(Berauscht vom Ostwind) Ahem! O Griechenland, o Griechenland! ...... Du wärst der liebevolle Leckerbissen in Zeiten des Friedens gewesen. Du wärst der Stolz des Himmels im Zeitalter des Krieges gewesen. Sappho sang hoch, und die Dichterin war gut in ihrer Leidenschaft.&amp;quot; Sappho, gemeinhin als Sappho übersetzt, war eine griechische Dichterin aus dem sechsten Jahrhundert vor Christus. Die japanische Übersetzung ist サツフオ &amp;quot;ツ (ツ), das hier nicht ausgesprochen wird, und das Wort &amp;quot;Sappho&amp;quot; ist eine Fehlübersetzung von Liang Qichao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Su Manshu (1884-1918) war ein Literaturwissenschaftler namens Xuan Ying (玄瑛) und Zi Gu (子谷), gebürtig aus Zhongshan, Guangdong. Im Alter von zwanzig Jahren wurde er Mönch im Huizhou Renji-Tempel und erhielt den Namen Manshu. Er übersetzte fünf von Byrons Gedichten in archaischer Form: eines, &amp;quot;The Star and the Peak and the Life&amp;quot;, wurde in &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; aufgenommen, das 1908 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde; vier, &amp;quot;In Praise of the Sea&amp;quot;, &amp;quot;A Journey to the Country&amp;quot;, &amp;quot;Mourning Greece&amp;quot; und &amp;quot;A Poem in Reply to a Beauty's Gift of a Hairband&amp;quot;, wurden in &amp;quot;Selected Poems of Byron&amp;quot; aufgenommen, das 1909 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde. &amp;quot;Sending the Kite Player&amp;quot;, was sich auf &amp;quot;Sending the Kite Tuner&amp;quot; bezieht, ist ein dekadentes Dreisatz-Gedicht von Sumanshu, das erstmals 1910 in der dritten Sammlung des Nansha veröffentlicht wurde und einen anderen Stil als die übersetzten Byron-Gedichte aufweist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Adam Mickiewicz Mickiewicz; Petofi Sándor, Petofi. Siehe die Abschnitte VIII und IX dieses Buches, &amp;quot;Moros poetische Sprüche&amp;quot; und dort geht es um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) J. Rizal (1861-1896) war ein philippinischer Schriftsteller und Führer der nationalen Unabhängigkeitsbewegung. Er wurde noch im selben Jahr verhaftet und nach seiner zweiten Verhaftung 1896 von der spanischen Kolonialregierung getötet. Er ist der Autor der Romane &amp;quot;Versündige dich nicht an mir&amp;quot; und &amp;quot;Der Aufrührer&amp;quot;. Sein verzweifeltes Gedicht &amp;quot;Mein letzter Abschied&amp;quot; wurde von Liang Qichao ins Chinesische übersetzt und trägt den Titel &amp;quot;Der Schrei aus dem Grab&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ G. Hauptmann Hauptmann (1862-1946) war ein deutscher Dramatiker. H. Sudermann, Sudermann (1857-1928, deutscher Schriftsteller.), Autor der Stücke &amp;quot;Der Weber&amp;quot; und &amp;quot;Die versunkene Glocke&amp;quot;. Autor des Theaterstücks &amp;quot;Die Heimat&amp;quot;, des Romans &amp;quot;Die Schmerzensfrau&amp;quot; u.a. Ibsen, Ibsen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu, Jiangdu, Qing-Dynastie, die die tatsächlichen Fakten der tragischen Tötung von Han-Chinesen während der Qing-Invasion von Yangzhou im zweiten Jahr von Shunzhi (1645) wiedergeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ 《嘉定屠城記略》 Von Zhu Zisu, Jiading, Qing-Dynastie, Aufzeichnung der drei Massaker an der Han-Bevölkerung während der Qing-Invasion von Jiading im zweiten Jahr von Shunzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　《朱舜水集》　朱之瑜著。朱之瑜（1600—1682），字鲁屿，号舜水，浙江余姚人，明末思想家。明亡后据舟山抗清，力图恢复，失败后流亡日本，客死水户。他的著作有日本稻叶岩吉编辑的《朱舜水全集》，一九一二年印行；国内有马浮就稻叶本重订的《舜水遗书》二十五卷，一九一三年印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　《张苍水集》　张煌言著。张煌言（1620—1664），字玄著，号苍水，浙江鄞县人，南明抗清义军领袖，文学家。他于清顺治二年（1645）在浙东起兵抗清，奉鲁王（朱以海）监国，兵败后被俘，不屈而死。清末章太炎从鄞县得《奇零草》抄本，上卷杂文，下卷古今体诗，改题《张苍水集》印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　《黄萧养回头》　以鼓吹反清革命为主题的粤剧，署名新广东武生著，原载于一九○二年（清光绪二十八年）梁启超主编的《新小说》杂志，后有上海广智书局单行本。黄萧养是明代正统末年广东农民起义领袖，景泰元年（1450）在战斗中中箭牺牲。剧本内容是说黄帝命黄萧养的灵魂投生，从事救国运动，使中国进入“富强之邦”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　邹容（1885—1905）　字蔚丹，四川巴县人，清末革命家。曾留学日本，积极参加反清斗争，一九○三年七月被清政府勾结上海英租界当局逮捕，判刑二年，一九○五年四月死于狱中。《革命军》是邹容宣传反清革命的著名作品，一九○三年作，共七章，约两万言，前有章炳麟的序和作者的自序。自序后署“皇汉民族亡国后之二百六十年岁次癸卯三月日革命军中马前卒邹容记”。该书揭露了清政府的殊酷统治，提出建立“自由独立”的“中华共和国”的理想，起了很大的革命鼓动作用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　周召共和　据《史记•周本纪》，西周时厉王无道，遭到国人反对，于三十七年（前841）出奔，“召公、周公二相行政，号曰共和”。又据《竹书纪年》，周厉王出奔后，由共伯和（共国国君名）代行王政，号共和元年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Die Gesammelten Werke von Zhu Shunshui von Zhu Zhiyu. Zhu Zhiyu (1600-1682), bekannt als Luyu und genannt Shunshui, war ein gebürtiger Yuyao, Provinz Zhejiang, und ein Denker der späten Ming-Dynastie. Nach dem Fall der Ming-Dynastie kämpfte er in Zhoushan gegen die Qing-Dynastie und versuchte, sich zu erholen, aber nach seinem Misserfolg ging er ins Exil nach Japan und starb in Mito. Zu seinen Werken gehören die Vollständigen Werke von Zhu Shunshui, die von Inaba Iwakichi in Japan herausgegeben und 1912 gedruckt wurden; in China wurden die 25 Bände von Shunshuis Vermächtnis, die von Ma Fu auf der Grundlage von Inabas Text überarbeitet wurden, 1913 gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Die Gesammelten Werke von Zhang Cangshui von Zhang Huanyin. Zhang Huanyan (1620-1664), Buchstabe Xuanzhi, Nummer Cangshui, gebürtig aus dem Kreis Yin in der Provinz Zhejiang, war ein Literaturwissenschaftler und Anführer der südlichen Ming-Anti-Qing-Rebellion. Er erhob sich im zweiten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1645) in der östlichen Provinz Zhejiang unter der Aufsicht von König Lu (Zhu Yihai) gegen die Qing-Dynastie, wurde besiegt und gefangen genommen und starb, ohne sich zu ergeben. Am Ende der Qing-Dynastie erhielt Zhang Taiyan aus dem Kreis Yin eine Kopie von &amp;quot;Qilu Cao&amp;quot;, der obere Band mit verschiedenen Schriften, der untere Band mit Gedichten im alten und modernen Stil, unter dem Titel &amp;quot;Zhang Cangshui Collection&amp;quot; gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Huang Xiaoying Turning Back&amp;quot; Eine kantonesische Oper über das Thema der Befürwortung der Revolution gegen die Qing-Dynastie, unterzeichnet von der New Guangdong Wusheng, ursprünglich veröffentlicht in der Zeitschrift New Novel, herausgegeben von Liang Qichao im Jahr 1902 (Qing Guangxu 28), und später in einer Einzelausgabe veröffentlicht von Shanghai Guangzhi Book Co. Huang Xiaoyao war ein Anführer eines Bauernaufstandes in Guangdong am Ende der Zhengtong-Periode der Ming-Dynastie, der im ersten Jahr von Jingtai (1450) im Kampf mit einem Pfeil getötet wurde. Der Text des Stücks besagt, dass der Gelbe Kaiser dem Geist von Huang Xiaoyao befahl, wiedergeboren zu werden und sich an einer Bewegung zu beteiligen, um das Land zu retten und China in einen &amp;quot;reichen und starken Staat&amp;quot; zu bringen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Zou Rong (1885-1905) stammte aus dem Kreis Ba, Sichuan, und war ein Revolutionär der späten Qing-Dynastie. Er studierte in Japan und beteiligte sich aktiv am Kampf gegen die Qing-Dynastie. Im Juli 1903 wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt. Die Revolutionsarmee&amp;quot; ist ein berühmtes Werk von Zou Rong zur Förderung der Revolution gegen die Qing-Dynastie. Dem Vorwort ist ein Vorwort von Zhang Binglin und ein Vorwort des Autors vorangestellt. Das Buch entlarvte die harte Herrschaft der Qing-Regierung und vertrat das Ideal der Errichtung einer &amp;quot;freien und unabhängigen&amp;quot; &amp;quot;chinesischen Republik&amp;quot;, was eine große revolutionäre Agitation war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Zhou Zhaogong (周召共和) Laut &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; war König Li der westlichen Zhou-Dynastie unmoralisch und wurde vom Volk seines Landes bekämpft, so dass er im siebenunddreißigsten Jahr (841 v. Chr.) davonlief. Nach der &amp;quot;Chronik des Bambusbuches&amp;quot; wurde König Li nach seinem Auszug durch Gong Bo He (Name des Herrschers von Gong) ersetzt, der das erste Jahr der Republik genannt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　黄兴（1874—1916）　字克强，湖南长沙人，近代民主革命家。早年组织华兴会，一九○五年参加孙中山组织的同盟会，居协理地位。辛亥革命时任革命军总司令，一九一二年南京临时政府成立，任陆军总长。袁世凯窃国后，流亡日本，一九一六年在上海逝世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　方孝孺（1357—1402）　字希直，浙江宁海人，明惠帝建文时任侍讲学士。建文四年（1402）惠帝的叔父燕王朱棣起兵攻入南京，自立为帝（即永乐帝），命方孝孺起草即位诏书，他坚决不从，遂遭杀害，被灭十族，死者多达八百七十余人。血迹石，相传是方孝孺被钩舌敲齿时染上血迹的石块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　旗人　清代对编入八旗的人的称呼。按八旗是满族的军队组织和户口编制，后来一般称满族人为旗人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“罪孽深重不自殒灭”　宋代以来，一些人在父母死后印发的讣文中，常有“不孝某某罪孽深重，不自殒灭，祸廷显考（妣）”一类套语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　宗社党　清朝贵族良粥、毓朗、铁良等企图保全清室政权于一九一一年成立的一个反动组织。这些人曾于一九一二年三月七日（夏历正月十九日）以“君主立宪维持会”的名义发表宣言，反对溥仪退位。民国成立后，他们潜伏天津、大连等地，在日本帝国主义操纵下，进行复辟阴谋活动。一九一四年五月，曾和遗老劳乃宣、刘廷琛、宋育仁等勾结图谋复辟；一九一七年七月，又和张勋、康有为等勾结进行复辟，俱告失败。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)南北交恶　指一九一三年（民国二年）七月所发生的袁世凯与南方国民党讨袁军之间的战争。这次战争是由袁世凯以阴谋手段挑起的，目的是为了消灭当时以孙中山为首、以南力为根据地的国民党势力。在战争前，袁世凯派人暗杀了国民党重要人物宋教仁于上海，并依靠帝国主义的支持，积极准备战争；国民党方面，原是对袁世凯妥协的，在宋教仁被刺后，孙中山由日本回上海发动讨袁的军事行动。战争于七月开始，八月底讨袁军即告失败。此后在相当长的时间内，南北仍处于对立的局面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　省界被利用　段祺瑞在袁世凯失败后出任国务总理时，为了团结北洋系的武力，曾使徐树铮策动各省区派代表到徐州开会，于一九一六年成立了所谓“省区联合会”。这是北洋军阀利用所谓省界联合的手段以图保存他们的封建割据的组织。与此同时，南方各省成立了联合的“护国军政府”。从此以后至第一次国内革命战争之前，盘据南北各省的军阀就常在联合的名义下，实行以省为单位的封建割据；而在利害冲突时，又进行相互之间的战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　合辙　指异族统治者强制汉族人民遵从他们的制度和政策。辙，即轨道。古代车制，两轮相距八尺，车行必与辙合。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　指当时东南大学教授吴宓。作者在《二心集•上海文艺之一瞥》中曾说：“那时吴宓先生就曾经发表过文章，说是真不懂为什么有些人竟喜欢描写下流社会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　爱罗先珂（1889—1952）　俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度等国；一九二一年在日本因参加“五一”游行，六月间被日本政府驱逐出境，辗转来到中国，曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年四月回国。他用世界语和日语写作，鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(16) Huang Xing (1874-1916), bekannt als Keqiang, stammte aus Changsha, Provinz Hunan, und war ein moderner demokratischer Revolutionär. In seinen frühen Jahren organisierte er die Hua Xing Gesellschaft und trat 1905 der von Sun Yat-sen organisierten Liga bei, wo er die Position des Co-Managers innehatte. Er war der Oberbefehlshaber der Revolutionsarmee während der Xinhai-Revolution und war der Chef der Armee, als 1912 die Provisorische Regierung von Nanjing eingesetzt wurde. Nachdem Yuan Shikai das Land gestohlen hatte, ging er ins Exil nach Japan und starb 1916 in Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Fang Xiaoru (1357-1402), bekannt als Xizhi, stammte aus Ninghai in der Provinz Zhejiang und diente als Junggeselle im Dienst des Kaisers Hui der Ming. Im vierten Jahr des Jianwen (1402) erhob sich der Onkel des Kaisers Hui, Zhu Di, um in Nanjing einzumarschieren und sich zum Kaiser zu machen (der Yongle-Kaiser). Der Blutfleckstein soll der Stein sein, der mit Blut befleckt wurde, als Fang Xiaoru in die Zunge gehakt und auf die Zähne geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Banner Die Bezeichnung der Qing-Dynastie für Personen, die in den Acht Bannern kodifiziert wurden. Nach den acht Bannern ist die Mandschu militärische Organisation und Haushalt Einrichtung, später allgemein auf die Mandschu Menschen als Banner Menschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;tiefe Sünden nicht untergehen aus&amp;quot; Seit der Song-Dynastie, einige Leute in den Nachruf nach dem Tod ihrer Eltern ausgestellt, haben oft &amp;quot;unfilial so-und-so Sünden tief, nicht untergehen aus, die Katastrophe des Gerichts von Xian Kao (Mutter)&amp;quot; eine Art von Satz von Worten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Sanshe-Partei war eine reaktionäre Gruppe, die 1911 von den Qing-Aristokraten Liangge, Yulang und Tie Liang gegründet wurde, um das Qing-Regime zu erhalten. Am 7. März 1912 (dem 19. Tag des ersten Monats des Sommerkalenders) gaben diese Leute im Namen der Gesellschaft für die Erhaltung der konstitutionellen Monarchie ein Manifest heraus, in dem sie sich gegen die Abdankung von Puyi aussprachen. Nach der Gründung der Republik lauerten sie in Tianjin und Dalian und führten unter der Manipulation des japanischen Imperialismus Restaurationsverschwörungen durch. Im Mai 1914 konspirierten sie mit den Reliquien Laonai Xuan, Liu Tingchen und Song Yuren in einem Restaurierungskomplott; im Juli 1917 konspirierten sie mit Zhang Xun und Kang Youwei in einem Restaurierungskomplott, das allesamt scheiterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) Nord-Süd-Krieg bezieht sich auf den Krieg zwischen Yuan Shikai und den südlichen Kuomintang-Kräften im Juli 1913 (dem zweiten Jahr der Republik). Dieser Krieg wurde von Yuan Shikai durch eine Verschwörung angezettelt, um die Kuomintang-Kräfte zu vernichten, die von Sun Yat-sen geführt wurden und im Süden stationiert waren. Vor dem Krieg schickte Yuan seine Männer aus, um eine wichtige KMT-Figur, Song Jiaoren, in Shanghai zu ermorden, und verließ sich auf imperialistische Unterstützung, um den Krieg aktiv vorzubereiten; seitens der KMT, die ursprünglich mit Yuan kompromittiert war, kehrte Sun nach der Ermordung Song Jiaorens aus Japan nach Shanghai zurück, um eine militärische Kampagne gegen Yuan zu starten. Der Krieg begann im Juli und die yuanistische Armee wurde Ende August besiegt. Danach blieben der Norden und der Süden für eine beträchtliche Zeitspanne in Konfrontation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Die Provinzgrenzen wurden ausgenutzt. Als Duan Qirui nach der Niederlage von Yuan Shikai Staatschef wurde, bat er Xu Shuzheng, alle Provinzen und Regionen aufzufordern, ihre Vertreter zu einem Treffen nach Xuzhou zu schicken und 1916 die sogenannte &amp;quot;Föderation der Provinzen und Regionen&amp;quot; zu gründen, um die Beiyang-Kräfte zu vereinen. Dies war ein Mittel für die Beiyang-Kriegsherren, die so genannten Provinzvereinigungen zu nutzen, um ihre feudale Sezession zu bewahren. Gleichzeitig gründeten die südlichen Provinzen eine gemeinsame &amp;quot;Militärregierung zum Schutz des Landes&amp;quot;. Von da an bis zum Ersten Inländischen Revolutionskrieg praktizierten die Kriegsherren in den nördlichen und südlichen Provinzen oft den provinziellen Feudalismus unter dem Namen der Einheit; und wenn es Interessenkonflikte gab, bekämpften sie sich gegenseitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) 合辙 Bezieht sich auf den Zwang des Han-Volkes durch fremde Herrscher, sich ihren Systemen und ihrer Politik anzupassen. Spurrille, oder Spur. Im antiken System der Streitwagen waren die beiden Räder acht Fuß voneinander entfernt, und der Wagen musste mit der Spurrille fahren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Eine Anspielung auf Wu Mi, damals Professor an der Southeast University. In &amp;quot;Erxinji - Ein Blick auf die Literatur und Kunst Shanghais&amp;quot; hatte der Autor gesagt: &amp;quot;Damals hatte Herr Wu Mi einen Artikel veröffentlicht, in dem er sagte, dass er wirklich nicht verstand, warum manche Leute gerne die Unterschicht darstellten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Erosenko (1889-1952) Russischer Dichter und Märchenschreiber. Durch Krankheit in der Kindheit geblendet. Im Juni 1921 wurde er wegen seiner Teilnahme an der Maidemonstration aus Japan ausgewiesen. Im April 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke Die pfirsichfarbenen Wolken und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26)　《读卖新闻》　日本报纸，一八七四年（明治七年）十一月在东京创刊，一九二四年改革后成为全国性的大报。该报经常登载文艺作品及评论文章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　江口涣（1887—1975）　日本作家。作品有《火山下》、《一个女人的犯罪》等。他所作的关于爱罗先珂的文章，题名《忆爱罗先珂华西理君》，文中记述爱罗先珂在日本受迫害的经过。该文曾由鲁迅译载于一九二三年五月十四日《晨报副刊》，现收入《鲁迅译文集》第十卷《译丛补》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　“毋友不如己者”　语见《论语•学而》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26) Yomiuri Shimbun Japanische Zeitung, gegründet in Tokio im November 1874 (Meiji 7) und 1924 reformiert, um ein nationales Massenblatt zu werden. Sie veröffentlichte oft literarische und künstlerische Werke und kritische Artikel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Eguchi Lax (1887-1975) Japanischer Schriftsteller. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Under the Volcano&amp;quot; und &amp;quot;A Woman's Crime&amp;quot;. Sein Essay über Airo Sanko mit dem Titel &amp;quot;Remembering Airo Sanko Wasai Rikun&amp;quot; erzählt von der Verfolgung Airo Sankos in Japan. Der Artikel wurde von Lu Xun übersetzt und in der Morning Post Beilage vom 14. Mai 1923 veröffentlicht und ist nun im zehnten Band von Lu Xuns Gesammelten Übersetzungen, Beilage zur Übersetzungsreihe, enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als man selbst&amp;quot;, in: Analects of the Analects of Confucius - Xue Er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜拉走后怎样①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二三年十二月二十六日在北京女子高等师范学校文艺会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我今天要讲的是“娜拉走后怎样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊孛生②是十九世纪后半的瑙威的一个文人。他的著作，除了几十首诗之外，其余都是剧本。这些剧本里面，有一时期是大抵含有社会问题的，世间也称作“社会剧”，其中有一篇就是《娜拉》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《娜拉》一名Ein Puppenheim，中国译作《傀儡家庭》。但Puppe不单是牵线的傀儡，孩子抱着玩的人形③也是；引申开去，别人怎么指挥，他便怎么做的人也是。娜拉当初是满足地生活在所谓幸福的家庭里的，但是她竟觉悟了：自己是丈夫的傀儡，孩子们又是她的傀儡。她于是走了，只听得关门声，接着就是闭幕。这想来大家都知道，不必细说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was geschah, nachdem Nala gegangen war1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-Vortrag an der Beijing Women's Higher Normal School am 26. Dezember 1923&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heute spreche ich über &amp;quot;Was geschah nach Nalas Abreise?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ibbetson war eine literarische Figur in Nauvoo in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. Seine Schriften sind, mit Ausnahme von einigen Dutzend Gedichten, allesamt Theaterstücke. Zu diesen Stücken, die einst vor allem soziale Themen enthielten, gehört auch das sogenannte &amp;quot;Sozialdrama&amp;quot;, und eines davon ist &amp;quot;Nala&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines dieser Stücke ist &amp;quot;Nala&amp;quot; (Ein Puppenheim), was ins Chinesische mit &amp;quot;Die Puppenfamilie&amp;quot; übersetzt wird. Aber Puppe ist nicht nur eine Marionette, die Fäden hält, sondern auch eine menschliche Figur, die ein Kind hält und mit ihr spielt. Nala war zufrieden, in einem vermeintlich glücklichen Heim zu leben, aber sie kam zu der Erkenntnis, dass sie die Marionette ihres Mannes war und die Kinder ihre Marionetten. Dann ging sie, nur um das Zuschlagen der Tür zu hören, gefolgt vom Schließen. Ich denke, wir alle wissen das, daher ist es nicht nötig, auf Details einzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　娜拉要怎样才不走呢？或者说伊孛生自己有解答，就是Die Frau vom Meer，《海的夫人》的。这女人是已经结婚的了，然而先前有一个爱人在海的彼岸，一日突然寻来，叫她一同去。她便告知她的丈夫，要和那外来人会面。临末，她的丈夫说，“现在放你完全自由。（走与不走）你能够自己选择，并且还要自己负责任。”于是什么事全都改变，她就不走了。这样看来，娜拉倘也得到这样的自由，或者也便可以安住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但娜拉毕竟是走了的。走了以后怎样？伊孛生并无解答；而且他已经死了。即使不死，他也不负解答的责任。因为伊孛生是在做诗，不是为社会提出问题来而且代为解答。就如黄莺一样，因为他自己要歌唱，所以他歌唱，不是要唱给人们听得有趣，有益。伊孛生是很不通世故的，相传在许多妇女们一同招待他的筵宴上，代表者起来致谢他作了《傀儡家庭》，将女性的自觉，解放这些事，给人心以新的启示的时候，他却答道，“我写那篇却并不是这意思，我不过是做诗。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was wäre nötig, damit Nala nicht geht? Oder vielleicht hat Ibbetson selbst die Antwort, nämlich &amp;quot;Die Frau vom Meer&amp;quot;. Die Frau war verheiratet, doch ein Geliebter war zuvor auf der anderen Seite des Meeres gewesen und suchte sie eines Tages plötzlich auf und bat sie, mitzukommen. Also informierte sie ihren Mann, dass sie sich mit dem Alien treffen würde. Am Ende sagte ihr Mann: &amp;quot;Jetzt bist du völlig frei. Sie können für sich selbst entscheiden (zu gehen oder nicht zu gehen), und Sie werden dafür verantwortlich sein.&amp;quot; Also änderte sich alles, und sie ging nicht. Es scheint also, dass Nala in Frieden hätte leben können, wenn man ihr auch diese Freiheit gegeben hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Nala ist doch gegangen. Was passiert, wenn sie nicht mehr da ist? Auf diese Frage gibt es keine Antwort; und er ist tot. Auch wenn er nicht stirbt, ist er nicht für die Antwort verantwortlich. Denn Ipsen machte Poesie, stellte nicht Fragen für die Gesellschaft und beantwortete sie für sie. Wie die gelbe Grasmücke singt er, weil er selbst singen will, nicht um für Menschen interessant und nützlich zu sein. Es wird erzählt, dass er bei einem Fest, bei dem er von vielen Frauen bewirtet wurde, und als die Delegierten sich erhoben, um ihm für seine &amp;quot;Puppenfamilie&amp;quot; zu danken, die ein neues Licht auf das Selbstbewusstsein und die Emanzipation der Frauen warf, antwortete er: &amp;quot;Das wollte ich nicht schreiben, ich habe nur gedichtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　娜拉走后怎样？——别人可是也发表过意见的。一个英国人曾作一篇戏剧，说一个新式的女子走出家庭，再也没有路走，终于堕落，进了妓院了。还有一个中国人，——我称他什么呢？上海的文学家罢，——说他所见的《娜拉》是和现译本不同，娜拉终于回来了。这样的本子可惜没有第二人看见，除非是伊孛生自己寄给他的。但从事理上推想起来，娜拉或者也实在只有两条路：不是堕落，就是回来。因为如果是一匹小鸟，则笼子里固然不自由，而一出笼门，外面便又有鹰，有猫，以及别的什么东西之类；倘使已经关得麻痹了翅子，忘却了飞翔，也诚然是无路可以走。还有一条，就是饿死了，但饿死已经离开了生活，更无所谓问题，所以也不是什么路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte, nachdem Nala weg war? -Andere haben es kommentiert. Ein Engländer schrieb einmal ein Stück über eine neumodische Frau, die, nachdem sie ihre Familie verlassen hatte und keinen Ausweg mehr sah, schließlich degenerierte und in ein Bordell ging. Da war noch ein anderer Chinese, - wie soll ich ihn nennen? ein Literat aus Shanghai, sagte, dass die Nala, die er gesehen hatte, anders war als die jetzige Übersetzung, und dass Nala endlich zurückgekommen war. Es ist schade, dass eine solche Kopie nicht von einer zweiten Person gesehen wurde, es sei denn, sie wurde ihm von Ibbetson selbst zugesandt. Aber wenn man logisch darüber nachdenkt, gibt es für Nala eigentlich nur zwei Möglichkeiten: entweder zu fallen oder zurückzukehren. Denn wenn sie ein Vogel ist, ist sie im Käfig nicht frei, und wenn sie aus dem Käfig ist, gibt es draußen Falken und Katzen und andere Dinge; und wenn sie mit den Flügeln gelähmt ist und das Fliegen verlernt hat, gibt es wirklich keinen Ausweg. Ein anderer Weg ist, an Hunger zu sterben, aber der Hunger hat das Leben verlassen und ist kein Problem mehr, also ist es auch kein Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人生最苦痛的是梦醒了无路可以走。做梦的人是幸福的；倘没有看出可走的路，最要紧的是不要去惊醒他。你看，唐朝的诗人李贺④，不是困顿了一世的么？而他临死的时候，却对他的母亲说，“阿妈，上帝造成了白玉楼，叫我做文章落成去了。”这岂非明明是一个诳，一个梦？然而一个小的和一个老的，一个死的和一个活的，死的高兴地死去，活的放心地活着。说诳和做梦，在这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的倒是梦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，万不可做将来的梦。阿尔志跋绥夫⑤曾经借了他所做的小说，质问过梦想将来的黄金世界的理想家，因为要造那世界，先唤起许多人们来受苦。他说，“你们将黄金世界预约给他们的子孙了，可是有什么给他们自己呢？”有是有的，就是将来的希望。但代价也太大了，为了这希望，要使人练敏了感觉来更深切地感到自己的苦痛，叫起灵魂来目睹他自己的腐烂的尸骸。惟有说诳和做梦，这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的就是梦；但不要将来的梦，只要目前的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Schmerzhafteste im Leben ist es, aus einem Traum aufzuwachen und keinen Ausweg mehr zu haben. Wer träumt, ist glücklich; und wenn er keinen Ausweg sieht, ist es am wichtigsten, ihn nicht zu wecken. Sehen Sie, der Dichter Li He4 aus der Tang-Dynastie, war er nicht ein Leben lang geplagt? Und als er im Sterben lag, sagte er zu seiner Mutter: &amp;quot;Amah, Gott hat veranlasst, dass das Weiße Jadehaus eingeweiht wird, damit ich meinen Aufsatz machen kann.&amp;quot; Ist das nicht ganz klar eine Täuschung, ein Traum? Doch ein Kleiner und ein Alter, ein Toter und ein Lebender, der Tote glücklich zu sterben, der Lebende erleichtert zu leben. Das Sprechen von Täuschungen und Träumereien wird dann in diesen Zeiten als groß empfunden. Deshalb denke ich, dass wir, wenn wir keinen Ausweg finden, nur träumen wollen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber träumen Sie nicht von der Zukunft. Al-Shiv5 stellte einst die Idealisten in Frage, die von einer zukünftigen Welt aus Gold träumten, denn um diese Welt zu schaffen, mussten erst viele Menschen zum Leiden erweckt werden. Er sagte: &amp;quot;Sie haben die goldene Welt für ihre Kinder reserviert, aber was ist dort für sie selbst?&amp;quot; Es gibt, ja, die Hoffnung auf die Zukunft. Aber der Preis ist zu hoch, dass man für diese Hoffnung einen Menschen dazu bringt, seine Sinne zu üben, um sein Elend tiefer zu spüren, und seine Seele aufzurufen, um Zeuge seines eigenen verrottenden Kadavers zu werden. Aber trügerisch zu sprechen und zu träumen, ist in diesen Zeiten großartig. Deshalb denke ich, wenn wir keinen Ausweg finden, ist alles, was wir wollen, ein Traum; aber nicht ein Traum von der Zukunft, sondern ein Traum von der Gegenwart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而娜拉既然醒了，是很不容易回到梦境的，因此只得走；可是走了以后，有时却也免不掉堕落或回来。否则，就得问：她除了觉醒的心以外，还带了什么去？倘只有一条像诸君一样的紫红的绒绳的围巾，那可是无论宽到二尺或三尺，也完全是不中用。她还须更富有，提包里有准备，直白地说，就是要有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦是好的；否则，钱是要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch seit Nala erwacht ist, ist es sehr schwierig, in die Traumwelt zurückzukehren, und deshalb muss sie nur gehen; aber wenn sie geht, wird sie manchmal daran gehindert, zu fallen oder zurückzukehren. Ansonsten muss man fragen: Was hat sie mitgenommen außer ihrem erwachten Herzen? Wenn sie nur einen Schal aus violettem und rotem Samt hat, wie Sie ihn haben, ist er überhaupt nicht brauchbar, ob er nun zwei oder drei Fuß breit ist. Sie muss noch reicher sein und Vorräte in ihrem Geldbeutel haben; um es ganz offen zu sagen, sie muss Geld haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Träume sind gut, ansonsten zählt nur das Geld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钱这个字很难听，或者要被高尚的君子们所非笑，但我总觉得人们的议论是不但昨天和今天，即使饭前和饭后，也往往有些差别。凡承认饭需钱买，而以说钱为卑鄙者，倘能按一按他的胃，那里面怕总还有鱼肉没有消化完，须得饿他一天之后，再来听他发议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以为娜拉计，钱，——高雅的说罢，就是经济，是最要紧的了。自由固不是钱所能买到的，但能够为钱而卖掉。人类有一个大缺点，就是常常要饥饿。为补救这缺点起见，为准备不做傀儡起见，在目下的社会里，经济权就见得最要紧了。第一，在家应该先获得男女平均的分配；第二，在社会应该获得男女相等的势力。可惜我不知道这权柄如何取得，单知道仍然要战斗；或者也许比要求参政权更要用剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要求经济权固然是很平凡的事，然而也许比要求高尚的参政权以及博大的女子解放之类更烦难。天下事尽有小作为比大作为更烦难的。譬如现在似的冬天，我们只有这一件棉袄，然而必须救助一个将要冻死的苦人，否则便须坐在菩提树下冥想普度一切人类的方法⑥去。普度一切人类和救活一人，大小实在相去太远了，然而倘叫我挑选，我就立刻到菩提树下去坐着，因为免得脱下唯一的棉袄来冻杀自己。所以在家里说要参政权，是不至于大遭反对的，一说到经济的平匀分配，或不免面前就遇见敌人，这就当然要有剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort Geld ist ein hartes Wort und wird vielleicht von edlen Herren belächelt, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass es oft einen Unterschied gibt zwischen dem, worüber die Leute reden, nicht nur gestern und heute, sondern sogar vor und nach einer Mahlzeit. Wer zugibt, dass man Geld braucht, um eine Mahlzeit zu kaufen, und es schändlich findet, von Geld zu sprechen, wenn er seinen Magen drücken kann, in dem ist immer Fisch, der nicht verdaut wurde, und er muss einen Tag lang verhungern, bevor man ihn argumentieren hören kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist für Nala das Geld, oder, um es elegant auszudrücken, die Sparsamkeit, das Wichtigste. Freiheit kann man nicht mit Geld kaufen, aber man kann sie für Geld verkaufen. Einer der großen Nachteile der Menschheit ist, dass sie oft hungrig ist. Um diesen Mangel zu beheben und um sich darauf vorzubereiten, keine Marionette zu sein, werden wirtschaftliche Rechte in der heutigen Gesellschaft als am wichtigsten angesehen. Erstens sollte sie eine gleiche Verteilung von Männern und Frauen zu Hause erhalten; zweitens sollte sie gleiche Macht in der Gesellschaft erhalten. Leider weiß ich nicht, wie diese Macht zu erlangen ist, aber ich weiß, dass noch eine Schlacht zu schlagen ist; oder vielleicht eine heftigere Schlacht als die Forderung nach dem Wahlrecht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Forderung nach wirtschaftlicher Macht ist sicherlich eine sehr profane Sache, aber sie ist vielleicht schwieriger als die Forderung nach dem edlen Recht des Wahlrechts und der großen Emanzipation der Frau. Es gibt kleine Dinge auf der Welt, die schwieriger sind als große Dinge. In einem Winter wie diesem haben wir zum Beispiel nur diesen Mantel, aber wir müssen einem leidenden Menschen helfen, der zu erfrieren droht, oder wir müssen unter dem Bodhibaum sitzen und über den Weg zur Universalisierung aller Menschen meditieren.6 Aber wenn ich die Wahl hätte, würde ich sofort gehen und mich unter den Bodhi-Baum setzen, denn ich würde nicht meinen einzigen Mantel ausziehen und erfrieren. Wenn man also von Teilhabe an der Macht im eigenen Lande spricht, wird man wahrscheinlich nicht auf großen Widerstand stoßen, aber wenn man von gleichmäßiger Verteilung der Wirtschaft spricht, kann man den Feind vor sich haben, und das zieht natürlich einen heftigen Kampf nach sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　战斗不算好事情，我们也不能责成人人都是战士，那么，平和的方法也就可贵了，这就是将来利用了亲权来解放自己的子女。中国的亲权是无上的，那时候，就可以将财产平匀地分配子女们，使他们平和而没有冲突地都得到相等的经济权，此后或者去读书，或者去生发，或者为自己去亨用，或者为社会去做事，或者去花完，都请便，自己负责任。这虽然也是颇远的梦，可是比黄金世界的梦近得不少了。但第一需要记性。记性不佳，是有益于己而有害于子孙的。人们因为能忘却，所以自己能渐渐地脱离了受过的苦痛，也因为能忘却，所以往往照样地再犯前人的错误。被虐待的儿媳做了婆婆，仍然虐待儿媳；嫌恶学生的官吏，每是先前痛骂官吏的学生；现在压迫子女的，有时也就是十年前的家庭革命者。这也许与年龄和地位都有关系罢，但记性不佳也是一个很大的原因。救济法就是各人去买一本note－book⑦来，将自己现在的思想举动都记上，作为将来年龄和地位都改变了之后的参考。假如憎恶孩子要到公园去的时候，取来一翻，看见上面有一条道，“我想到中央公园去”，那就即刻心平气和了。别的事也一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kämpfen ist keine gute Sache, und wir können nicht jeden dazu verpflichten, ein Krieger zu sein; dann ist der Weg des Gleichmuts wertvoll, und das ist der zukünftige Gebrauch des elterlichen Rechts, seine Kinder zu befreien. Das elterliche Recht in China ist oberstes Gebot, und dann kann das Eigentum gleichmäßig auf die Kinder verteilt werden, so dass sie alle die gleichen wirtschaftlichen Rechte haben, ohne dass es zu Konflikten kommt, und dann können sie zur Schule gehen oder produzieren oder für sich selbst arbeiten oder etwas für die Gesellschaft tun oder alles ausgeben, alles auf eigene Kosten. Auch das ist ein ferner Traum, aber er ist viel näher als der Traum von der goldenen Welt. Aber die erste erfordert Speicher. Ein schlechtes Gedächtnis ist gut für einen selbst und schlecht für die eigenen Kinder. Weil die Menschen fähig sind zu vergessen, können sie sich allmählich von den erlittenen Schmerzen lösen, und weil sie fähig sind zu vergessen, wiederholen sie oft die Fehler ihrer Vorgänger wie gewohnt. Eine Schwiegertochter, die missbraucht wurde, wird zur Schwiegermutter und missbraucht ihre Schwiegertochter immer noch; ein Beamter, der einen Schüler nicht mag, ist genauso wie der Schüler, der den Beamten früher beschimpft hat; und diejenigen, die ihre Kinder jetzt unterdrücken, sind manchmal die gleichen Familienrevolutionäre von vor zehn Jahren. Das kann etwas mit Alter und Status zu tun haben, aber auch ein schlechtes Gedächtnis ist ein wichtiger Grund. Die Abhilfe besteht darin, dass sich jeder ein Notizbuch kauft (7) und seine gegenwärtigen Gedanken und Handlungen als Referenz für die Zukunft aufschreibt, wenn sich Alter und Status geändert haben. Wenn ein Kind, das es hasst, in den Park zu gehen, einen Zettel in die Hand nimmt, auf dem steht: &amp;quot;Ich möchte in den Central Park gehen&amp;quot;, ist es sofort beruhigt. Das Gleiche gilt für alles andere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世间有一种无赖精神，那要义就是韧性。听说拳匪⑧乱后，天津的青皮，就是所谓无赖者很跋扈，譬如给人搬一件行李，他就要两元，对他说这行李小，他说要两元，对他说道路近，他说要两元，对他说不要搬了，他说也仍然要两元。青皮固然是不足为法的，而那韧性却大可以佩服。要求经济权也一样，有人说这事情太陈腐了，就答道要经济权；说是太卑鄙了，就答道要经济权；说是经济制度就要改变了，用不着再操心，也仍然答道要经济权。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt einen Schurkengeist in der Welt, und die Essenz davon ist Hartnäckigkeit. Ich habe gehört, dass nach dem Boxeraufstand die so genannten Halunken in Tianjin sehr herrschsüchtig waren, zum Beispiel wollten sie zwei Yuan für das Tragen eines Gepäckstücks, und wenn sie sagten, das Gepäck sei klein, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, der Weg sei eng, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, sie wollten es nicht tragen, wollten sie immer noch zwei Yuan. Während die grüne Haut sicherlich nicht für das Gesetz ausreicht, ist diese Hartnäckigkeit sehr zu bewundern. Genauso ist es mit der Forderung nach wirtschaftlichen Rechten: Wenn jemand sagt, die Materie sei zu altmodisch, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, sie sei zu gemein, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, das Wirtschaftssystem sei im Begriff, sich zu ändern, und man brauche sich nicht mehr darum zu kümmern, antwortet er immer noch, er wolle wirtschaftliche Rechte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，在现在，一个娜拉的出走，或者也许不至于感到困难的，因为这人物很特别，举动也新鲜，能得到若干人们的同情，帮助着生活。生活在人们的同情之下，已经是不自由了，然而倘有一百个娜拉出走，便连同情也减少，有一千一万个出走，就得到厌恶了，断不如自己握着经济权之为可靠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在经济方面得到自由，就不是傀儡了么？也还是傀儡。无非被人所牵的事可以减少，而自己能牵的傀儡可以增多罢了。因为在现在的社会里，不但女人常作男人的傀儡，就是男人和男人，女人和女人，也相互地作傀儡，男人也常作女人的傀儡，这决不是几个女人取得经济权所能救的。但人不能饿着静候理想世界的到来，至少也得留一点残喘，正如涸辙之鲋⑨，急谋升斗之水一样，就要这较为切近的经济权，一面再想别的法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat, in der heutigen Zeit ist der Abschied von einer Nala vielleicht nicht so schwierig, weil der Charakter so speziell und die Handlung so frisch ist, dass sie die Sympathie von mehreren Menschen bekommt, die helfen zu leben. Unter der Sympathie der Leute zu leben, ist schon nicht frei, aber wenn hundert Nalas weggehen, verringert sich auch die Sympathie, und wenn tausend Tausend weggehen, sind sie angewidert und nicht so zuverlässig, als ob sie die wirtschaftliche Macht innehätten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie wirtschaftlich frei sind, sind Sie dann nicht eine Marionette? Es ist immer noch eine Marionette. Man kann nur die Anzahl der Dinge, die man von anderen führen kann, reduzieren, und die Anzahl der Marionetten, die man führen kann, erhöhen. Denn in der gegenwärtigen Gesellschaft sind nicht nur die Frauen oft die Marionetten der Männer, sondern auch die Männer und die Männer und die Frauen und die Frauen sind oft die Marionetten der Frauen, und das kann nicht dadurch gerettet werden, dass ein paar Frauen wirtschaftliche Macht erlangen. Aber man kann nicht verhungern und auf die Ankunft der idealen Welt warten; man muss zumindest ein bisschen Leben zurücklassen, so wie ein Barsch im Trockenen nach Wasser für den aufsteigenden Eimer sucht, so braucht man diese unmittelbarere Wirtschaftskraft, während man an andere Wege denkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果经济制度竟改革了，那上文当然完全是废话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而上文，是又将娜拉当作一个普通的人物而说的，假使她很特别，自己情愿闯出去做牺牲，那就又另是一回事。我们无权去劝诱人做牺牲，也无权去阻止人做牺牲。况且世上也尽有乐于牺牲，乐于受苦的人物。欧洲有一个传说，耶稣去钉十字架时，休息在Ahasvar⑩的檐下，Ahasvar不准他，于是被了咒诅，使他永世不得休息，直到末日裁判的时候。Ahasvar从此就歇不下，只是走，现在还在走。走是苦的，安息是乐的，他何以不安息呢？虽说背着咒诅，可是大约总该是觉得走比安息还适意，所以始终狂走的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn das Wirtschaftssystem reformiert wurde, dann ist das obige natürlich völliger Unsinn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das oben Gesagte spricht wiederum von Nala als einem gewöhnlichen Charakter, und es wäre eine andere Sache, wenn sie etwas Besonderes wäre und bereit, selbst Opfer zu bringen. Wir haben weder das Recht, Menschen zu überreden, Opfer zu bringen, noch sie daran zu hindern, dies zu tun. Außerdem gibt es Menschen auf der Welt, die bereit sind, Opfer zu bringen und zu leiden. Es gibt eine Legende in Europa, dass Jesus, als er zur Kreuzigung ging, sich unter dem Dachvorsprung von Ahasvar ausruhte.10 Ahasvar verbot es ihm und wurde verflucht, dass er nicht für immer ruhen sollte bis zur Zeit des letzten Gerichts. Wandern ist Bitterkeit, aber Ruhe ist Freude; warum sollte er nicht ruhen? Obwohl er einen Fluch trägt, muss er es angenehmer gefunden haben, zu laufen als zu ruhen, und so lief er immer wild umher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　只是这牺牲的适意是属于自己的，与志士们之所谓为社会者无涉。群众，——尤其是中国的，——永远是戏剧的看客。牺牲上场，如果显得慷慨，他们就看了悲壮剧；如果显得觳觫⑾，他们就看了滑稽剧。北京的羊肉铺前常有几个人张着嘴看剥羊，仿佛颇愉快，人的牺牲能给与他们的益处，也不过如此。而况事后走不几步，他们并这一点愉快也就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nur die Tauglichkeit dieses Opfers gehört einem selbst, und hat nichts mit den Anwärtern zu tun, die angeblich für die Gemeinschaft sind. Die Massen, vor allem die Chinesen, sind immer die Zuschauer des Dramas. Wenn das Opfer kommt, wenn es großzügig erscheint, sehen sie sich das Melodrama an; wenn es erschreckend erscheint (11), sehen sie sich die komische Oper an. Vor den Hammelgeschäften in Peking stehen oft ein paar Leute, die dem Häuten der Schafe mit offenem Mund zuschauen, als wäre es ganz angenehm, und das ist alles, was das Menschenopfer ihnen geben kann. Aber mehr als ein paar Schritte gingen sie danach nicht, und sie vergaßen dieses kleine Vergnügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于这样的群众没有法，只好使他们无戏可看倒是疗救，正无需乎震骇一时的牺牲，不如深沉的韧性的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜中国太难改变了，即使搬动一张桌子，改装一个火炉，几乎也要血；而且即使有了血，也未必一定能搬动，能改装。不是很大的鞭子打在背上，中国自己是不肯动弹的。我想这鞭子总要来，好坏是别一问题，然而总要打到的。但是从那里来，怎么地来，我也是不能确切地知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这讲演也就此完结了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt kein Gesetz für eine solche Masse, aber sie zu machen kein Drama zu sehen, anstatt zu heilen, gerade ohne die Notwendigkeit für schockierende momentane Opfer, anstatt tiefe Unverwüstlichkeit des Kampfes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist schade, dass China so schwer zu verändern ist. Selbst um einen Tisch zu bewegen oder einen Herd zu modifizieren, braucht es fast Blut; und selbst mit Blut ist es nicht immer möglich, ihn zu bewegen oder zu modifizieren. Es ist keine große Peitsche auf dem Rücken; China selbst weigert sich, sich zu bewegen. Ich denke, die Peitsche wird immer kommen; ob sie gut oder schlecht ist, ist eine andere Frage, aber sie wird immer treffen. Aber woher und wie es kommen wird, weiß ich nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und das ist das Ende meiner Rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二四年北京女子高等师范学校《文艺会刊》第六期。同年八月一日上海《妇女杂志》第十卷第八号转载时，篇末有该杂志的编者附记：“这篇是鲁迅先生在北京女子高等师范学校的讲演稿，曾经刊载该校出版《文艺会刊》的第六期。新近因为我们向先生讨文章，承他把原文重加订正，给本志发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　伊孛生　通译易卜生。参看本卷第60页注(35)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　人形　日语，即人形的玩具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　李贺（790—816）　字长吉，昌谷（今河南宜阳）人，唐代诗人。一生官职卑微，郁郁不得志。著有《李长吉歌诗》四卷。关于他“玉楼赴召”的故事，唐代诗人李商隐《李贺小传》说：“长吉将死时，忽昼见一绯衣人，驾赤虬，持一版，书若太古篆或霹雳石文者，云：‘当召长吉。’长吉了不能读，[焱欠]下榻叩头言：‘阿弥女老且病，贺不愿去。’绯衣人笑曰：‘帝成白玉楼，立召君为记，天上差乐不苦也。’长吉独泣，边人尽见之。少之，长吉气绝。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　阿尔志跋绥夫（1878—1927）　俄国小说家。他的作品主要描写精神颓废者的生活，有些也反映了沙皇统治的黑暗。十月革命后逃亡国外，死于华沙。下文所述是他的小说《工人绥惠略夫》中绥惠略夫对亚拉借夫所说的话，见该书第九章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieser Artikel wurde ursprünglich in der sechsten Ausgabe des Journals für Literatur und Kunst der Beijing Higher Normal School for Women im Jahr 1924 veröffentlicht. Als er am 1. August desselben Jahres im Shanghai Women's Magazine, Vol. 10, No. 8, nachgedruckt wurde, erschien am Ende des Artikels eine Notiz des Herausgebers der Zeitschrift: &amp;quot;Dies ist der Text eines Vortrags, den Herr Lu Xun an der Beijing Women's Higher Normal School gehalten hat, der in der sechsten Ausgabe des von der Schule herausgegebenen Literary and Art Journal erschienen war. Da wir Herrn Lu um den Artikel baten, wurde uns versprochen, dass er den Originaltext überarbeiten und dieser Zeitschrift zur Veröffentlichung geben würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Ibsen Im Allgemeinen als Ibsen übersetzt. Siehe Anmerkung (35) auf Seite 60 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ 人形 Japanisch, d.h. Spielzeug in Menschengestalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Li He (790-816) 字長吉, geboren in Changgu (heute Yiyang, Henan), war ein Dichter der Tang-Dynastie. Er war ein Dichter der Tang-Dynastie, der ein Leben in niederen Ämtern und Depressionen führte. Er schrieb vier Bände von &amp;quot;Li Changjis Gedichten&amp;quot;. Über die Geschichte seines &amp;quot;Jadeturms&amp;quot; sagte Li Shangyin, ein Dichter der Tang-Dynastie, in seiner &amp;quot;Kleinen Biographie von Li He&amp;quot;: &amp;quot;Als Changji im Begriff war zu sterben, sah er plötzlich einen Mann in scharlachroter Kleidung, der einen roten, knorrigen Drachen lenkte, eine Platte mit einer Schrift in Form eines schnellen Siegels oder eines Donnerkeils hielt und sagte: 'Wenn Changji gerufen wird. ' Er sagte: &amp;quot;Ich bin alt und krank, und ich möchte nicht gehen. Der Mann in Scharlachrot lachte und sagte: 'Der Kaiser ist ein weißes Jade-Gebäude geworden, er steht da, um den Herrn als Platte zu beschwören, der himmlische Unterschied der Freude ist nicht bitter.' Changji schluchzte allein, und alle Leute an der Seite sahen ihn. Ein paar von ihnen, Changji-Gas ist gestorben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Alzhev Suif (1878-1927) Russischer Romancier. Seine Werke stellen hauptsächlich das Leben der geistig Dekadenten dar, und einige spiegeln auch die Dunkelheit der zaristischen Herrschaft wider. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau. Was folgt, sind die Worte von Suihuilov an Yara Borrowov in seinem Roman Suihuilov der Arbeiter, beschrieben in Kapitel 9 des Buches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥　这是借用关于释迦牟尼的传说。相传佛教始祖释迦牟尼（约前565—前486）有感于人生的生老病死等苦恼，在二十九岁时立志出家修行，遍历各地，苦行六年，仍未能悟道，后坐在菩提树下发誓说：“若不成正觉，虽骨碎肉腐，亦不起此座。”静思七日，就克服了各种烦恼，顿成“正觉”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　Note－book　英语：笔记簿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　拳匪　一九○○年（庚子）爆发了义和团反对帝国主义的武装斗争，参加这次斗争的有中国北部的农民、手工业者、水陆运输工人、士兵等广大群众。他们采取了落后迷信的组织方式和斗争方式，设立拳会，练习拳棒，因而被称为“拳民”，当时统治阶级和帝国主义者则诬蔑他们为“拳匪”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“涸辙之鲋”　战国时庄周的一个寓言，见《庄子•外物》：“庄周家贫，故往贷粟于监河侯。监河侯曰：‘诺，我将得邑金，将贷子三百金，可乎？’庄周忿然作色曰：‘周昨来，有中道而呼者，周顾视车辙中，有鲋鱼焉。周问之曰：“鲋鱼来，子何为者邪？”对曰：“我东海之波臣也，君岂有斗升之水而活我哉！”周曰：“诺，我且南游吴越之王，激西江之水而迎子，可乎？”鲋鱼忿然作色曰：“吾失我常，与我无所处，吾得斗升之水然活耳，君乃言此，曾不如早索我于枯鱼之肆。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　Ahasvar　阿哈斯瓦尔，欧洲传说中的一个补鞋匠，被称为“流浪的犹太人”。　　⑾　觳觫，恐惧颤抖的样子。《孟子•梁惠王》：“吾不忍其觳觫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Dies ist der Legende über Siddhartha Gautama entlehnt. Der Legende nach spürte Siddhartha Gautama (ca. 565-486 v. Chr.), der Begründer des Buddhismus, die Schmerzen des Lebens, darunter Alter, Krankheit und Tod, und machte sich im Alter von neunundzwanzig Jahren auf, Mönch zu werden. &amp;quot; Nachdem er sieben Tage lang meditiert hatte, überwand er alle seine Probleme und erlangte &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Notizbuch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Jahr 1990 (Gengzi) brach der Boxeraufstand gegen den Imperialismus aus, an dem sich die Massen der Bauern, Handwerker, Land- und Wassertransportarbeiter und Soldaten in Nordchina beteiligten. Sie nahmen eine rückständige und abergläubische Art der Organisation und des Kampfes an, gründeten Boxvereine und übten sich im Umgang mit Boxstöcken und wurden deshalb &amp;quot;Boxer&amp;quot; genannt, während die herrschende Klasse und die Imperialisten sie damals als &amp;quot;Boxer-Banditen&amp;quot; verunglimpften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Eine Fabel über Zhuang Zhou während der Zeit der Streitenden Staaten, wie sie im Zhuangzi (Chuangzi - Äußere Angelegenheiten) erzählt wird: &amp;quot;Zhuang Zhou's Familie war arm, also ging er los, um dem Marquis vom Supervolorous River Getreide zu leihen. Der Marquis von Supervalu sagte: 'Nein, ich werde das Gold von Eup bekommen, und ich werde meinem Sohn 300 Gold leihen, kann ich?' Zhuang Zhou sagte: &amp;quot;Gestern, als Zhou kam, war da ein Mann, der mitten auf der Straße rief, und als Zhou in die Furche schaute, war da ein Barsch. Zhou fragte ihn: &amp;quot;Was ist das Böse an dem Barsch?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Ich bin auch ein Minister der Wellen des Ostmeeres, hat der König einen Eimer Wasser, um mich zu leben!&amp;quot; Zhou sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nach Süden zum König von Wu und Yue gehen und das Wasser des Westflusses aufrühren, um den Sohn zu treffen.&amp;quot; Und der Barsch machte ein entrüstetes Gesicht und sagte: &amp;quot;Ich habe meine Regelmäßigkeit verloren, und ich habe nichts mit mir zu tun; ich habe einen Eimer Wasser zum Leben, und doch sagst du das; einmal hättest du mich genauso gut zum Haus des trockenen Fisches bringen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ahasvar, ein Schuster in der europäischen Legende, bekannt als der &amp;quot;wandernde Jude&amp;quot;.　　(11) Erschrocken, zitternd vor Angst. Mencius - König Hui von Liang: &amp;quot;Ich kann es nicht ertragen, Angst zu haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论睁了眼看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虚生先生所做的时事短评中，曾有一个这样的题目：“我们应该有正眼看各方面的勇气”（《猛进》十九期）。诚然，必须敢于正视，这才可望敢想，敢说，敢作，敢当。倘使并正视而不敢，此外还能成什么气候。然而，不幸这一种勇气，是我们中国人最所缺乏的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但现在我所想到的是别一方面——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的文人，对于人生，——至少是对于社会现象，向来就多没有正视的勇气。我们的圣贤，本来早已教人“非礼勿视”的了；而这“礼”又非常之严，不但“正视”，连“平视”“斜视”也不许。现在青年的精神未可知，在体质，却大半还是弯腰曲背，低眉顺眼，表示着老牌的老成的子弟，驯良的百姓，——至于说对外却有大力量，乃是近一月来的新说，还不知道究竟是如何。&lt;br /&gt;
Über das Sehen mit offenen Augen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In einem kurzen Kommentar von Mr. Holloway zum Zeitgeschehen findet sich eine Überschrift, die lautet: &amp;quot;Wir sollten den Mut haben, alle Seiten genau zu betrachten&amp;quot; (Fierce Progress, Nr. 19). Es ist wahr, dass man den Mut haben muss, direkt in die Augen zu schauen, und nur dann kann man hoffen, zu denken, zu sprechen, zu handeln und zu agieren. Wenn man sich nicht traut, sich dem zu stellen, was kann man dann noch tun? Doch leider ist diese Art von Mut das, was uns Chinesen am meisten fehlt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was ich jetzt im Kopf habe, ist etwas anderes...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die chinesischen Literaten haben nie den Mut gehabt, sich dem Leben zu stellen, oder zumindest den gesellschaftlichen Phänomenen. Unsere Weisen haben die Menschen lange gelehrt, &amp;quot;nicht auf das Unhöfliche zu schauen&amp;quot;; und dieses &amp;quot;Unhöfliche&amp;quot; ist so streng, dass sie nicht nur &amp;quot;auf das Unhöfliche schauen&amp;quot;, sondern sogar &amp;quot;auf das Schlichte schauen&amp;quot; oder &amp;quot;auf das Schräge schauen&amp;quot; sollten. Die &amp;quot;Etikette&amp;quot; war so streng, dass nicht nur der &amp;quot;Blick geradeaus&amp;quot;, sondern auch der &amp;quot;flache Blick&amp;quot; und der &amp;quot;fragende Blick&amp;quot; verboten waren. Nun ist der Geist der Jugend nicht bekannt, aber in der Physis beugen die meisten von ihnen noch den Rücken und neigen die Augenbrauen, was auf die alten und reifen Söhne hinweist, die zahmen Menschen, - wie zu sagen, dass sie äußerlich große Kraft haben, ist ein neuer Spruch im letzten Monat, und wir wissen nicht, wie es ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再回到“正视”问题去：先既不敢，后便不能，再后，就自然不视，不见了。一辆汽车坏了，停在马路上，一群人围着呆看，所得的结果是一团乌油油的东西。然而由本身的矛盾或社会的缺陷所生的苦痛，虽不正视，却要身受的。文人究竟是敏感人物，从他们的作品上看来，有些人确也早已感到不满，可是一到快要显露缺陷的危机一发之际，他们总即刻连说“并无其事”，同时便闭上了眼睛。这闭着的眼睛便看见一切圆满，当前的苦痛不过是“天之将降大任于是人也，必先苦其心志，劳其筋骨，饿其体肤，空乏其身，行拂乱其为。”于是无问题，无缺陷，无不平，也就无解决，无改革，无反抗。因为凡事总要“团圆”，正无须我们焦躁；放心喝茶，睡觉大吉。再说费话，就有“不合时宜”之咎，免不了要受大学教授的纠正了。呸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dann kommen wir wieder auf die Frage des &amp;quot;Sehens&amp;quot; zurück: Erst wagen wir nicht, dann können wir nicht, und dann sehen wir natürlich nicht, wir sehen nicht. Wenn ein Auto eine Panne hat und auf der Straße stehen bleibt, und sich eine Menschenmenge darum versammelt, um es zu betrachten, ist das Ergebnis eine ölige Sauerei. Der Schmerz und das Leid, die aus den eigenen Widersprüchen oder sozialen Defekten entstehen, müssen jedoch ertragen werden, auch wenn man ihnen nicht direkt gegenübersteht. Die Literaten sind empfindsame Menschen, und es scheint aus ihren Werken hervorzugehen, dass einige von ihnen schon lange unzufrieden sind, aber sobald die Krise im Begriff ist, ihre Fehler zu offenbaren, sagen sie sofort: &amp;quot;Nichts ist falsch&amp;quot;, und schließen gleichzeitig die Augen. Mit diesen geschlossenen Augen sehen sie, dass alles vollkommen ist, und dass das gegenwärtige Leiden nichts anderes ist, als &amp;quot;die große Aufgabe, die der Himmel auf den Menschen herabschicken wird, muss zuerst durch das Leiden seines Herzens, die Mühsal seiner Knochen, den Hunger seines Leibes, die Entleerung seines Leibes und die Verrichtung seiner Arbeit erledigt werden.&amp;quot; Es gibt also kein Problem, keinen Defekt, keine Ungerechtigkeit, keine Lösung, keine Reform, keine Rebellion. Da alles &amp;quot;wiedervereint&amp;quot; werden muss, brauchen wir keine Angst zu haben, sondern können beruhigt Tee trinken und gut schlafen. Wenn wir über die Gebühren sprechen, werden wir des &amp;quot;Anachronismus&amp;quot; beschuldigt, und wir müssen von den Universitätsprofessoren korrigiert werden. Pfui!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我并未实验过，但有时候想：倘将一位久蛰洞房的老太爷抛在夏天正午的烈日底下，或将不出闺门的千金小姐拖到旷野的黑夜里，大概只好闭了眼睛，暂续他们残存的旧梦，总算并没有遇到暗或光，虽然已经是绝不相同的现实。中国的文人也一样，万事闭眼睛，聊以自欺，而且欺人，那方法是：瞒和骗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国婚姻方法的缺陷，才子佳人小说作家早就感到了，他于是使一个才子在壁上题诗，一个佳人便来和，由倾慕——现在就得称恋爱——而至于有“终身之约”。但约定之后，也就有了难关。我们都知道，“私订终身”在诗和戏曲或小说上尚不失为美谈（自然只以与终于中状元的男人私订为限），实际却不容于天下的，仍然免不了要离异。明未的作家便闭上眼睛，并这一层也加以补救了，说是：才子及第，奉旨成婚。“父母之命媒妁之言”经这大帽子来一压，便成了半个铅钱也不值，问题也一点没有了。假使有之，也只在才子的能否中状元，而决不在婚姻制度的良否。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht damit experimentiert, aber ich habe manchmal gedacht, dass, wenn ein alter Mann, der lange in seiner Höhle war, unter der sengenden Sonne des Sommermittags gelassen wird, oder eine junge Dame, die nicht in ihrer Kammer war, in die Dunkelheit der Wildnis hinausgezerrt wird, er vielleicht die Augen schließen und ihre alten Träume vorerst fortsetzen muss, und schließlich weder Dunkelheit noch Licht begegnet, obwohl es schon eine andere Realität ist, keineswegs. Das Gleiche gilt für die chinesischen Literaten, die vor allem die Augen verschließen, um sich selbst und andere zu täuschen, die Methode: Verschweigen und Täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Den Defekt der chinesischen Heiratsmethode hat schon vor langer Zeit der Autor des Romans vom begabten Mann gespürt, der daraufhin einen begabten Mann ein Gedicht an die Wand schreiben ließ, und eine schöne Frau kam, um sich damit zu versöhnen, und von der Bewunderung - jetzt müsste es Liebe heißen - zu einer &amp;quot;lebenslangen Verlobung &amp;quot;. Aber nach der Verlobung kommt die Schwierigkeit. Wir alle wissen, dass &amp;quot;private Verlobung für das Leben&amp;quot; ist noch nicht eine schöne Geschichte in der Poesie und Oper oder Fiktion (natürlich nur mit dem Mann, der schließlich den ersten Preis gewonnen), aber in der Praxis ist es nicht in der Welt erlaubt, und noch unvermeidlich geschieden. Die Schreiber der Ming-Dynastie drückten die Augen zu und schufen Abhilfe, indem sie sagten: &amp;quot;Der Gelehrte hat das Stipendium gewonnen und ist per Dekret verheiratet. Der &amp;quot;Auftrag der Eltern und das Wort des Heiratsvermittlers&amp;quot; wurden von diesem großen Hut gedrückt, und er wurde wertlos, und es gab überhaupt kein Problem. Wenn doch, dann nur, ob der Gelehrte das Stipendium gewinnen kann, aber niemals, ob das Ehesystem gut ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（近来有人以为新诗人的做诗发表，是在出风头，引异性；且迁怒于报章杂志之滥登。殊不知即使无报，墙壁实“古已有之”，早做过发表机关了；据《封神演义》，纣王已曾在女娲庙壁上题诗，那起源实在非常之早。报章可以不取白话，或排斥小诗，墙壁却拆不完，管不及的；倘一律刷成黑色，也还有破磁可划，粉笔可书，真是穷于应付。做诗不刻木板，去藏之名山，却要随时发表，虽然很有流弊，但大概是难以杜绝的罢。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(In letzter Zeit denken einige Leute, dass die Veröffentlichung von Gedichten neuer Dichter ein Versuch ist, Aufmerksamkeit zu erregen und das andere Geschlecht anzuziehen, und sie sind wütend über die wahllose Veröffentlichung in Zeitungen und Zeitschriften. Laut &amp;quot;The Legend of the Gods&amp;quot; hatte bereits König Zhou ein Gedicht an die Wand des Nuwa-Tempels geschrieben, der Ursprung ist also sehr früh. Die Zeitung konnte den Volksmund nicht verkraften, auch nicht die kleinen Gedichte, aber die Wände konnte man nicht einreißen und auch nicht verwalten; wenn sie ganz schwarz gestrichen waren, gab es immer noch kaputte Magnete zu zerkratzen und mit Kreide zu schreiben, es gab also wirklich nichts zu tun. (Die Gedichte wurden nicht auf Holztafeln geschnitzt und in berühmten Bergen versteckt, sondern sollten jederzeit veröffentlicht werden, was zwar ein großes Übel, aber wohl kaum zu verhindern war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《红楼梦》中的小悲剧，是社会上常有的事，作者又是比较的敢于实写的，而那结果也并不坏。无论贾氏家业再振，兰桂齐芳，即宝玉自己，也成了个披大红猩猩毡斗篷的和尚。和尚多矣，但披这样阔斗篷的能有几个，已经是“入圣超凡”无疑了。至于别的人们，则早在册子里一一注定，末路不过是一个归结：是问题的结束，不是问题的开头。读者即小有不安，也终于奈何不得。然而后或续或改，非借尸还魂，即冥中另配，必令“生旦当场团圆”才肯放手者，乃是自欺欺人的瘾太大，所以看了小小骗局，还不甘心，定须闭眼胡说一通而后快。赫克尔（E．Haeckel）说过：人和人之差，有时比类人猿和原人之差还远。我们将《红楼梦》的续作者和原作一比较，就会承认这话大概是确实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die kleinen Tragödien im Traum der roten Kammer sind eine alltägliche Begebenheit in der Gesellschaft, und der Autor war mehr als mutig genug, darüber zu schreiben, und das Ergebnis war nicht schlecht. Unabhängig von Jias Familienangelegenheiten wurde auch Lan Gui Qi Fang, also Bao Yu selbst, ein Mönch, der in einen großen roten Gorillafilzmantel gehüllt war. Der Mönch ist mehr als genug, aber Mantel so eine breite Mantel kann ein paar haben, ist bereits &amp;quot;in das heilige Jenseits&amp;quot; kein Zweifel. Was die anderen angeht, so sind sie alle im Heft vorherbestimmt, und das Ende ist nur eine Schlussfolgerung: Es ist das Ende des Problems, nicht der Anfang. Auch wenn sich der Leser ein wenig gestört fühlt, kann er nichts dagegen tun. Wenn das Buch jedoch nicht erneuert oder verändert wird, oder wenn es nicht reinkarniert wird, oder wenn es mit einer anderen Person in der Unterwelt wiedervereint wird, und wenn die Person nicht bereit ist, das Buch loszulassen, bis es &amp;quot;mit der Person vor Ort&amp;quot; wiedervereint ist, dann ist die Sucht nach Selbsttäuschung zu groß, so dass man nach der Lektüre einer kleinen Täuschung immer noch nicht zufrieden ist und die Augen vor dem Unsinn verschließen muss. E. Haeckel sagte: &amp;quot;Der Unterschied zwischen Mensch und Mensch ist manchmal weiter als der Unterschied zwischen Hominide und Proto-Mensch. Wenn wir die Fortsetzung von Der Traum der roten Kammer mit dem Original vergleichen, werden wir zugeben, dass dies wahrscheinlich stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“作善降祥”的古训，六朝人本已有些怀疑了，他们作墓志，竟会说“积善不报，终自欺人”的话。但后来的昏人，却又瞒起来。元刘信将三岁痴儿抛入蘸纸火盆，妄希福佑，是见于《元典章》的；剧本《小张屠焚儿救母》却道是为母延命，命得延，儿亦不死了。一女愿侍痼疾之夫，《醒世恒言》中还说终于一同自杀的；后来改作的却道是有蛇坠入药罐里，丈夫服后便全愈了。凡有缺陷，一经作者粉饰，后半便大抵改观，使读者落诬妄中，以为世间委实尽够光明，谁有不幸，便是自作，自受。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Sechs Dynastien hatten schon einige Zweifel an dem alten Sprichwort &amp;quot;Gutes tun, um Glück zu bringen&amp;quot;, und als sie ihre Grabaufzeichnungen anfertigten, sagten sie sogar: &amp;quot;Wenn man gute Taten nicht vergilt, wird man sich schließlich selbst betrügen. Aber später die schwachen Menschen, aber wieder verborgen. Yuan Liu Xin warf sein dreijähriges dementes Kind in eine in Papier getauchte Feuerschale, in der vergeblichen Hoffnung auf Segen, was im &amp;quot;Yuan Dianzhang&amp;quot; zu finden ist; aber das Stück &amp;quot;Xiao Zhang Tu verbrennt sein Kind, um seine Mutter zu retten&amp;quot; sagt, dass es dazu dient, das Leben seiner Mutter zu verlängern. Eine Frau war bereit, ihrem chronisch kranken Ehemann zu dienen, und es wird in &amp;quot;Die Weisheit der Welt&amp;quot; erzählt, dass sie schließlich gemeinsam Selbstmord begingen; aber das Stück wurde später dahingehend geändert, dass eine Schlange in einen Krug mit Medizin fiel und der Ehemann geheilt wurde, nachdem er sie genommen hatte. Alle Mängel, die der Autor einst beschönigt hat, werden in der zweiten Hälfte weitgehend verändert, so dass der Leser dem Irrglauben verfällt, es gäbe genug Licht in der Welt und wer Unglück habe, sei selbstgemacht und selbstverschuldet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有时遇到彰明的史实，瞒不下，如关羽岳飞的被杀，便只好别设骗局了。一是前世已造夙因，如岳飞；一是死后使他成神，如关羽。定命不可逃，成神的善报更满人意，所以杀人者不足责，被杀者也不足悲，冥冥中自有安排，使他们各得其所，正不必别人来费力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Manchmal, wenn es um offensichtliche historische Tatsachen geht, die nicht verschwiegen werden können, wie die Ermordung von Guan Yu und Yue Fei, muss man eine weitere Täuschung aufstellen. Die eine ist die langjährige Ursache seines Todes, wie im Fall von Yue Fei; die andere ist, dass er nach seinem Tod ein Gott wurde, wie im Fall von Guan Yu. Das gute Karma, ein Gott zu werden, ist sogar noch befriedigender, so dass diejenigen, die töten, nicht schuld sind, und diejenigen, die getötet werden, nicht traurig sein müssen, denn sie haben ihre eigenen Arrangements in der Unterwelt, so dass sie ihren eigenen Weg bekommen können, und niemand sonst muss sich darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人的不敢正视各方面，用瞒和骗，造出奇妙的逃路来，而自以为正路。在这路上，就证明著国民性的怯弱，懒惰，而又巧滑。一天一天的满足着，即一天一天的堕落着，但却又觉得日见其光荣。在事实上，亡国一次，即添加几个殉难的忠臣，后来每不想光复旧物，而只去赞美那几个忠臣；遭劫一次，即造成一群不辱的烈女，事过之后，也每每不思惩凶，自卫，却只顾歌咏那一群烈女。彷佛亡国遭劫的事，反而给中国人发挥“两间正气”的机会，增高价值，即在此一举，应该一任其至，不足忧悲似的。自然，此上也无可为，因为我们已经借死人获得最上的光荣了。沪汉烈士的追悼会中，活的人们在一块很可景仰的高大的木主下互相打骂，也就是和我们的先辈走着同一的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen wagen es nicht, alle Aspekte genau zu betrachten, und durch Verschweigen und Täuschung schaffen sie sich einen wunderbaren Ausweg, indem sie sich für den richtigen Weg halten. Auf diese Weise werden die nationale Schwäche, die Faulheit und die Klugheit der Nation bewiesen. Tag für Tag sind sie zufrieden, das heißt, sie sind erniedrigt, und doch haben sie das Gefühl, dass sie jeden Tag ihre Herrlichkeit sehen. In der Tat, wenn eine Nation fällt, werden ein paar loyale Untertanen zum Martyrium hinzugefügt, und später, anstatt die alten Dinge wiederherzustellen, werden nur diese loyalen Untertanen gelobt; wenn eine Nation geplündert wird, wird eine Gruppe von Märtyrern geschaffen, und später, anstatt zu bestrafen und zu verteidigen, werden nur diese Märtyrer besungen. Es ist, als ob die Entlassung des Landes den Chinesen die Gelegenheit gab, die &amp;quot;zwei Gerechten&amp;quot; ins Spiel zu bringen und ihren Wert zu erhöhen, d.h., dies ist die eine Sache, die man sich selbst überlassen sollte, um die man sich nicht kümmern muss. Daran lässt sich natürlich nichts ändern, denn wir haben die höchste Herrlichkeit bereits durch die Toten erlangt. Bei der Gedenkfeier für die Märtyrer von Hohan schimpften die Lebenden unter einem hohen Holzstück, das zu bewundern war, das heißt, sie gingen den gleichen Weg wie unsere Vorfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文艺是国民精神所发的火光，同时也是引导国民精神的前途的灯火。这是互为因果的，正如麻油从芝麻榨出，但以浸芝麻，就使它更油。倘以油为上，就不必说；否则，当参入别的东西，或水或碱去。中国人向来因为不敢正视人生，只好瞒和骗，由此也生出瞒和骗的文艺来，由这文艺，更令中国人更深地陷入瞒和骗的大泽中，甚而至于已经自己不觉得。世界日日改变，我们的作家取下假面，真诚地，深入地，大胆地看取人生并且写出他的血和肉来的时候早到了；早就应该有一片崭新的文场，早就应该有几个凶猛的闯将！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Literatur und Kunst sind das Feuer, aus dem der nationale Geist entspringt, und zugleich die Lampe, die die Zukunft des nationalen Geistes leitet. Das beruht auf Gegenseitigkeit, so wie Sesamöl aus Sesamsamen gewonnen wird, aber durch das Einweichen werden sie öliger. Wenn das Öl das beste ist, braucht man das nicht zu sagen; andernfalls sollte etwas anderes, oder Wasser oder Alkali, hinzugefügt werden. Die Chinesen hatten schon immer Angst, dem Leben ins Gesicht zu sehen, also mussten sie verbergen und täuschen, und daraus ist eine Literatur des Verbergens und Täuschens entstanden, die sie immer tiefer in den Sumpf des Verbergens und Täuschens gestürzt hat, so sehr, dass sie es selbst nicht mehr spüren. Die Welt verändert sich von Tag zu Tag, und es ist an der Zeit, dass unsere Schriftsteller ihre falschen Gesichter ablegen, das Leben aufrichtig, tief und kühn betrachten und in seinem Blut und Fleisch darüber schreiben; ein neues literarisches Feld ist längst überfällig, und ein paar wilde Aufbrecher sind längst überfällig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，气象似乎一变，到处听不见歌吟花月的声音了，代之而起的是铁和血的赞颂。然而倘以欺瞒的心，用欺瞒的嘴，则无论说A和O，或Y和Z，一样是虚假的；只可以吓哑了先前鄙薄花月的所谓批评家的嘴，满足地以为中国就要中兴。可怜他在“爱国”大帽子底下又闭上了眼睛了——或者本来就闭著。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有冲破一切传统思想和手法的闯将，中国是不会有真的新文艺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt, so scheint es, hat sich das Wetter geändert, und der Gesang der Blumen und des Mondes ist nirgends zu hören, aber an seiner Stelle ist das Lob von Eisen und Blut. Aber wenn das Herz trügerisch ist und der Mund trügerisch, ist es so falsch, als ob es A und O oder Y und Z wäre. Es stumpft nur den Mund des sogenannten Kritikers ab, der vorher die Blumen und den Mond verachtet hat und sich damit begnügt, zu denken, dass China wiederbelebt wird. Schade, wer unter dem großen Hut des &amp;quot;Patriotismus&amp;quot; die Augen wieder geschlossen hat - oder schon geschlossen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wird keine wirklich neue Literatur in China geben ohne den Durchbruch aller traditionellen Ideen und Methoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论照相之类①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　材料之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在S城②，——所谓幼小时候者，是三十年前，但从进步神速的英才看来，就是一世纪；所谓S城者，我不说他的真名字，何以不说之故，也不说。总之，是在S城，常常旁听大大小小男男女女谈论洋鬼子挖眼睛。曾有一个女人，原在洋鬼子家里佣工，后来出来了，据说她所以出来的原因，就因为亲见一坛盐渍的眼睛，小鲫鱼似的一层一层积叠着，快要和坛沿齐平了。她为远避危险起见，所以赶紧走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über Fotografien und dergleichen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I. Materialien und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, war ich in der Stadt S.② Das sogenannte Kind war vor dreißig Jahren, aber aus der Sicht der schnell fortschreitenden Talente war es ein Jahrhundert; die sogenannte Stadt S, ich werde seinen richtigen Namen nicht sagen, und ich werde nicht sagen, warum ich ihn nicht gesagt habe. Jedenfalls habe ich in S-Town oft gehört, wie Männer und Frauen, große und kleine, von fremden Teufeln sprachen, die ihnen die Augen ausstachen. Es gab eine Frau, die im Haus der fremden Teufel arbeitete, aber später kam sie heraus. Es wurde gesagt, dass der Grund, warum sie herauskam, der war, dass sie ein Glas mit gesalzenen Augen sah, die Schicht für Schicht wie kleine Karpfen gestapelt waren, fast bündig mit dem Rand des Glases. Sie eilte davon, um die Gefahr zu vermeiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　S城有一种习惯，就是凡是小康之家，到冬天一定用盐来腌一缸白菜，以供一年之需，其用意是否和四川的榨菜相同，我不知道。但洋鬼子之腌眼睛，则用意当然别有所在，惟独方法却大受了S城腌白菜法的影响，相传中国对外富于同化力，这也就是一个证据罢。然而状如小鲫鱼者何？答曰：此确为S城人之眼睛也。S城庙宇中常有一种菩萨，号曰眼光娘娘。有眼病的，可以去求祷；愈，则用布或绸做眼睛一对，挂神龛上或左右，以答神麻。所以只要看所挂眼睛的多少，就知道这菩萨的灵不灵。而所挂的眼睛，则正是两头尖尖，如小鲫鱼，要寻一对和洋鬼子生理图上所画似的圆球形者，决不可得。黄帝岐伯③尚矣；王莽诛翟义党④，分解肢体，令医生们察看，曾否绘图不可知，纵使绘过，现在已佚，徒令“古已有之”而已。宋的《析骨分经》⑤，相传也据目验，《说郛》中有之，我曾看过它，多是胡说，大约是假的。否则，目验尚且如此胡涂，则S城人之将眼睛理想化为小鲫鱼，实也无足深怪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In S-Town gibt es den Brauch, dass jede wohlhabende Familie im Winter einen Bottich Kohl für den Jahresbedarf mit Salz einlegt, ob die Absicht die gleiche ist wie beim Sichuan-Kürbis, weiß ich nicht. Ich weiß nicht, ob die Intention die gleiche ist wie die des Sichuan-Kürbis, aber die eingelegten Augen der Ausländer haben natürlich eine andere Intention, aber die Methode ist stark von der S-City-Methode des eingelegten Kohls beeinflusst, und man sagt, dass China reich an Assimilation ist. Aber was ist die Form eines kleinen Karpfens? Die Antwort ist, dass dies in der Tat die Augen der Menschen von S. sind. Es gibt eine Art Bodhisattva in den Tempeln von S. Der Name des Bodhisattva ist Königin der Vision. Wenn man eine Augenkrankheit hat, kann man hingehen, um zu beten; wenn man geheilt wird, kann man ein Augenpaar aus Stoff oder Seide anfertigen und es an den Schrein oder um den Schrein herum hängen, um den Göttern zu antworten. Wenn Sie also auf die Anzahl der aufgehängten Augen achten, werden Sie wissen, ob der Bodhisattva spirituell ist oder nicht. Die Augen, die aufgehängt sind genau an beiden Enden, wie kleine Karpfen, ein Paar zu finden und die ausländischen Teufel physiologischen Diagramm auf die ähnliche runde kugelförmige Person gezeichnet, nie vorhanden. Die Huangdi Qibe ist noch am Leben; Wang Mang legte die Zhai Yi Partei zu Tode ④, Zersetzung der Gliedmaßen, so dass die Ärzte zu sehen, ob die Zeichnung ist unbekannt, auch wenn gemalt, ist jetzt anonym, vergeblich, &amp;quot;alt hat es&amp;quot;. Es wird gesagt, dass die &amp;quot;Knochenanalyse und Klassifizierung der Schriften&amp;quot; von Song auch auf visueller Untersuchung basierte, und sie findet sich im &amp;quot;Shuo Cao&amp;quot;, das ich gelesen habe, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ich habe es gelesen, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ansonsten, wenn die visuelle Untersuchung noch so unsinnig ist, ist es nicht verwunderlich, dass die Leute von S. City die Augen als kleine Karpfen idealisieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而洋鬼子是吃腌眼睛来代腌菜的么？是不然，据说是应用的。一，用于电线，这是根据别一个乡下人的话，如何用法，他没有谈，但云用于电线罢了；至于电线的用意，他却说过，就是每年加添铁丝，将来鬼兵到时，使中国人无处逃走。二，用于照相，则道理分明，不必多赘，因为我们只要和别人对立，他的瞳子里一定有我的一个小照相的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且洋鬼子又挖心肝，那用意，也是应用。我曾旁听过一位念佛的老太太说明理由：他们挖了去，熬成油，点了灯，向地下各处去照去。人心总是贪财的，所以照到埋着宝贝的地方，火头便弯下去了。他们当即掘开来，取了宝贝去，所以洋鬼子都这样的有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　道学先生之所谓“万物旨备于我”⑥的事，其实是全国，至少是S城的“目不识丁”的人们都知道，所以人为“万物之灵”。所以月经精液可以延年，毛发爪甲可以补血，大小便可以医许多病，⑦臂膊上的肉可以养亲。然而这并非本论的范围，现在姑且不说。况且S城人极重体面，有许多事不许说；否则，就要用阴谋来惩治的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber haben die fremden Teufel anstelle von Essiggurken eingelegte Augen gegessen? Nein, es wird gesagt, dass es angewendet wird. Ein, verwendet für elektrischen Draht, das ist nach den Worten eines anderen Landsmann, wie zu verwenden, er sprach nicht über, aber die Wolke ist für elektrischen Draht verwendet; wie für den Zweck des Drahtes, sagte er, ist es, mehr Draht jedes Jahr hinzufügen, die Zukunft der Geistersoldaten angekommen, so dass die Chinesen haben nirgends zu entkommen. Zweitens, für das Foto, der Grund ist klar, brauchen nicht zu wiederholen, weil wir nur und andere dagegen, seine Schüler müssen ein kleines Foto von mir haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die fremden Teufel und das Graben von Herz und Leber, diese Absicht, wird auch angewendet. Ich hörte einmal eine alte Dame, die buddhistische Gesänge sang, den Grund dafür erklären: Sie gruben es aus, kochten es zu Öl, zündeten eine Lampe an und leuchteten damit überall unter der Erde. Das menschliche Herz ist immer gierig nach Geld. Als das Licht die Stelle erreichte, an der der Schatz vergraben war, neigte sich der Kopf des Feuers. Sie gruben es sofort aus und nahmen den Schatz mit, so reich waren die fremden Teufel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich weiß das ganze Land, oder zumindest die &amp;quot;ungebildeten&amp;quot; Menschen in S City, darüber Bescheid, also sind die Menschen die &amp;quot;Geister aller Dinge&amp;quot;. Daher können Menstruation und Sperma das Leben verlängern, Haare und Krallen und Nägel das Blut auffüllen, Urin und Stuhl viele Krankheiten heilen und das Fleisch an den Armen die Verwandten ernähren. Dies ist jedoch nicht der Rahmen dieser Abhandlung, also lassen wir es vorerst beiseite. Außerdem legen die Menschen in der Stadt S. Wert auf Anstand, und es gibt viele Dinge, die sie nicht sagen dürfen, sonst werden sie mit Intrigen bestraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　二　形式之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，照相似乎是妖术。咸丰年间，或一省里；还有因为能照相而家产被乡下人捣毁的事情。但当我幼小的时候，——即三十年前，S城却已有照相馆了，大家也不甚疑惧。虽然当闹“义和拳民”时，——即二十五年前，或一省里，还以罐头牛肉当作洋鬼子所杀的中国孩子的肉看。然而这是例外，万事万物，总不免有例外的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，S城早有照相馆了，这是我每一经过，总须流连赏玩的地方，但一年中也不过经过四五回。大小长短不同颜色不同的玻璃瓶，又光滑又有刺的仙人掌，在我都是珍奇的物事；还有挂在壁上的框子里的照片：曾大人，李大人，左中堂，鲍军门⑧。一个族中的好心的长辈，曾经借此来教育我，说这许多都是当今的大官，平“长毛”的功臣，你应该学学他们。我那时也很愿意学，然而想，也须赶快仍复有“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II Formulare und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings scheint das fotografische Bild Zauberei zu sein. In der Regierungszeit von Xianfeng oder in einer Provinz gab es Fälle, in denen der Besitz einer Familie vom Landvolk zerstört wurde, weil sie Fotos machen konnten. Aber als ich ein Kind war, vor dreißig Jahren, gab es schon Fotostudios in S-Town, und die Leute waren nicht sehr misstrauisch. Obwohl, als die &amp;quot;Boxerfäuste&amp;quot; in vollem Gange waren, vor fünfundzwanzig Jahren, oder in einer Provinz, wurde Dosenfleisch immer noch wie das Fleisch von chinesischen Kindern behandelt, die von ausländischen Teufeln getötet wurden. Dies ist jedoch eine Ausnahme, und es gibt immer Ausnahmen von allem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Außerdem gab es in S-town bereits ein Fotostudio, das ich immer besuchen musste, wenn ich dort vorbeikam, aber ich kam nur vier oder fünf Mal im Jahr daran vorbei. Glasvasen in verschiedenen Größen und Farben, glatte und stachelige Kakteen, das alles waren Schätze für mich; an den Wänden hingen auch Bilder in Rahmen: Herr Zeng, Herr Li, Zuo Zhongtang, Bao Junmen (8). Ein gutherziger Ältester meines Clans nutzte dies, um mich zu erziehen, indem er sagte, dass viele von ihnen die großen Beamten der Gegenwart seien und für die Befriedung von &amp;quot;Long Mao&amp;quot; verantwortlich seien, und dass man von ihnen lernen sollte. Damals war ich auch bereit zu lernen, aber ich dachte, dass ich mich beeilen muss, um wieder &amp;quot;Lange Haare&amp;quot; zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，S城人却似乎不甚爱照相，因为精神要被照去的，所以运气正好的时候，尤不宜照，而精神则一名“威光”：我当时所知道的只有这一点。直到近年来，才又听到世上有因为怕失了元气而永不洗澡的名士，元气大约就是威光罢，那么，我所知道的就更多了：中国人的精神一名威光即元气，是照得去，洗得下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而虽然不多，那时却又确有光顾照相的人们，我也不明白是什么人物，或者运气不好之徒，或者是新党⑨罢。只是半身像是大抵避忌的，因为像腰斩。自然，清朝是已经废去腰斩的了，但我们还能在戏文上看见包爷爷的铡包勉⑩，一刀两段，何等可怕，则即使是国粹乎，而亦不欲人之加诸我也，诚然也以不照为宜。所以他们所照的多是全身，旁边一张大茶几，上有帽架，茶碗，水烟袋，花盆，几下一个痰盂，以表明这人的气管枝中有许多痰，总须陆续吐出。人呢，或立或坐，或者手执书卷，或者大襟上挂一个很大的时表，我们倘用放大镜一照，至今还可以知道他当时拍照的时辰，而且那时还不会用镁光，所以不必疑心是夜里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint aber so zu sein, dass die Leute von S sich nicht gerne fotografieren lassen, denn der Geist muss wegfotografiert werden, und das ist besonders unpassend, wenn man Glück hat, und der Geist heißt &amp;quot;Wei Guang&amp;quot;: Das ist alles, was ich zu dieser Zeit wusste. Erst in den letzten Jahren habe ich von einem berühmten Gelehrten gehört, der aus Angst, seine Lebenskraft zu verlieren, nie ein Bad nahm, und diese Lebenskraft hat mit Wei Guang zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl es nicht viele waren, gab es doch Leute, die die Fotos zu dieser Zeit bevormundeten, und ich verstehe nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei9 . Ich weiß nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei.9 Aber die Büsten wurden im Allgemeinen vermieden, weil sie wie eine Hüftenthauptung aussahen. Natürlich hatte die Qing-Dynastie bereits die Taille Enthauptung abgeschafft, aber wir können immer noch die Guillotine von Opa Pao auf dem Spiel sehen ⑩, ein Messer in zwei Abschnitte, wie schrecklich, dann, auch wenn es eine nationale Essenz ist, aber auch nicht wollen, dass die Menschen zu mir hinzufügen, ist es auch angebracht, keine Fotos zu machen. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten. Der Mann stand oder saß, oder er hielt eine Schriftrolle in der Hand, oder er hatte eine große Uhr am Revers hängen, und wenn wir sie mit einer Lupe betrachten, können wir immer noch die Stunde erkennen, zu der er fotografiert wurde, und zu dieser Zeit gab es kein Magnesiumlicht, so dass es keinen Grund gab, zu vermuten, dass es Nachtzeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而名士风流，又何代蔑有呢？雅人早不满于这样千篇一律的呆鸟了，于是也有赤身露体装作晋人⑾的，也有斜领丝绦装作X人的，但不多。较为通行的是先将自己照下两张，服饰态度各不同，然后合照为一张，两个自己即或如宾主，或如主仆，名曰“二我图”。但设若一个自己傲然地坐着，一个自己卑劣可怜地，向了坐着的那一个自己跪着的时候，名色便又两样了：“求己图”。这类“图”晒出之后，总须题些诗，或者词如“调寄满庭芳”“摸鱼儿”之类，然后在书房里挂起。至于贵人富户，则因为属于呆鸟一类，所以决计想不出如此雅致的花样来，即有特别举动，至多也不过自己坐在中间，膝下排列着他的一百个儿子，一千个孙子和一万个曾孙（下略）照一张“全家福”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch welche Generation verachtet schon den Promi-Stil? Die eleganten Menschen sind seit langem unzufrieden mit einer solchen einheitlichen dumpfen Vogel, so gibt es auch nackten Körper vorgeben, eine Jin (11), gibt es auch schrägen Kragen Seidenband vorgeben, X Menschen, aber nicht viele. Üblicher ist es, zuerst zwei Bilder von sich selbst zu machen, mit unterschiedlichen Kleidungseinstellungen, und dann zusammen als eins, also die beiden Ichs, entweder als Gast und Gastgeber oder als Herr und Diener, genannt das &amp;quot;Zwei-Mein-Bild&amp;quot;. Wenn aber das eine Ich stolz sitzt und das andere sich zu dem Sitzenden hinkniet, dann heißt das wieder anders: &amp;quot;Selbstsuchendes Bild&amp;quot;. Nachdem diese &amp;quot;Bilder&amp;quot; veröffentlicht waren, mussten sie mit einigen Gedichten oder Worten wie &amp;quot;Ein voller Garten voller Blumen&amp;quot; oder &amp;quot;Die Fische berühren&amp;quot; beschriftet werden und wurden dann im Arbeitszimmer aufgehängt. Was die Adligen und reichen Familien anbelangt, so konnten sie, da sie zur Kategorie der Dumpfbacken gehörten, niemals an solch elegante Muster denken, und selbst wenn sie etwas Besonderes machten, würden sie höchstens ein &amp;quot;Familienfoto&amp;quot; von sich selbst machen, auf dem sie in der Mitte sitzen und ihre 100 Söhne, 1.000 Enkel und 10.000 Urenkel (unten weggelassen) unter ihren Knien angeordnet haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th．Lipps⑿在他那《伦理学的根本问题》中，说过这样意思的话。就是凡是人主，也容易变成奴隶，因为他一面既承认可做主人，一面就当然承认可做奴隶，所以威力一坠，就死心塌地，俯首帖耳于新主人之前了。那书可惜我不在手头，只记得一个大意，好在中国已经有了译本，虽然是节译，这些话应该存在的罢。用事实来证明这理论的最显著的例是孙皓⒀，治吴时候，如此骄纵酷虐的暴主，一降晋，却是如此卑劣无耻的奴才。中国常语说，临下骄者事上必谄，也就是看穿了这把戏的话。但表现得最透澈的却莫如“求己图”，将来中国如要印《绘图伦理学的根本问题》，这实在是一张极好的插画，就是世界上最伟大的讽刺画家也万万想不到，画不出的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th. Lipps (12) sagt in seinen &amp;quot;Fundamental Questions of Ethics&amp;quot; etwas in diese Richtung. Wer ein Meister ist, ist geneigt, ein Sklave zu werden, denn so wie er auf der einen Seite anerkennt, dass er ein Meister sein kann, so erkennt er sicherlich auch an, dass er auf der anderen Seite ein Sklave sein kann, und so beugt er sich, sobald seine Macht fällt, vor seinem neuen Meister. Es ist schade, dass ich das Buch nicht zur Hand habe, aber ich erinnere mich nur an eine allgemeine Idee, und es ist gut, dass eine Übersetzung in China gemacht worden ist, obwohl es eine gekürzte ist, denn diese Worte sollten existieren. Das eindrucksvollste Beispiel für den Beweis dieser Theorie durch Tatsachen ist das von Sun Hao (13), der, als er über Wu herrschte, ein so arroganter und tyrannischer Herrscher war, und als er zu Jin hinabstieg, ein so verachtenswerter und schamloser Lakai war. Ein bekanntes chinesisches Sprichwort besagt, dass diejenigen, die stolz auf ihre Untergebenen sind, ihren Vorgesetzten schmeicheln, das heißt, sie durchschauen diesen Trick. Wenn China in Zukunft &amp;quot;Die grundlegenden Probleme der Entwurfsethik&amp;quot; drucken würde, wäre dies eine hervorragende Illustration, die selbst der größte Satiriker der Welt nie erdacht hätte und nie hätte malen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但现在我们所看见的，已没有卑劣可怜地跪着的照相了，不是什么会纪念的一群，即是什么人放大的半个，都很凛凛地。我愿意我之常常将这些当作半张“求己图”看，乃是我的杞忧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber jetzt sehen wir keine Bilder mehr von den Demütigen und Elenden kniend, sondern entweder eine Gruppe, der gedacht wird, oder eine Hälfte von jemandem vergrößert, alles sehr nüchtern. Ich hätte diese oft als halbe &amp;quot;Selbstdarsteller&amp;quot; angesehen, aber das war meine Sorge.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三　无题之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照相馆选定一个或数个阔人的照相，放大了挂在门口，似乎是北京特有，或近来流行的。我在S城所见的曾大人之流，都不过六寸或八寸，而且挂着的永远是曾大人之流，也不像北京的时时掉换，年年不同。但革命以后，也许撤去了罢，我知道得不真确。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于近十年北京的事，可是略有所知了，无非其人阔，则其像放大，其人“下野”，则其像不见，比电光自然永久得多。倘若白昼明烛，要在北京城内寻求一张不像那些阔人似的缩小放大挂起挂倒的照相，则据鄙陋所知，实在只有一位梅兰芳⒁君。而该君的麻姑⒂一般的“天女散花”“黛玉葬花”像，也确乎比那些缩小放大挂起挂倒的东西标致，即此就足以证明中国人实有审美的眼睛，其一面又放大挺胸凸肚的照相者，盖出于不得已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　III Ohne Titel und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint ein eigenartiger oder neuer Trend in Peking zu sein, dass Fotostudios ein oder mehrere Bilder von breiten Menschen auswählen und diese vergrößert vor ihre Türen hängen. Die, die ich in S-City gesehen habe, sind nur sechs oder acht Zoll groß, und die, die hängen, sind immer die von Lord Tsang, im Gegensatz zu denen in Peking, die von Zeit zu Zeit und von Jahr zu Jahr wechseln. Aber nach der Revolution könnten sie entfernt worden sein, ich weiß es nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was das angeht, was in den letzten zehn Jahren in Peking passiert ist, weiß ich ein wenig darüber, aber es ist einfach so, dass, wenn eine Person breit ist, ihr Bild vergrößert wird, und wenn sie &amp;quot;aus dem Feld&amp;quot; ist, wird ihr Bild nicht gesehen, was viel dauerhafter ist als der Blitz. Wenn Sie in Peking ein Bild suchen, das nicht so groß ist wie diese breiten Menschen, und nicht vergrößert und aufgehängt wird, dann gibt es meines Wissens nur ein Mei Lanfang (14). Das ist der Beweis dafür, dass die Chinesen ein Auge für Schönheit haben und dass diejenigen, die Bilder mit vergrößerten Brüsten und hervorstehenden Bäuchen machen, dies aus Die Chinesen haben ein Auge für Schönheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在先只读过《红楼梦》⒃，没有看见“黛玉葬花”的照片的时候，是万料不到黛玉的眼睛如此之凸，嘴唇如此之厚的。我以为她该是一副瘦削的痨病脸，现在才知道她有些福相，也像一个麻姑。然而只要一看那些继起的模仿者们的拟天女照相，都像小孩子穿了新衣服，拘束得怪可怜的苦相，也就会立刻悟出梅兰芳君之所以永久之故了，其眼睛和嘴唇，盖出于不得已，即此也就足以证明中国人实有审美的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich nur den Traum von der Roten Kammer (16) gelesen und das Bild von &amp;quot;Daiyu in Blumen begraben&amp;quot; noch nicht gesehen hatte, hätte ich nicht erwartet, dass Daiyus Augen so konvex und ihre Lippen so dick sein würden. Ich dachte, sie müsste ein dünnes, schwindsüchtiges Gesicht haben, aber jetzt erkenne ich, dass sie etwas gesegnet ist und einem Muggel ähnelt. Schaut man sich jedoch die Bilder der Nachahmer an, die ihr gefolgt sind, die alle wie Kinder in neuen Kleidern aussehen und so erbärmlich gezwungen sind, versteht man sofort den Grund für die Beständigkeit von Mei Lanfang Jun, deren Augen und Lippen aus der Not heraus ausreichen, um zu beweisen, dass die Chinesen wirklich ein ästhetisches Auge haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　印度的诗圣泰戈尔⒄先生光临中国之际，像一大瓶好香水似地很熏上了几位先生们以文气和玄气，然而够到陪坐祝寿的程度的却只有一位梅兰芳君：两国的艺术家的握手。待到这位老诗人改姓换名，化为“竺震旦”，离开了近于他的理想境的这震旦之后，震旦诗贤头上的印度帽也不大看见了，报章上也很少记他的消息，而装饰这近于理想境的震旦者，也仍旧只有那巍然地挂在照相馆玻璃窗里的一张“天女散花图”或“黛玉葬花图”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Herr Tagore (17), der Dichterweisheit Indiens, China besuchte, rauchte er mehrere Herren wie eine große Flasche guten Parfums mit literarischer und geheimnisvoller Ausstrahlung, aber nur ein Mei Lanfang war anwesend, um seinen Geburtstag zu feiern: der Händedruck der Künstler beider Länder. Nachdem der alte Dichter seinen Namen in &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; geändert und seine ideale Welt von Zhendan verlassen hatte, sah man die indische Mütze auf dem Kopf des Dichterweisen von Zhendan nicht mehr oft, und in den Zeitungen wurde selten an ihn erinnert, und das Einzige, was diese ideale Welt von Zhendan schmückte, war ein Bild, das erhaben im Glasfenster des Fotostudios hing &amp;quot;Die einzige Person, die dieses Beinahe-Idealreich der AURORA schmückt, ist immer noch ein Bild der &amp;quot;Himmlischen Jungfrau, die Blumen streut&amp;quot; oder &amp;quot;Daiyu, die Blumen begräbt&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　惟有这一位“艺术家”的艺术，在中国是永久的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所见的外国名伶美人的照相并不多，男扮女的照相没有见过，别的名人的照相见过几十张。托尔斯泰，伊孛生，罗丹⒅都老了，尼采一脸凶相，勖本华尔一脸苦相，淮尔特⒆，穿上他那审美的衣装的时候，已经有点呆相了，而罗曼罗兰⒇似乎带点怪气，戈尔基又简直像一个流氓。虽说都可以看出悲哀和苦斗的痕迹来罢，但总不如天女的“好”得明明白白。假使吴昌硕(22)翁的刻印章也算雕刻家，加以作画的润格如是之贵，则在中国确是一位艺术家了，但他的照相我们看不见。林琴南(23)翁负了那么大的文名，而天下也似乎不甚有热心于“识荆”(24)的人，我虽然曾在一个药房的仿单(25)上见过他的玉照，但那是代表了他的“如夫人”(26)函谢丸药的功效，所以印上的，并不因为他的文章。更就用了“引车卖浆者流”(27)的文字来做文章的诸君而言，南亭亭长我佛山人(28)往矣，且从略；近来则虽是奋战忿斗，做了这许多作品的如创造社(29)诸君子，也不过印过很小的一张三人的合照，而且是铜板而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nur die Kunst dieses einen &amp;quot;Künstlers&amp;quot; ist in China dauerhaft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht viele Bilder von berühmten ausländischen Künstlern und Schönheiten gesehen, ich habe keine Bilder von Männern gesehen, die sich als Frauen verkleidet haben, aber ich habe Dutzende von Bildern anderer berühmter Menschen gesehen. Tolstoi, Ibbetson, Rodin (18) sind alle alt, Nietzsche hat ein grimmiges Gesicht, Castelbenwald ein verbittertes, Huaiert (19) wirkt in seiner ästhetischen Kleidung ein wenig stumpf, während Romero (20) ein wenig seltsam wirkt, und Gorki sieht einfach wie ein Schelm aus. Obwohl die Spuren von Leid und bitterem Kampf in allen von ihnen zu sehen sind, sind sie nicht so deutlich wie das &amp;quot;Gute&amp;quot; der Himmelsjungfrau. Wenn die Siegelgravur von Wu Changshuo(22) als Bildhauer gilt und seine Malerei so teuer ist, ist er in China zwar ein Künstler, aber seine Bilder sind für uns unsichtbar. Obwohl ich sein Jade-Foto auf dem Kopierblatt einer Apotheke gesehen habe(25), stellt es seine &amp;quot;Lady Ru&amp;quot;(26) dar. Ich hatte sein Bild auf einer Generika-Liste(25) einer Apotheke gesehen, aber es war eine Darstellung der Wirksamkeit seiner &amp;quot;Rufus&amp;quot;-Pille(26), also wurde es gedruckt, nicht wegen seines Artikels. Das Wichtigste ist, dass die Leute von Nan Ting Ting Chang I Foshan(28), obwohl sie in letzter Zeit gekämpft und viele Werke wie die Herren der Schöpfungsgesellschaft(29) gemacht haben, nur ein sehr kleines Foto von drei Personen zusammen gedruckt haben, und das ist nur eine Kupferplatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久的艺术是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异性大抵相爱。太监只能使别人放心，决没有人爱他，因为他是无性了，——假使我用了这“无”字还不算什么语病。然而也就可见虽然最难放心，但是最可贵的是男人扮女人了，因为从两性看来，都近于异性，男人看见“扮女人”，女人看见“男人扮”，所以这就永远挂在照相馆的玻璃窗里，挂在国民的心中。外国没有这样的完全的艺术家，所以只好任凭那些捏锤凿，调采色，弄墨水的人们跋扈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste chinesische Kunst ist die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das andere Geschlecht liebt sich im Großen und Ganzen. Der Eunuch kann nur andere beruhigen, aber niemand kann ihn lieben, denn er ist asexuell, - wenn ich das Wort &amp;quot;asexuell&amp;quot; verwende, ist das kein Makel. Und doch ist auch klar, dass der als Frau verkleidete Mann zwar am schwierigsten zu beruhigen, aber am wertvollsten ist, denn beide Geschlechter scheinen dem anderen Geschlecht nahe zu sein, und der Mann sieht &amp;quot;als Frau gekleidet&amp;quot; und die Frau sieht &amp;quot;als Mann gekleidet&amp;quot;. So hängt es für immer im Fenster des Fotostudios und in den Herzen der Menschen. In fremden Ländern gibt es keine solchen Vollkünstler, so dass sie der Herrschaft derer überlassen sind, die Meißel herstellen, Farben mischen und Tinte machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久，而且最普遍的艺术也就是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十一月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste und universelle Kunst in China ist auch die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　11. November 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年一月十二日《语丝》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　S城　指作者的出生地绍兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　黄帝岐伯　这里指《黄帝内经》。这是我国著名的医学古籍，大约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成，托名黄帝、岐伯所作。全书分《素问》和《灵枢》两部分，前者用黄帝和岐伯问答的形式，讨论生理、病理治疗的情况，后者主要讲述循环系及一般解剖学、针灸疗法等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　王莽诛翟义党　西汉末年王莽篡夺汉王朝政权时，东郡太守翟义和他的外甥陈丰起兵讨王莽，兵败后被“磔尸陈市”；随翟义起兵的人，也被屠杀。据《汉书•王莽传》，翟义党王孙庆被捕后，“莽使太医、尚方与屠共刳剥之，量度五藏，以竹龟导其脉，知所始终，云可以治病。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《析骨分经》　明代（文中说是宋代，疑误）宁一玉著，收入清代陶[王廷]编纂的《续说郛》第三十卷中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“万物皆备于我”　语见《孟子•尽心》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　关于月经精液毛发爪甲等入药的说法，在明代李时珍《本草纲目》卷五十二《人部》中曾有记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　曾大人即曾国藩，李大人即李鸿章，左中堂即左宗棠，鲍军门即鲍超。他们都是清朝的大官僚，镇压太平天国农民起义的刽子手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　新党　清末一般人对维新派人物的称呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　铡包勉　我国过去流行的剧目之一。内容系根据民间传说，演宋朝包拯奉公执法，不徇私情，铡杀犯罪的侄儿包勉的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;The Silk&amp;quot; am 12. Januar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② S City Bezieht sich auf Shaoxing, den Geburtsort des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ Huang Di Qibe Dies bezieht sich auf den Klassiker der Inneren Medizin des Gelben Kaisers. Dies ist ein berühmter alter medizinischer Text in China, der von Ärzten in den Streitenden Staaten, der Qin- und der Han-Dynastie aus alten und zeitgenössischen medizinischen Quellen zusammengestellt wurde, unter dem Namen Huang Di und Qibe. Das gesamte Buch ist in zwei Teile gegliedert, Su Wen und Ling Shu, wobei ersterer die Physiologie und die pathologische Behandlung in Form von Fragen und Antworten zwischen Huang Di und Qibo erörtert und letzterer sich auf das Kreislaufsystem und die allgemeine Anatomie, Akupunktur und Moxibustionstherapie usw. konzentriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Wang Mang am Ende der westlichen Han-Dynastie die Macht an sich riss, erhoben sich Zhai Yi und sein Neffe Chen Feng, der Gouverneur von Dongxian, zum Kampf gegen Wang Mang und wurden in der Stadt Chen getötet. Laut &amp;quot;The Book of Han - Wang Mang&amp;quot;, nach der Verhaftung von Zhai Yis Partei, Wang Sun Qing, &amp;quot;ließ Mang die Eunuchen, Shang Fang und Tu routen und schälen, maß die fünf Tibeter, leitete ihre Pulse mit Bambusschildkröten, und wusste, was vor sich ging, so dass sie Krankheiten heilen konnten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Analysis of the Bone Dividing Scriptures&amp;quot; von Ning Yiyu aus der Ming-Dynastie (im Text steht Song-Dynastie, es wird ein Fehler vermutet), enthalten in Band 30 der Continuing Sayings, zusammengestellt von Tao [Wang Ting] aus der Qing-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Alle Dinge sind für mich bereit&amp;quot;: Der Satz findet sich bei Mencius - Exhaustive Mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Aussage, dass Menstruationssamen, Haare, Krallen und Nägel in der Medizin verwendet werden, wurde in Li Shizhens &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 52, &amp;quot;Human Part&amp;quot;, in der Ming-Dynastie aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Lord Zeng ist Zeng Guofan, Lord Li ist Li Hongzhang, Zuo Zhongtang ist Zuo Zongtang, und Bao Junmen ist Bao Chao. Sie alle waren große Bürokraten der Qing-Dynastie und Henker, die den Bauernaufstand des Taiping-Himmelreichs niederschlugen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Neue Partei Die Bezeichnung, die allgemein für die Figuren der Restauration in der späten Qing-Dynastie verwendet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Guillotine Bao Mian Eines der beliebtesten Theaterstücke in unserem Land in der Vergangenheit. Basierend auf der Folklore ist es die Geschichte von Pao Zheng, der in der Song-Dynastie ein Staatsdiener war und seinen Neffen Pao Mian, der ein Verbrechen beging, nicht bevorzugt behandelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　指晋代文人刘伶等。《世说新语•任诞》中说：“刘伶恒纵酒放达，或脱衣裸形在屋中，人见讥之。伶曰：‘我以天地为栋宇，屋室为言衣，诸君何为入我言中？’”又《德行》中说：“王平子、胡母彦国诸人，皆以任放为达，或有裸体者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Th．Lipps　李普斯（1851—1941），德国心理学家、哲学家。他在《伦理学的根本问题》第二章《道德上之根本动机与恶》中说：“凡欲使他人为奴隶者，其人即有奴隶根性。好为暴君之专制者，乃缺道德上之自负者也。凡好傲慢之人，遇较己强者恒变为卑屈。”（据杨昌济译文，北京大学出版部出版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　孙皓（243—283）　三国时吴国最后的皇帝。在位时淫侈残酷，常随意杀戮臣下和宫人，或剥人面，或凿人眼，无所不用其极。降晋后封归命侯。据《世说新语•排调》载：晋武帝有一次问他：“闻南人好作《尔汝歌》，颇能为乎？”他正在饮酒，立刻举杯对武帝唱道：“昔与汝为邻，今与汝为臣，上汝一杯酒，令汝寿万春。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　梅兰芳（1894—1961）　名澜，字畹华，江苏泰州人，京剧艺术家。他是扮演旦角的男演员，在京剧表演艺术方面有重要成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　麻姑　神话传说中的仙女。据晋代葛洪《神仙传》：东汉时仙人“王方平降蔡经家，召麻姑至，是好女子，年可十八九许，手似鸟爪，顶中有髻，衣有文章而非锦绣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　《红楼梦》　长篇小说，清代曹雪芹著。通行本为一百二十回，后四十回一般认为是高鹗续作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　泰戈尔（R．Tagore，1861—1941）　印度诗人。著有《新月集》、《飞鸟集》等。一九二四年四月曾到中国。下文的“竺震旦”是泰戈尔在中国度六十四岁生日时，梁启超给他起的中国名字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　罗丹（A．Rodin，1840—1917）　法国雕塑家。作品有《加莱义民》、《巴尔扎克》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　淮尔特（O．Wilde，1856—1900）　通译王尔德，英国唯美派作家。著有《莎乐美》、《温德米夫人的扇子》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　罗曼罗兰　（Romain　Rolland，1866—1944）　法国作家、社会活动家。著有长篇小说《约翰•克利斯朵夫》、剧本《爱与死的搏斗》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Bezieht sich auf Liu Ling, eine literarische Figur der Jin-Dynastie. In der Neuen Geschichte der Welt heißt es: &amp;quot;Liu Ling war immer betrunken und locker, oder unbekleidet und nackt in seinem Haus, und die Leute machten sich über ihn lustig, wenn sie ihn sahen. Er sagte: &amp;quot;Ich habe Himmel und Erde als mein Gebäude und mein Haus als mein Redekleid, warum kommt ihr Herren in meine Rede?&amp;quot; Auch in den Tugenden heißt es: &amp;quot;Wang Pingzi und Hu Mu Yanguo, die alle nach Ren und Befreiung gegriffen haben, mögen nackt gewesen sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Th. Lipps Lipps (1851-1941) war ein deutscher Psychologe und Philosoph. In Kapitel 2 von Die Grundprobleme der Ethik, &amp;quot;Moralische Grundmotive und Übel&amp;quot;, sagte er: &amp;quot;Wer einen anderen Menschen zum Sklaven machen will, hat eine Sklavenwurzel. Wer der Tyrann eines Tyrannen sein will, dem fehlt es auch an moralischer Überheblichkeit. Wer arrogant ist, wird immer demütig, wenn er auf jemanden trifft, der stärker ist als er selbst.&amp;quot; (Basierend auf einer Übersetzung von Yang Changji, erschienen bei Peking University Press)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Sun Hao (243-283) Der letzte Kaiser des Staates Wu während der Drei Reiche. Während seiner Herrschaft war er lasziv und grausam, oft tötete er seine Minister und Hofbeamten nach Belieben, schnitt Menschen das Gesicht ab oder stach ihnen die Augen aus. Nachdem er sich der Jin-Dynastie ergeben hatte, wurde er zum Marquis von Guijin ernannt. Laut &amp;quot;The New Story of the World&amp;quot; fragte ihn Kaiser Wu von Jin einst: &amp;quot;Ich habe gehört, dass die Südländer gut darin sind, &amp;quot;Er Ru Song&amp;quot; zu machen, kannst du das auch?&amp;quot; Er trank Wein und erhob sofort seinen Becher zu Kaiser Wu und sang: &amp;quot;Früher waren wir Nachbarn bei dir, jetzt sind wir Untertanen bei dir; serviere dir einen Becher Wein und lass dich zehntausend Jahre leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Mei Lanfang (1894-1961), genannt Lan, Charakter Wanhua, gebürtig aus Taizhou, Provinz Jiangsu, und ein Künstler der Pekingoper. Er war ein männlicher Schauspieler, der die Rolle des Dan spielte und wichtige Errungenschaften in der Kunst der Aufführung der Pekingoper hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Eine Fee in der Mythologie und Legende. Laut Ge Hongs &amp;quot;Legende der Unsterblichen&amp;quot; stieg in der östlichen Han-Dynastie der Unsterbliche &amp;quot;Wang Fangping zum Haus von Cai Jing hinab und rief Magu herbei, eine gute Frau mit Händen wie Vogelkrallen, einem Dutt im Oberteil und Kleidung mit Artikeln, aber ohne Stickerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Traum der roten Kammer, ein langer Roman von Cao Xueqin, Qing-Dynastie. Die populäre Version umfasst einhundertzwanzig Bücher, und die letzten vierzig Bücher werden allgemein als Fortsetzung von Gao Ospreys Werk betrachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Tagore (R. Tagore, 1861-1941) Indischer Dichter. Er ist der Autor von The New Moon und The Birds of Prey. Im April 1924 besuchte er China. Im Folgenden ist &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; der chinesische Name, der Tagore von Liang Qichao gegeben wurde, als er seinen vierundsechzigsten Geburtstag in China feierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) A. Rodin (1840-1917) Französischer Bildhauer. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Die Gerechten von Calais&amp;quot;, &amp;quot;Balzac&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Huaierte (O. Wilde, 1856-1900) Gemeinhin bekannt als Wilde, ein englischer ästhetischer Schriftsteller. Autor von Salome, Lady Windermere's Fan, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Romain Rolland (1866-1944) französischer Schriftsteller und sozialer Aktivist. Autor eines langen Romans &amp;quot;John Christoph&amp;quot; und eines Theaterstücks &amp;quot;Der Kampf um Liebe und Tod&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)戈尔基（1868—1936）　通译高尔基，苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　吴昌硕（1844—1927）　名俊卿，浙江安吉人，书画家、篆刻家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　林琴南（1852—1924）　名纾，号畏庐，福建闽侯（今福州）人，翻译家。他曾由别人口述，用古文译欧美小说一百七十多种，其中不少是外国文学名著，在清末至“五四”期间影响很大。到了“五四”时期，他是最激烈反对新文化运动的守旧派代表人物之一，曾在给蔡元培的信及小说《荆生》、《妖梦》中，诋毁新文化运动者；其中《荆生》一篇大意说：有田必美（影射陈独秀）、金心异（影射钱玄同）、狄莫（影射胡适）三人聚于陶然亭，田生大骂孔丘，狄生主张白话，忽然隔壁走出一个伟丈夫荆生来，把三人打骂一顿。荆生是林琴南自况，鲁迅在文中用“识荆”二字含有双关意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　“识荆”　语出唐代李白的《与韩荆州书》：“生不用封万户侯，但愿一识韩荆州。”后来就用“识荆”作为初次识面的敬辞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　仿单　介绍商品的性质、用途和用法的说明书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　“如夫人”　即小老婆，语出《左传》僖公十七年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　“引车卖浆者流”的文字　林琴南在一九一九年三月给蔡元培的信中攻击白话文说：“若尽废古书，行用土语为文字，则都下引车卖浆之徒所操之语，按之皆有文法，……据此，则凡京津之稗贩均可用为教授矣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　南亭亭长　即李宝嘉（1867—1906），字伯元，江苏武进人，小说家。著有长篇小说《官场现形记》、《文明小史》等。我佛山人，即吴沃尧（1866—1910），字趼人，广东南海佛山人，小说家。著有长篇小说《二十年目睹之怪现状》、《恨海》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　创造社　“五四”新文学运动中的著名文学团体，一九二○年至一九二一年间成立。主要成员有郭沫若、郁达夫和成仿吾等。在一九二三年出版的《创造季刊》第二卷第一期周年纪念号上，曾刊印他们三人合摄的照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(21) Gorki (1868-1936) Gemeinhin bekannt als Gorki, war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Autor der langen Romane &amp;quot;Foma Gordiev&amp;quot;, &amp;quot;Mutter&amp;quot; und der autobiographischen Trilogie &amp;quot;Kindheit&amp;quot;, &amp;quot;Auf der Erde&amp;quot;, &amp;quot;Meine Universität&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Wu Changshuo (1844-1927), genannt Junqing, gebürtig aus Anji, Provinz Zhejiang, war ein Kalligraph und Siegelschnitzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Lin Qinnan (1852-1924), genannt Shu, genannt Fearful House, gebürtig aus Minhou (heute Fuzhou), Fujian, und Übersetzer. Er übersetzte mehr als 170 europäische und amerikanische Romane, viele davon waren Meisterwerke der ausländischen Literatur, von der späten Qing-Dynastie bis zur Zeit des Vierten Mai. Während der Zeit des Vierten Mai war er einer der heftigsten Vertreter der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellte. In seinen Briefen an Cai Yuanpei und seinen Romanen Jing Sheng und Dämonenträume verunglimpfte er die neue kulturelle Bewegung. Die drei waren im Tao Ran Ting versammelt. Tian Sheng verfluchte Konfuzius, während Di Sheng die Volkssprache befürwortete. Das Wort &amp;quot;Jing Sheng&amp;quot; ist eine Selbstbeschreibung von Lin Qinnan, und Lu Xuns Verwendung des Wortes &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; im Text enthält ein Wortspiel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; stammt aus Li Bais &amp;quot;Brief an Han Jingzhou&amp;quot; in der Tang-Dynastie: &amp;quot;Ich brauche kein Marquis von zehntausend Haushalten zu sein, aber ich möchte Han Jingzhou kennen.&amp;quot; Später wurde das Wort &amp;quot;know Jing&amp;quot; als Begrüßung verwendet, wenn man jemanden zum ersten Mal traf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Nachahmungsblatt Eine Gebrauchsanweisung, die die Art, den Gebrauch und die Verwendung einer Ware beschreibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) &amp;quot;Lady Ru&amp;quot; bedeutet &amp;quot;kleine Frau&amp;quot;, aus dem 17. Jahr des Herzogs Xi in Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Die Worte der &amp;quot;Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen&amp;quot; In einem Brief an Cai Yuanpei im März 1919 griff Lin Qinnan die Volkssprache an und sagte: &amp;quot;Wenn die alten Bücher abgeschafft werden und die Volkssprache als Schrift verwendet wird, dann wird die Sprache der Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen, unter der Hauptstadt alle eine Grammatik haben, ... . ...Demnach können alle Unkräuter in Peking und Tianjin als Professoren eingesetzt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Nan Ting Ting Chang (南亭亭亭長) ist Li Baojia (1867-1906), Figur Bo Yuan (伯元), ein Romanautor aus Wujin, Provinz Jiangsu. Er schrieb lange Romane wie &amp;quot;A Present Tale of Officialdom&amp;quot; und &amp;quot;A Short History of Civilization&amp;quot;. I Foshan Ren, oder Wu Woyao (1866-1910), Charakterkallus, gebürtig aus Foshan, Nanhai, Guangdong, war ein Romanautor. Autor von langen Romanen wie Zwanzig Jahre Zeuge der seltsamen gegenwärtigen Situation und Das Meer des Hasses.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Die Schöpfungsgesellschaft, eine berühmte literarische Gruppe der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai, wurde zwischen 1920 und 1921 gegründet. Seine Hauptmitglieder waren Guo Moruo, Yu Dafu und Cheng Xiyogo. Ein Foto der drei zusammen wurde in der ersten Jubiläumsausgabe von Creation Quarterly, Band II, 1923, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写在《坟》后面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在听到我的杂文已经印成一半的消息的时候，我曾经写了几行题记，寄往北京去。当时想到便写，写完便寄，到现在还不满二十天，早已记不清说了些什么了。今夜周围是这么寂静，屋后面的山脚下腾起野烧的微光；南普陀寺⑴还在做牵丝傀儡戏，时时传来锣鼓声，每一间隔中，就更加显得寂静。电灯自然是辉煌着，但不知怎地忽有淡淡的哀愁来袭击我的心，我似乎有些后悔印行我的杂文了。我很奇怪我的后悔；这在我是不大遇到的，到如今，我还没有深知道所谓悔者究竟是怎么一回事。但这心情也随即逝去，杂文当然仍在印行，只为想驱逐自己目下的哀愁，我还要说几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschrieben auf der Rückseite von The Grave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich hörte, dass die Hälfte meiner Aufsätze gedruckt worden war, schrieb ich ein paar Zeilen und schickte sie nach Peking. Ich schrieb sie, sobald sie mir einfielen, und schickte sie ab, sobald ich sie fertig hatte. Es ist noch keine zwanzig Tage her, dass ich sie geschrieben habe, und ich kann mich nicht erinnern, was ich gesagt habe. Es war so still heute Nacht, mit dem schwachen Schein des Waldfeuers, das vom Fuß des Hügels hinter dem Haus aufstieg; der Nanputuo-Tempel (1) führte immer noch ein Seidenpuppenspiel auf, und der Klang von Gongs und Trommeln kam von Zeit zu Zeit, was es in jeder Pause noch stiller machte. Das elektrische Licht war natürlich brillant, aber irgendwie überkam mich plötzlich eine schwache Traurigkeit, und ich schien den Druck meines Aufsatzes ein wenig zu bedauern. Ich wunderte mich über mein Bedauern; es war etwas, das mir nicht sehr oft begegnet war, und bis zu diesem Tag hatte ich nicht genau gewusst, was es mit den sogenannten Reumütigen auf sich hatte. Aber diese Stimmung verging mit ihr, und das Miscellany ist natürlich immer noch im Druck, nur um die Trauer meiner eigenen Augen zu vertreiben, und ich habe ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得先已说过：这不过是我的生活中的一点陈迹。如果我的过往，也可以算作生活，那么，也就可以说，我也曾工作过了。但我并无喷泉一般的思想，伟大华美的文章，既没有主义要宣传，也不想发起一种什么运动。不过我曾经尝得，失望无论大小，是一种苦味，所以几年以来，有人希望我动动笔的，只要意见不很相反，我的力量能够支撑，就总要勉力写几句东西，给来者一些极微末的欢喜。人生多苦辛，而人们有时却极容易得到安慰，又何必惜一点笔墨，给多尝些孤独的悲哀呢？于是除小说杂感之外，逐渐又有了长长短短的杂文十多篇。其间自然也有为卖钱而作的。这回就都混在一处。我的生命的一部分，就这样地用去了，也就是做了这样的工作。然而我至今终于不明白我一向是在做什么。比方作土工的罢，做着做着，而不明白是在筑台呢还在掘坑。所知道的是即使是筑台，也无非要将自己从那上面跌下来或者显示老死；倘是掘坑，那就当然不过是埋掉自己。总之：逝去，逝去，一切一切，和光阴一同早逝去，在逝去，要逝去了。－－不过如此，但也为我所十分甘愿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Denken Sie daran, was bereits gesagt wurde: Dies ist nur ein kleiner Ausschnitt aus meinem Leben. Wenn auch meine Vergangenheit als ein Leben gezählt werden kann, dann kann man auch sagen, dass ich gearbeitet habe. Aber ich habe keine Quelle allgemeiner Ideen, keine großen und extravaganten Schriften, keine Doktrin, die ich propagieren will, keinen Wunsch, eine Bewegung irgendeiner Art zu starten. Ich habe jedoch gekostet, dass Enttäuschung, ob groß oder klein, ein bitterer Geschmack ist, und so versuche ich seit einigen Jahren, wenn jemand wünscht, dass ich die Feder zu Papier bringe, solange die Meinung nicht sehr konträr ist und meine Kraft sie tragen kann, immer ein paar Sätze zu schreiben und denen, die kommen, eine kleine Freude zu bereiten. Das Leben ist voller Entbehrungen, aber die Menschen finden manchmal sehr leicht Trost, warum also ein wenig Tinte sparen, um mehr einsamen Kummer zu geben? So gab es neben dem Roman nach und nach mehr als zehn lange und kurze diverse Artikel. Natürlich wurden einige von ihnen geschrieben, um sie gegen Geld zu verkaufen. Diesmal waren sie alle an einem Ort vermischt. So habe ich einen Teil meines Lebens verbracht, das heißt, ich habe diese Art von Arbeit gemacht. Aber ich verstehe immer noch nicht, was ich da gemacht habe. Ich habe zum Beispiel als Erdarbeiter gearbeitet, aber ich habe nicht verstanden, ob ich eine Plattform baue oder eine Grube aushebe. Was ich weiß, ist, dass selbst wenn es der Bau einer Plattform ist, dann nur, um von ihr herunterzufallen oder um zu zeigen, dass ich an Altersschwäche sterbe; wenn es das Ausheben einer Grube ist, dann natürlich nur, um mich zu begraben. Kurzum: Vergehen, vergehen, alle Dinge, vergehen früh mit der Zeit, vergehen, vergehen. --Aber das ist alles, aber ich bin durchaus bereit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这大约也不过是一句话。当呼吸还在时，只要是自己的，我有时却也喜欢将陈迹收存起来，明知不值一文，总不能绝无眷恋，集杂文而名之曰《坟》，究竟还是一种取巧的掩饰。刘伶⑵喝得酒气熏天，使人荷锸跟在后面，道：死便埋我。虽然自以为放达，其实是只能骗骗极端老实人的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以这书的印行，在自己就是这么一回事。至于对别人，记得在先也已说过，还有愿使偏爱我的文字的主顾得到一点喜欢；憎恶我的文字的东西得到一点呕吐，－－我自己知道，我并不大度，那些东西因我的文字而呕吐，我也很高兴的。别的就什么意思也没有了。倘若硬要说出好处来，那么，其中所介绍的几个诗人的事，或者还不妨一看；最末的论“费厄泼赖”这一篇，也许可供参考罢，因为这虽然不是我的血所写，却是见了我的同辈和比我年幼的青年们的血而写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dabei handelt es sich jedoch nur um einen Satz. Wenn der Atem ist immer noch da, solange es ihre eigenen, aber ich manchmal gerne weg die alten Spuren, wohl wissend, dass es nicht wert ist einen Pfennig, kann nicht absolut keine Anlage, setzen verschiedene Essays und den Namen des &amp;quot;Grab&amp;quot;, aber am Ende ist eine Art von trickreichen Abdeckung. Liu Ling (2) war so betrunken, dass er jemanden dazu brachte, ihm mit einer Schaufel zu folgen und sagte: &amp;quot;Wenn du stirbst, begrabe mich. Obwohl er sich für liberal hielt, konnte er nur extrem ehrliche Menschen täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist der Druck dieses Buches eine Sache für sich. Was die anderen angeht, so erinnere ich mich, dass ich schon einmal gesagt habe, dass ich denen, die meine Worte lieben, ein wenig Liebe geben möchte, und denen, die meine Worte hassen, ein wenig Erbrechen - ich weiß selbst, dass ich nicht großzügig bin, und ich bin froh, dass diese Dinge wegen meiner Worte erbrechen. Nichts anderes bedeutet etwas. Wenn ich etwas Gutes zu sagen hätte, würde es sich lohnen, die wenigen Dichter, die darin beschrieben sind, zu lesen; und der letzte, vielleicht, über &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;, könnte zum Nachschlagen nützlich sein, denn er ist nicht in meinem Blut geschrieben, sondern im Blut der Gleichaltrigen und der Jugendlichen, die jünger sind als ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偏爱我的作品的读者，有时批评说，我的文字是说真话的。这其实是过誉，那原因就因为他偏爱。我自然不想太欺骗人，但也未尝将心里的话照样说尽，大约只要看得可以交卷就算完。我的确时时解剖别人，然而更多的是更无情面地解剖我自己，发表一点，酷爱温暖的人物已经觉得冷酷了，如果全露出我的血肉来，末路正不知要到怎样。我有时也想就此驱除旁人，到那时还不唾弃我的，即使是枭蛇鬼怪，也是我的朋友，这才真是我的朋友。倘使并这个也没有，则就是我一个人也行。但现在我并不。因为，我还没有这样勇敢，那原因就是我还想生活，在这社会里。还有一种小缘故，先前也曾屡次声明，就是偏要使所谓正人君子也者之流多不舒服几天，所以自己便特地留几片铁甲在身上，站着，给他们的世界上多有一点缺陷，到我自己厌倦了，要脱掉了的时候为止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leser, die meine Arbeit favorisieren, kritisieren manchmal, dass mein Schreiben die Wahrheit spricht. Das ist eigentlich eine Übertreibung, und das liegt daran, dass er es vorzieht. Natürlich möchte ich die Leute nicht zu sehr täuschen, aber ich versuche nicht, alles zu sagen, was in meinem Herzen ist, solange ich es lesen und abgeben kann. Es ist wahr, dass ich manchmal andere seziere, aber öfter seziere ich mich selbst rücksichtsloser und veröffentliche ein wenig, denn die warmen Charaktere fühlen sich bereits kalt an, und wenn mein ganzes Fleisch und Blut enthüllt würde, wäre das Ende in Sicht. Ich habe manchmal daran gedacht, andere zu vertreiben, und dann sind diejenigen, die mich nicht verschmäht haben, meine Freunde, auch wenn sie Fürsten und Schlangen und Geister sind. Wenn es diese nicht gäbe, dann wäre ich allein. Aber jetzt bin ich es nicht mehr. Denn ich bin noch nicht so mutig, und das liegt daran, dass ich noch leben will, in dieser Gesellschaft. Es gibt noch einen anderen kleinen Grund, den ich schon oft erklärt habe, die sogenannten anständigen Leute noch ein paar Tage unbequem zu machen, damit ich selbst ein paar Stücke der eisernen Rüstung an meinem Körper lasse und stehe und ihnen noch ein wenig mehr Defekt in der Welt gebe, bis ich selbst dessen müde bin und sie ausziehen werde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说为别人引路，那就更不容易了，因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢，但那不是我，我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点，就是：坟。然而这是大家都知道的，无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条，我可正不知那一条好，虽然至今有时也还在寻求。在寻求中，我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人，而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄，所以我说话常不免含胡，中止，心里想：对于偏爱我的读者的赠献，或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本，最初，印一次是一千，后来加五百，近时是二千至四千，每一增加，我自然是愿意的，因为能赚钱，但也伴着哀愁，怕于读者有害，因此作文就时常更谨慎，更踌躇。有人以为我信笔写来，直抒胸臆，其实是不尽然的，我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了，而且也不能算前驱，就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前，有一个学生来买我的书，从衣袋里掏出钱来放在我手里，那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心，至今要写文字时，还常使我怕毒害了这类的青年，迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子，恐怕要未必有了罢。但也偶尔想，其实倒还是毫无顾忌地说话，对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Noch schwieriger ist es, anderen den Weg zu zeigen, denn selbst ich weiß noch nicht, wohin ich gehen soll. Es gibt wahrscheinlich einige &amp;quot;Vorgänger&amp;quot; und &amp;quot;Mentoren&amp;quot; der Jugend in China, aber sie sind nicht ich, und ich glaube nicht an sie. Ich kenne mit Sicherheit nur einen Endpunkt, und das ist: das Grab. Doch dies war allen bekannt, und niemand brauchte mich zu führen. Das Problem war der Weg von dort nach dort. Es gibt sicherlich mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal trotzdem suche. Indem ich es suche, fürchte ich, dass meine unreifen Früchte diejenigen vergiften, die meine Früchte lieben, und dass diejenigen, die mich hassen, wie die sogenannten Gerechten, gesund und munter sind, so dass ich oft vage und abrupt spreche und mir denke, dass es für das Geschenk meiner Leser, die mich lieben, besser wäre, &amp;quot;nichts&amp;quot; zu sein. Zuerst habe ich tausend Exemplare meiner Übersetzungen gedruckt, später kamen fünfhundert dazu, und in letzter Zeit drucke ich zwei- bis viertausend, und ich bin natürlich bereit, das zu tun, weil ich damit Geld verdienen kann. Manche Leute denken, dass ich aus dem Herzen schreibe und meine Gedanken ausdrücke, aber das stimmt nicht ganz. Ich habe so viele Skrupel und Erinnerungen, dass ich weiß, dass ich doch kein großer Krieger bin und dass ich nicht als Vorreiter gelten kann. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren ein Student kam, um mein Buch zu kaufen, und Geld aus seiner Manteltasche zog und es in meine Hand legte, die noch Körperwärme hatte. Diese Körperwärme hat sich dann in mein Herz eingeprägt, und bis zum heutigen Tag, wenn ich Worte schreiben muss, lässt es mich oft zögern, den Stift zu Papier zu bringen, aus Angst, solche Jugendlichen zu vergiften. Ich habe Angst, dass die Tage, an denen ich ohne Angst sprechen könnte, nicht kommen werden. Aber gelegentlich denke ich, dass es für solche jungen Leute besser wäre, ohne Angst zu sprechen. Aber ich habe mich noch nicht dazu entschlossen, dies zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天所要说的话也不过是这些，然而比较的却可以算得真实。此外，还有一点余文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得初提倡白话的时候，是得到各方面剧烈的攻击的。后来白话渐渐通行了，势不可遏，有些人便一转而引为自己之功，美其名曰“新文化运动”。又有些人便主张白话不妨作通俗之用；又有些人却道白话要做得好，仍须看古书。前一类早已二次转舵，又反过来嘲骂“新文化”了；后二类是不得已的调和派，只希图多留几天僵尸，到现在还不少。我曾在杂感上掊击过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新近看见一种上海出版的期刊⑶，也说起要做好白话须读好古文，而举例为证的人名中，其一却是我。这实在使我打了一个寒噤。别人我不论，若是自己，则曾经看过许多旧书，是的确的，为了教书，至今也还在看。因此耳濡目染，影响到所做的白话上，常不免流露出它的字句，体格来。但自己却正苦于背了这些古老的鬼魂，摆脱不开，时常感到一种使人气闷的沉重。就是思想上，也何尝不中些庄周韩非⑷的毒，时而很随便，时而很峻急。孔孟的书我读得最早，最熟，然而倒似乎和我不相干。大半也因为懒惰罢，往往自己宽解，以为一切事物，在转变中，是总有多少中间物的。动植之间，无脊椎和脊椎动物之间，都有中间物；或者简直可以说，在进化的链子上，一切都是中间物。当开首改革文章的时候，有几个不三不四的作者，是当然的，只能这样，也需要这样。他的任务，是在有些警觉之后，喊出一种新声；又因为从旧垒中来，情形看得较为分明，反戈一击，易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝，逐渐消亡，至多不过是桥梁中的一木一石，并非什么前途的目标，范本。跟着起来便该不同了，倘非天纵之圣，积习当然也不能顿然荡除，但总得更有新气象。以文字论，就不必更在旧书里讨生活，却将活人的唇舌做为源泉，使文章更加接近语言，更加有生气。至于对于现在人民的语言的穷乏欠缺，如何救济，使他丰富起来，那也是一个很大的问题，或者也须在旧文中取得若干资料，以供使役，但这并不在我现在所要说的范围以内，姑且不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das ist alles, was heute gesagt wurde, dennoch kann der Vergleich als wahr gelten. Zusätzlich gibt es noch ein wenig Resttext.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass die Mundart, als sie zum ersten Mal befürwortet wurde, von allen Seiten heftig angegriffen wurde. Später, als die Mundart allmählich an Popularität gewann und nicht mehr aufzuhalten war, ernteten einige Leute dafür Anerkennung und nannten sie die &amp;quot;neue kulturelle Bewegung&amp;quot;. Andere argumentierten, dass die Volkssprache für volkstümliche Zwecke verwendet werden könnte, während andere sagten, dass man, um in der Volkssprache gut zu sein, immer noch alte Bücher lesen müsse. Die erstere Gruppe hatte das Ruder bereits zweimal herumgerissen und sich umgedreht, um die &amp;quot;neue Kultur&amp;quot; zu verspotten; die beiden letztgenannten Gruppen waren die Versöhnler, die keine andere Wahl hatten, als noch ein paar Tage als Zombies zu bleiben, und davon gibt es immer noch viele. Ich habe dazu eine Pause in den Miscellaneous Feelings eingelegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kürzlich sah ich eine Zeitschrift, die in Shanghai veröffentlicht wurde (3), in der auch von der Notwendigkeit die Rede war, alte Texte gut zu lesen, um in der Volkssprache gut zurechtzukommen, und einer der Namen, die als Beispiel genannt wurden, war ich. Das hat mich wirklich erschaudern lassen. Ich kümmere mich nicht um andere, aber wenn es um mich selbst geht, habe ich viele alte Bücher gelesen, und in der Tat lese ich sie immer noch um der Lehre willen. Daher ist der Einfluss meiner Ohren und Augen auf die Mundart, die ich schreibe, und ich kann oft nicht anders, als ihre Worte und ihren Stil zu offenbaren. Aber ich selbst leide darunter, dass ich diese alten Gespenster mit mir herumtrage, und ich werde sie nicht los, und ich fühle oft eine quälende Schwere. In meinem Kopf bin ich nicht immun gegen das Gift von Zhuang Zhou und Han Fei (4), manchmal sehr lässig, manchmal sehr harsch. Die Bücher von Konfuzius und Mencius waren mir als erstes und am meisten bekannt, aber sie schienen für mich irrelevant zu sein. Meistens neige ich aus Faulheit dazu, mir selbst zu verzeihen, weil ich denke, dass es bei der Transformation von allem immer mehr oder weniger Zwischenschritte gibt. Zwischen Pflanzen und Tieren, zwischen Wirbellosen und Wirbeltieren gibt es Zwischenstufen; oder, man könnte sagen, in der Kette der Evolution ist alles eine Zwischenstufe. Beim Öffnen des Reformartikels gibt es einige unkritische Autoren, wie es nur sein kann und sein muss. Seine Aufgabe ist es, nach einiger Wachsamkeit eine neue Stimme zu rufen; und weil von der alten Basis aus die Situation klarer zu sehen und der Gegenangriff leicht ist, den Tod eines starken Feindes zu kontrollieren. Aber immer noch sollte und die Zeit verging, allmählich verblassen, ist höchstens nur eine Brücke in einem Wald ein Stein, nicht das, was die Zukunft Ziel, Modell. Wenn Sie kein Weiser sind, werden Sie Ihre Gewohnheiten nicht sofort loswerden können, aber Sie müssen sich neu orientieren. Bei den Wörtern ist es nicht notwendig, in alten Büchern zu leben, sondern die Lippen und Zungen von lebenden Menschen als Quelle zu benutzen, damit die Schrift näher an der Sprache und lebendiger sein kann. Wie man die Sprache des Volkes, die jetzt arm ist, erleichtern und bereichern kann, das ist auch eine große Frage, und es mag notwendig sein, einige Informationen in den alten Texten zur Verwendung zu erhalten, aber das liegt nicht im Rahmen dessen, was ich jetzt sagen werde, also lassen wir es dabei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为我倘十分努力，大概也还能够博采口语，来改革我的文章。但因为懒而且忙，至今没有做。我常疑心这和读了古书很有些关系，因为我觉得古人写在书上的可恶思想，我的心里也常有，能否忽而奋勉，是毫无把握的。我常常诅咒我的这思想，也希望不再见于后来的青年。去年我主张青年少读，或者简直不读中国书⑸，乃是用许多苦痛换来的真话，决不是聊且快意，或什么玩笑，愤激之辞。古人说，不读书便成愚人，那自然也不错的。然而世界却正由愚人造成，聪明人决不能支持世界，尤其是中国的聪明人。现在呢，思想上且不说，便是文辞，许多青年作者又在古文，诗词中摘些好看而难懂的字面，作为变戏法的手巾，来装潢自己的作品了。我不知这和劝读古文说可有相关，但正在复古，也就是新文艺的试行自杀，是显而易见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte, wenn ich mich sehr anstrenge, könnte ich vielleicht noch das gesprochene Wort aufgreifen und mein Schreiben reformieren. Aber weil ich faul und beschäftigt bin, habe ich das bisher nicht getan. Ich habe oft den Verdacht, dass das mit dem Lesen alter Bücher zu tun hat, denn ich habe das Gefühl, dass die abscheulichen Gedanken, die die Alten in ihren Büchern niedergeschrieben haben, oft in meinem Herzen sind, und ich bin mir nicht sicher, ob ich mich plötzlich anstrengen kann. Ich habe diesen meinen Gedanken oft verflucht, und ich hoffe, dass er von der Jugend, die nach mir kommt, nicht gesehen wird. Letztes Jahr habe ich dafür plädiert, dass junge Leute weniger oder gar keine chinesischen Bücher lesen sollten (5), und das stimmt wegen der vielen Leiden, die ich ertragen musste, nicht wegen irgendwelcher Scherze oder entrüsteter Bemerkungen. Die Alten sagten, wenn man nicht liest, wird man ein Narr, und das stimmt natürlich. Aber die Welt ist von Narren gemacht, und weise Männer dürfen die Welt nicht unterstützen, besonders nicht die weisen Männer Chinas. Viele junge Schriftsteller verwenden heute alte Texte und Gedichte, um ihre Werke mit schönen, aber unverständlichen Worten zu schmücken, wie Taschentücher zum Jonglieren. Ich weiß nicht, ob das etwas mit der Überredung zu tun hat, alte Texte zu lesen, aber es ist offensichtlich, dass das Alte wiederhergestellt wird, also der probeweise Selbstmord der neuen Literatur.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸我的古文和白话合成的杂集，又恰在此时出版了，也许又要给读者若干毒害。只是在自己，却还不能毅然决然将他毁灭，还想借此暂时看看逝去的生活的余痕。惟愿偏爱我的作品的读者也不过将这当作一种纪念，知道这小小的丘陇中，无非埋着曾经和过的躯壳。待再经若干岁月，又当化为烟埃，并纪念也从人间消去，而我的事也就完毕了。上午也正在看古文，记起了几句陆士衡的吊曹孟德文⑹，便拉来给我的这一篇作结－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Leider wird meine diverse Sammlung alter und volkstümlicher Texte, die zu dieser Zeit veröffentlicht wurde, dem Leser vielleicht noch etwas Gift geben. Nur in mir selbst bin ich noch nicht in der Lage, sie zu zerstören, möchte aber die Gelegenheit nutzen, um die verbliebenen Spuren eines vergangenen Lebens vorerst zu sehen. Ich hoffe, dass Leser, die meine Arbeit bevorzugen, dies als ein Mahnmal verstehen, in dem Wissen, dass in diesem kleinen Hügel nichts als die Hülle eines früheren Lebens begraben ist. Nach ein paar weiteren Jahren wird es sich in Rauch auflösen, und die Erinnerung wird von der Erde verschwinden, und mein Geschäft wird beendet sein. Am Morgen las ich einen alten Text und erinnerte mich an einige Zeilen aus Lu Shihengs &amp;quot;Hängender Cao Mengde&amp;quot; (6), also zog ich sie heran, um diesen für mich abzuschließen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　既睎古以遗累，信简礼而薄藏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼裘绂于何有，贻尘谤于后王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟大恋之所存，故虽哲而不忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　览遗籍以慷慨，献兹文而凄伤！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六，一一，一一，夜。鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe mich nach der Vergangenheit gesehnt und sie hinter mir gelassen, und ich glaube an einfache Rituale und dünnes Verstecken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Schärpe ist nicht da, und die Verleumdung ist für den zukünftigen König.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich betrachte die Existenz einer großen Liebe, so dass, obwohl der Philosoph nicht vergessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin großzügig in der Lektüre des Vermächtnisses, und ergreifend in der Bereitstellung dieses Textes!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1926, 1, 1, 1, 1, Nacht. Lu Xun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kommentar:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［1］南普陀寺　在厦门大学附近。该寺建于唐代开元年间，原名普照寺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［2］刘伶　字伯伦，晋代沛国（今安徽宿县）人。《晋书•刘伶传》中说，他“常乘鹿车，携一壶酒，使人荷锸而随之，曰：死便埋我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［3］指当时上海开明书店出版的《一般》月刊。关于“做好白话须读好古文”的议论，见该刊一九二六年十一月第一卷第三号所载明石（朱光潜）《雨天的书》一文，其中说：“想做好白话文，读若干上品的文言文或且十分必要。现在白话文作者当推胡适之、吴稚晖、周作人、鲁迅诸先生，而这几位先生的白话文都有得力于古文的处所（他们自己也许不承认）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［4］庄周（约前369－前286）　战国时宋国人，道家学派代表人物之一，著作有《庄子》一书。韩非（前280－前233），战国末期韩国人，先秦法家学派代表人物之一，著作有《韩非子》一书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［5］见《青年必读书》，发表在一九二五年二月二十一日《京报副刊》，后收入《华盖集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Nanputuo-Tempel in der Nähe der Universität Xiamen. Er wurde in der Kaiyuan-Periode der Tang-Dynastie erbaut und war ursprünglich als Puzhao-Tempel bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Liu Ling (劉伶) war ein Eingeborener von Pei (heutiger Landkreis Su, Anhui) in der Jin-Dynastie. Im Buch der Jin heißt es in der Biographie von Liu Ling, dass er &amp;quot;oft in einem Hirschkarren mit einem Krug Wein ritt und einen Mann mit einer Schaufel hinter sich herziehen ließ, der sagte: &amp;quot;Ich werde begraben, wenn ich sterbe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Dies bezieht sich auf die Monatszeitschrift &amp;quot;General&amp;quot;, die damals von der Kaiming-Buchhandlung in Shanghai herausgegeben wurde. Für eine Diskussion der Idee, dass &amp;quot;eine gute Umgangssprache eine gute Lektüre alter Texte erfordert&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;A Book for a Rainy Day&amp;quot; von Ming Shi (Zhu Guangqian) in Band I, Nummer 3, November 1926, in dem er sagt: &amp;quot;Um gut in der Umgangssprache zu sein, kann es notwendig sein, eine Reihe von literarischen Texten höchster Qualität zu lesen. Die heutigen Autoren der volkstümlichen Literatur sind Hu Shih-chi, Wu Zhihui, Zhou Zuoren und Lu Xun, und sie alle haben ihre Stärken in alten Texten (was sie selbst vielleicht nicht zugeben).&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Zhuang Zhou (ca. 369-286 v. Chr.) stammte aus Song während der Zeit der Streitenden Staaten und war einer der Vertreter der taoistischen Denkschule. Han Fei (280 v. Chr. - 233 v. Chr.), gebürtig aus Korea am Ende der Zeit der Streitenden Staaten, eine der repräsentativen Figuren der Vor-Qin-Schule des Legalismus, Autor des Buches Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Siehe The Essential Books for Young People, veröffentlicht in The Peking Gazette Supplement, 21. Februar 1925, später in The Huagai Collection aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　［6］陆机（261－303）　字士衡，吴郡华亭（今上海松江）人，晋代文学家。他的吊曹孟德（曹操）文，题为《吊魏武帝文》，是他在晋朝王室的藏书阁中看到了曹操的《遗令》而作的。曹操在《遗令》中说，他死后不要照古代的繁礼厚葬，葬礼应该简单些；遗物中的裘（皮衣）绂（印绶）不要分，妓乐仍留在铜雀台按时上祭作乐。陆机这篇吊文，对曹操临死时仍然眷恋这些表示了一种感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　 Sein Essay über die Hinrichtung von Cao Mengde (Cao Cao) mit dem Titel &amp;quot;Essay on Hanging Emperor Wei Wu&amp;quot; (Essay über die Hinrichtung von Kaiser Wei Wu) wurde geschrieben, nachdem er Cao Caos &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot; in der königlichen Sammlung der Jin-Dynastie gesehen hatte. Cao Cao sagte im &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot;, dass er nach seinem Tod nicht nach den alten, schweren Zeremonien beerdigt werden sollte, und dass das Begräbnis einfach sein sollte; die Pelze (Lederkleidung) und die Schärpe (Siegel und Band) unter den Reliquien sollten nicht geteilt werden, und die Bordelle und die Musik sollten noch rechtzeitig am Tongqutai für die Musik gelassen werden. Lu Jis Aufsatz drückt ein Gefühl aus, dass Cao Cao noch an diesen Dingen hing, als er im Sterben lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“他妈的！”①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无论是谁，只要在中国过活，便总得常听到“他妈的”或其相类的口头禅。我想：这话的分布，大概就跟着中国人足迹之所至罢；使用的遍数，怕也未必比客气的“您好呀”会更少。假使依或人所说，牡丹是中国的“国花”，那么，这就可以算是中国的“国骂”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf &amp;quot;fuck!&amp;quot; ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Egal, wer in China lebt, man muss immer &amp;quot;fuck&amp;quot; oder sein Äquivalent hören. Ich denke, dass die Verbreitung dieser Phrase wahrscheinlich dem Vorbild der Chinesen folgt, und sie wird wahrscheinlich nicht weniger häufig verwendet als das höfliche &amp;quot;Hallo&amp;quot;. Wenn, wie manche Leute sagen, die Pfingstrose die &amp;quot;nationale Blume&amp;quot; Chinas ist, dann kann dies als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; Chinas betrachtet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生长于浙江之东，就是西滢先生之所谓“某籍”②。那地方通行的“国骂”却颇简单：专一以“妈”为限，决不牵涉余人。后来稍游各地，才始惊异于国骂之博大而精微：上溯祖宗，旁连姊妹，下递子孙，普及同性，真是“犹河汉而无极也”③。而且，不特用于人，也以施之兽。前年，曾见一辆煤车的只轮陷入很深的辙迹里，车夫便愤然跳下，出死力打那拉车的骡子道：“你姊姊的！你姊姊的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别的国度里怎样，我不知道。单知道诺威人Hamsun④有一本小说叫《饥饿》，粗野的口吻是很多的，但我并不见这一类话。Gorky⑤所写的小说中多无赖汉，就我所看过的而言，也没有这骂法。惟独Artzybashev⑥在《工人绥惠略夫》里，却使无抵抗主义者亚拉借夫骂了一句“你妈的”。但其时他已经决计为爱而牺牲了，使我们也失却笑他自相矛盾的勇气。这骂的翻译，在中国原极容易的，别国却似乎为难，德文译本作“我使用过你的妈”，日文译本作“你的妈是我的母狗”。这实在太费解，——由我的眼光看起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin im Osten der Provinz Zhejiang aufgewachsen, das ist das, was Herr Ying Xi als &amp;quot;eine bestimmte Nationalität&amp;quot; bezeichnete. Die &amp;quot;nationalen Flüche&amp;quot;, die dort herrschten, waren ganz einfach: Sie beschränkten sich auf &amp;quot;Mutter&amp;quot; und betrafen nie jemand anderen. Erst später, nachdem ich ein wenig gereist war, begann ich über die Breite und Subtilität der nationalen Flüche zu staunen: von den Vorfahren über die Schwestern bis hin zu den Nachkommen und dem gleichen Geschlecht war es wirklich so, &amp;quot;als gäbe es keine Grenzen für den Fluss und den Han&amp;quot; (3). Außerdem wird sie nicht nur auf Menschen, sondern auch auf Tiere angewendet. Vorletztes Jahr sah ich einen Kohlenwagen, dessen Räder in tiefen Spurrillen steckten, und der Kutscher sprang wütend herunter und schlug das Maultier, das den Wagen zog, mit aller Kraft und sagte: &amp;quot;Das gehört deiner Schwester! Von deiner Schwester!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie es in anderen Ländern ist, weiß ich nicht. Aber ich weiß, dass der nordische Hamsun4 einen Roman mit dem Titel Der Hunger hat, in dem es viel grobe Sprache gibt, aber ich sehe nichts dergleichen. Aber Artzybashev,6 in &amp;quot;Suihuiliov der Arbeiter&amp;quot;, lässt die widerstandslose Yara Borrowov fluchen &amp;quot;Verdammt seid ihr. Aber er war damals schon entschlossen, für die Liebe zu sterben, so dass wir auch den Mut verlieren, über seinen Widerspruch zu lachen. Die Übersetzung dieses Fluches, die in China sehr einfach ist, scheint in anderen Ländern schwierig zu sein. Die deutsche Übersetzung lautet &amp;quot;Ich habe deine Mutter benutzt&amp;quot;, und die japanische Übersetzung &amp;quot;Deine Mutter ist meine Schlampe&amp;quot;. Das ist zu rätselhaft, - für meine Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，俄国也有这类骂法的了，但因为究竟没有中国似的精博，所以光荣还得归到这边来。好在这究竟又并非什么大光荣，所以他们大约未必抗议；也不如“赤化”之可怕，中国的阔人，名人，高人，也不至于骇死的。但是，虽在中国，说的也独有所谓“下等人”，例如“车夫”之类，至于有身分的上等人，例如“士大夫”之类，则决不出之于口，更何况笔之于书。“予生也晚”，赶不上周朝，未为大夫，也没有做士，本可以放笔直干的，然而终于改头换面，从“国骂”上削去一个动词和一个名词，又改对称为第三人称者，恐怕还因为到底未曾拉车，因而也就不免“有点贵族气味”之故。那用途，既然只限于一部分，似乎又有些不能算作“国骂”了；但也不然，阔人所赏识的牡丹，下等人又何尝以为“花之富贵者也”⑦？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“他妈的”的由来以及始于何代，我也不明白。经史上所见骂人的话，无非是“役夫”，“奴”，“死公”⑧；较厉害的，有“老狗”，“貉子”⑨；更厉害，涉及先代的，也不外乎“而母婢也”，“赘阉遗丑”⑩罢了！还没见过什么“妈的”怎样，虽然也许是士大夫讳而不录。但《广弘明集》⑾（七）记北魏邢子才“以为妇人不可保。谓元景曰，‘卿何必姓王？’元景变色。子才曰，‘我亦何必姓邢；能保五世耶？’”则颇有可以推见消息的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Auch in Russland gibt es solche Flüche, aber da sie nicht so raffiniert sind wie in China, muss die Herrlichkeit auf diese Seite zurückkehren. Das Gute daran ist, dass es kein großer Ruhm ist, so dass sie nicht protestieren können, und es ist nicht so schrecklich wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot;, und die Reichen, die Berühmten und die Hochgesinnten in China sterben nicht vor Entsetzen. Aber in China spricht man nur von den sogenannten &amp;quot;Unterschichtlern&amp;quot;, wie dem &amp;quot;Kutscher&amp;quot;, aber nicht von den Oberschichtlern mit Status, wie dem &amp;quot;Gelehrten&amp;quot;. Die Oberschicht, wie der &amp;quot;Gelehrte&amp;quot;, würde niemals sprechen, geschweige denn schreiben. &amp;quot;Ich wurde zu spät geboren, um die Zhou-Dynastie einzuholen, und ich war noch kein Dafu geworden, noch war ich ein Gelehrter, so dass ich meine Feder hätte ansetzen können, aber ich änderte schließlich mein Gesicht und schnitt ein Verb und ein Substantiv aus dem &amp;quot;nationalen Fluch&amp;quot; ab und wechselte in die dritte Person. Ich fürchte, der Grund dafür ist, dass das Verb und das Substantiv nicht verwendet wurden, um die Kutsche zu ziehen, und daher ist es nicht ohne &amp;quot;ein bisschen aristokratischen Geruch&amp;quot;. Da sich die Verwendung des Wortes auf einen Teil davon beschränkt, scheint es, dass es nicht als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; angesehen werden kann; aber ansonsten wird die Pfingstrose, die von den Reichen geschätzt wird, von der Unterschicht nicht als &amp;quot;die Reiche der Blumen&amp;quot; (7) angesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich verstehe nicht, woher das Wort &amp;quot;fuck&amp;quot; kommt und in welcher Generation es entstanden ist. Ich verstehe den Ursprung des Wortes &amp;quot;fuck&amp;quot; und seine Herkunft nicht. Die Mächtigeren sind &amp;quot;alter Hund&amp;quot; und &amp;quot;Waschbär&amp;quot;⑨; die Mächtigeren, die mit den vorherigen Generationen verwandt sind, sind nicht mehr als &amp;quot;und Mutters Magd&amp;quot; und &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; ⑩! Ich habe keine &amp;quot;Mütter&amp;quot; gesehen, obwohl es vielleicht ein Shidoshi war, der es nicht aufgenommen hat. Im &amp;quot;Guang Hongming Ji&amp;quot; (11) (vii) wird jedoch festgehalten, dass Xing Zicai von Nord-Wei &amp;quot;dachte, dass Frauen nicht schützenswert seien. Er sagte zu Yuanjing: &amp;quot;Warum muss der Nachname Wang lauten? Yuanjing wurde blass. Zi Cai sagte: &amp;quot;Warum sollte ich den Nachnamen Xing tragen; kann ich sie für fünf Generationen beschützen?&amp;quot; Dann gibt es durchaus eine Stelle, an der sich die Botschaft ablesen lässt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　晋朝已经是大重门第，重到过度了；华胄世业，子弟便易于得官；即使是一个酒囊饭袋，也还是不失为清品。北方疆土虽失于拓跋氏⑿，士人却更其发狂似的讲究阀阅，区别等第，守护极严。庶民中纵有俊才，也不能和大姓比并。至于大姓，实不过承祖宗余荫，以旧业骄人，空腹高心，当然使人不耐。但士流既然用祖宗做护符，被压迫的庶民自然也就将他们的祖宗当作仇敌。邢子才的话虽然说不定是否出于愤激，但对于躲在门第下的男女，却确是一个致命的重伤。势位声气，本来仅靠了“祖宗”这惟一的护符而存，“祖宗”倘一被毁，便什么都倒败了。这是倚赖“余荫”的必得的果报。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　同一的意思，但没有邢子才的文才，而直出于“下等人”之口的，就是：“他妈的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schon in der Jin-Dynastie wurde der Adel stark betont, so sehr, dass es übertrieben war; die Söhne der Familie waren leicht zu verbeamten; selbst wenn sie ein Weinsack waren, gingen sie als sauberes Produkt nicht verloren. Obwohl die nördliche Grenze an den Tuoba-Klan verloren ging (12), waren die Gelehrten noch eifriger mit der Ventil-Lesung beschäftigt, unterschieden den Rang und hüteten ihn sehr streng. Das gemeine Volk, auch wenn es hübsches Talent gibt, kann nicht mit dem großen Nachnamen verglichen werden und. Wie für die große Nachname, ist es nur zu erben, die restlichen Schatten der Vorfahren, um das alte Geschäft stolz auf die Menschen, leeren Bauch hohes Herz, natürlich, die Menschen nicht tolerieren. Aber da die Shiliu ihre Vorfahren als Talisman benutzten, behandelten die unterdrückten Bürgerlichen ihre Vorfahren natürlich als Feinde. Auch wenn Xing Zicais Worte vielleicht von Empörung motiviert waren, waren sie in der Tat eine tödliche Wunde für die Männer und Frauen, die sich unter dem Adel versteckten. Das einzige, was sie am Leben hielt, waren ihre &amp;quot;Vorfahren&amp;quot;, und wenn diese zerstört würden, wäre alles verloren. Dies ist die zwangsläufige Folge des Verlassens auf den &amp;quot;Restschatten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die gleiche Bedeutung, aber ohne Xing Zicais literarisches Talent, kommt direkt aus dem Mund des &amp;quot;Unterlegenen&amp;quot;, nämlich: &amp;quot;Fuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要攻击高门大族的坚固的旧堡垒，却去瞄准他的血统，在战略上，真可谓奇谲的了。最先发明这一句“他妈的”的人物，确要算一个天才，——然而是一个卑劣的天才。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唐以后，自夸族望的风气渐渐消除；到了金元，已奉夷狄为帝王，自不妨拜屠沽作卿士，“等”的上下本该从此有些难定了，但偏还有人想辛辛苦苦地爬进“上等”去。刘时中⒀的曲子里说：“堪笑这没见识街市匹夫，好打那好顽劣。江湖伴侣，旋将表德官名相体呼，声音多厮称，字样不寻俗。听我一个个细数：粜米的唤子良；卖肉的呼仲甫……开张卖饭的呼君宝；磨面登罗底叫德夫：何足云乎？！”（《乐府新编阳春白雪》三）这就是那时的暴发户的丑态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die starke alte Festung einer hohen Familie anzugreifen, aber auf seine Abstammung zu zielen, ist wirklich tückisch in seiner Strategie. Der Mann, der als erster den Ausdruck &amp;quot;fuck&amp;quot; erfunden hat, muss zwar als Genie betrachtet werden, aber als ein verachtenswertes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Tang-Dynastie wurde die Kultur des Prahlens mit dem Prestige des eigenen Clans allmählich abgeschafft; als die Jin-Dynastie kam, wurden die Barbaren als Kaiser verehrt, und sie hätten ebenso gut Tugu als Minister verehren können, so dass es von da an etwas schwierig gewesen sein dürfte, die oberen und unteren Stufen von &amp;quot;gleich&amp;quot; zu bestimmen, aber es gab immer noch Leute, die mühsam in die &amp;quot;obere&amp;quot; Stufe aufsteigen wollten. In einem von Liu Shizhong (13) geschriebenen Lied heißt es: &amp;quot;Ich lache über diesen ignoranten Marktmann, der so frech und stur ist. Der Name des Beamten ist gleich dem Namen des Beamten. Hört mir zu, wie ich sie der Reihe nach aufzähle: derjenige, der Reis verkauft, heißt Ziliang; derjenige, der Fleisch verkauft, heißt Zhongfu ......; derjenige, der Reis öffnet und verkauft, heißt Junbao; derjenige, der Nudeln mahlt, heißt Dewu: was ist genug Wolke? (《乐府新编陽春白雪》三) Das ist der skandalöse Auftritt der damaligen Geschäftemacher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“下等人”还未暴发之先，自然大抵有许多“他妈的”在嘴上，但一遇机会，偶窃一位，略识几字，便即文雅起来：雅号也有了；身分也高了；家谱也修了，还要寻一个始祖，不是名儒便是名臣。从此化为“上等人”，也如上等前辈一样，言行都很温文尔雅。然而愚民究竟也有聪明的，早已看穿了这鬼把戏，所以又有俗谚，说：“口上仁义礼智，心里男盗女娼！”他们是很明白的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们反抗了，曰：“他妈的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; vor dem Ausbruch der ersten, haben natürlich eine Menge von &amp;quot;fuck&amp;quot; in den Mund, aber einmal die Gelegenheit, gelegentlich zu stehlen ein, ein paar Worte, wird es elegant: eleganten Namen auch hat; Status auch hoch; Genealogie auch repariert, sondern auch zu finden, ein Patriarch, entweder ein berühmter Konfuzianer Er war entweder ein berühmter Gelehrter oder ein berühmter Minister. Von da an wurden sie zu &amp;quot;überlegenen Menschen&amp;quot;, genau wie ihre überlegenen Vorgänger, und waren sehr sanft in ihrer Sprache und ihrem Verhalten. Manche Narren sind jedoch klug genug, diesen Trick zu durchschauen, und so gibt es ein bekanntes Sprichwort, das besagt: &amp;quot;Mit dem Mund bist du gütig, rechtschaffen und weise, aber im Herzen bist du ein Mann und eine Frau!&amp;quot; Sie haben es sehr gut verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also rebellierten sie und sagten: &amp;quot;Scheiße!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但人们不能蔑弃扫荡人我的余泽和旧荫，而硬要去做别人的祖宗，无论如何，总是卑劣的事。有时，也或加暴力于所谓“他妈的”的生命上，但大概是乘机，而不是造运会，所以无论如何，也还是卑劣的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人至今还有无数“等”，还是依赖门第，还是倚仗祖宗。倘不改造，即永远有无声的或有声的“国骂”。就是“他妈的”，围绕在上下和四旁，而且这还须在太平的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber man kann nicht die Überbleibsel und die alten Schatten verachten, die die Menschen wegfegen, und darauf bestehen, der Ahnherr der anderen zu sein, was auf jeden Fall eine verachtenswerte Sache ist. Manchmal mag dem sogenannten &amp;quot;Scheiß&amp;quot;-Leben Gewalt hinzugefügt werden, aber es ist wahrscheinlich eine Gelegenheit, um sie auszunutzen, nicht um eine Bewegung zu schaffen, also ist es in jedem Fall immer noch eine verachtenswerte Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben immer noch unzählige &amp;quot;Äquivalenzen&amp;quot;, und sie verlassen sich immer noch auf ihre Familie und Vorfahren. Wenn sie nicht reformiert werden, wird es immer stille oder hörbare &amp;quot;nationale Flüche&amp;quot; geben. Es ist der &amp;quot;Fick&amp;quot;, der oben und unten und die vier Seiten umgibt, und das muss in Zeiten des Friedens sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但偶尔也有例外的用法：或表惊异，或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭，儿子指一碗菜向他父亲说：“这不坏，妈的你尝尝看！”那父亲回答道：“我不要吃。妈的你吃去罢！”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年七月二十七日《语丝》周刊第三十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　西滢先生之所谓“某籍”　在一九二五年北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆事件中，鲁迅等七名教员曾在五月二十七日的《京报》上发表宣言，对学生表示支持。陈西滢在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）发表的《闲话》中攻击鲁迅等人说：“以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。……但是这篇宣言一出，免不了流言更加传布得利害了。”某籍，指鲁迅的籍贯浙江。陈西滢（1896—1970），即陈源，字通伯，现代评论派重要成员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“犹河汉而无极也”　语见《庄子•逍遥游》：“吾惊怖其言，犹河汉而无极也。”河汉，即银河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　Hamsun　哈姆生（1859—1952），挪威小说家。《饥饿》是他在一八九○年发表的长篇小说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　Gorky　高尔基。参看本卷第189页注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Artzybashev　阿尔志跋绥夫。参看本卷第164页注⑤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“花之富贵者也”　语见宋代周敦颐《爱莲说》：“牡丹，花之富贵者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“役夫”　见《左传》　文公元年，楚成王妹江骂成王子商臣（即楚穆王）的话：“呼，役夫！宜君王之欲杀女（汝）而立职也。”晋代杜预注：“役夫，贱者称。”按职是商臣的庶弟。“奴”，《南史•宋本纪》：“帝（前废帝刘子业）自以为昔在东宫，不为孝武所爱，及即位，将掘景宁陵，太史言于帝不利而止；乃纵粪于陵，肆骂孝武帝为奴。”，鼻上的红疱，俗称“酒糟鼻子”。“死公”，《后汉书•文苑列传》祢衡骂黄祖的话：“死公！云等道？”唐代李贤注：“死公，骂言也；等道，犹今言何勿语也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“老狗”　汉代班固《汉孝武故事》：栗姬骂景帝“老狗，上心衔之未发也”。衔，怀恨在心。“貉子”，南朝宋刘义庆《世说新语•惑溺》：“孙秀降晋，晋武帝厚存宠之，妻以姨妹蒯氏，室家甚笃；妻尝妒，乃骂秀为貉子，秀大不平，遂不复入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“而母婢也”　《战国策•赵策》：“周烈王崩，诸侯皆吊。齐后往，周怒，赴于齐曰：‘天崩地坼，天子下席，东藩之臣田婴齐后至则[昔斤]之。’（齐）威王勃然怒曰：‘叱嗟，而（尔）母碑也！’”“赘阉遗丑”，陈琳《为袁绍檄豫州（刘备）文》：“操赘阉遗丑，本无懿德。”赘阉，指曹操的父亲曹嵩过继给宦官曹腾做儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber gelegentlich gibt es eine außergewöhnliche Verwendung: entweder um Erstaunen oder um Überzeugung auszudrücken. Ich habe einmal in meiner Heimatstadt einen Bauern gesehen, bei dem Vater und Sohn zusammen zu Mittag aßen, und der Sohn zeigte auf eine Schüssel mit Gemüse und sagte zu seinem Vater: &amp;quot;Das ist nicht schlecht, Mutter, probiere es!&amp;quot; Der Vater antwortete: &amp;quot;Ich will es nicht essen. Nur zu, Mama, iss es!&amp;quot; Der Vater entgegnete: &amp;quot;Ich will es nicht essen, Mama, iss es ruhig!&amp;quot;, was sich einfach zu der heutigen Bedeutung von &amp;quot;mein Lieber&amp;quot; gemildert hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　19. Juli 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde erstmals in der siebenunddreißigsten Ausgabe der Wochenzeitung Yossi am 27. Juli 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bei dem Vorfall von 1925, bei dem sich Studentinnen der Beijing Women's Normal University gegen Präsident Yang Yinyu stellten, veröffentlichten Lu Xun und sieben weitere Fakultätsmitglieder am 27. Mai ein Manifest in der Beijing Daily, in dem sie ihre Unterstützung für die Studentinnen zum Ausdruck brachten. In seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Bd. 1, Nr. 25 (30. Mai 1925), griff Chen Xiying Lu Xun und die anderen an und sagte: &amp;quot;In der Vergangenheit hörten wir oft, dass der Trend an der Women's Normal University heimlich von Leuten einer bestimmten Nationalität und Abteilung gefördert wurde, die die größte Macht in Pekings Bildungskreisen innehatten, aber wir konnten es immer nicht glauben. ...... Aber als dieses Manifest herauskam, verbreiteten sich die Gerüchte unweigerlich noch stärker.&amp;quot; Eine bestimmte Nationalität bezieht sich auf den Herkunftsort von Lu Xun, Zhejiang. Chen Xiyin (1896-1970), oder Chen Yuan, Charakter Tongbo, war ein wichtiges Mitglied der Modernen Schule der Kritik.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ &amp;quot;犹河汉而无極也&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhuangzi - Verheißungsvolle Reise: &amp;quot;Ich bin entsetzt über seine Worte, als wäre er ein Fluss und ein Mann ohne Stangen.&amp;quot; Fluss und Han, die Milchstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Hamsun Hamsun (1859-1952) war ein norwegischer Romancier. Der Hunger ist sein langer Roman, der 1890 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Gorki Gorki. Siehe Anmerkung auf S. 189 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥ Artzybashev Alzhev. Siehe Hinweis ⑤ auf Seite 164 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦ &amp;quot;Blume der Reichen und Edlen&amp;quot; Für die Phrase, siehe Zhou Dunyi's Love of Lotus, Song Dynastie: &amp;quot;Pfingstrose, die Blume der Reichen und Edlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ &amp;quot;Diener&amp;quot; Siehe Zuo Zhuan (左传), Jahr des Wen n. Chr., die Worte von König Cheng von Chu's Schwester Jiang, die Prinz Cheng Shangchen (d.h. König Mu von Chu) schilt: &amp;quot;Hoo, Diener! Es ist angemessen, dass der König den Wunsch hat, seine Tochter (Sie) zu töten und sein Amt zu etablieren.&amp;quot; Du Pre aus der Jin-Dynastie notiert: &amp;quot;Diener, eine niedrige Person wird genannt.&amp;quot; Aus Berufung ist er der konkubine Bruder eines Shang-Ministers. &amp;quot;Sklave&amp;quot;, Südliche Geschichte - Song Benji: &amp;quot;Der Kaiser (der ehemalige abgeschaffte Kaiser Liu Ziye) dachte, er sei im Ostpalast in der Vergangenheit, nicht von Xiaowu geliebt, und nahm den Thron, wird das Grab von Jingning zu graben, die taishi sagte, es sei nicht gut für den Kaiser und gestoppt; ist vertikal Mist in der Gruft, mutwillig verflucht Kaiser Xiaowu als Der &amp;quot;Sklave&amp;quot;. Die roten Bläschen auf der Nase werden umgangssprachlich als &amp;quot;Rosacea-Nase&amp;quot; bezeichnet. Die Worte von You Heng, der Huang Zu in &amp;quot;Das Buch der späteren Han - Wen Yuan Lie Zhuan&amp;quot; schilt: &amp;quot;Die Gong! Was ist das?&amp;quot; Li Xian aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Totes Gong, fluchende Worte auch; equidao, als ob die heutigen Worte er nicht auch sprechen würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Alter Hund&amp;quot; In der Han-Dynastie, Ban Gus &amp;quot;Die Geschichte von Han Xiaowu&amp;quot;: Li Ji schimpft Kaiser Jing als &amp;quot;einen alten Hund, dessen Herz im Maul steckt&amp;quot;. Das Wort &amp;quot;alter Hund&amp;quot; bedeutet &amp;quot;alter Hund&amp;quot;. &amp;quot;Waschbär Sohn&amp;quot;, Südliche Dynastie Song Liu Yiqing, &amp;quot;Neue Geschichte der Welt - Verwirrung und Ertrinken&amp;quot;: &amp;quot;Sun Xiu stieg nach Jin, Kaiser Wu von Jin dicken Lagerung zugunsten seiner Frau zu Tante Kuai, die Zimmer Familie ist sehr ernst; Frau schmeckte Eifersucht, ist gescholten Xiu für Waschbär Sohn, Xiu große Ungerechtigkeit, so nicht mehr in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Und die Magd der Mutter&amp;quot; 《战国策-赵策》：&amp;quot;Als König Lie von Zhou zusammenbrach, erhängten sich die Fürsten alle. Als die Königin von Qi ging, war Zhou wütend und ging zu Qi und sagte: 'Der Himmel ist eingestürzt, der Sohn des Himmels ist zu seinem Sitz hinabgestiegen, und Tian Ying, ein Minister des östlichen Klans, wird es [xi jin], wenn die Königin von Qi ankommt.' König Wei (von Qi) war wütend und sagte: 'Schreiende Verachtung, und (du) Mutterstele auch!'&amp;quot; &amp;quot;Überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit&amp;quot;, Chen Lins &amp;quot;Diatribe an Yu Zhou (Liu Bei) für Yuan Shao&amp;quot;: &amp;quot;Cao überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit, ursprünglich ohne Tugend.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; bezieht sich auf Cao Caos Vater, Cao Song, der dem Eunuchen Cao Teng als Sohn nachfolgte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　《广弘明集》　唐代和尚道宣编，三十卷。内容系辑录自晋至唐阐明佛法的文章。邢子才（496—？），名邵，河间（今属河北）人，北魏无神论者。东魏武定末任太常卿。元景（？—559），即王昕，字元景，北海剧（今山东东昌）人，东魏武定末任太子詹事，是邢子才的好友。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　拓跋氏　古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王，后日益强大，占有黄河以北的土地；公元三九八年建都平城（今大同），称帝改元，史称北魏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　刘时中　名致，字时中，号逋斋，石州宁乡（今山西离石）人，元代词曲家。这里所引见于他的套曲《上高监司•端正好》。曲子中的“好顽劣”，意即很无知。“表德”，即正式名字外的“字”和“号”。“声音多厮称”，即声音相同。子良取音于“粮”。仲甫取音于“脯”。君宝取音于“饱”。德夫取音于“脯”。《乐府新编阳春白雪》，元代杨朝英编选的一部散曲选，共十卷（另有九卷本一种）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从胡须说到牙齿①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Guang Hong Ming Jie, zusammengestellt von dem Tang-Mönch Dao Xuan, 30 Bände. Der Inhalt ist eine Sammlung von Aufsätzen, die die buddhistischen Lehren von der Jin- bis zur Tang-Dynastie erläutern. Xing Zicai (496-?) Xing Zicai (496-?), bekannt als Shao, war ein Atheist der Nördlichen Wei-Dynastie. Er diente als Sekretär des kaiserlichen Haushalts am Ende der Wuding-Periode der Östlichen Wei-Dynastie. Yuan Jing (? -559), d.h. Wang Xin (王昕), genannt Yuanjing (元景), gebürtig aus Beihai Drama (heute Dongchang, Shandong), war ein enger Freund von Xing Zicai (邢子才), der am Ende von Wuding in der Östlichen Wei als Sekretär eines Fürsten diente.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Tuoba-Klan Ein Zweig des alten Xianbei-Klans. 386 n. Chr. machte sich Tuoba [Wang Gui] zum König von Wei und wurde immer mächtiger, indem er das Land nördlich des Gelben Flusses besetzte; 398 n. Chr. baute er die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong) und nannte sich selbst Kaiser und änderte seinen Namen in Yuan, bekannt als das nördliche Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Liu Shizhong (刘时中), genannt Zhizhong (劉致), genannt Bu Zhai (逋斋), war ein aus Ningxiang, Shizhou (heute Lishi, Shanxi), stammender Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Er war ein Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Das hier zitierte Lied ist aus seiner Suite Shang Gao Supervisor - Duan Zheng Hao. In der Melodie bedeutet das Wort &amp;quot;gut und frech&amp;quot; sehr ignorant. Das Wort &amp;quot;Tuan De&amp;quot; bedeutet neben dem formalen Namen auch &amp;quot;Wort&amp;quot; und &amp;quot;Zahl&amp;quot;. &amp;quot;Der Klang ist derselbe. Zi Liang nimmt den Klang von &amp;quot;Korn&amp;quot;. Zhongfu wird als &amp;quot;脯&amp;quot; ausgesprochen. Junbao nimmt den Klang von &amp;quot;voll&amp;quot; an. De Fu nimmt den Ton &amp;quot;脯&amp;quot;. The New Compilation of Music, Yangchunbaixue, eine Anthologie loser Lieder, die von Yang Chaoying in der Yuan-Dynastie zusammengestellt wurde, in zehn Bänden (es gibt auch eine neunbändige Version).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bart bis zu den Zähnen①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一翻《呐喊》，才又记得我曾在中华民国九年双十节②的前几天做过一篇《头发的故事》；去年，距今快要一整年了罢，那时是《语丝》③出世未久，我又曾为它写了一篇《说胡须》。实在似乎很有些章士钊④之所谓“每况愈下”⑤了，——自然，这一句成语，也并不是章士钊首先用错的，但因为他既以擅长旧学自居，我又正在给他打官司，所以就栽在他身上。当时就听说，——或者也是时行的“流言”，——一位北京大学的名教授就愤慨过，以为从胡须说起，一直说下去，将来就要说到屁股，则于是乎便和上海的《晶报》⑥一样了。为什么呢？这须是熟精今典的人们才知道，后进的“束发小生”⑦是不容易了然的。因为《晶报》上曾经登过一篇《太阳晒屁股赋》，屁股和胡须又都是人身的一部分，既说此部，即难免不说彼部，正如看见洗脸的人，敏捷而聪明的学者即能推见他一直洗下去，将来一定要洗到屁股。所以有志于做gentleman⑧者，为防微杜渐起见，应该在背后给一顿奚落的。——如果说此外还有深意，那我可不得而知了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich Na Shout durchblätterte, erinnerte ich mich daran, dass ich &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot; ein paar Tage vor dem Double-Ten-Festival im neunten Jahr der Republik China geschrieben hatte; letztes Jahr, vor fast einem ganzen Jahr, schrieb ich &amp;quot;Speaking of Beards&amp;quot; für &amp;quot;The Silk&amp;quot;, bevor es herauskam. Es scheint etwas von dem zu geben, was Zhang Shizhao4 als &amp;quot;verschlechternd&amp;quot; bezeichnet.5 Natürlich war es nicht Zhang Shizhao, der diese Redewendung zuerst falsch verwendet hat, aber da er behauptete, gut in der alten Schule zu sein, und ich ihn verklagte, wurde sie ihm untergeschoben. Damals hörte ich, dass - oder vielleicht war es auch ein &amp;quot;Gerücht&amp;quot;, das in Mode war - ein berühmter Professor der Pekinger Universität entrüstet war, weil er dachte, dass man in Zukunft, ausgehend vom Bart und immer weiter, sagen würde Er dachte, wenn wir mit dem Bart anfangen und weiter über das Gesäß sprechen, würden wir in Zukunft über das Gesäß sprechen, und dann wäre es dasselbe wie beim Jing Daily in Shanghai.6 Warum? Warum? Nur wer sich im modernen Kanon gut auskennt, weiß, dass es nicht leicht ist, den &amp;quot;jungen Mann mit Haaren&amp;quot; der späteren Generation zu verstehen. Es ist, weil es einen Artikel in der Jing Daily gab, &amp;quot;Der Arsch in der Sonne&amp;quot;, und sowohl der Arsch als auch der Bart sind Teile des menschlichen Körpers. Daher sollten diejenigen, die danach streben, Gentleman8 zu sein, zur Vorbeugung einen Spott hinter ihrem Rücken geben. --Wenn es mehr als das ist, weiß ich es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昔者窃闻之：欧美的文明人讳言下体以及和下体略有渊源的事物。假如以生殖器为中心而画一正圆形，则凡在圆周以内者均在讳言之列；而圆之半径，则美国者大于英。中国的下等人，是不讳言的；古之上等人似乎也不讳，所以虽是公子而可以名为黑臀⑨。讳之始，不知在什么时候；而将英美的半径放大，直至于口鼻之间或更在其上，则[日方]于一千九百二十四年秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die zivilisierten Menschen in Europa und den Vereinigten Staaten vom Unterkörper sprechen und von Dingen, die ein wenig mit ihm zu tun haben. Zeichnet man einen quadratischen Kreis mit den Genitalien in der Mitte, so sind alle, die sich innerhalb seines Umfangs befinden, tabuisiert; und der Radius des Kreises ist in Amerika größer als in England. Die Unterschicht in China ist unapologetisch; die Oberschicht in der Antike scheint unapologetisch gewesen zu sein, so dass man sie, obwohl sie männlich war, als schwarzen Hintern bezeichnen konnte.9 Der Beginn des Tabus ist unbekannt; und der Radius des Engländers und des Amerikaners wird vergrößert, bis er zwischen Mund und Nase oder mehr darüber liegt, im Herbst des 1924 Jahres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文人墨客大概是感性太锐敏了之故罢，向来就很娇气，什么也给他说不得，见不得，听不得，想不得。道学先生于是乎从而禁之，虽然很像背道而驰，其实倒是心心相印。然而他们还是一看见堂客的手帕或者姨太太的荒冢就要做诗。我现在虽然也弄弄笔墨做做白话文，但才气却仿佛早经注定是该在“水平线”⑩之下似的，所以看见手帕或荒冢之类，倒无动于中；只记得在解剖室里第一次要在女性的尸体上动刀的时候，可似乎略有做诗之意，——但是，不过“之意”而已，并没有诗，读者幸勿误会，以为我有诗集将要精装行世，传之其人，先在此预告。后来，也就连“之意”都没有了，大约是因为见惯了的缘故罢，正如下等人的说惯一样。否则，也许现在不但不敢说胡须，而且简直非“人之初性本善论”或“天地玄黄赋”⑾便不屑做。遥想土耳其革命⑿后，撕去女人的面幕，是多么下等的事？呜呼，她们已将嘴巴露出，将来一定要光着屁股走路了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Literaten sind, wahrscheinlich weil sie zu empfindlich sind, schon immer sehr empfindlich gewesen, und man kann nichts über sie sagen, sehen, hören oder denken. Dem Daoisten war es also untersagt, obwohl es konträr zu sein schien, aber in Wirklichkeit hatten sie das gleiche Herz. Trotzdem wollen sie immer noch dichten, wenn sie die Taschentücher ihrer Klöster oder die kargen Hügel ihrer Tanten sehen. Obwohl ich jetzt etwas volkstümlich schreibe, scheint mein Talent dazu bestimmt zu sein, unterhalb der &amp;quot;horizontalen Linie&amp;quot; zu liegen, so dass es mir gleichgültig ist, wenn ich ein Taschentuch oder einen unfruchtbaren Hügel sehe; ich erinnere mich nur daran, dass ich, als ich das erste Mal eine Frauenleiche im Autopsiesaal operieren musste, die Absicht zu haben schien, Gedichte zu machen. -Der Leser soll nicht in die Irre geführt werden, wenn er denkt, dass ich eine Gedichtsammlung habe, die als Hardcover veröffentlicht und an mich weitergegeben wird, deshalb hier eine Vorschau. Später gab es kein &amp;quot;zhiyi&amp;quot; mehr, wahrscheinlich, weil ich mich daran gewöhnt hatte, so wie der nächste Mensch daran gewöhnt ist, es zu sagen. Ansonsten trauen sie sich jetzt vielleicht nicht nur nicht, Bart zu sagen, sondern sie machen sich auch nicht die Mühe, es zu tun, es sei denn, es handelt sich um &amp;quot;die Theorie der Güte der menschlichen Natur&amp;quot; oder &amp;quot;die Fuge von Himmel und Erde&amp;quot; (11). Wie minderwertig war es, den Vorhang für Frauen nach der türkischen Revolution abzureißen (12)? Sie haben ihre Münder entblößt und werden in Zukunft sicher mit nacktem Hintern herumlaufen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然有人数我为“无病呻吟”⒀党之一，但我以为自家有病自家知，旁人大概是不很能够明白底细的。倘没有病，谁来呻吟？如果竟要呻吟，那就已经有了呻吟病了，无法可医。——但模仿自然又是例外。即如自胡须直至屁股等辈，倘使相安无事，谁爱去纪念它们；我们平居无事时，从不想到自己的头，手，脚以至脚底心。待到慨然于“头颅谁斫”，“髀肉（又说下去了，尚希绅士淑女恕之）复生”⒁的时候，是早已别有缘故的了，所以，“呻吟”。而批评家们曰：“无病”。我实在艳羡他们的健康。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl mich einige Leute zur Partei der &amp;quot;Nicht-Kranken&amp;quot; (13) gezählt haben, denke ich, dass ich meine eigene Krankheit kenne, und andere können die Details wahrscheinlich nicht ganz verstehen. Wenn man nicht krank ist, wer wird dann jammern? Wenn man stöhnen sollte, dann hat man bereits eine stöhnende Krankheit, die nicht geheilt werden kann. -Aber auch die Nachahmung der Natur ist eine Ausnahme. Wer möchte sich schon an sie erinnern, wenn er in Frieden lebt, vom Bart bis zum Gesäß; wir denken nie an unseren Kopf, unsere Hände, unsere Füße oder gar an unsere Fußsohlen, wenn wir in Frieden leben. Wenn wir beklagen, &amp;quot;den Kopf, der hackte&amp;quot;, &amp;quot;die Schenkel (wieder, ich hoffe, ein Herr und eine Dame verzeihen mir) zu beleben&amp;quot; (14), gibt es schon einen anderen Grund, also &amp;quot;stöhnen&amp;quot;. Und die Kritiker sagen: &amp;quot;Keine Krankheit&amp;quot;. Ich beneide sie wirklich um ihre Gesundheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　譬如腋下和胯间的毫毛，向来不很肇祸，所以也没有人引为题目，来呻吟一通。头发便不然了，不但白发数茎，能使老先生揽镜慨然，赶紧拔去；清初还因此杀了许多人。民国既经成立，辫子总算剪定了，即使保不定将来要翻出怎样的花样来，但目下总不妨说是已经告一段落。于是我对于自己的头发，也就淡然若忘，而况女子应否剪发的问题呢，因为我并不预备制造桂花油或贩卖烫剪：事不干己，是无所容心于其间的。但到民国九年，寄住在我的寓里的一位小姐考进高等女子师范学校去了，而她是剪了头发的，再没有法可梳盘龙髻或S髻。到这时，我才知道虽然已是民国九年，而有些人之嫉视剪发的女子，竟和清朝末年之嫉视剪发的男子相同；校长M先生虽被天夺其魄⒂，自己的头顶秃到近乎精光了，却偏以为女子的头发可系千钧，示意要她留起。设法去疏通了几回，没有效，连我也听得麻烦起来，于是乎“感慨系之矣”了，随口呻吟了一篇《头发的故事》。但是，不知怎的，她后来竟居然并不留长，现在还是蓬蓬松松的在北京道上走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Behaarung unter den Achseln und im Schritt zum Beispiel war noch nie ein Problem, also führt niemand sie als Thema an, über das man jammern könnte. Die Haare jedoch nicht. Es gibt nicht nur mehrere Stämme weißer Haare, die einen alten Mann dazu bringen können, in den Spiegel zu schauen und sich selbst zu bemitleiden, sondern viele Menschen wurden in der frühen Qing-Dynastie deswegen getötet. Die Republik China ist gegründet und der Zopf ist endlich durchgeschnitten, und auch wenn es keine Garantie gibt, was für Tricks in der Zukunft herauskommen werden, so kann man doch sagen, dass es jetzt zu Ende gegangen ist. So vergaß ich meine eigenen Haare, ganz zu schweigen von der Frage, ob Frauen sich die Haare schneiden lassen sollten oder nicht, denn ich war nicht bereit, Osmanthusöl herzustellen oder Bügelscheren zu verkaufen: Ich hatte nichts mit meinem eigenen Geschäft zu tun, also hatte ich nichts damit zu tun. Aber im neunten Jahr der Republik China wurde eine junge Dame, die in meiner Wohnung wohnte, in die Higher Girls' Normal School aufgenommen, und sie ließ sich die Haare abschneiden, so dass es keine Möglichkeit mehr gab, einen Drachendutt oder einen S-Bun zu tragen. Erst da wurde mir klar, dass, obwohl es das neunte Jahr der Republik war, einige Leute über Frauen, die sich die Haare schneiden, genauso zynisch waren wie über Männer, die sich in der späten Qing-Dynastie die Haare schneiden. Ich habe ein paar Mal versucht, durchzukommen, aber es hat nicht geklappt, so dass selbst ich Mühe hatte, mir das anzuhören, also habe ich mir &amp;quot;die Haare gerauft&amp;quot;. Aber irgendwie ist sie danach nicht lange gewachsen, und jetzt läuft sie immer noch flauschig durch die Pekingstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本来，也可以无须说下去了，然而连胡须样式都不自由，也是我平生的一件感愤，要时时想到的。胡须的有无，式样，长短，我以为除了直接受着影响的人以外，是毫无容喙的权利和义务的，而有些人们偏要越俎代谋⒃，说些无聊的废话，这真和女子非梳头不可的教育，“奇装异服”者要抓进警厅去办罪的政治一样离奇。要人没有反拨，总须不加刺激；乡下人捉进知县衙门去，打完屁股之后，叩一个头道：“谢大老爷！”这情形是特异的中国民族所特有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich muss nicht weiter ausführen, aber die Tatsache, dass ich nicht frei bin, einen Bart zu haben, ist eines der Dinge, über die ich immer nachgedacht habe.  Es ist immer notwendig, unstimuliert zu sein, um frei von Rebellion zu sein; ein Landsmann wird im Büro des Magistrats erwischt, und nach einer Tracht Prügel verbeugt er sich und sagt: &amp;quot;Danke, Eure Exzellenz!&amp;quot; Diese Situation ist eine Besonderheit der besonderen chinesischen Nation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不料恰恰一周年，我的牙齿又发生问题了，这当然就要说牙齿。这回虽然并非说下去，而是说进去，但牙齿之后是咽喉，下面是食道，胃，大小肠，直肠，和吃饭很有相关，仍将为大雅所不齿；更何况直肠的邻近还有膀胱呢，呜呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unerwartet, genau zum einjährigen Jubiläum, hatte ich wieder ein Problem mit meinen Zähnen, was natürlich auch über sie gesagt werden müsste. Diesmal aber nicht nach unten, sondern nach innen: Auf die Zähne folgt der Rachen, darunter die Speiseröhre, der Magen, der Dick- und Dünndarm, der Enddarm, der sehr viel mit dem Essen zu tun hat und dem großen Jahwe noch unangenehm sein wird; ganz zu schweigen davon, dass der Enddarm an die Blase angrenzt, hoppla!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中华民国十四年十月二十七日，即夏历之重九，国民因为主张关税自主，游行示威⒄了。但巡警却断绝交通，至于发生冲突，据说两面“互有死伤”。次日，几种报章（《社会日报》，《世界日报》，《舆论报》，《益世报》，《顺天时报》⒅等）的新闻中就有这样的话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学生被打伤者，有吴兴身（第一英文学校），头部刀伤甚重……周树人（北大教&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　员）齿受伤，脱门牙二。其他尚未接有报告。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 27. Oktober des 14. Jahres der Republik China, also am neunten Tag des Sommerkalenders, marschierten und demonstrierten die Nationalisten (17), weil sie für die Tarifautonomie eintraten. Die Polizei sperrte jedoch den Verkehr ab, und als Folge der Zusammenstöße gab es Berichten zufolge &amp;quot;Tote und Verletzte auf beiden Seiten&amp;quot;. Am folgenden Tag brachten mehrere Zeitungen (Social Daily, World Daily, Public Opinion, Yishei, Suncheon Times (18) usw.) die folgende Meldung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Studenten wurden durch Schläge verletzt, es gibt Wu Xing Körper (First English School), Kopf Messer Verletzung ist sehr ernst ...... Zhou Shuren (Peking University Fakultät)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(ein Mitglied der Fakultät der Universität Peking) wurde an den Zähnen verletzt und verlor zwei Schneidezähne. Andere sind noch nicht gemeldet worden. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样还不够，第二天，《社会日报》，《舆论报》，《黄报》，《顺天时报》又道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ob das noch nicht genug wäre, kamen am nächsten Tag die Social Daily, die Opinion, die Yellow Press und die Suncheon Times hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……游行群众方面，北大教授周树人（即鲁迅）门牙确落二个。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舆论也好，指导社会机关也好，“确”也好，不确也好，我是没有修书更正的闲情别致的。但被害苦的是先有许多学生们，次日我到L学校⒆去上课，缺席的学生就有二十余，他们想不至于因为我被打落门牙，即以为讲义也跌了价的，大概是预料我一定请病假。还有几个尝见和未见的朋友，或则面问，或则函问；尤其是朋其⒇君，先行肉薄中央医院，不得，又到我的家里，目睹门牙无恙，这才重回东城，而“昊天不吊”，竟刮起大风来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;...... Für die marschierenden Massen verlor der Pekinger Universitätsprofessor Zhou Shuren (d.h. Lu Xun) tatsächlich zwei seiner Schneidezähne. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Öffentliche Meinung oder gesellschaftliche Leitorgane, &amp;quot;sicher&amp;quot; oder nicht, ich bin nicht die Muße, das Buch zu korrigieren. Am nächsten Tag ging ich in die L-Schule (19), um die Vorlesung zu besuchen, und es gab mehr als zwanzig Studenten, die abwesend waren. Sie dachten, dass sie nicht denken würden, dass der Preis der Vorlesungsunterlagen gefallen war, weil ich vor die Tür gesetzt worden war, das heißt, sie erwarteten wahrscheinlich, dass ich mich krank gemeldet haben musste. Ich war nicht in der Lage, ins Zentralkrankenhaus zu gehen, aber ich ging nach Hause und sah, dass meine Zähne in Ordnung waren, also kehrte ich auf die East Side zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使我真被打落两个门牙，倒也大可以略平“整顿学风”(22)者和其党徒之气罢；或者算是说了胡须的报应，——因为有说下去之嫌，所以该得报应，——依博爱家言，本来也未始不是一举两得的事。但可惜那一天我竟不在场。我之所以不到场者，并非遵了胡适(23)教授的指示在研究室里用功，也不是从了江绍原(24)教授的忠告在推敲作品，更不是依着易卜生博士的遗训(25)正在“救出自己”；惭愧我全没有做那些大工作，从实招供起来，不过是整天躺在窗下的床上而已。为什么呢？曰：生些小病，非有他也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich von zwei Schneidezähnen niedergeschlagen worden wäre, wäre das eine große Erleichterung für den &amp;quot;Schulgeist&amp;quot;(22) und seine Jünger gewesen; oder vielleicht wäre es eine Vergeltung dafür gewesen, dass ich über den Bart geredet hatte, - eine Vergeltung, die wegen des Verdachts des Weitergehens verdient war, - in den Worten der Burschenschaft. -, wäre es nicht ein Doppelschlag gewesen. Aber leider war ich an diesem Tag nicht da. Ich war nicht dort, weil ich auf Anweisung von Professor Hu Shih(23) im Forschungsraum arbeitete, noch arbeitete ich auf Anraten von Professor Jiang Shaoyuan(24) an meiner Arbeit, noch &amp;quot;rettete ich mich&amp;quot; auf Anraten von Dr. Ibsen(25); ich schäme mich zu sagen, dass ich nichts von dieser großartigen Arbeit getan habe, sondern den ganzen Tag nur im Bett unter dem Fenster lag. Ich schäme mich, dass ich nichts von dieser großen Arbeit gemacht habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe. Warum? Ich schäme mich zu gestehen, dass ich keine große Arbeit geleistet habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的门牙，却是“确落二个”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是自家有病自家知的一例，如果牙齿健全，决不会知道牙痛的人的苦楚，只见他歪着嘴角吸风，模样着实可笑。自从盘古开辟天地以来，中国就未曾发明过一种止牙痛的好方法，现在虽然很有些什么“西法镶牙补眼”的了，但大概不过学了一点皮毛，连消毒去腐的粗浅道理也不明白。以北京而论，以中国自家的牙医而论，只有几个留美出身的博士是好的，但是，yes(26)，贵不可言。至于穷乡僻壤，却连皮毛家也没有，倘使不幸而牙痛，又不安本分而想医好，怕只好去即求城隍土地爷爷罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meine Schneidezähne hingegen sind &amp;quot;zweigleisig&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist auch ein Beispiel für einen Menschen, der seine eigene Krankheit kennt. Wenn seine Zähne gesund wären, würde er niemals das Leiden eines Menschen mit Zahnschmerzen kennen, nur um zu sehen, wie er auf lächerliche Weise an seinen Mundwinkeln saugt. Seit Anbeginn der Welt hat China nie ein gutes Mittel gegen Zahnschmerzen erfunden. Heutzutage gibt es zwar einige &amp;quot;westliche Methoden des Setzens von Zähnen und Füllen von Augen&amp;quot;, aber sie haben wahrscheinlich nur wenig gelernt und verstehen nicht einmal die Rudimente der Desinfektion und des Zerfalls. Was Pekings und Chinas eigene Zahnärzte angeht, so gibt es nur wenige Ärzte aus den Vereinigten Staaten, die gut sind, aber ja(26), sie sind zu teuer, um es zu sagen. Wenn Sie das Pech haben, Zahnschmerzen zu haben, und Sie wollen geheilt werden, fürchte ich, müssen Sie zum Stadtgott gehen und um Heilung bitten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从小就是牙痛党之一，并非故意和牙齿不痛的正人君子们立异，实在是“欲罢不能”。听说牙齿的性质的好坏，也有遗传的，那么，这就是我的父亲赏给我的一份遗产，因为他牙齿也很坏。于是或蛀，或破，……终于牙龈上出血了，无法收拾；住的又是小城，并无牙医。那时也想不到天下有所谓“西法……”也者，惟有《验方新编》(27)是唯一的救星；然而试尽“验方”都不验。后来，一个善士传给我一个秘方：择日将栗子风干，日日食之，神效。应择那一日，现在已经忘却了，好在这秘方的结果不过是吃栗子，随时可以风干的，我们也无须再费神去查考。自此之后，我才正式看中医，服汤药，可惜中医仿佛也束手了，据说这是叫“牙损”，难治得很呢。还记得有一天一个长辈斥责我，说，因为不自爱，所以会生这病的；医生能有什么法？我不解，但从此不再向人提起牙齿的事了，似乎这病是我的一件耻辱。如此者久而久之，直至我到日本的长崎，再去寻牙医，他给我刮去了牙后面的所谓“齿袱”，这才不再出血了，化去的医费是两元，时间是约一小时以内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin als einer der Zahnschmerz-Partei aufgewachsen, nicht um den anständigen Leuten, die keine Zahnschmerzen haben, absichtlich zu widersprechen, aber ich kann einfach nicht aufhören&amp;quot;. Ich habe gehört, dass die Beschaffenheit der Zähne auch vererbt wird, also ist das ein Vermächtnis meines Vaters, denn seine Zähne sind auch schlecht. Es war also kariös, kaputt, ...... blutete schließlich aus dem Zahnfleisch und war nicht mehr zu reparieren; und da ich in einer Kleinstadt lebte, gab es keinen Zahnarzt. Damals gab es für mich keine sogenannte &amp;quot;westliche Methode ......&amp;quot; auf der Welt, außer der &amp;quot;Neuen Zusammenstellung experimenteller Rezepte&amp;quot; (27), die der einzige Retter war; aber alle &amp;quot;experimentellen Rezepte&amp;quot;, die ich ausprobierte, funktionierten nicht. Später gab mir ein guter Mann ein Geheimrezept: Wählen Sie einen Tag, um Kastanien an der Luft zu trocknen und essen Sie sie Tag für Tag, es wirkt Wunder. Ich habe den Tag vergessen, den ich wählen sollte, aber das Gute ist, dass das Ergebnis dieses Rezepts ist, Kastanien zu essen, die jederzeit luftgetrocknet werden können, so dass wir uns nicht die Mühe machen müssen, es nachzuschlagen. Seitdem gehe ich zu einem chinesischen Arzt und nehme Medikamente ein, aber leider scheinen die chinesischen Ärzte den Überblick verloren zu haben. Ich erinnere mich noch daran, wie eines Tages ein Ältester mit mir schimpfte und sagte, ich hätte diese Krankheit entwickelt, weil ich mich selbst nicht liebte; was konnte der Arzt tun? Ich verstand es nicht, aber ich erwähnte meine Zähne nie wieder jemandem gegenüber, als ob die Krankheit eine Schande für mich wäre. Erst als ich in Nagasaki, Japan, war und wieder zum Zahnarzt ging, kratzte er die sogenannte &amp;quot;Zahnlast&amp;quot; von der Rückseite meines Zahns ab, und es hörte auf zu bluten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我后来也看看中国的医药书，忽而发见触目惊心的学说了。它说，齿是属于肾的，“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来，原来是它们在这里这样诬陷我。到现在，即使有人说中医怎样可靠，单方怎样灵，我还都不信。自然，其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢，但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Später schaute ich auch in chinesische medizinische Bücher und fand plötzlich eine schockierende Lehre. Darin hieß es, dass die Zähne zu den Nieren gehörten und dass die Ursache für &amp;quot;Zahnverlust&amp;quot; &amp;quot;Yin-Mangel&amp;quot; sei. Erst da erkannte ich den Grund, warum ich vorhin zurechtgewiesen worden war, dass sie mich auf diese Weise fälschlicherweise beschuldigt hatten. Bis jetzt, auch wenn einige Leute sagen, dass die chinesische Medizin zuverlässig ist und dass ein einziges Rezept funktioniert, glaube ich ihnen immer noch nicht. Natürlich lag das meiste daran, dass sie die Krankheit meines Vaters hinausgezögert hatten, aber ich fürchte, es gab auch einige bittere persönliche Ressentiments von mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事情还很多哩，假使我有Victor Hugo(28)先生的文才，也许因此可以写出一部《Les Misérables》的续集。然而岂但没有而已么，遭难的又是自家的牙齿，向人分送自己的冤单，是不大合式的，虽然所有文章，几乎十之九是自身的暗中的辩护。现在还不如迈开大步一跳，一径来说“门牙确落二个”的事罢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich das literarische Talent von Victor Hugo(28) hätte, hätte ich also vielleicht eine Fortsetzung von Les Misérables geschrieben. Und doch ist es nicht ganz passend, die eigene Mängelliste an die Menschen zu verteilen, wenn es die eigenen Zähne sind, die in Schwierigkeiten sind, obwohl fast neun von zehn Artikeln die eigene geheime Verteidigung sind. Jetzt ist es besser, einen großen Sprung zu machen und zu sagen: &amp;quot;Es sind tatsächlich zwei Zähne ausgefallen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　袁世凯也如一切儒者一样，最主张尊孔。做了离奇的古衣冠，盛行祭孔的时候，大概是要做皇帝以前的一两年。(29)自此以来，相承不废，但也因秉政者的变换，仪式上，尤其是行礼之状有些不同：大概自以为维新者出则西装而鞠躬，尊古者兴则古装而顿首。我曾经是教育部的佥事，因为“区区”(30)，所以还不入鞠躬或顿首之列的；但届春秋二祭，仍不免要被派去做执事。执事者，将所谓“帛”或“爵”(31)递给鞠躬或顿首之诸公的听差之谓也。民国十一年秋(32)，我“执事”后坐车回寓去，既是北京，又是秋，又是清早，天气很冷，所以我穿着厚外套，带了手套的手是插在衣袋里的。那车夫，我相信他是因为磕睡，胡涂，决非章士钊党；但他却在中途用了所谓“非常处分”，以“迅雷不及掩耳之手段”，自己跌倒了，并将我从车上摔出。我手在袋里，来不及抵按，结果便自然只好和地母接吻，以门牙为牺牲了。于是无门牙而讲书者半年，补好于十二年之夏，所以现在使朋其君一见放心，释然回去的两个，其实却是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Yuan Shikai war auch, wie alle Konfuzianer, der größte Verfechter des Respekts vor Konfuzius. Die Zeit, in der die ausgefallenen antiken Gewänder angefertigt wurden und die Riten des Konfuzius vorherrschend waren, war wahrscheinlich ein oder zwei Jahre bevor er Kaiser werden sollte. (29) Seitdem wird es fortgesetzt, aber auch wegen des Herrscherwechsels sind die Zeremonien, vor allem das Aussehen der Rituale, etwas anders: Es ist wohl gedacht, dass diejenigen, die das Neue hochhalten, in Anzügen erscheinen und sich verbeugen, und diejenigen, die das Alte respektieren, in alten Kostümen aufstehen und sich verbeugen. Ich war einmal Kommandeur im Erziehungsministerium, und weil ich &amp;quot;minderjährig&amp;quot; (30) war, wurde ich noch nicht in die Verbeugung und die Verneigung einbezogen; aber als die beiden Frühlings- und Herbstfeste stattfanden, wurde ich trotzdem zum Diakon geschickt. Ein Diakon ist eine Person, die den Beamten, die sich verbeugen oder tongsou, die sogenannte &amp;quot;Seide&amp;quot; oder &amp;quot;Ritter&amp;quot;(31) überreicht. Im Herbst des elften Jahres der Republik China(32) fuhr ich nach dem &amp;quot;Diakon&amp;quot; mit dem Auto zurück in meine Wohnung, und es war kalt in Peking, im Herbst, und früh am Morgen, so dass ich einen dicken Mantel trug und die behandschuhten Hände in den Taschen hatte. Der Fahrer war, glaube ich, schläfrig und verwirrt und gehörte keineswegs zur Partei von Zhang Shizhao; aber er wandte mitten in der Fahrt etwas an, was er &amp;quot;außerordentliche Disziplin&amp;quot; nannte, und fiel selbst um und warf mich mit einem &amp;quot;schnellen Mittel&amp;quot; aus dem Wagen. Meine Hand war in der Tasche und ich war zu spät dran, um sie zu drücken, also musste ich natürlich die Erdmutter küssen und meine Schneidezähne opfern. Also keine Schneidezähne und der Sprecher für sechs Monate, Ausbesserung gut im Sommer von zwölf Jahren, so dass jetzt machen peng seine Gentleman ein siehe beruhigt, erleichtert, um wieder auf die beiden, aber in der Tat ist falsch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　５&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔二先生(33)说，“虽有周公之才之美，使骄且吝，其余，不足观也矣。”这话，我确是曾经读过的，也十分佩服。所以如果打落了两个门牙，借此能给若干人们从旁快意，“痛快”，倒也毫无吝惜之心。而无如门牙，只有这几个，而且早经脱落何？但是将前事拉成今事，却也是不甚愿意的事，因为有些事情，我还要说真实，便只好将别人的“流言”抹杀了，虽然这大抵也以有利于己，至少是无损于已者为限。准此，我便顺手又要将章士钊的将后事拉成前事的胡涂账揭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Kong Er (33) sagte: &amp;quot;Obwohl es die Schönheit des Talents des Herzogs von Zhou gibt, macht Stolz und Geiz, der Rest, ist nicht genug zu sehen.&amp;quot; Dies habe ich einmal gelesen und bewundere es sehr. Also, wenn das Niederschlagen von zwei Schneidezähne, durch diese kann eine Reihe von Menschen von der Seite der schnellen, &amp;quot;schmerzhaft&amp;quot;, aber auch kein Pardon geben. Und es gibt keine Schneidezähne, nur diese wenigen, und lange nach dem Verlust von Ho? Aber die Vergangenheit in die Gegenwart, ist aber auch nicht sehr bereit zu tun, weil einige Dinge, habe ich die Wahrheit zu sagen, so muss ich abschreiben die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; von anderen, obwohl dies auch im Interesse ihrer eigenen, oder zumindest nicht zum Nachteil derer, die haben. Als erstes möchte ich Zhang Shizhaos Unsinn aufdecken, das Nachspiel zur Vergangenheit zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又是章士钊。我之遇到这个姓名而摇头，实在由来已久；但是，先前总算是为“公”，现在却像憎恶中医一样，仿佛也挟带一点私怨了，因为他“无故”将我免了官，所以，在先已经说过：我正在给他打官司。近来看见他的古文的答辩书了，很斤斤于“无故”之辩，其中有一段：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist wieder Zhang Shizhao. Ich schüttle schon lange den Kopf über diesen Namen; aber nachdem ich vorher &amp;quot;öffentlich&amp;quot; war, hasse ich jetzt die chinesischen Ärzte so sehr, als hätte ich einen persönlichen Groll gegen sie, weil er mich &amp;quot;ohne Grund&amp;quot; aus dem Amt entfernt hat. Ich kämpfe gegen seinen Fall. Ich habe vor kurzem seine Antwort in der alten Sprache gesehen, die sehr auf der Verteidigung von &amp;quot;kein Grund&amp;quot; basiert, und es gibt einen Absatz darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……又该伪校务维持会擅举该员为委员，该员又不声明否认，显系有意抗阻本部&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　行政，既情理之所难容，亦法律之所不许。……不得已于八月十二日，呈请执政将周树&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人免职，十三日由执政明令照准……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎我也“之乎者也”地驳掉他：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“查校务维持会公举树人为委员，系在八月十三日，而该总长呈请免职，据称在十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二日。岂先预知将举树人为委员而先为免职之罪名耶？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;...... auch das Pseudo-Schulpflegekomitee, den Offizier als Mitglied ohne Genehmigung zu ernennen, und der Offizier hat keine Verweigerung erklärt, ist es offensichtlich, dass die Absicht ist, dieses Ministerium zu widerstehen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist nicht nur inakzeptabel, sondern auch gesetzlich verboten. ...... hatte keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuyin am 12. August aus dem Amt zu entfernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 12. August hatte ich keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuren aus dem Amt zu entfernen, was von der herrschenden Regierung am 13. ausdrücklich genehmigt wurde ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also habe ich auch ihn widerlegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es war am 13. August, als das Schulwartungskomitee Shuyin als Mitglied wählte, während der Chef seine Absetzung beantragte, angeblich am 12. August.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Leiter der Schule reichte am 12. seinen Umzug ein. Stimmt es nicht, dass im Voraus bekannt war, dass Shu Shu als Mitglied gewählt werden würde und zunächst mit der Absetzung des Amtes beauftragt wurde? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，那些什么“答辩书”也不过是中国的胡牵乱扯的照例的成法，章士钊未必一定如此胡涂；假使真只胡涂，倒还不失为胡涂人，但他是知道舞文玩法的。他自己说过：“挽近政治。内包甚复。一端之起。其真意往往难于迹象求之。执法抗争。不过迹象间事。……”(34)所以倘若事不干己，则与其听他说政法，谈逻辑，实在远不如看《太阳晒屁股赋》，因为欺人之意，这些赋里倒没有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind diese &amp;quot;Antworten&amp;quot; nur die übliche chinesische Methode, Unsinn zu erfinden, und Zhang Shizhao ist vielleicht nicht unbedingt so unsinnig; wenn er wirklich unsinnig ist, ist er immer noch ein unsinniger Mensch, aber er weiß, wie man tanzt und spielt. Er selbst sagte: &amp;quot;Ich bin der Politik sehr nahe. Es ist sehr kompliziert. Das eine Ende des Spektrums. Die wahre Bedeutung ist in den Zeichen oft schwer zu finden. Strafverfolgung und Widerstand. Es ist nur eine Frage der Zeichen. ......&amp;quot;(34) Deshalb ist es, wenn es nicht um Ihr Geschäft geht, viel besser, die Fuge vom sonnengebackenen Esel zu lesen, als ihm zuzuhören, wenn er über Politik und Recht und Logik spricht, denn der Sinn der Täuschung ist in diesen Fugen nicht zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离题愈说愈远了：这并不是我的身体的一部分。现在即此收住，将来说到那里，且看民国十五年秋罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月三十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十一月九日《语丝》周刊第五十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　双十节　一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义（即辛亥革命），次年一月一日建立中华民国，九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日，俗称“双十节”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　《语丝》　文艺性周刊，最初由孙伏园等编辑。一九二四年十一月十七日创刊于北京。一九二七年十月被奉系军阀张作霖查禁，随后移至上海续刊。一九三○年三月出至第五卷第五十二期停刊。鲁迅是主要撰稿人和支持者之一，并于该刊在上海出版后一度担任编辑。参看《三闲集•我和〈语丝〉的始终》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　章士钊（1881—1978）　字行严，笔名孤桐，湖南长沙人。辛亥革命前，曾参加反清革命运动，一九一四年五月在东京主办《甲寅》月刊（两年后停刊）。五四运动后，他是一个复古主义者。在一九二四年至一九二六年间，他参加北洋军阀段祺瑞政治集团，曾任段祺瑞执政府的司法总长兼教育总长，参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争；同时创办《甲寅》周刊，提倡尊孔读经，反对新文化运动。后来他在政治、思想上有所变化，转而同情革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“每况愈下”　原作“每下愈况”，见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》：“愈况，犹愈甚也”。后人引用常误作“每况愈下”，章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号《孤桐杂记》中也同样用错：“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清。每况愈下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je mehr ich darüber spreche, desto weiter gehe ich: Es ist nicht Teil meines Körpers. Jetzt will ich hier aufhören und dazu kommen, und den Herbst des fünfzehnten Jahres der Republik sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　30. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der 52. Ausgabe der Wochenzeitschrift &amp;quot;The Silk of Words&amp;quot; am 9. November 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter Führung von Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde zuerst von Sun Fuyuan und anderen herausgegeben. Es wurde erstmals am 17. November 1924 in Peking veröffentlicht. Im Oktober 1927 wurde sie von Zhang Zuolin, dem Kriegsherrn des Feng-Systems, verboten und dann zur Erneuerung nach Shanghai verlegt. Im März 1930 wurde die Veröffentlichung bis zur zweiundfünfzigsten Ausgabe des fünften Bandes eingestellt. Lu Xun war einer der Hauptmitwirkenden und Unterstützer und fungierte nach der Veröffentlichung der Zeitschrift in Shanghai eine Zeit lang als Herausgeber. Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke: I und die Geschichte von &amp;quot;The Whispering Silk&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Zhang Shizhao (1881-1978) (chinesisch: 章士钊; Pseudonym: 孤桐) war ein gebürtiger Chinese aus Changsha, Provinz Hunan. Vor der Xinhai-Revolution beteiligte er sich an der revolutionären Bewegung gegen die Qing-Dynastie, und im Mai 1914 sponserte er die Monatszeitschrift Kia Yin in Tokio (die zwei Jahre später ihr Erscheinen einstellte). Nach der Vierten-Mai-Bewegung war er ein Revanchist. Zwischen 1924 und 1926 schloss er sich der politischen Gruppe des Beiyang-Kriegsherrn Duan Qirui an und diente als Chef der Justiz und Chef des Erziehungswesens in der herrschenden Regierung von Duan Qirui, wobei er sich an der Unterdrückung der patriotischen Studentenbewegung und den patriotischen Kämpfen des Volkes beteiligte; gleichzeitig gründete er die Wochenzeitschrift Kia Yin, in der er für die Achtung des Konfuzianismus und das Lesen der Schriften eintrat und sich gegen die Neue-Kultur-Bewegung stellte. Später änderte er sich politisch und ideologisch und wandte sich den Sympathien für die Revolution zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot; (ursprünglich &amp;quot;jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot;), in Zhuangzi - Zhi Bei You (Zhuangzi - Zhi Bei You). Das Original lautet &amp;quot;jede Situation wird schlimmer&amp;quot;. Derselbe Fehler wurde von Zhang Shizhao in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 3, &amp;quot;Lone Tong Miscellany&amp;quot; gemacht: &amp;quot;Ich habe versucht, die Seelenwanderung der Ming- und Qing-Dynastien zu diskutieren. Die Moral sank plötzlich. ...... Republik China übernahm die Qing. Jede Situation wird schlimmer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《晶报》　当时上海一种低级趣味的小报。原为《神州日报》的副刊，一九一九年三月单独出版。下文所说《太阳晒屁股赋》，是张丹[火斤]（延礼）写的一篇无聊文章，发表于一九一七年四月二十六日《神州日报》副刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“束发小生”　这是章士钊常用的轻视青年学生的一句话，如他在一九二三年作的《评新文化运动》一文中就说：“今之束发小生。握笔登先。名流巨公。易节恐后。”束发，古代指男子成童的年龄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　Gentleman　英语：绅士。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　黑臀　春秋时晋成公的名字，见《国语•周语》所记单襄公的话：“吾闻成公之生也，其母梦神规其臀以墨曰：‘使有晋国……。’故名之曰黑臀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“水平线”　这是从当时现代评论社出版的《现代丛书》广告中引用来的。在《现代评论》第一卷第九期（一九二五年二月七日）刊登的《〈现代丛书〉出版预告》中，吹嘘他们自己的作品说：“《现代丛书》中不会有一本无价值的书，一本读不懂的书，一本在水平线下的书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(6) The Jing Daily, ein Boulevardblatt von geringem Interesse in Shanghai zu dieser Zeit. Ursprünglich eine Beilage zum Shenzhou Daily, wurde sie im März 1919 separat veröffentlicht. Der folgende Artikel, &amp;quot;Sonnengebackene Arschfuge&amp;quot;, war ein langweiliger Artikel, der von Zhang Dan [Huojin] (Yanli) geschrieben und in einer Beilage des Shenzhou Daily am 26. April 1917 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Bündelhaarige junge Studenten&amp;quot; Dies war eine gängige Phrase, die von Zhang Shizhao verwendet wurde, um junge Studenten herabzusetzen, wie in seinem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; aus dem Jahr 1923, in dem er sagte: &amp;quot;Die heutigen Bündelhaarigen jungen Studenten. Sie sind die ersten, die einen Stift halten. Die Berühmtheiten und Giganten. Sie haben Angst zu folgen.&amp;quot; Gebundenes Haar bezog sich in der Antike auf das Alter, in dem ein Mann ein Kind wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Gentleman Englisch: Herr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Schwarzes Gesäß Der Name des Herzogs von Jin in der Frühlings- und Herbstperiode, siehe die Worte des Herzogs Shan Xiang, wie in Guo Yu - Zhou Shu aufgezeichnet: &amp;quot;Ich hörte, dass die Geburt des Herzogs von Cheng war auch, seine Mutter träumte, dass die Götter sein Gesäß zu Tinte reguliert und sagte: 'Machen Sie dort den Zustand von Jin ....... ' Deshalb lautet der Name Black Rump&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;horizontale Linie&amp;quot; Dies ist ein Zitat aus einer Anzeige für die Modern Series, die seinerzeit von der Modern Review veröffentlicht wurde. In &amp;quot;A Preview of the Publication of the 'Modern Series'&amp;quot; (Vorschau auf die Veröffentlichung der 'Modern Series'), veröffentlicht in Modern Review, Vol. 1, No. 9 (7. Februar 1925), prahlten sie mit ihrer eigenen Arbeit: &amp;quot;Es wird kein wertloses Buch in der Modern Series geben, kein Buch, das nicht gelesen werden kann, kein Buch, das unter dem Niveau liegt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“人之初性本善”　是《三字经》的首句。“天地玄黄”，是《千字文》的首句。从前学塾中常用这类句子作为练习文章的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　土耳其革命　指一九一九年基马尔领导的反帝反封建的资产阶级民主革命。经过多年的民族独立战争，于一九二三年十月宣布成立土耳其共和国。随后又对宗教、婚姻制度、社会习俗等进行了一系列的改革，妇女不带面纱是风俗改革中的一项。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“无病呻吟”　原是一句成语，当时复古主义者章士钊等人，时常攻击提倡写白话文的人为“无病呻吟”。如他在《甲寅》周刊第一卷第十四期（一九二五年十月）《评新文学运动》一文中，就影射白话文作者“忘其谫陋，无病呻吟”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“头颅谁斫”　据《资治通鉴》卷一八五记载，隋炀帝感到统治局面不稳时，曾“引镜自照，顾谓萧后曰：‘好头颈，谁当斫之？’”“髀肉复生”，《三国志•蜀书•先主纪》的注文中曾引《九州春秋》说，刘备投靠荆州牧刘表时，因无用武之如，久不乘马，他“见髀里肉生”，就“慨然流涕”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　M先生　指毛邦伟，贵州遵义人。清光绪举人，后赴日本留学，在东京高等师范学校毕业，一九二○年时任北京女子高等师范学校校长。天夺其魄，语出《左传》宣公十五年，原作“天夺之魄”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Die Natur des Menschen ist von Anfang an gut&amp;quot; ist die erste Zeile des Drei-Charakter-Klassikers. &amp;quot;Himmel und Erde sind wahrhaftig gut&amp;quot; ist der erste Satz des Klassikers der Tausend Zeichen. Solche Sätze wurden früher in der Schule häufig als Titel für Übungsaufsätze verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Türkische Revolution Bezieht sich auf die antiimperialistische und antifeudale bürgerlich-demokratische Revolution, die von Kimar 1919 angeführt wurde. Nach einem jahrelangen Krieg um die nationale Unabhängigkeit wurde im Oktober 1923 die türkische Republik ausgerufen. Es folgte eine Reihe von Reformen in der Religion, im Heiratswesen und in den sozialen Bräuchen; dass Frauen keinen Schleier tragen, war eine der üblichen Reformen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot; war eine Redewendung, die von den Rückschrittlichen, wie Zhang Shizhao, verwendet wurde, die oft diejenigen angriffen, die für das Schreiben von volkstümlicher Literatur eintraten, als &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot;. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of the New Literary Movement&amp;quot; (Rückblick auf die neue literarische Bewegung) im ersten Band und der vierzehnten Ausgabe der Wochenzeitung Jiayin (Oktober 1925) unterstellte er zum Beispiel, dass die volkstümlichen Schriftsteller &amp;quot;ihre Oberflächlichkeit vergessen und ohne Krankheit stöhnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Wer wird den Kopf hacken?&amp;quot; Nach dem Zizhi Tongjian, Band 185, als Kaiser Yang spürte, dass seine Herrschaft instabil war, zog er einmal &amp;quot;einen Spiegel zu sich und sagte zu Königin Xiao: 'Wer wird den guten Kopf und Hals hacken? &amp;quot; &amp;quot;The Three Kingdoms Records - Book of Shu - Chronicle of the First Lord&amp;quot; (Aufzeichnungen der Drei Reiche - Buch von Shu - Chronik des Ersten Herrn) berichtet in einer Notiz aus der Frühlings- und Herbstperiode von Kyushu, dass Liu Bei, als er sich Liu Biao, dem Pfarrer von Jingzhou, anschloss, lange Zeit nicht auf einem Pferd ritt, weil er nicht in der Lage war, seine Arme zu benutzen, und als er &amp;quot;sah, dass das Fleisch seiner Oberschenkel gewachsen war Als er &amp;quot;das Fleisch seiner Oberschenkel wachsen sah&amp;quot;, &amp;quot;vergoss er Tränen vor Rührung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Herr M. bezieht sich auf Mao Bangwei, einen Einwohner von Zunyi, Guizhou. Er ging nach Japan, um zu studieren und machte seinen Abschluss an der Tokyo Higher Teachers' Training School. 1920 wurde er Direktor der Beijing Higher Teachers' Training School for Girls. Die Formulierung &amp;quot;Der Himmel nimmt seinen Geist weg&amp;quot; stammt aus dem 15. Jahr des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan (左传), ursprünglich geschrieben als &amp;quot;Der Himmel nimmt den Geist weg&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　越俎代谋　语出《庄子•逍遥游》，原作“越俎代疱”，意思是掌管祭祀的人，放下祭器去代替厨师做饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　关税自主的游行示威　一九二五年十月二十六日（文中误作“二十七”），段祺瑞政府根据一九二二年二月华盛顿会议所通过的九国关税条约，邀请英、美、法等十二国，在北京召开所谓“关税特别会议”，企图在不平等条约的基础上，与各帝国主义国家成立新的关税协定。这是和当时全国人民要求彻底废除不平等条约愿望相反的。因此在会议开幕的当日，北京各学校和团体五万余人在天安门集会游行，反对关税会议，主张关税自主。游行刚至新华门，即被大批武装警察阻止、殴打，群众受伤十余人，被捕数人，造成流血事件。重九，即九月初九。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《社会日报》　一九二一年创刊于北京。原名《新社会报》，一九二二年五月改名《社会日报》，林白水主编。《世界日报》，一九二四年创刊于北京。原为晚报，一九二五年二月起改为日报，成舍我主编。《舆论报》，一九二二年创刊于北京，侯疑始主办。《益世报》，天主教教会报纸，一九一五年创刊于天津。次年增出北京版。比利时教士雷鸣远（后入中国籍）主办。《顺天时报》，日本帝国主义者在中国办的中文报纸，一九○一年创刊于北京，创办人中岛美雄。下文的《黄报》，一九一八年创刊于北京，薛大可主编。这些都是为中外反动派利益服务的报纸。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　L学校　指北京黎明中学。一九二五年鲁迅曾在该校教课一学期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　朋其　即黄鹏基，四川仁寿人，当时是北京大学学生，《莽原》撰稿者之一。&lt;br /&gt;
 　(16) Die Grenzen der Opfergefäße zu überschreiten und den Koch zu ersetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Demonstration für Tarifautonomie Am 26. Oktober 1925 (im Text fälschlicherweise als &amp;quot;27&amp;quot; geschrieben) lud die Regierung Duan Qirui zwölf Länder, darunter Großbritannien, die Vereinigten Staaten und Frankreich, zu einer so genannten &amp;quot;Sondertarifkonferenz&amp;quot; nach Peking ein, in Übereinstimmung mit dem von der Washingtoner Konferenz im Februar 1922 verabschiedeten Neun-Nationen-Tarifvertrag. &amp;quot;Das war ein Versuch, auf der Grundlage der ungleichen Verträge neue Zollabkommen mit verschiedenen imperialistischen Ländern zu schließen. Dies stand im Widerspruch zum damaligen Wunsch der ganzen Nation nach einer vollständigen Abschaffung der ungleichen Verträge. Deshalb versammelten sich am Eröffnungstag der Konferenz mehr als 50.000 Menschen aus verschiedenen Schulen und Gruppen in Peking und marschierten auf dem Tiananmen, um sich gegen die Tarifkonferenz und für die Tarifautonomie einzusetzen. Sobald der Marsch das Xinhua-Tor erreichte, wurde er von einer großen Anzahl bewaffneter Polizisten gestoppt und geschlagen, wobei mehr als zehn Personen verletzt und mehrere verhaftet wurden, was zu einem Blutvergießen führte. Chongjiu, oder der neunte Tag des neunten Monats.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Die Social Daily wurde 1921 in Peking gegründet. Ursprünglich New Society Daily genannt, im Mai 1922 umbenannt in Society Daily, herausgegeben von Lin Baishui. World Daily, gegründet 1924 in Peking. Ursprünglich eine Abendzeitung, wurde sie im Februar 1925 in eine Tageszeitung umgewandelt, herausgegeben von Cheng Sheyi. Öffentliche Meinung, Peking, 1922, herausgegeben von Hou Doubt. Yishe, eine Zeitung der katholischen Kirche, wurde erstmals 1915 in Tianjin veröffentlicht. Im darauffolgenden Jahr wurde eine Peking-Ausgabe hinzugefügt. Gesponsert von Lui Ming-yuan, einem belgischen Priester (der später die chinesische Staatsbürgerschaft annahm). Die Shuntian Times, eine chinesischsprachige Zeitung der japanischen Imperialisten in China, gegründet 1901 in Peking von Nakajima Mio. Die Gelbe Zeitung (siehe unten) wurde 1918 in Peking gegründet und von Xue Da Ke herausgegeben. Dies waren alles Zeitungen, die den Interessen der Reaktionäre in China und im Ausland dienten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) L-Schule Bezieht sich auf die Beijing Liming Middle School. Lu Xun lehrte 1925 ein Semester lang an der Schule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) 朋其 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昊天不吊”　语见《左传》哀公十六年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　“整顿学风”　一九二五年五卅事件后，北京学生纷纷举行罢课，声援上海工人的反帝爱国斗争。为了镇压学生爱国运动，教育总长章士钊草拟了“整顿学风令”，于八月二十五日在内阁会议上通过，由段祺瑞执政府明令发布。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　胡适（1891—1962）　字适之，安徽绩溪人。当时是北京大学教授。在五卅运动后的革命高潮中，胡适竭力诽谤革命的群众运动，宣传知识分子应该回到研究室里去。如在《现代评论》第二卷第三十九期（一九二五年九月五日）发表的《爱国运动与求学》中，他歪曲引用德国歌德在拿破仑兵围柏林时闭门研究中国文物，和费希特在柏林沦陷后仍继续讲学的事为例，鼓吹埋头用功，引诱学生离开爱国运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　江绍原　安徽旌德人。当时北京大学讲师。他在《现代评论》第二卷第三十期（一九二五年七月四日）发表的《黄狗与青年作者》一文中，认为青年作者发表不成熟的作品等于“流产”，并说：“我的小提议是：——无论作什么，非经过几番精审的推敲修正，决不发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　易卜生在致勃兰兑斯的信中说：“有的时候我真觉得全世界都像海上撞沉了船，最要紧的还是救出自己。”胡适在《爱国运动与求学》一文中也引用了这句话，并说闭门读书就是“救出你自己”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　yes　英语：是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　《验方新编》　清代鲍相[王敖]编，八卷。是过去很流行的通俗医药书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　Victor　Hogo　雨果（1802—1885），法国作家。《Les　Misérables》，《悲惨世界》，长篇小说，雨果的代表作之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　袁世凯于一九一四年四月通令全国祭孔，公布《崇圣典例》。九月二十八日他率领各部总长和一批文武官员，穿着新制的古祭服，在北京孔庙举行祀孔典礼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30)　“区区”佥事　作者从一九一二年八月起在教育部任佥事，一九二五年因支持北京女师大学生驱逐校长杨荫榆的运动，被教育总长章士钊非法免职，作者曾在平政院提出控告。当时有人说他因为失了“区区佥事”就反对章士钊，器量狭小，没有“学者的态度”等等。参看《华盖集•碰壁之余》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(20) 朋其 即黃鹏基 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Formulierung &amp;quot;Hao Tian Bu Hang&amp;quot; findet sich im 16. Jahr des Herzogs von Liao im Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) &amp;quot;Den akademischen Stil korrigieren&amp;quot; Nach dem Zwischenfall vom 30. Mai 1925 traten die Pekinger Studenten in Solidarität mit dem antiimperialistischen und patriotischen Kampf der Shanghaier Arbeiter in den Streik. Um die patriotische Bewegung der Studenten zu unterdrücken, entwarf Zhang Shizhao, der Leiter des Bildungswesens, das &amp;quot;Dekret über die Korrektur des akademischen Stils&amp;quot;, das auf der Kabinettssitzung am 25. August verabschiedet und von der regierenden Regierung Duan Qirui per ausdrücklicher Verordnung erlassen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Hu Shih (1891-1962), bekannt als Shih Zhi, stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Professor an der Universität Peking. Während des revolutionären Höhepunkts nach der Bewegung des 30. Mai versuchte Hu Shih nach Kräften, die revolutionäre Massenbewegung zu verleumden, und propagierte, die Intellektuellen sollten in ihre Forschungslabors zurückkehren. In &amp;quot;The Patriotic Movement and the Pursuit of Studies&amp;quot; (Die patriotische Bewegung und das Streben nach Studien), veröffentlicht in Modern Review, Bd. 2, Nr. 39 (5. September 1925), zitierte er zum Beispiel verzerrt das geschlossene Studium chinesischer Kulturrelikte durch den deutschen Goethe während der Belagerung Berlins durch Napoleon und die fortgesetzte Lehrtätigkeit Fichtes nach dem Fall Berlins als Beispiele, um dafür zu plädieren, den Kopf in den Sand zu stecken und Studenten von der patriotischen Bewegung wegzulocken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Jiang Shaoyuan stammte aus Jingde in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Dozent an der Universität Peking. In seinem Artikel &amp;quot;The Yellow Dog and Young Authors&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 30 (4. Juli 1925), betrachtete er die Veröffentlichung unausgereifter Werke junger Autoren als gleichbedeutend mit &amp;quot;Abtreibung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Mein kleiner Vorschlag ist: -Was auch immer Sie tun, es muss nach ein paar Jahren geschehen. Was immer Sie tun, veröffentlichen Sie es nie ohne ein paar wohlüberlegte Korrekturen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) In einem Brief an Brandtus sagte Ibsen: &amp;quot;Es gibt Zeiten, in denen ich wirklich das Gefühl habe, dass die ganze Welt wie ein Schiff ist, das auf dem Meer untergegangen ist, und dass das Wichtigste ist, mich selbst zu retten.&amp;quot; Auch Hu Shih zitierte diesen Satz in seinem Artikel &amp;quot;Patriotische Bewegung und Studium&amp;quot; und sagte, dass das Studium hinter verschlossenen Türen &amp;quot;sich selbst zu retten&amp;quot; sei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) ja Englisch: ja.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) 《验方新编》 (New Compilation of Experimental Prescriptions), herausgegeben von Bao Xiang [Wang Ao] aus der Qing-Dynastie, acht Bände. Es war in der Vergangenheit ein beliebtes Buch der Volksmedizin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Victor Hogo Hugo (1802-1885), französischer Schriftsteller. Les Misérables, Les Misérables, ein langer Roman, eines von Hugos Meisterwerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Im April 1914 verfügte Yuan Shih-k'ai, dass das ganze Land Konfuzius huldigen sollte und verkündete den Shongsheng-Kanon. Am 28. September führte er die obersten Minister und eine Gruppe von zivilen und militärischen Beamten, die in neu angefertigte alte Zeremonienkostüme gekleidet waren, zu einer Zeremonie zur Verehrung von Konfuzius im Konfuzius-Tempel in Beijing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30) &amp;quot;Bezirks&amp;quot;-Kommandant Der Autor, der seit August 1912 als Kommandant des Erziehungsministeriums diente, wurde 1925 vom Chef des Erziehungsministeriums, Zhang Shizhao, unrechtmäßig seines Postens enthoben, weil er die Bewegung der Pekinger Lehrerinnen und Studentinnen für den Rauswurf ihres Direktors, Yang Yinyu, unterstützt hatte, woraufhin er eine Beschwerde beim Pingzheng Yuan einreichte. Zu dieser Zeit sagten einige Leute, dass er gegen Zhang Shizhao war, weil er seine Position als &amp;quot;bloßer Oberbefehlshaber&amp;quot; verloren hatte, und dass er engstirnig war und keine &amp;quot;gelehrte Einstellung&amp;quot; hatte. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Die Überreste einer Bodenwelle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31)　“帛”　古代祭祀时用来敬神的丝织品，祭后即行焚化，后来用纸作代替品。“爵”，古代的酒器，三足，铜制，祭祀时用来献酒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32)　按应为民国十二年春。《鲁迅日记》一九二三年：“三月二十五日晴，星期，黎明往孔庙执事。归途坠车，落二齿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33)　孔二先生　即孔丘。据《孔子家语•本姓解》，孔丘有兄孟皮，他排行第二。文中所引的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34)　章士钊的这段话见《甲寅》周刊第一卷第一号（一九二五年七月十八日）通讯栏他对吴敬恒来信所加的附言（“内包甚复”，原作“内包深复”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31) &amp;quot;Pal&amp;quot; Ein altes Seidenopfer zu Ehren der Götter, das nach der Opferung verbrannt wurde; später wurde Papier als Ersatz verwendet. &amp;quot;Jennings&amp;quot;, antike Trinkgefäße, dreibeinig, aus Kupfer, die zum Darbringen von Wein bei Ritualen verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32) Dies sollte der Frühling des zwölften Jahres der Republik China sein. Lu Xuns Tagebuch, 1923: &amp;quot;25. März, klar, Woche, Morgengrauen zum Konfuzius-Tempel, um Pflichten zu erfüllen. Auf dem Rückweg bin ich aus dem Zug gefallen und habe zwei Zähne verloren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33) Herr Konfuzius II, oder Konfuzius Qiu. Laut der Konfuzius-Familiengeschichte - Erklärung des ursprünglichen Familiennamens, hatte Konfuzius einen Bruder, Meng Pi, der der zweite in der Linie war. Für die im Text zitierten Worte, siehe Analects - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34) Diese Passage von Zhang Shizhao erscheint in der Spalte des Mitteilungsblattes der Wochenzeitung Jiayin, Bd. 1, Nr. 1 (18. Juli 1925), in der er einem Brief von Wu Jingheng eine Notiz (&amp;quot;內包甚复&amp;quot;, ursprünglich &amp;quot;内包深复&amp;quot;) hinzufügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯下漫笔①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一时，就是民国二三年时候，北京的几个国家银行的钞票，信用日见其好了，真所谓蒸蒸日上。听说连一向执迷于现银的乡下人，也知道这既便当，又可靠，很乐意收受，行使了。至于稍明事理的人，则不必是“特殊知识阶级”，也早不将沉重累坠的银元装在怀中，来自讨无谓的苦吃。想来，除了多少对于银子有特别嗜好和爱情的人物之外，所有的怕大都是钞票了罢，而且多是本国的。但可惜后来忽然受了一个不小的打击。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是袁世凯②想做皇帝的那一年，蔡松坡③先生溜出北京，到云南去起义。这边所受的影响之一，是中国和交通银行的停止兑现。虽然停止兑现，政府勒令商民照旧行用的威力却还有的；商民也自有商民的老本领，不说不要，却道找不出零钱。假如拿几十几百的钞票去买东西，我不知道怎样，但倘使只要买一枝笔，一盒烟卷呢，难道就付给一元钞票么？不但不甘心，也没有这许多票。那么，换铜元，少换几个罢，又都说没有铜元。那么，到亲戚朋友那里借现钱去罢，怎么会有？于是降格以求，不讲爱国了，要外国银行的钞票。但外国银行的钞票这时就等于现银，他如果借给你这钞票，也就借给你真的银元了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine beleuchtete Wanderung ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab eine Zeit, in der die Kreditwürdigkeit der Banknoten mehrerer nationaler Banken in Peking immer besser wurde, und sie blühten richtig auf. Ich hörte, dass sogar die Landbevölkerung, die schon immer von Bargeld besessen war, wusste, dass es bequem und zuverlässig war, und es gerne akzeptierte und benutzte. Wer etwas vernünftiger ist, muss nicht zur &amp;quot;intellektuellen Sonderklasse&amp;quot; gehören und hat längst aufgehört, schwere, müde Silberdollars im Arm zu tragen, um sich unnötig unglücklich zu machen. Ich denke, abgesehen von der Anzahl der Menschen, die einen besonderen Geschmack und eine besondere Liebe zu Silber haben, handelt es sich bei allen hauptsächlich um Banknoten, und die meisten davon sind aus dem eigenen Land. Aber leider gab es einen plötzlichen Schlag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In dem Jahr, als Yuan Shikai Kaiser werden wollte, schlüpfte Cai Songpo aus Peking heraus und ging nach Yunnan, um zu revoltieren. Eine der Auswirkungen war die Einstellung des Bargeldverkehrs in der China and Transport Bank. Obwohl sie nicht mehr kassierten, hatte die Regierung immer noch die Macht, den Kaufleuten zu befehlen, das Geld wie üblich zu verwenden, und die Kaufleute hatten ihre eigenen Fähigkeiten. Ich weiß nicht, was passieren würde, wenn ich etwas mit Zehner- oder Hunderterscheinen kaufen würde, aber wenn ich einen Kugelschreiber oder eine Schachtel Zigaretten kaufen würde, würde ich dann einen Dollarschein bezahlen? Es wäre nicht nur undankbar, sondern ich habe auch nicht so viele Rechnungen. Also tausche ich sie in Kupferdollar um, aber ich habe keine. Dann gehen wir zu unseren Verwandten und Freunden, um uns Geld zu leihen, aber wie können wir welches bekommen? Also baten sie um ausländische Banknoten anstelle von patriotischen. Wenn er Ihnen diese Scheine leiht, leiht er Ihnen auch echte Silberdollar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得那时我怀中还有三四十元的中交票④，可是忽而变了一个穷人，几乎要绝食，很有些恐慌。俄国革命以后的藏着纸卢布的富翁的心情，恐怕也就这样的罢；至多，不过更深更大罢了。我只得探听，钞票可能折价换到现银呢？说是没有行市。幸而终于，暗暗地有了行市了：六折几。我非常高兴，赶紧去卖了一半。后来又涨到七折了，我更非常高兴，全去换了现银，沉垫垫地坠在怀中，似乎这就是我的性命的斤两。倘在平时，钱铺子如果少给我一个铜元，我是决不答应的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass ich noch dreißig oder vierzig Dollar in der Tasche hatte.4 Aber plötzlich war ich ein armer Mann und trat fast in einen Hungerstreik, und ich hatte ein bisschen Angst. Ich fürchte, so fühlte sich der reiche Mann mit den Papierrubeln nach der russischen Revolution; sie war höchstens noch tiefer und größer. Ich musste fragen, ob die Geldscheine in Bargeld umgetauscht werden können. Mir wurde gesagt, dass es keinen Markt gibt. Zum Glück gab es endlich einen Markt: 60 % Rabatt. Ich war so glücklich, dass ich in aller Eile die Hälfte davon verkauft habe. Dann ging es auf 70 % hoch, und ich war noch glücklicher, also tauschte ich alles in Bargeld um und ließ es in meine Arme fallen, als wäre es das Gewicht meines Lebens. Ich hätte niemals zugestimmt, wenn der Geldladen mir in normalen Zeiten weniger als einen Kupferdollar gegeben hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我当一包现银塞在怀中，沉垫垫地觉得安心，喜欢的时候，却突然起了另一思想，就是：我们极容易变成奴隶，而且变了之后，还万分喜欢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假如有一种暴力，“将人不当人”，不但不当人，还不及牛马，不算什么东西；待到人们羡慕牛马，发生“乱离人，不及太平犬”的叹息的时候，然后给与他略等于牛马的价格，有如元朝定律，打死别人的奴隶，赔一头牛，⑤则人们便要心悦诚服，恭颂太平的盛世。为什么呢？因为他虽不算人，究竟已等于牛马了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber als mir ein Päckchen Silber in den Busen geschoben wurde, und ich mich wohlfühlte und es mir gefiel, kam mir plötzlich ein anderer Gedanke, nämlich, dass wir sehr geneigt sind, Sklaven zu werden, und wenn wir es geworden sind, gefällt es uns sehr gut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es eine Art von Gewalt gibt, &amp;quot;Menschen als Menschen zu behandeln&amp;quot;, nicht nur als Menschen, sondern auch weniger als Vieh und Pferde, was nichts ist; wenn Menschen Vieh und Pferde beneiden und seufzen, dass &amp;quot;ein Mensch im Chaos weniger ist als ein Hund im Frieden&amp;quot;, dann geben Sie ihm einen Preis, der ein wenig dem von Vieh und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie Wenn die Menschen neidisch auf die Rinder und Pferde sind und seufzen: &amp;quot;Ein Mann in Aufruhr ist nicht besser als ein Hund in Frieden&amp;quot;, dann geben sie ihm einen Preis, der ein wenig dem Preis von Rindern und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie, wenn ein Sklave getötet wird und eine Kuh bezahlt wird. Warum? Denn obwohl er kein Mensch ist, ist er einem Ochsen oder einem Pferd gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们不必恭读《钦定二十四史》，或者入研究室，审察精神文明的高超。只要一翻孩子所读的《鉴略》，——还嫌烦重，则看《历代纪元编》⑥，就知道“三千余年古国古”⑦的中华，历来所闹的就不过是这一个小玩艺。但在新近编纂的所谓“历史教科书”一流东西里，却不大看得明白了，只仿佛说：咱们向来就很好的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但实际上，中国人向来就没有争到过“人”的价格，至多不过是奴隶，到现在还如此，然而下于奴隶的时候，却是数见不鲜的。中国的百姓是中立的，战时连自己也不知道属于那一面，但又属于无论那一面。强盗来了，就属于官，当然该被杀掠；官兵既到，该是自家人了罢，但仍然要被杀掠，仿佛又属于强盗似的。这时候，百姓就希望有一个一定的主子，拿他们去做百姓，——不敢，是拿他们去做牛马，情愿自己寻草吃，只求他决定他们怎样跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir müssen nicht die &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; lesen oder ein Forschungslabor betreten, um die Exzellenz der geistigen Zivilisation zu untersuchen. Wenn wir uns dem &amp;quot;Jianliu&amp;quot; zuwenden, den unsere Kinder lesen, was immer noch zu schwer ist, dann können wir die &amp;quot;Chroniken der Zeitalter&amp;quot; (6) lesen, und wir werden wissen, dass dies alles in China geschehen ist, das &amp;quot;ein altes Land seit mehr als dreitausend Jahren&amp;quot; (7) ist. Aber in den neu zusammengestellten so genannten &amp;quot;Geschichtslehrbüchern&amp;quot; ist es nicht sehr klar, und es scheint zu sagen, dass wir schon immer sehr gut waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich konnten die Chinesen aber nie mit dem Preis eines &amp;quot;Menschen&amp;quot; konkurrieren, sondern waren höchstens Sklaven und sind es immer noch. Das chinesische Volk ist neutral, und in Zeiten des Krieges weiß es nicht einmal, zu welcher Seite es gehört, sondern es gehört zu der Seite, zu der es gehört. Als die Räuber kamen, gehörten sie der Regierung, und natürlich sollten sie getötet und geplündert werden; aber als die Regierungssoldaten kamen, sollten sie ihre eigene Familie sein, aber sie mussten trotzdem getötet und geplündert werden, als ob sie wieder den Räubern gehörten. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen einen bestimmten Herrn, der sie als Menschen nehmen würde und sie nicht als Vieh oder Pferde zu nehmen wagen würde, sondern lieber ihr eigenes Gras finden und es essen würde, und ihn bitten, zu entscheiden, wie sie laufen sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使真有谁能够替他们决定，定下什么奴隶规则来，自然就“皇恩浩荡”了。可惜的是往往暂时没有谁能定。举其大者，则如五胡十六国⑧的时候，黄巢⑨的时候，五代⑩时候，宋末元末时候，除了老例的服役纳粮以外，都还要受意外的灾殃。张献忠的脾气更古怪了，不服役纳粮的要杀，服役纳粮的也要杀，敌他的要杀，降他的也要杀：将奴隶规则毁得粉碎。这时候，百姓就希望来一个另外的主子，较为顾及他们的奴隶规则的，无论仍旧，或者新颁，总之是有一种规则，使他们可上奴隶的轨道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“时日曷丧，予及汝偕亡！”⑾愤言而已，决心实行的不多见。实际上大概是群盗如麻，纷乱至极之后，就有一个较强，或较聪明，或较狡滑，或是外族的人物出来，较有秩序地收拾了天下。厘定规则：怎样服役，怎样纳粮，怎样磕头，怎样颂圣。而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。于是便“万姓胪欢”了；用成语来说，就叫作“天下太平”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wäre natürlich eine &amp;quot;königliche Gunst&amp;quot;, wenn jemand für sie entscheiden könnte, was die Regeln für Sklaven sein sollten. Leider gibt es oft niemanden, der das vorerst tun kann. Im Fall der Sechzehn Königreiche, Huang Chao, der Fünf Dynastien und der späten Song- und Yuan-Dynastien waren sie neben dem üblichen Service und Essen auch unerwarteten Katastrophen ausgesetzt. Zhang Xianzhong war noch exzentrischer, er tötete diejenigen, die nicht dienten, und diejenigen, die es taten, er tötete diejenigen, die seine Feinde waren, und tötete diejenigen, die sich ihm ergaben: die Sklavenherrschaft wurde in Stücke geschlagen. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen, dass ein anderer Herr käme, der mehr Rücksicht auf ihre Sklavenherrschaft nähme, ob nun noch oder neu gewährt, kurzum, eine Herrschaft, die sie auf die Sklavenschiene setzen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn die Zeit vorbei ist, werden ich und du zusammen untergehen!&amp;quot; (11) Nur empörte Worte; nicht viele waren entschlossen, sie in die Tat umzusetzen. In der Tat ist es wahrscheinlich, nachdem die Banditen in einem solchen Zustand der Verwirrung waren, dass eine stärkere, oder weisere, oder gerissenere, oder fremde Gestalt hervorkam und die Welt in einer geordneteren Weise aufräumte. Die Regeln waren festgelegt: wie man dient, wie man das Essen bezahlt, wie man sich verbeugt, wie man die Heiligen lobt. Und die Regeln waren nicht so willkürlich, wie sie es jetzt sind. So waren &amp;quot;alle Nachnamen glücklich&amp;quot;; in der Redewendung hieß das &amp;quot;Frieden unter dem Himmel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　任凭你爱排场的学者们怎样铺张，修史时候设些什么“汉族发祥时代”“汉族发达时代”“汉族中兴时代”的好题目，好意诚然是可感的，但措辞太绕湾子了。有更其直捷了当的说法在这里——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，想做奴隶而不得的时代；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，暂时做稳了奴隶的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种循环，也就是“先儒”之所谓“一治一乱”⑿；那些作乱人物，从后日的“臣民”看来，是给“主子”清道辟路的，所以说：“为圣天子驱除云尔。”⒀现在入了那一时代，我也不了然。但看国学家的崇奉国粹，文学家的赞叹固有文明，道学家的热心复古，可见于现状都已不满了。然而我们究竟正向着那一条路走呢？百姓是一遇到莫名其妙的战争，稍富的迁进租界，妇孺则避入教堂里去了，因为那些地方都比较的“稳”，暂不至于想做奴隶而不得。总而言之，复古的，避难的，无智愚贤不肖，似乎都已神往于三百年前的太平盛世，就是“暂时做稳了奴隶的时代”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Egal, wie viel Pomp und Umstände Ihre Gelehrten anziehen, wenn Sie die Geschichte revidieren, stellen Sie einige gute Titel auf, wie &amp;quot;die Ära der Geburt des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära der Entwicklung des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära des Aufstiegs des Han-Volkes&amp;quot;, aber die guten Absichten sind aufrichtig. Die guten Absichten sind sicherlich spürbar, aber die Formulierung ist zu umständlich. Es gibt eine direktere Art und Weise, dies zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Erstens, das Alter des Sklaven, der ein Sklave sein wollte, aber nicht konnte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2. Die Zeit, in der die Sklaverei vorübergehend gesichert war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Kreislauf ist das, was die Konfuzianer &amp;quot;eine Herrschaft und ein Chaos&amp;quot; (12) nennen; diejenigen, die sich im Chaos befinden, sind aus Sicht der späteren &amp;quot;Untertanen&amp;quot; dabei, den Weg für ihre &amp;quot;Herren&amp;quot; freizumachen. (12) Diejenigen, die in Not waren, waren aus der Sicht der zukünftigen &amp;quot;Untertanen&amp;quot; diejenigen, die den Weg für den &amp;quot;Meister&amp;quot; freimachten, wie es hieß, &amp;quot;um die Wolken für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben.&amp;quot; (13) Jetzt, wo ich diese Ära betreten habe, weiß ich es nicht. Aber wenn man sich die Bewunderung der Nationalisten für das nationale Wesen, das Lob der Literaturwissenschaftler für die innewohnende Zivilisation und den Enthusiasmus der Taoisten für die Wiederherstellung der alten Zeiten ansieht, ist es klar, dass sie alle mit dem Status quo unzufrieden sind. Doch in welche Richtung geht es? Sobald die Menschen mit dem unerklärlichen Krieg konfrontiert wurden, zogen die Reichen in die Mietskasernen, und die Frauen und Kinder flüchteten in die Kirchen, weil diese Orte &amp;quot;stabiler&amp;quot; waren, und sie wollten vorerst keine Sklaven sein. Alles in allem scheinen sich der Rückblickende, der Flüchtling, der Weise, der Törichte, der Tugendhafte und der Unwürdige nach den friedlichen Zeiten von vor 300 Jahren zu sehnen, der &amp;quot;Zeit der stabilen Sklaverei auf Zeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也就都像古人一样，永久满足于“古已有之”的时代么？都像复古家一样，不满于现在，就神往于三百年前的太平盛世么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然，也不满于现在的，但是，无须反顾，因为前面还有道路在。而创造这中国历史上未曾有过的第三样时代，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber sind wir alle, wie die Alten, dauerhaft mit den &amp;quot;alten&amp;quot; Zeiten zufrieden? Sind wir alle wie die Restauratoren, die sich, unzufrieden mit der Gegenwart, nach den friedlichen Zeiten von vor dreihundert Jahren sehnen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich sind sie auch mit der Gegenwart unzufrieden, aber es gibt keinen Grund, zurückzuschauen, denn es liegt noch ein Weg vor uns. Und es ist die Mission der Jugend von heute, eine dritte Ära zu schaffen, die es in der chinesischen Geschichte nie gegeben hat!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是赞颂中国固有文明的人们多起来了，加之以外国人。我常常想，凡有来到中国的，倘能疾首蹙额而憎恶中国，我敢诚意地捧献我的感谢，因为他一定是不愿意吃中国人的肉的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鹤见钓辅⒁氏在《北京的魅力》中，记一个白人将到中国，预定的暂住时候是一年，但五年之后，还在北京，而且不想回去了。有一天，他们两人一同吃晚饭——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在圆的桃花心木的食桌前坐定，川流不息地献着出海的珍味，谈话就从古董，画，　　政治这些开头。电灯上罩着支那式的灯罩，淡淡的光洋溢于古物罗列的屋子中。什么无产阶级呀，Proletariat⒂呀那些事，就像不过在什么地方刮风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Zahl derer, die die inhärente Zivilisation Chinas loben, hat zugenommen, zusammen mit den Ausländern. Ich habe oft gedacht, wenn jemand, der nach China kommt, es mit einem Stirnrunzeln hassen kann, wage ich es, aufrichtig meinen Dank auszusprechen, denn er muss nicht bereit sein, chinesisches Fleisch zu essen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; schreibt Tsurumi Yosuke (14) über einen weißen Mann, der für ein Jahr nach China kommen sollte, aber nach fünf Jahren immer noch in Peking war und nicht zurück wollte. Eines Tages waren die beiden zusammen beim Abendessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Am runden Mahagoni-Tisch sitzend, an dem es endlos viele Köstlichkeiten aus dem Meer gab, begann das Gespräch mit Antiquitäten, Gemälden und Politik. Die elektrische Lampe war mit einem Chinaschirm abgedeckt, und ein fahles Licht durchflutete den Raum, in dem die Antiquitäten aufgereiht waren. Mit dem Proletariat und dem Proletariat (15) und all dem, war es, als ob der Wind irgendwo weht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我一面陶醉在支那生活的空气中，一面深思着对于外人有着‘魅力’的这东西。元人也曾征服支那，而被征服于汉人种的生活美了；满人也征服支那，而被征服于汉人种的生活美了。现在西洋人也一样，嘴里虽然说着Democracy⒃呀，什么什么呀，而却被魅于支那人费六千年而建筑起来的生活的美。一经住过北京，就忘不掉那生活的味道。大风时候的万丈的沙尘，每三月一回的督军们的开战游戏，都不能抹去这支那生活的魅力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich schwelgte in der Luft des chinesischen Lebens, während ich tief über diese Sache nachdachte, die für Außenstehende einen 'Charme' hat. Auch die Yuan eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert; auch die Mandschus eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert. Nun sind auch die Westler, obwohl sie von Demokratie (16) und so weiter und so fort reden, von der Schönheit des Lebens, das die Chinesen in 6.000 Jahren aufgebaut haben, bezaubert. Sobald ich in Peking lebte, konnte ich den Geschmack dieses Lebens nicht vergessen. Der Sand und der Staub des Sturms, die Kriegsspiele der Gouverneure jeden März, können den Charme dieses chinesischen Lebens nicht auslöschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我现在还无力否认他。我们的古圣先贤既给与我们保古守旧的格言，但同时也排好了用子女玉帛所做的奉献于征服者的大宴。中国人的耐劳，中国人的多子，都就是办酒的材料，到现在还为我们的爱国者所自诩的。西洋人初入中国时，被称为蛮夷，自不免个个蹙额，但是，现在则时机已至，到了我们将曾经献于北魏，献于金，献于元，献于清的盛宴，来献给他们的时候了。出则汽车，行则保护：虽遇清道，然而通行自由的；虽或被劫，然而必得赔偿的；孙美瑶⒄掳去他们站在军前，还使官兵不敢开火。何况在华屋中享用盛宴呢？待到享受盛宴的时候，自然也就是赞颂中国固有文明的时候；但是我们的有些乐观的爱国者，也许反而欣然色喜，以为他们将要开始被中国同化了罢。古人曾以女人作苟安的城堡，美其名以自欺曰“和亲”，今人还用子女玉帛为作奴的贽敬，又美其名曰“同化”。所以倘有外国的谁，到了已有赴宴的资格的现在，而还替我们诅咒中国的现状者，这才是真有良心的真可佩服的人！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Worte kann ich ihm nun nicht mehr verwehren. Unsere alten Weisen haben uns sowohl die Maxime gegeben, das Alte zu bewahren, als auch gleichzeitig ein großes Fest der Verehrung für den Eroberer aus Kindern und Jade zu veranstalten. Die Geduld der Chinesen und die vielen Söhne der Chinesen sind der Stoff, aus dem der Wein ist, und sind bis heute der Stolz unserer Patrioten. Als die Westler zum ersten Mal nach China kamen, wurden sie als Barbaren bezeichnet, und sie wurden nicht vom Stirnrunzeln verschont, aber jetzt ist die Zeit gekommen, dass wir ihnen das Festmahl anbieten, das den Nördlichen Wei, den Jin, den Yuan und den Qing angeboten wurde. Sie werden in Wagen hinausfahren, und sie werden beschützt werden; sie werden frei passieren, obwohl sie auf den freien Weg stoßen; sie werden entschädigt werden, obwohl sie beraubt werden können; sie werden von Sun Meiyao (17) gefangen genommen werden, um vor der Armee zu stehen, und die Offiziere und Soldaten werden es nicht wagen, zu schießen. Wie viel mehr ein Festmahl in einem prächtigen Haus? Wenn die Zeit kommt, das Fest zu genießen, wird es natürlich die Zeit sein, die innewohnende Zivilisation Chinas zu preisen; aber einige unserer optimistischen Patrioten mögen sich im Gegenteil darüber freuen, dass sie dabei sind, in China assimiliert zu werden. Die Alten benutzten Frauen als Friedensburgen und betrügen sich selbst mit dem Namen &amp;quot;Frieden&amp;quot;; heute benutzen sie Kinder und Seide als Geschenke für ihre Sklaven, und sie nennen es &amp;quot;Assimilation&amp;quot;. Wenn also jemand aus dem Ausland, der jetzt qualifiziert ist, am Bankett teilzunehmen, in unserem Namen immer noch die Zustände in China verflucht, dann ist das ein wirklich gewissenhafter und bewundernswerter Mensch!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我们自己是早已布置妥帖了，有贵贱，有大小，有上下。自己被人凌虐，但也可以凌虐别人；自己被人吃，但也可以吃别人。一级一级的制驭着，不能动弹，也不想动弹了。因为倘一动弹，虽或有利，然而也有弊。我们且看古人的良法美意罢——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber wir selbst sind schon vor langer Zeit richtig angelegt worden; es gibt einen Adel, eine Größe, ein Oben und ein Unten. Wir selbst werden missbraucht, aber wir können auch andere missbrauchen; wir werden gefressen, aber wir können auch andere essen. Eine Ebene der Kontrolle über die andere, man kann sich nicht bewegen, und man will sich nicht bewegen. Denn wenn man sich bewegt, kann das zwar von Vorteil sein, aber es gibt auch einen Nachteil. Schauen wir uns das gute Gesetz der Alten an...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天有十日，人有十等。下所以事上，上所以共神也。故王臣公，公臣大夫，大夫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt zehn Tage im Himmel und zehn Klassen von Menschen. Die unteren, um den oberen zu dienen, und die oberen, um mit den Göttern zusammenzuarbeiten. Deshalb dient der König der Öffentlichkeit, die Öffentlichkeit dient den Großen, und die Großen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　臣士，士臣阜，阜臣舆，舆臣隶，隶臣僚，僚臣仆，仆臣台⒅。”（《左传》昭&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin ein Diener der Shi, ein Diener der Fu, ein Diener der Fu, ein Diener der Öffentlichkeit, ein Diener der Bürokraten, ein Diener der Diener und ein Diener der Tai (18).&amp;quot; (Zuo Zhuan, Zao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公七年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7 Jahre n.Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是“台”没有臣，不是太苦了么？无须担心的，有比他更卑的妻，更弱的子在。而且其子也很有希望，他日长大，升而为“台”，便又有更卑更弱的妻子，供他驱使了。如此连环，各得其所，有敢非议者，其罪名曰不安分！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ist es nicht zu bitter für die &amp;quot;Station&amp;quot;, keinen Minister zu haben? Es gibt keinen Grund zur Sorge, denn es gibt eine Frau, die bescheidener ist als er, und einen Sohn, der schwächer ist. Und auch für seinen Sohn gibt es Hoffnung: Wenn er erwachsen ist und ein &amp;quot;Tai&amp;quot; wird, wird er eine andere Frau haben, die noch bescheidener und schwächer ist, um ihn zu treiben. Wer es wagt, dies zu kritisieren, dem wird vorgeworfen, er sei unruhig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然那是古事，昭公七年离现在也太辽远了，但“复古家”尽可不必悲观的。太平的景象还在：常有兵燹，常有水旱，可有谁听到大叫唤么？打的打，革的革，可有处士来横议么？对国民如何专横，向外人如何柔媚，不犹是差等的遗风么？中国固有的精神文明，其实并未为共和二字所埋没，只有满人已经退席，和先前稍不同。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl es sich um ein uraltes Ereignis handelte und das siebte Jahr von Zhaogong zu weit von jetzt entfernt war, gibt es keinen Grund, pessimistisch zu sein. Der Friede war noch da: Kriege und Dürren gab es immer, aber hörte jemand ein lautes Geschrei? Der Kampf, die Revolution, die Umwälzung, kann es einen Richter geben, der diskutiert? Wie tyrannisch für das Volk, wie weich für Außenstehende, ist nicht noch das Erbe der Armen? Chinas inhärente spirituelle Zivilisation wurde nicht durch das Wort &amp;quot;Republik&amp;quot; begraben, sondern nur die Mandschus haben sich vom Tisch zurückgezogen, was etwas anders ist als das Vorherige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因此我们在目前，还可以亲见各式各样的筵宴，有烧烤，有翅席，有便饭，有西餐。但茅檐下也有淡饭，路傍也有残羹，野上也有饿莩；有吃烧烤的身价不资的阔人，也有饿得垂死的每斤八文的孩子⒆（见《现代评论》二十一期）。所谓中国的文明者，其实不过是安排给阔人享用的人肉的筵宴。所谓中国者，其实不过是安排这人肉的筵宴的厨房。不知道而赞颂者是可恕的，否则，此辈当得永远的诅咒！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So sehen wir auch heute noch alle Arten von Festen, Grillpartys, Haifischflossen, zwanglose Mahlzeiten und westliche Gerichte. Aber es gibt auch hellen Reis unter dem Strohdach, Essensreste am Straßenrand und hungernde Menschen in der Wildnis; es gibt reiche Menschen, die sich vom Grill ernähren, und es gibt Kinder, die vor Hunger sterben (siehe Modern Review, Nr. 21). Das sogenannte zivilisierte Volk Chinas ist in Wirklichkeit nichts anderes als ein für die Reichen arrangiertes Festmahl aus Menschenfleisch. Die sogenannten Chinesen sind in Wirklichkeit nur die Küchen, die das Festmahl aus Menschenfleisch arrangieren. Wer lobt, ohne es zu wissen, dem soll vergeben werden, sonst wird er für immer verdammt sein!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　外国人中，不知道而赞颂者，是可恕的；占了高位，养尊处优，因此受了蛊惑，昧却灵性而赞叹者，也还可恕的。可是还有两种，其一是以中国人为劣种，只配悉照原来模样，因而故意称赞中国的旧物。其一是愿世间人各不相同以增自己旅行的兴趣，到中国看辫子，到日本看木屐，到高丽看笠子，倘若服饰一样，便索然无味了，因而来反对亚洲的欧化。这些都可憎恶。至于罗素在西湖见轿夫含笑⒇，便赞美中国人，则也许别有意思罢。但是，轿夫如果能对坐轿的人不含笑，中国也早不是现在似的中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist verzeihlich, wenn ein Ausländer lobt, ohne es zu wissen, und es ist auch verzeihlich, wenn ein Ausländer, der eine hohe Position innehat, so gebildet ist, dass er gezwungen ist, ohne Geistlichkeit zu loben. Aber es gibt zwei andere Arten, von denen die eine darin besteht, die alten Dinge Chinas absichtlich zu loben und zu denken, dass die Chinesen eine minderwertige Rasse sind, die nur ihrer ursprünglichen Erscheinung würdig ist. Der andere ist derjenige, der sich wünscht, dass die Menschen der Welt anders sind, um sein Interesse am Reisen zu steigern, um Zöpfe in China, Holzschuhe in Japan und Hüte in Korea zu sehen. All dies ist abscheulich. Was Russells Lob der Chinesen am Westsee angeht, als er einen Sänftenträger mit einem Lächeln im Gesicht sah (20), ist das vielleicht nicht so interessant. Aber wenn der Überbringer den Überbringer nicht angelächelt hätte, wäre China nicht das, was es jetzt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这文明，不但使外国人陶醉，也早使中国一切人们无不陶醉而且至于含笑。因为古代传来而至今还在的许多差别，使人们各各分离，遂不能再感到别人的痛苦；并且因为自己各有奴使别人，吃掉别人的希望，便也就忘却自己同有被奴使被吃掉的将来。于是大小无数的人肉的筵宴，即从有文明以来一直排到现在，人们就在这会场中吃人，被吃，以凶人的愚妄的欢呼，将悲惨的弱者的呼号遮掩，更不消说女人和小儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Zivilisation hat nicht nur Ausländer verzaubert, sondern auch das gesamte chinesische Volk verzaubert und zum Lachen gebracht. Und wegen der vielen Unterschiede, die aus alten Zeiten überliefert sind und immer noch bestehen, sind die Menschen getrennt und können den Schmerz der anderen nicht mehr fühlen; und weil jeder von ihnen die Hoffnung hat, den anderen zu versklaven und zu fressen, vergessen sie, dass auch sie versklavt und gefressen werden. Und so hat es vom Beginn der Zivilisation bis heute unzählige große und kleine Feste mit Menschenfleisch gegeben, bei denen Menschen gegessen haben und gegessen wurden und die Schreie der Elenden und Schwachen, ganz zu schweigen von Frauen und Kindern, mit dem törichten Jubel der Wilden zugedeckt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这人肉的筵宴现在还排着，有许多人还想一直排下去。扫荡这些食人者，掀掉这筵席，毁坏这厨房，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieses Festmahl aus Menschenfleisch wird jetzt noch aufgereiht, und es gibt viele, die es weiter aufreihen wollen. Es ist jetzt die Mission der Jugend, diese Kannibalen wegzufegen, dieses Festmahl zu erheben und diese Küche zu zerstören!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初分两次发表于一九二五年五月一日、二十二日《莽原》周刊第二期和第五期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in zwei Teilen veröffentlicht, in der zweiten und fünften Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon am 1. und 22. Mai 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　袁世凯（1859—1916）　河南项城人，自一八九六年（清光绪二十二年）在天津小站练兵起，即成为实际上北洋军阀的首领。由于他拥有反动武装，并且勾结帝国主义，又由于当时领导革命的资产阶级的妥协性，他在一九一一年的辛亥革命后窃夺了国家的政权，于一九一二年三月就任中华民国临时大总统，组织了代表大地主大买办阶级利益的第一个北洋政府；后又于一九一三年十月雇用“公民团”包围议会，选举他为正式大总统。但他并不以此为满足，更于一九一六年一月恢复君主专制政体，自称皇帝。蔡锷等在云南起义反对帝制，得到各省响应，袁世凯被迫于一九一六年三月二十二日取消帝制，六月六日死于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Yuan Shikai (1859-1916), gebürtig aus Xiangcheng in Henan, war ab 1896 (dem 22. Jahr von Qing Guangxu) de facto der Anführer der nördlichen Kriegsherren, als er in Xiaozhan in Tianjin Truppen ausbildete. Wegen seiner reaktionären Aufrüstung und seines Zusammenwirkens mit dem Imperialismus und wegen der Kompromissbereitschaft der Bourgeoisie, die damals die Revolution anführte, stahl er nach der Xinhai-Revolution von 1911 die Macht und wurde im März 1912 provisorischer Präsident der Republik China und organisierte die erste Beiyang-Regierung, die die Interessen der Großgrundbesitzer- und Käuferschicht vertrat; später, im Oktober 1913, heuerte er die &amp;quot;Bürgerliga&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und einen neuen Präsidenten zu wählen. Im Oktober 1913 heuerte er die &amp;quot;Bürgergruppe&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und ihn zum offiziellen Präsidenten zu wählen. Doch damit gab er sich nicht zufrieden und stellte im Januar 1916 die Monarchie wieder her und proklamierte sich zum Kaiser. Yuan Shikai wurde am 22. März 1916 gezwungen, das kaiserliche System abzuschaffen und starb am 6. Juni in Peking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　蔡松坡（1882—1916）　名锷，字松坡，湖南邵阳人，辛亥革命时任云南都督，一九一三年被袁世凯调到北京，加以监视。一九一五年他潜离北京，同年十二月回到云南组织护国军，讨伐袁世凯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Cai Songpo (1882-1916), bekannt als E, stammte aus Shaoyang in der Provinz Hunan. Er war während der Xinhai-Revolution Gouverneur von Yunnan und wurde 1913 von Yuan Shikai zur Überwachung nach Beijing versetzt. Im Jahr 1915 schlich er sich aus Peking heraus und kehrte im Dezember desselben Jahres nach Yunnan zurück, um die Protektoratsarmee zu organisieren, die Yuan Shikai vernichten sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④　中交票　中国银行和交通银行（都是当时的国家银行）发行的钞票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Chung Kiao Banknoten Banknoten, die von der Bank of China und der Bank of Communications (beide damals Nationalbanken) ausgegeben wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤　关于元朝的打死别人奴隶赔一头牛的定律，多桑《蒙古史》第二卷第二章中引有元太宗窝阔台的话说：“成吉思汗法令，杀一回教徒者罚黄金四十巴里失，而杀一汉人者其偿价仅与一驴相等。”（据冯承钧译文）当时汉人的地位和奴隶相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Bezüglich des Gesetzes der Yuan-Dynastie, dass für die Tötung eines Sklaven eine Kuh bezahlt wurde, zitiert Dosan's History of Mongolia, Bd. 2, Kapitel 2, den Yuan Taizong Wogwatai mit den Worten: &amp;quot;Dschingis Khan verfügte, dass die Strafe für die Tötung eines Moslems vierzig Bari Gold betrug, während der Preis für die Tötung eines Han-Chinesen nur dem eines Esels entsprach.&amp;quot; (nach Feng Chengjuns Übersetzung) Zu dieser Zeit war der Status der Han-Chinesen gleich dem eines Sklaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《鉴略》　清代王仕云著，是旧时学垫用的初级历史读物，上起盘古，下迄明弘光。全为四言韵语。《历代纪元编》，清代李兆洛著；分三卷，上卷纪元总载，中卷纪元甲子表，下卷纪元编韵。是中国历史的干支年表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Jianliu&amp;quot; von Wang Shiyun aus der Qing-Dynastie ist eine Fibel über die Geschichte der alten Tage, von Pangu bis Ming Hongguang. Alles in Vierzeiler-Reimen. Die Chronik der Zeitalter, von Li Zhaoluo aus der Qing-Dynastie; in drei Bänden, der obere Band enthält die allgemeine Chronologie, der mittlere Band die Zeittafel und der untere Band den chronologischen Reim. Es ist eine Chronologie der Stämme und Zweige der chinesischen Geschichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“三千余年古国古”　语出清代黄遵宪《出军歌》：“四千余岁古国古，是我完全土。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Mehr als 3.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt&amp;quot; Der Satz stammt aus Huang Zunxians &amp;quot;Lied des Exodus&amp;quot; aus der Qing-Dynastie: &amp;quot;Mehr als 4.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt ist mein ganzes Land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　五胡十六国　公元三○四年至四三九年间，我国匈奴、羯、鲜卑、氏、羌等五个少数民族先后在北方和西蜀立国，计有前赵、后赵、前燕、后燕、南燕、后凉、南凉、北凉、前秦、后秦、西秦、夏、成汉，加上汉族建立的前凉、西凉、北燕，共十六国，史称“五胡十六国”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) Zwischen 304 und 439 n. Chr. gründeten fünf ethnische Minderheiten, darunter Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Clan und Qiang, Staaten im Norden und im westlichen Shu, darunter die früheren Zhao, die späteren Zhao, die früheren Yan, die späteren Yan, die südlichen Yan, die späteren Liang, die südlichen Liang, die nördlichen Liang, die früheren Qin, die späteren Qin, die westlichen Qin, Xia und Cheng Han. Die Han gründeten die Qianliang, Xi Liang und Bei Yan, was insgesamt 16 Staaten ergab, die als die &amp;quot;Sechzehn Königreiche der Fünf Hu&amp;quot; bekannt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨　黄巢（？—884）　曹州冤句（今山东菏泽）人，唐末农民起义领袖。唐乾符二年（875）参加王仙芝的起义。王仙芝阵亡后，被推为领袖，破洛阳，入潼关，广明一年（880）据长安，称大齐皇帝。后因内部分裂，为沙陀国李克用所败，中和四年（884）在泰山虎狼谷被围自杀。黄巢和张献忠一样，旧史书中都有关于他们杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨ Huang Chao (? -884) Eingeboren in Genggu, Caozhou (heute Heze, Shandong), ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Tang-Dynastie. Er schloss sich der Rebellion von Wang Xianzhi im zweiten Jahr von Qianfu (875) der Tang-Dynastie an. Nachdem Wang Xianzhi in der Schlacht getötet wurde, wurde er zum Anführer gewählt, brach Luoyang, betrat Tongguan und hatte im ersten Jahr von Guangming (880) seinen Sitz in Chang'an und wurde der Kaiser von Daqi genannt. Später wurde er aufgrund interner Streitigkeiten von Li Keyong aus dem Shatuo-Königreich besiegt und beging im vierten Jahr von Zhonghe (884) unter der Belagerung des Tiger-Wolf-Tals in Taishan Selbstmord. Huang Chao, wie auch Zhang Xianzhong, haben in alten Geschichtsbüchern übertriebene Darstellungen ihrer Tötungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩　五代　即公元九○七年至九六○年间的梁、唐、晋、汉、周五个朝代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩ Die Fünf Dynastien, d.h. die Liang-, Tang-, Jin-, Han- und Freitagsdynastie zwischen 1997 und 960 n. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　“时日曷丧，予及汝偕亡”　语见《尚书•汤誓》。时日，指夏桀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Wenn die Zeit und der Tag vorbei sind, werden ich und du zusammen sterben&amp;quot;. Der Satz findet sich in &amp;quot;Der Schwur von Tang&amp;quot;. Die Uhrzeit und der Tag beziehen sich auf Xia Jie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑿　“一治一乱”　语见《孟子•滕文公》：“天下之生久矣，一洽一乱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) &amp;quot;Eine Regel, ein Chaos&amp;quot; Bei Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Die Welt ist seit langer Zeit geboren, und es gibt eine Harmonie und ein Chaos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒀　“为圣天子驱除云尔”　语出《汉书•王莽传赞》：“圣王之驱除云尔。”唐代颜师古注：“言驱逐蠲除以待圣人也。”&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
(13) &amp;quot;Yun'er für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben&amp;quot; Aus dem Hanshu-Wang Mang Zhuan Zan: &amp;quot;Der heilige König vertreibt Yun'er.&amp;quot; Yan Shigu aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Es bedeutet, zu vertreiben und zu verweisen, um auf den Weisen zu warten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒁　鹤见钓辅（1885—1972）　日本评论家。作者曾选译过他的随笔集《思想•山水•人物》，《北京的魅力》一文即见于该书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(14) Tsurumi Yosuke (1885-1972) Japanischer Kritiker. Der Autor hat Auszüge aus seiner Essaysammlung &amp;quot;Ideen, Landschaften und Menschen&amp;quot; übersetzt, in der auch der Essay &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; erscheint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　Proletariat　英语：无产阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(15) Proletariat Englisch: proletariat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　Democracy　英语：民主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Demokratie Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒄　孙美瑶　当时占领山东抱犊固的土匪头领。一九二三年五月五日他在津浦铁路临城站劫车，掳去中外旅客二百多人，是当时哄动一时的事件。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Sun Meiyao war der Anführer der Banditen, die das Shantung Hold Kalb besetzten. Am 5. Mai 1923 entführte er am Bahnhof Lincheng der Jinpu-Eisenbahn einen Zug und nahm mehr als 200 chinesische und ausländische Passagiere gefangen, was damals ein sensationeller Vorfall war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒅　王、公、大夫、士、阜、舆、隶、僚、仆、台是奴隶社会等级的名称。前四种是统治者的等级，后六种是被奴役者的等级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(18) König, Herzog, Dafu, Shi, Fu, öffentliche Meinung, Untergebener, Bürokrat, Diener und Terrasse waren die Namen der Klassen in der Sklavengesellschaft. Die ersten vier waren die Reihen der Herrscher und die letzten sechs waren die Reihen der Versklavten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒆　每斤八文的孩子　一九二五年五月二日《现代评论》第一卷第二十一期载有仲瑚的《一个四川人的通信》，叙说当时军阀统治下四川劳动人民的悲惨生活，其中说：“男小孩只卖八枚铜子一斤，女小孩连这个价钱也卖不了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(19) Kinder für acht Münzen pro Kätzchen Die Modern Review vom 2. Mai 1925, Band I, Nr. 21, enthält die &amp;quot;Korrespondenz eines Sichuaners&amp;quot; von Zhong Hu, in der das elende Leben der arbeitenden Menschen in Sichuan zu jener Zeit unter den Kriegsherren beschrieben wird, und in der es heißt: &amp;quot;Männliche Kinder werden für nur acht Münzen pro Kätzchen verkauft, und weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden Weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒇　罗素（B．Russell，1872—1970）　英国哲学家。一九二○年曾来中国讲学，并在各地游览。关于“轿夫含笑”事，见他所著《中国问题》一书：“我记得一个大夏天，我们几个人坐轿过山，道路崎岖难行，轿夫非常的辛苦；我们到了山顶，停十分钟，让他们休息一会。立刻他们就并排的坐下来了，抽出他们的烟袋来，谈着笑着，好像一点忧虑都没有似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(20) Russell (B. Russell, 1872-1970) Britischer Philosoph. Er kam 1920 nach China, um Vorträge zu halten und verschiedene Orte zu besuchen. Ich erinnere mich an einen Sommer, als einige von uns in einer Sänfte einen Berg überquerten, der Weg war rau und schwierig, und die Träger hatten eine sehr harte Zeit; als wir den Gipfel des Berges erreichten, hielten wir für zehn Minuten an, um ihnen eine Pause zu geben. Sofort setzten sie sich nebeneinander, zogen ihre Tabakspackungen heraus und redeten und lachten, als ob sie nicht die geringste Angst hätten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heißluft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“一是之学说”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不懂的音译&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于批评家的希望&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　估《学衡》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所谓“国学”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　题记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　望勿“纠正”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　智识即罪恶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录二十五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一是之学说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Inschrift&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unbenannt&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine Erinnerung an die gefühlten fünfundzwanzig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Reflexionen 38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从《学灯》上看见驳吴宓君《新文化运动之反应》〔２〕这一篇文章之后，才去寻《中华新报》〔３〕来看他的原文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erst nachdem ich den Artikel, der Wu Mijuns &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; [2] widerlegt, in Xue Deng gesehen hatte, suchte ich den Originalartikel in Zhong Hua Xin Bao [3] auf, um seinen Artikel zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是一篇浩浩洋洋的长文，该有一万多字罢，——而且还有作者吴宓君的照相。记者又在论前介绍说，“泾阳吴宓君美国哈佛大学硕士现为国立东南大学西洋文学教授君既精通西方文学得其神髓而国学复涵养甚深近主撰学衡杂志以提倡实学为任时论崇之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war ein langer und umfangreicher Artikel, mehr als 10.000 Wörter, und es gab ein Foto des Autors, Wu Mi. Der Journalist stellte dem Essay auch folgende Aussage voran: &amp;quot;Jing Yang Wu Mi Jun hat einen Master-Abschluss von der Harvard University in den Vereinigten Staaten und ist jetzt Professor für westliche Literatur an der Southeast National University, wo er sich gut mit westlicher Literatur auskennt und ein tiefes Verständnis für chinesische Studien hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这篇大文的内容是很简单的。说大意，就是新文化本也可以提倡的，但提倡者“当思以博大之眼光。宽宏之态度。肆力学术。深窥精研。观其全体。而贯通澈悟。然后平情衡理。执中驭物。造成一是之学说。融合中西之精华。以为一国一时之用。”而可恨“近年有所谓新文化运动者。本其偏激之主张。佐以宣传之良法。……加之喜新盲从者之多。”便忽而声势浩大起来。殊不知“物极必反。理有固然。”于是“近顷于新文化运动怀疑而批评之书报渐多”了。这就谓之“新文化运动之反应”。然而“又所谓反应者非反抗之谓……读者幸勿因吾论列于此。而遂疑其为不赞成新文化者”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber der Inhalt dieses großartigen Artikels ist sehr einfach. Die allgemeine Idee ist, dass eine neue Kultur gefördert werden könnte, aber diejenigen, die sie fördern, &amp;quot;sollten mit einer breiten Vision denken. Eine großmütige Haltung. Das akademische Bestreben. Vertieftes Studium. Beobachten Sie das Ganze. Und durchdringen und verstehen. Dann nivellieren Sie die Emotionen und gleichen die Argumentation aus. In der Mitte festhalten und die Dinge meistern. Eine Doktrin der Einheit zu schaffen. Die Essenz von Ost und West zu verschmelzen. Um von einem Land eine Zeit lang benutzt zu werden.&amp;quot; Und es ist schade, dass es &amp;quot;in den letzten Jahren sogenannte neue kulturelle Bewegungen gibt. Dies basiert auf ihren radikalen Ideen. &amp;quot;und die Propagierung von guten Gesetzen. ……&amp;quot;und die Zahl derer, die das Neue mögen und ihm blindlings folgen.&amp;quot; Und sie wurden plötzlich sehr mächtig. Ich weiß nicht, dass &amp;quot;what goes around comes around&amp;quot;. Das ist nur natürlich.&amp;quot; So &amp;quot;gab es in letzter Zeit immer mehr Bücher und Zeitungen, die die Neue-Kultur-Bewegung kritisierten&amp;quot;. Dies wird als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kulturbewegung&amp;quot; bezeichnet. Die sogenannte Reaktion ist jedoch keine Rebellion, so dass der…… Leser nicht misstrauisch werden sollte, weil ich sie hier aufgeführt habe. Die Leser sollten sie nicht verdächtigen, die neue Kultur zu missbilligen, nur weil ich sie hier aufgeführt habe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　反应的书报一共举了七种，大体上都是“执中驭物”，宣传“正轨”的新文化的。现在我也来绍介一回：一《民心周报》，二《经世报》，三《亚洲学术杂志》，四《史地学报》，五《文哲学报》，六《学衡》，七《湘君》。〔４〕此外便是吴君对于这七种书报的“平情衡理”的批评（？）了。例如《民心周报》，“自发刊以至停版。除小说及一二来稿外。全用文言。不用所谓新式标点。即此一端。在新潮方盛之时。亦可谓砥柱中流矣。”至于《湘君》之用白话及标点，却又别有道理，那是“《学衡》本事理之真。故拒斥粗劣白话及英文标点。《湘君》求文艺之美。故兼用通妥白话及新式标点”的。总而言之，主张偏激，连标点也就偏激，那白话自然更不“通妥”了。即如我的白话，离通妥就很远；而我的标点则是“英文标点”〔５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daraufhin insgesamt sieben Zeitungen und Zeitschriften zitiert, die alle in der Regel &amp;quot;das Zentrum&amp;quot; betreuten und die neue Kultur des &amp;quot;rechten Weges&amp;quot; propagierten. Ich werde sie jetzt auch vorstellen: 1) Minxin zhou zhou, 2) Jingshi zhuan, 3) Asian academic journal, 4) Shiji jue, 5) Wenji jue, 6) Xueheng zhuan, 7) Xiangjun. Außerdem ist Wus Kritik (?) an diesen sieben Büchern und Zeitungen &amp;quot;in Gefühl und Verstand gleich&amp;quot;. Die sieben Bücher und Zeitungen wurden von Wu auch für ihre &amp;quot;Gleichsetzung von Emotionen und Vernunft&amp;quot; kritisiert. Zum Beispiel die Minxin Weekly, &amp;quot;von ihrer Veröffentlichung bis zu ihrer Aussetzung. Bis auf Romane und ein oder zwei Artikel. Alle waren in literarischer Sprache. Es wurde keine sogenannte New-Style-Interpunktion verwendet. Dies war das eine Ende des Spektrums. Zu der Zeit, als der neue Trend in vollem Gange war. Man könnte es als ein Standbein betrachten.&amp;quot; Was die Verwendung der Volkssprache und der Interpunktion in Xiangjun betrifft, so gibt es dafür noch einen anderen Grund: &amp;quot;Die Xueheng kann ihren Prinzipien treu bleiben. Deshalb lehnt sie schlampige Umgangssprache und englische Zeichensetzung ab. Der &amp;quot;Xiangjun&amp;quot; sucht die Schönheit von Literatur und Kunst. Daher verwendet sie sowohl die korrekte Umgangssprache als auch die neue Zeichensetzung. Kurz gesagt, wenn man für Radikalismus eintritt, ist sogar die Zeichensetzung radikal, also ist natürlich die Umgangssprache nicht &amp;quot;richtig&amp;quot;. Zum Beispiel ist meine Umgangssprache alles andere als korrekt, und meine Zeichensetzung ist &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; [5].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但最“贯通澈悟”的是拉《经世报》来做“反应”，当《经世报》出版的时候，还没有“万恶孝为先”的谣言〔６〕，而他们却早已发过许多崇圣的高论，可惜现在从日报变了月刊，实在有些萎缩现象了。至于“其于君臣之伦。另下新解”，“《亚洲学术杂志》议其牵强附会。必以君为帝王”，实在并不错，这才可以算得“新文化之反应”，而吴君又以为“则过矣”，那可是自己“则过矣”了。因为时代的关系，那时的君，当然是帝王而不是大总统。又如民国以前的议论，也因为时代的关系，自然多含革命的精神，《国粹学报》〔７〕便是其一，而吴君却怪他谈学术而兼涉革命，也就是过于“融合”了时间的先后的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das &amp;quot;Eindringlichste und Erhellendste&amp;quot; war, das Sutra zu ziehen, um darauf zu &amp;quot;reagieren&amp;quot;. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einer Monatszeitung geworden ist und wirklich geschrumpft ist. Was &amp;quot;die Herrschaft von Herrschern und Ministern&amp;quot; betrifft. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einem Monatsmagazin gewechselt haben. Dies ist wirklich nicht schlecht, und dies kann als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kultur&amp;quot; betrachtet werden, und Wu dachte, dass &amp;quot;es zu viel ist&amp;quot;, aber er &amp;quot;ist zu viel&amp;quot;. &amp;quot;Das ist es, was ich denke. Aufgrund der Zeit war der Herrscher damals natürlich der Kaiser und nicht der Präsident. Ein anderes Beispiel ist, dass vor der Republik China, wegen der Zeit, die meisten Diskussionen natürlich den Geist der Revolution enthielten, und das Journal of National Essence [7] war eines davon, aber Wu tadelte ihn dafür, dass er über Akademiker und die Revolution zur gleichen Zeit sprach, was der Grund für zu viel &amp;quot;Verschmelzung&amp;quot; der Zeit ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此外还有一个太没见识处，就是遗漏了《长青》，《红》，《快活》，《礼拜六》〔８〕等近顷风起云涌的书报，这些实在都是“新文化运动的反应”，而且说“通妥白话”的。十一月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die Auslassung von Evergreen, Red, Happy und Saturday [8], die alle &amp;quot;Reaktionen auf die neue kulturelle Bewegung&amp;quot; sind und &amp;quot;richtige Umgangssprache&amp;quot; sprechen. 3. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月三日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《学灯》当时研究系报纸上海《时事新报》的副刊，一九一八年三月四日创刊。驳吴宓的文章，指甫生写的《驳〈新文化运动之反应〉》一文，载一九二二年十月二十日《学灯》。吴宓（１８９４—１９７８），字雨僧，陕西泾阳人，曾留学美、英、法等国，先后任清华大学国学研究院主任、东南大学教授等。当时是反对新文化运动的守旧派人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕《中华新报》当时政学系（杨永植、张群等政客组织的反动政治团体）的报纸，一九一五年十月创刊于上海。吴宓的《新文化运动之反应》，发表于一九二二年十月十日该报增刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 3. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Xue Deng war damals eine Beilage der Forschungszeitung Shanghai Current Affairs Xin Bao, die am 4. März 1918 gegründet wurde. Der Artikel, der Wu Mi widerlegt, bezieht sich auf einen Artikel von Fusheng, &amp;quot;Widerlegung der Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot;, in Xue Deng, 20. Oktober 1922. Wu Mi (1894-1978), gebürtig aus Jingyang in der Provinz Shaanxi, studierte in den Vereinigten Staaten, Großbritannien und Frankreich und war Direktor des Instituts für Nationale Studien an der Tsinghua-Universität und Professor an der Südost-Universität. Damals war er eine der Figuren der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Die Zeitung der damaligen Abteilung für Politikwissenschaft (eine reaktionäre politische Gruppe, die von Politikern wie Yang Yongzhi und Zhang Qun organisiert wurde), China New Daily, wurde im Oktober 1915 in Shanghai gegründet. Wu Mis &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; wurde in einer Beilage der Zeitung am 10. Oktober 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《民心周报》一九一九年创刊，上海民心周报社编辑。《经世报》，月刊，一九一七年创刊，先为日刊，后于一九二二年改为月刊，北京经世报社编辑。《亚洲学术杂志》，月刊，一九二二年创刊，上海亚洲学术研究会编辑。《史地学报》，季刊，一九二一年创刊，南京高等师范学校史地研究会编辑。《文哲学报》，季刊，一九二二年创刊，南京高等师范学校文学哲学研究会编辑。《湘君》，季刊，一九二二年创刊，湖南长沙明德学校湘君社编辑。这些报刊大多是反对新文化运动，宣传复古主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Minxin zhoubao (People's Heart Weekly), gegründet 1919, herausgegeben von Shanghai Minxin zhoubao. (4) The Economic Times, eine Monatszeitschrift, gegründet 1917, zunächst als Tageszeitung, dann 1922 als Monatsschrift, herausgegeben von der Economic Times Press, Peking. Asian Academic Journal, eine Monatszeitschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Asian Academic Research Association, Shanghai. Journal of History and Geography, eine vierteljährliche Zeitschrift, gegründet 1921, herausgegeben von der Society for the Study of History and Geography, Nanjing Higher Normal School. Journal of Literature and Philosophy, vierteljährlich, gegründet 1922, herausgegeben von der Society for the Study of Literature and Philosophy, Nanjing Higher Normal School. Xiangjun, eine Vierteljahresschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Xiangjun-Gesellschaft der Hunan Changsha Mingde Schule. Die meisten dieser Zeitungen lehnten die Neue-Kultur-Bewegung ab und propagierten Rückwärtsgewandtheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“英文标点”其实即国际通用的标点符号，也就是“新式标点”。“学衡派”等反对新文化运动，连“新式标点”也加以排斥，甚至把国际上各种文字都可以通用的标点符号说成是“英文标点”。作者在这里引用时加上引号，含有讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Englische Zeichensetzung&amp;quot; ist in Wirklichkeit die international akzeptierte Zeichensetzung oder &amp;quot;New-Style-Interpunktion&amp;quot;. Die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; und andere widersetzten sich der neuen Kulturbewegung und lehnten sogar den &amp;quot;neuen Stil der Zeichensetzung&amp;quot; ab, indem sie die Satzzeichen, die allen Schriften international gemeinsam sind, als &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; bezeichneten. Das Zitat des Autors steht hier in Anführungszeichen, was ironisch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕“万恶孝为先”的谣言《新青年》第八卷第六号（一九二一年四月）“什么话”栏载：“三月八日上海《中华新报》上说：‘陈独秀之禽兽学说，……开章明义即言废德仇孝，每到各校演说，必极力发挥“万恶孝为首，百善淫为先”之旨趣，青年子弟多具有好奇模效之性，一闻此说，无不倾耳谛听，模仿实行，……凡社会上嚣张浮浪之徒无不乐闻其说，谓父子为路人，谓奸合为天性，……陈独秀之学说，则诚滔天祸水，决尽藩篱，人心世道之忧，将历千万亿劫而不可复。’”陈独秀当时曾声明没有说过这类话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Das Gerücht, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel&amp;quot; sei, wurde in der Kolumne &amp;quot;What's the Word&amp;quot; in New Youth, Vol. 8, No. 6 (April 1921) veröffentlicht: &amp;quot;Am 8. März schrieb die Shanghai Chinese New Paper: 'Chen Duxius tierische Doktrin, die mit der expliziten Aussage beginnt, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel und kindliche Pietät die erste aller guten Taten&amp;quot; sei, wird in jeder Schule stark ausgeübt. Chen Duxius Lehre von der Bestie, die mit einer klaren Aussage über die Abschaffung der Tugend und den Hass auf die kindliche Pietät ……beginnt, wird in jeder Rede, die er an Schulen hält, stark vorgelebt.…… Die Doktrin von ……Chen Duxiu ist eine monströse Geißel, ein Zaun und eine Sorge für die Menschen und die Welt, die Billionen von Jahren andauern wird und nicht wiederhergestellt werden kann.&amp;quot; Chen Duxiu hatte damals erklärt, dass er solche Dinge nicht gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕《国粹学报》月刊，一九○五年一月创刊于上海，邓实编辑，一九一一年十二月停刊。主要撰稿人有章太炎、刘师培等。该志时常刊载明末遗民反清的文章，对当时反对清朝政府的革命运动，起过一些作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Eine Monatszeitschrift, The Journal of National Essence, die im Januar 1905 in Shanghai gegründet und von Deng Shi herausgegeben wurde, stellte im Dezember 1911 ihr Erscheinen ein. Die Hauptakteure waren Zhang Taiyan und Liu Shibei. Die Zeitschrift veröffentlichte oft Artikel von den Überbleibseln der späten Ming-Dynastie gegen die Qing-Dynastie und spielte eine Rolle in der revolutionären Bewegung gegen die damalige Qing-Regierung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕《长青》周刊，一九二二年九月创刊。《红》，即《红杂志》，周刊，一九二二年八月创刊。《快活》，旬刊，一九二二年一月创刊。《礼拜六》，周刊，一九一四年六月六日创刊。这些都是鸳鸯蝴蝶派在上海主办的文艺刊物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] Evergreen, Wochenzeitung, gegründet im September 1922. Red, oder Red Magazine, wöchentlich, erstmals im August 1922 erschienen. Fast and Furious, ein Lektionar, erstmals im Januar 1922 veröffentlicht. Samstag, eine Wochenzeitung, die erstmals am 6. Juni 1914 erschien. Dies waren alles literarische und künstlerische Publikationen, die von der Yuanyang-Schule in Shanghai gefördert wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以震其艰深”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　上海租界上的“国学家”，以为做白话文的大抵是青年，总该没有看过古董书的，于是乎用了所谓“国学”来吓呼他们。《时报》上载着一篇署名“涵秋”的《文字感想》〔２〕，其中有一段说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in der Shanghaier Konzession dachten, dass die volkstümlichen Schriftsteller vor allem junge Leute waren, die keine antiken Bücher gelesen hatten, und so benutzten sie die sogenannten &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;, um ihnen Angst zu machen. Die Times brachte einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Reflections on Writing&amp;quot; [2], unterzeichnet von &amp;quot;Hanqiu&amp;quot;, in dem es hieß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“新学家薄国学为不足道故为钩辀格磔之文以震其艰深也一读之欲呕再读之昏昏睡去矣”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die neuen Gelehrten sind nicht genug, um das Land zu lernen, so sind sie auf den Text der Balken und das Glied, um seine schwierige und tiefe schütteln süchtig, und sie wollen kotzen, wenn sie es lesen, und dann fallen sie einschlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　领教。我先前只以为“钩辀格磔”〔３〕是古人用他来形容鹧鸪的啼声，并无别的深意思；亏得这《文字感想》，才明白这是怪鹧鸪啼得“艰深”了，以此责备他的。但无论如何，“艰深”却不能令人“欲呕”，闻鹧鸪啼而呕者，世固无之，即以文章论，“粤若稽古”〔４〕，注释纷纭，“绎即东雍”〔５〕，圈点不断，这总该可以算是艰深的了，可是也从未听说，有人因此反胃。呕吐的原因决不在乎别人文章的“艰深”，是在乎自己的身体里的，大约因为“国学”积蓄得太多，笔不及写，所以涌出来了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin sehr beeindruckt. Ich hatte bisher gedacht, dass der Ausdruck &amp;quot;die Schreie des Rebhuhns&amp;quot; [3] von den Alten benutzt wurde, um die Schreie des Rebhuhns zu beschreiben, und keine andere tiefe Bedeutung hatte; dank dieser &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot; wurde mir klar, dass es ein Vorwurf an das Rebhuhn für seine &amp;quot;schwierigen&amp;quot; Schreie war. Aber auf jeden Fall kann &amp;quot;schwierig und tiefgründig&amp;quot; nicht dazu führen, dass die Menschen &amp;quot;kotzen wollen&amp;quot;; diejenigen, die beim Klang des Schreis eines Rebhuhns kotzen, sind sicherlich nicht in der Welt zu finden, auch nicht bei den Aufsätzen, &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; [4], und es gibt viele verschiedene Kommentare dazu. &amp;quot;Der Grund für das Erbrechen ist nicht, dass man sich um andere kümmert. Der Grund für das Erbrechen kümmert sich nicht um die &amp;quot;Tiefgründigkeit&amp;quot; der Schriften anderer, sondern um den eigenen Körper, denn es hat sich zu viel &amp;quot;Volksbildung&amp;quot; angesammelt, und die Feder ist nicht bereit zu schreiben, also sprudelt es heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深也”的“震”字，从国学的门外汉看来也不通，但也许是为手民〔６〕所误的，因为排字印报也是新学，或者也不免要“以震其艰深”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Zhen&amp;quot; in dem Satz &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern&amp;quot; scheint für einen Laien der Landeskunde keinen Sinn zu ergeben, aber vielleicht wurde es von der Hand des Volkes missverstanden [6], denn Typografie und Druck sind auch neue Studien, und vielleicht ist es nicht unvermeidlich, &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　否则，如此“国学”，虽不艰深，却是恶作，真是“一读之欲呕”，再读之必呕矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Andernfalls wird eine solche &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;, obwohl nicht schwierig, ist böse, wirklich &amp;quot;eine Lesung der Wunsch zu erbrechen&amp;quot;, und dann lesen Sie den Willen zu erbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　国学国学，新学家既“薄为不足道”，国学家又道而不能亨，你真要道尽途穷了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die neuen Gelehrten sind &amp;quot;nicht genug&amp;quot;, und die neuen Gelehrten sind nicht gut genug, so dass Sie wirklich aus der Straße laufen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月二十日。&lt;br /&gt;
　　20. September.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年九月二十日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕涵秋李涵秋（１８７３—１９２４），江苏江都人，鸳鸯蝴蝶派的主要作家之一。作品有《广陵潮》等。他的《文字感想》，载一九二二年九月十四日上海《时报》的《小时报》专页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“钩辀格磔”象声词，鹧鸪鸣声。《本草纲目》卷四十八《禽部》“集解”引孔志约的话：“鹧鸪生江南，形似母鸡，鸣云‘钩辀格磔’者是”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“粤若稽古”语见《尚书•尧典》。粤，亦作“曰”，发语词。关于这四个字，自汉代以来注释的人很多，而各家的注释多不相同。据唐代孔颖达注，是“能考古道而行之”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 20. September 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Li Hanqiu (1873-1924), der aus Jiangdu in der Provinz Jiangsu stammte, war einer der wichtigsten Schriftsteller der Yuanyang-Schmetterlingsschule. Zu seinen Werken gehören Guangling Chao. Seine &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot;, in einer Sonderseite der Shanghai Times vom 14. September 1922, mit dem Titel &amp;quot;The Hours&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Hook shaft gerjer&amp;quot; ist ein phonetisches Wort, der Klang von Rebhühnern. Das &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 48, &amp;quot;Avian&amp;quot;, &amp;quot;Collection and Interpretation&amp;quot;, zitiert Kong Zhiyao: &amp;quot;Das Rebhuhn wird im Süden des Jangtse-Flusses geboren, es ähnelt einer Henne, und das Lied ist 'hook shaft gerjer'.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Die Formulierung &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; findet sich im Shang Shu - Yao Dian. Yue wird auch als &amp;quot;yi&amp;quot; verwendet, ein Wort der Sprache. Seit der Han-Dynastie gibt es viele Kommentatoren zu diesen vier Wörtern, und die Kommentare unterscheiden sich von einem zum anderen. Nach dem Kommentar von Kong Yingda aus der Tang-Dynastie bedeutet es &amp;quot;in der Lage sein, das Tao zu studieren und danach zu handeln&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“绛即东雍”语见唐代樊宗师《绛守居园池记》。樊宗师的文章以艰涩著名，很难断句。注释这篇文章的人很多，断句也不尽相同。该文第一句“绛即东雍为守理所”，有人断为“绛即东雍，为守理所。”也有人断为“绛，即东雍为守理所。”按樊宗师曾任绛州刺史，这句话的意思是：绛就东雍旧地建置太守治所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（６〕手民指排字工人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Der Satz &amp;quot;Jiang ist Dongyong&amp;quot; findet sich in Fan Zongshis &amp;quot;Aufzeichnungen über den Gartenteich Jiang Shouju&amp;quot; aus der Tang-Dynastie. Der Aufsatz von Fan Zongshi ist berühmt für seine Schwierigkeiten, Sätze zu brechen. Es gibt viele Kommentatoren zu diesem Artikel, und die Satzumbrüche variieren. Im ersten Satz des Artikels, &amp;quot;Jiang ist der Dongyong für die Shouli&amp;quot;, brechen einige Leute es als &amp;quot;Jiang ist der Dongyong, für die Shouli&amp;quot;. Manche Leute brechen es auch als &amp;quot;Jiang, d.h. Ost-Yong, ist der Shouli&amp;quot;. Laut Fan Zongshi, der der Gouverneur von Jiangzhou war, ist die Bedeutung dieses Satzes, dass Jiang als Gouverneurssitz auf dem alten Land von Dongyong gebaut wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Handwerker ist ein Schriftsetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不懂的音译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一件事，总是永远缠夹不清的，大约莫过于在我们中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翻外国人的姓名用音译，原是一件极正当，极平常的事，倘不是毫无常识的人们，似乎决不至于还会说费话。然而在上海报（我记不清楚什么报了，总之不是《新申报》便是《时报》）上，却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说，做新文学家的秘诀，其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔２〕之类使人不懂的字样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt keine Sache, die für immer verstrickt ist, und es gibt nichts Vergleichbares in unserem China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die phonetische Übersetzung des Namens eines Ausländers ist eine völlig legitime und alltägliche Sache, und es scheint, dass Menschen, die den gesunden Menschenverstand nicht ignorieren, nie etwas anderes sagen würden. In der Shanghaier Zeitung (ich weiß nicht mehr, welche es war, aber es war entweder die New Declaration oder die Times) gab es jedoch einen Spott von jemandem, der im Dunkeln Steine warf. Er sagte, eines der Geheimnisse eines neuen Literaten sei es, so unverständliche Wörter wie &amp;quot;Tu Jianafu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; zu verwenden [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有旧来音译的名目：靴，狮子，葡萄，萝卜，佛，伊犁等……都毫不为奇的使用，而独独对于几个新译字来作怪；若是明知的，便可笑；倘不，更可怜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实是，现在的许多翻译者，比起往古的翻译家来，已经含有加倍的顽固性的了。例如南北朝人译印度的人名：阿难陀，实叉难陀，鸠摩罗什婆〔３〕……决不肯附会成中国的人名模样，所以我们到了现在，还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年，在留学生的书报上，说是外国出了一个“柯伯坚”〔４〕，倘使粗粗一看，大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢，但幸而还有照相在，可知道并不如此，其实是俄国的Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ。那书上又有一个“陶斯道”〔５〕，我已经记不清是Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ呢，还是Ｔｏｌｓｔｏｉ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Alle alten transliterierten Namen: Stiefel, Löwe, Traube, Rübe, Buddha, Ili usw……. werden ohne Verwunderung verwendet, aber nur wenige neue transliterierte Wörter werden auf seltsame Weise verwendet; wenn sie bekannt sind, sind sie lächerlich, wenn nicht, sind sie noch bedauernswerter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind viele der heutigen Übersetzer doppelt so stur geworden wie die Übersetzer der Vergangenheit. Zum Beispiel übersetzten die Übersetzer der Nördlichen und Südlichen Dynastie die indischen Namen Ananda, Shikonanda und Hathacharya [3]…… und weigerten sich, mit den chinesischen Namen in Verbindung gebracht zu werden, so dass wir ihre Übersetzungen noch immer den ursprünglichen Klängen folgen können. Erst gegen Ende der Guangxu-Periode hieß es in den Büchern und Zeitungen der ausländischen Studenten, dass ein &amp;quot;Ke Bojian&amp;quot; [4] im Ausland aufgetaucht sei, und wenn man ihn flüchtig betrachtete, hätte man vermutet, dass er der Bruder von Ke Zhongyou, dem Herrn des Hauses Ke, sei, aber zum Glück gab es noch Fotografien von ihm, und man konnte feststellen, dass dies nicht so war, sondern dass er in Wirklichkeit ein russischer Kropotkin war. Es gibt auch einen &amp;quot;Tostojewski&amp;quot; [5] in dem Buch, ich kann mich nicht erinnern, ob es Dostojewski oder Tolstoi war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“屠介纳夫”和“郭歌里”，虽然古雅赶不上“柯伯坚”，但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字，却几乎成了现在译界的常习，比起六朝和尚〔６〕来，已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子，装鬼脸，难道真所谓“人心不古”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl dieses &amp;quot;Tujia Naofu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; nicht so elegant sind wie &amp;quot;Ke Bo Jian&amp;quot;, ist es in der Übersetzungswelt fast zu einer gängigen Praxis geworden, alle Zeichen der &amp;quot;Hundert Familiennamen&amp;quot; an die Nachnamen von Ausländern anzuhängen. Heutzutage ist es eine gängige Praxis in der Übersetzungswelt, verglichen mit den Mönchen der Sechs Dynastien [6] kann man sagen, dass es sehr &amp;quot;friedlich&amp;quot; ist. Dennoch gibt es immer noch Menschen, die aus dem Schatten kommen, um Steine zu werfen und Grimassen zu schneiden, ist es wirklich wahr, dass &amp;quot;die Herzen der Menschen nicht alt sind&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我想，现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”，凡有人名地名，什么音便怎么译，不但用不着白费心思去嵌镶，而且还须去改正。即如“柯伯坚”，现在虽然改译“苦鲁巴金”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass die heutigen Übersetzer von den &amp;quot;alten Mönchen&amp;quot; lernen können und die Namen von Personen und Orten so übersetzen, wie sie ausgesprochen werden, nicht nur ohne sich die Mühe zu machen, sie einzublenden, sondern sie auch zu korrigieren. Zum Beispiel, obwohl das Wort &amp;quot;Ko Bo Kin&amp;quot; jetzt als &amp;quot;Bitter Rubakin&amp;quot; übersetzt wird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　了，但第一音既然是Ｋ不是Ｋｕ，我们便该将“苦”改作“克”，因为Ｋ和Ｋｕ的分别，在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到，所以去年Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ死去的消息传来的时候，上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Ｋｕｒｏｐａｔｋｉｎ的照相，把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Da aber der erste Laut K und nicht Ku ist, sollten wir das Wort &amp;quot;苦&amp;quot; in &amp;quot;克&amp;quot; ändern, weil der Unterschied zwischen K und Ku in der chinesischen Phonetik gemacht werden kann. Als im letzten Jahr die Nachricht von Kropotkins Tod kam, ersetzte die Shanghai Times das Gesicht des besiegten Brigadiers Kuropatkin aus dem Russisch-Japanischen Krieg [7].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑，确可以算得一种古今的奇闻；但这不特是示他的昏愚，实在也足以看出他的悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zwar ein altes und modernes Wunder, dass der selbsternannte &amp;quot;Nationalist&amp;quot; auch die Transliteration ins Lächerliche zieht; aber das ist nicht nur ein Zeichen seiner Dummheit, sondern auch seiner Erbärmlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘如他的尊意，则怎么办呢？我想，这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈；中策是凡有外国人都称之为洋鬼子，例如屠介纳夫的《猎人日记》，郭歌里的《巡按使》，都题为“洋鬼子著”；下策是，只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太〔８〕之类，例如进化论〔９〕是唐伯虎提倡的，相对论〔１０〕是王羲之发明的，而发见美洲〔１１〕的则为黄三太。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es so ist, wie er es schätzt, was ist dann zu tun? Ich denke, dass es nur drei Pläne gibt. Der erste Plan ist, über nichts Ausländisches zu sprechen; der zweite Plan ist, alle Ausländer als ausländische Teufel zu bezeichnen, z.B. Tucherovs &amp;quot;Tagebuch des Jägers&amp;quot; und Guo Ge Lis &amp;quot;Der Inspektor&amp;quot;, beide mit dem Titel &amp;quot;Von ausländischen Teufeln&amp;quot;; der zweite Plan ist, die Namen der Ausländer zu ändern, z.B. Wang Xizhi, Tang Bohu und Huang Santai [8], z.B. wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai. Zum Beispiel wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘不能，则为自命为国学家所不懂的新的音译语，可是要侵入真的国学的地域里来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn nicht, dann wird die neue phonetische Sprache, die die selbsternannten Nationalisten nicht verstehen, in das Gebiet des wahren Nationalismus eindringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国有一部《流沙坠简》〔１２〕，印了将有十年了。要谈国学，那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序，是王国维〔１３〕先生做的，要谈国学，他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说，“案古简所出为地凡三（中略）其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt ein chinesisches Buch, &amp;quot;Quicksand Falling Jane&amp;quot; [12], das seit zehn Jahren gedruckt wird. Wenn man über nationales Lernen spricht, kann man das nur als eine Art Buch betrachten, das nationales Lernen studiert. Es gibt ein langes Vorwort am Anfang, das von Herrn Wang Guowei [13] stammt, und nur wenn wir über nationale Studien sprechen wollen, kann er als eine Art Figur betrachtet werden, die nationale Studien betreibt. Und es gibt einen Absatz in seinem Vorwort, in dem es heißt: &amp;quot;Der Fall der alten Jian ist für das Land, wo drei (in der Auslassung) drei von ihnen sind die Stadt Nia im Nordosten von Hotan und die drei Orte von Mazan Tora Battra Slip Shi De auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这些译音，并不比“屠介纳夫”之类更古雅，更易懂。然而何以非用不可呢？就因为有三处地方，是这样的称呼；即使上海的国学家怎样冷笑，他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒，真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候，沙士比亚〔１４〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里，将汉晋简牍掘去了；不但掘去，而且做出书来了。所以真要研究国学，便不能不翻回来；因为真要研究，所以也就不能行我的三策：或绝口不提，或但云“得于华夏”，或改为“获之于春申浦畔”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Transliterationen sind nicht eleganter oder verständlicher als &amp;quot;Tujnaf&amp;quot; oder dergleichen. Aber warum ist es notwendig, sie zu verwenden? Denn es gibt drei Orte, an denen sie so genannt werden; und auch wenn die Shanghaier Nationalisten sie belächeln, nennen sie sie immer noch so. Während die falschen Nationalisten Karten spielen und trinken und die echten Nationalisten in ihren hohen Lounges sitzen und alte Bücher lesen, hat Dr. Stein, ein Landsmann Shakespeares [14], in den Moränen dieser Orte in Gansu und Xinjiang die Han- und Jin-Dokumente ausgegraben; er hat sie nicht nur ausgegraben, sondern Bücher daraus gemacht. Wenn wir also wirklich Chinastudien studieren wollen, können wir nicht anders, als umzukehren; weil wir wirklich studieren wollen, können wir nicht meinen drei Strategien folgen: wir können es nicht erwähnen, oder wir können sagen, dass es &amp;quot;in China erhalten&amp;quot; wurde, oder wir können es in &amp;quot;in Chunshenpu erhalten&amp;quot; ändern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史，便不能不懂“屠介纳夫”的国文，因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样，实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已，万一发达起来，则敢请恕我直言，可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und das ist nicht die einzige Sache. Außerdem kommt man, wenn man die Geschichte der Yuan-Dynastie wirklich studieren will, nicht umhin, die chinesische Sprache von &amp;quot;Tu Jie Nafu&amp;quot; zu verstehen, denn die bloße Verwendung von Wörtern wie &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterling&amp;quot; ist für oberflächliche Zwecke wirklich nicht ausreichend. Wenn also die chinesischen Nationalstudien nicht entwickelt sind, aber wenn sie entwickelt sind, wage ich zu behaupten, dass sie nicht dasselbe sind wie diejenigen im Ausland, die vorgeben, Nationalisten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”，起初却实在不知道怎样断句，读下去才明白二是“马咱托拉”，三是“拔拉滑史籍”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings wusste ich zunächst nicht, wie ich den Satz an den sogenannten drei Stellen im Vorwort &amp;quot;Mazan Tora Blah Slipshid&amp;quot; brechen sollte, erst nach weiterem Lesen verstand ich, dass die zweite &amp;quot;Mazan Tora&amp;quot; und die dritte &amp;quot;Blah Slipshid&amp;quot; ist &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　所以要清清楚楚的讲国学，也仍然须嵌外国字，须用新式的标点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Um über chinesische Studien klar sprechen zu können, müssen daher weiterhin fremde Zeichen eingebettet und neue Formen der Zeichensetzung verwendet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第１７０页注〔５〕。“郭歌里”，通译果戈理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕阿难陀印度斛饭王的儿子，释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀，印度高僧，武则天证圣一年（６９５）起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆（简称鸠摩罗什），父为印度人，母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟兹至长安，后秦姚兴待以国师之礼，译经三百八十余卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金（T．D．e]PaP_WXY，１８４２—１９２１），俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号（一九○九年三月六日）刊有他的照片，译名为“柯伯坚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号（一九○八年十一月十四日）和第七十六号（同年十二月五日）译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章，评介俄国作家“陶斯道”。从该文内容看，是指托尔斯泰（即文中的Ｔｏｌｓｔｏｉ），并不是陀思妥也夫斯基（即文中的Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 4. und 6. November 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Turgenev&amp;quot; wird üblicherweise mit Turgenjew übersetzt. Siehe Anmerkung [5] auf S. 170 in diesem Band. &amp;quot;Gogol&amp;quot;, umgangssprachlich übersetzt mit &amp;quot;Gogol&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Ananda, der Sohn von König Douni von Indien, einer der zehn Schüler von Sakyamuni. Shakyamuni, ein indischer Mönch, der im ersten Jahr der Herrschaft von Wu Zetian (695) in Chang'an, China, das Avatamsaka Sutra und andere buddhistische Sutras übersetzte, insgesamt 19 Sutras. Hatamaranshita (Hatamaransh), dessen Vater aus Indien stammte und dessen Mutter die Schwester des Königs von Kuze war. Er kam im Jahr 400 n. Chr. von Guzi nach Chang'an. Yao Xing aus der späteren Qin-Dynastie behandelte ihn als nationalen Lehrer und übersetzte mehr als 380 Bände von Sutras.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; (T.D.e.] PaP_WXY, 1842-1921) war ein russischer anarchistischer Denker. Sein Bild wurde in der Wochenzeitschrift New Century, Nr. 87 (6. März 1909), gesponsert von den chinesischen Studenten in Frankreich, unter der Transliteration &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; New Century, Nr. 73 (14. November 1908) und Nr. 76 (5. Dezember desselben Jahres), übersetzt Tschukschows Artikel &amp;quot;Das gefällt mir in meinem Gewissen&amp;quot;, der den russischen Schriftsteller &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; rezensiert. Aus dem Inhalt des Artikels geht hervor, dass er sich auf Tolstoi (d. h. Tolstoi im Artikel) und nicht auf Dostojewski (d. h. Dostojewski im Artikel) bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕克鲁泡特金逝世的消息，见于一九二一年二月一日上海《时报》，其中刊有一张照片，下注文字是“近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金”，而照片却是身着军服的俄国将军库罗巴特金（即文中的Ｋｕｒｏ－ｐａｔｋｉｎ，１８４８—１９２５）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕王羲之（３２１—３７９）字逸少；琅邪临沂（今山东临沂）人，东晋文学家、书法家。唐伯虎（１４７０—１５２３），名寅，吴县（今属江苏）人。明代文学家、画家。黄三太，旧小说《彭公案》中的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论，十九世纪中叶英国生物学家达尔文（Ｃ．Ｒ．Ｄａｒｗｉｎ，１８０９—１８８２）是这个科学理论的奠基者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论，现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦（Ａ．Ｅｉｎｓｔｅｉｎ，１８７９—１９５５）等所建立。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Die Mönche der Sechs Dynastien beziehen sich auf berühmte Übersetzer der Sutren wie Dao An und Hatamaransh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7] Die Nachricht von Kropotkins Tod wurde am 1. Februar 1921 in der Shanghai Times veröffentlicht, mit einem Foto mit dem Text &amp;quot;Kropotkin, der russische Sozialreformer, der kürzlich gestorben ist&amp;quot;, aber das Foto zeigte den russischen General Kuro-Patkin (im Text Kuro-Patkin) in Militäruniform. patkin (1848-1925) in Militäruniform.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Wang Xizhi (321-379), genannt Yishao; gebürtig aus Luangxie Linyi (heute Linyi, Shandong), ein Literaturwissenschaftler und Kalligraph der östlichen Jin-Dynastie. Tang Bohu (1470-1523), geborene Yin, stammte aus dem Landkreis Wu (heute in der Provinz Jiangsu). Literaturwissenschaftler und Maler der Ming-Dynastie. Huang San Tai, eine Figur in dem alten Roman Der Fall Peng Gong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Evolutionstheorie basiert auf der Theorie der biologischen Evolution durch natürliche Selektion, und der britische Biologe Darwin (C. R. Darwin, 1809-1882) war der Begründer dieser wissenschaftlichen Theorie in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[10] Die Relativitätstheorie über die Beziehung zwischen der Bewegung von Materie und Raum in der Zeit, eine der theoretischen Grundlagen der modernen Physik. Es wurde zu Beginn dieses Jahrhunderts von dem deutschstämmigen Physiker A. Einstein (1879-1955) und anderen gegründet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕美洲是意大利航海家哥伦布（Ｃ．Ｃｏｌｏｍｂｏ，约１４５１—１５０６）于一四九二年发现的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《流沙坠简》三卷，罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年，英国人斯坦因（Ａ．Ｓｔｅｉｎ）两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简，偷运回国，法国人沙畹（Ｅ．Ｃｈａｖａｎｎｅｓ）曾为这些木简作考释。罗振玉、王国维又把它们分类编排，重加考释，分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕王国维（１８７７—１９２７）字静安，号观堂，浙江海宁人，近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第４３页注〔９２〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　11] Amerika wurde 1492 von dem italienischen Seefahrer C. Colombo (ca. 1451-1506) entdeckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[12] The Quicksand Falling Jane, drei Bände, gemeinsam herausgegeben von Luo Zhenyu und Wang Guowei. In den Jahren 1990 und 1907 grub der Engländer A. Stein zweimal hölzerne Zettel aus der Han- und Jin-Dynastie in Xinjiang und Gansu aus und schmuggelte sie zurück nach China. Luo Zhenyu und Wang Guowei ordneten sie in drei Bänden an, darunter &amp;quot;Kleines akademisches Technikbuch&amp;quot;, &amp;quot;Tunshu-Reihe der Überreste&amp;quot; und &amp;quot;Die Überreste der Briefe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　13] Wang Guowei (1877-1927), bekannt als Jing'an, stammte aus Haining, Provinz Zhejiang, und war ein Gelehrter der Neuzeit. Er ist der Autor von Guantang Jilin, History of Song and Yuan Opera und Words on Earth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　14] Shakespeare englischer Dramatiker und Dichter. Siehe Anmerkung [92] auf Seite 43 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于批评家的希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前两三年的书报上，关于文艺的大抵只有几篇创作（姑且这样说）和翻译，于是读者颇有批评家出现的要求，现在批评家已经出现了，而且日见其多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以文艺如此幼稚的时候，而批评家还要发掘美点，想扇起文艺的火焰来，那好意实在很可感。即不然，或则叹息现代作品的浅薄，那是望著作家更其深，或则叹息现代作品之没有血泪，那是怕著作界复归于轻佻。虽然似乎微辞过多，其实却是对于文艺的热烈的好意，那也实在是很可感谢的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den ersten zwei oder drei Jahren der Buchpresse gab es im Großen und Ganzen nur wenige schöpferische Werke (sagen wir) und Übersetzungen zur Literatur, so dass es eine ziemliche Nachfrage von Seiten der Leser gab, dass Kritiker erscheinen, und jetzt sind Kritiker erschienen, und werden von Tag zu Tag zahlreicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In einer Zeit, in der Literatur und Kunst so kindisch sind, ist es sehr rührend, dass Kritiker versuchen, Punkte der Schönheit zu entdecken und die Flamme der Literatur und Kunst anzufachen. Wenn nicht, beklagen sie vielleicht die Oberflächlichkeit der modernen Werke und hoffen, dass die Schriftsteller tiefgründiger werden, oder sie beklagen den Mangel an Blut und Tränen in den modernen Werken und befürchten, dass die Welt der Schriftsteller zur Frivolität zurückkehren wird. Obwohl es zu viel zu sein scheint, ist es in Wirklichkeit eine warme und gute Absicht für Literatur und Kunst, und das wird auch sehr geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　独有靠了一两本“西方”的旧批评论，或则捞一点头脑板滞的先生们的唾余，或则仗着中国固有的什么天经地义之类的，也到文坛上来践踏，则我以为委实太滥用了批评的权威。试将粗浅的事来比罢：譬如厨子做菜，有人品评他坏，他固不应该将厨刀铁釜交给批评者，说道你试来做一碗好的看：但他却可以有几条希望，就是望吃菜的没有“嗜痂之癖”〔２〕，没有喝醉了酒，没有害着热病，舌苔厚到二三分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich halte es für einen zu großen Missbrauch der Autorität der Kritik, sich auf ein oder zwei Bücher der alten &amp;quot;westlichen&amp;quot; Kritik zu stützen, oder sich der gehässigen Reste stagnierender Herren zu bedienen, oder die literarische Welt auf der Grundlage dessen, was von Natur aus chinesisch und rechtschaffen ist, mit Füßen zu treten. Wenn zum Beispiel ein Koch ein Gericht kocht und dafür kritisiert wird, dass es schlecht ist, sollte er dem Kritiker nicht das Messer in die Hand geben und sagen: &amp;quot;Versuch, eine gute Schüssel zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我对于文艺批评家的希望却还要小。我不敢望他们于解剖裁判别人的作品之前，先将自己的精神来解剖裁判一回，看本身有无浅薄卑劣荒谬之处，因为这事情是颇不容易的。我所希望的不过愿其有一点常识，例如知道裸体画和春画的区别，接吻和性交的区别，尸体解剖和戮尸的区别，出洋留学和“放诸四夷”〔５〕的区别，笋和竹的区别，猫和老虎的区别，老虎和番菜馆的区别……。更进一步，则批评以英美的老先生学说为主，自然是悉听尊便的，但尤希望知道世界上不止英美两国；看不起托尔斯泰，自然也自由的，但尤希望先调查一点他的行实，真看过几本他所做的书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Hoffnungen für Literaturkritiker sind noch geringer. Ich wage nicht zu erwarten, dass sie ihren eigenen Geist sezieren, bevor sie die Werke anderer sezieren und beurteilen, um zu sehen, ob sie nicht selbst oberflächlich und niederträchtig und absurd sind, denn das ist nicht leicht zu tun. Was ich hoffe, ist, dass sie ein wenig gesunden Menschenverstand haben, wie zum Beispiel den Unterschied zwischen Aktmalerei und Frühlingsmalerei, zwischen Küssen und Geschlechtsverkehr, zwischen Autopsie und Leichentötung, zwischen Auslandsstudium und &amp;quot;zu den vier Barbaren entlassen werden&amp;quot; [5], zwischen Bambussprossen und Bambus, zwischen Katzen und Tigern und zwischen ……Tigern und Gemüserestaurants kennen. Aber ich würde gerne wissen, dass es mehr Länder auf der Welt gibt als nur das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten. Es steht mir frei, Tolstoi zu verachten, aber ich würde gerne ein wenig über sein Werk recherchieren und ein paar seiner Bücher lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有几位批评家，当批评译本的时候，往往诋为不足齿数的劳力，而怪他何不去创作。创作之可尊，想来翻译家该是知道的，然而他竟止于翻译者，一定因为他只能翻译，或者偏爱翻译的缘故。所以批评家若不就事论事，而说些应当去如此如彼，是溢出于事权以外的事，因为这类言语，是商量教训而不是批评。现在还将厨子来比，则吃菜的只要说出品味如何就尽够，苦于此之外，又怪他何以不去做裁缝或造房子，那是无论怎样的呆厨子，也难免要说这位客官是痰迷心窍的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt einige andere Kritiker, die bei ihrer Kritik an einer Übersetzung diese oft als unzureichende Arbeit verunglimpfen und ihr vorwerfen, nicht kreativ zu sein. Ich denke, der Übersetzer sollte wissen, wie seriös die Schöpfung ist, aber er bleibt beim Übersetzer stehen, entweder weil er nur übersetzen kann, oder weil er es vorzieht zu übersetzen. Der Kritiker, der sich nicht zur Sache äußert, sondern sagt, er solle dies und jenes tun, schießt also über das Ziel hinaus, denn solche Worte sind eine Diskussion einer Lehre und keine Kritik. Wenn man nun einen Koch mit einem Menschen vergleicht, der Nahrung zu sich nimmt, so genügt es, wenn man ihm sagt, was er für einen Geschmack hat; wenn man ihm aber zusätzlich vorwirft, dass er kein Schneider oder Hausbauer ist, so ist es unvermeidlich zu sagen, dass der Gast phlegmatisch ist, ganz gleich, wie langweilig der Koch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　9. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“嗜痂之癖”病态的、反常的嗜好。南朝宋刘敬叔《异苑》卷十载：“东莞刘邕性嗜食疮病，以为味似鳆鱼。尝诣孟灵休，灵休先患灸疮，痂落在床，邕取食之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“放诸四夷”语出《礼记•大学》：“迸诸四夷，不与同中国。”四夷，旧时汉族统治者对我国四方边远地区少数民族带轻蔑性的称呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] &amp;quot;Fetisch Schorf&amp;quot; krankhaftes, perverses Hobby. In der Südlichen Dynastie, Liu Jingshu aus der Song-Dynastie, &amp;quot;Das Buch der Differenzen&amp;quot;, Band 10, heißt es: &amp;quot;Liu Yong aus Dongguan war ein schlechter Esser und dachte, dass er wie Haliotis schmeckte. Versucht zu besuchen Meng Lingxiu, Lingxiu ersten litt unter Moxibustion Wunden, Schorf fiel auf das Bett, Yong nahm Nahrung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Die Formulierung &amp;quot;die vier Barbaren zu befreien&amp;quot; ist dem Buch der Riten - Universität entnommen: &amp;quot;In die vier Barbaren zu stürzen, nicht mit demselben China.&amp;quot; Früher nannten die Han-Herrscher die ethnischen Minderheiten in den entlegenen Gebieten Chinas mit Verachtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　放诸四夷，放逐到边远的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一儿歌胡怀琛〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“月亮！月亮！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有半个那里去了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“被人家偷去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偷去做甚么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当镜子照。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二反动歌小孩子天上半个月亮，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道是“破镜飞上天”，原来却是被人偷下地了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有趣呀，有趣呀，成了镜子了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我见过圆的方的长方的八角六角的菱花式的宝相花〔３〕式的镜子矣，没有见过半月形的镜子也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是乎很不有趣也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lassen Sie die vier Barbaren frei und verbannen Sie sie an entlegene Orte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Kinderlied Huai-shen [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Mond! Der Mond!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die Hälfte davon ging dorthin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es wurde von jemandem gestohlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es stehlen, wofür?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ein Spiegel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei reaktionäre Lieder für kleine Kinder, die den halben Mond am Himmel haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte, es sei ein &amp;quot;zerbrochener Spiegel, der in den Himmel fliegt&amp;quot;, aber es stellte sich heraus, dass er vom Boden gestohlen worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lustig, lustig, es ist ein Spiegel geworden!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ich habe Spiegel vom Typ rund, quadratisch, rechteckig, achteckig, sechseckig, rautenförmig und Weihnachtsstern [3] gesehen, aber ich habe noch nie einen Spiegel vom Typ Halbmond gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin so was von nicht amüsiert!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谨案小孩子略受新潮，辄敢妄行诘难，人心不古，良足慨然！然拜读原诗，亦存小失，倘能改第二句为“两半个都那里去了”，即成全璧矣。胡先生夙擅改削〔４〕，当不以鄙言为河汉也。夏历中秋前五日，某生者〔５〕谨注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月九日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕胡怀琛（１８８６—１９３８）字寄尘，安徽泾县人。他也是本书《所谓“国学”》一文中所说的国学家和“鸳鸯蝴蝶体”作家之一。他在一九二二年九月给郑振铎的信中曾攻击新文学运动说：“提倡新文学的人，意思要改造中国的文学；但是这几年来，不但没有收效，而且有些反动。”作者在这里所说的“儿歌的‘反动’”，就是针对这种言论而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕宝相花蔷薇科，花似蔷薇，朵大色丽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕胡怀琛曾把胡适《尝试集》中的一些诗，加以改削，重新发表。这里所说的“夙善改削”，即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕某生者作者署名“某生者”，含有讽刺当时“鸳鸯蝴蝶派”小说作者的意思，因为这一派作者常有用“××生”作笔名的，而且他们的小说多用“某生者，某地人，家世簪缨，文采斐雅……”一类话开头，几乎成为一个公式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich möchte sagen, dass die Kinder von dem neuen Trend leicht beeinflusst werden, und sie trauen sich, eine anmaßende Herausforderung zu stellen. Allerdings gibt es beim Lesen des Originalgedichts auch kleine Fehler, wenn man die zweite Zeile in &amp;quot;zwei Hälften sind dorthin gegangen&amp;quot; ändern kann, wird es zu einer vollständigen Jade. Herr Hu war schon immer gut im Ändern [4], also sollte er meine Worte nicht als Fluss nehmen. Der fünfte Tag vor dem Mittherbstfest im Sommerkalender, möchte ein Student [5] anmerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Oktober.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 9. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Hu Huaichen (1886-1938) stammte aus dem Kreis Jing in der Provinz Anhui. Er war auch einer der Nationalisten und Autoren des &amp;quot;Mandarin-Enten- und Schmetterlings-Stils&amp;quot;, der in dem Artikel &amp;quot;Die sogenannten &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; in diesem Buch erwähnt wird. In einem Brief an Zheng Zhenduo im September 1922 griff er die neue literarische Bewegung an: &amp;quot;Diejenigen, die für die neue Literatur eintreten, wollen die chinesische Literatur umgestalten; aber in den letzten Jahren haben sie nicht nur keine Ergebnisse erzielt, sondern sie sind auch etwas reaktionär geworden.&amp;quot; Der Hinweis des Autors hier auf &amp;quot;die 'Reaktion' von Kinderliedern&amp;quot; zielt auf solche Aussagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Poinsettia Rosaceae, mit rosenähnlichen Blüten, groß und bunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Huai-chen nahm einmal einige der Gedichte aus Hu Shihs Versuche zu sammeln und veröffentlichte sie neu. Das ist es, was hier als &amp;quot;die langjährige Güte des Redigierens&amp;quot; bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Autor von [5] Ein gewisses Leben unterschreibt seinen Namen mit &amp;quot;Ein gewisses Leben&amp;quot;, was eine satirische Anspielung auf die Romanautoren der damaligen &amp;quot;Yuanyang- und Schmetterlingsschule&amp;quot; ist, da die Autoren dieser Schule oft &amp;quot;××sheng&amp;quot; als Pseudonym verwendeten. Und die meisten ihrer Romane begannen mit den Worten &amp;quot;Ein gewisser Student, gebürtig aus einem gewissen Ort, mit einer Haarnadel-Familie und mit einem eleganten literarischen Stil……&amp;quot;, was fast zu einer Formel wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在对于文艺的批评日见其多了，是好现象；然而批评日见其怪了，是坏现象，愈多反而愈坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist ein gutes Phänomen, dass die Literatur- und Kunstkritik immer häufiger wird, aber es ist ein schlechtes Phänomen, dass die Kritik immer bizarrer wird, und je mehr es gibt, desto schlechter wird sie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看了很觉得不以为然的是胡梦华君对于汪静之君《蕙的风》的批评，尤其觉得非常不以为然的是胡君答复章鸿熙君的信〔２〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich sehr beunruhigend fand, war Hu Menghuas Kritik an Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;, und was ich besonders beunruhigend fand, war Hus Antwort auf Zhang Hongxis Brief [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，胡君因为《蕙的风》里有一句“一步一回头瞟我意中人”，便科以和《金瓶梅》〔３〕一样的罪：这是锻炼周纳〔４〕的。《金瓶梅》卷首诚然有“意中人”三个字，但不能因为有三个字相同，便说这书和那书是一模样。例如胡君要青年去忏悔，而《金瓶梅》也明明说是一部“改过的书”，若因为这一点意思偶合，而说胡君的主张也等于《金瓶梅》，我实在没有这样的粗心和大胆。我以为中国之所谓道德家的神经，自古以来，未免过敏而又过敏了，看见一句“意中人”，便即想到《金瓶梅》，看见一个“瞟”字，便即穿凿到别的事情上去。然而一切青年的心，却未必都如此不净；倘竟如此不净，则即使“授受不亲”〔５〕，后来也就会“瞟”，以至于瞟以上的等等事，那时便是一部《礼记》〔６〕，也即等于《金瓶梅》了，又何有于《蕙的风》？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erstens wurde Hu Jun wegen desselben Verbrechens wie in Jin Ping Mei [3] wegen des Satzes &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; verurteilt: dies ist eine Übung von Zhou Na [4]. Es stimmt, dass am Anfang von &amp;quot;Der goldene Lotus&amp;quot; die drei Worte &amp;quot;der Mann Ihrer Wahl&amp;quot; stehen, aber nur weil sie gleich sind, kann man nicht sagen, dass dieses Buch das gleiche ist wie jenes. Zum Beispiel will Hu Jun, dass junge Menschen Buße tun, und der Goldene Lotus sagt deutlich, dass es ein &amp;quot;Buch der Reformation&amp;quot; ist, also würde ich nicht so leichtsinnig und kühn sein zu sagen, dass Hu Juns Ideen wegen dieser Bedeutungsübereinstimmung die gleichen sind wie der Goldene Lotus. Ich denke, dass die Nerven der so genannten Moralisten in China seit der Antike allergisch sind, und dass sie, wenn sie den Ausdruck &amp;quot;der Mann der Wahl&amp;quot; sehen, an &amp;quot;Der Goldene Lotus&amp;quot; denken, und wenn sie das Wort &amp;quot;Blick&amp;quot; sehen, werden sie sofort auf andere Dinge interpolieren. Aber die Herzen aller jungen Leute mögen nicht so unrein sein; wenn sie so unrein sind, dann werden sie, auch wenn sie &amp;quot;nicht liebevoll&amp;quot; [5] sind, dennoch &amp;quot;einen Blick&amp;quot; auf sie werfen, so dass sie einen Blick auf das Obige werfen werden, und so weiter, und dann wird es ein Buch der Riten [6] sein, das dem &amp;quot;Goldenen Lotus&amp;quot; gleich ist. Was ist der Unterschied zwischen dem &amp;quot;Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，胡君因为诗里有“一个和尚悔出家”的话，便说是诬蔑了普天下和尚，而且大呼释迦牟尼〔７〕佛：这是近于宗教家而且援引多数来恫吓，失了批评的态度的。其实一个和尚悔出家，并不是怪事，若普天下的和尚没有一个悔出家的，那倒是大怪事。中国岂不是常有酒肉和尚，还俗和尚么？非“悔出家”而何？倘说那些是坏和尚，则那诗里的便是坏和尚之一，又何至诬蔑了普天下的和尚呢？这正如胡君说一本诗集是不道德，并不算诬蔑了普天下的诗人。至于释迦牟尼，可更与文艺界“风马牛”〔８〕了，据他老先生的教训，则做诗便犯了“绮语戒”〔９〕，无论道德或不道德，都不免受些孽报，可怕得很的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens, weil das Gedicht die Worte &amp;quot;Ein Mönch bereut sein Mönchstum&amp;quot; enthält, sagt Hu, dass er alle Mönche in der Welt verleumdet hat und Shakyamuni [7] Buddha angerufen hat: das ist nahe an einer religiösen Person und beschwört die Mehrheit, um einzuschüchtern, was keine kritische Haltung ist. Es ist nicht seltsam, dass ein Mönch sein Mönchstum bereut, aber es wäre seltsam, wenn es keinen einzigen Mönch auf der Welt gäbe, der sein Mönchstum bereut. Ist es nicht so, dass es in China immer wieder Mönche aus Wein und Fleisch gibt und Mönche, die in ihre Klöster zurückkehren? Was ist es, wenn sie keine &amp;quot;reuigen Mönche&amp;quot; sind? Wenn das schlechte Mönche sind, dann ist der im Gedicht einer der schlechten Mönche, warum also alle Mönche der Welt verleumden? Das ist so, wie Hu Jun sagte, dass ein Gedichtband unmoralisch ist, aber er verleumdet nicht die Dichter der Welt. Was Siddhartha Gautama betrifft, so ist er noch &amp;quot;beziehungsloser&amp;quot; [8] zur literarischen Welt, und nach der Lehre seines alten Meisters ist die Ausübung der Poesie ein Verstoß gegen das &amp;quot;Gebot der schönen Worte&amp;quot; [9], und ob moralisch oder unmoralisch, sie ist nicht frei von irgendeiner sündigen Vergeltung, die schrecklich ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三，胡君说汪君的诗比不上歌德和雪利〔１０〕，我以为是对的。但后来又说，“论到人格，歌德一生而十九娶，为世诟病，正无可讳。然而歌德所以垂世不朽者，乃五十岁以后忏悔的歌德，我们也知道么？”这可奇特了。雪利我不知道，若歌德即Ｇｏｅｔｈｅ，则我敢替他呼几句冤，就是他并没有“一生而十九娶”，并没有“为世诟病”，并没有“五十岁以后忏悔”。而且对于胡君所说的“自‘耳食’之风盛，歌德，雪利之真人格遂不为国人所知，无识者流，更妄相援引，可悲亦复可笑！”这一段话，也要请收回一些去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Drittens fand ich, dass Hu Recht hatte, als er sagte, dass Wangs Poesie nicht besser sei als die von Goethe oder Sherry [10]. Aber dann sagt er: &amp;quot;In Bezug auf den Charakter wurde Goethe für sein Leben und seine neunzehn Ehen kritisiert. Und doch ist Goethe unsterblich, der Goethe, der nach dem fünfzigsten Lebensjahr bereut, wissen wir das auch?&amp;quot; Das ist merkwürdig. Ich weiß nicht, wie es Sherry geht, aber wenn Goethe Goethe ist, dann wage ich es, in seinem Namen zu rufen, dass er nicht &amp;quot;sein Leben gelebt und neunzehnmal geheiratet&amp;quot; hat, dass er nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; wurde, dass er nicht &amp;quot;nach fünfzig Jahren Buße getan hat Er hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Er wurde nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; und hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Außerdem sagte Hu Jun: &amp;quot;Seit der Popularität von 'Ohrenfutter' ist die wahre Persönlichkeit Goethes und Sherrys dem chinesischen Volk unbekannt, und die Unwissenden beschwören sie auf eine eitle Weise. Ich würde gerne einige dieser Worte zurücknehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道汪君可曾过了五十岁倘没有，则即使用了胡君的论调来裁判，似乎也还不妨做“一步一回头瞟我意中人”的诗，因为以歌德为例，也还没有到“忏悔”的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob Wang jemals das Alter von fünfzig Jahren überschritten hat. Wenn nicht, dann scheint es, selbst wenn wir Hus Argument zur Beurteilung heranziehen, dass wir genauso gut das Gedicht &amp;quot;Ein Schritt zurück und ein Blick auf das Gewollte&amp;quot; machen könnten, denn in Goethes Fall ist es noch nicht an der Zeit, &amp;quot;Buße zu tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临末，则我对于胡君的“悲哀的青年，我对于他们只有不可思议的眼泪！”“我还想多写几句，我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”这一类话，实在不明白“其意何居”。批评文艺，万不能以眼泪的多少来定是非。文艺界可以收到创作家的眼泪，而沾了批评家的眼泪却是污点。胡君的眼泪的确洒得非其地，非其时，未免万分可惜了。起稿已完，才看见《青光》上的一段文章〔１１〕，说近人用先生和君，含有尊敬和小觑的差别意见。我在这文章里正用君，但初意却不过贪图少写一个字，并非有什么《春秋》笔法〔１２〕。现在声明于此，却反而多写了许多字了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Ende bin ich mir nicht sicher, was ich mit Hu Juns Worten meine: &amp;quot;Ich habe nur unglaubliche Tränen für die traurigen jungen Leute!&amp;quot; &amp;quot;Ich würde gerne mehr schreiben, aber meine Augen sind bereits voller Tränen für die traurige Jugend&amp;quot;. Kritik an Literatur und Kunst sollte sich nicht an der Anzahl der Tränen orientieren. Die literarische Welt kann die Tränen der Schöpfer aufnehmen, aber die Tränen der Kritiker sind ein Schandfleck. Hu Juns Tränen wurden tatsächlich am falschen Ort und zur falschen Zeit vergossen, was sehr schade ist. Ich hatte meinen Entwurf fertiggestellt, als ich einen Artikel in der Green Light [11] sah, in dem es hieß, dass die jüngste Verwendung von Mr. und Jun eine Meinungsverschiedenheit zwischen Respekt und Unterschätzung beinhaltet. Ich verwende Jun in diesem Artikel, aber meine ursprüngliche Absicht war lediglich, ein Wort weniger zu schreiben, und nicht, irgendeinen &amp;quot;Frühlings- und Herbst&amp;quot;-Schreibstil zu haben [12]. Aber jetzt habe ich viele weitere Worte in diese Aussage geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十七日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　17. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 17. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于胡梦华对《蕙的风》的批评，一九二二年八月汪静之的新诗集《蕙的风》出版后，胡梦华在《时事新报•学灯》（一九二二年十月二十四日）发表《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中一些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。接着，章洪熙（即章衣萍）在《民国日报》副刊《觉悟》（同年十月三十日）发表《〈蕙的风〉与道德问题》，加以批驳。胡梦华又在《觉悟》（同年十一月三日）发表《悲哀的青年——答章鸿熙君》进行答辩，内有“我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”等语。胡梦华，安徽绩溪人，当时南京东南大学学生。汪静之，安徽绩溪人，诗人。作品有《蕙的风》、《寂寞的国》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Was Hus Kritik an Der Wind des Hyatts betrifft, so veröffentlichte Hu nach der Veröffentlichung von Wang Jingzhis neuem Gedichtband Der Wind des Hyatts im August 1922 &amp;quot;Nach der Lektüre von 'Der Wind des Hyatts'&amp;quot; in der Aktuellen Zeitung - Die Lernende Lampe (24. Oktober 1922) und griff einige der Liebesgedichte als &amp;quot;entartete und frivole&amp;quot; Werke und &amp;quot;verdächtig der Unsittlichkeit&amp;quot; an. Sie wurden &amp;quot;verdächtigt, unmoralisch zu sein&amp;quot;. Als nächstes veröffentlichte Zhang Hongxi (oder Zhang Yiping) in der Juewu (30. Oktober desselben Jahres), einer Beilage der Republican Daily News, den Artikel &amp;quot;The Wind of Hui&amp;quot; and the Question of Morality&amp;quot; und widerlegte ihn. Als Antwort veröffentlichte Hu Meng-hua in der Juewu (3. November desselben Jahres) &amp;quot;Die traurige Jugend - Eine Antwort an Zhang Hongxi&amp;quot; mit den Worten &amp;quot;Ich bin mit Tränen der Verwunderung über die traurige Jugend erfüllt. Hu Menghua, gebürtig aus Jixi in der Provinz Anhui, war Student an der Southeast University in Nanjing. Wang Jingzhi, geboren in Jixi, Provinz Anhui, war ein Dichter. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Das einsame Land&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕《金瓶梅》长篇小说，明代兰陵笑笑生（姓名不详）作，一百回。它广泛地反映了封建社会末期的社会生活，但其中有许多淫秽的描写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der lange Roman &amp;quot;Die goldene Vase und die Pflaume&amp;quot;, geschrieben von Lanling Xiaosheng (Name unbekannt) in der Ming-Dynastie, hundertmal. Es spiegelt weitgehend das gesellschaftliche Leben am Ende der Feudalgesellschaft wider, aber es gibt viele obszöne Darstellungen darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕锻炼周纳罗织罪名，陷人于法的意思。《汉书•路温舒传》：“则锻炼而周内之。”晋代晋灼注：“精熟周悉，致之法中也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Übung Chou Nei Lo Weben Gebühren und Fallen Menschen in das Gesetz. 《汉书-路温舒傳》：&amp;quot;Dann übe und Zhounei Zhi.&amp;quot; Jin Dai Jin Zhuo (晋代晋灼) bemerkt: &amp;quot;Erschöpft Zhou Nei, um das Gesetz im Gesetz auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“授受不亲”语见《孟子•离娄》：“男女授受不亲，礼也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Formulierung &amp;quot;ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen&amp;quot; findet sich bei Mencius Li Lou: &amp;quot;Ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen ist auch ein Ritus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《礼记》儒家经典之一，秦汉以前各种礼仪论著的选辑，相传为西汉戴圣编纂。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　6] Das Buch der Riten, einer der konfuzianischen Klassiker, eine Anthologie verschiedener Abhandlungen über die Sitten vor den Qin- und Han-Dynastien, soll von Dai Sheng in der westlichen Han-Dynastie zusammengestellt worden sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕释迎牟尼（约前５６５—前４８６）佛教创始人。姓乔答摩，名悉达多，印度释迦族人。释迦牟尼，意即释迦族的圣人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Siddhartha Welcome Muni (ca. 565 - 486 v. Chr.) Begründer des Buddhismus. Sein Nachname war Chautama und sein Vorname war Siddhartha, ein Mitglied des Sakya-Stammes in Indien. Siddhartha, das bedeutet der Weise des Siddhartha-Stammes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“风马牛”互不相干的意思。语见《左传》僖公四年：“君处北海，寡人处南海，唯是风马牛不相及也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[8] &amp;quot;Wind, Pferd und Ochse&amp;quot; bedeutet nicht miteinander verwandt. Siehe Zuo Zhuan, Xi Gong Si (4 Jahre): &amp;quot;Der Herrscher ist in der Nordsee und die Witwe ist in der Südsee, aber der Wind und das Pferd und der Ochse sind nicht verwandt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕“绮语戒”佛家的禁戒之一。凡佛家认为“邪淫不正”的言词，都称“绮语”，在禁戒之列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[9] &amp;quot;Beredte Rede&amp;quot; ist eines der buddhistischen Gebote. Alle Worte, die die Buddhisten als &amp;quot;böse und unpassend&amp;quot; betrachten, werden &amp;quot;schöne Worte&amp;quot; genannt und gehören zu den verbotenen Geboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕歌德德国诗人、学者。参看本卷第２２页注〔３４〕。他的文学作品有《浮士德》、《少年维特之烦恼》等。雪利，通译雪莱，英国诗人。参看本卷《坟•摩罗诗力说》第六节及注〔５８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Goethe Deutscher Dichter und Gelehrter. Siehe Hinweis [34] auf Seite 22 in diesem Band. Zu seinen literarischen Werken gehören u.a. &amp;quot;Faust&amp;quot; und &amp;quot;Der Ärger mit dem jungen Werther&amp;quot;. Shelley, gemeinhin als Shelley übersetzt, englischer Dichter. Siehe Abschnitt VI und Anmerkung [58] von &amp;quot;Grave-Morrow's Poetic Power Speaks&amp;quot; in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕《青光》上海《时事新报》副刊之一。“一段文章”，指一九二二年十一月十一日《青光》所载一夫的《君与先生》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[11] Eine der Beilagen von Qingguang, Shanghai's Current Affairs New Paper. &amp;quot;Ein Absatz von Artikeln&amp;quot; bezieht sich auf &amp;quot;Jun und Herr&amp;quot; von Yifu, der am 11. November 1922 in Qingguang erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《春秋》笔法《春秋》是春秋时期鲁国史书，相传为孔丘所修。过去的经学家认为它每用一字，都隐含“褒”“贬”的“微言大义”，称为“春秋笔法”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; Schreibschrift &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; ist ein Geschichtsbuch über den Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode, das von Konfuzius überarbeitet worden sein soll. In der Vergangenheit glaubten die Schriftgelehrten, dass jedes Wort, das er verwendet, &amp;quot;Lob&amp;quot; und &amp;quot;Missbilligung&amp;quot; impliziert, und er wurde &amp;quot;Frühlings- und Herbstpinsel&amp;quot; genannt Es heißt &amp;quot;Frühlings- und Herbstschreiben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
估《学衡》&lt;br /&gt;
Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在二月四日的《晨报副刊》〔２〕上看见式芬先生的杂感〔３〕，很诧异天下竟有这样拘迂的老先生，竟不知世故到这地步，还来同《学衡》〔４〕诸公谈学理。夫所谓《学衡》者，据我看来，实不过聚在“聚宝之门”〔５〕左近的几个假古董所放的假毫光；虽然自称为“衡”，而本身的称星尚且未曾钉好，更何论于他所衡的轻重的是非。所以，决用不着较准，只要估一估就明白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich in der Ausgabe der Morgenpostbeilage vom 4. Februar [2] die verschiedenen Gedanken von Herrn Shih-Fen [3] las, wunderte ich mich, dass es in der Welt so alte und pedantische Herren gibt, die die Wege der Welt nicht so gut kennen, und trotzdem kommen, um mit den Herren der Xueheng [4] über akademische Theorie zu sprechen. Der sogenannte &amp;quot;Xueheng&amp;quot; ist, soweit ich sehen kann, nichts anderes als das falsche Licht, das von ein paar falschen Antiquitäten ausgeht, die in der Nähe des &amp;quot;Tors des Sammelns von Schätzen&amp;quot; [5] versammelt sind; obwohl er sich &amp;quot;Heng&amp;quot; nennt, ist sein eigener Stern noch nicht genagelt, geschweige denn das Gewicht, das er auf die Waage bringt. Daher ist es nicht notwendig, genau zu sein, schätzen Sie es einfach und Sie werden es verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《弁言》〔６〕说，“籀绎之作必趋雅音以崇文”，“籀绎”如此，述作可知。夫文者，即使不能“载道”，却也应该“达意”，而不幸诸公虽然张皇国学，笔下却未免欠亨，不能自了，何以“衡”人。这实在是一个大缺点。看罢，诸公怎么说：《弁言》云，“杂志迩例弁以宣言”，按宣言即布告，而弁者，周人戴在头上的瓜皮小帽一般的帽子，明明是顶上的东西，所以“弁言”就是序，异于“杂志迩例”的宣言，并为一谈，太汗漫了。《评提倡新文化者》文中说，“或操笔以待。每一新书出版。必为之序。以尽其领袖后进之责。顾亭林曰。人之患在好为人序。〔７〕其此之谓乎。故语彼等以学问之标准与良知。犹语商贾以道德。娼妓以贞操也。”原来做一篇序“以尽其领袖后进之责”，便有这样的大罪案。然而诸公又何以也“突而弁兮”〔８〕的“言”了起来呢？照前文推论，那便是我的质问，却正是“语商贾以道德。娼妓以贞操也”了。《中国提倡社会主义之商榷》中说，“凡理想学说之发生。皆有其历史上之背影。决非悬空虚构。造乌托之邦。作无病之呻者也。”查“英吉之利”的摩耳〔９〕，并未做ＰｉａｏｆＵｔｏ，虽曰之乎者也，欲罢不能，但别寻古典，也非难事，又何必当中加楦呢。于古未闻“睹史之陀”，在今不云“宁古之塔”，奇句如此，真可谓“有病之呻”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Benevolence&amp;quot; [6] sagte, &amp;quot;die Arbeit der Pre-Han Abzug wird dazu neigen, elegante Ton zu Chongwen&amp;quot;, &amp;quot;Pre-Han Abzug&amp;quot; so, die Erzählung Arbeit bekannt sein kann. Der Text, auch wenn es nicht &amp;quot;tragen den Weg&amp;quot;, sondern auch sollte &amp;quot;erreichen die Bedeutung&amp;quot;, und die unglücklichen Herren, obwohl Zhang Huang nationalen Lernens, aber der Stift ist nicht unvermeidlich, kann nicht selbsterklärend sein, wie man &amp;quot;Balance&amp;quot; Menschen. Dies ist wirklich ein großes Manko. Sehen Sie, wie die Öffentlichkeit sagen: &amp;quot;Präambel&amp;quot; Wolke, &amp;quot;das Magazin wurde Präambel der Erklärung&amp;quot;, nach der Erklärung ist das Bulletin, und die Präambel, die Zhou Menschen tragen auf dem Kopf der Melone Haut Hut allgemeinen Hut, ist eindeutig die Spitze der Sache, so &amp;quot;Präambel&amp;quot; ist die Präambel, anders als &amp;quot;Es ist zu schweißtreibend, um ein Manifest einer Zeitschrift zu sein. In dem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die Befürworter der neuen Kultur&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Ich darf meine Feder auf die Probe stellen. Jedes Mal, wenn ein neues Buch veröffentlicht wird. Er muss ein Vorwort schreiben. Um ihre Pflicht als Leiter der letzteren zu erfüllen. sagte Gu Tinglin. Das Problem mit Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzumachen. [7] Das bedeutet Folgendes. Deshalb spreche ich zu ihnen mit dem Standard des Lernens und des Gewissens. So wie ein Kaufmann von Moral spricht. Und eine Prostituierte mit Keuschheit.&amp;quot; Es stellt sich heraus, dass es ein großes Verbrechen ist, ein Vorwort zu schreiben, &amp;quot;um die Pflicht zu erfüllen, die zukünftige Generation zu führen&amp;quot;. Aber wie hätten die Herren mit &amp;quot;Plötzlichkeit und Funktion&amp;quot; [8] &amp;quot;sprechen&amp;quot; können? Nach dem Vorstehenden ist das meine Frage, aber es ist genau &amp;quot;der Kaufmann, der von Moral spricht. Die Frage ist: &amp;quot;Die Kaufleute reden von Moral, aber die Prostituierten reden von Keuschheit&amp;quot;. In der &amp;quot;Diskussion über die Förderung des Sozialismus in China&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;alle idealen Doktrinen auftreten&amp;quot;. Sie alle haben ihren historischen Hintergrund. Es handelt sich nicht um eine leere Fiktion. Es ist keine leere Fiktion, kein utopischer Zustand. Es handelt sich nicht um eine fiktive Utopie oder um eine Krankheit.&amp;quot; Der &amp;quot;anglo-jüdische&amp;quot; Moor [9] hat den PiaofUto nicht gemacht, obwohl man sagt, dass es derselbe ist und nicht gestoppt werden kann, aber es ist nicht schwer, einen anderen Klassiker zu finden, und warum sollte man den letzten unter ihnen hinzufügen. In der Antike hörten wir nicht die Phrase &amp;quot;die Geschichte des Turms sehen&amp;quot;, und in der Neuzeit sagen wir nicht &amp;quot;ningguzita&amp;quot;, so dass die seltsame Phrase wirklich &amp;quot;krankes Stöhnen&amp;quot; genannt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《国学摭谭》中说，“虽三皇寥廓而无极。五帝&amp;quot;|绅先生难言之。”人而能“寥廓”，已属奇闻，而第二句尤为费解，不知是三皇之事，五帝和|绅先生皆难言之，抑是五帝之事，从后说，然而太史公所谓“&amp;quot;|绅先生难言之”〔１０〕者，乃指“百家言黄帝”而并不指五帝，所以翻开《史记》，便是赫然的一篇《五帝本纪》，又何尝“难言之”。难道太史公在汉朝，竟应该算是下等社会中人么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In den &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;die drei Kaiser zwar wenige und unendlich viele sind. &amp;quot;Fünf Kaiser&amp;quot; | Herr Shen kann es kaum sagen.&amp;quot; Der zweite Satz ist besonders rätselhaft, denn ich weiß nicht, ob es sich um die Drei Kaiser, die Fünf Kaiser und Herrn |Shen handelt, die schwer zu sagen sind, oder ob es sich um die Fünf Kaiser handelt, von letzteren, aber der sogenannte &amp;quot;&amp;quot;Herr |Shen, der schwer zu sagen ist&amp;quot;&amp;quot; [10] von Taishigong bezieht sich auf Die &amp;quot;Hundert Denkschulen&amp;quot; sprechen vom &amp;quot;Gelben Kaiser&amp;quot; und nicht von den Fünf Kaisern, wenn Sie also die Aufzeichnungen des Großen Historikers öffnen, finden Sie eine Kopie der &amp;quot;Aufzeichnungen der Fünf Kaiser&amp;quot;, und es ist nicht &amp;quot;schwer zu sagen&amp;quot;. Ist es möglich, dass in der Han-Dynastie der Herzog der Geschichte als Mitglied der Unterschicht betrachtet werden sollte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《记白鹿洞谈虎》中说，“诸父老能健谈。谈多称虎。当其摹示抉噬之状。闻者鲜不色变。退而记之。亦资诙噱之类也。”姑不论其“能”“健”“谈”“称”，床上安床，“抉噬之状”，终于未记，而“变色”的事，但“资诙噱”，也可谓太远于事情。倘使但“资诙噱”，则先前的闻而色变者，简直是呆子了。记又云，“伥者。新鬼而膏虎牙者也。”刚做新鬼，便“膏虎牙”，实在可悯。那么，虎不但食人，而且也食鬼了。这是古来未知的新发见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Das Buch des Tigers in der Höhle des Weißen Hirsches&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Väter konnten sprechen. Sie sprechen viel über den Tiger. Wenn er das Aussehen der Entscheidung zu verschlingen kopiert. Diejenigen, die es hörten, wurden selten nicht blass. Ziehen Sie sich zurück und schreiben Sie es auf. Es ist auch ein witziger Gag.&amp;quot; Unabhängig von seinem &amp;quot;kann&amp;quot;, &amp;quot;gesund&amp;quot;, &amp;quot;sprechen&amp;quot;, &amp;quot;rufen&amp;quot;, Bett, &amp;quot;Bett&amp;quot;. Die &amp;quot;Entscheidung, den Staat zu verschlingen&amp;quot;, schließlich nicht daran erinnern, und &amp;quot;die Farbe ändern&amp;quot; der Angelegenheit, sondern &amp;quot;Kapital Witz und Gags&amp;quot;, kann auch gesagt werden, zu weit von der Sache sein. Wenn das nicht der Fall ist, dann sind diejenigen, die davon gehört und die Farbe gewechselt haben, einfach nur dumm. Das Buch sagt auch: &amp;quot;Die Geister sind die neuen Geister. Er, der ein neuer Geist ist und gesalbt mit den Zähnen eines Tigers.&amp;quot; Es ist wirklich schade, dass ein neuer Geist mit den Zähnen eines Tigers gesalbt wird. In diesem Fall frisst der Tiger nicht nur Menschen, sondern auch Geister. Dies ist eine neue Entdeckung, die in der Antike unbekannt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《渔丈人行》的起首道：“楚王无道杀伍奢。覆巢之下无完家。”这“无完家”虽比“无完卵”新奇，但未免颇有语病。假如“家”就是鸟巢，那便犯了复，而且“之下”二字没有着落，倘说是人家，则掉下来的鸟巢未免太沉重了。除了大鹏金翅鸟（出《说岳全传》），断没有这样的大巢，能够压破彼等的房子。倘说是因为押韵，不得不然，那我敢说：这是“挂脚韵”〔１１〕。押韵至于如此，则翻开《诗韵合璧》〔１２〕的“六麻”来，写道“无完蛇”“无完瓜”“无完叉”，都无所不可的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Anfang von &amp;quot;Der Mann des Fischers&amp;quot; lautet: &amp;quot;Der König von Chu tötete Wu She in seiner Unwissenheit. Keine Familie ist vollständig unter dem überwältigenden Nest.&amp;quot; Obwohl der Satz &amp;quot;keine Familie ist vollständig&amp;quot; neuartiger ist als &amp;quot;kein Ei ist vollständig&amp;quot;, ist er ziemlich unlogisch. Wenn das Wort &amp;quot;Heim&amp;quot; ein Vogelnest bedeutet, dann ist es ein Fehler, und das Wort &amp;quot;unter&amp;quot; hat keinen Platz, und wenn es eine Familie bedeutet, dann ist das Nest, das heruntergefallen ist, zu schwer. Es gibt kein so großes Nest, das das Haus eines anderen Vogels als des Großen Rok-Goldflügelvogels zerdrücken könnte (aus &amp;quot;Die vollständige Chronik von Saying Yue&amp;quot;). Wenn gesagt wird, dass dies wegen des Reims notwendig ist, dann wage ich zu behaupten, dass dies ein &amp;quot;hängender Reim&amp;quot; [11] ist. Wenn der Reim so schlecht ist, dass er notwendig ist, dann wende dich an die &amp;quot;sechs Hanfsorten&amp;quot; der &amp;quot;Poetischen Reime&amp;quot; [12] und schreibe, dass es &amp;quot;keine perfekten Schlangen&amp;quot;, &amp;quot;keine perfekten Melonen&amp;quot; und &amp;quot;keine perfekten Gabeln&amp;quot; gibt &amp;quot;Es gibt nichts zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有《浙江采集植物游记》，连题目都不通了。采集有所务，并非漫游，所以古人作记，务与游不并举，地与游才相连。匡庐〔１３〕峨眉，山也，则曰纪游，采硫访碑，务也，则曰日记。虽说采集时候，也兼游览，但这应该包举在主要的事务里，一列举便不“古”了。例如这记中也说起吃饭睡觉的事，而题目不可作《浙江采集植物游食眠记》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch &amp;quot;Travels in Zhejiang Collecting Plants&amp;quot;, selbst der Titel macht keinen Sinn. Sammeln hat einen Dienst, nicht Roaming, so machten die Alten eine Notiz, Dienst und Reise nicht zusammen, Land und Reise vor verbunden. Kuanglu [13] Emei, der Berg ist auch gesagt, um einen Datensatz Tour, Kommissionierung Schwefel, um das Denkmal zu besuchen, ist der Dienst auch gesagt, um ein Tagebuch werden. Obwohl es heißt, dass beim Sammeln, sondern auch Ausflüge, aber das sollte im Hauptgeschäft aufgezählt werden, wird eine Liste nicht &amp;quot;alt&amp;quot; sein. Zum Beispiel geht es in diesem Datensatz auch um Essen und Schlafen, aber der Titel sollte nicht &amp;quot;Zhejiang Sammlung von Pflanzen Reise Essen und Schlafen Datensatz&amp;quot; sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上不过随手拾来的事，毛举起来，更要费笔费墨费时费力，犯不上，中止了。因此诸公的说理，便没有指正的必要，文且未亨，理将安托，穷乡僻壤的中学生的成绩，恐怕也不至于此的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die oben ist nur eine Frage der Hand abgeholt, Mao angehoben, mehr zu verbringen Stift und Tinte und Zeit und Mühe, nicht zu begehen, eingestellt. Daher ist die Argumentation der Öffentlichkeit, gibt es keine Notwendigkeit zu korrigieren, und der Text ist noch nicht Hen, wird die Argumentation zu ruhen, die Ergebnisse der armen Landschaft Gymnasiasten, ich fürchte, es ist nicht zu diesem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　总之，诸公掊击新文化而张皇旧学问，倘不自相矛盾，倒也不失其为一种主张。可惜的是于旧学并无门径，并主张也还不配。倘使字句未通的人也算在国粹的知己，则国粹更要惭惶然人！“衡”了一顿，仅仅“衡”出了自己的铢两来，于新文化无伤，于国粹也差得远。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kurzum, wenn Sie sich nicht selbst widersprechen, wäre es keine schlechte Idee, die neue Kultur aufzubrechen und das alte Lernen zu öffnen. Leider gibt es keinen Zugriff auf das alte Lernen, und der Anspruch ist noch nicht würdig. Wenn Menschen, die nicht verstanden haben, die Worte und Phrasen sind auch in der nationalen Wesen der Vertrauensperson gezählt, dann das nationale Wesen der mehr zu schämen von Menschen! &amp;quot;Heng&amp;quot; eine Mahlzeit, nur &amp;quot;Heng&amp;quot; aus ihrer eigenen Baht, um die neue Kultur, kein Schaden, in der nationalen Essenz ist auch weit von.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我所佩服诸公的只有一点，是这种东西也居然会有发表的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Einzige, was ich an der Gentry bewundere, ist, dass selbst so etwas den Mut hätte, veröffentlicht zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年二月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《晨报副刊》《晨报》，研究系（梁启超、汤化龙等组织的政治团体）的机关报，一九一六年八月十五日创刊于北京，原名《晨钟报》，一九一八年十二月改名《晨报》。它的第七版刊登学术论文及文艺作品，一九二一年十月十二日起改成单张出版，名为《晨报副镌》。《晨报》在政治上拥护北洋政府，但它的副刊在进步力量的推动下，一个时期内却是赞助新文化运动的重要期刊之一，自一九二一年秋至一九二四年冬约三年间，由孙伏园编辑，作者经常为该刊写稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. Februar 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Morgenpost-Beilage (晨報副刊) Die Morgenpost, das Organ der Forschungsabteilung (einer politischen Gruppe, die von Liang Qichao, Tang Hualong und anderen organisiert wurde), wurde am 15. August 1916 in Peking gegründet, hieß ursprünglich The Morning Bell (晨鐘報) und wurde im Dezember 1918 in The Morning Post (晨報) umbenannt. Auf der siebten Seite wurden wissenschaftliche Abhandlungen und literarische Werke veröffentlicht, ab dem 12. Oktober 1921 erschien sie als Einzelblatt unter dem Titel Morning Post Vice Engraving. Die Morning Post unterstützte politisch die Beiyang-Regierung, aber ihre von progressiven Kräften getragene Beilage war eine Zeit lang eine der wichtigsten Zeitschriften, die die Neue-Kultur-Bewegung unterstützten, und wurde etwa drei Jahre lang vom Herbst 1921 bis zum Winter 1924 von Sun Fuyuan herausgegeben, für den der Schriftsteller oft schrieb.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕式芬先生的杂感指一九二二年二月四日《晨报副刊》第三版“杂感”栏刊登的式芬的《〈评尝试集〉匡谬》。该文列举了胡先骕《评尝试集》一文中四个论点，逐个加以批驳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Artikel wurde am 4. Februar 1922 in der Rubrik &amp;quot;Verschiedene Gefühle&amp;quot; der Morgenpostbeilage veröffentlicht. Der Artikel listet vier Argumente in Hus Artikel &amp;quot;Review of the Collection of Attempts&amp;quot; auf und widerlegt jedes von ihnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕《学衡》月刊，一九二二年一月创刊于南京，吴宓主编。主要撰稿人有梅光迪、胡先骕等。他们标榜“昌明国粹、融化新知；以中正之眼光，行批评之职事”（见《学衡》杂志简章），实际是宣传复古主义和折中主义，反对新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Die Monatszeitschrift Xueheng, gegründet im Januar 1922 in Nanjing, wurde von Wu Mi herausgegeben. Die Hauptakteure waren Mei Guangdi, Hu Xiancheng und andere. Sie warben damit, dass sie &amp;quot;das Wesen des Landes und das neue Wissen fördern und Kritik mit einer zentristischen Vision üben&amp;quot; (siehe die Kurzbeschreibung der Zeitschrift), aber in Wirklichkeit förderten sie Rückschrittlichkeit und Eklektizismus und stellten sich gegen die neue kulturelle Bewegung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“聚宝之门”聚宝门是南京城门之一。“学衡派”主要成员多在当时的南京东南大学教书，所以文中说“聚在‘聚宝之门’左近”。“聚宝之门”，是鲁迅故意模仿“学衡派”的“乌托之邦”、“无病之呻”等不通的古文笔调，用以讽刺他们的。下文的“英吉之利”、“睹史之陀”（睹史陀，梵语，“知足”的意思），“宁古之塔”（宁古桥，东北地名），“有病之呻”，也是同样的用意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Jubao's Gate&amp;quot; Das Jubao's Gate war eines der Tore von Nanjing. &amp;quot;Die wichtigsten Mitglieder der Xueheng-Schule lehrten an der Südost-Universität in Nanjing, daher heißt es im Text, dass sie sich &amp;quot;auf der linken Seite des Tores von Jubao versammelten&amp;quot;. Das &amp;quot;Tor des Sammelns von Schätzen&amp;quot; ist Lu Xuns bewusste Nachahmung der &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; von &amp;quot;Utopia&amp;quot; und &amp;quot;Stöhnen der Kranken&amp;quot;. Das folgende &amp;quot;Yingji's Gate&amp;quot; ist eine bewusste Parodie auf die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot;. Im Folgenden werden die Wörter &amp;quot;Inje no li&amp;quot;, &amp;quot;Seishi no tha&amp;quot; (Seishi no tha, Sanskrit für &amp;quot;Zufriedenheit&amp;quot;), &amp;quot;Ninggu no tha&amp;quot; (Ninggu-Brücke, nordöstlich von (&amp;quot;Ninku-Brücke&amp;quot;) und &amp;quot;kränkliches Stöhnen&amp;quot; werden ebenfalls im gleichen Sinne verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《弁言》以及下文所举《评提倡新文化者》（梅光迪作），《中国提倡社会主义之商榷》（萧纯锦作），《国学摭谭》（马承堃作）《渔丈人行》（邵祖平作）等，都登在一九二二年一月《学衡》杂志第一期，《浙江采集植物游记》（胡先骕作），全文在一九二二年的《学衡》杂志断续刊载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Das &amp;quot;Vorwort&amp;quot; und die folgenden Beispiele, &amp;quot;Kommentar zu den Befürwortern der neuen Kultur&amp;quot; (von Mei Guangdi), &amp;quot;Debatte über die Befürwortung des Sozialismus in China&amp;quot; (von Xiao Chunjin), &amp;quot;Nationale Studien&amp;quot; (von Ma Chengkun) und &amp;quot;Die Reise des Fischers&amp;quot; (von Shao Zuping), erschienen alle in der ersten Ausgabe der Zeitschrift Xueheng im Januar 1922. Der vollständige Text wurde mit Unterbrechungen in der Ausgabe 1922 von Xueheng veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕顾亭林顾炎武（１６１３—１６８２），字宁人，号亭林，江苏昆山人，明末清初的学者、思想家，“人之患在好为人序”，见他著的《日知录》卷十九《书不当两序》条。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] Gu Yanwu Gu Yanwu (1613-1682), Zeichen Ningren, Nummer Tinglin, Kunshan, Jiangsu, Gelehrter und Denker der späten Ming- und frühen Qing-Dynastie, &amp;quot;das Problem mit den Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzuschreiben&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;Das Buch ist unangemessen mit zwei vorangestellt&amp;quot; in Band 19 von Rizhi Lu, von ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕“突而弁兮”语见《诗经•齐风•甫田》：“未几见兮，突而弁兮。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Die Phrase &amp;quot;sich auf plötzliche Weise verhalten&amp;quot; findet sich im Gedicht &amp;quot;Qi Feng - Futian&amp;quot;: &amp;quot;Ich habe Ruoxi noch nicht gesehen, sich auf plötzliche Weise verhalten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕摩耳（Ｔ．Ｍｏｒｅ，１４７８—１５３５），通译莫尔，英国思想家，空想社会主义创始人之一。他的《乌托邦》全名《关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的金书》，作于一五一六年。乌托邦，英语Ｕｔｏｐｉａ的音译，意即理想国。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[9] T. More (1478-1535), gemeinhin als More bekannt, war ein englischer Denker und einer der Begründer des idealen Sozialismus. Der vollständige Titel seiner Utopia, Ein goldenes Buch, sowohl nützlich als auch interessant, über das vollkommenste System der Staaten und die neue Insel Utopia, wurde 1516 geschrieben. Utopia, eine Anglisierung des englischen Utopia, bedeutet Idealzustand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕太史公即司马迁（前１４５—？），字子长，夏阳（今陕西韩城）人，汉代史学家、文学家。曾任太史令。他在所著《史记》的《五帝本纪》中，叙述了五帝的事迹后说：“学者多称五帝，尚矣。然《尚书》独载尧以来，而百家言黄帝，其文不雅驯，荐绅先生难言之。”荐绅，即&amp;quot;|绅，《史记•封禅书》裴马困《集解》引李奇注：“&amp;quot;|，插也。插笏于绅。绅，大带。”后以“&amp;quot;|绅”为官吏的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(10) Taishigong, oder Sima Qian (145-? BC) ), Zeichen Zichang, gebürtig aus Xiayang (heute Hancheng in Shaanxi), war ein Historiker und Literaturwissenschaftler der Han-Dynastie. Er diente als Orden des Tai Shi (太史令). In seinem Buch &amp;quot;The Records of the Five Emperors&amp;quot; beschrieb er die Taten der Fünf Kaiser und sagte: &amp;quot;Gelehrte beziehen sich meist auf die Fünf Kaiser, aber der Shang Shu ist noch intakt. Das Shangshu enthält jedoch nur die Fünf Kaiser seit Yao, während die Hundert Schulen vom Gelben Kaiser sprechen, dessen Text nicht elegant und zahm ist und von dem Herr Jian Shen kaum sprechen kann.&amp;quot; Empfehlen Shen, das heißt, &amp;quot;| Shen&amp;quot;, &amp;quot;Geschichte - Feng Chan Buch&amp;quot; Pei Ma Schlaf &amp;quot;Sammlung von Interpretation&amp;quot; zitiert Li Qi Hinweis: &amp;quot;&amp;quot;|, auch einfügen. Insert wat in Squire. Knappe, ein großer Gürtel.&amp;quot; Später zu &amp;quot;&amp;quot;|绅&amp;quot; für das Pronomen des Beamten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“挂脚韵”我国旧体诗一般都在句末押韵，叫“韵脚”。如果不顾诗句的意思，仅是为了押韵而用一个同韵字硬凑上去，就被称为“挂脚韵”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] &amp;quot;Hängender Fußreim&amp;quot; Die Gedichte im alten Stil in China reimen sich in der Regel am Ende der Zeilen, genannt &amp;quot;Reimfuß&amp;quot;. Wenn Sie sich nicht um die Bedeutung des Verses kümmern und einfach ein Wort verwenden, das sich auf denselben Reim reimt, um ihn zusammenzusetzen, nennt man das &amp;quot;Hängefußreim&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《诗韵合璧》韵书，清代汤文潞编，六卷。是旧时初学作诗者检韵的工具书。“六麻”，旧诗韵“下平声”的第六个韵目。下文的“蛇”、“瓜”、“叉”均属此韵目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] The Rhyme Book of Poetry and Rhymes, zusammengestellt von Tang Wenlu in der Qing-Dynastie, sechs Bände. Es ist ein Werkzeug zur Reimprüfung für Anfänger der Poesie in der alten Zeit. &amp;quot;Der sechste Reimartikel in der alten Poesie reimt sich auf den &amp;quot;tiefen Ton&amp;quot;. Die folgenden Wörter &amp;quot;Schlange&amp;quot;, &amp;quot;Melone&amp;quot; und &amp;quot;Gabel&amp;quot; gehören alle zu diesem Reimschema.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕匡庐即江西庐山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[13] Kuanglu bedeutet Berg Lu in Jiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即小见大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京大学的反对讲义收费风潮〔２〕，芒硝火焰似的起来，又芒硝火焰似的消灭了，其间就是开除了一个学生冯省三。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Flut der Opposition gegen die Vorlesungsgebühren an der Universität Peking [2] stieg wie eine mannshohe Flamme und wurde wie eine mannshohe Flamme ausgelöscht, wobei ein Student, Feng Shansan, ausgeschlossen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这事很奇特，一回风潮的起灭，竟只关于一个人。倘使诚然如此，则一个人的魄力何其太大，而许多人的魄力又何其太无呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist eine merkwürdige Sache, dass eine Flut nur um einen einzigen Mann steigt und fällt. Wenn das wahr ist, wie groß ist dann die Kraft eines einzelnen Mannes, und wie groß ist die Kraft vieler Männer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在讲义费已经取消，学生是得胜了，然而并没有听得有谁为那做了这次的牺牲者祝福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, da die Vorlesungsgebühr aufgehoben wurde, sind die Studenten siegreich, doch niemand hat gehört, wie man denjenigen segnet, der dieses Opfer gebracht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大，我于是竟悟出一件长久不解的事来，就是：三贝子花园里面，有谋刺良弼和袁世凯而死的四烈士坟〔３〕，其中有三块墓碑，何以直到民国十一年还没有人去刻一个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das heißt, klein, um groß zu sehen, erkannte ich dann eine langjährige unverständliche Sache, das heißt: drei der vier Märtyrer, die im Garten von Sanbeizi, die Ermordung von Liangbi und Yuan Shikai [3] gestorben sind, gibt es drei Grabsteine, warum bis zum elften Jahr der Republik nicht ein Wort eingraviert worden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有牺牲在祭坛前沥血之后，所留给大家的，实在只有“散胙”〔４〕这一件事了。&lt;br /&gt;
　Nach dem Blutopfer am Altar bleibt für alle nur noch die &amp;quot;Ausstreuung des Opfers&amp;quot; [4].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
　　18. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十八日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕北京大学的反对讲义收费风潮一九二二年十月，北京大学部分学生反对学校征收讲义费，发生风潮。该校评议会议决开除学生冯省三一名。其实冯省三只是风潮发生后临时参加的，并非真正的主持者。按冯省三，山东人，当时北京大学预科法文班学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕四烈士坟一九一二年一月十六日，革命党人杨禹昌、张先培、黄之萌三人炸袁世凯，未成被杀；同年一月二十六日，彭家珍炸清禁卫军协统兼训练大臣良弼，功成身死。后来民国政府将他们合葬于北京三贝子花园（旧址在今北京动物园内），称为四烈士墓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“散胙”旧时祭祀以后，散发祭祀所用的肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 18. November 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Widerstand gegen Vorlesungsgebühren an der Universität Peking Im Oktober 1922 widersetzten sich einige Studenten an der Universität Peking der Einführung von Vorlesungsgebühren und ein Sturm brach aus. Der Senat der Universität beschloss, einen Studenten, Feng Shen-san, auszuschließen. Tatsächlich war Feng nach dem Sturm nur ein vorübergehendes Mitglied des Rates und nicht der eigentliche Ratsvorsitzende. Nach Angaben von Feng, der aus der Provinz Shandong stammt, war er zu dieser Zeit Student der französischen Klasse der Peking-Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　3)　Am 16. Januar 1912 verübten die Revolutionäre Yang Yuchang, Zhang Xianpei und Huang Zhimeng einen Bombenanschlag auf Yuan Shikai und wurden getötet; am 26. Januar desselben Jahres verübte Peng Jiazhen einen Bombenanschlag auf Liangbi, den verbotenen Wächter und Ausbildungsminister der Qing, und starb. Die republikanische Regierung begrub sie später gemeinsam im Pekinger Sanbezi-Garten (dem alten Standort im heutigen Pekinger Zoo), der als das Grab der vier Märtyrer bekannt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Verteile die Opfergaben&amp;quot; In den alten Tagen wurde nach dem Opfer das Fleisch, das für das Opfer verwendet wurde, verteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　西哲说：事实胜于雄辩。我当初很以为然，现在才知道在我们中国，是不适用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Westliche Philosophen sagen, dass Fakten lauter sprechen als Worte. Das dachte ich zuerst auch, aber jetzt ist mir klar, dass das in unserem China nicht gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去年我在青云阁的一个铺子里买过一双鞋，今年破了，又到原铺子去照样的买一双。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe letztes Jahr ein Paar Schuhe in einem Geschäft in Green Cloud Court gekauft, und als sie dieses Jahr kaputt gingen, ging ich wieder in das ursprüngliche Geschäft, um ein neues Paar zu kaufen, wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一个胖伙计，拿出一双鞋来，那鞋头又尖又浅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein dicker Kerl, brachte ein Paar Schuhe heraus, die spitz und flach an den Zehen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将一只旧式的和一只新式的都排在柜上，说道：“这不一样……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich legte sowohl einen alten als auch einen neuen Stil auf den Tresen und sagte: &amp;quot;Das ist nicht dasselbe……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，没有错。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gleiche, daran ist nichts auszusetzen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，您瞧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Genau das Gleiche, sehen Sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我于是买了尖头鞋走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe dann spitze Schuhe gekauft und bin gegangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我顺便有一句话奉告我们中国的某爱国大家，您说，攻击本国的缺点，是拾某国人的唾余的，试在中国上，加上我们二字，看看通不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Rande habe ich einen Ratschlag für eine gewisse patriotische Person in China: Sie sagten, die Unzulänglichkeiten des eigenen Landes anzugreifen, heißt, die Spucke eines bestimmten Landes aufzugreifen, versuchen Sie, das Wort &amp;quot;wir&amp;quot; zu China hinzuzufügen und sehen Sie, ob es funktioniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我敬谨加上了，看过了，然而通的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt habe ich es respektvoll hinzugefügt, nachdem ich es gelesen habe, allerdings den Pass.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　您瞧！十一月四日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie sehen! 4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十一月四日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“国学”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. November 1921 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在暴发的“国学家”之所谓“国学”是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ist der sogenannte &amp;quot;Nationalismus&amp;quot; des aktuellen Ausbruchs von &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一是商人遗老们翻印了几十部旧书赚钱，二是洋场上的文豪又做了几篇鸳鸯蝴蝶体〔２〕小说出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zum einen haben die Händler Dutzende von alten Büchern nachgedruckt, um Geld zu verdienen, und zum anderen haben die literarischen Giganten der fremden Welt noch ein paar Romane im Stil von Mandarin und Butterfly [2] zur Veröffentlichung gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　商人遗老们的印书是书籍的古董化，其置重不在书籍而在古董。遗老有钱，或者也不过聊以自娱罢了，而商人便大吹大擂的借此获利。还有茶商盐贩，本来是不齿于“士类”的，现在也趁着新旧纷扰的时候，借刻书为名，想挨进遗老遗少的“士林”里去。他们所刻的书都无民国年月，辨不出是元版是清版，都是古董性质，至少每本两三元，绵连，锦帙〔３〕，古色古香，学生们是买不起的。这就是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Druck von Büchern durch Kaufleute und Reliquien war eine Antiquarisierung von Büchern, und seine Bedeutung lag nicht in den Büchern, sondern in den Antiquitäten. Das Erbe der Reichen, oder einfach nur, um sich zu amüsieren, während die Kaufleute mit diesem Gewinn prahlen werden. Es gibt auch Tee-Händler und Salz-Händler, ursprünglich ist nicht zu &amp;quot;Shi-Klasse&amp;quot;, aber jetzt auch nutzen die alten und neuen Zeit, geschnitzte Bücher im Namen des Versuchs, in die alten und jungen &amp;quot;Shi Lin&amp;quot; zu bekommen. Die Bücher, die sie gestochen haben, sind nicht in der Republik China datiert, und es ist unmöglich zu sagen, ob es sich um Yuan- oder Qing-Ausgaben handelt, sie sind alle antik, mindestens zwei oder drei Dollar pro Stück. Das ist es, was sie &amp;quot;nationale Bildung&amp;quot; nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而巧妙的商人可也决不肯放过学生们的钱的，便用坏纸恶墨别印什么“菁华”什么“大全”之类来搜括。定价并不大，但和纸墨一比较却是大价了。至于这些“国学”书的校勘，新学家不行，当然是出于上海的所谓“国学家”的了，然而错字迭出，破句连篇（用的并不是新式圈点），简直是拿少年来开玩笑。这是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch die schlauen Händler würden das Geld der Studenten niemals loslassen, also benutzten sie schlechtes Papier und Tinte und druckten etwas wie &amp;quot;Essenz&amp;quot; oder &amp;quot;Daquan&amp;quot;, um sie zu suchen. Der Preis war nicht zu hoch, aber im Vergleich zu Papier und Tinte war es ein hoher Preis. Was das Korrekturlesen dieser &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;-Bücher anbelangt, so konnten die neuen Gelehrten natürlich nicht aus den sogenannten &amp;quot;nationalen Gelehrten&amp;quot; in Shanghai heraus, aber es gab viele Fehler und gebrochene Sätze (die nicht den neuen Stil des Kreisens verwendeten), die einfach nur ein Scherz mit der Jugend waren. Dies ist ihre so genannte &amp;quot;nationale Wissenschaft&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　洋场上的往古所谓文豪，“卿卿我我”“蝴蝶鸳鸯”诚然做过一小堆，可是自有洋场以来，从没有人称这些文章（？）为国学，他们自己也并不以“国学家”自命的。现在不知何以，忽而奇想天开，也学了盐贩茶商，要凭空挨进“国学家”队里去了。然而事实很可惨，他们之所谓国学，是“拆白之事各处皆有而以上海一隅为最甚（中略）余于课余之暇不惜浪费笔墨编纂事实作一篇小说以饷阅者想亦阅者所乐闻也”。（原本每句都密圈，今从略，以省排工，阅者谅之。）“国学”乃如此而已乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die sogenannten literarischen Giganten der westlichen Welt haben natürlich eine kleine Anzahl von Artikeln über &amp;quot;Ching und ich&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterlinge und Mandarinenten&amp;quot; geschrieben, aber seit Beginn der westlichen Welt hat niemand diese Artikel jemals (?) Sie selbst nannten sich nicht &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;. Jetzt haben sie aus irgendeinem Grund plötzlich die Launen der Salz- und Teehändler übernommen und versuchen, sich aus dem Nichts in die Reihen der &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; einzureihen. Allerdings ist die Wahrheit miserabel, ihre so genannte Nationalismus, ist &amp;quot;der Abriss der weißen Dinge überall, aber die schwerwiegendste in einer Ecke von Shanghai (ausgelassen) Ich spare keine Zeit nach der Schule, um die Fakten zu kompilieren, um einen Roman zu zahlen der Leser denken auch der Leser ist glücklich zu hören&amp;quot;. (Ursprünglich war jeder Satz eingekreist, aber jetzt wurde er weggelassen, um die Arbeit zu sparen, der Leser wird es verstehen. Ist das alles, was es zum &amp;quot;nationalen Lernen&amp;quot; gibt?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　试去翻一翻历史里的儒林和文苑传罢，可有一个将旧书当古董的鸿儒，可有一个以拆白饷阅者的文士？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Versuchen Sie, die Biografien von Konfuzianern und literarischen Höfen in der Geschichte nachzuschlagen. Gibt es einen Konfuzianer, der alte Bücher wie Antiquitäten behandelt, oder einen Schreiber, der seine Leser in Weiß bezahlt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说，从今年起，这些就是“国学”，那又是“新”例了。你们不是讲“国学”的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn wir sagen, dass es sich ab diesem Jahr um &amp;quot;nationale Studien&amp;quot; handelt, dann ist das ein &amp;quot;neues&amp;quot; Beispiel. Sprechen Sie nicht von &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月四日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕鸳鸯蝴蝶体鸳鸯蝴蝶派是兴起于清末民初的以上海为中心的一个文学流派。这派作品多以文言描写才子佳人的哀情故事，常用鸳鸯蝴蝶来比喻这些才子佳人，故被称为鸳鸯蝴蝶体。代表作家有徐枕亚、陈蝶仙、李定夷等。他们出版的刊物有《民权素》、《小说丛报》、《小说新报》、《礼拜六》、《小说世界》等，其中《礼拜六》刊载白话作品，影响最大，故鸳鸯蝴蝶派又有“礼拜六派”之称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕绵连即连史纸，质坚色白，宜于印刷贵重书籍。锦帙，用锦绸裱制的精美的书函。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yuanyang- und Schmetterlings-Stil Die Yuanyang- und Schmetterlings-Schule ist ein literarisches Genre, das in der späten Qing-Dynastie und der frühen republikanischen Periode entstand, mit dem Zentrum in Shanghai. Die Werke dieser Schule stellten meist die Liebesgeschichten talentierter Menschen in literarischer Sprache dar und benutzten oft Yuanyang-Enten und Schmetterlinge als Metapher für diese talentierten Menschen, weshalb sie Yuanyang-Schmetterlingsstil genannt wurde. Zu den repräsentativen Schriftstellern gehören Xu Xiuya, Chen Diexian und Li Dingyi. Zu ihren Publikationen gehörten Minquan Su, Novel Series, Novel New Paper, Sixth Week und Novel World, von denen Sixth Week Werke in Volkssprache veröffentlichte und den größten Einfluss hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Mianlian, oder auch historisches Papier, von fester Qualität und weißer Farbe, geeignet für den Druck wertvoller Bücher. Jin yu, ein schöner, mit Brokatseide gerahmter Buchbrief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有谁经过西长安街一带的，总可以看见几个衣履破碎的穷苦孩子叫卖报纸。记得三四年前，在他们身上偶而还剩有制服模样的残余；再早，就更体面，简直是童子军〔１〕的拟态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wer heute an der West Chang'an Street vorbeikommt, sieht immer ein paar arme Kinder in zerfledderten Kleidern, die mit Zeitungen hausieren gehen. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren gelegentlich Reste von Uniformen an ihnen zu sehen waren; früher waren sie anständiger, fast wie Pfadfinder [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是中华民国八年，即西历一九一九年，五月四日北京学生对于山东问题〔２〕的示威运动以后，因为当时散传单的是童子军，不知怎的竟惹了投机家的注意，童子军式的卖报孩子就出现了。其年十二月，日本公使小幡酉吉抗议排日运动〔３〕，情形和今年大致相同；只是我们的卖报孩子却穿破了第一身新衣以后，便不再做，只见得年不如年地显出穷苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im achten Jahr der Republik China, also 1919, nach der Demonstration der Pekinger Studenten am 4. Mai zur Shandong-Frage [2], weil die Flugblätter damals von den Pfadfindern verteilt wurden, erregten sie irgendwie die Aufmerksamkeit der Spekulanten, und Zeitungsverkäufer wie die Pfadfinder erschienen. Im Dezember jenes Jahres protestierte der japanische Minister Youkichi Kohata gegen die antijapanische Bewegung [3], und die Situation war ähnlich wie in diesem Jahr; nur dass unsere Zeitungsverkäufer damit aufhörten, nachdem sie ihre ersten neuen Kleider abgenutzt hatten, und ihre Armut nur noch von Jahr zu Jahr zeigten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在《新青年》的《随感录》〔４〕中做些短评，还在这前一年，因为所评论的多是小问题，所以无可道，原因也大都忘却了。但就现在的文字看起来，除几条泛论之外，有的是对于扶乩，静坐，打拳而发的；有的是对于所谓“保存国粹”而发的；有的是对于那时旧官僚的以经验自豪而发的；有的是对于上海《时报》的讽刺画而发的〔５〕。记得当时的《新青年》，是正在四面受敌之中，我所对付的不过一小部分；其他大事，则本志具在，无须我多言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe einige kurze Kommentare in den &amp;quot;Essays&amp;quot; [4] der &amp;quot;Neuen Jugend&amp;quot; gemacht, ein Jahr vor diesem, denn die Kommentare betrafen meist Nebensächlichkeiten, so dass es nichts zu sagen gab, und ich habe die Gründe meist vergessen. Aber soweit ich sehen kann, ging es, abgesehen von ein paar allgemeinen Kommentaren, in einigen von ihnen um Medialität, Meditation und Boxen, in anderen um die sogenannte &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;, in wieder anderen um den Erfahrungsstolz der alten Bürokraten jener Zeit und in wieder anderen um die Karikaturen in der Shanghai Times [5]. Ich erinnere mich, dass zu dieser Zeit die Neue Jugend von allen Seiten angegriffen wurde, und ich habe mich nur mit einem kleinen Teil davon beschäftigt; die anderen großen Themen waren alle da, also brauche ich nicht viel zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五四运动之后，我没有写什么文字，现在已经说不清是不做，还是散失消灭的了。但那时革新运动，表面上却颇有些成功，于是主张革新的也就蓬蓬勃勃，而且有许多还就是在先讥笑，嘲骂《新青年》的人们，但他们却是另起了一个冠冕堂皇的名目：新文化运动。这也就是后来又将这名目反套在《新青年》身上，而又加以嘲骂讥笑的，正如笑骂白话文的人，往往自称最得风气之先，早经主张过白话文一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der Bewegung des Vierten Mai habe ich nichts mehr geschrieben, und jetzt kann ich nicht sagen, ob ich es nicht getan habe oder ob es verstreut und ausgelöscht wurde. Viele von ihnen waren dieselben Leute, die die Neue Jugend zuerst verspottet und verhöhnt hatten, aber sie hatten einen neuen Namen dafür geschaffen: die Neue-Kultur-Bewegung. Dies war derselbe Name, der später auf die Neue Jugend angewandt und verspottet wurde, so wie diejenigen, die die Volkssprache verspotteten, oft behaupteten, die ersten gewesen zu sein, die sie befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再后，更无可道了。只记得一九二一年中的一篇是对于所谓“虚无哲学”而发的；更后一年则大抵对于上海之所谓“国学家”而发，不知怎的那时忽而有许多人都自命为国学家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Danach kann nichts mehr gesagt werden. Ich kann mich nur daran erinnern, dass ein Artikel Mitte 1921 über die so genannte &amp;quot;Philosophie des Nichts&amp;quot; war; im Jahr darauf ging es hauptsächlich um die so genannten &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in Shanghai, und irgendwie ernannten sich zu dieser Zeit plötzlich viele Leute zu Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自《新青年》出版以来，一切应之而嘲骂改革，后来又赞成改革，后来又嘲骂改革者，现在拟态的制服早已破碎，显出自身的本相来了，真所谓“事实胜于雄辩”，又何待于纸笔喉舌的批评。所以我的应时的浅薄的文字，也应该置之不顾，一任其消灭的；但几个朋友却以为现状和那时并没有大两样，也还可以存留，给我编辑起来了。这正是我所悲哀的。我以为凡对于时弊的攻击，文字须与时弊同时灭亡，因为这正如白血轮之酿成疮疖一般，倘非自身也被排除，则当它的生命的存留中，也即证明着病菌尚在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit der Veröffentlichung der Neuen Jugend wurde als Reaktion auf die Reform alles verspottet, dann die Reform gutgeheißen, dann die Reformer verspottet, und jetzt ist die mimetische Uniform zerschlagen und als das entlarvt, was sie ist, und wie das Sprichwort sagt: &amp;quot;Fakten sprechen lauter als Worte&amp;quot;, und es gibt keinen Grund für Kritik mit Feder und Papier. Ich hätte also meine seichten Schriften von damals ignorieren und dem Untergang überlassen sollen; aber ein paar Freunde meinten, der Status quo sei nicht viel anders als damals, und dass sie noch überleben könnten und redigierten sie für mich. Das ist es, worüber ich traurig bin. Ich denke, dass dort, wo es einen Angriff auf die Übel des Tages gibt, der Text gleichzeitig mit den Übeln des Tages untergehen muss, denn es ist, als ob das weiße Blutrad zu einem Geschwür geworden wäre, und wenn es nicht selbst ausgeschlossen wäre, würde es beweisen, dass die Krankheit noch lebt, während es lebt.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
但如果凡我所写，的确都是冷的呢？则它的生命原来就没有，更谈不到中国的病证究竟如何。然而，无情的冷嘲和有情的讽刺相去本不及一张纸，对于周围的感受和反应，又大概是所谓“如鱼饮水冷暖自知”〔６〕的；我却觉得周围的空气太寒冽了，我自说我的话，所以反而称之曰《热风》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was aber, wenn das, was ich schreibe, tatsächlich alles kalt ist? Dann gibt es kein Leben darin, geschweige denn den Nachweis von Krankheiten in China. Der Unterschied zwischen rücksichtslosem Zynismus und Sarkasmus ist jedoch geringer als ein Stück Papier, und die Gefühle und Reaktionen der Umgebung sind wahrscheinlich das, was man &amp;quot;wie ein Fisch, der Wasser trinkt und seine eigene Wärme kennt&amp;quot; [6] nennt; aber ich fühle, dass die Luft um mich herum zu kalt ist, und ich spreche meine eigenen Worte, also nenne ich es stattdessen &amp;quot;Heißer Wind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月三日之夜，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun in der Nacht des 3. November 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕童子军资产阶级对在学少年儿童进行军事化训练的一种组织。由英国军官贝登堡于一九○八年创立，不久即流行于各资本主义国家。一九一二年中国开始有这种组织。五四运动期间，有童子军参加散发传单等活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Eine Organisation der Bourgeoisie zur Militarisierung von Kindern und Jugendlichen in der Schule. Es wurde 1908 von dem britischen Offizier Bettembourg gegründet und wurde bald in allen kapitalistischen Ländern populär. Solche Organisationen begannen 1912 in China zu existieren. Während der Bewegung des Vierten Mai beteiligten sich die Pfadfinder an Aktivitäten wie dem Verteilen von Flugblättern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕山东问题第一次世界大战结束后，帝国主义国家于一九一九年一月召开分赃的“巴黎和会”，中国虽作为战胜国被邀参加，但会议在英、美、法等帝国主义操纵下，公然决议将战败的德国根据一八九八年中德《胶澳租界条约》在我国山东攫取的各种特权，完全让与日本，而北洋政府竟准备在和约上签字。消息传来，举国愤怒。北京学生在五月四日首先罢课，集会游行，反对巴黎和会决议，要求惩办亲日派官僚。北京学生的这次斗争，成为伟大的五四运动的开端。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2) Nach dem Ende des Ersten Weltkriegs beriefen die imperialistischen Länder im Januar 1919 die &amp;quot;Pariser Friedenskonferenz&amp;quot; ein, um die Beute aufzuteilen. Obwohl China als Siegerland zur Teilnahme an der Konferenz eingeladen war, beschloss die Konferenz unter der Manipulation der britischen, amerikanischen und französischen Imperialisten offen, alle Privilegien, die das besiegte Deutschland in China durch den deutsch-chinesischen Vertrag über die Jiao'ao-Konzession von 1898 erlangt hatte, an Japan abzutreten. Shandong, das vom besiegten Deutschland im Rahmen des deutsch-chinesischen Vertrags über die Jiao-Ao-Konzessionen von 1898 beschlagnahmt worden war, wurde vollständig an Japan abgetreten, während die Beiyang-Regierung sogar bereit war, den Friedensvertrag zu unterzeichnen. Die Nachricht verbreitete sich und das ganze Land war empört. Am 4. Mai traten die Pekinger Studenten zum ersten Mal in den Streik. Sie demonstrierten und marschierten gegen die Resolution der Pariser Friedenskonferenz und forderten die Bestrafung der pro-japanischen Bürokraten. Dieser Kampf der Pekinger Studenten wurde zum Beginn der großen Bewegung des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕小幡酉吉抗议排日运动一九一九年五四运动爆发后，中国各地爱国群众纷纷开展抵制日货运动。日本驻福州领事馆为破坏这个运动，于十一月十五日派出日本浪人和便衣警察，殴打表演爱国新剧的学生。次日，又打死打伤学生和市民多人，造成引起全国公愤的福州惨案。日本驻华公使小幡酉吉反而于十二月五日向中国政府外交部提出“抗议”，硬说“事件责任全在中国”，要求取缔中国人民的反帝爱国运动。小幡酉吉前此曾任日本驻中国的参赞，一九一五年帮助日本公使日置益和袁世凯订立所谓“二十一条”的条约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Nach dem Ausbruch der Vierten-Mai-Bewegung im Jahr 1919 starteten die patriotischen Massen in ganz China eine Kampagne zum Boykott japanischer Waren. Um die Bewegung zu sabotieren, schickte das japanische Konsulat in Fuzhou japanische Ronin und Polizisten in Zivil, um Studenten zu verprügeln, die am 15. November ein neues patriotisches Stück aufführten. Am folgenden Tag wurden viele Studenten und Bürger getötet und verletzt. Die Tragödie von Fuzhou löste landesweit öffentliche Empörung aus. Im Gegenteil, der japanische Minister Kobata Youkichi legte am 5. Dezember einen &amp;quot;Protest&amp;quot; beim chinesischen Außenministerium ein, indem er darauf bestand, dass &amp;quot;alle Verantwortung für den Vorfall bei China liegt&amp;quot; und forderte, die antiimperialistische patriotische Bewegung des chinesischen Volkes zu verbieten. Kobata Youkichi hatte zuvor als japanischer Berater in China gedient, und 1915 half er dem japanischen Minister Nikkei und Yuan Shikai, den sogenannten &amp;quot;Artikel 21&amp;quot;-Vertrag abzuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《随感录》《新青年》从一九一八年四月第四卷第四号起，发表关于社会和文化的短评，总题为《随感录》。起初各篇都只标明次第数码，没有单独的篇名，从第五十六篇起才在总题之下有各篇的题目。作者在《新青年》发表这种短评，是从一九一八年九月第五卷第三号的《随感录二十五》开始，到一九一九年十一月该刊第六卷第六号的《六十六生命的路》为止，共二十七篇，后全部收在本书中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Essays&amp;quot; Ab April 1918, in Band 4, Nummer 4, veröffentlichte New Youth kurze Kommentare zu Gesellschaft und Kultur, unter dem allgemeinen Titel &amp;quot;Essays&amp;quot;. Zunächst wurde jedes Stück nur mit einer Unterteilungsnummer gekennzeichnet, ohne separaten Titel, und erst ab dem sechsundfünfzigsten Stück wurde der Titel des jeweiligen Stücks unter dem allgemeinen Titel angegeben. Der Autor veröffentlichte solche Kurzkommentare in New Youth, beginnend mit &amp;quot;Essay 25&amp;quot; in Band V, Nummer 3, September 1918, und endend mit &amp;quot;The Road of Sixty-six Lives&amp;quot; in Band VI, Nummer 6, November 1919, insgesamt siebenundzwanzig Stücke, die alle später in diesem Buch gesammelt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕这里说的上海《时报》，应为上海《时事新报》，参看本书《随感录四十六》及其注〔３〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Shanghai Times, auf die hier Bezug genommen wird, sollte die Shanghai Current Affairs New Paper sein, vgl. dieses Buch, &amp;quot;Essays on Forty-six&amp;quot; und seine Anmerkung [3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“如鱼饮水，冷暖自知”北宋僧人道原《传灯录•蒙山道明》：“如人饮水，冷暖自知。”南宋岳珂《[木呈]史•记龙眠海会图》又有“如鱼饮水，冷暖自知”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) In der Nördlichen Song-Dynastie schrieb der Mönch Dao Yuan: &amp;quot;Wie ein Fisch Wasser trinkt, so weiß er selbst, wann es kalt und warm ist.&amp;quot; In der südlichen Song-Dynastie enthält Yue Kes &amp;quot;Geschichte von [Muzhen] - Erinnerung an den Longmian Haihui&amp;quot; auch die Worte: &amp;quot;Wie ein Fisch, der Wasser trinkt, weiß er selbst, wann er kalt und warm ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望勿“纠正”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　汪原放〔２〕君已经成了古人了，他的标点和校正小说，虽然不免小谬误，但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷，一班效颦〔３〕的便随手拉一部书，你也标点，我也标点，你也作序，我也作序，他也校改，这也校改，又不肯好好的做，结果只是糟蹋了书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seine Interpunktion und die Korrektur von Romanen, obwohl nicht frei von kleinen Fehlern, haben dem Autor und dem Leser im Allgemeinen gute Dienste geleistet. Aber wer hätte gedacht, dass die Übel kein Ende nehmen würden, und dass diejenigen, die dem Beispiel von [3] folgten, ein Buch wahllos zerreißen würden, indem sie es punktierten, wie Sie es taten, und ich es tat, und Sie es taten, und ich es tat, und er es tat, und dies tat, und er weigerte sich, es richtig zu tun, und das Ergebnis war, dass das Buch verdorben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《花月痕》〔４〕本不必当作宝贝书，但有人要标点付印，自然是各随各便。这书最初是木刻的，后有排印本；最后是石印，错字很多，现在通行的多是这一种。至于新标点本，则陶乐勤〔５〕君序云，“本书所取的原本，虽属佳品，可是错误尚多。余虽都加以纠正，然失检之处，势必难免。……”我只有错字很多的石印本，偶然对比了第二十五回中的三四叶，便觉得还是石印本好，因为陶君于石印本的错字多未纠正，而石印本的不错字儿却多纠歪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Blumen- und Mondlandschaften [4] müssen nicht als wertvolles Buch angesehen worden sein, aber irgendjemand wollte sie markiert und gedruckt haben, und so tat natürlich jeder, was er wollte. Das Buch war zuerst ein Holzschnitt, dann gab es ein Typoskript; schließlich wurde es lithographiert, mit vielen typographischen Fehlern, und das ist dasjenige, das jetzt im Umlauf ist. Was das neue Interpunktionsbuch betrifft, so sagte Tao Leqin [5] einleitend: &amp;quot;Obwohl das Original aus diesem Buch gut ist, gibt es noch viele Fehler. Obwohl ich sie alle korrigiert habe, ist es unvermeidlich, dass die Fehler weiterhin gemacht werden. ……&amp;quot;Ich habe nur eine Menge von Rechtschreibfehlern in den Stein drucken, versehentlich verglichen drei oder vier Blätter in der fünfundzwanzigsten Runde, dann denke ich, es ist besser, Stein drucken, weil Tao Jun in den Stein drucken der Rechtschreibfehler sind nicht korrigiert, während der Stein drucken der guten Worte, aber mehr korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“钗黛直是个子虚乌有，算不得什么。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Eine Haarnadel und eine Gerade ist ein Mistkerl, das zählt nicht viel. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“直是个”就是“简直是一个”之意，而纠正本却改作“真是个”，便和原意很不相同了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;gerade&amp;quot; bedeutet &amp;quot;einfach eine&amp;quot;, aber der korrigierte Text wird in &amp;quot;wirklich eine&amp;quot; geändert, was sich sehr von der ursprünglichen Bedeutung unterscheidet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“秋痕头上包着绉帕……突见痴珠，便含笑低声说道，‘我料得你挨不上十天，其实何苦呢？’“……痴珠笑道，‘往后再商量罢。’……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Qiu Narbenkopf in ein Krepp-Taschentuch…… eingewickelt sah plötzlich die törichten Perlen, so lächelte und flüsterte: &amp;quot;Ich erwarte, dass Sie nicht zehn Tage aushalten können, in der Tat, warum leiden? &amp;quot; ……Idiot Pearl lachte und sagte: &amp;quot;Lass uns das später besprechen. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩虽然都沦落，但其时却没有什么大悲哀，所以还都笑。而纠正本却将两个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭，看眼泪似乎太不值钱，况且“含哭”也不成话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl beide gefallen waren, hatten sie zu diesem Zeitpunkt keinen großen Kummer, so dass sie beide lachten. Der korrigierte Text änderte jedoch beide Wörter von &amp;quot;lachend&amp;quot; in &amp;quot;weinend&amp;quot;. Ihnen wurde beigebracht, beim ersten Anblick zu weinen, und es scheint, dass Tränen zu wertlos sind, und es ist nicht gut, &amp;quot;Tränen zurückzuhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因此想到一种要求，就是印书本是美事，但若自己于意义不甚了然时，不可便以为是错的，而奋然“加以纠正”，不如“过而存之”，或者倒是并不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So bin ich zu der Bitte gekommen, dass es zwar eine schöne Sache ist, Bücher zu drucken, aber wenn man den Sinn nicht gut kennt, sollte man nicht denken, dass es falsch ist und versuchen, es zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;, sondern es lieber &amp;quot;übergehen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我因此又起了一个疑问，就是有些人攻击译本小说“看不懂”，但他们看中国人自作的旧小说，当真看得懂么？一月二十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daher eine weitere Frage: Manche Leute greifen die übersetzten Romane als &amp;quot;unverständlich&amp;quot; an, aber verstehen sie wirklich die alten Romane, die von den Chinesen selbst geschrieben wurden? 28. Januar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一篇短文发表之后，曾记得有一回遇见胡适之先生，谈到汪先生的事，知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云，是说他做过许多工作，已足以表见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”，因为我本意实不如此，直白地说，就是说已经“死掉了”。可是直到那时候，我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪，并且将旧文的第一句订正，改为：“汪原放君未经成了古人了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem dieser kurze Artikel veröffentlicht wurde, erinnere ich mich, dass ich einmal Herrn Hu Shizhi traf und über Herrn Wang sprach, da ich wusste, dass er bei guter Gesundheit war. Herr Hu war der Meinung, dass ich &amp;quot;ein alter Mann&amp;quot; geworden sei, in dem Sinne, dass er so viel Arbeit geleistet hatte, dass er gut genug war, um in der Welt gesehen zu werden. Das hat mich wirklich &amp;quot;erschreckt&amp;quot;, denn ich wollte nicht sagen, dass ich, um es vorsichtig auszudrücken, &amp;quot;tot&amp;quot; bin. Aber erst dann wurde mir klar, dass das, was ich zuvor gehört hatte, ein unbegründetes Gerücht war. Ich möchte mich nun bei Herrn Wang für meine Unachtsamkeit bedanken und den ersten Satz des alten Artikels wie folgt ändern: &amp;quot;Wang Yuan Fangjun ist kein Altertümler geworden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日，身热头痛之际，书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　24. September 1925, anlässlich eines fiebrigen Kopfschmerzes, Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年一月二十八日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 28. Januar 1924 unter der Überschrift Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕汪原放（１８９７—１９８０）安徽绩溪人。“五四”以后曾标点《红楼梦》，《水浒传》等小说，由上海亚东图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Wang Yuanfang (1897-1980) stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Nach dem &amp;quot;Vierten Mai&amp;quot; hatte er &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot;, &amp;quot;Wasserrand&amp;quot; und andere Romane verfasst, die von der Shanghai Yadong Library veröffentlicht wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕效颦《庄子•天运》：“故西施病心而颦其里，其里之丑人见而美之，归亦捧心而颦其里，其里之富人见之，坚闭门而不出，贫人见之，挈妻子而去之走，彼知颦美，而不知颦之所以美。”后来把拙劣的模仿叫做效颦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Emulieren Sie die gestrickten Augenbrauen &amp;quot;Zhuangzi-Tian Yun&amp;quot;: &amp;quot;Daher Xi Shi krankes Herz und strickte ihr li, seine li von hässlichen Menschen sehen und schön, Rückkehr auch das Herz halten und strickte seine li, seine li von reichen Menschen sehen es, feste geschlossene Tür und nicht, arme Menschen sehen es, nehmen seine Frau und gehen weg, sie wissen, gestrickt schön, aber nicht wissen, warum gestrickt schön.&amp;quot; Später nannte man die schlechte Imitation &amp;quot;scowling&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《花月痕》长篇小说，清末魏秀仁（子安）作，五十二回。内容系描写文士、妓女的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Blume und Mondnarben&amp;quot; ist ein langer Roman, geschrieben von Wei Xiuren (Zi'an) am Ende der Qing-Dynastie, mit zweiundfünfzig Episoden. Der Inhalt ist eine Geschichte über Schriftgelehrte und Prostituierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陶乐勤江苏山人。他标点的《花月痕》一九二三年上海梁溪图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Tao Leqin stammte aus Shan, Jiangsu. Sein Interpunktionswerk Blumen und Mondspuren wurde 1923 von der Liangxi-Bibliothek in Shanghai veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我不知道，——其实是可以算知道的，然而我偏要这样说，——俄国歌剧团〔２〕何以要离开他的故乡，却以这美妙的艺术到中国来博一点茶水喝。你们还是回去罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, - in der Tat, man kann sich darauf verlassen, es zu wissen, aber ich bin geneigt, dies zu sagen, - warum der russische Opernkompagnon [2] sein Heimatland verlässt, aber mit dieser wunderbaren Kunst nach China kommt, um ein wenig Tee zu trinken zu bekommen. Sie sollten besser zurückgehen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我到第一舞台着俄国的歌剧，是四日的夜间，是开演的第二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich ging zur ersten Bühne, um die russische Oper zu sehen, es war die Nacht des vierten Tages, der zweite Tag der Eröffnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一入门，便使我发生异样的心情了：中央三十多人，旁边一大群兵，但楼上四五等中还有三百多的看客。有人初到北京的，不久便说：我似乎住在沙漠里了。〔３〕是的，沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sobald ich eintrat, hatte ich ein seltsames Gefühl: dreißig Leute in der Mitte, eine große Gruppe von Soldaten neben mir, aber mehr als dreihundert Zuschauer in der vierten und fünften Etage. Jemand, der zum ersten Mal in Peking angekommen war, sagte bald: &amp;quot;Ich scheine in der Wüste zu leben. [3] Ja, die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　没有花，没有诗，没有光，没有热。没有艺术，而且没有趣味，而且至于没有好奇心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Keine Blumen, keine Poesie, kein Licht, keine Wärme. Keine Kunst, und kein Spaß, und soweit keine Neugierde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉重的沙……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schwerer Sand ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是怎么一个怯弱的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我的声音怕要销沉了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bin ich doch für ein schüchterner Mensch. In diesem Moment dachte ich: Wenn ich ein Sänger wäre, würde meine Stimme versinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch sie tanzten und sangen, wunderbar und ehrlich und mutig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　流动而且歌吟的云……兵们拍手了，在接吻的时候。兵们又拍手了，又在接吻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die fließenden und singenden Wolken…… Die Soldaten klatschten in die Hände, beim Küssen. Die Soldaten klatschten wieder und küssten sich wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非兵们也有几个拍手了，也在接吻的时候，而一个最响，超出于兵们的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我是怎么一个褊狭的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我怕要收藏了我的竖琴，沉默了我的歌声罢。倘不然，我就要唱我的反抗之歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且真的，我唱了我的反抗之歌了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und wirklich, ich habe mein Lied des Trotzes gesungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里，恐怖的……然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Wüste ist da, das Grauen, und ……doch tanzten und sangen sie, wunderbar und ehrlich und tapfer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　你们漂流转徙的艺术者，在寂寞里歌舞，怕已经有了归心了罢。你们大约没有复仇的意思，然而一回去，我们也就被复仇了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ihr treibenden und wandernden Kunsthandwerker, die ihr in der Einsamkeit singt und tanzt, fürchtet, dass ihr eure Rückkehr schon hinter euch habt. Sie haben über keine Rache, doch sobald Sie zurückkehren, sind auch wir gerächt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　比沙漠更可怕的人世在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Welt voller Menschen, schlimmer als die Wüste, ist hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　呜呼！这便是我对于沙漠的反抗之歌，是对于相识以及不相识的同感的朋友的劝诱，也就是为流转在寂寞中间的歌人们的广告。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juhu! Dies ist mein Lied des Trotzes gegen die Wüste, eine Ermahnung an Freunde des gleichen Gefühls, die sich ebenso gut kennen wie die, die sich nicht kennen, also eine Werbung für die Sänger, die inmitten der Einsamkeit fließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四月九日。&lt;br /&gt;
　　9. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月九日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕俄国歌剧团指一九二二年春经哈尔滨、长春等地来到北京的俄国歌剧团（在十月革命后流亡出来的一个艺术团体），它于四月初在北京第一舞台演出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕指爱罗先珂。参看本书第２２９页注〔２５〕。他关于沙漠的话，参看《呐喊•鸭的喜剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 9. April 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Russische Operntruppe bezieht sich auf die Russische Operntruppe (eine Künstlergruppe, die nach der Oktoberrevolution aus dem Exil kam), die im Frühjahr 1922 über Harbin und Changchun nach Peking kam und Anfang April in der Ersten Bühne in Peking auftrat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die [3] bezieht sich auf Airoshanko. Siehe Anmerkung [25] auf S. 229 in diesem Buch. Zu seinen Worten über die Wüste vgl. Der Schrei - Die Komödie der Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无题&lt;br /&gt;
Unbenannt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私立学校游艺大会〔２〕的第二日，我也和几个朋友到中央公园去走一回。&lt;br /&gt;
　　Am zweiten Tag der privaten Schulaufführung [2] ging ich auch mit einigen Freunden im Central Park spazieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我站在门口帖着“昆曲”两字的房外面，前面是墙壁，而一个人用了全力要从我的背后挤上去，挤得我喘不出气。他似乎以为我是一个没有实质的灵魂了，这不能不说他有一点错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich stand vor dem Raum mit dem Wort &amp;quot;Kunqu&amp;quot; an der Tür, mit der Wand vor mir, und ein Mann versuchte mit aller Kraft, sich hinter mich zu drängen, so dass ich nicht atmen konnte. Er schien zu denken, ich sei eine substanzlose Seele, und ich kann nicht sagen, dass er sich ein wenig geirrt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回去要分点心给孩子们，我于是乎到一个制糖公司里去买东西。买的是“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich ging zurück, um den Kindern ein paar Leckereien zu geben, also ging ich zu einer Zuckerfirma, um etwas zu kaufen. Ich habe ein &amp;quot;gelbes Mai Jugulo Sandwich&amp;quot; gekauft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是盒子上写着的名字，很有些神秘气味了。然而不的，用英文，不过是Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ。〔３〕我买定了八盒这“黄枚朱古律三文治”，付过钱，将他们装入衣袋里。不幸而我的眼光忽然横溢了，于是看见那公司的伙计正揸开了五个指头，罩住了我所未买的别的一切“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das ist der Name, der auf der Schachtel steht, die ein wenig geheimnisvoll riecht. Aber nein, auf Englisch hieß es nur Chocolateapricotsandwich.[3] Ich kaufte acht Schachteln dieser &amp;quot;Yellow Jugular Sandwiches&amp;quot;, bezahlte sie und steckte sie in meine Manteltasche. Leider liefen mir plötzlich die Augen über, und ich sah, dass der Mann der Firma fünf Finger ausstreckte und alle anderen &amp;quot;Yellow Mint Jugular Sandwiches&amp;quot;, die ich nicht gekauft hatte, abdeckte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这明明是给我的一个侮辱！然而，其实，我可不应该以为这是一个侮辱，因为我不能保证他如不罩住，也可以在纷乱中永远不被偷。也不能证明我决不是一个偷儿，也不能自己保证我在过去现在以至未来决没有偷窃的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist eindeutig eine Beleidigung für mich! Doch in Wahrheit sollte ich es nicht als Beleidigung empfinden, denn ich kann nicht garantieren, dass er, wenn er sich nicht deckt, auch nicht mitten im Streit bestohlen werden kann. Ich kann auch nicht beweisen, dass ich auf keinen Fall ein Dieb bin, und ich kann auch nicht garantieren, dass ich in der Vergangenheit, Gegenwart oder sogar in der Zukunft nie gestohlen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我在那时不高兴了，装出虚伪的笑容，拍着这伙计的肩头说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不必的，我决不至于多拿一个……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber an diesem Punkt wurde ich wütend, setzte ein falsches Lächeln auf, klopfte dem Kerl auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist nicht nötig, ich nehme nie eine ……Extrawurst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他说：“那里那里……”赶紧掣回手去，于是惭愧了。这很出我意外，——我预料他一定要强辩，——于是我也惭愧了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er sagte: &amp;quot;Da!……&amp;quot; und beeilte sich, seine Hand zurückzubremsen, und war gedemütigt. Das war für mich sehr unerwartet, - ich hatte erwartet, dass er stark argumentieren muss, - und so schämte ich mich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种惭愧，往往成为我的怀疑人类的头上的一滴冷水，这于我是有损的。&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
Diese Scham, die oft zu einem kalten Tropfen auf dem Kopf meiner skeptischen Menschlichkeit wird, ist für mich schädlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜间独坐在一间屋子里，离开人们至少也有一丈多远了。吃着分剩的“黄枚朱古律三文治”；看几叶托尔斯泰的书，渐渐觉得我的周围，又远远地包着人类的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich saß nachts allein in einem Zimmer, mindestens einen Kilometer von den Menschen entfernt. Ich aß meine übriggebliebenen &amp;quot;Gelbe-Mädchen-Jugular-Sandwiches&amp;quot;; ich las ein paar Blätter aus Tolstois Buch und fühlte mich allmählich von den Hoffnungen der Menschheit aus der Ferne umgeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月十二日《晨报副刊》，署名鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕私立学校游艺大会指中国实验学校等二十四所男女学校，为解决经费困难，于一九二二年四月八、九、十日在北京中央公园举行的游艺大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ今译巧克力杏仁夹心面包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 12. April 1922 veröffentlicht und von Lu Xun unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Das Turnier der Privatschulen bezieht sich auf das Turnier, das am 8., 9. und 10. April 1922 im Pekinger Zentralpark von 24 Jungen- und Mädchenschulen, darunter die China Experimental School, veranstaltet wurde, um ihre finanziellen Schwierigkeiten zu lösen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Chocolateapricotsandwich wird jetzt als Schokoladen-Mandel-Sandwich-Brot übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识即罪恶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我本来是一个四平八稳，给小酒馆打杂，混一口安稳饭吃的人，不幸认得几个字，受了新文化运动的影响，想求起智识来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ursprünglich war ich ein ruhiger Mann, der in einer Taverne arbeitete, um ein regelmäßiges Essen zu verdienen, aber leider konnte ich ein paar Worte lesen und wurde von der neuen kulturellen Bewegung beeinflusst und wollte intellektuelles Wissen suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时我在乡下，很为猪羊不平；心里想，虽然苦，倘也如牛马一样，可以有一件别的用，那就免得专以卖肉见长了。然而猪羊满脸呆气，终生胡涂，实在除了保持现状之外，没有别的法。所以，诚然，智识是要紧的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Damals war ich auf dem Lande, und die Schweine und Schafe taten mir sehr leid; ich dachte mir, wenn sie, obwohl sie leiden, einen anderen Nutzen haben könnten, wie die Rinder und Pferde, dann müssten sie sich nicht auf den Fleischverkauf spezialisieren. Aber die Schweine und Schafe waren so voller Dumpfheit und Torheit, dass es nichts anderes zu tun gab, als so zu bleiben, wie sie waren. Daher ist es wahr, dass Weisheit wichtig ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我跑到北京，拜老师，求智识。地球是圆的。元质〔２〕有七十多种。ｘ＋ｙ＝ｚ。闻所未闻，虽然难，却也以为是人所应该知道的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also lief ich nach Peking, verehrte meinen Lehrer und suchte nach Weisheit. Die Erde ist rund. Es gibt mehr als siebzig Arten von Meta-Qualitäten [2]. x + y = z. Unerhört, wenn auch schwierig, wird als etwas angesehen, das man wissen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一天，看见一种日报，却又将我的确信打破了。报上有一位虚无哲学家说：智识是罪恶，赃物〔３〕……。虚无哲学，多大的权威呵，而说道智识是罪恶。我的智识虽然少，而确实是智识，这倒反而坑了我了。我于是请教老师去。老师道：“呸，你懒得用功，便胡说，走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eines Tages sah ich eine Art Tageszeitung, aber das erschütterte meine Überzeugung wieder. Es gab einen Philosophen des Nichts, der sagte, dass der Intellekt eine Sünde ist, ein Verderben [3]……. Was für eine Autorität ist diese Philosophie des Nichts, die sagt, dass Intellekt eine Sünde ist? Aber obwohl mein Intellekt klein ist, ist er doch Intellekt, und das ist im Gegenteil eine Plage für mich. Also habe ich meinen Lehrer um Rat gefragt. Der Lehrer sagte: &amp;quot;Pfui, du bist zu faul zum Lernen, also redest du Unsinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：“老师贪图束*'罢。智识倒也还不如没有的稳当，可惜粘在我脑里，立刻抛不去，我赶快忘了他罢。”然而迟了。因为这一夜里，我已经死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte: &amp;quot;Die Lehrerin begehrt das Bündel*' streichen Sie das. Der Verstand ist nicht so stabil, als ob er nicht da wäre, aber leider steckt er in meinem Kopf fest und kann nicht sofort weggeworfen werden; ich will ihn schnell vergessen.&amp;quot; Aber es war zu spät. Denn in dieser Nacht bin ich gestorben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　半夜，我躺在公寓的床上，忽而走进两个东西来，一个“活无常”，一个“死有分”〔４〕。但我却并不诧异，因为他们正如城隍庙里塑着的一般。然而跟在后面的两个怪物，却使我吓得失声，因为并非牛头马面〔５〕，而却是羊面猪头！我便悟到，牛马还太聪明，犯了罪，换上这诸公了，这可见智识是罪恶……。我没有想完，猪头便用嘴将我一拱，我于是立刻跌入阴府里，用不着久等烧车马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mitten in der Nacht lag ich in meiner Wohnung im Bett, als plötzlich zwei Dinge hereinkamen, das eine &amp;quot;lebendig und unbeständig&amp;quot; und das andere &amp;quot;tot und zerteilt&amp;quot; [4]. Aber ich war nicht überrascht, denn sie waren genau wie diese Statuen im Stadttempel. Aber die beiden Ungeheuer, die ihnen folgten, ließen mich die Stimme verlieren, denn sie waren nicht ochsenköpfig und pferdegesichtig [5], sondern schafsköpfig und schweinsköpfig! Dann erkannte ich, dass der Stier und das Pferd noch zu weise waren und gesündigt hatten, und durch diese Prinzen ersetzt worden waren, was zeigte, dass Weisheit Sünde ist ……. Ich hatte meinen Gedanken noch nicht zu Ende gedacht, da machte der Schweinekopf einen Bogen mit seinem Maul, und ich fiel sofort in die Unterwelt, ohne lange zu warten, bis der Wagen und die Pferde verbrannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到过阴间的前辈先生多说，阴府的大门是有匾额和对联的，我留心看时，却没有，只见大堂上坐着一位阎罗王。希奇，他便是我的隔壁的大富豪朱朗翁。大约钱是身外之物，带不到阴间的，所以一死便成为清白鬼了，只是不知道怎么又做了大官。他只穿一件极俭朴的爱国布的龙袍，但那龙颜却比活的时候胖得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Frühere Herren, die in der Unterwelt gewesen waren, sagten, dass die Tore der Unterwelt Tafeln und Couplets hatten, aber als ich aufpasste, gab es keine, nur einen Yama-König, der auf der Eingangshalle saß. Als ich nachsah, gab es so etwas nicht. Er war ein reicher Mann neben mir, Zhu Lang Weng, der nach seinem Tod ein unschuldiger Geist geworden war, weil Geld ein außerkörperliches Objekt war, das nicht in die Unterwelt gebracht werden konnte. Er trug nur ein Drachengewand aus extrem spärlichem patriotischem Stoff, aber das Drachengesicht war viel fetter als zu Lebzeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你有智识么？”朗翁脸上毫无表情的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Habt ihr Weisheit?&amp;quot; fragte Rangwong, sein Gesicht ausdruckslos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没……”我是记得虚无哲学家的话的，所以这样答。“说没有便是有——带去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein……&amp;quot;, erinnerte ich mich an die Worte des Philosophen des Nichts, und antwortete so. &amp;quot;Nein zu sagen, heißt Ja zu sagen - bring it on!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我刚想：阴府里的道理真奇怪……却又被羊角一叉，跌出阎罗殿去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte nur: &amp;quot;Was für eine seltsame ……Argumentation in der Unterwelt, aber dann wurde ich von einem Ziegenhorn gegabelt und fiel aus dem Hades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时跌在一坐城池里，其中都是青砖绿门的房屋，门顶上大抵是洋灰做的两个所谓狮子，门外面都挂一块招牌。倘在阳间，每一所机关外总挂五六块牌，这里却只一块，足见地皮的宽裕了。这瞬息间，我又被一位手执钢叉的猪头夜叉用鼻子拱进一间屋子里去，外面有牌额是：“油豆滑跌小地狱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war in einer Stadt, in der alle Häuser aus grünem Backstein mit grünen Türen waren, und oben auf den Türen waren zwei sogenannte Löwen aus fremder Asche, und vor der Tür hing ein Schild. In der Yang-Welt gibt es immer fünf oder sechs Schilder vor jeder Einrichtung, aber hier gibt es nur eines, das die Großzügigkeit des Landes zeigt. In wenigen Augenblicken wurde ich von einem schweinsköpfigen Nachtschwärmer mit einer Stahlgabel in der Hand in ein Zimmer geschleust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　进得里面，却是一望无边的平地，满铺了白豆拌着桐油。只见无数的人在这上面跌倒又起来，起来又跌倒。我也接连的摔了十二交，头上长出许多疙瘩来。但也有竟在门口坐着躺着，不想爬起，虽然浸得油汪汪的，却毫无一个疙瘩的人，可惜我去问他，他们都瞠着眼不说话。我不知道他们是不听见呢还是不懂，不愿意说呢还是无话可谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Inneren befand sich ein endloser, flacher Boden, bedeckt mit weißen Bohnen, die mit Tungöl vermischt waren. Ich sah unzählige Menschen fallen und aufstehen, aufstehen und wieder hinfallen. Ich bin auch 12 Mal hintereinander gefallen, und mir sind viele Beulen am Kopf gewachsen. Es gab aber auch solche, die in der Tür saßen und lagen und nicht aufstehen wollten, und obwohl sie mit Öl getränkt waren, hatten sie keine einzige Beule. Ich weiß nicht, ob sie es nicht hören oder nicht verstehen, ob sie nicht darüber reden wollen oder ob sie nichts zu sagen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是跌上前去，去问那些正在乱跌的人们。其中的一个道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin dann nach vorne gestürzt und habe die Leute, die umgefallen sind, gefragt. Einer von ihnen sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是罚智识的，因为智识是罪恶，赃物……。我们还算是轻的呢。你在阳间的时候，怎么不昏一点？……”他气喘吁吁的断续的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist die Strafe der Weisheit, denn Weisheit ist Sünde, Diebesgut ……. Wir gelten immer noch als leicht. Warum werden Sie nicht ein wenig ohnmächtig, wenn Sie im Yang sind? ……&amp;quot;, sagte er keuchend und brach ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“现在昏起来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Jetzt ohnmächtig werden und zuschlagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“迟了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Es ist spät.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我听得人说，西医有使人昏睡的药，去请他注射去，好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gehört, dass der westliche Arzt eine Medizin hat, die die Leute schläfrig macht, geh und bitte ihn, sie zu injizieren, ja?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成，我正因为知道医药，所以在这里跌，连针也没有了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein, ich falle hier, weil ich mich mit Medizin auskenne, und ich habe nicht einmal eine Nadel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那么……有专给人打吗啡针的，听说多是没智识的人……我寻他们去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also……, es gibt Morphium-Injektoren, die sich darauf spezialisiert haben, Morphium-Spritzen zu geben, und ich habe gehört, dass das meistens unintelligente Leute sind.…… Ich werde nach ihnen suchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这谈话时，我们本已滑跌了几百交了。我一失望，便更不留神，忽然将头撞在白豆稀薄的地面上。地面很硬，跌势又重，我于是胡里胡涂的发了昏……阿！自由！我忽而在平野上了，后面是那城，前面望得见公寓。我仍然胡里胡涂的走，一面想：我的妻和儿子，一定已经上京了，他们正围着我的死尸哭呢。我于是扑向我的躯壳去，便直坐起来，他们吓跑了，后来竭力说明，他们才了然，都高兴得大叫道：你还阳了，呵呀，我的老天爷哪……我这样胡里胡涂的想时，忽然活过来了……没有我的妻和儿子在身边，只有一个灯在桌上，我觉得自己睡在公寓里。间壁的一位学生已经从戏园回来，正哼着“先帝爷唉唉唉”〔６〕哩，可见时候是不早了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Während dieses Gesprächs waren wir schon ein paar hundert Kreuze gerutscht und gefallen. Zu meiner Enttäuschung war ich noch unaufmerksamer und schlug plötzlich mit dem Kopf auf den dünnen Boden der weißen Bohnen. Der Boden war hart und der Sturz so schwer, dass ich vor Schreck in Ohnmacht…… fiel. Freiheit! Ich befand mich plötzlich auf einem flachen Feld, die Stadt hinter mir und die Wohnung vor mir in Sichtweite. Und ich setzte meinen Weg fort und dachte: &amp;quot;Meine Frau und mein Sohn müssen in die Hauptstadt gegangen sein, und sie weinen um meinen toten Körper. Dann ging ich zu meinem Körper und setzte mich aufrecht hin, und sie erschraken, aber als ich versuchte, es zu erklären, verstanden sie es und schrien vor Freude und sagten: &amp;quot;Du lebst, oh……, mein Gott!…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这还阳还得太冷静，简直不像还阳，我想，莫非先前也并没有死么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘若并没死，那么，朱朗翁也就并没有做阎罗王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解决这问题，用智识究竟还怕是罪恶，我们还是用感情来决一决罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zu ruhig, um in die Sonne zurückzukehren, es ist fast nicht so, als wäre es in die Sonne zurückgekehrt, dachte ich, könnte es sein, dass es vorher auch nicht tot war?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es nicht gestorben ist, dann hat Jurangon Yama nicht gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um dieses Problem zu lösen, befürchten wir, dass es immer noch eine Sünde ist, unseren Intellekt zu benutzen, also entscheiden wir es mit unseren Gefühlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　   十月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十月二十三日《晨报副刊》的“开心话”栏，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕元质即元素。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕智识是罪恶是朱谦之所宣扬的虚无哲学的一个观点。他在一九二一年五月十九日《京报》副刊《青年之友》上发表的《教育上的反智主义》一文中说：“知识就是赃物……由知识私有制所发生的罪恶看来，知识最赃物，即就知识本身的道理说，也只是赃物，故我反对知识，是反对知识本身，而废止知识私有制的方法，也只有简直取消知识，因为知识是赃物，所以知识的所有者，无论为何形式，都不过盗贼罢了。”又说：“知识就是罪恶——知识发达一步，罪恶也跟他前进一步。因为知识是反于淳朴的真情，故自有了知识，而浇淳散朴，天下始大乱。什么道德哪！政治哪！制度文物哪！这些人造的反自然的圈套，何一不从知识发生出来，可见知识是罪恶的原因，为大乱的根源。”按朱谦之，福建闽侯人，当时北京大学哲学系学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der &amp;quot;Happy Words&amp;quot;-Kolumne der Morning Post Beilage am 23. Oktober 1921 veröffentlicht, unterzeichnet von Windy Voice.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Meta-Masse ist das Element.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Intellektuelles Wissen ist böse ist eine der Ideen der von Zhu Qianzhi gepredigten Philosophie des Nichts. In seinem Artikel &amp;quot;Anti-Intellektualismus in der Erziehung&amp;quot;, der in der Beilage &amp;quot;Freunde der Jugend&amp;quot; der Beijing Daily vom 19. Mai 1921 veröffentlicht wurde, sagte er: &amp;quot;Wissen ist gestohlenes Gut ……Von dem Übel, das im privaten Besitz von Wissen auftritt, scheint es, dass Wissen das am meisten gestohlene Gut ist, sogar in Bezug auf die Argumentation des Wissens selbst ist es nur gestohlenes Gut, daher ist meine Opposition gegen Wissen gegen das Wissen selbst, und der Weg zur Abschaffung des privaten Eigentums an Wissen ist Die einzige Möglichkeit, Wissen abzuschaffen, ist, es einfach abzuschaffen, denn Wissen ist Diebesgut, und deshalb ist der Besitzer von Wissen, in welcher Form auch immer, nichts anderes als ein Dieb.&amp;quot; Und weiter: &amp;quot;Wissen ist Sünde - wie das Wissen einen Schritt voranschreitet, so schreitet die Sünde mit ihm voran. Denn Wissen ist das Gegenteil von einfacher Wahrheit; wenn also Wissen gegeben und Einfachheit ausgegossen wird, ist die Welt im Chaos. Welche Moral! Politik! Welche Moral! All diese menschengemachten und antinatürlichen Fallen entstehen nicht aus dem Wissen, so dass das Wissen die Ursache des Bösen und die Wurzel des Chaos ist.&amp;quot; Laut Zhu Qianzhi, gebürtig aus Minhou, Fujian, damals Student der Philosophie an der Peking Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“活无常”和“死有分”，都是迷信传说地狱中的勾魂使者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕牛头马面都是佛经传说地狱中的狱卒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“先帝爷”传统京剧《空城计》中诸葛亮的唱词：“先帝爷下南阳御驾三请”。先帝爷，指刘备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Die Lebenden sind unbeständig&amp;quot; und &amp;quot;die Toten haben einen Anteil&amp;quot; sind beides abergläubische Legenden über die Geisterboten in der Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Stierköpfe und Pferdegesichter sind alle Kerkermeister in der legendären Hölle der buddhistischen Schriften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Der erste Kaiser&amp;quot; wird von Zhuge Liang in der traditionellen Peking-Oper &amp;quot;Das Schema der leeren Stadt&amp;quot; gesungen: &amp;quot;Der erste Kaiser kam nach Nanyang und lud den kaiserlichen Hof dreimal ein&amp;quot;. Der ehemalige Kaiser bezieht sich auf Liu Bei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录二十五〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz XXV [1]&lt;br /&gt;
　　我一直从前曾见严又陵〔２〕在一本什么书上发过议论，书名和原文都忘记了。大意是：“在北京道上，看见许多孩子，辗转于车轮马足之间，很怕把他们碰死了，又想起他们将来怎样得了，很是害怕。”其实别的地方，也都如此，不过车马多少不同罢了。现在到了北京，这情形还未改变，我也时时发起这样的忧虑；一面又佩服严又陵究竟是“做”过赫胥黎《天演论》〔３〕的，的确与众不同：是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe immer gesehen, dass Yan Yueling [2] in irgendeinem Buch, dessen Titel und Originaltext ich vergessen habe, einen Kommentar abgibt. &amp;quot;Als ich auf den Straßen von Peking viele Kinder sah, die sich zwischen den Rädern und Pferden hin und her wälzten, hatte ich Angst, dass sie getötet werden, und ich dachte daran, was mit ihnen in der Zukunft geschehen würde, und ich hatte große Angst.&amp;quot; In der Tat war es an anderen Orten genauso, nur die Anzahl der Autos und Pferde war anders. Jetzt, wo ich in Peking bin, hat sich diese Situation nicht geändert, und ich mache mir ständig Sorgen darüber; andererseits bewundere ich Yan Wailing dafür, dass er Huxleys Theorie der himmlischen Evolution [3] &amp;quot;erledigt&amp;quot; hat und ein Mann mit einem scharfen Gespür für China am Ende des neunzehnten Jahrhunderts ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　穷人的孩子蓬头垢面的在街上转，阔人的孩子妖形妖势娇声娇气的在家里转。转得大了，都昏天黑地的在社会上转，同他们的父亲一样，或者还不如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Kinder der Armen gehen unordentlich auf den Straßen umher, und die Kinder der Reichen gehen schwülstig im Haus umher. Wenn sie alt genug sind, laufen sie in der Gesellschaft im Dunkeln herum, genau wie ihre Väter, oder schlimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以看十来岁的孩子，便可以逆料二十年后中国的情形；看二十多岁的青年，——他们大抵有了孩子，尊为爹爹了，——便可以推测他儿子孙子，晓得五十年后七十年后中国的情形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie also ein Kind im Teenageralter betrachten, können Sie vorhersagen, wie China in zwanzig Jahren aussehen wird; wenn Sie einen jungen Mann in seinen Zwanzigern betrachten - der im Großen und Ganzen Kinder hat und als Vater geehrt wird -, können Sie erahnen, wie sein Sohn und sein Enkel in fünfzig und siebzig Jahren aussehen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的孩子，只要生，不管他好不好，只要多，不管他才不才。生他的人，不负教他的责任。虽然“人口众多”这一句话，很可以闭了眼睛自负，然而这许多人口，便只在尘土中辗转，小的时候，不把他当人，大了以后，也做不了人。&lt;br /&gt;
 　　Ein chinesisches Kind wird geboren, unabhängig davon, ob es gut ist oder nicht, solange es viele gibt, unabhängig davon, ob es talentiert ist oder nicht. Derjenige, der ihn zur Welt bringt, ist nicht dafür verantwortlich, ihn zu unterrichten. Obwohl man bei der Formulierung &amp;quot;eine große Bevölkerung&amp;quot; die Augen schließen und sich vorstellen kann, wird diese große Bevölkerung nur im Staub herumgeworfen, und wenn sie jung ist, wird sie nicht als Mensch behandelt, und wenn sie erwachsen ist, kann sie kein Mensch sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国娶妻早是福气，儿子多也是福气。所有小孩，只是他父母福气的材料，并非将来的“人”的萌芽，所以随便辗转，没人管他，因为无论如何，数目和材料的资格，总还存在。即使偶尔送进学堂，然而社会和家庭的习惯，尊长和伴侣的脾气，却多与教育反背，仍然使他与新时代不合。大了以后，幸而生存，也不过“仍旧贯如之何”〔４〕，照例是制造孩子的家伙，不是“人”的父亲，他生了孩子，便仍然不是“人”的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In China ist es ein Segen, früh zu heiraten, und es ist ein Segen, viele Söhne zu haben. Alle Kinder sind nur das Material des Glücks ihrer Eltern, nicht der Keim eines zukünftigen &amp;quot;Menschen&amp;quot;, und so werden sie herumgeworfen, wie es ihnen gefällt, und niemand kümmert sich um sie, denn in jedem Fall sind die Qualifikationen der Zahl und des Materials noch vorhanden. Auch wenn er gelegentlich in die Schule geschickt wurde, waren die Gewohnheiten der Gesellschaft und der Familie, das Temperament seiner Ältesten und Gefährten, meist konträr zu seiner Erziehung und machten ihn noch immer unzeitgemäß. Wenn er alt genug ist, um zu überleben, ist er immer noch &amp;quot;derselbe wie vorher&amp;quot; [4], und wie üblich ist er ein Kindermacher, kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Vater, und wenn er ein Kind zur Welt bringt, ist er immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling. Er hat ein Kind zur Welt gebracht und ist immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最看不起女人的奥国人华宁该尔（ＯｔｔｏＷｅｉｎｉｎｇｅｒ）〔５〕曾把女人分成两大类：一是“母妇”，一是“娼妇”。照这分法，男人便也可以分作“父男”和“嫖男”两类了。但这父男一类，却又可以分成两种：其一是孩子之父，其一是“人”之父。第一种只会生，不会教，还带点嫖男的气息。第二种是生了孩子，还要想怎样教育，才能使这生下来的孩子，将来成一个完全的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Otto Weininger [5], der Österreicher, der die Frauen am meisten verachtete, teilte sie in zwei Kategorien ein: &amp;quot;Mütter&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Nach dieser Einteilung lassen sich auch die Männer in zwei Kategorien einteilen: &amp;quot;Vatermänner&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Der erste ist der Vater von Kindern, der andere ist der Vater von &amp;quot;Männern&amp;quot;. Der erste Typ ist der Vater eines Kindes, nicht der Vater eines Mannes, und hat die Ausstrahlung einer Prostituierten. Der zweite Typ ist der Vater eines Kindes, der sich Gedanken darüber machen muss, wie er das Kind erziehen kann, damit aus dem geborenen Kind in Zukunft ein vollwertiger Mensch wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前清末年，某省初开师范学堂的时候，有一位老先生听了，很为诧异，便发愤说，“师何以还须受教，如此看来，还该有父范学堂了！”这位老先生，便以为父的资格，只要能生。能生这件事，自然便会，何须受教呢。却不知中国现在，正须父范学堂；这位先生便须编入初等第一年级。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als am Ende der früheren Qing-Dynastie in einer Provinz zum ersten Mal ein Lehrerkollegium eröffnet wurde, war ein alter Herr, der dies hörte, so erstaunt, dass er sich entrüstete und sagte: &amp;quot;Warum sollte ein Lehrer noch unterrichtet werden, so dass es auch ein Väterkollegium geben sollte!&amp;quot; Dieser alte Herr dachte also, dass der Vater qualifiziert sei, wenn er nur gebären könnte. Wenn man in der Lage ist, ein Kind zu gebären, wird man es von Natur aus können, und es ist nicht nötig, dass man es lehrt. Aber er wusste nicht, dass China jetzt eine Schule für Väter brauchte; und dieser Herr musste in die erste Klasse eingeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为我们中国所多的是孩子之父，所以以后是只要“人”之父！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil wir in China voller Väter von Kindern sind, brauchen wir in Zukunft nur noch Väter von Männern!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕严又陵（１８５８—１９２１）名复，字又陵，又字几道，福建闽侯（今属福州）人，清末启蒙思想家、翻译家。一八七七年（清光绪三年）被派往英国学习海军，一八七九年回国后，曾任北洋水师学堂总教习等职。甲午（１８９４）中日战争中国失败后，他主张变法维新，致力于西方自然科学和资产阶级社会科学思想的介绍，先后翻译了英国赫胥黎（Ｔ．Ｈ．Ｈｕｘｌｅｙ）的《天演论》，亚当•斯密（Ａ．Ｓｍｉｔｈ）的《原富》，法国孟德斯鸠（Ｃ．Ｌ．Ｍｏｎｔｅｓｑｕｉｅｕ）的《法意》等书，对当时中国思想界影响很大。但他在戊戌政变以后，政治上日趋保守，一九一五年参加“筹安会”，拥护袁世凯称帝。鲁迅这里提到的一段话，见于严译孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的译者按语中，原文是：“吾每行都会街巷中，见数十百小儿，蹒跚蹀躞于车轮马足间，辄为芒背，非虑其倾跌也，念三十年后，国民为如何众耳。呜呼，支那真不易为之国也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕这里所说“做”《天演论》，是说严复翻译《天演论》，不是完全忠实地依照原文的意思。当时严复自己也把他的工作叫做“达[忄旨]”，而不称为翻译。他在该书的《译例言》中说：“词句之间，时有所操到附益，不斤斤于字比句次，而意义则不倍本文。题曰达[忄旨]，不云笔译。”《天演论》，严复于一八九五年翻译的赫胥黎《进化论与伦理学及其他论文》前两篇的题名，一八九八年由湖北沔阳卢氏木刻印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Beijing, New Youth, Bd. 5, Nr. 3, am 15. September 1918 veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yan Yueling (1858-1921) stammte aus Minhou, Fujian (heute Fuzhou), war ein aufgeklärter Denker und Übersetzer in der späten Qing-Dynastie. Er wurde 1877 (im dritten Jahr von Guangxu in der Qing-Dynastie) nach England geschickt, um Marineangelegenheiten zu studieren, und nachdem er 1879 nach China zurückgekehrt war, diente er als Chefausbilder der Beiyang-Marineakademie. Nach der Niederlage Chinas im Chinesisch-Japanischen Krieg 1894 setzte er sich für die Änderung der Gesetze und die Reform Chinas ein und widmete sich der Einführung westlicher naturwissenschaftlicher und bürgerlicher sozialwissenschaftlicher Ideen. hatte einen großen Einfluss auf die chinesischen intellektuellen Kreise zu dieser Zeit. Nach dem Hundert-Tage-Putsch wurde er jedoch politisch immer konservativer und trat 1915 dem &amp;quot;Vorläufigen Sicherheitsrat&amp;quot; bei und unterstützte den Thronanspruch von Yuan Shikai. Die von Lu Xun hier erwähnte Passage findet sich im Übersetzerkommentar zu Yans Übersetzung von Montesquieus Die Gesetze Italiens, Band 18, Kapitel 25, wo es heißt: &amp;quot;Wann immer ich durch die Straßen und Gassen der Hauptstadt gehe, sehe ich Dutzende oder Hunderte von kleinen Kindern, die zwischen den Rädern und Füßen der Pferde humpeln, immer auf dem Rücken, nicht weil ich mir Sorgen mache, dass sie herunterfallen, sondern weil ich daran denke, wie viele Menschen es in dreißig Jahren sein werden. Ich mache mir keine Sorgen, dass sie herunterfallen, aber ich denke darüber nach, wie viele Menschen in dreißig Jahren dort leben werden.&amp;quot; &amp;quot;Oh, China ist wirklich kein einfaches Land!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Was hier mit dem &amp;quot;Tun&amp;quot; des Tengyanshu gemeint ist, ist, dass Yan Fu das Tengyanshu übersetzt hat, nicht in voller Übereinstimmung mit dem Original. Zu dieser Zeit nannte Yan Fu selbst seine Arbeit &amp;quot;reaching [the] linea&amp;quot;, anstatt sie eine Übersetzung zu nennen. Er sagte in den &amp;quot;Übersetzungsbeispielen&amp;quot; des Buches: &amp;quot;Zwischen den Wörtern und Sätzen gibt es manchmal Manipulationen zum Vorteil, nicht katastrophal in den Wörtern als den Sätzen, und die Bedeutung ist nicht mal dieser Artikel. Der Titel soll da [linea purpose] sein, nicht die Wolkenübersetzung.&amp;quot; The Treatise on the Evolution of Heaven, der Titel der ersten beiden Artikel von Huxleys Evolution and Ethics and Other Essays, übersetzt von Yan Fu im Jahr 1895 und gedruckt von Lus Holzschnitt in Xin Yang, Hubei, im Jahr 1898.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“仍旧贯如之何”语见《论语•先进》：“鲁人为长府，闵子骞曰：‘仍旧贯，如之何？何必改作！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕华宁该尔（１８８０—１９０３）奥地利人，仇视女性主义者。他在一九○讯有限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Der Satz &amp;quot;Noch immer ist der alte Guan wie was?&amp;quot; findet sich in den Analects of Confucius: &amp;quot;Als die Lu-Leute im langen Haus waren, sagte Min Ziqian: 'Noch immer ist der alte Guan wie was? Warum sollte man die Zusammensetzung ändern?'&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Warningare (1880-1903) Österreicherin, Frauenhasserin. Er war ein Feminist in der 1910 Newsletter Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录33&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有一班好讲鬼话的人，最恨科学，因为科学能教道理明白，能教人思路清楚，不许鬼混，所以自然而然的成了讲鬼话的人的对头。于是讲鬼话的人，便须想一个方法排除他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun gibt es eine Gruppe von Menschen, die gut darin sind, Unsinn zu reden, und sie hassen die Wissenschaft, weil die Wissenschaft die Menschen lehren kann, zu verstehen und klar zu denken, und es ihnen nicht erlaubt ist, unsinnig zu sein, also sind sie natürlich zu den Gegnern derer geworden, die Unsinn reden. Deshalb müssen diejenigen, die Unsinn reden, einen Weg finden, sie auszuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其中最巧妙的是捣乱。先把科学东扯西拉，羼进鬼话，弄得是非不明，连科学也带了妖气：例如一位大官〔２〕做的卫生哲学，里面说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die genialste davon ist das Muckraking. Erstens zerren sie an der Wissenschaft herum und vermischen sie mit Kauderwelsch, so dass Richtig und Falsch unklar werden und sogar die Wissenschaft einen dämonischen Anstrich bekommt: zum Beispiel die Philosophie der Hygiene von einem großen Beamten [2], in der es heißt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“吾人初生之一点，实自脐始，故人之根本在脐。……故脐下腹部最为重要，道书所以称之曰丹田。”用植物来比人，根须是胃，脐却只是一个蒂，离了便罢，有什么重要。但这还不过比喻奇怪罢了，尤其可怕的是——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Punkt unserer ersten Geburt beginnt eigentlich im Nabel, also liegt die Wurzel des Menschen im Nabel. ……Deshalb ist der Bauch unter dem Nabel der wichtigste, deshalb nennen die taoistischen Bücher ihn Dantian.&amp;quot; Wenn man Pflanzen mit Menschen vergleicht, ist die Wurzel der Magen, aber der Nabel ist nur eine Spitze, was wichtig ist, wenn man ihn lässt. Aber das ist trotzdem nur eine seltsame Metapher, und was besonders schlimm ist, ist, dass...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“精神能影响于血液，昔日德国科布博士发明霍乱（虎列拉）病菌，有某某二博士反对之，取其所培养之病菌，一口吞入，而竟不病。”据我所晓得的，是Ｋｏｃｈ博士〔３〕发见（查出了前人未知的事物叫发见，创出了前人未知的器具和方法才叫发明）了真虎列拉菌；别人也发见了一种，Ｋｏｃｈ说他不是，把他的菌吞了，后来没有病，便证明了那人所发见的，的确不是病菌。如今颠倒转来，当作“精神能改造肉体”的例证，岂不危险已极么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Geist kann das Blut beeinflussen; in den alten Tagen, als Dr. Koch in Deutschland den Cholerakeim (Thulella) erfand, widersetzte sich ein gewisser Dr. So-und-so, nahm den Keim, den er kultiviert hatte, schluckte ihn in einem Bissen und wurde nicht krank.&amp;quot; Soweit ich weiß, war es Dr. Koch [3], der das wahre Donnerkeilbakterium entdeckte (man nennt es Entdeckung, wenn er etwas herausfindet, was ihm unbekannt war, und Erfindung, wenn er einen Apparat und eine Methode schafft, die ihm unbekannt waren); jemand anderes entdeckte auch eines, und Koch sagte, er sei es nicht, und verschluckte sein Bakterium und wurde danach nicht krank, was beweist, dass das, was diese Person entdeckt hatte, in Wirklichkeit kein Bakterium war. Ist es nicht gefährlich, es auf den Kopf zu stellen und als Beispiel dafür zu verwenden, dass &amp;quot;der Geist den Körper verwandelt&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　捣乱得更凶的，是一位神童做的《三千大千世界图说》〔４〕。他拿了儒，道士，和尚，耶教的糟粕，乱作一团，又密密的插入鬼话。他说能看见天上地下的情形，他看见的“地球星”，虽与我们所晓得的无甚出入，一到别的星系，可是五花八门了。因为他有天眼通〔５〕，所以本领在科学家之上。他先说道——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Derjenige, der am meisten Mist baute, war ein Wunderkind, das ein &amp;quot;Diagramm der drei tausend Welten&amp;quot; [4] anfertigte. Er nahm den Bodensatz des Konfuzianismus, des Taoismus, des Mönchtums und der Jiddischkeit, machte ein Durcheinander daraus und fügte sie in eine dichte Masse von Unsinn ein. Er sagte, dass er den Himmel und die Erde sehen konnte, und dass die Sterne, die er sah, sich nicht sehr von denen unterschieden, die wir kennen, aber wenn sie zu anderen Sternensystemen kamen, waren sie alle möglichen Dinge. Und weil er die Macht des Auges des Himmels [5] hatte, war er über den Wissenschaftlern. Er begann mit den Worten...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今科学家之发明，欲观天文则用天文镜……然犹不能持此以观天堂地狱也。究之学问之道如大海然，万不可入海饮一滴水，即自足也。”他虽然也分不出发见和发明的不同，论学问却颇有理。但学问的大海，究竟怎样情形呢？他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Erfindung der Wissenschaftler heute ist, das Teleskop zu benutzen, ……wenn sie die Astronomie beobachten wollen, aber sie können es nicht halten, um Himmel und Hölle zu beobachten. Der Weg des Lernens ist wie das Meer, und man darf nicht hineingehen und einen Tropfen Wasser trinken, das heißt, man ist zufrieden.&amp;quot; Obwohl er nicht zwischen Einsicht und Erfindung unterscheiden konnte, war seine Theorie des Lernens recht vernünftig. Aber wie ist der Ozean des Lernens? Er sagt...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赤精天……有毒火坑，以水晶盖压之。若遇某星球将坏之时，即去某星球之水晶盖，则毒火大发，焚毁民物。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Im Himmel der Roten Essenz…… gibt es eine Grube mit giftigem Feuer, die von einer Kristallhülle unterdrückt wird. Wenn die Kristallhülle eines Planeten entfernt wird, wenn ein Planet kurz vor der Zerstörung steht, wird das giftige Feuer hervorbrechen und den Besitz der Menschen verbrennen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“众星……大约分为三种，曰恒星，行星，流星。……据西学家言，恒星有三十五千万，以小子视之，不下七千万万也。……行星共计一百千万大系。……流星之多，倍于行星。……其绕日者，约三十三年一周，每秒能行六十五里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt ……ungefähr drei Arten von Sternen: Sterne, Planeten und Meteore. ……Laut westlichen Gelehrten gibt es fünfunddreißig Millionen Sterne, und nicht weniger als siebzig Millionen, wenn man sie als kleines Kind betrachtet. ……Insgesamt gibt es eine Million Planeten in dem großen System. ……Die Meteore sind zahlreicher als die Planeten. ……Sie umkreisen die Sonne in etwa dreiunddreißig Jahren und können sich mit einer Geschwindigkeit von fünfundsechzig Meilen pro Sekunde fortbewegen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“日面纯为大火。……因其热力极大，人不能生，故太阳星君居焉。”其余怪话还多；但讲天堂的远不及六朝方士的《十洲记》〔６〕，讲地狱的也不过钞袭《玉历钞传》〔７〕。这神童算是糟了！另外还有感慨的话，说科学害了人。上面一篇“嗣汉六十二代天师正一真人张元旭”的序文，尤为单刀直入，明明白白道出——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gesicht der Sonne ist nur ein großes Feuer. ……Weil seine Hitze so groß ist, dass kein Mensch geboren werden kann, residiert dort der Sonnenstern-Herrscher.&amp;quot; Der Rest der seltsamen Sprüche sind noch mehr; aber diejenigen, die vom Himmel sprechen, sind weit schlechter als die &amp;quot;Aufzeichnung der zehn Kontinente&amp;quot; [6] aus der Sechsten Dynastie von Fang Shi, und diejenigen, die von der Hölle sprechen, sind nicht mehr als Geldscheine, die von den &amp;quot;Jade-Kalender-Banknoten&amp;quot; [7] kopiert wurden. Dieses Wundermittel gilt als schlecht! Es wird auch beklagt, dass die Wissenschaft den Menschen geschadet hat. Das Vorwort zum obigen Artikel, &amp;quot;Zhang Yuanxu, der 62. himmlische Meister der Nachfolge-Han-Dynastie&amp;quot;, ist besonders geradlinig und sagt klar und deutlich, dass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“自拳匪假托鬼神，致招联军之祸，几至国亡种灭，识者痛心疾首，固已极矣。又适值欧化东渐，专讲物质文明之秋，遂本科学家世界无帝神管辖，人身无魂魄轮回之说，奉为国是，俾播印于人人脑髓中，自是而人心之敬畏绝矣。敬畏绝而道德无根柢以发生矣！放僻邪侈，肆无忌惮，争权夺利，日相战杀，其祸将有甚于拳匪者！……”这简直说是万恶都由科学，道德全靠鬼话；而且与其科学，不如拳匪〔８〕了。从前的排斥外来学术和思想，大抵专靠皇帝；自六朝至唐宋，凡攻击佛教的人，往往说他不拜君父，近乎造反。现在没有皇帝了，却寻出一个“道德”的大帽子，看他何等利害。不提防想不到的一本绍兴《教育杂志》里面，也有一篇仿古先生的《教育偏重科学无甯偏重道德》〔９〕甯字原文如此，疑是避讳〔１０〕的论文，他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Seitdem die Boxer und Banditen, die sich fälschlicherweise auf Geister und Götter verlassen, die Geißel der verbündeten Mächte verursacht haben, die zum Tod der Nation und zur Zerstörung der Spezies geführt hat, ist das wissende Volk traurig und verzweifelt. Es war auch die Zeit, in der die Europäisierung im Osten auf dem Vormarsch war und die materielle Zivilisation betont wurde. So wurde die Theorie der Wissenschaftler, dass die Welt von keinen Göttern und Göttinnen regiert wird und dass es keine Reinkarnation der Seele im menschlichen Körper gibt, als nationales Prinzip übernommen und in das Mark aller Gehirne gesät, und die Angst des menschlichen Herzens wurde ausgelöscht. Die Angst des Volkes ist erloschen, und die Moral hat keine Grundlage mehr! Das Böse ist nicht nur hemmungslos, sondern auch skrupellos, und die Macht und der Profit sind umkämpft, und sie kämpfen und töten sich jeden Tag, und die Katastrophe wird noch größer sein als die der Banditen! ……&amp;quot;Das heißt einfach, dass alle Übel von der Wissenschaft verursacht werden und die Moral von Unsinn abhängt; und es ist besser, ein Boxer zu sein als ein Wissenschaftler [8]. Von den Sechs-Dynastien bis zu den Tang- und Song-Dynastien wurde jedem, der den Buddhismus angriff, oft nachgesagt, dass er seinen Herrscher und Vater nicht verehrt habe und einer Rebellion nahe sei. Jetzt, wo es keinen Kaiser mehr gibt, suchen sie nach einem großen Hut der &amp;quot;Moral&amp;quot;, um zu sehen, wie schädlich er ist. In einem Shaoxing Educational Magazine, das ich nicht erwartet hatte, gibt es auch einen Aufsatz von Herrn Imitation Gu, &amp;quot;Bildung begünstigt die Wissenschaft, ohne dass ning die Moral begünstigt&amp;quot; [9], was das ursprüngliche Wort für ning ist, und vermutlich eine Ausflucht ist [10], in dem er sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“西人以数百年科学之心力，仅酿成此次之大战争。……科学云乎哉？多见其为残贼人道矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Westen hat jahrhundertelang wissenschaftliche Anstrengungen unternommen, um diesen großen Krieg herbeizuführen. ……Was ist die Wolke der Wissenschaft? Es ist mehr als genug zu sehen, dass es ein brutaler Humanismus ist!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偏重于科学，则相尚于知能；偏重于道德，则相尚于欺伪。相尚于欺伪，则祸止于欺伪，相尚于知能，则欺伪莫由得而明矣！”虽然不说鬼神为道德根本，至于向科学宣告死刑，却居然两教同心了。所以拳匪的传单上，明白写着——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn Sie der Wissenschaft den Vorzug geben, geben Sie dem Wissen den Vorzug; wenn Sie der Moral den Vorzug geben, geben Sie dem Betrug und der Heuchelei den Vorzug. Wenn du Betrug und Falschheit den Vorzug gibst, wirst du bei Betrug und Falschheit stehen bleiben; wenn du dem Wissen den Vorzug gibst, wirst du nicht in der Lage sein, Betrug und Falschheit zu verstehen!&amp;quot; Zwar heißt es nicht, dass die Geister und Götter die Wurzel der Moral sind, wie für die Erklärung der Todesstrafe für die Wissenschaft, aber eigentlich sind die beiden Religionen einer Meinung. Deshalb heißt es im Flugblatt der Boxer-Banditen ganz klar -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“孔圣人&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Weisen des Konfuzius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　张天师傅言由山东来，赶紧急傅，并无虚言！”（傅字原文如此，疑传字之误。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Tianshifu sagte von Shandong zu kommen, beeilen Sie sich und eilen Fu, und es gibt keine Falschheit!&amp;quot; (Dies ist der Originaltext des Wortes Fu, und es wird vermutet, dass das Wort falsch übertragen wird).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照他们看来，这般可恨可恶的科学世界，怎样挽救呢？《灵学杂志》内俞复先生答吴稚晖先生书〔１１〕里说过：“鬼神之说不张，国家之命遂促！”可知最好是张鬼神之说了。鬼神为道德根本，也与张天师和仿古先生的意见毫不冲突。可惜近来北京乩坛，又印出一本《感显利冥录》〔１２〕，内有前任北京城隍白知和谛闲法师的问答——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie kann aus ihrer Sicht diese hasserfüllte und abscheuliche Welt der Wissenschaft gerettet werden? In seiner Antwort an Herrn Wu Zhihui [11] im Journal of Spiritualism sagte Herr Yu Fu: &amp;quot;Wenn die Lehre von den Geistern und Göttern nicht geöffnet wird, wird das Schicksal des Landes beschleunigt werden!&amp;quot; Es zeigt sich, dass es am besten ist, die Geister- und Götterlehre zu öffnen. Die Idee von Geistern und Göttern als Grundlage der Moral ist nicht unvereinbar mit den Ansichten von Herrn Zhang Tianshui und Herrn Xuangu. Unglücklicherweise wurde vor kurzem ein weiteres Buch der Pekinger Medialität veröffentlicht, &amp;quot;Das Buch des sensationellen Hsien Li Hsien&amp;quot; [12], das eine Frage und Antwort zwischen dem ehemaligen Pekinger Stadtgott, Bai Zhi, und dem ehrwürdigen Shime Xian enthält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“师云：发愿一事，的确要紧。……此次由南方来，闻某处有济公临坛，所说之话，殊难相信。济祖是阿罗汉，见思惑已尽，断不为此。……不知某会临坛者，是济祖否？请示。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meister Yun: Es ist in der Tat wichtig, Gelübde abzulegen. ……Diesmal kam ich aus dem Süden und hörte, dass irgendwo ein Jigong an einem Altar stand, und was er sagte, war kaum zu glauben. Er ist ein Arahant, und seine Verblendung des Sehens und Denkens ist vorbei, also wird er das nicht tun. ……Ich weiß nicht, ob die Person, die am Altar stehen wird, Jeet Kune? Bitte sagen Sie es mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“乩云：承谕发愿，……谨记斯言。某处坛，灵鬼附之耳。须知灵鬼，即魔道也。知此后当发愿驱除此等之鬼。”“师云”的发愿，城隍竟不能懂；却先与某会力争正统。照此看来，国家之命未延，鬼兵先要打仗；道德仍无根柢，科学也还该活命了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Medium sagte: &amp;quot;Ich wurde angewiesen, ein Gelübde abzulegen und mich daran zu ……erinnern. Es gibt einen bestimmten Altar, an dem Geister und Dämonen angebracht sind. Wisse, dass Geister und Dämonen Dämonen sind. Wenn Sie das wissen, sollten Sie ein Gelübde ablegen, solche Dämonen zu vertreiben.&amp;quot; &amp;quot;Der Wunsch des Meisters der Wolken wurde von den Stadtgöttern nicht verstanden, aber sie kämpften zunächst mit einer gewissen Vereinigung für die Rechtgläubigkeit. Auf diese Weise scheint es, dass vor dem Leben der Nation die Geister und Soldaten kämpfen; die Moral hat keine Grundlage, aber die Wissenschaft sollte noch leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实中国自所谓维新以来，何尝真有科学。现在儒道诸公，却径把历史上一味捣鬼不治人事的恶果，都移到科学身上，也不问什么叫道德，怎样是科学，只是信口开河，造谣生事；使国人格外惑乱，社会上罩满了妖气。以上所引的话，不过随手拈出的几点黑影；此外自大埠以至僻地，还不知有多少奇谈。但即此几条，已足可推测我们周围的空气，以及将来的情形，如何黑暗可怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat hat es in China seit der sogenannten Modernisierung nie eine Wissenschaft gegeben. Aber jetzt haben die Konfuzianisten und Taoisten alle Übel der Geschichte, die so sehr zum Bösen des Teufels und nicht zur Herrschaft der Menschen gehören, auf die Wissenschaft übertragen, ohne zu fragen, was Moral oder was Wissenschaft ist, sondern nur Gerüchte erfinden und Ärger machen. Die oben zitierten Worte sind nur ein paar schwarze Schatten, die mir in den Sinn kommen; außerdem gibt es noch viele andere seltsame Geschichten von großen Häfen bis hin zu abgelegenen Orten. Aber diese wenigen reichen aus, um abzuschätzen, wie dunkel und schrecklich die Luft um uns herum ist und wie sie in Zukunft sein wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　据我看来，要救治这“几至国亡种灭”的中国，那种“孔圣人张天师传言由山东来”的方法，是全不对症的，只有这鬼话的对头的科学！——不是皮毛的真正科学！——这是什么缘故呢？陈正敏《[辶豚]斋闲览》〔１３〕有一段故事（未见原书，据《本草纲目》〔１４〕所引写出，但这也全是道士所编造的谣言，并非事实，现在只当他比喻用）说得好——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Soweit ich sehen kann, ist zur Rettung des &amp;quot;fast toten und sterbenden&amp;quot; Chinas nicht die Methode der &amp;quot;Worte des konfuzianischen Weisen Zhang Tian Shi aus Shandong&amp;quot; die richtige, sondern nur die richtige Wissenschaft dieses Unsinns! Nicht die wahre Wissenschaft der Haut! Was ist der Grund dafür? Es gibt eine Geschichte in Chen Zhengmins [Spaziergang-Delphin] Zhai Xianlan [13] (nicht im Originalbuch, aber zitiert in der Materia Medica [14], aber es ist auch ein Gerücht, das sich der Daoist ausgedacht hat, keine Tatsache, und wird jetzt nur noch als Metapher verwendet), die gut sagt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“杨[面力]中年得异疾；每发语，腹中有小声应之，久渐声大。有道士见之，曰：此应声虫也！但读《本草》取不应者治之。读至雷丸，不应，遂顿服数粒而愈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Yang [Face Power] bekam in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit; jedes Mal, wenn er sprach, gab es als Reaktion darauf ein kleines Geräusch in seinem Bauch, und allmählich wurde das Geräusch lauter. Ein taoistischer Priester sah ihn und sagte: &amp;quot;Das ist ein Klangreaktionswurm! Aber lesen Sie die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;, um diejenigen zu behandeln, die nicht darauf ansprechen. Aber als er die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; las, nahm er ein paar Kapseln und wurde geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于吞食病菌的事，我上文所说的大概也是错的，但现在手头无书可查。也许是Ｋｏｃｈ博士发见了虎列拉菌时，Ｐｆｅｆｆｅｒ博士以为不是真病菌，当面吞下去了，后来病得几乎要死。总之，无论如何，这一案决不能作“精神能改造肉体”的例证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich oben über das Verschlucken des Keims gesagt habe, ist wahrscheinlich auch falsch, aber ich habe das Buch gerade nicht zur Hand. Es mag sein, dass Dr. Pfeffer, als Dr. Koch den Gewitterwurm sah, dachte, es sei kein echter Keim, ihn vor sich hin schluckte und später so krank wurde, dass er fast starb. Jedenfalls kann dieser Fall in keiner Weise als Beispiel für eine &amp;quot;geistige Verwandlung des Körpers&amp;quot; herangezogen werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日补记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachtrag, 24. September 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十月十五日《新青年》第五卷第四号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 4, 15. Oktober 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕指蒋维乔，江苏武进人，民国初年曾任南京临时政府教育部秘书长，当时任北洋政府教育部参事。他一九一四年出版《因是子静坐法》一书，提倡“静坐”。在该书《原理篇》中，有“人之根本在脐”，“丹田者亦名气海，在脐下腹部”等语。在他译述的日本铃木美山所著《长寿哲学》的《病之原因》一节中，引用了德国“科布博士”（即科荷博士）吞食细菌的事，来证明“霉菌进入人身，而精神正确时，决不成病”，把精神的作用夸张到荒谬的程度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] bezieht sich auf Jiang Weiqiao, einen gebürtigen Wujin, Provinz Jiangsu, der in den frühen Jahren der Republik China als Generalsekretär des Bildungsministeriums der Provisorischen Regierung von Nanjing diente und dann Berater im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung war. 1914 veröffentlichte er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;The Method of Meditation of In-yi-zi&amp;quot;, in dem er die &amp;quot;Meditation&amp;quot; befürwortete. In dem Buch &amp;quot;Prinzipien&amp;quot; schrieb er, dass &amp;quot;die Wurzel des Menschen im Nabel liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;das Dantian auch das Meer des Qi genannt wird und sich im Bauchraum unterhalb des Nabels befindet&amp;quot;. Im Abschnitt &amp;quot;Die Ursache der Krankheit&amp;quot; in seiner Übersetzung des japanischen Buches &amp;quot;Die Philosophie der Langlebigkeit&amp;quot; von Suzuki Mishan zitierte er die Geschichte des deutschen &amp;quot;Dr. Kobu&amp;quot; (d.h. Dr. Koho), der Bakterien verschluckte, um zu beweisen, dass &amp;quot;wenn Schimmel in einen Menschen eindringt und der Geist richtig ist, wird er niemals zu einer Krankheit&amp;quot;. Damit wird die Rolle des Geistes in absurder Weise übertrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｋｏｃｈ博士科荷博士（１８４３—１９１０），德国病菌学家。关于吞食细菌的事，本文“补记”有所改正，但仍有误。Ｐｆｅｆｆｅｒ博士应为沛登柯弗博士（Ｍ．ｖｏｎＰｅｔｔｅｎｋｏｆｅｒ，１８１８—１９０１）。他是旧式的病理论者，认为疾病系由于体液变坏，和细菌无关。他吞了科荷所培养的霍乱菌，结果泻腹，并没有得霍乱病，但这只是证明病菌致病还必须有生理的条件，如果身体健康，即使细菌侵入体内，也能抵抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dr. [3] Koch (1843-1910) war ein deutscher Bakteriologe. Dr. Pfeffer sollte Dr. M. von Pettenkofer (1818-1901) sein. Er war ein altmodischer Pathologe, der glaubte, dass die Krankheit auf den Verfall von Körperflüssigkeiten zurückzuführen war und nichts mit Bakterien zu tun hatte. Er schluckte das von Koho gezüchtete Cholera-Bakterium und hatte Durchfall, bekam aber keine Cholera, was aber nur beweist, dass es physiologische Bedingungen geben muss, damit das Bakterium eine Krankheit verursachen kann, und dass der Körper, wenn er gesund ist, dem Bakterium widerstehen kann, auch wenn es in den Körper eindringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕神童指当时山东历城一个叫江希张的孩子。传说江希张不到十岁，就著了《四书白话解说》、《息战》、《大千图说》等书，其实都是他父亲江钟秀和别人代写的。中国反动势力和帝国主义分子把他吹捧为“神童”，加以利用。美帝国主义分子李佳白（ＲｏｂｅｒｔＲｉｃｈａｒｄＬｅｅ）除了操纵万国道德总会出版《息战》一书外，并为该书写序，称他“具天纵之姿，有卫道之志”，“以一童子而能融洽教理，为世界民族请命”。《三千大千世界图说》，即《大千图说》，一九一六年出版。作者在书中说他创立“三千大千世界之说”，是鉴于“近来物质家，创无天帝鬼神之说，一时靡然从风，不知其贻害之大，将有使全球民物同归于尽者”，扬言要使“天下人人莫不敬天畏天”。下面所引的几段文字，分别见于该书“大千世界总论”、“赤精天”、“众星系总论”、“太阳星”等部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Das Wunderkind bezieht sich auf ein Kind namens Jiang Xizhang in Licheng, Provinz Shandong, zu dieser Zeit. Die Legende besagt, dass Jiang Xizhang weniger als zehn Jahre alt war, als er Bücher wie &amp;quot;Erklärung der vier Bücher in der Volkssprache&amp;quot;, &amp;quot;Ruhe im Krieg&amp;quot; und &amp;quot;Die Großen Tausend Illustrationen&amp;quot; schrieb, die eigentlich von seinem Vater, Jiang Zhongxiu, und anderen in seinem Auftrag verfasst wurden. Die chinesischen reaktionären Kräfte und Imperialisten priesen ihn als &amp;quot;Wunderkind&amp;quot; an und beuteten ihn aus. Der amerikanische Imperialist Robert Richard Lee manipulierte nicht nur die Universal Moral Association, um das Buch &amp;quot;Resting the War&amp;quot; zu veröffentlichen, sondern schrieb auch das Vorwort zu diesem Buch und beschrieb ihn als &amp;quot;ein Kind mit einer himmlischen Präsenz und dem Willen, den Weg zu verteidigen&amp;quot; und &amp;quot;ein Kind, das in der Lage ist, die Lehren zu harmonisieren und um das Leben der Weltnation zu bitten Er war &amp;quot;ein Kind, das in der Lage war, die Lehren der Welt zu harmonisieren und nach Ordnungen für die Völker der Welt zu suchen. The Three Thousand Thousand Worlds, or The Great Thousand Illustrations, wurde 1916 veröffentlicht. In seinem Buch sagt der Autor, dass er die &amp;quot;Dreitausend Welten&amp;quot; angesichts der Tatsache gegründet hat, dass &amp;quot;in letzter Zeit die Materialisten die Theorie aufgestellt haben, dass es keine himmlischen Herrscher und Geister und Götter gibt, was für eine Weile eine Wut geworden ist, nicht wissend, dass sie so schädlich ist, dass sie die ganze Welt zum Untergang bringen wird&amp;quot; und drohte Er drohte damit, dass &amp;quot;jeder auf der Welt den Himmel respektieren und fürchten wird&amp;quot;. Die im Folgenden zitierten Passagen finden sich in den Abschnitten &amp;quot;Allgemeine Theorie der Großen Welt&amp;quot;, &amp;quot;Die rote Essenz des Himmels&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Theorie der Galaxien&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern Die folgenden Passagen finden sich in den Büchern &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Große Welt&amp;quot;, &amp;quot;Der rote Essenzhimmel&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Sterne&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕天眼通佛家语，所谓“六通”（六种广大的“神通”）之一，即能透视常人目力所不能见的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Als eine der sogenannten &amp;quot;sechs Fähigkeiten&amp;quot; (die sechs großen &amp;quot;göttlichen Fähigkeiten&amp;quot;) ist das himmlische Auge in der Lage, Dinge zu sehen, die für das gewöhnliche Auge nicht sichtbar sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《十洲记》即《海内十洲记》，一卷，旧题汉代东方朔著，实为六朝方士所作。内容系讲述荒诞的神仙故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Die zehn Kontinente&amp;quot; oder &amp;quot;Die zehn Kontinente im Meer&amp;quot; ist ein einbändiges Werk, das früher den Titel Dongfang Shuo der Han-Dynastie trug, aber tatsächlich von einem buddhistischen Mönch der Sechsten Dynastie geschrieben wurde. Der Inhalt dreht sich um absurde Geschichten von Göttern und Unsterblichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《玉历钞传》全称《玉历至宝钞传》，共八章，是宣传封建迷信的书，题称宋代“淡痴道人梦中得授，弟子勿迷道人钞录传世”。内容系讲述所谓“地狱十殿”的情况，宣扬因果报应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] &amp;quot;Die Jade-Kalender-Banknote&amp;quot;, genannt &amp;quot;Der Jade-Kalender zur Schatz-Banknote&amp;quot;, besteht aus acht Kapiteln und ist ein Buch, das den feudalen Aberglauben fördert, mit dem Titel &amp;quot;Dem Daoisten der Mäßigung wurde in einem Traum vom Daoisten der Song-Dynastie eine Anweisung gegeben, und der Daoist des Jüngers der &amp;quot;Sei nicht verwirrt&amp;quot;-Banknote wurde der Welt übermittelt&amp;quot;. Der Inhalt handelt von den sogenannten &amp;quot;Zehn Hallen der Hölle&amp;quot; und predigt Karma und Vergeltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕拳匪当时一些人对参加义和团运动的人民群众的蔑称。参看本卷第１６５页注〔８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Eine abschätzige Bezeichnung, die von einigen Leuten zu dieser Zeit für die Menschen verwendet wurde, die an der Boxerbewegung teilnahmen. Siehe Hinweis [8] auf Seite 165 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕《教育杂志》月刊，绍兴县教育会编辑，一九一四年创刊。《教育偏重科学无甯偏重道德》一文，载一九一八年八月该刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Monatszeitschrift Education Magazine, herausgegeben von der Shaoxing County Education Association, gegründet 1914. Der Artikel &amp;quot;Bildung begünstigt Wissenschaft, nicht Moral&amp;quot; wurde in der fünfundzwanzigsten Ausgabe der Zeitschrift im August 1918 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕封建时代用字避免与皇帝和尊长名字相同，叫做“避讳”。清宣宗（道光）名[上日下文]宁，故清人和遗老将“宁”改用为“甯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　10] In feudalen Zeiten wurde die Verwendung von Wörtern, um zu vermeiden, den gleichen Namen wie der Kaiser und die Ältesten zu haben, &amp;quot;Ausweichen&amp;quot; genannt. Der Name des Qing-Kaisers Xuanzong (Daoguang) lautete [am folgenden Tag] Ning, so dass die Qing-Leute und -Relikte &amp;quot;Ning&amp;quot; als &amp;quot;ning&amp;quot; verwendeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕《灵学杂志》应为《灵学丛志》，是当时宣传迷信的一种刊物，上海灵学会编，一九一八年一月发刊。俞复，江苏无锡人，当时“灵学派”的重要人物之一。一九一七年十月在上海与陆费逵等人设立盛德坛扶乩，组织灵学会，《灵学丛志》即由他主持。他的《答吴稚晖书》载于该刊第一卷第一期。吴稚晖（１８６５—１９５３），名敬恒，江苏武进人，国民党反动政客。早年参加同盟会，自称无政府主义者。一九二七年后积极支持蒋介石的反共反人民的活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] Das Journal of Spiritualism sollte als Spiritualism Series gelesen werden, eine Art Publikation zur Verbreitung des Aberglaubens zu dieser Zeit, die von der Shanghai Spiritual Society herausgegeben und im Januar 1918 veröffentlicht wurde. Yu Fu, der aus Wuxi in der Provinz Jiangsu stammte, war eine der wichtigen Figuren der damaligen &amp;quot;spirituellen Schule&amp;quot;. Im Oktober 1917 gründete er zusammen mit Lu Feikui und anderen Leuten die Shengde Tan-Mediengesellschaft in Shanghai und organisierte die Spirituelle Gesellschaft, deren Vorsitz er innehatte. Sein &amp;quot;Antwortbrief an Wu Zhihui&amp;quot; wurde in der ersten Ausgabe des ersten Bandes der Zeitschrift veröffentlicht. Wu Zhihui (1865-1953), genannt Jingheng, war ein gebürtiger Wujin, Provinz Jiangsu, und ein reaktionärer Politiker der Kuomintang. In seinen frühen Jahren trat er der Liga bei und behauptete, ein Anarchist zu sein. Nach 1927 unterstützte er aktiv die antikommunistischen und volksfeindlichen Aktivitäten von Chiang Kai-shek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《感显利冥录》应为《显感利冥录》。下面引语中的“所说之话”，原作“所说之语”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[12] &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot; sollte heißen &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot;. In dem folgenden Zitat war die Formulierung &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot; ursprünglich &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕《[辶豚]斋闲览》宋代陈正敏撰，原本十四卷，今佚。《说郛》第三十二卷中，收入四十余条。《应声虫》条中说：“淮西士人杨[面力]自言中年得异疾。每发言应答，腹中辄有小声效之；数年间其声浸大。有道士见之，惊曰：‘此应声虫也；久不治延及妻子，宜读《本草》，遇虫所不应者，当取服之。’[面力]如言读至雷丸，虫忽无声，乃顿饵数粒遂愈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔13〕《[辶豚]斋闲览》 geschrieben von Chen Zhengmin in der Song-Dynastie, ursprünglich vierzehn Bände, jetzt anonym. Im zweiunddreißigsten Band des &amp;quot;Saying Cache&amp;quot; wurden mehr als vierzig Artikel aufgenommen. In dem Artikel &amp;quot;Der antwortende Käfer&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Yang [Gesichtskraft], ein Gelehrter aus Huaixi, sagte, dass er in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit hatte. Immer, wenn er sprach und antwortete, gab es ein kleines Geräusch in seinem Bauch; in ein paar Jahren wurde sein Geräusch größer. Als ein taoistischer Priester ihn sah, war er schockiert und sagte: 'Dies ist ein klingender Wurm; wenn er lange Zeit nicht behandelt wird, wird er Ihre Frau beeinträchtigen, also sollten Sie die Materia Medica lesen und sie einnehmen, wenn der Wurm nicht reagiert.' [Gesichtskraft] wie gesagt, um die Donner-Pille zu lesen, der Wurm plötzlich keinen Ton, aber dann ködern mehrere Kapseln und geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１４〕《本草纲目》明代李时珍撰写的药物学著作，共五十二卷。文中所引的话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　14] &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; Ein Werk über Pharmakologie, das von Li Shizhen in der Ming-Dynastie geschrieben wurde und zweiundfünfzig Bände umfasst. Die im Text zitierten Worte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从清期末年，直到现在，常常听人说“保存国粹”这一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vom Ende der Qing-Dynastie bis zur Gegenwart hören wir oft den Ausdruck &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前清末年说这话的人，大约有两种：一是爱国志士，一是出洋游历的大官。他们在这题目的背后，各各藏着别的意思。志士说保存国粹，是光复旧物的意思；大官说保存国粹，是教留学生不要去剪辫子的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der späten Qing-Dynastie gab es ungefähr zwei Arten von Menschen, die dies sagten: patriotische Anwärter und große Beamte, die ins Ausland reisten. Jeder von ihnen hatte eine andere Bedeutung hinter dem Titel. Wenn die Anwärter sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, die alten Dinge wiederherzustellen; wenn die großen Beamten sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, den ausländischen Studenten beizubringen, ihre Zöpfe nicht zu schneiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在成了民国了。以上所说的两个问题，已经完全消灭。所以我不能知道现在说这话的是那一流人，这话的背后藏着什么意思了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt ist es eine Republik geworden. Die beiden oben genannten Probleme wurden vollständig beseitigt. Ich kann also nicht wissen, welche Bedeutung sich hinter den Worten der erstklassigen Person verbirgt, die das jetzt sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是保存国粹的正面意思，我也不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber der positive Sinn, das nationale Wesen zu bewahren, erschließt sich mir nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　什么叫“国粹”？照字面看来，必是一国独有，他国所无的事物了。换一句话，便是特别的东西。但特别未必定是好，何以应该保存？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was meinen Sie mit &amp;quot;nationaler Essenz&amp;quot;? Im wahrsten Sinne des Wortes muss es etwas sein, das in einem Land einzigartig ist und in anderen Ländern nicht vorkommt. Mit anderen Worten: Es ist etwas Besonderes. Aber das Besondere ist nicht unbedingt gut, warum sollte es also bewahrt werden?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　譬如一个人，脸上长了一个瘤，额上肿出一颗疮，的确是与众不同，显出他特别的样子，可以算他的“粹”。然而据我看来，还不如将这“粹”割去了，同别人一样的好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ein Mann z.B. einen Tumor im Gesicht und eine Wunde auf der Stirn hat, dann ist er tatsächlich anders und zeigt, dass er etwas Besonderes ist und als sein &amp;quot;Wesen&amp;quot; betrachtet werden kann. Meiner Meinung nach wäre es jedoch besser, diese &amp;quot;Essenz&amp;quot; abzuschneiden und wie andere zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说：中国的国粹，特别而且好；又何以现在糟到如此情形，新派摇头，旧派也叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es heißt: &amp;quot;Das nationale Wesen Chinas ist besonders und gut; warum ist es jetzt so schlecht, dass die neue Schule den Kopf schüttelt und die alte Schule seufzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这便是不能保存国粹的缘故，开了海禁〔２〕的缘故，所以必须保存。但海禁未开以前，全国都是“国粹”，理应好了；何以春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie sagen: Das ist der Grund, warum die nationale Essenz nicht erhalten werden kann, die Öffnung des Verbots auf dem Meer [2], so muss es erhalten werden. Aber vor dem Verbot des Meeres war das ganze Land &amp;quot;nationales Wesen&amp;quot;, es sollte gut sein; warum ist es, dass der Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Staaten unaufhörlich in Schwierigkeiten waren, und die Alten seufzten auch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这是不学成汤文武周公〔３〕的缘故；何以真正成汤文武周公时代，也先有桀纣暴虐，后有殷顽作乱〔４〕；后来仍旧弄出春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn man sagt: &amp;quot;Das ist der Grund, warum wir nicht von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong [3] lernen; warum gab es in der Zeit von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong zuerst die Tyrannei von Jie Zhu und dann die Rebellion von Yin Nong [4]; und später gab es noch den Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Königreiche, und die Alten seufzten alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有一位朋友说得好：“要我们保存国粹，也须国粹能保存我们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Freund von mir hat es gut ausgedrückt: &amp;quot;Damit wir unser nationales Wesen bewahren können, müssen wir auch in der Lage sein, unser nationales Wesen zu bewahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　保存我们，的确是第一义。只要问他有无保存我们的力量，不管他是否国粹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Uns zu bewahren ist in der Tat die erste Rechtschaffenheit. Fragen Sie ihn einfach, ob er die Macht hat, uns zu bewahren, ob er ein Nationalist ist oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕海禁参看本卷第５７页注〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成汤文武周公成汤，商代的第一个君主。文，即周文王，商末周族领袖，周代尊称为文王。武，即周武王，文王的儿子，周代第一个君主。周公，武王之弟，成王时曾由他摄政。下文的桀，夏代最后一个君主。纣，商代最后一个君主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕殷顽作乱周武王灭殷之后，把殷的旧地分为三个部分，分别由他的兄弟管叔、蔡叔、霍叔管领。又封纣的儿子武庚为诸侯，受三叔的监视。武王死后，成王继位，周公监国，三叔与周公不和，武庚遂联合东方的奄、蒲姑等国，起兵反周。周公率兵东征，杀武庚，限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Siehe Anmerkung [4] auf Seite 57 dieses Bandes für das Seeverbot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Cheng Tang Wen Wu Herzog von Zhou Cheng Tang, der erste Monarch der Shang-Dynastie. Wen, oder König Wen von Zhou, der Anführer des Zhou-Klans am Ende der Shang-Dynastie, in der Zhou-Dynastie als König Wen verehrt. Wu, König Wu von Zhou, Sohn von König Wen, der erste Monarch der Zhou-Dynastie. Herzog von Zhou, der Bruder von König Wu, der während der Herrschaft von König Cheng Regent war. Jie, unten, der letzte Monarch der Xia-Dynastie. Zhou, der letzte Monarch der Shang-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Nachdem König Wu von Zhou Yin zerstört hatte, teilte er das alte Land Yin in drei Teile und stellte sie unter die Kontrolle seiner Brüder Guan Shu, Cai Shu und Huo Shu. Er machte auch Wu Geng, den Sohn von Zhou, zu einem Vasallen, der unter der Aufsicht des dritten Onkels stand. Nach dem Tod von König Wu folgte König Cheng auf den Thron und der Herzog von Zhou beaufsichtigte das Königreich. Der Herzog von Zhou führte eine Expedition in den Osten und tötete Wugeng, wodurch das Unternehmen〗 eingeschränkt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录36&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在许多人有大恐惧；我也有大恐惧。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Nun haben viele Menschen große Ängste; auch ich habe große Ängste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多人所怕的，是“中国人”这名目要消灭；我所怕的，是中国人要从“世 &lt;br /&gt;
    界人”中挤出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   　　Was viele Menschen befürchten, ist, dass der Name &amp;quot;Chinese&amp;quot; abgeschafft wird; was ich befürchte, ist, dass die Chinesen aus dem &amp;quot;Weltvolk&amp;quot; verdrängt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为“中国人”这名目，决不会消灭；只要人种还在，总是中国人。譬如埃及犹太人〔２〕，无论他们还有“国粹”没有，现在总叫他埃及犹太人，未尝改了称呼。可见保存名目，全不必劳力费心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass der Name &amp;quot;Chinese&amp;quot; niemals ausgelöscht werden wird; solange die Rasse besteht, wird sie immer chinesisch sein. Zum Beispiel werden die ägyptischen Juden [2], ob sie nun noch ihr &amp;quot;nationales Wesen&amp;quot; haben oder nicht, jetzt immer als ägyptische Juden bezeichnet und haben ihren Namen nie geändert. Es ist offensichtlich, dass es keinen Grund gibt, sich die Mühe zu machen, den Namen zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是想在现今的世界上，协同生长，挣一地位，即须有相当的进步的智识，道德，品格，思想，才能够站得住脚：这事极须劳力费心。而“国粹”多的国民，尤为劳力费心，因为他的“粹”太多。粹太多，便太特别。太特别，便难与种种人协同生长，挣得地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber um in der heutigen Zeit zu wachsen und sich einen Platz in der Welt zu verdienen, muss man ein beträchtliches Maß an fortschrittlichem Intellekt, Moral, Charakter und Denken haben, um auf eigenen Füßen stehen zu können: Das erfordert eine große Anstrengung. Und es ist besonders mühsam für eine Nation mit vielen &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;, weil sie zu viele &amp;quot;ists&amp;quot; hat. Wenn es zu viele von ihnen gibt, sind sie zu speziell. Wenn es zu speziell ist, ist es schwierig, mit allen möglichen Leuten zu wachsen und sich einen Platz zu verdienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说：“我们要特别生长；不然，何以为中国人！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jemand sagte: &amp;quot;Wir müssen vor allem wachsen; was macht uns sonst zu Chinesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎要从“世界人”中挤出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war es notwendig, aus dem &amp;quot;Weltvolk&amp;quot; zu verdrängen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎中国人失了世界，却暂时仍要在这世界上住！——这便是我的大恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben also die Welt verloren, aber vorerst müssen sie noch in ihr leben! --Das ist meine große Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet als.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕埃及犹太人即犹太人（又称以色列人或希伯来人）。他们最先住在埃及亚历山大城等地，公元前一三二○年，其民族领袖摩西带领他们离开埃及，前往迦南（巴勒斯坦）建国。因为他们来自埃及，故有埃及犹太人之称。到了公元七○年，犹太人的国家为罗马帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Die ägyptischen Juden sind die Juden (auch Israeliten oder Hebräer genannt). Sie lebten zunächst in Ägypten an Orten wie der Stadt Alexandria, und im Jahr 132 v. Chr. führte ihr nationaler Führer Moses sie aus Ägypten heraus, um in Kanaan (Palästina) eine Nation zu gründen. Weil sie aus Ägypten kamen, waren sie als die ägyptischen Juden bekannt. Um 70 n. Chr. war der jüdische Staat das Römische Reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来很有许多人，在那里竭力提倡打拳。记得先前也曾有过一回，但那时提倡的，是满清王公大臣〔２〕，现在却是民国的教育家〔３〕，位分略有不同。至于他们的宗旨，是一是二，局外人便不得而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit gibt es viele Menschen, die sich mit aller Kraft für das Boxen einsetzen. Ich erinnere mich, dass es eine Zeit davor gab, aber damals waren es die Mandschu-Fürsten und Minister [2], die das befürworteten, aber jetzt sind es die Erzieher [3] der Republik China, die in einer etwas anderen Position sind. Ob sie das eine oder das andere bezweckten, konnten Außenstehende nicht wissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在那班教育家，把“九天玄女传与轩辕黄帝，轩辕黄帝传与尼姑”的老方法，改称“新武术”，又是“中国式体操”，叫青年去练习。听说其中好处甚多，重要的举出两种来，是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die gegenwärtige Klasse der Erzieher hat die alte Methode der &amp;quot;Weitergabe der Neun Himmlischen Jungfrauen an Xuan Yuan Huang Di und Xuan Yuan Huang Di an die Nonnen&amp;quot; in &amp;quot;neue Kampfkünste&amp;quot;, die auch &amp;quot;chinesische Gymnastik&amp;quot; ist, geändert und der Jugend gesagt, sie zu üben. Sie wird auch als &amp;quot;chinesische Gymnastik&amp;quot; bezeichnet und die Jugendlichen sollen sie üben. Es wird gesagt, dass es viele Vorteile gibt, von denen zwei wichtig zu erwähnen sind, nämlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，用在体育上。据说中国人学了外国体操，不见效验；所以须改习本国式体操（即打拳）才行。依我想来：两手拿着外国铜锤或木棍，把手脚左伸右伸的，大约于筋肉发达上，也该有点“效验”。无如竟不见效验！那自然只好改途去练“武松脱铐”那些把戏了。这或者因为中国人生理上与外国人不同的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eins, für den Sport. Es heißt, wenn Chinesen ausländische Gymnastik lernen, haben sie keine Wirkung, deshalb müssen sie zur nationalen Gymnastik (z.B. Boxen) wechseln. Meiner Meinung nach sollte das Halten eines fremden Hammers oder Stocks in beiden Händen und das Strecken der Arme und Beine nach links und rechts eine gewisse Wirkung auf die Entwicklung der Muskeln und des Fleisches haben. Aber es hat nicht funktioniert! Dann mussten wir natürlich stattdessen die Tricks von &amp;quot;Wu Song nimmt die Handschellen ab&amp;quot; üben. Das liegt wahrscheinlich daran, dass sich Chinesen in ihrer Physiologie von Ausländern unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，用在军事上。中国人会打拳，外国人不会打拳：有一天见面对打，中国人得胜，是不消说的了。即使不把外国人“板油扯下”，只消一阵“乌龙扫地”，也便一齐扫倒，从此不能爬起。无如现在打仗，总用枪炮。枪炮这件东西，中国虽然“古时也已有过”，可是此刻没有了。藤牌操法，又不练习，怎能御得枪炮？我想（他们不曾说明，这是我的“管窥蠡测”）：打拳打下去，总可达到“枪炮打不进”的程度（即内功？）。这件事从前已经试过一次，在一千九百年〔４〕。可惜那一回真是名誉的完全失败了。且看这一回如何。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens: Verwenden Sie es beim Militär. Die Chinesen können kämpfen, aber die Ausländer nicht: Wenn sie eines Tages aufeinandertreffen und kämpfen, werden die Chinesen gewinnen, das ist klar. Selbst wenn die Ausländer nicht &amp;quot;mit Öl abgezockt&amp;quot; werden, werden sie mit einem &amp;quot;Oolong-Fegen&amp;quot; heruntergefegt und können nie wieder aufstehen. Der Krieg wurde immer mit Gewehren und Kanonen geführt. Obwohl in China schon in der Antike Gewehre und Kanonen verwendet wurden, sind sie heute nicht mehr verfügbar. Wie kann man sich gegen Gewehre und Kanonen verteidigen, wenn man die Rattan-Technik nicht übt? Ich denke (sie haben es nicht spezifiziert, aber das ist meine &amp;quot;Spekulation&amp;quot;), dass wir, wenn wir weiter kämpfen, in der Lage sein werden, die Ebene zu erreichen, in die &amp;quot;Gewehre und Kanonen nicht eindringen können&amp;quot; (d.h., innere Stärke?). Dies wurde schon einmal versucht. Das ist schon einmal versucht worden, in den neunzehnhundert Jahren [4]. Leider war diese Zeit ein kompletter Fehlschlag in Sachen Reputation. Mal sehen, wie es dieses Mal läuft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕满清王公大臣指清朝端王载漪、协办大学士刚毅等人。他们都是清朝王公大臣中的顽固分子。戊戌变法失败后，以慈禧太后为首的顽固派想废黜光绪帝，立载漪的儿子溥躇为帝位继承人，但遭到各国驻华公使的反对。他们便“赞助”义和团，提倡打拳，企图利用正在兴起的义和团对付外国势力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[2] Die königlichen Minister der Mandschu beziehen sich auf Duanwang Zaiyi aus der Qing-Dynastie und den Co-Kollektor der Universität, Gang Yi, und andere. Sie alle waren widerspenstige Elemente unter den königlichen Ministern der Qing-Dynastie. Nach dem Scheitern der Hunderttägigen Reform wollte die hartnäckige Fraktion unter der Führung der Kaiserinwitwe Cixi Kaiser Guangxu absetzen und Zaiyis Sohn Pu Shi als Thronfolger einsetzen, aber die Minister verschiedener Länder in China stellten sich ihnen entgegen. Sie &amp;quot;sponserten&amp;quot; dann den Boxeraufstand und befürworteten das Boxen in dem Versuch, den aufkommenden Boxeraufstand gegen ausländische Mächte zu nutzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕民国的教育家当时济南镇守使马良写了一本《新武术初级拳脚科》，曾经北洋政府教育部审定为教科书，教育界一些人也对此加以鼓吹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der Pädagoge der Republik China, Ma Liang, damals Stadtmarschall von Jinan, schrieb ein Buch mit dem Titel &amp;quot;New Martial Arts Elementary Boxing and Kicking Section&amp;quot;, das einst vom Bildungsministerium der Beiyang-Regierung als Lehrbuch validiert und von einigen im Bildungssektor befürwortet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕义和团在一九○○年抵抗帝国主义八国联军的战争中，曾有“神灵附体，枪炮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Die Boxer-Rebellion im Krieg gegen die imperialistische Acht-Nationen-Allianz im Jahr 1900 hatte &amp;quot;Geister besessen und Gewehre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflexionen 38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国人向来有点自大。——只可惜没有“个人的自大”，都是“合群的爱国的自大”。这便是文化竞争失败之后，不能再见振拔改进的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Chinesen waren schon immer ein bisschen arrogant. Leider gibt es keine &amp;quot;persönliche Arroganz&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;patriotische Arroganz der Gruppe&amp;quot;. Das ist der Grund, warum wir nach dem Scheitern des Kulturwettbewerbs keine Verbesserung von Zhenbao mehr sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“个人的自大”，就是独异，是对庸众宣战。除精神病学上的夸大狂外，这种自大的人，大抵有几分天才，——照Ｎｏｒｄａｕ〔２〕等说，也可说就是几分狂气，他们必定自己觉得思想见识高出庸众之上，又为庸众所不懂，所以愤世疾俗，渐渐变成厌世家，或“国民之敌”〔３〕。但一切新思想，多从他们出来，政治上宗教上道德上的改革，也从他们发端。所以多有这“个人的自大”的国民，真是多福气！多幸运！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Persönliche Arroganz&amp;quot; ist es, einzigartig zu sein, dem Mittelmaß den Kampf anzusagen. Abgesehen von der psychiatrischen Übertreibung müssen sich solche arroganten Menschen, die im Großen und Ganzen ein wenig Genie - oder nach Nordau [2] usw. ein wenig Wahnsinn - haben, über das Mittelmaß an Gedanken und Einsichten erhaben und für das Mittelmaß unverständlich fühlen, so dass sie sich entrüsten und allmählich zu Misanthropen werden, oder &amp;quot;Feinde der Nation&amp;quot; [3]. Aber alle neuen Ideen gingen von ihnen aus, und auch politische, religiöse und moralische Reformen gingen von ihnen aus. Was für ein Segen ist es also, mehr von dieser &amp;quot;persönlichen Arroganz&amp;quot; in der Nation zu haben! Was für ein Glücksfall!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“合群的自大”，“爱国的自大”，是党同伐异，是对少数的天才宣战；——至于对别国文明宣战，却尚在其次。他们自己毫无特别才能，可以夸示于人，所以把这国拿来做个影子；他们把国里的习惯制度抬得很高，赞美的了不得；他们的国粹，既然这样有荣光，他们自然也有荣光了！倘若遇见攻击，他们也不必自去应战，因为这种蹲在影子里张目摇舌的人，数目极多，只须用ｍｏｂ〔４〕的长技，一阵乱噪，便可制胜。胜了，我是一群中的人，自然也胜了；若败了时，一群中有许多人，未必是我受亏：大凡聚众滋事时，多具这种心理，也就是他们的心理。他们举动，看似猛烈，其实却很卑怯。至于所生结果，则复古，尊王，扶清灭洋等等，已领教得多了。所以多有这“合群的爱国的自大”的国民，真是可哀，真是不幸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Konformistische Arroganz&amp;quot;, &amp;quot;patriotische Arroganz&amp;quot; ist Parteilichkeit und Krieg gegen einige wenige Genies;-und was den Krieg gegen die Zivilisation anderer Nationen betrifft, ist das eine sekundäre Sache. Sie haben keine eigenen besonderen Talente, mit denen sie sich rühmen könnten, also machen sie einen Schatten des Landes; sie verherrlichen seine gewohnten Institutionen und loben sie über alle Maßen; und da ihr nationales Wesen so glorreich ist, sind sie natürlich auch glorreich! Und wenn sie auf einen Angriff stoßen, brauchen sie ihn nicht selbst zu bekämpfen, denn solche, die im Schatten hocken und die Augen aufschlagen und mit der Zunge schütteln, sind sehr zahlreich und können durch ein Geräusch mit der langen Geschicklichkeit des Mobs[4] überwunden werden. Wenn ich gewinne, bin ich einer aus der Gruppe, und natürlich gewinne ich; aber wenn ich verliere, gibt es viele in der Gruppe, und ich bin vielleicht nicht derjenige, der leidet: Das ist die Mentalität der meisten Menschen, die sich versammeln, um Ärger zu machen. Wenn sie handeln, scheinen sie heftig zu sein, aber in Wirklichkeit sind sie feige. Was die Ergebnisse betrifft, so haben sie viel darüber gelernt, die Vergangenheit wiederherzustellen, den König zu respektieren, der Qing-Dynastie zu helfen und die Ausländer zu vernichten, und so weiter. Deshalb ist es traurig und bedauerlich, dass es viele Menschen mit dieser &amp;quot;patriotischen Arroganz&amp;quot; gibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸中国偏只多这一种自大：古人所作所说的事，没一件不好，遵行还怕不及，怎敢说到改革？这种爱国的自大家的意见，虽各派略有不同，根柢总是一致，计算起来，可分作下列五种：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leider gibt es in China nur diese Art von Arroganz: Nichts, was die Alten getan oder gesagt haben, ist schlecht, und es ist zu spät, ihnen zu folgen, wie können sie es also wagen, von Reformen zu sprechen? Diese Art von patriotischer Arroganz ist, wenn auch von einer Denkschule zur nächsten etwas anders, immer die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甲云：“中国地大物博，开化最早；道德天下第一。”这是完全自负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Wolke: &amp;quot;China ist ein großes Land, das am frühesten aufgeklärt wurde; die Moral ist die beste der Welt.&amp;quot; Das ist total eingebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　乙云：“外国物质文明虽高，中国精神文明更好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　B. Cloud: &amp;quot;Obwohl die ausländische materielle Zivilisation hoch ist, ist die chinesische geistige Zivilisation besser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丙云：“外国的东西，中国都已有过；某种科学，即某子所说的云云”，这两种都是“古今中外派”的支流；依据张之洞〔５〕的格言，以“中学为体西学为用”的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Beide sind Nebenflüsse der &amp;quot;alten und modernen chinesischen Schule&amp;quot;; nach der Maxime von Zhang Zhidong [5] ist &amp;quot;die mittlere Schule der Körper und die westliche Schule die Anwendung&amp;quot;. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　丁云：“外国也有叫化子，——（或云）也有草舍，——娼妓，——臭虫。”这是消极的反抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ding Yun: &amp;quot;Es gibt auch Rufer in fremden Ländern,-(oder Wolken) auch Grashäuser,-Prostituierte,-Stinker.&amp;quot; Dies ist passiver Widerstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　戊云：“中国便是野蛮的好。”又云：“你说中国思想昏乱，那正是我民族所造成的事业的结晶。从祖先昏乱起，直要昏乱到子孙；从过去昏乱起，直要昏乱到未来。……（我们是四万万人，）你能把我们灭绝么？”〔６〕这比“丁”更进一层，不去拖人下水，反以自己的丑恶骄人；至于口气的强硬，却很有《水浒传》中牛二的态度〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　E. Cloud: &amp;quot;China ist das Gut der Barbarei.&amp;quot; Und wieder: &amp;quot;Sie sagen, dass China ein verwirrter Geist ist, aber das ist die Frucht der Sache unserer Nation. Aus der Ohnmacht unserer Vorfahren wird eine Ohnmacht für unsere Nachkommen; aus der Ohnmacht der Vergangenheit wird eine Ohnmacht für die Zukunft. ……Könnt ihr uns ausrotten (wir sind 40.000.000 Menschen)?&amp;quot; [6] Das ist eine Steigerung von &amp;quot;Ding&amp;quot;, und anstatt die Leute herunterzuziehen, ist er stolz auf seine eigene Hässlichkeit; was die Eindringlichkeit seines Tons angeht, so ähnelt er sehr der Haltung von Niu Er im Water Margin [7].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五种之中，甲乙丙丁的话，虽然已很荒谬，但同戊比较，尚觉情有可原，因为他们还有一点好胜心存在。譬如衰败人家的子弟，看见别家兴旺，多说大话，摆出大家架子；或寻求人家一点破绽，聊给自己解嘲。这虽然极是可笑，但比那一种掉了鼻子，还说是祖传老病，夸示于众的人，总要算略高一步了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unter den fünf sind die Worte von A, B, C und D lächerlich, aber wenn man sie mit E vergleicht, sind sie immer noch vertretbar, weil sie noch ein bisschen Siegermentalität haben. Wenn z.B. ein Sohn einer absteigenden Familie sieht, dass eine andere Familie wohlhabend ist, redet er viel und zieht eine große Show ab; oder er sucht eine kleine Pause bei anderen, um sich über sich selbst lustig zu machen. Das ist zwar extrem lächerlich, aber immer noch ein bisschen höher als bei denjenigen, die ihre Nase verloren haben und immer noch behaupten, es sei eine alte, von ihren Vorfahren überlieferte Krankheit, und sich damit in der Öffentlichkeit brüsten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　戊派的爱国论最晚出，我听了也最寒心；这不但因其居心可怕，实因他所说的更为实在的缘故。昏乱的祖先，养出昏乱的子孙，正是遗传的定理。民族根性造成之后，无论好坏，改变都不容易的。法国Ｇ．ＬｅＢｏｎ〔８〕著《民族进化的心理》中，说及此事道（原文已忘，今但举其大意）——“我们一举一动，虽似自主，其实多受死鬼的牵制。将我们一代的人，和先前几百代的鬼比较起来，数目上就万不能敌了。”我们几百代的祖先里面，昏乱的人，定然不少：有讲道学〔９〕的儒生，也有讲阴阳五行〔１０〕的道士，有静坐炼丹的仙人，也有打脸打把子〔１１〕的戏子。所以我们现在虽想好好做“人”，难保血管里的昏乱分子不来作怪，我们也不由自主，一变而为研究丹田脸谱的人物：这真是大可寒心的事。但我总希望这昏乱思想遗传的祸害，不至于有梅毒那样猛烈，竟至百无一免。即使同梅毒一样，现在发明了六百零六，肉体上的病，既可医治；我希望也有一种七百零七的药，可以医治思想上的病。这药原来也已发明，就是“科学”一味。只希望那班精神上掉了鼻子的朋友，不要又打着“祖传老病”的旗号来反对吃药，中国的昏乱病，便也总有全愈的一天。祖先的势力虽大，但如从现代起，立意改变：扫除了昏乱的心思，和助成昏乱的物事（儒道两派的文书），再用了对症的药，即使不能立刻奏效，也可把那病毒略略羼淡。如此几代之后待我们成了祖先的时候，就可以分得昏乱祖先的若干势力，那时便有转机，ＬｅＢｏｎ所说的事，也不足怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Patriotismus der E.-Schule ist der neueste und für mich der erschreckendste; nicht nur wegen seiner grausamen Absichten, sondern weil das, was er sagt, wahrer ist. Es ist ein Gesetz der Vererbung, dass ein gestörter Vorfahre einen gestörten Nachkommen hervorbringt. Es ist nicht einfach, die Wurzeln einer Nation zu ändern, ob gut oder schlecht, nachdem sie einmal geschaffen wurden. G. LeBon [8] sagt dazu in seinem Buch &amp;quot;The Psychology of National Evolution&amp;quot; (ich habe den Originaltext vergessen, will aber den Grundgedanken wiedergeben): &amp;quot;Unsere jede Handlung, obwohl sie autonom zu sein scheint, steht in Wirklichkeit zu einem großen Teil unter der Kontrolle von toten Geistern. Wenn wir unsere Generation mit den Geistern von Hunderten von Generationen vor uns vergleichen, sind wir ihnen zahlenmäßig nicht gewachsen.&amp;quot; Unter unseren Vorfahren von Hunderten von Generationen muss es viele Menschen gegeben haben, die unordentlich waren: Konfuzianer, die den Taoismus lehrten [9], taoistische Priester, die die fünf Elemente von Yin und Yang lehrten [10], Unsterbliche, die über alchemistische Pillen meditierten, und Schauspieler, die ihre Gesichter schlugen und Streiche spielten [11]. Deshalb gibt es, auch wenn wir jetzt &amp;quot;menschlich&amp;quot; sein wollen, keine Garantie, dass die chaotischen Elemente in unseren Adern uns nicht einen Streich spielen und wir unfreiwillig zu Charakteren werden, die das Gesicht des Dantian studieren: das ist wirklich eine sehr abschreckende Sache. Aber ich hoffe immer, dass die Geißel, die von diesem gestörten Geist ausgeht, nicht so heftig sein wird wie die Syphilis, und dass es kein Entrinnen geben wird. Auch wenn es jetzt, wie bei der Syphilis, mit der Erfindung von sechshundertsechs ein Heilmittel für die Krankheit des Fleisches gibt, hoffe ich, dass es auch ein Heilmittel für die Krankheit des Geistes mit der Medizin von siebenhundertsieben gibt. Diese Medizin ist auch erfunden worden, und es ist die Medizin der &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;. Ich hoffe nur, dass die Freunde, die ihre Nase geistig verloren haben, sich nicht wieder unter dem Banner der &amp;quot;Ahnenkrankheiten&amp;quot; gegen die Medizin stellen, damit China eines Tages vollständig von der Krankheit der Verwirrung geheilt wird. Die Macht der Ahnen ist zwar groß, aber wenn wir ab der Neuzeit umdenken: Wenn wir den schwachen Geist und die Dinge, die dazu beitragen (die Dokumente des Konfuzianismus und des Taoismus), beseitigen und dann die richtige Medizin anwenden, kann das Virus etwas verdünnt werden, auch wenn es nicht sofort wirkt. In ein paar Generationen, wenn wir zu Ahnen werden, werden wir in der Lage sein, etwas von der Macht unserer schwachen Vorfahren zu teilen, und dann wird sich das Blatt wenden, und was LeBon sagte, wird nichts zu befürchten sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　以上是我对于“不长进的民族”的疗救方法；至于“灭绝”一条，那是全不成话，可不必说。“灭绝”这两个可怕的字，岂是我们人类应说的？只有张献忠〔１２〕这等人曾有如此主张，至今为人类唾骂；而且于实际上发生出什么效验呢？但我有一句话，要劝戊派诸公。“灭绝”这句话，只能吓人，却不能吓倒自然。他是毫无情面：他看见有自向灭绝这条路走的民族，便请他们灭绝，毫不客气。我们自己想活，也希望别人都活；不忍说他人的灭绝，又怕他们自己走到灭绝的路上，把我们带累了也灭绝，所以在此着急。倘使不改现状，反能兴旺，能得真实自由的幸福生活，那就是做野蛮也很好。——但可有人敢答应说“是”么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das sind meine Heilmittel für das &amp;quot;unprogressive Volk&amp;quot;; was die &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; betrifft, so ist das gar kein Wort und braucht nicht gesagt zu werden. Was das Wort &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; betrifft, so ist es nicht notwendig, es auszusprechen. &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; ist ein schreckliches Wort für uns Menschen. Nur Leute wie Zhang Xianzhong [12] hatten eine solche Idee, und sie werden bis heute von der Menschheit verachtet; und welche Wirkung hat sie in der Praxis gehabt? Aber ich habe einen Ratschlag für die E-Schule. Das Wort &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; kann nur den Menschen erschrecken, aber nicht die Natur. Er ist erbarmungslos: Wenn er Völker sieht, die auf dem Weg zum Untergang sind, lädt er sie zum Untergang ein, und er zögert nicht. Wir selbst wollen leben, und wir wollen, dass andere leben; wir können es nicht ertragen, vom Aussterben anderer zu sprechen, aber wir haben Angst, dass sie selbst untergehen und uns mit hinunterziehen, deshalb sind wir hier ängstlich. Es wäre gut, barbarisch zu sein, wenn wir, anstatt den Zustand der Dinge zu ändern, gedeihen und in wahrem und freiem Glück leben könnten. Aber wird es jemand wagen, &amp;quot;Ja&amp;quot; dazu zu sagen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕Ｎｏｒｄａｕ诺尔道（１８４９—１９２３），出生于匈牙利的德国医生，政论家、作家。著有政论《退化》、小说《感情的喜剧》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Nordau Nordau (1849-1923), in Ungarn geborener deutscher Arzt, politischer Theoretiker und Schriftsteller. Autor der politischen Abhandlung &amp;quot;Degeneration&amp;quot; und des Romans &amp;quot;Die Komödie der Gefühle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕“国民之敌”指挪威剧作家易卜生剧本《国民之敌》的主人公斯铎曼一类人。斯铎曼是一个热心于公共卫生工作的温泉浴场医官。有一次他发现浴场矿泉里含有大量传染病菌，建议把这个浴场加以改建。但市政当局和市民因怕经济利益受到损害，极力加以反对，最后把他革职，宣布他为“国民公敌”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot; bezieht sich auf eine Person wie Stolman, den Protagonisten des norwegischen Dramatikers Henrik Ibsen in &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot;. Stolman ist ein Kurarzt, der sich leidenschaftlich für die öffentliche Gesundheit einsetzt. Einmal entdeckte er, dass die Bäder eine große Anzahl an infektiösen Keimen enthielten und schlug vor, die Bäder zu renovieren. Die städtischen Behörden und die Bürger, die eine Beeinträchtigung ihrer wirtschaftlichen Interessen befürchteten, widersetzten sich jedoch vehement und entließen ihn schließlich von seinem Posten und erklärten ihn zum &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕ｍｏｂ英语：乌合之众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Pöbel Englisch: the rabble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕张之洞（１８３７—１９０９）字孝达，直隶南皮（今河北南皮）人，清末大官僚，洋务派首领之一。“中学为体西学为用”，见他所著《劝学篇•设学》：“其学堂之法，约有五要：一曰新旧兼学。四书五经、中国史事、政书地图为旧学；西政、西艺、西史为新学。旧学为体，西学为用，不使偏废。”又在该书《会通》中说：“中学为内学，西学为外学，中学治身心，西学应世事，不必尽索之于经文，而必无悖于经义。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Zhang Zhidong (1837-1909), genannt Xiaoda, gebürtig aus Nanpi, Zhili (heute Nanpi, Hebei), war ein großer Bürokrat der späten Qing-Dynastie und einer der Chefs der Schule der Außenpolitik. &amp;quot;Die Mittelschule ist der Körper und der Westen ist der Nutzen&amp;quot;, siehe sein Buch &amp;quot;Überzeugendes Kapitel - Aufbau der Schule&amp;quot;: &amp;quot;Bei der Methode seiner Schule geht es um fünf Dinge: Das eine ist, sowohl das Alte als auch das Neue zu lernen. Die Vier Bücher und Fünf Klassiker, chinesische Geschichte und politische Bücher und Karten sind die alten Studien; westliche Politik, westliche Kunst und westliche Geschichte sind die neuen Studien. Altes Lernen für den Körper, westliches Lernen für den Nutzen, machen nicht teilhaftig.&amp;quot; Und auch in dem Buch &amp;quot;wird passieren&amp;quot;, sagte, &amp;quot;Mittelschule für interne Lernen, westliche Lernen für externe Lernen, Mittelschule, um den Körper und Geist zu regieren, sollte westliche Lernen der Welt Angelegenheiten sein, müssen nicht in den Schriften erschöpft sein, darf aber nicht im Widerspruch zu den Schriften sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕这里的“思想昏乱”“是我们民族所造成的”等话，是针对《新青年》第五卷第二号（一九一八年八月十五日）《通信》栏任鸿隽（即任叔永）致胡适信中的议论而发的，该信中有“吾国的历史、文字、思想，无论如何昏乱，总是这一种不长进的民族造成功了留下来的。此种昏乱种子，不但存在文字历史上，且存在现在及将来子孙的心脑中。所以我敢大胆宣言，若要中国好，除非人（疑“使”字之误）中国人种先行灭绝！可惜主张废汉文汉语的，虽然走于极端，尚是未达一间呢！”等语。按任鸿隽，四川巴县人，科学家。这里所引的话，是他为了反对当时钱玄同等关于要废孔学、灭道教，驱除一般人幼稚、野蛮、顽固思想，必先废灭汉字的论点而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Die Worte hier, &amp;quot;die Unordnung des Denkens&amp;quot; und &amp;quot;verursacht durch unsere Nation&amp;quot;, sind eine Antwort auf die Argumente im Brief von Ren Hongjun (d. h. Ren Shuyong) an Hu Shih in der Korrespondenzspalte der Neuen Jugend, Bd. 5, Nr. 2 (15. August 1918), der lautet &amp;quot;Die Geschichte, das Schreiben und das Denken unseres Landes, egal wie unordentlich, sind immer das Werk dieser Art von unprogressiver Nation, die zurückgeblieben ist. Die Saat dieser Störung existiert nicht nur in der geschriebenen Geschichte, sondern auch in den Herzen und Köpfen der heutigen und zukünftigen Generationen. Deshalb wage ich zu erklären, dass, wenn wir wollen, dass China gut wird, die chinesische Rasse zuerst aussterben muss, es sei denn, die Menschen (ich vermute, das Wort &amp;quot;machen&amp;quot; ist falsch). Es ist schade, dass diejenigen, die für die Abschaffung der chinesischen Sprache eintreten, zwar bis zum Äußersten gehen, aber noch nicht bei einem angekommen sind! usw. Laut Ren Hongjun, einem Wissenschaftler aus Ba County, Sichuan. Die hier zitierten Worte wurden von ihm in Opposition zu den Argumenten von Qian Xuan Tong und anderen gemacht, dass die chinesischen Schriftzeichen zuerst abgeschafft werden müssen, um den Konfuzianismus und Taoismus abzuschaffen und das kindische, barbarische und sture Denken der Allgemeinheit zu vertreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕牛二小说《水浒》中的人物。他以蛮横无理的态度强迫扬志卖刀给他的故事，见该书第十二回《汴京城杨志卖刀》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] Eine Figur in Niu Er's Roman &amp;quot;Water Margin&amp;quot;. Die Geschichte über seine brutale und unvernünftige Haltung, mit der er Yang Zhi zwang, ihm sein Schwert zu verkaufen, finden Sie in der zwölften Wiederkehr des Buches, &amp;quot;Yang Zhi verkauft sein Schwert in der Stadt Bianjing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕Ｇ．ＬｅＢｏｎ勒朋（１８４１—１９３１），法国医生和社会心理学家。他在所著《民族进化的心理定律》（即本文所说的《民族进化的心理》）一书的第一部第一章中说：“吾人应该视种族为一超越时间之永久物，此永久物之组成不单为基一时期内之构成他的活的个体，而也为其长期连续不断的死者，即其祖先是也。欲了解种族之真义必将之同时伸长于过去与将来，死者较之生者是无限的更众多，也是较之他们更强有力。他们统治着无意之巨大范围，此无形的势力启示出智慧上与品性上之一切表现，乃是为其死者，较之为其生者更甚。在指导一民族，只有在他们身上才建筑起一个种族，一世纪过了又一世纪，他们造成了吾人之观念与情感，所以也造成了吾人行为之一切动机。过去的人们不单将他们生理上之组织加于吾人，他们也将其思想加诸吾人；死者乃是生者惟一无辩论余地之主宰，吾人负担着他们的过失之重担，吾人接受着他们的德行之报酬。”（据张公表译文，商务印书馆一九三五年四月初版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] G. LeBon LeBon (1841-1931) war ein französischer Arzt und Sozialpsychologe. Im ersten Kapitel des ersten Teils seines Buches &amp;quot;Die psychologischen Gesetze der nationalen Evolution&amp;quot;, das hier als &amp;quot;Die Psychologie der nationalen Evolution&amp;quot; bezeichnet wird, sagt er: &amp;quot;Wir sollten die Rasse als ein dauerhaftes Ding jenseits der Zeit betrachten, ein dauerhaftes Ding, das nicht nur aus den lebenden Individuen besteht, die sie an der Basis der Zeit ausmachen, sondern auch aus ihrer langen Folge von Toten, das heißt aus ihren Vorfahren. Denn der wahre Sinn der Rasse muss sich sowohl in die Vergangenheit als auch in die Zukunft erstrecken, da die Toten unendlich viel zahlreicher sind als die Lebenden und mächtiger als diese. Sie herrschen über eine riesige, absichtslose Sphäre, und diese unsichtbare Macht offenbart alle Manifestationen der Weisheit und des Charakters, die mehr für ihre Toten als für ihre Lebenden sind. In ihnen allein ist eine Rasse aufgebaut, um ein Volk zu führen, und Jahrhundert um Jahrhundert haben sie unsere Ideen und Gefühle und damit alle Motive unseres Verhaltens geschaffen. Die Menschen der Vergangenheit haben uns nicht nur ihre physische Organisation auferlegt, sondern auch ihre Gedanken; die Toten sind die einzigen unbestreitbaren Herren der Lebenden, wir tragen die Last ihrer Fehler, wir erhalten den Lohn ihrer Tugenden.&amp;quot; (Übersetzt von Zhang Gongbiao, Erstausgabe, Commercial Press, April 1935)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕道学又称理学，是宋代周敦颐、程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体，把“三纲五常”等封建伦理道德说成是“天理”，提出“存天理，灭人欲”的主张，以维护腐朽的封建统治。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Der Daoismus, auch bekannt als die Wissenschaft der Lehre, ist ein System idealistischen Denkens, das von Zhou Dunyi, Cheng Hao, Cheng Yi, Zhu Xi und anderen in der Song-Dynastie geformt wurde, die die konfuzianische Lehre interpretierten. Sie glaubt, dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; die Essenz des Universums ist, und bezeichnet die &amp;quot;drei Prinzipien und fünf Regeln&amp;quot; und andere feudale Ethiken als &amp;quot;himmlische Prinzipien&amp;quot;. Sie vertrat die Idee, &amp;quot;die Prinzipien des Himmels zu bewahren und die menschlichen Begierden auszulöschen&amp;quot;, um die korrupte Feudalherrschaft zu sichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕阴阳五行原是我国古代一种具有朴素的唯物主义和辩证法的自然观。它用水、火、木、金、土五种物质和“阴阳”的概念来解释自然界的起源、发展和变化。后来儒家和道家将阴阳五行学说加以歪曲和神秘化，用来附会解释王朝兴替和社会变动以至人的命运，宣扬唯心主义和神秘主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Die fünf Elemente von Yin und Yang sind ursprünglich eine Art alte materialistische und dialektische Sicht der Natur in China. Sie benutzte die Konzepte von Wasser, Feuer, Holz, Gold und Erde und &amp;quot;Yin und Yang&amp;quot;, um den Ursprung, die Entwicklung und die Veränderungen der Natur zu erklären. Später verzerrten und mystifizierten der Konfuzianismus und der Taoismus die Lehre der fünf Elemente von Yin und Yang und benutzten sie, um den Aufstieg und Fall von Dynastien, soziale Veränderungen und sogar das Schicksal der Menschen zu erklären, wobei sie Materialismus und Mystizismus förderten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕打脸传统戏曲演员按照“脸谱”勾画花脸。“打把子”，传统戏曲中的武打。当时《新青年》上曾对“打脸”、“打把子”的存废问题，进行过讨论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] Der traditionelle Operndarsteller skizziert ein Blumengesicht nach dem &amp;quot;Gesichtsspektrum&amp;quot;. &amp;quot;In der traditionellen Oper geht es um Kampfkunst. Damals gab es in der Neuen Jugend eine Diskussion über die Beibehaltung oder Abschaffung von &amp;quot;Face-playing&amp;quot; und &amp;quot;Handle-playing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕张献忠明末农民起义领袖之一。参看本卷第１９６页注〔１０〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] Zhang Xianzhong, einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Ming-Dynastie. Siehe Hinweis [10] auf Seite 196 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来时常听得人说，“过激主义〔２〕来了”；报纸上也时常写着，“过激主义来了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit hört man häufig: &amp;quot;Der Überreaktionismus [2] kommt&amp;quot;; und in den Zeitungen steht oft: &amp;quot;Der Überreaktionismus kommt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是有几文钱的人，很不高兴。官员也着忙，要防华工〔３〕，要留心俄国人；连警察厅也向所属发出了严查“有无过激党设立机关”的公事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die ein paar Pfennige hatten, waren also sehr unglücklich. Auch die Beamten waren mit den chinesischen Arbeitern [3] und den Russen beschäftigt, und sogar die Polizeibehörde gab eine offizielle Mitteilung an ihre Untergebenen heraus, um zu überprüfen, &amp;quot;ob es irgendwelche Organe gibt, die von der radikalen Partei eingerichtet wurden&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　着忙是无怪的，严查也无怪的；但先要问：什么是过激主义呢？&lt;br /&gt;
 　　Es ist nichts Seltsames daran, ängstlich zu sein, und nichts Seltsames daran, streng untersucht zu werden; aber fragen Sie zuerst: Was ist Exzessismus?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这是他们没有说明，我也无从知道，我虽然不知道，却敢说一句话：“过激主义”不会来，不必怕他；只有“来了”是要来的，应该怕的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist etwas, was sie nicht angeben, und ich habe keine Möglichkeit, es zu wissen, aber obwohl ich es nicht weiß, wage ich zu sagen, dass die &amp;quot;Überreaktion&amp;quot; nicht kommen wird, und es gibt keinen Grund, sie zu fürchten; nur das &amp;quot;Kommen&amp;quot; kommt, und es sollte gefürchtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国人，决不能被洋货的什么主义引动，有抹杀他扑灭他的力量。军国民主义么，我们何尝会同别人打仗；无抵抗主义么，我们却是主战参战〔４〕的；自由主义么，我们连发表思想都要犯罪，讲几句话也为难；人道主义么，我们人身还可以买卖呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir Chinesen dürfen uns von keiner fremden Doktrin beeinflussen lassen und haben die Macht, sie auszulöschen und zu zerstören. Wenn wir nationalistisch sind, werden wir nicht mit anderen kämpfen; wenn wir nicht widerständig sind, werden wir im Krieg kämpfen; wenn wir liberal sind, werden wir sogar ein Verbrechen begehen, um unsere Gedanken auszudrücken, und es wird für uns schwierig sein, ein paar Worte zu sprechen; wenn wir humanitär sind, können wir immer noch unsere Personen kaufen und verkaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以无论什么主义，全扰乱不了中国；从古到今的扰乱，也不听说因为什么主义。试举目前的例，便如陕西学界的布告〔５〕，湖南灾民的布告〔６〕，何等可怕，与比利时公布的德兵苛酷情形，俄国别党宣布的列宁政府残暴情形，比较起来，他们简直是太平天下了。德国还说是军国主义，列宁不消说还是过激主义哩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　Daher kann die Lehre, was auch immer sie sein mag, China nicht beunruhigen; noch habe ich davon gehört, dass irgendeine Lehre die Ursache für Unruhen von der Antike bis zur Gegenwart war. Das aktuelle Beispiel ist die Ankündigung der Shaanxi-Schule [5] und der Hunan-Katastrophe [6], wie schrecklich sie sind, verglichen mit der Härte der deutschen Soldaten, die in Belgien angekündigt wurde, und der Brutalität der leninistischen Regierung, die von den anderen Parteien in Russland angekündigt wurde. Deutschland nennt es Militarismus, aber Lenin ist natürlich überreaktionär!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这便是“来了”来了。来的如果是主义，主义达了还会罢；倘若单是“来了”，他便来不完，来不尽，来的怎样也不可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist ein &amp;quot;Kommen&amp;quot;. Wenn es eine Lehre ist, die gekommen ist, dann wird die Lehre zu einem Ende kommen; aber wenn es nur ein &amp;quot;Kommen&amp;quot; ist, dann wird sie nicht zu Ende sein, noch wird sie zu Ende sein, noch wird man wissen, was kommt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民国成立的时候，我住在一个小县城里，早已挂过白旗。有一日，忽然见许多男女，纷纷乱逃：城里的逃到乡下，乡下的逃进城里。问他们什么事，他们答道，“他们说要来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als die Republik gegründet wurde, lebte ich in einer kleinen Grafschaft, in der die weiße Flagge schon lange gehisst war. Eines Tages sah ich plötzlich viele Männer und Frauen, die in Unordnung flohen: die in der Stadt flohen auf das Land, und die auf dem Land flohen in die Stadt. Als ich sie fragte, was los sei, antworteten sie: &amp;quot;Sie sagen, sie kommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可见大家都单怕“来了”，同我一样。那时还只有“多数主义”〔７〕，没有“过激主义”哩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist klar, dass alle Angst vor dem &amp;quot;Kommen&amp;quot; hatten, genau wie ich. Damals gab es nur den &amp;quot;Majoritarismus&amp;quot; [7], nicht den &amp;quot;Radikalismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕“过激立义”日本资产阶级对布尔什维主义的诽谤性的译称；当时中国反动派也沿用这个词进行反共宣传。〔３〕华工第一次世界大战时，北洋政府曾派遣二十余万人参加协约国对同盟国的战争，实际上只从事修路运输等劳动，故称华工。十月革命后，中国北洋政府为防止侨居俄国的华工回国传播革命思想，曾经内阁议决，通电东北、蒙古、新疆等地边防官吏对他们严格检查、防范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Die verleumderische Übersetzung des Bolschewismus durch die japanische Bourgeoisie; der Begriff wurde damals auch von den chinesischen Reaktionären für antikommunistische Propaganda verwendet. 3] Chinesische Arbeiter Während des Ersten Weltkriegs schickte die Beiyang-Regierung mehr als 200.000 Menschen, um am Krieg gegen die Alliierten teilzunehmen, aber in Wirklichkeit waren sie nur im Straßenbau und im Transportwesen tätig, daher wurden sie als chinesische Arbeiter bezeichnet. Nach der Oktoberrevolution beschloss die chinesische Beiyang-Regierung, um zu verhindern, dass in Russland lebende chinesische Arbeiter nach China zurückkehren, um revolutionäre Ideen zu verbreiten, einmal im Kabinett, Telegramme an die Grenzbeamten in Nordostchina, der Mongolei und Xinjiang zu schicken, um sie streng zu kontrollieren und zu verhindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕主战参战第一次世界大战后期，协约国方面的日本嗾使中国参战，想借此加紧对中国的控制；段祺瑞的北洋政府则企图以参战为名，换取日本帝国主义的援助和支持，以维护其反动统治。一九一七年八月十四日，中国政府对德国宣战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(4)　Gegen Ende des Ersten Weltkriegs stachelte Japan auf der Seite der Alliierten China zum Kriegseintritt an und versuchte, ihn zu nutzen, um seine Kontrolle über China zu festigen; die Beiyang-Regierung von Duan Qirui hingegen versuchte, in den Krieg einzutreten, um im Gegenzug Hilfe und Unterstützung vom japanischen Imperialismus zu bekommen, um ihre reaktionäre Herrschaft aufrechtzuerhalten. Am 14. August 1917 erklärte die chinesische Regierung Deutschland den Krieg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陕西学界的布告指一九一九年三月，陕西旅京学生联合会控诉陕西军阀陈树藩纵使兵匪残杀无辜人民的暴行的《秦劫痛语》，其中列举兵匪所用的酷刑有曝尸烈日、酷吊、戴肉镯子、煮人肉等。（见一九一九年四月一日北京《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Das Bulletin der akademischen Kreise von Shaanxi bezieht sich auf die &amp;quot;Schmerzhaften Worte des Qin-Raubes&amp;quot;, die von der Studentenvereinigung von Shaanxi im März 1919 in Peking veröffentlicht wurden. Darin wurde der Kriegsherr von Shaanxi, Chen Shufan, beschuldigt, mit Hilfe von Soldaten und Banditen unschuldige Menschen brutal gequält zu haben, und es wurden die von den Soldaten und Banditen angewandten Folterungen aufgelistet, wie z.B. das Aussetzen von Leichen in der sengenden Sonne, das Erhängen, das Tragen von Fleischarmbändern und das Kochen von Menschenfleisch. (Siehe Beijing Morning Post, 1. April 1919)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕湖南灾民的布告指一九一九年一月，湖南人民控诉张敬尧暴虐统治的《湘民血泪》，其中列举了张敬尧纵兵奸淫掳掠、惨杀无辜等罪行。（见一九一九年一月六日上海《时报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Das Bulletin der Hunan-Opfer bezieht sich auf das im Januar 1919 veröffentlichte &amp;quot;Blut und Tränen des Volkes von Hunan&amp;quot;, in dem sich das Volk von Hunan gegen die tyrannische Herrschaft von Zhang Jingyao beschwerte und die Verbrechen von Zhang Jingyao auflistete, darunter Vergewaltigung, Plünderung und Tötung unschuldiger Menschen durch seine Soldaten. (Siehe Shanghai Times, 6. Januar 1919)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕“多数主义”这里仅是人数众多的意思，与“布尔什维（多数）主义”含义不同。参看本书《随感录三十八》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] &amp;quot;Majoritarismus&amp;quot; bedeutet hier nur eine große Anzahl von Menschen, nicht dasselbe wie &amp;quot;Bolschewismus&amp;quot;. Siehe das Buch &amp;quot;Essay XXXVIII&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录57&lt;br /&gt;
Aufsatz 57&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　高雅的人说，“白话鄙俚浅陋，不值识者一哂之者也。”&lt;br /&gt;
Die Hochgesinnten sagen: &amp;quot;Der Volksmund ist schäbig und oberflächlich und nicht wert, von denen, die ihn kennen, erkannt zu werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不识字的人，单会讲话，“鄙俚浅陋”，不必说了。“因为自己不通，所以提倡白话，以自文其陋”如我辈的人，正是“鄙俚浅陋”，也不在话下了。最可叹的是几位雅人，也还不能如《镜花缘》〔２〕里说的君子国的酒保一般，满口“酒要一壶乎，两壶乎，菜要一碟乎，两碟乎”的终日高雅，却只能在呻吟古文时，显出高古品格；一到讲话，便依然是“鄙俚浅陋”的白话了。四万万中国人嘴里发出来的声音，竟至总共“不值一哂”，真是可怜煞人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es versteht sich von selbst, dass Chinesen, die nicht lesen und schreiben können, nur &amp;quot;vulgär und oberflächlich&amp;quot; sprechen können. &amp;quot;Weil sie nicht wissen, wie man spricht, befürworten sie Mundart, um ihre eigene hässlich zu schreiben&amp;quot;, wie meine Generation von Menschen, ist es genau &amp;quot;vulgär und flach&amp;quot;, auch nicht wichtig. Das Bedauerlichste ist, dass ein paar elegante Leute, aber auch nicht sein kann, wie der &amp;quot;Spiegel und Blume&amp;quot; [2] in dem Land des Gentleman-Barkeeper allgemeinen, voll von &amp;quot;ein Topf Wein, zwei Töpfe, eine Schüssel mit Essen, zwei Teller,&amp;quot; den ganzen Tag elegant, aber nur in der ächzenden alten Text, zeigen hohe alten Charakter; wenn es um die Rede kommt, ist es immer noch &amp;quot;vulgär Wenn es um Sprache geht, ist es immer noch &amp;quot;vulgäre&amp;quot; Umgangssprache. Wenn es um die Sprache geht, ist sie immer noch &amp;quot;vulgär und seicht&amp;quot;. Die Stimmen, die aus den Mündern von 400.000 Chinesen kommen, sind &amp;quot;wertlos&amp;quot;, was wirklich erbärmlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　做了人类想成仙；生在地上要上天；明明是现代人，吸着现在的空气，却偏要勒派朽腐的名教，僵死的语言，侮蔑尽现在，这都是“现在的屠杀者”。杀了“现在”，也便杀了“将来”。——将来是子孙的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie wollen unsterblich werden; sie wurden auf der Erde geboren und wollen in den Himmel kommen; sie sind moderne Menschen, die die Luft der Gegenwart atmen, aber sie wollen verdorbene Lehren und tote Sprache aussenden und die Gegenwart beleidigen. Wenn Sie die Gegenwart töten, töten Sie auch die Zukunft. Die Zukunft ist das Alter der Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕《镜花缘》长篇小说，清代李汝珍著，一百回。这里所引酒保的话，见于该书第二十三回《说酸话酒保咬文》。“君子国”应为淑士国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] The Long Novel of the Mirror and the Flower, von Li Ruzhen, Qing-Dynastie, einhundert Wiedergaben. Die hier zitierten Worte des Barmanns finden sich in der dreiundzwanzigsten Episode des Buches, &amp;quot;Die sauren Worte des Barmanns, der in den Text beißt&amp;quot;. Der Name &amp;quot;Junzi Guo&amp;quot; sollte Shu Shi Guo lauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录58&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　慷慨激昂的人说，“世道浇漓，人心不古，国粹将亡，此吾所为仰天扼腕切齿三叹息者也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der leidenschaftliche Mann sagte: &amp;quot;Die Welt schüttet sich aus, die Herzen der Menschen sind nicht alt, das nationale Wesen wird sterben, und das ist es, was ich zum Himmel schaue und dreimal mit den Handgelenken und Zähnen seufze!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我初听这话，也曾大吃一惊；后来翻翻旧书，偶然看见《史记》《赵世家》〔２〕里面记着公子成反对主父改胡服〔３〕的一段话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich das zum ersten Mal hörte, war ich erstaunt; dann schaute ich in alten Büchern nach und sah zufällig eine Passage in den Historischen Aufzeichnungen, Die Familie von Zhao [2], wo geschrieben steht, dass Herzog Cheng gegen die Änderung des Hu-Kostüms durch den Herrn Vater war [3].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣闻中国者，盖聪明徇智之所居也，万物财用之所聚也，贤圣之所教也，仁义之所施也，《诗》《书》礼乐之所用也，异敏技能之所试也，远方之所观赴也，蛮夷之所义行也；今王舍此而袭远方之服，变古之教，易古之道，逆人之心，而佛学者，离中国，故臣愿王图之也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gehört, dass China die Heimat der Weisheit und des Reichtums, der Sammlung aller Dinge und des Reichtums, der Lehre der Weisen, der Verwaltung des Wohlwollens und der Rechtschaffenheit, des Gebrauchs der Poesie, der Bücher, der Rituale und der Musik, der Erprobung fremder Fertigkeiten, der Beobachtung ferner Länder und des rechtschaffenen Umgangs mit den Barbaren ist; nun hat der König dies aufgegeben und die Kleidung ferner Länder angegriffen, die alten Lehren verändert, die alten Wege geändert, die Herzen der Menschen umgedreht, und die buddhistischen Gelehrten haben China verlassen; deshalb wünsche ich, dass der König die Figur davon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这不是与现在阻抑革新的人的话，丝毫无异么？后来又在《北史》〔４〕里看见记周静帝的司马后的话：“后性尤妒忌，后宫莫敢进御。尉迟迥女孙有美色，先在宫中，帝于仁寿宫见而悦之，因得幸。后伺帝听朝，阴杀之。上大怒，单骑从苑中出，不由径路，入山谷间三十余里；高颎杨素等追及，扣马谏，帝太息曰，‘吾贵为天子，不得自由。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist das nicht dasselbe wie die Worte derjenigen, die jetzt von Innovationen abraten? Später, in der &amp;quot;Nördlichen Geschichte&amp;quot; [4], sah ich die Worte des Sekretärs von Zhou Jingdi: &amp;quot;nach der Natur der Eifersucht, der Harem nicht wagen, die königliche eingeben. Yuchi sehr weibliche Sonne hat Schönheit, zunächst in den Palast, der Kaiser in Renshou Palace sehen und erfreut, weil Glück bekommen. Nachdem er gewartet hatte, dass der Kaiser das Gericht anhört, tötete Yin. Das erste Mal sah ich ihn, ich war sehr wütend, ritt ich allein vom Gericht, nicht durch den Weg, in das Tal zwischen mehr als 30 Meilen; hohe lodernde Yang Su und andere jagen, schnallen Pferd Beratung, sagte der Kaiser, 'Ich bin der Sohn des Himmels, nicht frei.'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这又不是与现在信口主张自由和反对自由的人，对于自由所下的解释，丝毫无异么？别的例证，想必还多，我见闻狭隘，不能多举了。但即此看来，已可见虽然经过了这许多年，意见还是一样。现在的人心，实在古得很呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unterscheidet sich das nicht in irgendeiner Weise von der Interpretation der Freiheit, die jetzt von denen, die sie beanspruchen, und denen, die sie ablehnen, gegeben wird? Es gibt sicher noch viele andere Beispiele, aber ich bin zu engstirnig, um mehr zu nennen. Aber an dieser Stelle wird deutlich, dass, obwohl viele Jahre vergangen sind, die Meinungen immer noch die gleichen sind. Die Herzen der Gegenwart sind wirklich sehr alt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人倘能努力再古一点，也未必不能有古到三皇五帝〔５〕以前的希望，可惜时时遇着新潮流新空气激荡着，没有工夫了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Hätten die Chinesen versuchen können, altertümlicher zu sein, hätten sie vielleicht vor den Drei Kaisern und Fünf Kaisern [5] nicht die Hoffnung gehabt, altertümlich zu sein, aber leider wurden sie von neuen Trends und Moden aufgewühlt und hatten keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在现存的旧民族中，最合中国式理想的，总要推锡兰岛的Ｖｅｄｄａ族〔６〕。他们和外界毫无交涉，也不受别民族的影响，还是原始的状态，真不愧所谓“羲皇上人”〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Von allen alten Völkern, die es gibt, sind die Vedda von Ceylon [6] die chinesischsten. Sie haben keinen Kontakt mit der Außenwelt und werden nicht von anderen Völkern beeinflusst, sondern befinden sich noch in ihrem primitiven Zustand, würdig, &amp;quot;das höchste Volk von Xihuang&amp;quot; [7] genannt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但听说他们人口年年减少，现在快要没有了：这实在是一件万分可惜的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich höre, dass ihre Population von Jahr zu Jahr abnimmt und jetzt kurz vor dem Auslaufen steht: was sehr schade ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《史记》汉代司马迁著，一百三十卷。我国第一部纪传体通史。世家，是该书中传记的一体，主要记叙王侯的事迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公子成反对主父改胡服主父即战国时赵国国君武灵王。公元前三○七年（赵武灵王十九年），他推行军事改革，改穿匈奴族服装，学习骑射。这一措施，曾遭到公子成的反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Die Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot; von Sima Qian aus der Han-Dynastie, einhundertdreißig Bände. Chinas erste allgemeine Geschichte im Stil einer Chronik. Shiji, das Buch der Biographien in einem, erzählt hauptsächlich die Taten von Königen und Fürsten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Herzog Cheng widersetzte sich dem Wechsel von Lord Father zu Hu Kleidung Lord Father war König Wu Ling, der Herrscher des Staates Zhao während der Zeit der Streitenden Staaten. Im Jahr 307 v. Chr. (dem 19. Jahr des Königs Wu Ling von Zhao) führte er militärische Reformen ein, indem er zu Xiongnu-Kleidung wechselte und reiten und schießen lernte. Diese Maßnahme war von Gongzi Cheng abgelehnt worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《北史》唐代李延寿撰，一百卷。记载我国南北朝时代北方国家魏、齐、周和隋的历史。这里所引的应为隋文帝独孤后的事，见该书卷十四《后妃列传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕三皇五帝我国传说中的上古帝王。一般以燧人、伏羲、神农为三皇，黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜为五帝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕Ｖｅｄｄａ族味达族，锡兰岛上的一个种族，他们住在山林里，大都过着狩猎生活。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕羲皇上人指伏羲氏（羲皇）以前的人。晋代陶潜《与子俨等疏》：“五六月中，北窗下卧，遇凉风暂至，自谓是羲皇上人。”原意是指想像中的上古时代过着闲适生活的人们。这里引用，是就所谓“羲皇上人”的原始的次态说的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Die Nördliche Geschichte, geschrieben von Li Yanshou aus der Tang-Dynastie, einhundert Bände. Es dokumentiert die Geschichte der nördlichen Staaten Wei, Qi, Zhou und Sui in der Zeit der Nördlichen und Südlichen Dynastien Chinas. Die hier zitierte sollte über den Sui-Kaiser Dokgo Hou sein, siehe Band 14 dieses Buches, &amp;quot;The Legend of the Queen Consort&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Drei Kaiser und fünf Kaiser Unsere legendären antiken Kaiser. Im Allgemeinen sind Suiren, Fuxi und Shennong die Drei Kaiser, und Huangdi, Zhuanxu, Dichao, Tang Yao und Yu Shun sind die Fünf Kaiser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Die Vedda tasteda, ein Volk auf der Insel Ceylon, das in den Bergen und Wäldern lebt und meist ein Jägerleben führt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[7] Xi Huang Shang Ren bezieht sich auf das Volk vor dem Fuxi-Clan (Xi Huang). Tao Qian aus der Jin-Dynastie, &amp;quot;Mit Ziyan und anderen&amp;quot;: &amp;quot;In der Mitte des Mai und Juni, als ich unter dem Nordfenster lag, als die kühle Brise für eine Weile kam, sagte ich, ich sei eine Person aus dem oberen Teil des Kaisers Xi.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung bezieht sich auf die imaginären Menschen, die in den alten Zeiten ein gemächliches Leben führten. Das Zitat hier bezieht sich auf die ursprüngliche Unterstellung des sogenannten &amp;quot;Xihuang Shangren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录59&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 59&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我前回已经说过“什么主义都与中国无干”的话了；今天忽然又有些意见，便再写在下面：我想，我们中国本不是发生新主义的地方，也没有容纳新主义的处所，即使偶然有些外来思想，也立刻变了颜色，而且许多论者反要以此自豪。我们只要留心译本上的序跋，以及各样对于外国事情的批评议论，便能发见我们和别人的思想中间，的确还隔着几重铁壁。他们是说家庭问题的，我们却以为他鼓吹打仗；他们是写社会缺点的，我们却说他讲笑话；他们以为好的，我们说来却是坏的。若再留心看看别国的国民性格，国民文学，再翻一本文人的评传，便更能明白别国著作里写出的性情，作者的思想，几乎全不是中国所有。所以不会了解，不会同情，不会感应；甚至彼我间的是非爱憎，也免不了得到一个相反的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe bereits gesagt, dass &amp;quot;keine Doktrin etwas mit China zu tun hat&amp;quot;; aber heute habe ich plötzlich einige Anmerkungen, also schreibe ich sie noch einmal: Ich denke, dass wir in China nicht der Ort sind, an dem neue Doktrinen entstehen, noch haben wir einen Platz für sie, und dass, selbst wenn es gelegentlich einen ausländischen Gedanken gibt, dieser sofort die Farbe wechselt, und viele Kommentatoren sind stolz darauf. Man muss sich nur die Vorworte zu den Übersetzungen und die verschiedenen kritischen Besprechungen fremder Dinge ansehen, um zu sehen, dass es in der Tat einige eiserne Mauern gibt, die unser Denken von dem anderer trennen. Sie sprechen von Familienproblemen, aber wir denken, er befürwortet den Krieg; sie schreiben von sozialen Mängeln, aber wir sagen, er erzählt Witze; was sie für gut halten, sagen wir für schlecht. Wenn wir uns den Nationalcharakter und die Literatur anderer Länder ansehen, und wenn wir uns die Biografien von Schriftstellern ansehen, werden wir besser verstehen, dass der Charakter und die Gedanken der Schriftsteller in anderen Ländern nicht fast ausschließlich chinesisch sind. Deshalb werden wir nicht verstehen, wir werden nicht mitfühlen, wir werden nicht fühlen; und selbst das Richtige und Falsche zwischen uns wird unweigerlich zu einem entgegengesetzten Ergebnis führen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新主义宣传者是放火人么，也须别人有精神的燃料，才会着火；是弹琴人么，别人的心上也须有弦索，才会出声；是发声器么，别人也必须是发声器，才会共鸣。中国人都有些不很像，所以不会相干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn ein Neo-Propagandist ein Feuermacher ist, müssen andere spirituellen Brennstoff haben, um Feuer zu fangen; wenn er ein Geigenbauer ist, müssen andere Saiten im Herzen haben, um einen Klang zu erzeugen; wenn er ein Sänger ist, müssen andere auch Sänger sein, um in Resonanz zu gehen. Die Chinesen sind sich alle irgendwie nicht sehr ähnlich, also werden sie nicht verwandt sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　几位读者怕要生气，说，“中国时常有将性命去殉他主义的人，中华民国以来，也因为主义上死了多少烈士，你何以一笔抹杀？吓！”这话也是真的。我们从旧的外来思想说罢，六朝的确有许多焚身的和尚〔２〕，唐朝也有过砍下臂膊布施无赖的和尚〔３〕；从新的说罢，自然也有过几个人的。然而与中国历史，仍不相干。因为历史结帐，不能像数学一般精密，写下许多小数，却只能学粗人算帐的四舍五入法门，记一笔整数。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mehrere Leser sagten aus Angst, verärgert zu sein: &amp;quot;Von Zeit zu Zeit gibt es in China Menschen, die ihr Leben für andere Lehren aufs Spiel setzen, und wie viele Märtyrer sind seit der Republik China wegen Lehren gestorben, warum löscht ihr sie also alle aus? Wie können Sie das abschreiben?&amp;quot; Auch dies ist richtig. Wenn wir uns das alte fremde Denken ansehen, gab es in der Tat viele Mönche, die während der Sechs-Dynastien [2] ihre Körper verbrannten, und es gab auch Mönche, die während der Tang-Dynastie [3] ihre Arme abschnitten und an Schurken verschenkten; und wenn wir uns das neue ansehen, gab es natürlich ein paar. Für die chinesische Geschichte ist dies jedoch noch irrelevant. Denn die Geschichtswissenschaft kann viele Dezimalzahlen nicht mit der gleichen Präzision aufschreiben wie die Mathematik, sondern nur eine ganze Zahl mit der gleichen Rundungsmethode, die auch grobe Menschen verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国历史的整数里面，实在没有什么思想主义在内。这整数只是两种物质，——是刀与火，“来了”便是他的总名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt wirklich keine Ideologie in der ganzen Nummer der chinesischen Geschichte. Die ganze Zahl ist nur zwei Substanzen, das Schwert und das Feuer, für die &amp;quot;Kommen&amp;quot; der allgemeine Name ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火从北来便逃向南，刀从前来便退向后，一大堆流水帐簿，只有这一个模型。倘嫌“来了”的名称不很庄严，“刀与火”也触目，我们也可以别想花样，奉献一个谥法，称作“圣武”〔４〕便好看了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Feuer kam von Norden und floh nach Süden, und das Schwert kam von vorne und zog sich nach hinten zurück. Wenn der Name &amp;quot;kam&amp;quot; nicht sehr feierlich ist, und &amp;quot;Schwert und Feuer&amp;quot; auch auffällig sind, können wir uns auch etwas anderes einfallen lassen, und einen posthumen Namen widmen, &amp;quot;Shengwu&amp;quot; [4] wäre gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古时候，秦始皇帝〔５〕很阔气，刘邦和项羽都看见了；邦说，“嗟乎！大丈夫当如此也！”羽说，“彼可取而代也！”〔６〕羽要“取”什么呢？便是取邦所说的“如此”。“如此”的程度，虽有不同，可是谁也想取；被取的是“彼”，取的是“丈夫”。所有“彼”与“丈夫”的心中，便都是这“圣武”的产生所，受纳所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In alten Zeiten war der erste Kaiser von Qin [5] sehr großzügig, und Liu Bang und Xiang Yu sahen es; und Bang sagte: &amp;quot;Verachtung! Ein großer Mann sollte so sein!&amp;quot; Und Yu sagte: &amp;quot;Er kann durch ihn ersetzt werden!&amp;quot; Was wollte [6] Yu &amp;quot;mitnehmen&amp;quot;? Er sollte das nehmen, was Bong &amp;quot;so und so&amp;quot; nannte. Der Grad des &amp;quot;so und so&amp;quot; ist unterschiedlich, aber jeder will es nehmen; es ist &amp;quot;er&amp;quot;, der genommen wird, und es ist &amp;quot;der Mann&amp;quot;, der genommen wird. Alle Herzen des &amp;quot;Er&amp;quot; und des &amp;quot;Mannes&amp;quot; sind der Ort, wo diese &amp;quot;heilige Weisheit&amp;quot; erzeugt und empfangen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　何谓“如此”？说起来话长；简单地说，便只是纯粹兽性方面的欲望的满足——威福，子女，玉帛，——罢了。然而在一切大小丈夫，却要算最高理想（？）了。我怕现在的人，还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ist &amp;quot;also&amp;quot;? Es ist eine lange Geschichte; kurz gesagt, es ist die Befriedigung rein bestialischer Wünsche - die Segnungen, die Kinder, der Reichtum, - und so weiter. Aber es ist das höchste Ideal (?) aller Ehemänner, ob groß oder klein. Ich befürchte, dass die jetzige Generation noch an das höchste Ideal gehalten wird. Ich fürchte, dass Männer immer noch von diesem Ideal dominiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大丈夫“如此”之后，欲望没有衰，身体却疲敝了；而且觉得暗中有一个黑影——死——到了身边了。于是无法，只好求神仙。这在中国，也要算最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem der große Mann dies &amp;quot;getan&amp;quot; hatte, versagte sein Verlangen nicht, aber sein Körper wurde müde; und er fühlte, dass ein dunkler Schatten - der Tod - im Dunkeln zu ihm gekommen war. Also hatte er keine andere Wahl, als die Unsterblichen zu fragen. In China ist dies das höchste Ideal. Ich befürchte, dass die Menschen auch heute noch von diesem Ideal beherrscht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　求了一通神仙，终于没有见，忽然有些疑惑了。于是要造坟，来保存死尸，想用自己的尸体，永远占据着一块地面。这在中国，也要算一种没奈何的最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem er die Götter und Göttinnen angefleht hatte, und sie schließlich nicht zu sehen waren, wurde er plötzlich ein wenig misstrauisch. Also musste er ein Grabmal bauen, um den toten Körper zu konservieren, denn er wollte seinen eigenen Leichnam benutzen und ein Stück Erde für immer besetzen. In China muss dies als ein hoffnungslos überhöhtes Ideal angesehen werden. Ich befürchte, dass die Menschen auch heute noch von diesem Ideal beherrscht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的外来思想，无论如何，总不免有些自由平等的气息，互助共存的气息，在我们这单有“我”，单想“取彼”，单要由我喝尽了一切空间时间的酒的思想界上，实没有插足的余地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutzutage haben fremde Ideen aber immer einen Hauch von Freiheit und Gleichheit, von gegenseitigem Miteinander, und dafür ist in unserer Gedankenwelt, in der es nur &amp;quot;Ich&amp;quot; gibt, in der wir nur &amp;quot;den anderen nehmen&amp;quot; wollen, in der ich allein den ganzen Wein von Raum und Zeit trinken muss, kein Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因此，只须防那“来了”便够了。看看别国，抗拒这“来了”的便是有主义的人民。他们因为所信的主义，牺牲了别的一切，用骨肉碰钝了锋刃，血液浇灭了烟焰。在刀光火色衰微中，看出一种薄明的天色，便是新世纪的曙光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Daher ist es ausreichend, sich vor dem &amp;quot;Kommen&amp;quot; zu schützen. In anderen Ländern sind es die doktrinären Menschen, die sich diesem &amp;quot;Kommen&amp;quot; widersetzen. Sie haben alles andere für die Doktrin geopfert, an die sie glauben, haben die Schärfe mit Fleisch und Blut abgestumpft und die Flamme mit Rauch gelöscht. Inmitten des schwindenden Lichtes des Schwertes und des Feuers gibt es ein dünnes Licht des Tages, die Morgendämmerung eines neuen Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　曙光在头上，不抬起头，便永远只能看见物质的闪光。&lt;br /&gt;
　　Das Tageslicht liegt über Ihnen, und wenn Sie nicht den Kopf heben, werden Sie immer nur das Glitzern der Materie sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕六朝焚身的和尚，据梁朝慧皎《高僧传》卷十二《忘身》第六记载：有宋蒲坂释法羽“……服香油，以布缠体，诵《舍身品》竟，以火自僚”。此外该书记载焚身的和尚还有慧绍、僧瑜、慧益、僧庆、法光、昙弘等多人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕唐朝砍下臂膊布施的和尚，据唐代道宣《续高僧传》卷三十九《普圆传》记载：“……有恶人从圆乞头，将斩与之，又不肯取。又复乞眼，即欲剜施。便从索手，遂以绳系腕著树，齐肘斩而与之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Laut Huijiao aus der Liang-Dynastie, dem sechsten Buch der &amp;quot;Biographie der hohen Mönche&amp;quot;, Band 12, &amp;quot;Das Vergessen des Körpers&amp;quot;, gab es einen Mönch aus der Song-Dynastie, der seinen Körper verbrannte. Er ……nahm Weihrauchöl, wickelte ein Tuch um seinen Körper und rezitierte &amp;quot;Das Buch der Hingabe des Körpers&amp;quot; und verbrannte sich dann selbst mit Feuer. Darüber hinaus berichtet das Buch, dass es viele andere Mönche gab, die ihre Körper verbrannten, wie Huishao, Mönch Yu, Huiyi, Mönch Qing, Fa Guang und Tuan Hong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] In der Tang-Dynastie wird über den Mönch, der sich den Arm abhackte, um Almosen zu geben, im Dao Xuan der Tang-Dynastie, &amp;quot;Die Chronik der fortbestehenden Mönche&amp;quot;, Band 39, &amp;quot;Pu Yuan Zhuan&amp;quot;, berichtet: &amp;quot;……Ein böser Mann bat Yuan um seinen Kopf, er würde ihn abhacken und ihm geben, aber er weigerte sich, ihn zu nehmen. Dann bettelte er um ein Auge und wollte es herausreißen und ihm geben. Dann band er sein Handgelenk mit einem Seil an einen Baum, hackte es am Ellbogen ab und gab es ihm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“圣武”原为对皇朝武功的颂词。这里含讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕秦始皇帝（前２５９—前２１０）姓嬴名政，战国时秦国的国君，于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕刘邦（前２４７—前１９５）字季，沛（今江苏沛县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年（前２０９）起兵反秦，在亡秦灭楚后建立了西汉王朝。庙号高祖。据《史记•高祖本纪》载：“高祖常繇（徭）咸阳，纵观，观秦皇帝，喟然太息曰：‘嗟乎，大丈夫当如此也！’”项羽（前２３２—前２０２），名籍，下相（今江苏宿县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年起兵反秦，秦亡后自立为西楚霸王。公元前二○二年为刘邦所败。据《史记•项羽本纪》载：“秦始皇帝游会稽，渡浙江，梁与籍俱观。籍曰：‘彼可取而代也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Shengwu&amp;quot; war ursprünglich eine Hommage an die kriegerischen Leistungen der kaiserlichen Dynastie. Hier enthält es eine ironische Konnotation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Der erste Kaiser von Qin (259-210 v. Chr.), mit Nachnamen Ying Zheng, war der Herrscher des Staates Qin während der Zeit der Streitenden Staaten und gründete 221 v. Chr. die erste zentralisierte Feudaldynastie in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Liu Bang (247 v. Chr. - 195 v. Chr.) stammte aus Pei (heute Landkreis Pei, Provinz Jiangsu) und war einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Qin-Dynastie. Er erhob sich im ersten Jahr von Qin II (209 v. Chr.) gegen Qin und gründete nach dem Fall von Qin und der Zerstörung von Chu die westliche Han-Dynastie. Sein Tempelname war Gaozu. Laut den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Gao Zu Benji, &amp;quot;pflegte Gao Zu nach Xianyang zu fahren, schaute hinüber, beobachtete den Qin-Kaiser und sagte knapp: 'Verachtung, ein großer Mann sollte so sein!'&amp;quot; Xiang Yu (232 v. Chr. - 202 v. Chr.), genannt Ji, gebürtig aus Xiaxiang (heutiger Landkreis Suxian, Provinz Jiangsu), war einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Qin-Dynastie. Er erhob sich im ersten Jahr von Qin II gegen Qin, und nach dem Fall von Qin etablierte er sich als Hegemon des westlichen Chu. Er wurde im Jahr 2002 v. Chr. von Liu Bang besiegt. In den &amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Als der erste Kaiser von Qin nach Huiji reiste und Zhejiang durchquerte, sahen Liang und Ji zu. Er sagte: 'Er kann durch ihn ersetzt werden.'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　欧战才了的时候，中国很抱着许多希望，因此现在也发出许多悲观绝望的声音，说“世界上没有人道”，“人道这句话是骗人的”。有几位评论家，还引用了他们外国论者自己责备自己的文字，来证明所谓文明人者，比野蛮尤其野蛮。这诚然是痛快淋漓的话，但要问：照我们的意见，怎样才算有人道呢？那答话，想来大约是“收回治外法权〔２〕，收回租界，退还庚子赔款〔３〕……”现在都很渺茫，实在不合人道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als der Krieg in Europa vorbei war, gab es in China viel Hoffnung. Jetzt gibt es auch viele Stimmen des Pessimismus und der Verzweiflung, die sagen, dass &amp;quot;es keine Menschlichkeit in der Welt gibt&amp;quot; und dass &amp;quot;der Ausdruck Menschlichkeit eine Lüge ist&amp;quot;. Mehrere Kommentatoren haben ihre eigenen Worte des Vorwurfs zitiert, um zu beweisen, dass die sogenannten zivilisierten Menschen barbarischer als barbarisch sind. Das ist zugegebenermaßen eine schmerzhafte Aussage, aber es ist zu fragen: Was ist nach unserer Meinung menschlich? Die Antwort, denke ich, ist so etwas wie &amp;quot;die Wiederherstellung des Rechts auf Exterritorialität [2], die Rückgabe der gepachteten Gebiete und die Rückgabe der Gengzi-Reparationen [3]……&amp;quot;, die jetzt sehr gering und wirklich unmenschlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但又要问：我们中国的人道怎么样？那答话，想来只能“……”。对于人道只能“……”的人的头上，决不会掉下人道来。因为人道是要各人竭力挣来，培植，保养的，不是别人布施，捐助的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber dann muss die Frage gestellt werden: Wie steht es um unsere Menschlichkeit in China? Dann kann die Antwort, denke ich, nur…… lauten: &amp;quot; &amp;quot;. Und denen, die nur…… &amp;quot; &amp;quot; Humanismus haben können, wird er nie aus dem Kopf fallen. Denn Menschlichkeit ist von jedem Menschen zu verdienen, zu pflegen und zu erhalten, nicht von anderen geschenkt oder gespendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实近于真正的人道，说的人还不很多，并且说了还要犯罪。若论皮毛，却总算略有进步了。这回虽然是一场恶战，也居然没有“食肉寝皮”，没有“夷其社稷”〔４〕，而且新兴了十八个小国〔５〕。就是德国对待比国，都说残暴绝伦，但看比国的公布，也只是囚徒不给饮食，村长挨了打骂，平民送上战线之类。这些事情，在我们中国自己对自己也常有，算得什么希奇？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat gibt es nicht viele Menschen, die etwas sagen, das der wahren Menschlichkeit nahe kommt, und wenn sie es tun, müssen sie sündigen. Aber wenn wir über die Haut sprechen, haben wir einige Fortschritte gemacht. Dieses Mal, obwohl es ein schrecklicher Krieg war, gab es kein &amp;quot;Fressen von Fleisch und Haut&amp;quot;, keine &amp;quot;Verwüstung ihres Landes&amp;quot; [4], und achtzehn kleine Länder [5] wurden geschaffen. Die deutsche Behandlung des belgischen Staates wird als brutal bezeichnet, aber wenn wir uns die Ankündigung des belgischen Staates ansehen, sehen wir, dass die Gefangenen nicht verpflegt wurden, die Dorfvorsteher wurden geschlagen und gescholten, und die Zivilisten wurden an die Kriegsfront geschickt. Was ist so seltsam an diesen Dingen, die wir uns in China schon oft angetan haben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类尚未长成，人道自然也尚未长成，但总在那里发荣滋长。我们如果问问良心，觉得一样滋长，便什么都不必忧愁；将来总要走同一的路。看罢，他们是战胜军国主义的，他们的评论家还是自己责备自己，有许多不满。不满是向上的车轮，能够载着不自满的人类，向人道前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Menschheit ist noch nicht erwachsen, und sie ist auch nicht natürlich gewachsen, aber sie ist immer da, um zu gedeihen. Wenn wir unser Gewissen befragen und spüren, dass es in die gleiche Richtung wächst, brauchen wir uns um nichts zu sorgen; wir werden in Zukunft immer den gleichen Weg gehen. Siehe da, sie sind siegreich über den Militarismus, und ihre Kritiker werfen ihnen noch viele Missstände vor. Unzufriedenheit ist das Rad, das den Menschen, der nicht selbstgefällig ist, nach oben tragen kann, hin zur Menschlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　多有不自满的人的种族，永远前进，永远有希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Volk von Menschen, die nicht selbstgefällig sind, immer vorwärts gehen, immer mit Hoffnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　多有只知责人不知反省的人的种族，祸哉祸哉！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wehe einer Rasse von Menschen, die nur weiß, wie man andere beschuldigt und nicht weiß, wie man reflektiert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕治外法权这里是指过去帝国主义国家通过不平等条约在中国享有的“领事裁判权”。根据这种特权，居留中国的外国侨民不受中国法律的管辖，他们在中国犯了罪或成为民事诉讼的被告时，只受本国的领事或由其本国所设立的法庭依照他们的法律审判。它保护帝国主义分子和外国不法侨民在中国进行罪恶活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Extraterritorialität bezieht sich hier auf die &amp;quot;konsularische Gerichtsbarkeit&amp;quot;, die die imperialistischen Länder durch ungleiche Verträge in China zu genießen pflegten. Unter diesem Privileg unterlagen ausländische Staatsangehörige, die sich in China aufhielten, nicht dem chinesischen Recht, und wenn sie in China Straftaten begingen oder Beklagte in Zivilprozessen wurden, wurden sie nur von den Konsuln ihrer eigenen Länder oder von Gerichten, die von ihren eigenen Ländern in Übereinstimmung mit ihren Gesetzen eingerichtet wurden, verurteilt. Sie schützt Imperialisten und ausländische Gesetzlose davor, kriminelle Aktivitäten in China durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕庚子赔款一九○○年（庚子），德、法、俄等八个帝国主义国家联合发动侵略中国的战争，一九○一年（辛丑），强迫清政府签订丧权辱国的《辛丑条约》，其中规定：中国向八国赔款银四亿五千万两，年息四厘，分三十九年还清，本息共计九亿八千多万两。这笔赔款通称“庚子赔款”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Im Jahr 1990 (Gengzi) schlossen sich acht imperialistische Länder, darunter Deutschland, Frankreich und Russland, zu einem Angriffskrieg gegen China zusammen und zwangen die Qing-Regierung 1901 (Xinchou), den Vertrag von Xinchou zu unterzeichnen, einen demütigenden Vertrag, der vorsah, dass China den acht Ländern Reparationen in Höhe von 450 Millionen Tael Silber mit einem jährlichen Zinssatz von 4 Prozent zahlen würde, die in 39 Jahren zurückgezahlt werden sollten, insgesamt also 980 Millionen Tael an Kapital und Zinsen. Diese Entschädigung ist gemeinhin als &amp;quot;Gengzi-Entschädigung&amp;quot; bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕社稷古代我国帝王或诸侯在都城设立的祭祀社神（土神）和稷神（谷神）的庙，旧时用作国家政权的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4] Sheji In alten Zeiten errichteten unsere Kaiser oder Vasallen in ihren Hauptstädten Tempel, um die Götter She (Erdgott) und Jik (Getreidegott) zu verehren, die in alten Zeiten als Stellvertreter für die Staatsmacht verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕新兴了十八个小国第一次世界大战期间及战后重建或新建的国家，有：塞尔维亚—克罗地亚—斯洛文尼亚王国（一九二九年改名南斯拉夫）、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、波兰、捷克斯拉夫、芬兰、冰岛、奥地利、匈牙利、白俄罗斯、乌克兰、摩尔达维亚、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚、汉志、远东共和国等。它们有的后来又并入其他国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Es entstanden achtzehn Kleinstaaten, die während und nach dem Ersten Weltkrieg wieder aufgebaut oder neu geschaffen wurden, nämlich: das Königreich Serbien-Kroatien-Slowenien (1929 in Jugoslawien umbenannt), Estland, Lettland, Litauen, Polen, die Tschechoslowakei, Finnland, Island, Österreich, Ungarn, Weißrussland , Ukraine, Moldawien, Georgien, Aserbaidschan, Armenien, Hanzhi, fernöstliche Republiken, etc. Einige von ihnen wurden später in andere Länder eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古来很有几位恨恨而死的人物。他们一面说些“怀才不遇”“天道宁论”〔２〕的话，一面有钱的便狂嫖滥赌，没钱的便喝几十碗酒，——因为不平的缘故，于是后来就恨恨而死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Antike gab es mehrere Menschen, die aus Hass starben. Auf der einen Seite sagten sie Dinge wie &amp;quot;Ich habe kein Talent&amp;quot; und &amp;quot;Die Denkweise des Himmels ist besser&amp;quot; [2], aber auf der anderen Seite gingen diejenigen, die Geld hatten, auf einen Hurenausflug und spielten, und diejenigen, die kein Geld hatten, tranken Dutzende von Schalen Wein, und wegen ihrer Ungerechtigkeit Und dann starb er vor Hass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们应该趁他们活着的时候问他：诸公！您知道北京离昆仑山几里，弱水〔３〕去黄河几丈么？火药除了做鞭爆，罗盘除了看风水，还有什么用处么？棉花是红的还是白的？谷子是长在树上，还是长在草上？桑间濮上〔４〕如何情形，自由恋爱怎样态度？您在半夜里可忽然觉得有些羞，清早上可居然有点悔么？四斤的担，您能挑么？三里的道，您能跑么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir sollten ihn fragen, solange sie noch am Leben sind: Meine Herren! Weißt du, wie viele Meilen Peking vom Berg Kunlun entfernt ist, und wie viele Klafter das schwache Wasser [3] zum Gelben Fluss geht? Ist Schießpulver für irgendetwas anderes nützlich als zum Herstellen von Peitschenhieben und Kompasse zum Lesen von Feng Shui? Ist Baumwolle rot oder weiß? Wächst Getreide auf Bäumen oder auf Gras? Wie ist die Situation auf dem Maulbeerbaum-Pu [4], und wie ist die Haltung der freien Liebe? Haben Sie sich mitten in der Nacht plötzlich ein wenig geschämt und am frühen Morgen tatsächlich bereut? Können Sie eine Last von vier Pfund tragen? Können Sie die drei Meilen Straße laufen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们如果细细的想，慢慢的悔了，这便很有些希望。万一越发不平，越发愤怒，那便“爱莫能助”。——于是他们终于恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn sie sorgfältig darüber nachdenken und langsam Buße tun, gibt es etwas Hoffnung. Wenn sie immer ungerechter und wütender werden, gibt es &amp;quot;nichts zu tun&amp;quot;. -so dass sie schließlich hassend sterben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国现在的人心中，不平和愤恨的分子太多了。不平还是改造的引线，但必须先改造了自己，再改造社会，改造世界；万不可单是不平。至于愤恨，却几乎全无用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt jetzt zu viele Elemente der Ungerechtigkeit und des Grolls in den Herzen der Menschen in China. Unebenheiten sind immer noch eine Lunte für die Transformation, aber man muss zuerst sich selbst transformieren und dann die Gesellschaft und die Welt; man darf nicht allein ungleich sein. Was den Groll betrifft, so ist er fast völlig nutzlos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　愤恨只是恨恨而死的根苗，古人有过许多，我们不要蹈他们的覆辙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们更不要借了“天下无公理，无人道”这些话，遮盖自暴自弃的行为，自称“恨人”，一副恨恨而死的脸孔，其实并不恨恨而死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Groll ist nur die Wurzel des Hasses und des Todes, und die Alten hatten viele, lasst uns nicht den gleichen Fehler machen, den sie gemacht haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir sollten diese Worte &amp;quot;Es gibt keine Gerechtigkeit und keine Menschlichkeit in der Welt&amp;quot; nicht benutzen, um unser selbstzerstörerisches Verhalten zu vertuschen, indem wir uns &amp;quot;Hasser&amp;quot; nennen und so tun, als würden wir vor Hass sterben, obwohl wir in Wirklichkeit nicht vor Hass sterben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“天道宁论”语见梁朝江淹《恨赋》：“试望平原，蔓草萦骨，拱木敛魂。人生到此，天道宁论！于是仆本恨人，心惊不已。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕弱水即额济纳河，在甘肃省西北部。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕桑间濮上桑间，在濮水上，春秋时卫国的地方。相传当时附近男女常在这里聚会。《汉书•地理志》：“卫地有桑间濮上之阻，男女亦亟聚台，声色生焉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Formulierung &amp;quot;der Weg des Himmels ist nicht zu diskutieren&amp;quot; findet sich in Jiang Yans &amp;quot;Hassfuge&amp;quot; aus der Liang-Dynastie: &amp;quot;Wenn ich auf die Ebene schaue, spukt der Weinstock in meinen Knochen und das gewölbte Holz hält meine Seele zurück. Das Leben ist so gekommen, und der Weg des Himmels ist nicht zu diskutieren! Der Diener, der die Menschen hasst, ist also entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Das schwache Gewässer ist der Ejina-Fluss, im nordwestlichen Teil der Provinz Gansu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Sangma Pu Shang Sangma, am Pu-Wasser, war ein Ort im Staat Wei während der Frühlings- und Herbstperiode. Der Legende nach trafen sich hier damals Männer und Frauen aus der Umgebung. Das Buch der Han - Geographie: &amp;quot;Im Lande Wei gibt es das Hindernis von Sangma Pu Shang, Männer und Frauen versammeln sich auch dringend auf der Plattform, und der Klang und das Geschlecht werden geboren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录65&lt;br /&gt;
Aufsatz 65&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从前看见清朝几件重案的记载，“臣工”〔２〕拟罪很严重，“圣上”常常减轻，便心里想：大约因为要博仁厚的美名，所以玩这些花样罢了。后来细想，殊不尽然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit, als ich die Aufzeichnungen von mehreren schweren Fällen in der Qing-Dynastie sah, waren die vorgeschlagenen Verbrechen der &amp;quot;Minister&amp;quot; [2] sehr schwerwiegend, aber die &amp;quot;Heiligen&amp;quot; milderten sie oft ab, so dass ich in meinem Herzen dachte, dass ich diese Tricks spielte, weil ich einen guten Ruf für Wohlwollen und Großzügigkeit gewinnen wollte. Später, beim Nachdenken, war dies nicht ganz richtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君治下的臣民，大抵比暴君更暴；暴君的暴政，时常还不能餍足暴君治下的臣民的欲望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Untertanen unter einem Tyrannen sind im Großen und Ganzen tyrannischer als der Tyrann; und die Tyrannei des Tyrannen ist oft nicht genug, um die Wünsche der Untertanen unter dem Tyrannen zu befriedigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不要提了罢。在外国举一个例：小事件则如Ｇｏｇｏｌ的剧本《按察使》〔３〕，众人都禁止他，俄皇却准开演；大事件则如巡抚想放耶稣，众人却要求将他钉上十字架〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Von China wollen wir gar nicht reden. Im Ausland zum Beispiel ist ein kleiner Vorfall wie Gogols Theaterstück &amp;quot;Der Magistrat&amp;quot; [3], das vom Volk verboten wurde, dessen Aufführung der russische Kaiser aber erlaubte; ein großer Vorfall ist wie der Statthalter, der Jesus freilassen wollte, aber das Volk verlangte, ihn zu kreuzigen [4].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　暴君的臣民，只愿暴政暴在他人的头上，他却看着高兴，拿“残酷”做娱乐，拿“他人的苦”做赏玩，做慰安。自己的本领只是“幸免”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Subjekt eines Tyrannen wünscht sich nur die Tyrannei auf den Köpfen anderer, aber er sieht mit Vergnügen zu und unterhält sich mit &amp;quot;Grausamkeit&amp;quot; und &amp;quot;dem Leiden anderer&amp;quot; als Belohnung und Trost. Sein eigenes Können soll nur &amp;quot;geschont&amp;quot; werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从“幸免”里又选出牺牲，供给暴君治下的臣民的渴血的欲望，但谁也不明白。死的说“阿呀”，活的高兴着。KK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Von den &amp;quot;Verschonten&amp;quot; wird ein weiteres Opfer ausgewählt, um den Blutdurst der Untertanen unter dem Tyrannen zu stillen, aber niemand versteht es. Diejenigen, die sterben, sagen &amp;quot;ayah&amp;quot; und die, die leben, freuen sich. kk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“臣工”群臣百官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｇｏｇｏｌ果戈理。参看本卷第１０２页注〔１８〕。《按察使》，今译《钦差大臣》，作于一人三四年至一八三六年间。〔４〕耶稣被钉上十字架的故事，据《新约全书》记载，耶稣在耶路撒冷传道时，为门徒犹大所出卖，被捕后解交罗马帝国驻犹太总督彼拉多。彼拉多因耶稣无罪，想释放他，但遭到祭司长、文士和民间长老们的反对，结果耶稣被钉死在十字架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] &amp;quot;Minister und Arbeiter&amp;quot;, eine Gruppe von Ministern und Beamten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Gogol Gogol. Siehe Anmerkung [18] auf Seite 102 in diesem Band. Der &amp;quot;Inquisitor&amp;quot;, jetzt übersetzt als &amp;quot;Der Chinamann&amp;quot;, wurde zwischen den Jahren eines Mannes, 34, und 1836 geschrieben. Die Geschichte der Kreuzigung von [4] Jesus wurde laut Neuem Testament von Judas, einem Jünger, verraten, während er in Jerusalem predigte, und wurde verhaftet und an Pilatus, den Statthalter des römischen Reiches in Judäa, ausgeliefert. Pilatus wollte Jesus wegen seiner Unschuld freilassen, wurde aber von den Hohenpriestern, Schriftgelehrten und zivilen Ältesten bekämpft, was zur Kreuzigung Jesu führte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做了《我们现在怎样做父亲》的后两日，在有岛武郎《著作集》里看到《与幼者》〔２〕这一篇小说，觉得很有许多好的话。“时间不住的移过去。你们的父亲的我，到那时候，怎样映在你们（眼）里，那是不能想像的了。大约像我在现在，嗤笑可怜那过去的时代一般，你们也要嗤笑可怜我的古老的心思，也未可知的。我为你们计，但愿这样子。你们若不是毫不客气的拿我做一个踏脚，超越了我，向着高的远的地方进去，那便是错的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zwei Tage nach &amp;quot;Wie wir jetzt Väter sind&amp;quot; stieß ich auf den Roman &amp;quot;Mit dem Jüngeren&amp;quot; [2] in Takeshiro Arimas Gesammelten Schriften und fand, dass er viel Gutes zu sagen hatte. &amp;quot;Die Zeit kann nicht anders als vorbeiziehen. Wie ich, dein Vater, mich bis dahin in deinen (Augen) spiegeln werde, ist unvorstellbar. Und wie ich in der Gegenwart über die vergangenen Zeiten lache und sie bemitleide, so sollt ihr über meinen alten Geist lachen und ihn bemitleiden, und er ist nicht bekannt. Ich hoffe für Sie, dass es so sein wird. Sie sind im Unrecht, wenn Sie mich nicht kurzerhand für ein Fundament halten und über mich hinaus in die höheren und ferneren Regionen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人间很寂寞。我单能这样说了就算么？你们和我，像尝过血的兽一样，尝过爱了。去罢，为要将我的周围从寂寞中救出，竭力做事罢。我爱过你们，而且永远爱着。这并不是说，要从你们受父亲的报酬，我对于‘教我学会了爱你们的你们’的要水，只是受取我的感谢罢了……像吃尽了亲的死尸，贮着力量的小狮子一样，刚强勇猛，舍了我，踏到人生上去就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist einsam auf der Erde. Kann ich das alleine sagen und es vergessen? Du und ich haben wie Tiere, die Blut geschmeckt haben, die Liebe geschmeckt. Gehen Sie und tun Sie alles, was Sie können, um meine Umgebung vor Einsamkeit zu bewahren. Ich habe dich geliebt und werde dich immer lieben. Dies bedeutet nicht, dass ich von meinem Vater von dir bezahlt werden soll, sondern dass ich nur meinen Dank für das Wasser erhalten soll, das ich von dir erbitte, der mich gelehrt hat, dich zu lieben. ……Wie ein junger Löwe, der den toten Körper seiner Verwandten gefressen hat und seine Kraft aufgespeichert hat, stark und mutig, gib mich auf und gehe hinaus ins Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我的一生就令怎样失败，怎样胜不了诱惑；但无论如何，使你们从我的足迹上寻不出不纯的东西的事，是要做的，是一定做的。你们该从我的倒毙的所在，跨出新的脚步去。但那里走，怎么走的事，你们也可以从我的足迹上探索出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ich in meinem Leben versagt habe, wie ich versagt habe, die Versuchung zu überwinden; aber auf jeden Fall, dass Sie nicht etwas Unreines in meinen Fußstapfen finden, ist zu tun, ist sicher zu tun. Es ist an der Zeit, dass Sie von dem Ort, an dem ich gefallen bin, neue Schritte machen. Aber was und wie es geht, dürfen Sie auch aus meinen Fußstapfen erkunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“幼者呵！将又不幸又幸福的你们的父母的祝福，浸在胸中，上人生的旅路罢。前途很远，也很暗。然而不要怕。不怕的人的面前才有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O ihr Jungen! Nehmen Sie den Segen Ihrer Eltern, unglücklich und glücklich, und tauchen Sie sie in Ihre Brust, und gehen Sie auf die Reise des Lebens. Der Weg, der vor uns liegt, ist weit und dunkel. Doch haben Sie keine Angst. Es gibt einen Weg vor dem, der sich nicht fürchtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“走罢！勇猛着！幼者呵！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Auf geht's! Seien Sie mutig! Die jungen Leute, hm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有岛氏是白桦派〔３〕，是一个觉醒的，所以有这等话；但里面也免不了带些眷恋凄怆的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Arima ist ein Birther [3], ein Erwachter, und hat deshalb solche Worte; aber es liegt unweigerlich ein Hauch von liebevollem Pathos in ihnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这也是时代的关系。将来便不特没有解放的话，并且不起解放的心，更没有什么眷恋和凄怆；只有爱依然存在。——但是对于一切幼者的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist auch die Beziehung der Zeit. Es wird nicht nur keine befreienden Worte und keine befreiten Herzen geben, geschweige denn irgendwelche Anhaftungen oder Pathos; nur die Liebe wird bleiben. Aber Liebe für alle Jungen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕有岛武郎（１８７８—１９２３）日本小说家。著作有《有岛武郎著作集》。《与幼者》见《著作集》第七辑，鲁迅曾译为中文，题为《与幼小者》，收入《现代日本小说集》中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕白桦派近代日本的一个文学派别，以一九一○年创刊《白桦》杂志而得名。他们标榜新现想主义和人道主义。有岛武郎是其重要成员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Arishima Takeshiro (1878-1923) Japanischer Romancier. Er ist der Autor von The Collected Writings of Arima Takeshiro. &amp;quot;With the Young&amp;quot; befindet sich in der siebten Reihe der Gesammelten Schriften und wurde von Lu Xun unter dem Titel &amp;quot;With the Young&amp;quot; ins Chinesische übersetzt und in die Gesammelten modernen japanischen Romane aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Die Shirakaba-Schule ist eine literarische Schule im modernen Japan, benannt nach der Zeitschrift Shirakaba, die 1910 gegründet wurde. Sie waren bekannt für ihren Neo-Präsentationalismus und Humanismus. Takeshiro Arishima war ein wichtiges Mitglied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　想到人类的灭亡是一件大寂寞大悲哀的事；然而若干人们的灭亡，却并非寂寞悲哀的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist eine große einsame und traurige Sache, an das Aussterben der Menschheit zu denken; doch das Aussterben einer Anzahl von Menschen ist keine einsame und traurige Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　生命的路是进步的，总是沿着无限的精神三角形的斜面向上走，什么都阻止他不得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Weg des Lebens ist progressiv, er bewegt sich immer auf der schrägen Seite eines unendlichen spirituellen Dreiecks, und nichts kann ihn aufhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　自然赋与人们的不调和还很多，人们自己萎缩堕落退步的也还很多，然而生命决不因此回头。无论什么黑暗来防范思潮，什么悲惨来袭击社会，什么罪恶来亵渎人道，人类的渴仰完全的潜力，总是踏了这些铁蒺藜向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt noch viel Disharmonie zwischen der Natur und den Menschen, und es gibt noch viel Schwund und Entwürdigung unter den Menschen selbst, doch das Leben wendet sich nie davon ab. Welche Dunkelheit auch immer das Denken bewachen mag, welches Elend auch immer die Gesellschaft heimsuchen mag, welche Sünde auch immer die Menschheit lästern mag, das volle Potential des menschlichen Durstes tritt immer auf diese Disteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　生命不怕死，在死的面前笑着跳着，跨过了灭亡的人们向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Leben hat keine Angst vor dem Tod, es lacht und springt dem Tod ins Gesicht und bewegt sich vorwärts über die Menschen, die untergehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　什么是路？就是从没路的地方践踏出来的，从只有荆棘的地方开辟出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ist eine Straße? Es ist das, was dort zertrampelt wird, wo es keinen Weg gibt, das, was dort leuchtet, wo es nur Dornen gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以前早有路了，以后也该永远有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab vor langer Zeit einen Weg, und es sollte auch in Zukunft immer einen Weg geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　人类总不会寂寞，因为生命是进步的，是乐天的。昨天，我对我的朋友Ｌ〔２〕说，“一个人死了，在死者自身和他的眷属是悲惨的事，但在一村一镇的人看起来不算什么；就是一省一国一种……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Mensch ist nie einsam, denn das Leben ist fortschrittlich und fröhlich. Gestern sagte ich zu meinem Freund L[2]: &amp;quot;Der Tod eines Menschen ist für den Verstorbenen selbst und seine Angehörigen eine traurige Sache, aber für die Menschen eines Dorfes und einer Stadt scheint es nichts zu sein; es ist eine Art Provinz und ein Land ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｌ很不高兴，说，“这是Ｎａｔｕｒ（自然）的话，不是人们的话。你应该小心些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　L war verärgert und sagte: &amp;quot;Das sind die Worte der Natur, nicht die Worte der Menschen. Sie sollten vorsichtiger sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　我想，他的话也不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, seine Worte sind in Ordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕这里和下文的“Ｌ”，最初发表时都作“鲁迅”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Hier und unten wurde &amp;quot;L&amp;quot; ursprünglich als &amp;quot;Lu Xun&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　南北的官僚虽然打仗，南北的人民却很要好，一心一意的在那里“有无相通”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl sich die Bürokraten im Norden und im Süden im Krieg befanden, standen sich die Menschen im Norden und im Süden sehr nahe, und sie waren alle &amp;quot;im Einklang miteinander&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北方人可怜南方人太文弱，便教给他们许多拳脚：什么“八卦拳”“太极拳”，什么“洪家”“侠家”，什么“阴截腿”“抱桩腿”“谭腿”“截脚”，什么“新武术”“旧武术”，什么“实为尽美尽善之体育”，“强国保种尽在于斯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nordländer bemitleideten die Südländer, weil sie zu schwach waren, also lehrten sie ihnen eine Menge Kung Fu, wie z.B. &amp;quot;Bagua Quan&amp;quot;, &amp;quot;Taiji Quan&amp;quot;, &amp;quot;Hung Gar&amp;quot;, &amp;quot;Chivalry&amp;quot;, &amp;quot;Yin Cut Legs&amp;quot;, &amp;quot;Hold Pile Legs&amp;quot;, &amp;quot;Tan Legs&amp;quot;, &amp;quot;Cut Legs&amp;quot;. &amp;quot;Yin cut kicks&amp;quot;, &amp;quot;hold pile kicks&amp;quot;, &amp;quot;tan kicks&amp;quot;, &amp;quot;cut kicks&amp;quot; &amp;quot;neue Kampfkünste&amp;quot;, &amp;quot;alte Kampfkünste&amp;quot;, &amp;quot;der beste und schönste Sport&amp;quot;, &amp;quot;der beste Weg, das Land zu stärken und die Samen zu bewahren&amp;quot;. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南方人也可怜北方人太简单了，便送上许多文章：什么“……梦”“……魂”“……痕”“……影”“……泪”，什么“外史”“趣史”“秽史”“秘史”，什么“黑幕”“现形”，什么“淌牌”“吊膀”“拆白”〔２〕，什么“噫嘻卿卿我我”“呜呼燕燕莺莺”“吁嗟风风雨雨”，“耐阿是勒浪覅面孔哉！”〔３〕直隶山东的侠客们，勇士们呵！诸公有这许多筋力，大可以做一点神圣的劳作；江苏浙江湖南的才子们，名士们呵！诸公有这许多文才，大可以译几叶有用的新书。我们改良点自己，保全些别人；想些互助的方法，收了互害的局面罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Südstaatler bemitleideten auch die Nordstaatler, weil sie zu einfach waren, also schickten sie viele Artikel: was &amp;quot;……Träume&amp;quot;, &amp;quot;……Seelen&amp;quot;, &amp;quot;……Spuren&amp;quot;, &amp;quot;……Schatten &amp;quot; &amp;quot; &amp;quot; ……Tränen &amp;quot;, &amp;quot;fremde Geschichte&amp;quot; &amp;quot;interessante Geschichte&amp;quot; &amp;quot;schmutzige Geschichte&amp;quot; &amp;quot;geheime Geschichten&amp;quot;, &amp;quot;dunkle Geheimnisse&amp;quot;, &amp;quot;Erscheinungen&amp;quot;, &amp;quot;tropfende Karten&amp;quot; &amp;quot;die Blase aufhängen&amp;quot;, &amp;quot;das Weiße brechen&amp;quot; [2], &amp;quot;jippie-ki-yi-me&amp;quot;, &amp;quot;ooh-hoo-yi-yi-yi-yi-yi&amp;quot; &amp;quot;Es tut mir leid für den Wind und den Regen&amp;quot;, &amp;quot;Es tut mir leid für die bösen Gesichter!&amp;quot; (3) Krieger und tapfere Männer von Zhili Shandong! Sie haben so viel Kraft, dass Sie ein wenig heilige Arbeit tun können; Sie haben so viel Talent, so viel Ruhm, in Jiangsu, Zhejiang und Hunan! Sie haben so viel literarisches Talent, dass Sie ein paar Blätter von nützlichen neuen Büchern übersetzen könnten. Lasst uns uns selbst verbessern und andere retten; lasst uns darüber nachdenken, wie wir uns gegenseitig helfen können, und dem gegenseitigen Schaden ein Ende setzen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“淌牌”又作淌白，指女流氓或私娼。吊膀，意为调情。拆白，用异性引诱等手段诈骗财物的流氓行为。这些都是旧时上海一带的俗语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“耐阿是勒浪覅面孔哉”苏州方言，意思是：“你是不是在不要脸呢！”耐，你；阿是，是否；勒浪，在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Dripping&amp;quot; ist auch als &amp;quot;Dripping White&amp;quot; bekannt und bezieht sich auf weibliche Hooligans oder Privatprostituierte. Hängende Blase, d.h. Flirten. Der Begriff &amp;quot;Dribbling&amp;quot; bezieht sich auf die betrügerische Nutzung des anderen Geschlechts, um Menschen um ihr Geld zu bringen. Dies sind alles umgangssprachliche Ausdrücke in der alten Zeit um Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Nai'a is le lang elf Tage Gesicht&amp;quot; ist ein Suzhou-Dialekt und bedeutet: &amp;quot;Bist du schamlos!&amp;quot; Nai, du; Ah Ja, ob; Lelang, in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呐喊&lt;br /&gt;
schreit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录　　&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
Autorenvorwort&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　故乡&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　社戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风波&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狂人日记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　端午节&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　药&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白光&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头发的故事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正传&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　兔和猫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鸭的喜剧&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一件小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heimatland&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Theatervorstellung (z. B. an religiösen Festen)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Störung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Tagebuch eines Verrückten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Drachenbootfest (5. Tag des 5. Mondmonats)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Medizin&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　morgen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　weißes Licht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Konfuzius Eboshi (1960-), berühmter chinesischer Charakterdarsteller&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Geschichte der Haare&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Q ist so gut, wie es nur geht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kaninchen und Katze&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Komödie der Enten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine Kleinigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autorenvorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在年青时候也曾经做过许多梦，后来大半忘却了，但自己也并不以为可惜。所谓回忆者，虽说可以使人欢欣，有时也不免使人寂寞，使精神的丝缕还牵着己逝的寂寞的时光，又有什么意味呢，而我偏苦于不能全忘却，这不能全忘的一部分，到现在便成了《呐喊》的来由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich hatte viele Träume, als ich jung war, aber die meisten habe ich vergessen, aber ich finde es nicht schade. Ich habe Angst, dass ich sie nicht alle vergessen kann, und dieser Teil von mir, der sie nicht vergessen kann, ist nun der Grund für &amp;quot;Der Schrei&amp;quot; geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有四年多，曾经常常，——几乎是每天，出入于质铺和药店里，年纪可是忘却了，总之是药店的柜台正和我一样高，质铺的是比我高一倍，我从一倍高的柜台外送上衣服或首饰去，在侮蔑里接了钱，再到一样高的柜台上给我久病的父亲去买药。回家之后，又须忙别的事了，因为开方的医生是最有名的，以此所用的药引也奇特：冬天的芦根，经霜三年的甘蔗，蟋蟀要原对的，结子的平地木，……多不是容易办到的东西。然而我的父亲终于日重一日的亡故了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mehr als vier Jahre lang ging ich im Qualitätsladen und in der Drogerie ein und aus, fast täglich, in einem Alter, das ich vergessen habe; jedenfalls war die Theke der Drogerie genauso hoch wie ich, und die des Qualitätsladens war doppelt so hoch, und ich lieferte meine Kleider oder meinen Schmuck außerhalb der doppelt so hohen Theke ab, nahm das Geld in der Beleidigung und ging zur gleichen hohen Theke zu meinem längst verstorbenen Vater, um Ich ging zum gleichen Schalter, um Medikamente für meinen Vater zu kaufen, der schon lange krank war. Als ich nach Hause kam, musste ich mich mit anderen Dingen beschäftigen, denn der Arzt, der sie verschrieb, war der berühmteste, und die Heilmittel, die auf diese Weise verwendet wurden, waren eigenartig: Winterbinsen, Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, Grillen in ihren ursprünglichen Paaren und flaches Holz, das Samen trug, von denen ……viele nicht leicht zu bekommen waren. Doch mein Vater starb schließlich, Tag für Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有谁从小康人家而坠入困顿的么，我以为在这途路中，大概可以看见世人的真面目；我要到Ｎ进Ｋ学堂去了①，仿佛是想走异路，逃异地，去寻求别样的人们。我的母亲没有法，办了八元的川资，说是由我的自便；然而伊哭了，这正是情理中的事，因为那时读书应试是正路，所谓学洋务，社会上便以为是一种走投无路的人，只得将灵魂卖给鬼子，要加倍的奚落而且排斥的，而况伊又看不见自己的儿子了。然而我也顾不得这些事，终于到Ｎ去进了Ｋ学堂了，在这学堂里，我才知道世上还有所谓格致，算学，地理，历史，绘图和体操。生理学并不教，但我们却看到些木版的《全体新论》和《化学卫生论》之类了。我还记得先前的医生的议论和方药，和现在所知道的比较起来，便渐渐的悟得中医不过是一种有意的或无意的骗子②，同时又很起了对于被骗的病人和他的家族的同情；而且从译出的历史上，又知道了日本维新是大半发端于西方医学的事实。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaubte, auf diese Weise das wahre Gesicht der Welt zu sehen; ich ging in die N. K.-Schule1 , als ob ich einen anderen Weg gehen wollte, um an einen anderen Ort zu fliehen, um eine andere Art von Menschen zu suchen. Meine Mutter hatte keine andere Wahl, als die acht Yuan für die Schule zu bezahlen, und sagte, dass es an mir läge; ich weinte jedoch, und das war auch logisch, denn zu dieser Zeit war das Studium für die Prüfungen der richtige Weg, und das Studium für das Ausland wurde von der Gesellschaft als eine Art verzweifelter Mensch angesehen, der seine Seele an die Teufel verkaufen musste, und wurde doppelt verspottet und abgelehnt. Ich konnte mich aber nicht für diese Dinge interessieren und ging schließlich in die K-Schule, wo ich lernte, dass es noch das gab, was man Erdkunde, Rechnen, Geographie, Geschichte, Zeichnen und Turnen nannte. Physiologie wurde nicht gelehrt, aber wir sahen einige hölzerne Kopien der Neuen Abhandlung über das Ganze und der Abhandlung über chemische Hygiene. Ich erinnerte mich auch an die Meinungen und Rezepte der früheren Ärzte, und als ich sie mit dem verglich, was ich jetzt wusste, wurde mir allmählich klar, dass die chinesische Medizin nur eine Art absichtlicher oder unabsichtlicher Betrug war.2 Gleichzeitig empfand ich Mitleid mit dem betrogenen Patienten und seiner Familie, und ich erfuhr aus der übersetzten Geschichte, dass die japanische Restauration weitgehend auf der westlichen Medizin basierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为这些幼稚的知识，后来便使我的学籍列在日本一个乡间的医学专门学校里了。我的梦很美满，预备卒业回来，救治象我父亲似的被误的病人的疾苦，战争时候便去当军医，一面又促进了国人对于维新的信仰。我已不知道教授微生物学的方法，现在又有了怎样的进步了，总之那时是用了电影，来显示微生物的形状的，因此有时讲义的一段落已完，而时间还没有到，教师便映些风景或时事的画片给学生看，以用去这多余的光阴。其时正当日俄战争的时候，关于战事的画片自然也就比较的多了，我在这一个讲堂中，便须常常随喜我那同学们的拍手和喝采。有一回，我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了，一个绑在中间，许多站在左右，一样是强壮的体格，而显出麻木的神情。据解说，则绑着的是替俄国做了军事上的侦探，正要被日军砍下头颅来示众，而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aufgrund dieses kindlichen Wissens wurde ich an einer medizinischen Schule auf dem Lande in Japan eingeschrieben. Mein Traum war es, nach dem Studium die Leiden von Patienten wie meinem Vater zu retten, die misshandelt worden waren, und während des Krieges Militärarzt zu werden und gleichzeitig den Glauben der Nation an die Restauration zu fördern. Ich weiß nicht, wie sich die Methode des Mikrobiologieunterrichts heute verbessert hat, aber damals wurden Filme verwendet, um die Form von Mikroorganismen zu zeigen, und manchmal, wenn die Vorlesung beendet und die Zeit noch nicht um war, zeigte der Lehrer den Studenten einige Bilder von Landschaften oder aktuellen Ereignissen, um die zusätzliche Zeit zu nutzen. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges gab es natürlich mehr Bilder über den Krieg, und ich musste bei diesem Vortrag dem Klatschen und Applaus meiner Mitschüler folgen. Bei einer Gelegenheit sah ich auf den Bildern plötzlich viele Chinesen, die ich schon lange nicht mehr gesehen hatte, einen in der Mitte gefesselt, viele rechts und links stehend, mit dem gleichen kräftigen Körperbau, aber mit einem gefühllosen Blick. Der Erklärung nach war der Gefesselte ein russischer Militärdetektiv, dem von den Japanern zur öffentlichen Zurschaustellung der Kopf abgeschlagen werden sollte, und die um ihn versammelten Leute waren diejenigen, die gekommen waren, um die Zurschaustellung zu genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一学年没有完毕，我已经到了东京了，因为从那一回以后，我便觉得医学并非一件紧要事，凡是愚弱的国民，即使体格如何健全，如何茁壮，也只能做毫无意义的示众的材料和看客，病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著，是在改变他们的精神，而善于改变精神的是，我那时以为当然要推文艺，于是想提倡文艺运动了。在东京的留学生很有学法政理化以至警察工业的，但没有人治文学和美术；可是在冷淡的空气中，也幸而寻到几个同志了，此外又邀集了必须的几个人，商量之后，第一步当然是出杂志，名目是取“新的生命”的意思，因为我们那时大抵带些复古的倾向，所以只谓之《新生》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war schon vor dem Ende des Schuljahres in Tokio angekommen, weil ich nach dieser Zeit das Gefühl hatte, dass die Medizin keine wichtige Angelegenheit war und dass alle törichten und schwachen Menschen, auch wenn sie körperlich fit und stark waren, nur bedeutungsloses Material für die öffentliche Zurschaustellung und die Zuschauer waren, und dass es nicht notwendig war, zu denken, dass es unglücklich war, an Krankheit zu sterben. Deshalb war unsere erste Priorität, ihren Geist zu ändern, und ich dachte, dass wir Literatur und Kunst fördern sollten, also wollte ich eine literarische Bewegung fördern. In Tokio gab es viele ausländische Studenten, die Jura, Politik, Chemie und Polizeiwesen studierten, aber niemand studierte Literatur oder Kunst. Der erste Schritt war natürlich die Herausgabe einer Zeitschrift mit dem Titel &amp;quot;Neues Leben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《新生》的出版之期接近了，但最先就隐去了若干担当文字的人，接着又逃走了资本，结果只剩下不名一钱的三个人。创始时候既己背时，失败时候当然无可告语，而其后却连这三个人也都为各自的运命所驱策，不能在一处纵谈将来的好梦了，这就是我们的并未产生的《新生》的结局。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Veröffentlichung des Neuen Lebens stand kurz bevor, aber zuerst waren einige der Männer, die den Text übernommen hatten, versteckt worden, und dann war das Kapital geflohen, so dass nur noch drei Männer übrig waren, die keinen Pfennig wert waren. Da die Zeit seiner Gründung schlecht war, konnte man nicht sagen, wann es scheiterte, aber danach waren selbst diese drei von ihrem eigenen Schicksal getrieben und konnten nicht mehr über ihre Zukunftsträume an einem Ort sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我感到未尝经验的无聊，是自此以后的事。我当初是不知其所以然的；后来想，凡有一人的主张，得了赞和，是促其前进的，得了反对，是促其奋斗的，独有叫喊于生人中，而生人并无反应，既非赞同，也无反对，如置身毫无边际的荒原，无可措手的了，这是怎样的悲哀呵，我于是以我所感到者为寂寞。&lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich die Langeweile der Unerfahrenheit zu spüren bekommen. Ich wusste zuerst nicht den Grund dafür; aber dann dachte ich: &amp;quot;Was ist das Traurige daran, in einer Wildnis ohne Grenzen zu sein, wo die eigenen Ideen gebilligt und vorwärts gedrängt und bekämpft und zum Kampf gedrängt werden, und wo man der einzige ist, der unter den Lebenden schreit, und die Lebenden nicht antworten, weder billigen noch bekämpfen, wie in einer Wildnis ohne Grenzen, wo es nichts zu tun gibt?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这寂寞又一天一天的长大起来，如大毒蛇，缠住了我的灵魂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Einsamkeit wächst von Tag zu Tag wieder heran, wie eine große giftige Schlange, die sich jetzt um meine Seele wickelt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我虽然自有无端的悲哀，却也并不愤懑，因为这经验使我反省，看见自己了：就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch ich bin nicht nachtragend, obwohl ich meinen eigenen ungerechtfertigten Kummer habe, denn diese Erfahrung hat mich zum Nachdenken gebracht und mich selbst erkennen lassen: dass ich keineswegs ein Held bin, der seinen Arm hebt und eine Menschenmenge ruft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只是我自己的寂寞是不可不驱除的，因为这于我太痛苦。我于是用了种种法，来麻醉自己的灵魂，使我沉入于国民中，使我回到古代去，后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事，都为我所不愿追怀，甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的，但我的麻醉法却也似乎已经奏了功，再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber meine eigene Einsamkeit konnte ich nicht einfach verdrängen, denn sie war zu schmerzhaft für mich. So wandte ich alle möglichen Methoden an, um meine Seele zu betäuben, ins Volk zu versinken, mich in alte Zeiten zurückzuversetzen, und später erlebte oder beobachtete ich mehrere Dinge, die einsamer und trauriger waren, an die ich mich nicht erinnern wollte, und ließ sie bereitwillig mit meinem Gehirn im Dreck versinken, aber meine Betäubung schien gewirkt zu haben, und ich hatte nicht mehr das leidenschaftliche Gefühl der Jugend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ｓ会馆③里有三间屋，相传是往昔曾在院子里的槐树上缢死过一个女人的，现在槐树已经高不可攀了，而这屋还没有人住；许多年，我便寓在这屋里钞古碑④。客中少有人来，古碑中也遇不到什么问题和主义，而我的生命却居然暗暗的消去了，这也就是我惟一的愿望。夏夜，蚊子多了，便摇着蒲扇坐在槐树下，从密叶缝里看那一点一点的青天，晚出的槐蚕又每每冰冷的落在头颈上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt drei Häuser in der S.-Halle (3), in denen in alten Zeiten eine Frau an der Akazie im Hof gehängt worden sein soll. Unter den Gästen waren nur wenige Menschen, und das Denkmal stieß auf keine Probleme oder Doktrinen, während mein Leben eigentlich im Verborgenen ablief, was mein einziger Wunsch war. In der Sommernacht gab es viele Mücken, also saß ich mit einem Scheffelfächer unter dem Akazienbaum und schaute durch den Schlitz der dichten Blätter auf das bisschen grünen Himmel, und die späten Akazienseidenraupen fielen mir jedes Mal auf den Kopf und in den Nacken, wenn sie kalt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时偶或来谈的是一个老朋友金心异⑤，将手提的大皮夹放在破桌上，脱下长衫，对面坐下了，因为怕狗，似乎心房还在怦怦的跳动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit war der gelegentliche Besucher, mit dem er sich unterhielt, ein alter Freund, Jinxin Iso.5 Er legte sein großes Portemonnaie in der Hand auf den kaputten Tisch, zog sein langes Hemd aus und setzte sich gegenüber, als ob sein Herzraum noch immer vor Angst vor Hunden pochte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你钞了这些有什么用？”有一夜，他翻着我那古碑的钞本，发了研究的质问了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was bringt es, wenn Sie das alles auf die Bank bringen?&amp;quot; Fragte er eines Nachts, blätterte in meiner Banknotenkopie der alten Tafel und schickte eine studierte Anfrage nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么用。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es hat keinen Zweck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那么，你钞他是什么意思呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Also, was meinst du, du stellst ihm eine Rechnung?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么意思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das hat keinen Sinn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你可以做点文章……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich denke, Sie können etwas schreiben.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他的意思了，他们正办《新青年》，然而那时仿佛不特没有人来赞同，并且也还没有人来反对，我想，他们许是感到寂寞了，但是说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich verstehe, was er meint, sie leiteten die Neue Jugend, und doch schien es, dass nicht nur niemand kam, um sie zu billigen, sondern auch noch niemand kam, um sich ihr zu widersetzen, und ich denke, sie fühlten sich wahrscheinlich einsam, aber sagten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“假如一间铁屋子，是绝无窗户而万难破毁的，里面有许多熟睡的人们，不久都要闷死了，然而是从昏睡入死灭，并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来，惊起了较为清醒的几个人，使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚，你倒以为对得起他们么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn ein eisernes Haus, das keineswegs fensterlos ist und nicht zerbrochen werden kann, viele schlafende Menschen beherbergt, die bald an Erstickung sterben werden, aber vom Schlaf in den Tod, und den Schmerz des Sterbens nicht empfinden. Jetzt haben Sie Ihre Stimme erhoben und die wacheren Menschen geweckt, so dass die wenigen Unglücklichen einen unheilvollen Tod erleiden, und glauben Sie, dass Sie ihnen gerecht geworden sind?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“然而几个人既然起来，你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber da mehrere Männer aufgestanden sind, kann man nicht sagen, dass es keine Hoffnung gibt, dieses Eisenhaus zu zerstören.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，我虽然自有我的确信，然而说到希望，却是不能抹杀的，因为希望是在于将来，决不能以我之必无的证明，来折服了他之所谓可有，于是我终于答应他也做文章了，这便是最初的一篇《狂人日记》。从此以后，便一发而不可收，每写些小说模样的文章，以敷衍朋友们的嘱托，积久了就有了十余篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ja, ich hatte meine eigenen Überzeugungen, aber wenn es um die Hoffnung ging, war sie nicht von der Hand zu weisen, denn die Hoffnung lag in der Zukunft, und ich durfte ihn nicht davon überzeugen, dass er sie haben konnte, mit dem Beweis, dass ich keine haben durfte. Seitdem schreibe ich auf Bitten meiner Freunde fiktive Artikel, von denen ich im Laufe der Zeit mehr als zehn angesammelt habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在我自己，本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了，但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢，所以有时候仍不免呐喊几声，聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士，使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀，是可憎或是可笑，那倒是不暇顾及的；但既然是呐喊，则当然须听将令的了，所以我往往不恤用了曲笔，在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环，在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦，因为那时的主将是不主张消极的。至于自己，却也并不愿将自以为苦的寂寞，再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich selbst dachte, ich sei kein Mann mehr, der nicht sprechen kann, aber vielleicht hatte ich meinen einsamen Kummer noch nicht vergessen, und so rief ich manchmal noch, um den wilden Mann, der in der Einsamkeit lief, zu trösten, damit er sich nicht fürchtete, weiterzufahren. Ob mein Ausruf mutig oder traurig, hasserfüllt oder lächerlich war, ging mich nichts an; aber da es ein Ausruf war, musste ich natürlich auf die Befehle des Generals hören, und so zögerte ich oft nicht, in &amp;quot;Medizin&amp;quot; dem Grab von Yu'er eine Girlande hinzuzufügen oder in &amp;quot;Morgen&amp;quot; den Traum der vierten Schwägerin zu erzählen, die nicht einmal ihren Sohn gesehen hatte, weil der General damals keine Negativität befürwortete. Was mich betrifft, so wollte ich die Jugendlichen, die wie ich in meiner Jugend träumten, nicht mit der Einsamkeit anstecken, die ich für bitter hielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这样说来，我的小说和艺术的距离之远，也就可想而知了，然而到今日还能蒙着小说的名，甚而至于且有成集的机会，无论如何总不能不说是一件侥幸的事，但侥幸虽使我不安于心，而悬揣人间暂时还有读者，则究竟也仍然是高兴的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist jedoch ein Zufall, dass meine Romane heute noch bekannt sind und sogar die Chance haben, gesammelt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以我竟将我的短篇小说结集起来，而且付印了，又因为上面所说的缘由，便称之为《呐喊》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also sammelte ich tatsächlich meine Kurzgeschichten und ließ sie drucken, und nannte sie aus den oben genannten Gründen &amp;quot;Der Schrei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十二月三日，鲁迅记于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufgenommen von Lu Xun in Peking am 3. Dezember 1922.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　注释：　　&lt;br /&gt;
Anmerkungen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Ｎ指南京，Ｋ学堂指江南水师学堂。作者于１８９８年到南京江南水师学堂肄业，第二年改入江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂，１９０２年毕业后即由清政府派赴日本留学，１９０４年进仙台的医学专门学校，１９０６年中止学医，回东京准备从事文艺运动。参看《朝花夕拾》中《琐记》及《藤野先生》二文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②作者对中医的看法，可参看《朝花夕拾》中《父亲的病》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Ｓ会馆指绍兴县馆，在北京宣武门外。从１９１２年５月到１９１９年１１月，作者住在这会馆里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④鲁迅寓居绍兴县馆时，常于公余〔当时他在教育部工作〕荟集和研究中国古代的造像及墓志等金石拓本，后来辑成《六朝造像目录》和《六朝墓志目录》两种〔后者未完成〕。在寓居县馆期间，他还曾经从事中国文学古籍的纂辑和校勘工作，成书的有谢承《后汉书》、《嵇康集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①N bezieht sich auf Nanjing, und K bezieht sich auf die Jiangnan Naval Academy. Der Autor besuchte 1898 die Jiangnan-Marine-Akademie in Nanjing und trat im folgenden Jahr in die Bergbau- und Eisenbahn-Akademie ein, die der Jiangnan-Landes-Akademie angegliedert war. Nach seinem Abschluss 1902 wurde er von der Qing-Regierung zum Studium nach Japan geschickt und trat 1904 in die medizinische Hochschule in Sendai ein. Siehe die Artikel &amp;quot;Trivia&amp;quot; und &amp;quot;Fujino-san&amp;quot; in Asahi no yu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Für die Ansichten des Autors über die chinesische Medizin, siehe &amp;quot;Vaters Krankheit&amp;quot; in Asahi Shonin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) S Guild Hall bezieht sich auf die Shaoxing County Hall, außerhalb von Xuanwumen, Peking. Von Mai 1912 bis November 1919 wohnte der Autor in dieser Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤金心异指钱玄同，当时《新青年》的编辑委员之一。《新青年》提倡文化革命后不久，林纾曾写过一篇笔记体小说《荆生》，痛骂文化革命的提倡者，其中有一个人物叫“金心异”，即影射钱玄同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(4) Als Lu Xun in der Kreisstadt Shaoxing lebte, sammelte und studierte er in seiner Freizeit oft alte chinesische Statuen und Grabsteine (er arbeitete zu dieser Zeit im Bildungsministerium) und stellte später zwei Arten von Büchern zusammen, den Katalog der Statuen der Sechs Dynastien und den Katalog der Grabsteine der Sechs Dynastien (letzterer wurde nicht fertiggestellt). Während seines Aufenthalts im Kreishaus arbeitete er auch an der Zusammenstellung und dem Korrekturlesen alter chinesischer literarischer Texte, darunter Xie Chengs Buch der späteren Han-Dynastie und Jikangs Gesammelte Werke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) Jin Xin Yi bezieht sich auf Qian Xuan Tong, eines der damaligen Redaktionsmitglieder der Neuen Jugend. Kurz nachdem die Neue Jugend die Kulturrevolution befürwortete, schrieb Lin Shu einen Roman in Notizbuchform, Jing Sheng, in dem er die Befürworter der Kulturrevolution schimpfte, und eine der Figuren hieß &amp;quot;Jin Xin Yi&amp;quot;, was eine Anspielung auf Qian Xuan Tong war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故乡(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimatstadt (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我冒了严寒，回到相隔二千余里，别了二十余年的故乡去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe der Kälte getrotzt, um in meine Heimatstadt zurückzukehren, die mehr als 2.000 Meilen entfernt ist und nach mehr als 20 Jahren Abwesenheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　时候既然是深冬；渐近故乡时，天气又阴晦了，冷风吹进船舱中，呜呜的响，从蓬隙向外一望，苍黄的天底下，远近横着几个萧索的荒村，没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。阿！这不是我二十年来时时记得的故乡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war Spätwinter; und als ich mich meiner Heimatstadt näherte, wurde das Wetter wieder düster, und der kalte Wind blies pfeifend in die Hütte, und als ich durch die Lücke im Vordach hinausschaute, sah ich weit und breit mehrere deprimierte und verlassene Dörfer unter dem blassgelben Himmel, ohne jede Lebendigkeit. Mein Herz konnte nicht anders als traurig sein. Ah! War dies nicht die Heimat, an die ich mich zwanzig Jahre lang zeitweise erinnert hatte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽，说出他的佳处来，却又没有影像，没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说：故乡本也如此，——虽然没有进步，也未必有如我所感的悲凉，这只是我自己心情的改变罢了，因为我这次回乡，本没有什么好心绪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Alle Heimatstädte, an die ich mich erinnere, sind nicht so. Mein Heimatland ist so viel besser. Aber für mich, um mich an seine Schönheit zu erinnern, um zu sagen, was so gut an ihm war, gibt es keine Bilder, keine Worte. Es war, als wäre das alles. So erklärte ich mir, dass meine Heimatstadt dieselbe war, wenn auch nicht weiter fortgeschritten, und auch nicht unbedingt so traurig, wie ich es empfand; es war nur eine Veränderung meiner eigenen Stimmung, denn ich war bei dieser Rückkehr nicht gut gelaunt gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋，已经公同卖给别姓了，交屋的期限，只在本年，所以必须赶在正月初一以前，永别了熟识的老屋，而且远离了熟识的故乡，搬家到我在谋食的异地去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich kam her, um mich von ihm zu verabschieden. Das alte Haus, in dem wir viele Jahre zusammen gelebt hatten, war an eine andere Familie verkauft worden, und die Frist für die Übergabe des Hauses war erst in diesem Jahr, so dass ich noch vor dem ersten Tag des ersten Monats das alte Haus, das ich kannte, für immer verlassen und aus meiner vertrauten Heimatstadt in ein fremdes Land ziehen musste, wo ich eine neue Existenz suchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着，正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了，所以很寂静。我到了自家的房外，我的母亲早已迎着出来了，接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am nächsten Morgen stand ich früh an der Tür meines Hauses. Viele abgebrochene Stängel abgestorbenen Grases an den Riffelungen zitterten im Wind und deuteten auf den unausweichlichen Besitzerwechsel dieses alten Hauses hin. Die Familie von mehreren Häusern war ausgezogen, also war es sehr ruhig. Als ich vor meinem eigenen Haus ankam, kam meine Mutter heraus, um mich zu begrüßen, und dann flog mein achtjähriger Neffe, Hong'er, heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的母亲很高兴，但也藏着许多凄凉的神情，教我坐下，歇息，喝茶，且不谈搬家的事。宏儿没有见过我，远远的对面站着只是看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Mutter war glücklich, verbarg aber auch viele verzweifelte Blicke, lehrte mich, mich hinzusetzen, auszuruhen, Tee zu trinken und nicht über den Umzug zu reden. Hong'er hatte mich nicht gesehen und stand am anderen Ende des Raumes und sah nur zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我们终于谈到搬家的事。我说外间的寓所已经租定了，又买了几件家具，此外须将家里所有的木器卖去，再去增添。母亲也说好，而且行李也略已齐集，木器不便搬运的，也小半卖去了，只是收不起钱来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wir haben schließlich über einen Umzug gesprochen. Ich sagte, dass ich die äußere Wohnung gemietet und einige Möbel gekauft hätte, und dass ich alle Holzarbeiten im Haus verkaufen und ergänzen müsste. Die Mutter sagte auch ja, und dass das Gepäck ein wenig zusammengetragen worden sei, und dass die Holzarbeiten, die lästig zu tragen waren, in kleinen Mengen verkauft worden seien, aber dass sie es sich nicht leisten könne, das Geld zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你休息一两天，去拜望亲戚本家一回，我们便可以走了。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还有闰土，他每到我家来时，总问起你，很想见你一回面。我已经将你到家的大约日期通知他，他也许就要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie werden sich ein oder zwei Tage ausruhen, einmal das Haus Ihrer Verwandten besuchen, und dann können wir gehen.&amp;quot; Mutter sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und Leapfrog, er fragt immer nach Ihnen, wenn er zu mir nach Hause kommt, und ist begierig darauf, Sie von Angesicht zu Angesicht zu sehen. Ich habe ihn über das ungefähre Datum Ihrer Ankunft zu Hause informiert, und er wird vielleicht kommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这时候，我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来：深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月，下面是海边的沙地，都种着一望无际的碧绿的西瓜，其间有一个十一二岁的少年，项带银圈，手捏一柄钢叉，向一匹猹⑵尽力的刺去，那猹却将身一扭，反从他的胯下逃走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In diesem Moment blitzte plötzlich ein göttliches Bild in meinem Kopf auf: ein goldener Vollmond, der am tiefblauen Himmel hing, darunter ein sandiges Feld am Meer, das mit endlosen türkisfarbenen Wassermelonen bepflanzt war, in dessen Mitte ein junger Mann von elf oder zwölf Jahren, mit einem silbernen Ring um den Hals und einer Stahlgabel in der Hand, nach einem Dachs (2) stach, so fest er konnte, aber der Dachs verdrehte seinen Körper und entkam aus seinem Schritt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这少年便是闰土。我认识他时，也不过十多岁，离现在将有三十年了；那时我的父亲还在世，家景也好，我正是一个少爷。那一年，我家是一件大祭祀的值年⑶。这祭祀，说是三十多年才能轮到一回，所以很郑重；正月里供祖像，供品很多，祭器很讲究，拜的人也很多，祭器也很要防偷去。我家只有一个忙月（我们这里给人做工的分三种：整年给一定人家做工的叫长工；按日给人做工的叫短工；自己也种地，只在过年过节以及收租时候来给一定人家做工的称忙月），忙不过来，他便对父亲说，可以叫他的儿子闰土来管祭器的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dieser junge Mann war Leapfrog. Ich kannte ihn, als ich noch ein Teenager war, was jetzt dreißig Jahre her wäre; mein Vater war noch am Leben und meiner Familie ging es gut, und ich war ein junger Meister. In diesem Jahr war meine Familie für ein großes Opfer im Einsatz (3). Es wurde gesagt, dass es nur einmal in dreißig Jahren stattfand, also war es sehr feierlich; im ersten Monat wurden die Ahnenstatuen geopfert, es gab viele Opfergaben, die Opfergefäße waren sehr aufwendig, es gab viele Anbeter, und die Gefäße mussten gegen Diebstahl bewacht werden. In meiner Familie gab es nur einen arbeitsreichen Monat (es gab hier drei Arten von Arbeitern: diejenigen, die das ganze Jahr über für bestimmte Leute arbeiteten, wurden Langarbeiter genannt; diejenigen, die täglich für bestimmte Leute arbeiteten, wurden Kurzarbeiter genannt; diejenigen, die auch Landwirtschaft betrieben und nur während der Neujahrsfeiertage und der Mietabholung für bestimmte Leute arbeiteten, wurden Vielarbeiter genannt), und sie waren zu beschäftigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的父亲允许了；我也很高兴，因为我早听到闰土这名字，而且知道他和我仿佛年纪，闰月生的，五行缺土⑷，所以他的父亲叫他闰土。他是能装〔弓京〕捉小鸟雀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater erlaubte es; und ich war froh darüber, denn ich hatte den Namen Leap-To schon früh gehört und wusste, dass er ungefähr in meinem Alter war, im Schaltmonat geboren und dass ihm die fünf Elemente der Erde fehlten (4), also nannte ihn sein Vater Leap-To. Er war in der Lage, [bowjing] zu montieren, um kleine Vögel und Finken zu fangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是日日盼望新年，新年到，闰土也就到了。好容易到了年末，有一日，母亲告诉我，闰土来了，我便飞跑的去看。他正在厨房里，紫色的圆脸，头戴一顶小毡帽，颈上套一个明晃晃的银项圈，这可见他的父亲十分爱他，怕他死去，所以在神佛面前许下愿心，用圈子将他套住了。他见人很怕羞，只是不怕我，没有旁人的时候，便和我说话，于是不到半日，我们便熟识了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe mich dann Tag für Tag auf das neue Jahr gefreut, und als das neue Jahr kam, kam auch der Sprung. Eines Tages erzählte mir meine Mutter, dass Leapto gekommen sei, und ich rannte los, um ihn zu sehen. Er war in der Küche, hatte ein rundes, lila Gesicht, einen kleinen Filzhut auf dem Kopf und ein glänzendes Silberhalsband um den Hals, das zeigte, dass sein Vater ihn so sehr liebte, dass er Angst hatte, er würde sterben, und deshalb vor den Göttern und Buddhas den Wunsch geäußert hatte, ihn in einen Ring zu stecken. Er war sehr schüchtern, wenn er Menschen sah, aber er hatte keine Angst vor mir, und wenn niemand sonst da war, sprach er mit mir, so dass wir uns in weniger als einem halben Tag kennenlernten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们那时候不知道谈些什么，只记得闰土很高兴，说是上城之后，见了许多没有见过的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir wussten nicht, worüber wir reden sollten, außer dass Leapfrog glücklich war und sagte, dass er eine Menge Dinge gesehen hatte, die er noch nicht gesehen hatte, seit er in der Stadt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日，我便要他捕鸟。他说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am nächsten Tag bat ich ihn, Vögel zu fangen. Er sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不能。须大雪下了才好。我们沙地上，下了雪，我扫出一块空地来，用短棒支起一个大竹匾，撒下秕谷，看鸟雀来吃时，我远远地将缚在棒上的绳子只一拉，那鸟雀就罩在竹匾下了。什么都有：稻鸡，角鸡，鹁鸪，蓝背……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das geht nicht. Es muss stark schneien, bevor es gut ist. Auf unserem sandigen Boden, wenn es schneite, fegte ich eine Lichtung aus und stellte eine große Bambusplatte mit einem kurzen Stock auf, und streute die Spreu aus, und wenn ich die Vögel kommen sah, um sie zu fressen, zog ich nur einmal an der Schnur, die an den Stock gebunden war, und die Vögel wurden unter der Platte zugedeckt. Es gab alles: Reishühnchen, Nashornvögel, Widgeons, Blaurücken…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我于是又很盼望下雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe mich dann wieder auf den Schnee gefreut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　闰土又对我说：&lt;br /&gt;
　　Leapfrog sagte wieder zu mir.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在太冷，你夏天到我们这里来。我们日里到海边捡贝壳去，红的绿的都有，鬼见怕也有，观音手⑸也有。晚上我和爹管西瓜去，你也去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　&amp;quot;Jetzt ist es zu kalt, kommen Sie im Sommer zu uns. Wir gehen tagsüber an den Strand und sammeln Muscheln, rote und grüne, und Geister sehen auch Ängste, und Guanyin-Hände (5). Am Abend kümmern sich Vater und ich um die Wassermelone und du gehst auch mit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“管贼么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Pfeifendiebe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃，我们这里是不算偷的。要管的是獾猪，刺猬，猹。月亮底下，你听，啦啦的响了，猹在咬瓜了。你便捏了胡叉，轻轻地走去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein. Wir zählen hier nicht als Diebstahl, wenn ein Spaziergänger durstig ist und eine Melone zum Essen pflückt. Der Dachs, der Igel und der Dachs haben das Sagen. Unter dem Mond, hört, der Dachs beißt in die Melone. Dann kneifen Sie die bärtige Gabel und gehen sanft…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西——便是现在也没有知道——只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich wusste damals nicht, was dieser so genannte Dachs war - und ich weiß es immer noch nicht -, aber ich dachte einfach, dass er ohne Grund grimmig und welpenhaft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不咬人么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Beißt er nicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“有胡叉呢。走到了，看见猹了，你便刺。这畜生很伶俐，倒向你奔来，反从胯下窜了。他的皮毛是油一般的滑……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Da ist eine Gabel. Wenn Sie dort ankommen, sehen Sie das Biest und erstechen es. Das Tier ist sehr schlau und kommt auf Sie zugelaufen und rennt von Ihrem Schritt weg. Sein Fell ist so glatt wie Öl.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我素不知道天下有这许多新鲜事：海边有如许五色的贝壳；西瓜有这样危险的经历，我先前单知道他在水果电里出卖罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hatte keine Ahnung, dass es so viele neue Dinge auf der Welt gibt: so bunte Muscheln auf dem Meer; so gefährliche Erfahrungen mit Wassermelonen, von denen ich bisher wusste, dass sie in der Obstmacht verkauft werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我们沙地里，潮汛要来的时候，就有许多跳鱼儿只是跳，都有青蛙似的两个脚……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;In unseren Sanden, wenn die Flut kommt, gibt es viele hüpfende Fische, die alle zwei froschähnliche Füße haben.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿！闰土的心里有无穷无尽的希奇的事，都是我往常的朋友所不知道的。他们不知道一些事，闰土在海边时，他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ah! Leapfrog hat einen endlosen Vorrat an Knutschflecken in seinem Herzen, die alle meinen üblichen Freunden unbekannt sind. Sie wussten nichts, und als Leapfrog am Strand war, sahen sie alle nur den Himmel an den vier Ecken der hohen Mauer im Hof, so wie ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜正月过去了，闰土须回家里去，我急得大哭，他也躲到厨房里，哭着不肯出门，但终于被他父亲带走了。他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛，我也曾送他一两次东西，但从此没有再见面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als der erste Monat vergangen war und Leapfrog nach Hause musste, schrie ich leider vor Angst und er versteckte sich weinend in der Küche und weigerte sich, hinauszugehen, wurde aber schließlich von seinem Vater mitgenommen. Er bat später auch seinen Vater, mir ein Päckchen Muscheln und einige sehr schöne Vogelfedern zu bringen, und ich schickte ihm ein- oder zweimal etwas, aber ich habe ihn seitdem nicht mehr gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我的母亲提起了他，我这儿时的记忆，忽而全都闪电似的苏生过来，似乎看到了我的美丽的故乡了。我应声说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt, wo meine Mutter ihn erwähnte, kamen alle meine Erinnerungen von hier plötzlich wie ein Blitz zu mir zurück, als ob ich meine schöne Heimat sehen würde. sagte ich als Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这好极！他，——怎样？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist hervorragend! Er, - wie? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他？……他景况也很不如意……”母亲说着，便向房外看，“这些人又来了。说是买木器，顺手也就随便拿走的，我得去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Er? ……Ihm geht es auch nicht…… gut mit der Szenerie&amp;quot;, sagte Mutter und schaute aus dem Zimmer, &amp;quot;Diese Leute sind wieder da. Sie sagen, dass sie Holzarbeiten kaufen, und sie nehmen es nur von Hand, also muss ich das überprüfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲站起身，出去了。门外有几个女人的声音。我便招宏儿走近面前，和他闲话：问他可会写字，可愿意出门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mutter stand auf und ging hinaus. Draußen vor der Tür waren die Stimmen mehrerer Frauen zu hören. Dann winkte ich Hong'er, näher zu mir zu kommen, und machte Smalltalk mit ihm: Ich fragte ihn, ob er schreiben könne und ob er hinausgehen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　&amp;quot;Fahren wir mit dem Zug?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wir werden mit dem Zug fahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“船呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Wo ist das Boot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“先坐船，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nimm zuerst das Boot.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈！这模样了！胡子这么长了！”一种尖利的怪声突然大叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ha! Dieser Blick jetzt! Der Bart ist so lang!&amp;quot; Eine Art schrille, fremde Stimme rief plötzlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我吃了一吓，赶忙抬起头，却见一个凸颧骨，薄嘴唇，五十岁上下的女人站在我面前，两手搭在髀间，没有系裙，张着两脚，正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich war verblüfft und beeilte mich, aufzublicken, aber ich sah eine Frau mit konvexen Wangenknochen und dünnen Lippen, Anfang fünfzig, vor mir stehen, beide Hände zwischen den Schenkeln, ohne gebundenen Rock und mit geöffneten Füßen, wie eine feinfüßige, beredte Kreislehre in einem Zeichenapparat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愕然了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　Ich war fassungslos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不认识了么？我还抱过你咧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Erkennst du mich nicht? Ich habe dich sogar umarmt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我愈加愕然了。幸而我的母亲也就进来，从旁说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mehr und mehr fassungslos. Zum Glück kam meine Mutter sofort dazwischen und sagte von der Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“他多年出门，统忘却了。你该记得罢，”便向着我说，“这是斜对门的杨二嫂，……开豆腐店的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Er war jahrelang weg und hat das alles vergessen. Sie sollten sich merken&amp;quot;, sagte er zu mir, &amp;quot;das ist die Frau von Yang, die den Bohnenquarkladen auf der anderen Straßenseite ……betreibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，我记得了。我孩子时候，在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂，人都叫伊“豆腐西施”⑹。但是擦着白粉，颧骨没有这么高，嘴唇也没有这么薄，而且终日坐着，我也从没有见过这圆规式的姿势。那时人说：因为伊，这豆腐店的买卖非常好。但这大约因为年龄的关系，我却并未蒙着一毫感化，所以竟完全忘却了。然而圆规很不平，显出鄙夷的神色，仿佛嗤笑法国人不知道拿破仑⑺，美国人不知道华盛顿⑻似的，冷笑说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Oh, ich erinnere mich. Als ich ein Kind war, gab es eine Frau namens Yang Er Shi, die den ganzen Tag in dem Tofu-Laden auf der anderen Straßenseite saß. Aber sie hatte weißes Puder, ihre Wangenknochen waren nicht so hoch, ihre Lippen waren nicht so dünn, und sie saß den ganzen Tag, und ich hatte sie noch nie in so einer runden Haltung gesehen. Damals sagten die Leute: Wegen Yi ging es diesem Tofu-Laden sehr gut. Aber wegen meines Alters war ich davon nicht berührt worden, also hatte ich es vergessen. Die runde Spurweite war jedoch sehr ungleichmäßig und zeigte Verachtung, als ob sie sich über die Franzosen lustig machen würde, weil sie Napoleon nicht kennen (7), und über die Amerikaner, weil sie Washington nicht kennen (8), spöttisch und sagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“忘了？这真是贵人眼高……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那有这事……我……”我惶恐着，站起来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我对你说。迅哥儿，你阔了，搬动又笨重，你还要什么这些破烂木器，让我拿去罢。我们小户人家，用得着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我并没有阔哩。我须卖了这些，再去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀呀，你放了道台⑼了，还说不阔？你现在有三房姨太太；出门便是八抬的大轿，还说不阔？吓，什么都瞒不过我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我知道无话可说了，便闭了口，默默的站着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，真是愈有钱，便愈是一毫不肯放松，愈是一毫不肯放松，便愈有钱……”圆规一面愤愤的回转身，一面絮絮的说，慢慢向外走，顺便将我母亲的一副手套塞在裤腰里，出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后又有近处的本家和亲戚来访问我。我一面应酬，偷空便收拾些行李，这样的过了三四天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一日是天气很冷的午后，我吃过午饭，坐着喝茶，觉得外面有人进来了，便回头去看。我看时，不由的非常出惊，慌忙站起身，迎着走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vergessen? Das ist ein edles Auge ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist ein Ding.…… Ich……&amp;quot;, sagte ich erschrocken und stand auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann sage ich zu Ihnen. Bruder Xun, du bist breit und schwer und unhandlich zu bewegen, was willst du mehr von diesen zerbrochenen Holzgefäßen, lass mich sie nehmen. Wir haben eine kleine Familie und können es gebrauchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin nicht weltoffen. Ich werde diese verkaufen und ……wieder gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ahhhh, du wurdest aus dem taoistischen Tempel (9) entlassen und sagst immer noch, du bist nicht reich? Sie haben jetzt drei Frauen; Sie gehen in einer Sänfte aus, und Sie sagen immer noch, Sie sind nicht reich? Ich kann nichts vor Ihnen verbergen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich wusste, dass es nichts mehr zu sagen gab, also war ich still und stand schweigend da.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aye aye, es stimmt, je reicher man ist, desto mehr lässt man nicht nach, und je mehr man nicht nachlässt, desto reicher…… wird man&amp;quot;, murmelte Roundel, drehte sich entrüstet auf eine Seite und ging langsam zur Tür hinaus, wobei sie ein Paar Handschuhe meiner Mutter in den Hosenbund steckte und hinausging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach kamen einige meiner Verwandten und Familienmitglieder, um mich zu besuchen. Ich hatte drei oder vier Tage, um Kontakte zu knüpfen und zu packen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages, es war ein sehr kalter Nachmittag, hatte ich zu Mittag gegessen und saß gerade zum Tee, als ich spürte, dass draußen jemand hereinkam, und mich umdrehte, um nachzusehen. Als ich hinschaute, war ich so geschockt, dass ich auf die Füße kletterte und ihnen entgegenlief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土，但又不是我这记忆上的闰土了。他身材增加了一倍；先前的紫色的圆脸，已经变作灰黄，而且加上了很深的皱纹；眼睛也像他父亲一样，周围都肿得通红，这我知道，在海边种地的人，终日吹着海风，大抵是这样的。他头上是一顶破毡帽，身上只一件极薄的棉衣，浑身瑟索着；手里提着一个纸包和一支长烟管，那手也不是我所记得的红活圆实的手，却又粗又笨而且开裂，像是松树皮了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist der Übersprung. Obwohl ich auf den ersten Blick wusste, dass es Leapfrog war, war es doch nicht der Leapfrog meiner Erinnerung. Er hatte seine Statur verdoppelt; sein rundes, violettes Gesicht war grau und gelb geworden und hatte tiefe Falten; seine Augen waren wie die seines Vaters geschwollen und rot um sie herum, wie ich wusste, dass das bei denen der Fall war, die am Meer arbeiteten und den ganzen Tag die Seeluft einatmeten. Er hatte einen zerlumpten Filzhut auf dem Kopf und nur einen sehr dünnen Baumwollmantel an, und er war ganz zugedeckt; er trug eine Papiertüte und eine lange Pfeife in der Hand, und seine Hände waren nicht die roten, runden Hände, an die ich mich erinnerte, sondern waren dick und plump und rissig, wie die Rinde einer Kiefer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这时很兴奋，但不知道怎么说才好，只是说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich war an diesem Punkt aufgeregt, wusste aber nicht, wie ich es richtig sagen sollte, außer zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿！闰土哥，——你来了？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ah! Bruder Leapfrog, - du bist hier? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我接着便有许多话，想要连珠一般涌出：角鸡，跳鱼儿，贝壳，猹，……但又总觉得被什么挡着似的，单在脑里面回旋，吐不出口外去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Nächstes wollte ich viele Dinge hintereinander sagen: gehörntes Huhn, springender Fisch, Muscheln, Dachs, ……aber ich hatte das Gefühl, dass mich etwas blockierte, und ich bekam es nicht aus dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他站住了，脸上现出欢喜和凄凉的神情；动着嘴唇，却没有作声。他的态度终于恭敬起来了，分明的叫道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er stand still, ein Ausdruck von Freude und Verzweiflung erschien auf seinem Gesicht; er bewegte seine Lippen, gab aber keinen Laut von sich. Endlich erhob sich seine Haltung in Ehrerbietung, und er rief deutlich aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mein Herr! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我似乎打了一个寒噤；我就知道，我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien zu zittern; da wusste ich, dass eine traurig dicke Barriere zwischen uns gelegt worden war. Ich konnte auch nicht sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他回过头去说，“水生，给老爷磕头。”便拖出躲在背后的孩子来，这正是一个廿年前的闰土，只是黄瘦些，颈子上没有银圈罢了。“这是第五个孩子，没有见过世面，躲躲闪闪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er drehte sich um und sagte: &amp;quot;Shuisheng, mach einen Kotau vor dem Meister.&amp;quot; Dann zog er das Kind heraus, das sich hinter ihm versteckt hatte, und das nichts anderes war als ein Springfrosch von vor zwanzig Jahren, nur etwas dünner und gelb und ohne einen silbernen Ring um den Hals. &amp;quot;Das ist das fünfte Kind, das die Welt noch nicht gesehen hat und sich versteckt.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿下楼来了，他们大约也听到了声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mutter und Hong'er kamen die Treppe hinunter und hörten das Geräusch etwa zur gleichen Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“老太太。信是早收到了。我实在喜欢的不得了，知道老爷回来……”闰土说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Alte Dame. Der Brief wurde frühzeitig empfangen. Ich mag es wirklich zu sehr, zu wissen, dass Ihre Lordschaft zurück…… ist&amp;quot;, sagte Leapfrog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“阿，你怎的这样客气起来。你们先前不是哥弟称呼么？还是照旧：迅哥儿。”母亲高兴的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　&amp;quot;Ah, warum sind Sie so höflich. Habt ihr euch vorhin nicht Bruder und Schwester genannt? Es ist dasselbe wie immer: Xun-er.&amp;quot; Mutter sagte fröhlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“阿呀，老太太真是……这成什么规矩。那时是孩子，不懂事……”闰土说着，又叫水生上来打拱，那孩子却害羞，紧紧的只贴在他背后。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ah ah, die alte Dame wirklich…… Was für eine Art von Regeln wird das. Zu dieser Zeit war ein Kind, weiß nicht……, wie die Dinge zu tun&amp;quot; Leap sagte, und rief Shuisheng bis zu dem Bogen zu schlagen, aber der Junge war schüchtern, fest nur auf seinem Rücken bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“他就是水生？第五个？都是生人，怕生也难怪的；还是宏儿和他去走走。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Er ist der Wassergeborene? Der fünfte? Es ist kein Wunder, dass sie alle fremd sind und Angst vor dem Leben haben; es ist besser für Hong'er und ihn, einen Spaziergang zu machen.&amp;quot; Mutter sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宏儿听得这话，便来招水生，水生却松松爽爽同他一路出去了。母亲叫闰土坐，他迟疑了一回，终于就了坐，将长烟管靠在桌旁，递过纸包来，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Hong'er dies hörte, kam er, um Shuisheng zu winken, aber Shuisheng ging gelassen mit ihm hinaus. Als seine Mutter Leapto aufforderte, sich zu setzen, zögerte er einen Moment, nahm dann aber doch Platz, lehnte seine lange Pfeife an den Tisch und überreichte die Papiertüte mit den Worten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“冬天没有什么东西了。这一点干青豆倒是自家晒在那里的，请老爷……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es gibt nichts mehr für den Winter. Dieses Stückchen getrocknete grüne Bohnen ist da eher hausgemacht, bitte, Euer Lordschaft…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我问问他的景况。他只是摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich fragte ihn nach der Szenerie. Er schüttelte nur den Kopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“非常难。第六个孩子也会帮忙了，却总是吃不够……又不太平……什么地方都要钱，没有规定……收成又坏。种出东西来，挑去卖，总要捐几回钱，折了本；不去卖，又只能烂掉……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sehr schwierig. Das sechste Kind wird auch helfen, aber es ist immer zu wenig zu essen ……und nicht friedlich ……Alles braucht Geld, es gibt keine Vorräte ……Ernte und schlecht. Wenn man etwas anbaut und erntet, um es zu verkaufen, muss man immer ein paar Mal Geld spenden und sein Kapital brechen; wenn man nicht zum Verkauf geht, verrottet…… es einfach &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他只是摇头；脸上虽然刻着许多皱纹，却全然不动，仿佛石像一般。他大约只是觉得苦，却又形容不出，沉默了片时，便拿起烟管来默默的吸烟了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er schüttelte nur den Kopf; sein Gesicht, obwohl von vielen Falten gezeichnet, war fast unbeweglich, als wäre er eine Steinstatue. Er fühlte sich geradezu verbittert, konnte es aber nicht beschreiben, und nach einem Moment des Schweigens nahm er seine Pfeife zur Hand und rauchte schweigend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　母亲问他，知道他的家里事务忙，明天便得回去；又没有吃过午饭，便叫他自己到厨下炒饭吃去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als seine Mutter ihn fragte, wusste sie, dass er mit seinen Familienangelegenheiten beschäftigt war und morgen zurückkehren musste; und da er nicht zu Mittag gegessen hatte, sagte sie ihm, er solle in die Küche gehen und sich sein eigenes Essen braten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他出去了；母亲和我都叹息他的景况：多子，饥荒，苛税，兵，匪，官，绅，都苦得他像一个木偶人了。母亲对我说，凡是不必搬走的东西，尽可以送他，可以听他自己去拣择。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging hinaus; und Mutter und ich seufzten über seinen Zustand: viele Kinder, Hungersnot, schwere Steuern, Soldaten, Banditen, Beamte und Adelige, die ihn wie einen Marionettenmann leiden ließen. Mutter sagte zu mir, dass ich ihm alles schicken könnte, was nicht entfernt werden muss, und dass ich ihn selbst wählen lassen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下午，他拣好了几件东西：两条长桌，四个椅子，一副香炉和烛台，一杆抬秤。他又要所有的草灰（我们这里煮饭是烧稻草的，那灰，可以做沙地的肥料），待我们启程的时候，他用船来载去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Nachmittag suchte er ein paar Dinge heraus: zwei lange Tische, vier Stühle, einen Satz Räuchergefäße und Kerzenständer sowie eine Tragwaage. Er bat auch um die ganze Strohasche (wir kochen hier Reis, indem wir Stroh verbrennen, die Asche, um Dünger für den Sand zu machen), um sie in einem Boot zu transportieren, wenn wir abreisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间，我们又谈些闲天，都是无关紧要的话；第二天早晨，他就领了水生回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Während der Nacht hatten wir noch einige müßige Gespräche, die alle unwichtig waren; und am nächsten Morgen führte er Shuisheng zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又过了九日，是我们启程的日期。闰土早晨便到了，水生没有同来，却只带着一个五岁的女儿管船只。我们终日很忙碌，再没有谈天的工夫。来客也不少，有送行的，有拿东西的，有送行兼拿东西的。待到傍晚我们上船的时候，这老屋里的所有破旧大小粗细东西，已经一扫而空了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es vergingen weitere neun Tage, der Tag unserer Abreise. Leapfrog kam am Morgen an, und Shuisheng kam nicht mit, sondern brachte nur eine fünfjährige Tochter mit, um das Boot zu verwalten. Wir waren den ganzen Tag sehr beschäftigt und hatten keine Zeit mehr zum Reden. Es gab viele Besucher, einige, um uns zu verabschieden, einige, um Dinge zu holen, und einige, um uns zu verabschieden und Dinge zu holen. Als wir am Abend auf das Boot kamen, war das alte Haus von allen alten, abgenutzten, groben Dingen leergefegt worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们的船向前走，两岸的青山在黄昏中，都装成了深黛颜色，连着退向船后梢去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unser Boot fuhr vorwärts, und die grünen Hügel zu beiden Seiten des Ufers, die sich in der Dämmerung in einer tiefen, diaphanen Farbe präsentierten, zogen sich in rascher Folge bis zu den hinteren Spitzen des Bootes zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿和我靠着船窗，同看外面模糊的风景，他忽然问道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Honer und ich lehnten am Bootsfenster und schauten gemeinsam auf die verschwommene Landschaft hinaus, als er plötzlich fragte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大伯！我们什么时候回来？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dauber! Wann kommen wir zurück?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“回来？你怎么还没有走就想回来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Zurückkommen? Warum willst du zurückkommen, bevor du überhaupt abgereist bist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是，水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛，痴痴的想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Mizuo hat mich gebeten, bei ihm zu spielen……&amp;quot;, dachte er düster, seine großen dunklen Augen weit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和母亲也都有些惘然，于是又提起闰土来。母亲说，那豆腐西施的杨二嫂，自从我家收拾行李以来，本是每日必到的，前天伊在灰堆里，掏出十多个碗碟来，议论之后，便定说是闰土埋着的，他可以在运灰的时候，一齐搬回家里去；杨二嫂发见了这件事，自己很以为功，便拿了那狗气杀（这是我们这里养鸡的器具，木盘上面有着栅栏，内盛食料，鸡可以伸进颈子去啄，狗却不能，只能看着气死），飞也似的跑了，亏伊装着这么高低的小脚，竟跑得这样快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war etwas verwirrt, also brachten meine Mutter und ich den Bocksprung wieder zur Sprache. Vorgestern fand ich ein Dutzend Schalen im Aschehaufen, und nachdem ich sie besprochen hatte, beschloss ich zu sagen, dass sie von Leapto vergraben wurden, und dass er sie zurück ins Haus tragen könnte, wenn er die Asche trägt. Der Hund konnte nur sehen, wie der Hund vor Wut starb) und rannte so schnell er konnte weg, dank der kleinen Füße, die er hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老屋离我愈远了；故乡的山水也都渐渐远离了我，但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙，将我隔成孤身，使我非常气闷；那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像，我本来十分清楚，现在却忽地模糊了，又使我非常的悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das alte Haus entfernte sich immer mehr von mir; die Landschaft meiner Heimat driftete von mir weg, aber ich fühlte keine Bindung an sie. Ich fühlte nur, dass die unsichtbaren Mauern auf allen Seiten mich in die Einsamkeit trennten, und das machte mich sehr wütend; und das Bild des kleinen Helden mit dem silbernen Kragen auf dem Wassermelonengrund, das ich so gut gekannt hatte, war jetzt plötzlich verschwommen und machte mich sehr traurig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿都睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter und Honer schliefen beide.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我躺着，听船底潺潺的水声，知道我在走我的路。我想：我竟与闰土隔绝到这地步了，但我们的后辈还是一气，宏儿不是正在想念水生么。我希望他们不再像我，又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气，都如我的辛苦展转而生活，也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活，也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活，为我们所未经生活过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich legte mich zurück und lauschte dem Geräusch des Wassers, das unter dem Boot gluckerte, und wusste, dass ich meinen Weg gehen würde. Ich dachte: Ich habe von dem Sprung zu diesem Punkt isoliert worden, aber unsere Nachkommen sind immer noch ein Atem, und ist nicht Hong'er fehlt Shuisheng. Ich wünschte, sie wären nicht mehr wie ich, und dass wir alle wieder getrennt wären, und ……doch möchte ich nicht, dass sie so leben, wie ich mit meiner harten Arbeit. Sie sollen ein neues Leben haben, für das wir nicht gelebt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想到希望，忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候，我还暗*乩镄λ*以为他总是崇拜偶像，什么时候都不忘却。现在我所谓希望，不也是我自己手制的偶像么？只是他的愿望切近，我的愿望茫远罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte an Hoffnung und bekam plötzlich Angst. Als Leapfrog nach dem Weihrauchgefäß und dem Kerzenständer fragte, dachte ich insgeheim immer noch *fermium*, dass er immer Götzen anbetet und nie etwas vergisst. War meine so genannte Hoffnung nicht ein von meinen eigenen Händen gemachtes Idol? Es ist nur so, dass sein Wunsch tangential nah ist und meiner verwirrend weit weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在朦胧中，眼前展开一片海边碧绿的沙地来，上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想：希望本是无所谓有，无所谓无的。这正如地上的路；其实地上本没有路，走的人多了，也便成了路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war in einem Dunst, und vor meinen Augen entfaltete sich ein Stück türkisfarbener Sand am Meer, über dem ein voller goldener Mond am tiefblauen Himmel hing. Ich dachte mir: Hoffnung ist gleichgültig gegenüber Existenz und Gleichgültigkeit. Das ist wie mit der Straße auf dem Boden; eigentlich gibt es keine Straße auf dem Boden, aber je mehr Menschen gehen, desto mehr wird sie zu einer Straße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二一年一月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Januar 1921.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二一年五月《新青年》第九卷第一号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵猹：作者在一九二九年五月四日致舒新城的信中说：“‘猹’字是我据乡下人所说的声音，生造出来的，读如‘查’。……现在想起来，也许是獾罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 9, No. 1, Mai 1921 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) Dachs: In einem Brief an Shu Xincheng vom 4. Mai 1929 sagt der Autor: &amp;quot;Das Wort 'Dachs' ist ein Wort, das ich aus dem Klang, den die Landbevölkerung ausspricht, erfunden habe, ausgesprochen als 'cha'. ……Jetzt, wo ich daran denke, ist es vielleicht Dachs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑶大祭祀的值年：封建社会中的大家族，每年都有祭祀祖先的活动，费用从族中“祭产”收入支取，由各房按年轮流主持，轮到的称为“值年”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Das Jahr des großen Opfers: In der feudalen Gesellschaft hatten große Familien jährliche Ahnenopfer, deren Kosten aus dem Einkommen des &amp;quot;Opfergutes&amp;quot; des Clans genommen wurden, und jedes Haus wechselte sich mit dem Vorsitz im Jahr ab, und dasjenige, das an der Reihe war, wurde &amp;quot;das Jahr des Opfers&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷五行缺土：旧社会所谓算“八字”的迷信说法。即用天干（甲乙丙丁戊己庚辛壬癸）和地支（子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥）相配，来记一个人出生的年、月、日、时，各得两字，合为“八字”；又认为它们在五行（金、木、水、火、土）中各有所属，如甲乙寅卯属木，丙丁巳午属火等等，如八个字能包括五者，就是五行俱全。“五行缺土”，就是这八个字中没有属土的字，需用土或土作偏旁的字取名等办法来弥补。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Mangel an Erde in den fünf Elementen: das abergläubische Sprichwort der alten Gesellschaft namens &amp;quot;acht Zeichen&amp;quot;. Das heißt, mit dem himmlischen Stamm (A B C D E H G Xin Non J J) und dem irdischen Zweig (Zichu Yin Mao Chen Si Wu Wei Shen You Xu Hai) übereinstimmen, um eine Person im Jahr, Monat, Tag, Zeit, jeweils mit zwei Wörtern, kombiniert als &amp;quot;acht Zeichen&amp;quot; geboren aufzeichnen; und dass sie in den fünf Elementen (Gold, Holz, Wasser, Feuer, Erde) gehören zu jedem, wie A B Yin Mao ist Holz, C Ding Si Wu ist Feuer, etc. Wenn die acht Zeichen fünf enthalten können, sind es alle fünf Elemente. &amp;quot;Fünf Elemente, denen die Erde fehlt&amp;quot;, d.h. die acht Wörter im Wort keine Erde, die Notwendigkeit, Erde oder Erde als Seite des Wortnamens zu verwenden, um es auszugleichen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸鬼见怕和观音手，都是小贝壳的名称。旧时浙江沿海的人把这种小贝壳用线串在一起，戴在孩子的手腕或脚踝上，认为可以“避邪”。这类名称多是根据“避邪”的意思取的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹西施：春秋时越国的美女，后来用以泛称一般美女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺拿破仑（１７６９—１８２１）：即拿破仑•波拿巴，法国资产阶级革命时期的军事家、政治家。一七九九年担任共和国执政。一八○四年建立法兰西第一帝国，自称拿破仑一世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Fear of Ghosts und Guanyin Hands sind beides Namen für kleine Muscheln. Früher fädelten die Menschen an der Küste von Zhejiang diese kleinen Muscheln aneinander und trugen sie an den Handgelenken oder Knöcheln ihrer Kinder, weil sie glaubten, sie könnten &amp;quot;böse Geister abwehren&amp;quot;. Diese Namen wurden meist nach der Bedeutung von &amp;quot;böse Geister abwehren&amp;quot; vergeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) Xishi: Eine schöne Frau aus dem Staat Yue während der Frühlings- und Herbstperiode, später als Oberbegriff für schöne Frauen im Allgemeinen verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) Napoleon (1769-1821): d.h., Napoleon Bonaparte, Militär und Politiker während der französischen bürgerlichen Revolution. Er wurde 1799 Herrscher der Republik. Im Jahr 1804 gründete er das Erste Französische Kaiserreich und nannte sich Napoleon I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻华盛顿（１７３２—１７９９）：即乔治•华盛顿，美国政治家。他曾领导一七七五年至一七八三年美国反对英国殖民统治的独立战争，胜利后任美国第一任总统。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼道台：清朝官职道员的俗称，分总管一个区域行政职务的道员和专掌某一特定职务的道员。前者是省以下、府州以上的行政长官；后者掌管一省特定事务，如督粮道、兵备道等。辛亥革命后，北洋军阀政府也曾沿用此制，改称道尹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8) Washington (1732-1799): oder George Washington, amerikanischer Staatsmann. Er führte den amerikanischen Unabhängigkeitskrieg gegen die britische Kolonialherrschaft von 1775 bis 1783 und war nach seinem Sieg der erste Präsident der Vereinigten Staaten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9) Daotai: Die allgemeine Bezeichnung für die offiziellen Daotai der Qing-Dynastie, unterteilt in Daotai, die für die Verwaltungsaufgaben einer Region zuständig sind, und Daotai, die für eine bestimmte Aufgabe zuständig sind. Ersterer war der Verwaltungsbeamte unterhalb der Provinz und oberhalb der Präfektur; letzterer war für die spezifischen Angelegenheiten einer Provinz zuständig, wie z.B. für die Überwachung der Getreidestraße, der militärischen Vorbereitungsstraße usw. Nach der Xinhai-Revolution folgte auch die Beiyang Warlord-Regierung diesem System und änderte den Namen in Dao Yin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社戏⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在倒数上去的二十年中，只看过两回中国戏，前十年是绝不看，因为没有看戏的意思和机会，那两回全在后十年，然而都没有看出什么来就走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一回是民国元年我初到北京的时候，当时一个朋友对我说，北京戏最好，你不去见见世面么？我想，看戏是有味的，而况在北京呢。于是都兴致勃勃的跑到什么园，戏文已经开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soziales Theater (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in den zwanzig Jahren, die ich bis jetzt gezählt habe, nur zwei chinesische Theaterstücke gesehen, die ersten zehn Jahre auf keinen Fall, weil es keinen Sinn oder keine Gelegenheit gab, sie zu sehen, und diese beiden alle in den letzten zehn Jahren, doch beide gingen weg, ohne etwas zu sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das erste Mal war, als ich im ersten Jahr der Republik China in Peking ankam und ein Freund zu mir sagte: &amp;quot;Die Peking-Oper ist die beste, willst du nicht hingehen und die Welt sehen? Ich dachte, Theater schauen ist lecker, und die Situation in Peking es. So alle aufgeregt zu laufen, was Garten, hat das Spiel eröffnet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们退到后面，一个辫子很光的却来领我们到了侧面，指出一个地位来。这所谓地位者，原来是一条长凳，然而他那坐板比我的上腿要狭到四分之三，他的脚比我的下腿要长过三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了许多路，忽听得我的朋友的声音道，“究竟怎的？”我回过脸去，原来他也被我带出来了。他很诧异的说，“怎么总是走，不答应？”我说，“朋友，对不起，我耳朵只在冬&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我每一想到，便很以为奇怪，似乎这戏太不好，——否则便是我近来在戏台下不适于生存了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir zogen uns nach hinten zurück, aber einer mit sehr hellen Zöpfen kam und führte uns an die Seite und wies auf eine Position hin. Dieser sogenannte Aufsteller entpuppte sich als eine Bank, aber seine Sitzfläche war drei Viertel schmaler als mein Oberschenkel, und seine Füße waren um drei Viertel länger als mein Unterschenkel&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nachdem ich viele Kilometer gelaufen war, hörte ich plötzlich die Stimme meines Freundes sagen: &amp;quot;Was um alles in der Welt?&amp;quot; Ich wandte mich wieder meinem Gesicht zu und es stellte sich heraus, dass er auch von mir herausgebracht worden war. Er war überrascht und sagte: &amp;quot;Warum gehst du immer und sagst nicht ja?&amp;quot; Ich sagte: &amp;quot;Freund, es tut mir leid, meine Ohren sind nur im Winter&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wann immer ich danach daran dachte, kam es mir sehr seltsam vor, als ob das Stück zu schlecht wäre, - oder aber ich war in letzter Zeit untauglich gewesen, unter der Bühne zu leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二回忘记了那一年，总之是募集湖北水灾捐而谭叫天⑵还没有死。捐法是两元钱买一张戏票，可以到第一舞台去看戏，扮演的多是名角，其一就是小叫天。我买了一张票，本是&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向来没有这样忍耐的等待过什么事物，而况这身边的胖绅士的吁吁的喘气，这台上的冬冬皇皇的敲打，红红绿绿的晃荡，加之以十二点，忽而使我省误到在这里不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夜气很清爽，真所谓“沁人心脾”，我在北京遇着这样的好空气，仿佛这是第一遭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Mal, dass ich das Jahr vergesse, ist auf jeden Fall, um Geld für die Überschwemmungen in Hubei zu spenden, während Tan Shouting Tian (2) noch nicht gestorben ist. Die Spendenmethode war zwei Yuan, um ein Ticket für die erste Bühne zu kaufen, um das Stück zu sehen, in dem hauptsächlich berühmte Schauspieler mitspielen, einer davon war Xiao Yao Tian. Ich kaufte ein Ticket, das eigentlich&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich habe noch nie so geduldig auf etwas gewartet, und das Schnaufen des dicken Herrn neben mir, das Stampfen der Winterkönige auf dieser Bühne, das rote und grüne Schwanken, dazu die zwölf Uhr, ließen mich plötzlich denken, dass ich nicht geeignet sei, hier zu leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Nachtluft war jedoch sehr erfrischend, wirklich &amp;quot;erfrischend&amp;quot;, und es schien das erste Mal zu sein, dass ich in Peking auf so gute Luft gestoßen bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一夜，就是我对于中国戏告了别的一夜，此后再没有想到他，即使偶而经过戏园，我们也漠不相关，精神上早已一在天之南一在地之北了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend verabschiedete ich mich vom chinesischen Theater, und ich dachte nie wieder an ihn, und selbst wenn wir gelegentlich am Theater vorbeikamen, waren wir gleichgültig, geistig schon im Süden des Himmels und im Norden der Erde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是前几天，我忽在无意之中看到一本日本文的书，可惜忘记了书名和著者，总之是关于中国戏的。其中有一篇，大意仿佛说，中国戏是大敲，大叫，大跳，使看客头昏脑眩，很&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber neulich bin ich plötzlich auf ein Buch auf Japanisch gestoßen, leider habe ich den Titel und den Autor vergessen, aber es ging auf jeden Fall um die chinesische Oper. In einem der Artikel schien es zu heißen, dass die chinesische Oper ein großes Klopfen, Schreien, Springen ist, das das Publikum schwindelig macht und sehr&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我看好戏的时候，却实在已经是“远哉遥遥”的了，其时恐怕我还不过十一二岁。我们鲁镇的习惯，本来是凡有出嫁的女儿，倘自己还未当家，夏间便大抵回到母家去消夏。便不能多日的归省了，只得在扫墓完毕之后，抽空去住几天，这时我便每年跟了我的母亲住在外祖母的家里。那地方叫平桥村，是一个离海边不远，极偏僻的，临河的小村庄；住户不&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Zeit betrifft, in der ich die gute Sendung gesehen habe, war sie schon &amp;quot;weit weg&amp;quot;, ich fürchte, ich war damals erst 11 oder 12 Jahre alt. In Luzhen war es Brauch, im Sommer zum Haus der Mutter zurückzukehren, wenn die Tochter noch nicht das Familienoberhaupt geworden war. Ich konnte nicht länger als ein paar Tage zurückgehen, also musste ich nach dem Besuch des Grabes für ein paar Tage bei meiner Mutter bleiben. Der Ort hieß Pingqiao Village, ein kleines Dorf nicht weit vom Meer entfernt, sehr abgelegen und in der Nähe des Flusses; nicht viele Menschen lebten dort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和我一同玩的是许多小朋友，因为有了远客，他们也都从父母那里得了减少工作的许可，伴我来游戏。在小村里，一家的客，几乎也就是公共的。我们年纪都相仿，但论起行辈来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit mir spielten viele Kinder, die auch die Erlaubnis ihrer Eltern hatten, wegen eines entfernten Gastes weniger zu arbeiten, und mich zum Spielen begleiteten. In einem kleinen Dorf ist der Gast einer Familie fast genauso öffentlich. Wir waren alle im gleichen Alter, aber in Bezug auf die Abstammung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们每天的事情大概是掘蚯蚓，掘来穿在铜丝做的小钩上，伏在河沿上去钓虾。虾是水世界里的呆子，决不惮用了自己的两个钳捧着钩尖送到嘴里去的，所以不半天便可以钓到一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Tagesablauf bestand wahrscheinlich darin, Regenwürmer zu graben, sie auf kleine Haken aus Kupferdraht zu fädeln und am Fluss entlang zu schlendern, um Krabben zu fangen. Garnelen sind stumpfe Gesellen in der Wasserwelt und verschmähen es nicht, ihre eigenen beiden Zangen zu benutzen, um die Hakenspitze am Maul zu halten, so dass man in weniger als einem halben Tag einen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我在那里所第一盼望的，却在到赵庄去看戏。赵庄是离平桥村五里的较大的村庄；平桥村太小，自己演不起戏，每年总付给赵庄多少钱，算作合做的。当时我并不想到他们为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das erste, worauf ich mich dort freute, war, nach Zhao Zhuang zu gehen, um ein Theaterstück zu sehen. Zhao Zhuang war ein größeres Dorf, das fünf Meilen vom Dorf Pingqiao entfernt lag. Das Dorf Pingqiao war zu klein, um sich eigene Theaterstücke leisten zu können, und zahlte Zhao Zhuang jedes Jahr eine bestimmte Summe als Gemeinschaftsarbeit. Zu dieser Zeit dachte ich nicht, dass sie für&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就在我十一二岁时候的这一年，这日期也看看等到了。不料这一年真可惜，在早上就叫不到船。平桥村只有一只早出晚归的航船是大船，决没有留用的道理。其余的都是小船，不&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war das Jahr, in dem ich 11 oder 12 Jahre alt war, und das Datum stand an. Es war schade, dass das Boot am Morgen nicht gerufen werden konnte. Es gab nur ein Boot im Dorf Pingqiao, das früh abfuhr und spät zurückkehrte, und es war ein großes Boot, also gab es keinen Grund, es zu behalten. Der Rest der Boote war klein, so dass sie nicht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，是完了。到下午，我的朋友都去了，戏已经开场了，我似乎听到锣鼓的声音，而且知道他们在戏台下买豆浆喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kurz gesagt, es war vorbei. Am Nachmittag waren meine Freunde da, das Stück war eröffnet, ich schien den Klang von Gongs und Trommeln zu hören und wusste, dass sie Sojamilch kaufen, um sie unter der Bühne zu trinken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这一天我不钓虾，东西也少吃。母亲很为难，没有法子想。到晚饭时候，外祖母也终于觉察了，并且说我应当不高兴，他们太怠慢，是待客的礼数里从来没有的。吃饭之后，看过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute fische ich keine Garnelen mehr und esse weniger Zeug. Mutter war peinlich berührt und wusste nicht, wie sie darüber denken sollte. Beim Abendessen fiel es schließlich auch meiner Großmutter auf und sie sagte, ich solle mich darüber aufregen, dass sie zu faul seien, was nie in der Etikette der Gastfreundschaft steht. Nach dem Abendessen, nachdem wir die&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　诚然！这十多个少年，委实没有一个不会凫水的，而且两三个还是弄潮的好手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外祖母和母亲也相信，便不再驳回，都微笑了。我们立刻一哄的出了门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stimmt! Es gab keinen einzigen Teenager in der Gruppe, der nicht wusste, wie man eidert, und zwei oder drei von ihnen waren gute Gezeitenmacher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Großmutter und Mutter glaubten es auch, also hörten sie auf, es abzutun und lächelten beide. Mit einer lockenden Bewegung waren wir sofort zur Tür hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的很重的心忽而轻松了，身体也似乎舒展到说不出的大。一出门，便望见月下的平桥内泊着一只白篷的航船，大家跳下船，双喜拔前篙，阿发拔后篙，年幼的都陪我坐在舱中，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein sehr schweres Herz war plötzlich erleichtert, und mein Körper schien sich auf eine unbeschreibliche Größe auszudehnen. Sobald ich hinausging, sah ich ein Boot mit weißem Dach, das an der flachen Brücke im Mondschein anlegte, und wir sprangen alle aus dem Boot, Shuang Xi zog das vordere Boot, Ah Fat das hintere, und die Jüngeren saßen mit mir in der Kabine.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香，夹杂在水气中扑面的吹来；月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山，仿佛是踊跃的铁的兽脊似的，都远远的向船尾跑去了，但我&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Duft der Bohnen und des Weizens an beiden Ufern und der Wasserkräuter auf dem Grund des Flusses wehte in der wässrigen Luft; und der Mond war dunstig in dieser wässrigen Luft. Die blassschwarzen sanften Hügel, als wären sie die Kämme eines begeisterten Eisentiers, verliefen alle weit hinten, aber ich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那声音大概是横笛，宛转，悠扬，使我的心也沉静，然而又自失起来，觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Klang der Flöte, wahrscheinlich eine Querflöte, war so melodiös, dass er mein Herz zum Schweigen brachte, und doch verlor ich mich in dem Gefühl, mit ihm in der Nachtluft zu diffundieren, die den Duft von Bohnen und Weizen und Algen enthält.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那火接近了，果然是渔火；我才记得先前望见的也不是赵庄。那是正对船头的一丛松柏林，我去年也曾经去游玩过，还看见破的石马倒在地下，一个石羊蹲在草里呢。过了那林，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Feuer kam näher, und es war in der Tat ein Fischerfeuer; und erst da fiel mir ein, dass das, was ich vorhin gesehen hatte, auch nicht Cho Chong gewesen war. Es war ein Kiefernhain direkt vor dem Bug des Schiffes, den ich im letzten Jahr besucht hatte und in dem ich zerbrochene, zu Boden gefallene Steinpferde und ein im Gras kauerndes Steinschaf gesehen hatte. Nachdem Sie diesen Wald passiert haben, wird der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最惹眼的是屹立在庄外临河的空地上的一座戏台，模胡在远处的月夜中，和空间几乎分不出界限，我疑心画上见过的仙境，就在这里出现了。这时船走得更快，不多时，在台上显&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近台没有什么空了，我们远远的看罢。”阿发说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auffälligste war eine Bühne, die auf dem freien Platz außerhalb des Dorfes am Fluss stand, geformt in der fernen mondhellen Nacht und fast ununterscheidbar aus dem Raum, und ich vermutete, dass das Märchenland, das ich auf Bildern gesehen hatte, hier erschienen war. Das Boot fuhr an dieser Stelle schneller, und nach kurzer Zeit zeigte sich auf der Bühne&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Auf der nahen Bühne ist nichts frei, also schauen wir aus der Ferne zu.&amp;quot; Afa sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时船慢了，不久就到，果然近不得台旁，大家只能下了篙，比那正对戏台的神棚还要远。其实我们这白篷的航船，本也不愿意和乌篷的船在一处，而况没有空地呢……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal wurde das Boot langsamer und kam bald an, und konnte wirklich nicht nahe an die Seite der Bühne herankommen, so dass wir nur von der Penny absteigen konnten, weiter als die heilige Hütte, die der Bühne gegenüber lag. In der Tat wollten wir, das weiße Boot, nicht an der gleichen Stelle sein wie das Boot mit der Krähenspitze, und es gab keinen freien Platz. ……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在停船的匆忙中，看见台上有一个黑的长胡子的背上插着四张旗，捏着长枪，和一群赤膊的人正打仗。双喜说，那就是有名的铁头老生，能连翻八十四个筋斗，他日里亲自数过的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Eile, das Boot zu stoppen, sah er auf der Bühne einen schwarzen, langbärtigen mit vier Fahnen auf dem Rücken, der seine Lanze festhielt, und eine Gruppe von Männern mit nacktem Oberkörper, die kämpften. Shuang Xi sagte, das sei der berühmte alte Mann mit dem Eisenkopf, der vierundachtzig Purzelbäume hintereinander schlagen könne, und er habe sie selbst am Tag gezählt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们便都挤在船头上看打仗，但那铁头老生却又并不翻筋斗，只有几个赤膊的人翻，翻了一阵，都进去了，接着走出一个小旦来，咿咿呀呀的唱。双喜说，“晚上看客少，铁头老&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wir drängten uns dann alle am Bug, um den Kampf zu sehen, aber der eisenköpfige Alte schlug keine Purzelbäume, nur ein paar barhäuptige Leute drehten sich, drehten sich eine Weile, gingen alle rein, dann wieder raus aus einem kleinen Dan zu, plappernd und singend. Shuang Xi sagte: &amp;quot;Nachts gibt es wenig Zuschauer, und der alte Mann mit dem Eisenkopf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而我的意思却也并不在乎看翻筋斗。我最愿意看的是一个人蒙了白布，两手在头上捧着一支棒似的蛇头的蛇精，其次是套了黄布衣跳老虎。但是等了许多时都不见，小旦虽然进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch einen Purzelbaum wollte ich auch nicht sehen. Am liebsten würde ich einen mit einem weißen Tuch bedeckten Schlangengeist sehen, der einen stabförmigen Schlangenkopf in beiden Händen auf dem Kopf hält, gefolgt von einem springenden Tiger mit einem gelben Tuchmantel. Aber nachdem ich viele Stunden gewartet hatte, sah ich ihn nicht, und obwohl Little Dan eintrat&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不喝水，支撑着仍然看，也说不出见了些什么，只觉得戏子的脸都渐渐的有些稀奇了，那五官渐不明显，似乎融成一片的再没有什么高低。年纪小的几个多打呵欠了，大的也各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich trinke kein Wasser, Unterstützung noch schauen, kann auch nicht sagen, was ich sah, nur das Gefühl, dass der Dramatiker das Gesicht sind allmählich einige seltene, dass fünf Funktionen allmählich nicht offensichtlich, scheint in ein Stück verschmelzen nicht mehr hoch und niedrig haben. Die Jüngeren gähnten mehr, die Älteren gähnten auch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而老旦终于出台了。老旦本来是我所最怕的东西，尤其是怕他坐下了唱。这时候，看见大家也都很扫兴，才知道他们的意见是和我一致的。那老旦当初还只是踱来踱去的唱，后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch schließlich wurde der alte Dan eingeführt. Der alte Dan sollte das sein, was ich am meisten fürchtete, besonders wenn er sich hinsetzte und sang. An diesem Punkt, als ich sah, dass alle anderen auch genervt waren, wurde mir klar, dass ihre Meinungen mit meinen übereinstimmten. Der alte Dan ist zuerst nur herumgelaufen und hat gesungen, aber nach&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月还没有落，仿佛看戏也并不很久似的，而一离赵庄，月光又显得格外的皎洁。回望戏台在灯火光中，却又如初来未到时候一般，又漂渺得像一座仙山楼阁，满被红霞罩着了。吹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mond ist noch nicht gefallen, als ob das Schauspiel nicht sehr lange dauern würde, und sobald man sich von Zhao Zhuang entfernt, scheint das Mondlicht außerordentlich hell. Das erste Mal sah ich zurück auf die Bühne im Licht, sondern als wenn ich zum ersten Mal kam, um die allgemeine, und treibende wie eine Fee Bergpavillon, voll von roten Dunst bedeckt. Blasen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不多久，松柏林早在船后了，船行也并不慢，但周围的黑暗只是浓，可知已经到了深夜。他们一面议论着戏子，或骂，或笑，一面加紧的摇船。这一次船头的激水声更其响亮了，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Es dauerte nicht lange, bis die Kiefer und Berlin früh hinter dem Boot waren, und das Boot bewegte sich nicht langsam, aber die Dunkelheit um sie herum war gerade dick genug, um zu wissen, dass es spät in der Nacht war. Sie murmelten über das Stück, oder fluchten, oder lachten, während sie das Schaukeln des Bootes verstärkten. Diesmal war das Geräusch des aufgewühlten Wassers am Bug lauter und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　离平桥村还有一里模样，船行却慢了，摇船的都说很疲乏，因为太用力，而且许久没有东西吃。这回想出来的是桂生，说是罗汉豆⑺正旺相，柴火又现成，我们可以偷一点来煮吃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir waren etwa eine Meile vom Dorf Pingqiao entfernt, aber das Boot wurde langsamer, und die Bootsführer sagten, sie seien müde, weil sie zu sehr schoben und schon lange nichts mehr zu essen gehabt hätten. Diesmal war es Guisheng, der daran dachte und sagte, dass die Bohnen (7) blühten und Feuerholz bereit lag, so dass wir etwas zum Kochen und Essen stehlen konnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，阿发，这边是你家的，这边是老六一家的，我们偷那一边的呢？”双喜先跳下去了，在岸上说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们也都跳上岸。阿发一面跳，一面说道，“且慢，让我来看一看罢，”他于是往来的摸了一回，直起身来说道，“偷我们的罢，我们的大得多呢。”一声答应，大家便散开在阿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aaah, Afah, diese Seite ist dein Haus, diese Seite ist die der alten Sechs, welche Seite stehlen wir?&amp;quot; Double Happiness sprang zuerst ab und sagte vom Ufer aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wir sind auch alle an Land gesprungen. Da berührte er sie, richtete sich auf und sagte: &amp;quot;Stehlen Sie unsere, denn unsere ist viel größer.&amp;quot; Mit einem zustimmenden Wort verteilten sie sich alle in der A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中间几个年长的仍然慢慢的摇着船，几个到后舱去生火，年幼的和我都剥豆。不久豆熟了，便任凭航船浮在水面上，都围起来用手撮着吃。吃完豆，又开船，一面洗器具，豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Älteren unter uns schaukelten noch langsam das Boot, ein paar gingen in die hintere Kajüte, um ein Feuer zu machen, und die Jüngeren und ich schälten beide Bohnen. Bald waren die Bohnen gekocht, also ließen wir das Boot auf dem Wasser treiben und versammelten uns um sie und aßen sie mit den Händen. Nachdem wir die Bohnen gegessen hatten, setzten wir das Boot wieder in Gang und wuschen die Utensilien auf einer Seite.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都回来了！那里会错。我原说过写包票的！”双喜在船头上忽而大声的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向船头一望，前面已经是平桥。桥脚上站着一个人，却是我的母亲，双喜便是对伊说着话。我走出前舱去，船也就进了平桥了，停了船，我们纷纷都上岸。母亲颇有些生气，说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist alles wieder da! Hier könnte ein Fehler vorliegen. Ich habe ursprünglich gesagt, wir sollen die Charta schreiben!&amp;quot; sagte Double Happiness plötzlich und laut vom Bug des Bootes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich blickte zum Bug des Bootes, und da war schon eine flache Brücke vor mir. Am Fuß der Brücke stand ein Mann, aber es war meine Mutter, und es war Yi, zu dem Shuangxi sprach. Ich ging aus der vorderen Kabine und das Boot fuhr in die flache Brücke, und als es anhielt, gingen wir alle in Scharen an Land. Mutter war ziemlich wütend und sagte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都说已经吃了点心，又渴睡，不如及早睡的好，各自回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，我向午才起来，并没有听到什么关系八公公盐柴事件的纠葛，下午仍然去钓虾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten, sie hätten schon ihren Snack gegessen und seien durstig nach Schlaf, also könnten sie genauso gut früh ins Bett gehen und getrennte Wege gehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Am nächsten Tag bin ich erst mittags aufgestanden und habe nichts von dem Wirrwarr der Ereignisse rund um den Patpong-Salz- und Brennholz-Vorfall mitbekommen und bin nachmittags noch Krabbenfischen gegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“双喜，你们这班小鬼，昨天偷了我的豆了罢？又不肯好好的摘，蹋坏了不少。”我抬头看时，是六一公公棹着小船，卖了豆回来了，船肚里还有剩下的一堆豆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。我们请客。我们当初还不要你的呢。你看，你把我的虾吓跑了！”双喜说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shuang Xi, ihr Gören, habt ihr gestern meine Bohnen gestohlen? Du hast dich geweigert, sie richtig zu pflücken und hast viele von ihnen verdorben.&amp;quot; Als ich aufblickte, war es Herzog Liuyi, der vom Bohnenverkauf in seinem Boot zurückgekehrt war, mit einem Haufen Bohnen im Bauch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja. Es liegt an uns. Wir wollten Ihre gar nicht erst haben. Sieh mal, du verscheuchst meine Krabbe!&amp;quot; Double Happiness sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六一公公看见我，便停了楫，笑道，“请客？——这是应该的。”于是对我说，“迅哥儿，昨天的戏可好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我点一点头，说道，“好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豆可中吃呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我又点一点头，说道，“很好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Eunuch Lukichi mich sah, hielt er das Ruder an und lachte: &amp;quot;Ein Vergnügen? -das ist, wie es sein sollte.&amp;quot; Dann sagte er zu mir: &amp;quot;Bruder Xun, wie war das Stück gestern?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich nickte einmal und sagte: &amp;quot;Gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo ist das Bohnen-Ko-Mittel-Futter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich nickte ein weiteres Mal und sagte: &amp;quot;Sehr gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不料六一公公竟非常感激起来，将大拇指一翘，得意的说道，“这真是大市镇里出来的读过书的人才识货！我的豆种是粒粒挑选过的，乡下人不识好歹，还说我的豆比不上别人的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht erwartet, dass der sechste Eunuch sehr dankbar sein würde und sagte stolz mit erhobenem Daumen: &amp;quot;Das ist wirklich ein gelehrter Mann aus der großen Marktstadt, der weiß, was er tut! Meine Bohnensamen sind selektiert, aber die Landbewohner wissen es nicht besser und sagen, dass meine Bohnen nicht so gut sind wie die der anderen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到母亲叫我回去吃晚饭的时候，桌上便有一大碗煮熟了的罗汉豆，就是六一公公送给母亲和我吃的。听说他还对母亲极口夸奖我，说“小小年纪便有见识，将来一定要中状元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als meine Mutter mich zum Abendessen zurückrief, stand eine große Schüssel mit gekochten Rosmarinbohnen auf dem Tisch, die mein Schwiegervater meiner Mutter und mir am 1. Juni geschenkt hatte. Ich hörte, dass er mich sogar vor meiner Mutter lobte und sagte: &amp;quot;Du hast Einsicht in einem so jungen Alter, du wirst in Zukunft bestimmt ein Gelehrter werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　真的，一直到现在，我实在再没有吃到那夜似的好豆，——也不再看到那夜似的好戏了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wirklich, bis jetzt hatte ich nie wieder diese Nacht wie gute Bohnen - und sah nie wieder diese Nacht wie gute Show.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Oktober 1922.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《小说月报》第十三卷第十二号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵谭叫天（１８４７—１９１７）：即谭鑫培，又称小叫天，当时的京剧演员，擅长老生戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶目连：释迦牟尼的弟子。据《盂兰盆经》说，目连的母亲因生前违犯佛教戒律，堕入地狱，他曾入地狱救母。《目连救母》一剧，旧时在民间很流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in Shanghai Monthly Novel, Vol. 13, No. 12, Dezember 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2) Tan Shouting Tian (1847-1917): Tan Xinpei, auch bekannt als Xiao Shouting Tian, war zu dieser Zeit ein Peking-Oper-Schauspieler, der sich auf die Lao Sheng Oper spezialisiert hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3) Meulian: ein Jünger von Shakyamuni. Laut dem Bön-Sutra fiel die Mutter von Meulian in die Hölle, weil sie zu Lebzeiten die buddhistischen Gebote verletzt hatte, und er war in die Hölle gegangen, um sie zu retten. Das Stück &amp;quot;Meulian rettet seine Mutter&amp;quot; war früher beim Volk sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷龚云甫（１８６２—１９３２）：当时的京剧眼员，擅长老旦戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“秩秩斯干幽幽南山”：语见《诗经•小雅•斯干》。据汉代郑玄注：“秩秩，流行也；干，涧也；幽幽，深远也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹社戏：“社”原指土地神或土地庙。在绍兴，社是一种区域名称，社戏就是社中每年所演的“年规戏”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺罗汉豆：即蚕豆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Gong Yunfu (1862-1932): ein damaliger Blickfang der Peking-Oper, der sich auf Stücke des Alten Dan spezialisiert hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) &amp;quot;Chichichang Sgan Yuyu Nanshan&amp;quot;: Der Satz findet sich in Shi Jing - Xiao Ya - Sgan. Nach der Notiz von Zheng Xuan aus der Han-Dynastie: &amp;quot;, auch beliebt; ?, auch Strom;, auch tief und weit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(6) She Opera: &amp;quot;She&amp;quot; bezog sich ursprünglich auf den Gott des Landes oder den Landtempel. In Shaoxing ist &amp;quot;she&amp;quot; der Name einer Region, und die &amp;quot;she&amp;quot;-Oper ist das jährliche &amp;quot;Regelspiel&amp;quot;, das in der &amp;quot;she&amp;quot; aufgeführt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) Rooibos: oder Favabohnen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120971</id>
		<title>Lu Xun 1 CN DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_1_CN_DE&amp;diff=120971"/>
		<updated>2021-04-09T09:24:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinesisch-Deutsch（1/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overview [[Lu_Xun_0_CN_DE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_1_CN_DE]] [[Lu_Xun_2_CN_DE]] [[Lu_Xun_3_CN_DE]] [[Lu_Xun_4_CN_DE]] [[Lu_Xun_5_CN_DE]] [[Lu_Xun_6_CN_DE]] [[Lu_Xun_7_CN_DE]] [[Lu_Xun_8_CN_DE]] [[Lu_Xun_9_CN_DE]] [[Lu_Xun_10_CN_DE]] [[Lu_Xun_11_CN_DE]] [[Lu_Xun_12_CN_DE]] [[Lu_Xun_13_CN_DE]] [[Lu_Xun_14_CN_DE]] [[Lu_Xun_15_CN_DE]] [[Lu_Xun_16_CN_DE]] [[Lu_Xun_17_CN_DE]] [[Lu_Xun_18_CN_DE]] [[Lu_Xun_19_CN_DE]] [[Lu_Xun_20_CN_DE]] [[Lu_Xun_21_CN_DE]] [[Lu_Xun_22_CN_DE]] [[Lu_Xun_23_CN_DE]] [[Lu_Xun_24_CN_DE]] [[Lu_Xun_25_CN_DE]] [[Lu_Xun_26_CN_DE]] [[Lu_Xun_27_CN_DE]] [[Lu_Xun_28_CN_DE]] [[Lu_Xun_29_CN_DE]] [[Lu_Xun_30_CN_DE]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“费厄泼赖”应该缓行①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　解题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《语丝》五七期上语堂②先生曾经讲起“费厄泼赖”（fair play）③，以为此种精神在中国最不易得，我们只好努力鼓励；又谓不“打落水狗”，即足以补充“费厄泼赖”的意义。我不懂英文，因此也不明这字的函义究竟怎样，如果不“打落水狗”也即这种精神之一体，则我却很想有所议论。但题目上不直书“打落水狗”者，乃为回避触目起见，即并不一定要在头上强装“义角”④之意。总而言之，不过说是“落水狗”未始不可打，或者简直应该打而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二　论“落水狗”有三种，大都在可打之列&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf den &amp;quot;ängstlichen Kläger&amp;quot; sollte verzichtet werden1&lt;br /&gt;
　　das Problem lösen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Yutang sprach in der Ausgabe 57 von Yussi einmal über &amp;quot;Fair Play&amp;quot; und sagte, dass ein solcher Geist in China nicht leicht zu finden ist und wir versuchen sollten, ihn zu fördern. &amp;quot;Ich kann kein Englisch, also verstehe ich es nicht. Ich kann kein Englisch, daher weiß ich nicht, was dieses Wort bedeutet, aber ich möchte es gerne kommentieren, wenn nicht auch &amp;quot;die fallenden Hunde schlagen&amp;quot; zu diesem Geist gehört. Der Titel sagt jedoch nicht &amp;quot;einen Hund im Wasser schlagen&amp;quot;, denn es ist nicht notwendig, einen &amp;quot;rechten Winkel&amp;quot; auf den Kopf zu stellen, um nicht aufzufallen. Alles in allem kann man nur sagen, dass ein &amp;quot;niedergeschlagener Hund&amp;quot; nicht unbedingt unschlagbar ist oder einfach nur geschlagen werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　II. Es gibt drei Arten des &amp;quot;nach unten gerichteten Hundes&amp;quot;, von denen die meisten geschlagen werden können&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　今之论者，常将“打死老虎”与“打落水狗”相提并论，以为都近于卑怯⑤。我以为“打死老虎”者，装怯作勇，颇含滑稽，虽然不免有卑怯之嫌，却怯得令人可爱。至于“打落水狗”，则并不如此简单，当看狗之怎样，以及如何落水而定。考落水原因，大概可有三种：（1）狗自己失足落水者，（2）别人打落者，（3）亲自打落者。倘遇前二种，便即附和去打，自然过于无聊，或者竟近于卑怯；但若与狗奋战，亲手打其落水，则虽用竹竿又在水中从而痛打之，似乎也非已甚，不得与前二者同论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutige Kommentatoren vergleichen oft das &amp;quot;Töten eines Tigers&amp;quot; mit dem &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; und denken, dass beides der Feigheit nahe kommt.5 Ich denke, dass die Person, die &amp;quot;einen Tiger tötet&amp;quot;, vorgibt, feige zu sein. Ich denke, dass diejenigen, die &amp;quot;einen Tiger zu Tode prügeln&amp;quot;, vorgeben, feige und mutig zu sein, was ziemlich komisch ist, und obwohl sie nicht von dem Verdacht befreit sind, feige zu sein, sind sie niedlich. Was das &amp;quot;Schlagen eines Hundes im Wasser&amp;quot; angeht, so ist das nicht so einfach, sondern hängt davon ab, wie der Hund ist und wie er ins Wasser gefallen ist. Es gibt wahrscheinlich drei Arten von Gründen für den Sturz ins Wasser: (1) der Hund hat den Halt verloren und ist ins Wasser gefallen, (2) jemand anderes hat ihn umgestoßen, (3) er selbst hat ihn umgestoßen. Wenn Sie den ersten beiden begegnen, werden Sie zustimmen, zu kämpfen, natürlich zu langweilig, oder in der Nähe von Feigheit; aber wenn Sie mit dem Hund zu kämpfen, persönlich schlagen sie ins Wasser fallen, obwohl die Bambusstange und im Wasser, um es zu schlagen, scheint es nicht sehr viel gewesen, nicht mit den ersten beiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说刚勇的拳师，决不再打那已经倒地的敌手，这实足使我们奉为楷模。但我以为尚须附加一事，即敌手也须是刚勇的斗士，一败之后，或自愧自悔而不再来，或尚须堂皇地来相报复，那当然都无不可。而于狗，却不能引此为例，与对等的敌手齐观，因为无论它怎样狂嗥，其实并不解什么“道义”；况且狗是能浮水的，一定仍要爬到岸上，倘不注意，它先就耸身一摇，将水点洒得人们一身一脸，于是夹着尾巴逃走了。但后来性情还是如此。老实人将它的落水认作受洗，以为必已忏悔，不再出而咬人，实在是大错而特错的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Man sagt, dass ein tapferer Kämpfer niemals einen Gegner schlägt, der zu Boden gefallen ist, und das ist ein Vorbild für uns, dem wir folgen sollten. Aber ich denke, es ist notwendig, hinzuzufügen, dass der Gegner auch ein tapferer Kämpfer sein muss, der, nachdem er besiegt wurde, entweder seine Niederlage bereut und nicht zurückkommt, oder auf eine würdige Art und Weise zurückkommt, um Vergeltung zu üben, was natürlich in Ordnung ist. Der Hund hingegen kann nicht als Beispiel angeführt werden und wird im gleichen Licht wie sein Gegenstück gesehen, denn egal wie wild er heult, er versteht keine &amp;quot;moralische Rechtschaffenheit&amp;quot;; außerdem kann der Hund schwimmen und muss trotzdem ans Ufer klettern, und wenn er nicht aufpasst, zuckt er zuerst und schüttelt sich, und verschüttet das Wasser über die Menschen, und entkommt dann mit dem Schwanz zwischen den Beinen. Aber dann ist die Natur immer noch die gleiche. Ehrliche Menschen nehmen seinen Sturz ins Wasser als eine Taufe und denken, dass er Buße getan haben muss und nicht wieder herauskommen und Menschen beißen wird, aber das ist wirklich ein großer Fehler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，倘是咬人之狗，我觉得都在可打之列，无论它在岸上或在水中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　三　论叭儿狗尤非打落水里，又从而打之不可&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　叭儿狗一名哈吧狗，南方却称为西洋狗了，但是，听说倒是中国的特产，在万国赛狗会里常常得到金奖牌，《大不列颠百科全书》的狗照相上，就很有几匹是咱们中国的叭儿狗。这也是一种国光。但是，狗和猫不是仇敌么？它却虽然是狗，又很像猫，折中，公允，调和，平正之状可掬，悠悠然摆出别个无不偏激，惟独自己得了“中庸之道”⑥似的脸来。因此也就为阔人，太监，太太，小姐们所钟爱，种子绵绵不绝。它的事业，只是以伶俐的皮毛获得贵人豢养，或者中外的娘儿们上街的时候，脖子上拴了细链于跟在脚后跟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auch immer, wenn es ein Hund ist, der beißt, denke ich, dass er auf der Liste der zu besiegenden Hunde steht, egal ob am Ufer oder im Wasser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　III. zum Thema des Hundes, der ins Wasser geschlagen werden muss, und so geschlagen wird&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe jedoch gehört, dass er eine Spezialität Chinas ist und oft Goldmedaillen bei Hunderennen in der Welt gewonnen hat, und die Encyclopedia Britannica hat ein paar chinesische Bullenhunde in ihren Hundefotos. Dies ist auch ein nationaler Ruhm. Aber sind Hunde und Katzen nicht Feinde? Es ist ein Hund, aber sehr viel wie eine Katze, eklektisch, fair, harmonisch, und gerechten Blick erfasst werden kann, und gemächlich aus anderen Menschen sind nicht radikal, sondern nur ihre eigenen &amp;quot;mittleren Weg&amp;quot; (6) wie Gesicht zu. Deshalb wurde es von den Reichen, den Eunuchen, den Frauen und den Damen geliebt, und seine Samen wuchsen weiter. Das Einzige, was er tut, ist, von Adligen für sein schlaues Fell gehalten zu werden, oder mit einer feinen Kette um den Hals von chinesischen und ausländischen Damen verfolgt zu werden, wenn sie auf die Straße gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些就应该先行打它落水，又从而打之；如果它自坠入水，其实也不妨又从而打之，但若是自己过于要好，自然不打亦可，然而也不必为之叹息。叭儿狗如可宽容，别的狗也大可不必打了，因为它们虽然非常势利，但究竟还有些像狼，带着野性，不至于如此骑墙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是顺便说及的话，似乎和本题没有大关系。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四　论不“打落水狗”是误人子弟的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，落水狗的是否该打，第一是在看它爬上岸了之后的态度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狗性总不大会改变的，假使一万年之后，或者也许要和现在不同，但我现在要说的是现在。如果以为落水之后，十分可怜，则害人的动物，可怜者正多，便是霍乱病菌，虽然生殖得快，那性格却何等地老实。然而医生是决不肯放过它的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的官僚和土绅士或洋绅士，只要不合自意的，便说是赤化，是共产；民国元年以前稍不同，先是说康党，后是说革党⑦，甚至于到官里去告密，一面固然在保全自己的尊荣，但也未始没有那时所谓“以人血染红顶子”⑧之意。可是革命终于起来了，一群臭架子的绅士们，便立刻皇皇然若丧家之狗，将小辫子盘在头顶上。革命党也一派新气，——绅士们先前所深恶痛绝的新气，“文明”得可以；说是“咸与维新”⑨了，我们是不打落水狗的，听凭它们爬上来罢。于是它们爬上来了，伏到民国二年下半年，二次革命⑩的时候，就突出来帮着袁世凯咬死了许多革命人，中国又一天一天沉入黑暗里，一直到现在，遗老不必说，连遗少也还是那么多。这就因为先烈的好心，对于鬼蜮的慈悲，使它们繁殖起来，而此后的明白青年，为反抗黑暗计，也就要花费更多更多的气力和生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn er ins Wasser fällt, kann er genauso gut wieder geschlagen werden, aber wenn er sich selbst zu gut ist, darf er nicht geschlagen werden, und dennoch gibt es keinen Grund, darüber zu seufzen. Wenn ein Bullenhund toleriert werden kann, brauchen andere Hunde nicht geschlagen zu werden, denn obwohl sie sehr hochnäsig sind, sind sie doch ein wenig wie Wölfe und haben eine wilde Natur, und reiten nicht so sehr auf der Mauer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das obige wurde beiläufig gesagt und scheint nicht viel mit dem Thema zu tun zu haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　IV. über den Irrglauben, nicht &amp;quot;den Hund zu schlagen&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, ob ein niedergestreckter Hund eine Tracht Prügel verdient oder nicht, hängt zunächst von seinem Verhalten ab, sobald er ans Ufer geklettert ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Natur des Hundes wird sich nie ändern, und in zehntausend Jahren mag sie anders sein als jetzt, aber ich spreche von jetzt. Wenn man denkt, dass man nach einem Sturz ins Wasser sehr arm ist, gibt es viele arme Tiere, die Schaden anrichten, wie z.B. das Cholera-Bakterium, das sich zwar schnell vermehrt, aber in seinem Charakter so ehrlich ist. Doch der Arzt wird es nie zulassen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heutzutage werden Bürokraten und einheimische oder ausländische Herren immer dann sagen, dass sie repressiv und kommunistisch sind, wenn sie nicht mit dem übereinstimmen, was sie wollen. Aber als die Revolution endlich stattfand, setzte eine Gruppe stinkender Herren sofort ihre Zöpfe auf den Kopf, als wären sie Hunde in Not. Die revolutionäre Partei hat auch eine neue Atmosphäre, - die neue Atmosphäre, die die Herren zuvor verabscheut, &amp;quot;zivilisiert&amp;quot; genug; sagte &amp;quot;salzig mit dem neuen&amp;quot; 9, wir sind nicht zu schlagen die fallenden Hunde, lassen Sie sie Lassen Sie sie hochkrabbeln. So stiegen sie auf, und in der zweiten Hälfte des zweiten Jahres der Republik, als die Zweite Revolution im Gange war, kamen sie heraus und halfen Yuan Shikai, viele Revolutionäre zu beißen und zu töten, und China versank von Tag zu Tag in Dunkelheit. Das liegt daran, dass die Güte der Märtyrer und ihr Mitgefühl für die Dämonen dazu geführt haben, dass sie sich vervielfacht haben und die Jugend des Verstandes seitdem immer mehr Energie und Leben aufwenden musste, um der Dunkelheit zu widerstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋瑾⑾女士，就是死于告密的，革命后暂时称为“女侠”，现在是不大听见有人提起了。革命一起，她的故乡就到了一个都督，——等于现在之所谓督军，——也是她的同志：王金发⑿。他捉住了杀害她的谋主⒀，调集了告密的案卷，要为她报仇。然而终于将那谋主释放了，据说是因为已经成了民国，大家不应该再修旧怨罢。但等到二次革命失败后，王金发却被袁世凯的走狗枪决了，与有力的是他所释放的杀过秋瑾的谋主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这人现在也已“寿终正寝”了，但在那里继续跋扈出没着的也还是这一流人，所以秋瑾的故乡也还是那样的故乡，年复一年，丝毫没有长进。从这一点看起来，生长在可为中国模范的名城⒁里的杨荫榆⒂女士和陈西滢先生，真是洪福齐天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lady Qiu Jin (11), die als Spitzel starb, wurde nach der Revolution vorübergehend &amp;quot;die Heldin&amp;quot; genannt, aber man hört jetzt nicht mehr oft von ihr. Als die Revolution begann, kam ein Gouverneur in ihre Heimatstadt, derselbe wie der sogenannte Gouverneur heutzutage, und ihr Kamerad, Wang Jinfa (12). Er fing den Verschwörer, der sie getötet hatte (13) und sammelte die Akten der Denunziation, um ihren Tod zu rächen. Der Verschwörer wurde jedoch schließlich freigelassen, angeblich weil es eine Republik geworden war und die Menschen keinen alten Groll hegen sollten. Aber als die Zweite Revolution scheiterte, wurde Wang Jinfa von Yuan Shikais Lakaien erschossen, zusammen mit dem mächtigen Verschwörer, der Qiu Jin getötet hatte, den er befreit hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Mann ist nun &amp;quot;tot&amp;quot;, aber die gleiche Klasse von Menschen dominiert dort weiterhin, und so bleibt Qiu Jins Heimatstadt dieselbe, Jahr für Jahr, ohne die geringste Verbesserung. Unter diesem Gesichtspunkt waren Frau Yang Yinyu (15) und Herr Chen Xiying, der in einer berühmten Stadt aufgewachsen ist, die ein Vorbild für China sein könnte (14), wirklich gesegnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五　论塌台人物不当与“落水狗”相提并论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“犯而不校”⒃是恕道，“以眼还眼以牙还牙”⒄是直道。中国最多的却是枉道：不打落水狗，反被狗咬了。但是，这其实是老实人自己讨苦吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　V. Der unpassende Vergleich von kollabierenden Figuren mit &amp;quot;fallenden Hunden&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigung ohne Beweis&amp;quot; ist der Weg der Vergebung, und &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn&amp;quot; (17) ist der gerade Weg. Aber die häufigste in China ist der Weg der Vergeblichkeit: nicht den Hund ins Wasser zu schlagen, sondern vom Hund gebissen zu werden. Aber eigentlich sind es die ehrlichen Menschen, die um ihr eigenes Leid bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　俗语说：“忠厚是无用的别名”，也许太刻薄一点罢，但仔细想来，却也觉得并非唆人作恶之谈，乃是归纳了许多苦楚的经历之后的警句。譬如不打落水狗说，其成因大概有二：一是无力打；二是比例错。前者且勿论；后者的大错就又有二：一是误将塌台人物和落水狗齐观，二是不辨塌台人物又有好有坏，于是视同一律，结果反成为纵恶。即以现在而论，因为政局的不安定，真是此起彼伏如转轮，坏人靠着冰山，恣行无忌，一旦失足，忽而乞怜，而曾经亲见，或亲受其噬啮的老实人，乃忽以“落水狗”视之，不但不打，甚至于还有哀矜之意，自以为公理已伸，侠义这时正在我这里。殊不知它何尝真是落水，巢窟是早已造好的了，食料是早经储足的了，并且都在租界里。虽然有时似乎受伤，其实并不，至多不过是假装跛脚，聊以引起人们的恻隐之心，可以从容避匿罢了。他日复来，仍旧先咬老实人开手，“投石下井”⒅，无所不为，寻起原因来，一部分就正因为老实人不“打落水狗”之故。所以，要是说得苛刻一点，也就是自家掘坑自家埋，怨天尤人，全是错误的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Spruch &amp;quot;Loyalität ist ein Deckname für Nutzlosigkeit&amp;quot; ist vielleicht etwas zu hart, aber wenn man darüber nachdenkt, spürt man, dass es sich nicht um eine Aussage handelt, die Menschen zu Bösem anstiftet, sondern um eine mahnende Geschichte, die nach vielen bitteren Erfahrungen zusammengefasst wird. Zum Beispiel ist der Grund, einen Hund im Wasser nicht zu schlagen, wahrscheinlich ein doppelter: der eine ist die Unfähigkeit zu schlagen, der andere ist das falsche Verhältnis. Ersteres ist nicht zu diskutieren, aber letzteres ist ein großer Fehler in zweierlei Hinsicht: Erstens ist es ein Fehler, die kollabierenden Figuren und die fallenden Hunde auf die gleiche Weise zu sehen, und zweitens ist es ein Fehler, nicht zu erkennen, dass es gute und schlechte kollabierende Figuren gibt, so dass es als das gleiche Gesetz angesehen wird, und als Ergebnis wird es zu einer Duldung des Bösen. Die Bösewichte stützen sich auf den Eisberg und handeln ungestraft. Sobald sie den Halt verlieren, betteln sie plötzlich um Gnade. Hier. Das Nest wurde vor langer Zeit gebaut, und das Futter war gut bestückt, und es war alles in der Mietwohnung. Obwohl er manchmal verletzt zu sein scheint, ist er es nicht, sondern gibt höchstens vor, lahm zu sein, um das Mitleid der Menschen zu wecken und sich verstecken zu können. Der Grund dafür ist, dass die ehrlichen Leute nicht &amp;quot;vor die Hunde gehen&amp;quot;. Wenn wir es also etwas härter ausdrücken, bedeutet das, dass wir unsere eigenen Gruben graben und uns selbst begraben, und es ist ganz falsch, Gott und anderen die Schuld zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　六　论现在还不能一味“费厄”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　仁人们或者要问：那么，我们竟不要“费厄泼赖”么？我可以立刻回答：当然是要的，然而尚早。这就是“请君入瓮”⒆法。虽然仁人们未必肯用，但我还可以言之成理。土绅士或洋绅士们不是常常说，中国自有特别国情，外国的平等自由等等，不能适用么？我以为这“费厄泼赖”也是其一。否则，他对你不“费厄”，你却对他去“费厄”，结果总是自己吃亏，不但要“费厄”而不可得，并且连要不“费厄”而亦不可得。所以要“费厄”，最好是首先看清对手，倘是些不配承受“费厄”的，大可以老实不客气；待到它也“费厄”了，然后再与它讲“费厄”不迟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VI. Noch nicht &amp;quot;ängstlich&amp;quot; sein&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leute mögen fragen: Wollen wir also doch kein &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;? Ich kann sofort antworten: Ja, natürlich, aber noch nicht. Dies ist die Methode, &amp;quot;den König in den Krug einzuladen&amp;quot; (19). Auch wenn die wohlwollenden Menschen vielleicht nicht bereit sind, es zu benutzen, kann ich dennoch sagen, dass es gerechtfertigt ist. Sagen die einheimischen oder ausländischen Herren nicht oft, dass China seine eigenen besonderen Bedingungen hat und dass die Gleichheit und Freiheit des Auslandes nicht angewendet werden kann? Ich glaube, dies ist auch einer der &amp;quot;Fei Er Pao Lai&amp;quot;. Wenn er nicht Sie, sondern Sie ihn &amp;quot;pfählen&amp;quot;, sind Sie sonst immer im Nachteil, nicht nur, weil Sie &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen, es aber nicht können, sondern auch, weil Sie ihn nicht &amp;quot;pfählen&amp;quot; wollen. Sie wollen nicht nur &amp;quot;faile&amp;quot; sein, sondern Sie können nicht einmal &amp;quot;faile&amp;quot; sein, ohne &amp;quot;faile&amp;quot; zu sein. Deshalb, wenn Sie &amp;quot;fee-er&amp;quot; wollen, ist es besser, zuerst Ihren Gegner zu sehen, und wenn er nicht würdig ist, &amp;quot;fee-er&amp;quot;, können Sie ehrlich und höflich sein. Es ist noch nicht zu spät, mit ihm über &amp;quot;Fear&amp;quot; zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这似乎很有主张二重道德之嫌，但是也出于不得已，因为倘不如此，中国将不能有较好的路。中国现在有许多二重道德，主与奴，男与女，都有不同的道德，还没有划一。要是对“落水狗”和“落水人”独独一视同仁，实在未免太偏，太早，正如绅士们之所谓自由平等并非不好，在中国却微嫌太早一样。所以倘有人要普遍施行“费厄泼赖”精神，我以为至少须俟所谓“落水狗”者带有人气之后。但现在自然也非绝不可行，就是，有如上文所说：要看清对手。而且还要有等差，即“费厄”必视对手之如何而施，无论其怎样落水，为人也则帮之，为狗也则不管之，为坏狗也则打之。一言以蔽之：“党同伐异”⒇而已矣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das scheint sehr auf eine Doppelmoral hinauszulaufen, aber es ist auch aus der Notwendigkeit heraus, denn sonst hat China keinen besseren Weg. Es gibt jetzt viele duale Moralvorstellungen in China; Herr und Sklave, Mann und Frau, alle haben unterschiedliche Moralvorstellungen, und es gibt noch keine Einheitlichkeit. Es wäre zu voreingenommen und zu früh, &amp;quot;Hunde im Wasser&amp;quot; und &amp;quot;Menschen im Wasser&amp;quot; gleich zu behandeln, genauso wie es nicht schlecht ist, wenn die Herren sozusagen frei und gleich sind, aber in China ist es zu früh. Wenn es also eine allgemeine Anwendung des &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;-Geistes geben soll, muss es meiner Meinung nach mindestens so lange dauern, bis der sogenannte &amp;quot;Downward Dog&amp;quot; populär geworden ist. Aber natürlich ist das jetzt nicht unmöglich, das heißt, wie oben gesagt: Man muss den Gegner klar sehen. Und es muss einen Unterschied geben, das heißt, &amp;quot;Fei Er&amp;quot; muss sich auf den Gegner verlassen, egal wie er ins Wasser fällt, als Mensch wird er helfen, als Hund ist es ihm egal, als böser Hund wird er schlagen. Auf den Punkt gebracht: &amp;quot;Die Partei ist die gleiche und der Gegner ist anders&amp;quot; (20) ist alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　满心“婆理”而满口“公理”的绅士们的名言暂且置之不论不议之列，即使真心人所大叫的公理，在现今的中国，也还不能救助好人，甚至于反而保护坏人。因为当坏人得志，虐待好人的时候，即使有人大叫公理，他决不听从，叫喊仅止于叫喊，好人仍然受苦。然而偶有一时，好人或稍稍蹶起，则坏人本该落水了，可是，真心的公理论者又“勿报复”呀，“仁恕”呀，“勿以恶抗恶”呀……的大嚷起来。这一次却发生实效，并非空嚷了：好人正以为然，而坏人于是得救。但他得救之后，无非以为占了便宜，何尝改悔；并且因为是早已营就三窟，又善于钻谋的，所以不多时，也就依然声势赫奕，作恶又如先前一样。这时候，公理论者自然又要大叫，但这回他却不听你了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen wir die berühmten Worte der Herren voller &amp;quot;mütterlicher Gerechtigkeit&amp;quot; und voller &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; beiseite: Selbst die Rechtschaffenheit, nach der die wahrhaftigen Menschen schreien, kann den guten Menschen im heutigen China noch nicht helfen, sondern schützt sogar die schlechten Menschen. Denn wenn ein böser Mensch sich durchsetzt und einen guten Menschen missbraucht, auch wenn jemand nach Gerechtigkeit schreit, wird er nicht auf ihn hören, und der Schrei ist nicht mehr als ein Schrei, und der gute Mensch leidet trotzdem. Aber wenn der gute Mensch für einen Moment ein wenig stolpert und der böse Mensch ins Wasser gefallen sein sollte, dann lautet die wahrhaftige Lehre der Gerechtigkeit: &amp;quot;Räche dich nicht&amp;quot;, &amp;quot;Vergebe&amp;quot;, &amp;quot;Bekämpfe nicht Böses mit Bösem&amp;quot; und so weiter. Sie schrien. Diesmal war es effektiv, nicht leer: Der gute Mann dachte, dass er im Recht war, und der böse Mann wurde gerettet. Aber als er gerettet wurde, dachte er, dass er die Situation ausgenutzt hatte, und bereute es nicht; und weil er schon drei Höhlen gemacht hatte und ein guter Intrigant war, war er immer noch so mächtig und so böse wie vorher. Dann wird der Axiologe natürlich wieder aufschreien, aber dieses Mal wird er nicht auf Sie hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，“疾恶太严”，“操之过急”，汉的清流和明的东林(22)，却正以这一点倾败，论者也常常这样责备他们。殊不知那一面，何尝不“疾善如仇”呢？人们却不说一句话。假使此后光明和黑暗还不能作彻底的战斗，老实人误将纵恶当作宽容，一味姑息下去，则现在似的混沌状态，是可以无穷无尽的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Qingliu der Han und die Donglin der Ming(22) sind daran gescheitert, und Kommentatoren haben ihnen das oft zum Vorwurf gemacht. Ich weiß nicht, wie diese Seite nicht &amp;quot;so schnell das Gute zu hassen&amp;quot; war. Aber die Leute sagen kein Wort. Wenn danach das Licht und die Finsternis nicht einen gründlichen Kampf austragen und die Ehrlichen das Böse mit Toleranz verwechseln und es weiterhin dulden, kann der gegenwärtige Zustand des Chaos endlos sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　七　论“即以其人之道还治其人之身”(23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人或信中医或信西医，现在较大的城市中往往并有两种医，使他们各得其所。我以为这确是极好的事。倘能推而广之，怨声一定还要少得多，或者天下竟可以臻于郅治。例如民国的通礼是鞠躬，但若有人以为不对的，就独使他磕头。民国的法律是没有笞刑的，倘有人以为肉刑好，则这人犯罪时就特别打屁股。碗筷饭菜，是为今人而设的，有愿为燧人氏(24)以前之民者，就请他吃生肉；再造几千间茅屋，将在大宅子里仰慕尧舜的高士都拉出来，给住在那里面；反对物质文明的，自然更应该不使他衔冤坐汽车。这样一办，真所谓“求仁得仁又何怨”(25)，我们的耳根也就可以清净许多罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VII. zur &amp;quot;Wiederholung der gleichen Behandlung an der gleichen Person&amp;quot; (23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen glauben entweder an die chinesische oder an die westliche Medizin, und in größeren Städten gibt es jetzt oft zwei Arten von Medizin, so dass jeder seine eigene haben kann. Ich denke, das ist in der Tat eine sehr gute Sache. Wenn sie erweitert werden könnte, gäbe es viel weniger Beschwerden, und vielleicht könnte die Welt vom Kaiser regiert werden. Zum Beispiel ist es in der Republik die übliche Höflichkeit, sich zu verbeugen, aber wenn jemand der Meinung ist, dass dies falsch ist, wird er dazu gebracht, sich alleine zu verbeugen. In den Gesetzen der Republik gibt es keine Auspeitschungen, aber wenn jemand meint, dass die Fleischbestrafung gut ist, wird diese Person besonders versohlt, wenn sie ein Verbrechen begeht. Wenn es jemanden gibt, der ein Bürger der vor-succinischen Ära sein möchte(24), dann soll er rohes Fleisch essen; er soll ein paar tausend Hütten bauen und darin mit all den Adligen leben, die Yao und Shun in ihren großen Häusern bewundern. Wenn wir das tun, werden wir in der Lage sein, &amp;quot;Barmherzigkeit zu suchen und zu empfangen&amp;quot;(25) und unsere Ohren werden viel klarer sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但可惜大家总不肯这样办，偏要以己律人，所以天下就多事。“费厄泼赖”尤其有流弊，甚至于可以变成弱点，反给恶势力占便宜。例如刘百昭殴曳女师大学生(26)，《现代评论》上连屁也不放，一到女师大恢复，陈西滢鼓动女大学生占据校舍时，却道“要是她们不肯走便怎样呢？你们总不好意思用强力把她们的东西搬走了罢？”(27)殴而且拉，而且搬，是有刘百昭的先例的，何以这一回独独“不好意思”？这就因为给他嗅到了女师大这一面有些“费厄”气味之故。但这“费厄”却又变成弱点，反而给人利用了来替章士钊的“遗泽”保镳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber leider weigern sich die Menschen immer, dies zu tun, und sie ziehen es vor, sich selbst zu regulieren, so dass die Welt voller Probleme ist. Dies gilt insbesondere für das &amp;quot;Fei Er Shou Rai&amp;quot;, das sogar in eine Schwäche umgewandelt werden kann, was den bösen Kräften einen Vorteil verschafft. Als Liu Baizhao zum Beispiel die Studentinnen verprügelte (26), machte die Modern Review nicht einmal einen Furz, aber als die Universität wiederhergestellt war, ermutigte Chen Xiying die Studentinnen, das Schulgebäude zu besetzen: &amp;quot;Was, wenn sie sich weigern zu gehen? Sie sind immer in der Verlegenheit, Gewalt anzuwenden, um ihre Sachen wegzuschaffen?&amp;quot; (27) Der Präzedenzfall des Schlagens und Ziehens sowie des Bewegens war Liu Baizhao's, also warum war er dieses Mal allein &amp;quot;verlegen&amp;quot;? Das liegt daran, dass er auf dieser Seite der Frauenuniversität etwas &amp;quot;Fei Er&amp;quot; gerochen hat. Aber diese &amp;quot;Fei Er&amp;quot; hat sich in eine Schwäche verwandelt, anstatt dazu benutzt zu werden, Zhang Shizhaos &amp;quot;Erbe&amp;quot; zu schützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　八　结末&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要疑我上文所言，会激起新旧，或什么两派之争，使恶感更深，或相持更烈罢。但我敢断言，反改革者对于改革者的毒害，向来就并未放松过，手段的厉害也已经无以复加了。只有改革者却还在睡梦里，总是吃亏，因而中国也总是没有改革，自此以后，是应该改换些态度和方法的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　VIII. Fazit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es kann vermutet werden, dass das, was ich oben gesagt habe, die alten und die neuen, oder was auch immer die beiden Fraktionen sein mögen, aufrühren und die Feindseligkeit tiefer oder den Streit intensiver machen wird. Aber ich wage zu behaupten, dass die Anti-Reformer in ihrem Gift gegen die Reformer nie nachgelassen haben und dass ihre Methoden mächtiger denn je geworden sind. Nur die Reformer schlafen noch und leiden immer, und deshalb ist China immer unreformiert, und es ist an der Zeit, die Einstellungen und Methoden seitdem zu ändern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十二月二十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月十日《莽原》半月刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　林语堂（1895—1976）　福建龙溪人，作家。早年留学美国、德国，曾任北京大学、北京女子师范大学教授，厦门大学文科主任，《语丝》撰稿人之一。当时与鲁迅有交往，后因立场志趣日益歧异而断交。三十年代，他在上海主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志，以自由主义者的姿态，提倡“性灵”、“幽默”，为国民党反动统治粉饰太平。他在一九二五年十二月十四日《语丝》第五十七期发表《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文，其中说“‘费厄泼赖’精神在中国最不易得，我们也只好努力鼓励，中国‘泼赖’的精神就很少，更谈不到‘费厄’，惟有时所谓不肯‘下井投石’即带有此义。骂人的人却不可没有这一样条件，能驾人，也须能挨骂。且对于失败者不应再施攻击，因为我们所攻击的在于思想非在人，以今日之段祺瑞、章士钊为例，我们便不应再攻击其个人。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“费厄泼赖”　英语Fair play的音译，原为体育比赛和其他竞技所用的术语，意思是光明正大的比赛，不用不正当的手段。英国资产阶级曾有人提倡将这种精神用于社会生活和党派斗争中，认为这是每一个资产阶级绅士应有的涵养和品德，并自称英国是一个费厄泼赖的国度。但实际上，这不过是资产阶级用以掩盖自己的丑恶和麻痹人民群众的一个漂亮口号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. Dezember 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Halbmonatsschrift Mangwon am 10. Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Lin Yutang (1895-1976) Geboren in Longxi, Fujian, Schriftsteller. In seinen frühen Jahren studierte er in den Vereinigten Staaten und in Deutschland. Er war Professor an der Peking Universität und der Beijing Women's Normal University, Direktor der freien Künste an der Xiamen Universität und einer der Mitwirkenden an &amp;quot;The Language Silk&amp;quot;. Zu dieser Zeit hatte er eine Beziehung mit Lu Xun, brach diese aber später aufgrund der wachsenden Divergenz ihrer Positionen und Interessen ab. In den 1930er Jahren gab er in Shanghai die Zeitschriften Analects, Human World und Cosmic Wind heraus, in denen er als Liberaler für &amp;quot;Sexualität&amp;quot; und &amp;quot;Humor&amp;quot; eintrat und die reaktionäre Herrschaft der Kuomintang beschönigte. Er veröffentlichte in der siebenundfünfzigsten Ausgabe des Yixi am 14. Dezember 1925 einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Den Stil des Yixi einführen - Stetigkeit, Fluchen und Fei Er Pao Lai&amp;quot;, in dem er sagte: &amp;quot;Der Geist von 'Fei Er Pao Lai' ist in China am schwierigsten zu bekommen. Wir haben keine andere Wahl, als zu versuchen, es zu fördern, und der Geist von 'Fei Er' ist in China selten, geschweige denn 'Fei Er', außer bei dem, was man manchmal als Weigerung bezeichnet, 'Steine in einen Brunnen zu werfen', also mit dieser Bedeutung. Aber wer schimpft, darf nicht ohne diese Bedingung sein, dass er sowohl schimpfen als auch andere antreiben kann. Und wir sollten die Verlierer nicht mehr angreifen, denn was wir angreifen, ist die Idee, nicht die Person.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Fair play&amp;quot; ist eine Anglisierung des englischen Begriffs &amp;quot;Fair play&amp;quot;, der ursprünglich im Sport und bei anderen Wettbewerben verwendet wurde und ein faires Spiel ohne unlautere Mittel bedeutet. Es gab in der englischen Bourgeoisie diejenigen, die für die Anwendung dieses Geistes im gesellschaftlichen Leben und im Parteikampf eintraten, weil sie glaubten, dies sei die richtige Erziehung und der Charakter eines jeden bürgerlichen Gentleman, und behaupteten, England sei ein Land des Fair Play. In Wirklichkeit ist dies jedoch nur ein netter Slogan, den die Bourgeoisie benutzt, um ihre Hässlichkeit zu vertuschen und die Massen zu lähmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“义角”　即假角。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期（一九二五年十二月十二日）《闲话》中攻击鲁迅说：“花是人人爱好的，魔鬼是人人厌恶的。然而因为要取好于众人，不惜在花瓣上加上颜色，在鬼头上装上义角，我们非但觉得无聊，还有些嫌它肉麻。”意思是说：鲁迅的文章为读者所欢迎，是因为鲁迅为了讨好读者而假装成一个战斗者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　指吴稚晖、周作人、林语堂等人。吴稚晖在一九二五年十二月一日《京报副刊》发表的《官欤——共产党欤——吴稚晖欤》一文中说：现在批评章士钊，“似乎是打死老虎”。周作人在同月七日《语丝》五十六期的《失题》中则说：“打‘落水狗’（吾乡方言，即‘打死老虎’之意）也是不大好的事。……一旦树倒猢狲散，更从哪里去找这班散了的，况且在平地上追赶猢狲，也有点无聊卑劣。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中赞同周作人的意见，认为这正足以补充“‘费厄泼赖’的意义”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“中庸之道”　儒家学说。《论语•雍也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”宋代朱熹注：“中者，无过无不及之名；庸，平常也。……程子曰：‘不偏之谓中，不易之谓庸。中者，天下之正道，庸者，天下之定理。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) &amp;quot;Gerechte Hörner&amp;quot; bedeutet falsche Hörner. In &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, Nr. 53 (12. Dezember 1925), griff Chen Xiying Lu Xun an und sagte: &amp;quot;Blumen werden von allen geliebt, und Teufel werden von allen verabscheut. Doch aus dem Wunsch heraus, das Wohl aller zu holen, geben wir uns alle Mühe, den Blütenblättern Farbe und dem Kopf des Teufels gerechte Hörner zu geben, und wir finden das nicht nur langweilig, sondern auch irgendwie fleischlich.&amp;quot; Es bedeutet, dass Lu Xuns Schriften bei den Lesern beliebt sind, weil Lu Xun vorgibt, ein Kämpfer zu sein, um ihnen zu gefallen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Bezieht sich auf Wu Zhihui, Zhou Zuoren, Lin Yutang und andere. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Beamte - Kommunisten - Wu Zhihui&amp;quot;, der in der Beilage der Beijing News am 1. Dezember 1925 veröffentlicht wurde, sagte Wu Zhihui, dass Zhang Shizhao jetzt zu kritisieren &amp;quot;so aussieht, als würde man einen Tiger erschlagen &amp;quot;. Zhou Zuoren hingegen sagte in seinem Artikel &amp;quot;Out of the Question&amp;quot; in Yishu, Nr. 56, am siebten Tag desselben Monats: &amp;quot;Es ist auch nicht sehr gut, den 'fallenden Hund' zu schlagen (im Dialekt meiner Heimatstadt bedeutet das 'den Tiger töten'). Wenn der Baum gefallen ist und die Ratten sich verstreut haben, wo können wir dann die verstreuten finden? Außerdem ist es ein bisschen langweilig und verachtenswert, Ratten auf dem flachen Boden nachzujagen.&amp;quot; Lin Yutang stimmt mit Zhou Zuoren in seinem Aufsatz &amp;quot;Einfügen des Stils der Sprachseide - Stetigkeit, Schelte und Fei Er Shorai&amp;quot; überein, dass dies gerade ausreicht, um &amp;quot;die Bedeutung von 'Fei Er Shorai' zu ergänzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Weg des mittleren Weges&amp;quot; Konfuzianische Doktrin. Die Analecten des Konfuzius - Yongye: &amp;quot;Der mittlere Weg ist auch eine Tugend, er ist der beste!&amp;quot; Zhu Xi aus der Song-Dynastie bemerkte: &amp;quot;Die Mitte ist der Name desjenigen, der frei von Fehlern und Mängeln ist; die Mitte ist auch das Übliche. Cheng Zi sagte: &amp;quot;Nicht voreingenommen wird die Mitte genannt, nicht einfach wird die Mitte genannt. Die Mitte ist der richtige Weg der Welt, und das Mittelmaß ist das definitive Prinzip der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑦　康党　指曾经参加和赞成康有为等发动变法维新的人。革党，即革命党，指参加和赞成反清革命的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“以人血染红顶子”　清朝官服用不同质料和颜色的帽顶子来区分官阶的高低，最高的一品官是用红宝石或红珊瑚珠作帽顶子。清末的官僚和绅士常用告密和捕杀革命党人作为升官的手段，所以当时有“以人血染红顶子”的说法。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“咸与维新”　语见《尚书•胤征》：“歼厥渠魁，胁从罔治，旧染污俗，咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反动势力妥协，地主官僚等乘此投机的现象。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　二次革命　指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争。与辛亥革命相对而言，故称“二次革命”。在讨袁军发动之前和失败之后，袁世凯曾指使他的走狗杀害了不少革命者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　秋瑾（1879？—1907）　字璇卿，号竞雄，别号鉴湖女侠，浙江绍兴人。一九○四年留学日本，积极参加留日学生的革命活动，先后加入光复会、同盟会。一九○六年春回国，一九○七年在绍兴主持大通师范学堂，组织光复军，和徐锡麟准备在浙、皖两省同时起义。徐锡麟起事失败后，她于同年七月十三日被清政府逮捕，十五日凌晨被杀害于绍兴轩亭口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　王金发（1882—1915）　浙江嵊县人，原是浙东洪门会党平阳党的首领，后加入光复会。辛亥革命后任绍兴军政分府都督，二次革命后于一九一五年七月被袁世凯的走狗浙江都督朱瑞杀害于杭州。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　谋主　据本文所述情节，是指当时绍兴的大地主章介眉。他在作浙江巡抚增韫的幕僚时，极力怂恿掘毁西湖边上的秋瑾墓。辛亥革命后因贪污纳贿、平毁秋墓等罪被王金发逮捕，他用“捐献”田产等手段获释。脱身后到北京任袁世凯总统府的秘书，一九一三年二次革命失败后，他“捐献”的田产即由袁世凯下令发还，不久他又参与朱瑞杀害王金发的谋划。按秋瑾案的告密者是绍兴劣绅胡道南，他在一九○八年被革命党人处死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　模范的名城　指无锡。陈西滢在《现代评论》第二卷第三十七期（一九二五年八月二十二日）发表的《闲话》中说：“无锡是中国的模范县”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　杨荫榆（？—1938）　江苏无锡人，曾留学美国，一九二四年任北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀，压迫学生，是当时推行帝国主义和封建主义的奴化教育的代表人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) Kang-Partei Bezieht sich auf diejenigen, die Kang Youwei und andere bei der Initiierung des Wandels und der Reform beteiligt und unterstützt hatten. Die Revolutionspartei bezieht sich auf diejenigen, die an der Revolution gegen die Qing-Dynastie teilnahmen und diese begünstigten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Rote Kappen mit menschlichem Blut färben&amp;quot; Die offiziellen Uniformen der Qing-Dynastie verwendeten verschiedene Materialien und Farben der Kappen, um zwischen den hohen und niedrigen Rängen der Beamten zu unterscheiden, und der ranghöchste Beamte verwendete Rubine oder rote Korallenperlen als Kappen. In der späten Qing-Dynastie pflegten Bürokraten und Herren als Mittel zur Beförderung Revolutionäre zu bespitzeln und zu töten, so dass es ein Sprichwort gab, das besagte, &amp;quot;die Wipfel mit Menschenblut rot zu färben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Schinken mit dem Neuen&amp;quot; (咸与维新) findet sich in &amp;quot;Shang Shu - Yin Zheng&amp;quot;: &amp;quot;Vernichte die Führer der Abflüsse, zwinge die Rücksichtslosen, die alten befleckten Bräuche, Schinken mit dem Neuen.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung ist, all jenen, die von Lastern beeinflusst sind, eine Chance zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den reaktionären Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses Phänomen ausnutzten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die Zweite Revolution bezieht sich auf den von Sun Yat-sen im Juli 1913 begonnenen Krieg zur Niederschlagung von Yuan Shikai. Sie wird als &amp;quot;Zweite Revolution&amp;quot; bezeichnet, im Gegensatz zur Xinhai-Revolution. Vor und nach dem Scheitern des Yuan-Kreuzzuges hatte Yuan Shih-k'ai seinen Lakaien befohlen, viele Revolutionäre zu töten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Qiu Jin (1879?-1907) hieß Xuanqing, Jingxiong, alias die Dame von Kanghu, gebürtig aus Shaoxing, Provinz Zhejiang. Sie studierte 1904 in Japan und beteiligte sich aktiv an den revolutionären Aktivitäten der Studenten in Japan und trat nacheinander der Guangfu Hui und der Liga bei. Im Frühjahr 1906 kehrte er nach China zurück und leitete 1907 die Daitong Normal School in Shaoxing, organisierte die Guangfu-Armee und bereitete mit Xu Xilin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Nach dem Scheitern des Aufstandes von Xu Xilin wurde sie am 13. Juli desselben Jahres von der Qing-Regierung verhaftet und in den frühen Morgenstunden des 15. Juli bei Xuan Ting Kou in Shaoxing getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Wang Jinfa (1882-1915) Er stammte aus dem Kreis Sheng in der Provinz Zhejiang und war der Führer der Pingyang-Partei der Hongmen-Vereinigung im östlichen Zhejiang und trat später der Guangfu Hui bei. Nach der Xinhai-Revolution wurde er Gouverneur der militärischen und politischen Unterpräfektur Shaoxing. Nach der Zweiten Revolution wurde er im Juli 1915 in Hangzhou von Yuan Shikais Lakaien Zhu Rui, dem Gouverneur von Zhejiang, getötet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Der Herr des Grundstücks Nach der in diesem Artikel beschriebenen Episode handelt es sich um Zhang Jiemei, einen Großgrundbesitzer in Shaoxing zu dieser Zeit. Als er Mitarbeiter des Gouverneurs von Zhejiang war, setzte er sich für die Zerstörung von Qiu Jins Grabmal am Westsee ein. Nach der Xinhai-Revolution wurde er von Wang Jinfa wegen Unterschlagung und Bestechung und wegen der Zerstörung des Grabes von Qiu Jin verhaftet, aber er wurde freigelassen, indem er seinen Besitz &amp;quot;spendete&amp;quot;. Nach seiner Flucht arbeitete er als Sekretär im Präsidialbüro von Yuan Shikai in Peking. 1913, nach der Niederlage der Zweiten Revolution, wurden seine &amp;quot;geschenkten&amp;quot; Besitztümer auf Befehl von Yuan Shikai zurückgegeben, und er beteiligte sich bald darauf an Zhu Ruis Komplott, Wang Jinfa zu töten. Der Informant im Fall von Qiu Jin war Hu Daonan, ein schlechter Adliger in Shaoxing, der 1908 von den Revolutionären hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Modellstadt des Ruhmes Bezieht sich auf Wuxi. In &amp;quot;Gossip&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 37 (22. August 1925), sagte Chen Xiying: &amp;quot;Wuxi ist ein Modellbezirk in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Yang Yinyu (? (1938) Geboren in Wuxi, Jiangsu, studierte sie in den Vereinigten Staaten und wurde 1924 Präsidentin der Beijing Women's Normal University. Sie war den Beiyang-Kriegsherren zugetan, unterdrückte Studenten und war eine der Vertreterinnen der damals propagierten imperialistischen und feudalistischen Sklavenerziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　“犯而不校”　这是孔丘弟子曾参的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“以眼还眼以牙还牙”　摩西的话，见《旧约•申命记》：“以眼还眼，以牙还牙，以手还手，以脚还脚。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　“投石下井”　俗作“落井下石”，语出唐代韩愈的《柳子厚墓志铭》：“一旦临小利害，仅如毛发，比反眼若不相识，落陷阱不一引手救，反挤之又下石焉者，皆是也。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中说：“不肯下井投石即带有费厄泼赖之意”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“请君入瓮”　是唐朝酷吏周兴的故事，见《资治通鉴》卷二○四则天后天授二年：“或告文昌右丞周兴与丘神崔通谋，太后命来俊臣鞫之，俊臣与兴方推事对食，谓兴曰：‘囚多不承，当为何法？’兴曰：‘此甚易耳！取大瓮，以炭四周炙之，令囚入中，何事不承！’俊臣乃索大瓮，火围如兴法，因起谓兴曰：‘有内状推兄，请兄入此瓮！’兴惶恐叩头服罪。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　“党同伐异”　语见《后汉书•党锢传序》。意思是纠合同伙，攻击异己。陈西滢曾在《现代评论》第三卷第五十三期（一九二五年十二月十二日）的《闲话》中用此语影射攻击鲁迅：“中国人是没有是非的。……凡是同党，什么都是好的，凡是异党，什么都是坏的。”同时又标榜他们自己：“在‘党同伐异’的社会里，有人非但攻击公认的仇敌，还要大胆的批评自己的朋友。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)“婆理”　对“公理”而言，陈西滢等人在女师大风潮中，竭力为杨荫榆辩护，后又组织“教育界公理维持会”，反对女师大复校。这里所说的“绅士们”，即指他们。参看《华盖集•“公理”的把戏》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　清流　指东汉末年的太学生郭泰、贾彪和大臣李膺、陈蕃等人。他们联合起来批评朝政，暴露宦官集团的罪恶，于汉桓帝延熹九年（166）为宦官所诬陷，以结党为乱的罪名遭受捕杀，十余年间，先后四次被杀戮、充军和禁锢的达七八百人，史称“党锢之祸”。东林，指明末的东林党。主要人物有顾宪成、高攀龙等。他们聚集在无锡东林书院讲学，议论时政，批评人物，对舆论影响很大。在朝的一部分比较正直的官吏，也和他们互通声色，形成了一个以上层知识分子为主的政治集团。明天启五年（1625）他们为宦官魏忠贤所屠杀，被害者数百人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　“即以其人之道还治其人之身”　语见朱熹在《中庸》第十三章的注文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　燧人氏　我国传说中最早钻木取火的人，远古的“三皇”之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　“求仁得仁又何怨”　语见《论语•述而》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　刘百昭　湖南武冈人，曾任北洋政府教育部专门教育司司长。一九二五年八月，章士钊解散女师大，另立女子大学，派刘百昭前往筹办，刘于二十二日雇用流氓女丐殴打女师大学生，并将她们强拉出校。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　一九二五年十一月，女师大学生斗争胜利，宣告复校，仍回原址上课。这时，陈西滢在《现代评论》第三卷第五十四期（一九二五年十二月十九日）发表的《闲话》中，说了这里所引的话，鼓动女子大学学生占据校舍，破坏女师大复校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(16) &amp;quot;Beleidigen, aber nicht schulen&amp;quot; Dies sind die Worte von Zeng Shen, einem Schüler des Konfuzius, zu finden in den Analects of Confucius - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Auge um Auge und Zahn um Zahn&amp;quot; Die Worte des Moses finden sich im Alten Testament, Deuteronomium: &amp;quot;Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) &amp;quot;Steine in den Brunnen werfen&amp;quot; ist allgemein bekannt als &amp;quot;Steine in den Brunnen fallen lassen&amp;quot;, eine Phrase aus dem &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; von Han Yu aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Einmal mit einem kleinen Vorteil konfrontiert, wie ein Haar Der Wortlaut stammt aus Han Yus &amp;quot;Epitaph von Liu Zi Hou&amp;quot; aus der Tang-Dynastie: &amp;quot;Sobald man einen kleinen Vorteil hat, ist er wie ein Haar. Lin Yutang sagt in seinem Artikel &amp;quot;Einfügen des Stils der Analekten - Stetigkeit, Schelten und Fei Er Shorai&amp;quot;: &amp;quot;Sich weigern, in den Brunnen zu gehen und Steine zu werfen, bedeutet, die Bedeutung von Fei Er Shorai zu tragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;Inviting the king into the jar&amp;quot; ist die Geschichte von Zhou Xing, ein kühler Beamter der Tang-Dynastie, siehe &amp;quot;Zizhi Tongjian&amp;quot; Band 204, das zweite Jahr des Tianjia, die Kaiserinwitwe: &amp;quot;Oder berichtet, dass das Recht Minister von Wenchang Zhou Xing und Qiu Shen Cui Verschwörung, die Kaiserinwitwe bestellt, um die Junchen Frage, Junchen und Xing Fang kommen Die Kaiserinwitwe befahl Lai Junchen, ihn zu verhören, und Junchen und Xing sagten: &amp;quot;Was soll das Gesetz, wenn die Gefangenen nicht eingewiesen werden? Xing sagte: &amp;quot;Das ist ganz einfach! Nehmen Sie eine große Urne und brutzeln Sie sie rundherum mit Holzkohle, und lassen Sie die Gefangenen hinein. Junchen fragte dann nach einer großen Urne, Feuer um als Xing-Methode, weil der Anstieg sagte Xing: &amp;quot;Es gibt interne Beschwerden schieben Bruder, bitte Bruder in diese Urne! Xing war entsetzt und beugte sich, um sich dem Verbrechen zu unterwerfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Formulierung &amp;quot;die Partei ist dieselbe und der Dissident wird angegriffen&amp;quot; findet sich im Buch der Späteren Han - Vorwort zur Biographie der Parteifreunde. Es bedeutet, Mitarbeiter zu verwickeln und Andersdenkende anzugreifen. Chen Xiying benutzte diesen Satz einmal, um einen Angriff auf Lu Xun in &amp;quot;Gossip&amp;quot; in Modern Review, Vol. 3, No. 53 (12. Dezember 1925) zu insinuieren: &amp;quot;Die Chinesen haben kein richtig und falsch. Wo sie der gleichen Partei angehören, ist alles gut, und wo sie einer anderen Partei angehören, ist alles schlecht.&amp;quot; Gleichzeitig kennzeichnen sie sich selbst: &amp;quot;In einer Gesellschaft, in der 'Partei ist gleich', greifen einige Leute nicht nur ihre anerkannten Feinde an, sondern haben auch die Dreistigkeit, ihre Freunde zu kritisieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) &amp;quot;Die Schwiegermutter-Theorie&amp;quot; In Bezug auf das &amp;quot;öffentliche Prinzip&amp;quot; versuchten Chen Xiying und andere ihr Bestes, um Yang Yinyu während des Sturms auf die Frauen-Lehrer-Universität zu verteidigen, und organisierten später die &amp;quot;Vereinigung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Vernunft in der Bildung Die hier genannten &amp;quot;Herren&amp;quot; waren gegen die Wiedereröffnung des Frauenkollegs. Die hier erwähnten &amp;quot;Herren&amp;quot; beziehen sich auf sie. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Der Trick des &amp;quot;Axiom&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Qingliu bezieht sich auf Guo Tai und Jia Biao, Eunuchen und Minister Li Ying und Chen Fan in der späten östlichen Han-Dynastie. Sie schlossen sich zusammen, um die kaiserliche Regierung zu kritisieren und die Übel der Eunuchen aufzudecken. Im neunten Jahr des Kaisers Huanxi der Han-Dynastie (166) wurden sie von den Eunuchen fälschlicherweise angeklagt und unter der Anklage, eine Partei für eine Rebellion zu bilden, verhaftet und getötet. Donglin bezieht sich auf die Donglin-Partei der späten Ming-Dynastie. Die Hauptfiguren waren Gu Xiancheng, Gao Panlong und andere. Sie versammelten sich in der Donglin-Akademie in Wuxi, um Vorträge zu halten, aktuelle Themen zu diskutieren und Kritik zu üben, was einen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung hatte. Einige der aufrechteren Beamten am kaiserlichen Hof teilten ebenfalls ihre Ansichten und bildeten eine politische Clique, die hauptsächlich aus Intellektuellen der Oberschicht bestand. Sie wurden vom Eunuchen Wei Zhongxian im fünften Jahr des Mingqi (1625) massakriert, wobei Hunderte von Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) &amp;quot;Das heißt, den Weg des eigenen Volkes in den eigenen Körper zurückzubringen.&amp;quot; Der Satz findet sich in der Anmerkung von Zhu Xi zu Kapitel 13 des Zhongyong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Suiren, einer der ersten Menschen in der chinesischen Legende, der Holz für Feuer bohrte, und einer der &amp;quot;Drei Kaiser&amp;quot; in der Antike.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) &amp;quot;Was ist der Missstand, wenn man Wohlwollen sucht und es erlangt?&amp;quot; (In den Analects - Shu Zi).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) Liu Baizhao, gebürtig aus Wugang, Provinz Hunan, war Direktor der Abteilung für Sonderpädagogik im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung. Im August 1925 löste Zhang Shizhao die Lehrerinnenuniversität auf und gründete eine andere Frauenuniversität, mit deren Organisation er Liu Baizhao beauftragte. Liu heuerte abtrünnige Bettlerinnen an, die die Lehrerinnenstudentinnen verprügelten und sie am 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Im November 1925 gewannen die Studentinnen der Frauenuniversität ihren Kampf und erklärten, dass sie die Universität wiedereröffnet hätten und noch immer am selben Ort unterrichtet würden. Zu dieser Zeit sagte Chen Xiying in seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, der in Modern Review, Bd. 3, Nr. 54 (19. Dezember 1925), veröffentlicht wurde, die hier zitierten Worte und ermutigte die Studentinnen der Frauenuniversität, das Schulgebäude zu besetzen und die Wiedereröffnung der Frauenlehrerinnen-Universität zu sabotieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未有天才之前①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor es ein Genie gab ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二四年一月十七日在北京师范大学附属中学校友会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我自己觉得我的讲话不能使诸君有益或者有趣，因为我实在不知道什么事，但推托拖延得太长久了，所以终于不能不到这里来说几句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看现在许多人对于文艺界的要求的呼声之中，要求天才的产生也可以算是很盛大的了，这显然可以反证两件事：一是中国现在没有一个天才，二是大家对于现在的艺术的厌薄。天才究竟有没有？也许有着罢，然而我们和别人都没有见。倘使据了见闻，就可以说没有；不但天才，还有使天才得以生长的民众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Vortrag vor der Alumni-Vereinigung der Affiliated High School der Beijing Normal University am 17. Januar 1924&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich selbst habe das Gefühl, dass ich meine Rede für Sie alle weder nützlich noch interessant gestalten kann, denn ich weiß wirklich nicht, was los ist, aber ich habe es so lange aufgeschoben, dass ich es endlich nicht versäumen kann, hierher zu kommen und ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich sehe, dass unter den Forderungen vieler Menschen an die literarische Welt die Forderung nach der Produktion von Genies als großartig angesehen werden kann, was offensichtlich zwei Dinge beweist: zum einen, dass China jetzt kein Genie hat, und zum anderen, dass die Menschen der gegenwärtigen Kunst überdrüssig sind. Gibt es ein Genie oder nicht? Vielleicht gibt es das, aber weder wir noch sonst jemand hat es gesehen. Wenn wir es gesehen haben, können wir sagen, dass es keines gibt; nicht nur das Genie, sondern auch die Menschen, die es ermöglichen, dass es wächst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　天才并不是自生自长在深林荒野里的怪物，是由可以使天才生长的民众产生，长育出来的，所以没有这种民众，就没有天才。有一回拿破仑过Alps 山②，说，“我比Alps山还要高！”这何等英伟，然而不要忘记他后面跟着许多兵；倘没有兵，那只有被山那面的敌人捉住或者赶回，他的举动，言语，都离了英雄的界线，要归入疯子一类了。所以我想，在要求天才的产生之前，应该先要求可以使天才生长的民众。——譬如想有乔木，想看好花，一定要有好土；没有土，便没有花木了；所以土实在较花木还重要。花木非有土不可，正同拿破仑非有好兵不可一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而现在社会上的论调和趋势，一面固然要求天才，一面却要他灭亡，连预备的土也想扫尽。举出几样来说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一就是“整理国故”③。自从新思潮来到中国以后，其实何尝有力，而一群老头子，还有少年，却已丧魂失魄的来讲国故了，他们说，“中国自有许多好东西，都不整理保存，倒去求新，正如放弃祖宗遗产一样不肖。”抬出祖宗来说法，那自然是极威严的，然而我总不信在旧马褂未曾洗净叠好之前，便不能做一件新马褂。就现状而言，做事本来还随各人的自便，老先生要整理国故，当然不妨去埋在南窗下读死书，至于青年，却自有他们的活学问和新艺术，各干各事，也还没有大妨害的，但若拿了这面旗子来号召，那就是要中国永远与世界隔绝了。倘以为大家非此不可，那更是荒谬绝伦！我们和古董商人谈天，他自然总称赞他的古董如何好，然而他决不痛骂画家，农夫，工匠等类，说是忘记了祖宗：他实在比许多国学家聪明得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Genie ist kein Ungeheuer, das von selbst in den tiefen Wäldern und der Wildnis wächst; es wird von einer Bevölkerung erzeugt und genährt, die das Genie wachsen lassen kann, so dass es ohne eine solche Bevölkerung kein Genie gibt. Einst überquerte Napoleon den &amp;quot;Alpenberg② und sagte: &amp;quot;Ich bin höher als der Alpenberg!&amp;quot; Wie galant das war, und doch darf man nicht vergessen, dass ihm viele Soldaten folgten; wären keine Soldaten da gewesen, wäre er nur vom Feind auf der anderen Seite des Berges gefangen oder zurückgetrieben worden, und seine Handlungen, seine Worte wären von der Linie der Helden abgewichen und als Wahnsinn eingestuft worden. Ich denke also, bevor man nach der Produktion von Genie fragt, sollte man nach der Bevölkerung fragen, die es wachsen lassen kann. Wenn Sie zum Beispiel Bäume und gute Blumen haben wollen, müssen Sie einen guten Boden haben; ohne Boden wird es keine Bäume und Blumen geben; daher ist der Boden wichtiger als Bäume und Blumen. Boden ist wichtiger als Bäume, und Bäume müssen Boden haben, so wie Napoleon gute Soldaten haben muss.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der aktuelle Diskurs und Trend in der Gesellschaft fordert zwar durchaus Genialität, will aber, dass er untergeht, und will sogar die vorbereitete Erde wegfegen. Um nur einige zu nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine davon ist, &amp;quot;das nationale Erbe zu organisieren&amp;quot; (3). Seitdem der neue Trend in China angekommen ist, ist er nicht mächtig, aber eine Gruppe von alten und jungen Männern hat ihre Seele verloren, wenn sie über das nationale Erbe sprechen und sagen: &amp;quot;China hat viele gute Dinge, aber anstatt sie zu bewahren, suchen sie nach neuen, die genauso unwürdig sind, wie das Erbe der Vorfahren aufzugeben.&amp;quot; Es ist natürlich eine sehr feierliche Sache, die Vorfahren zu erheben, aber ich glaube nicht, dass ein neuer Mantel gemacht werden kann, bevor der alte gewaschen und gefaltet wurde. Was die jungen Leute betrifft, so haben sie ihr eigenes lebendiges Lernen und ihre eigene neue Kunst, und es kann nicht schaden, ihre eigene Arbeit zu machen. Es wäre absurd zu denken, dass dies für jeden notwendig ist! Wenn wir mit einem Antiquitätenhändler sprechen, lobt er natürlich immer, wie gut seine Antiquitäten sind, aber er schimpft nie über Maler, Bauern, Handwerker usw., weil sie ihre Vorfahren vergessen haben: Er ist viel weiser als viele der Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其一是“崇拜创作”④。从表面上看来，似乎这和要求天才的步调很相合，其实不然。那精神中，很含有排斥外来思想，异域情调的分子，所以也就是可以使中国和世界潮流隔绝的。许多人对于托尔斯泰，都介涅夫，陀思妥夫斯奇⑤的名字，已经厌听了，然而他们的著作，有什么译到中国来？眼光囚在一国里，听谈彼得和约翰⑥就生厌，定须张三李四才行，于是创作家出来了，从实说，好的也离不了刺取点外国作品的技术和神情，文笔或者漂亮，思想往往赶不上翻译品，甚者还要加上些传统思想，使他适合于中国人的老脾气，而读者却已为他所牢笼了，于是眼界便渐渐的狭小，几乎要缩进旧圈套里去。作者和读者互相为因果，排斥异流，抬上国粹，那里会有天才产生？即使产生了，也是活不下去的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Einer davon ist der &amp;quot;Kult der Schöpfung &amp;quot;4. Oberflächlich betrachtet scheint dies gut zu der Forderung nach Genialität zu passen, aber in Wirklichkeit tut es das nicht. Dieser Geist enthält Elemente der Ablehnung fremder Ideen und des Exotismus, so dass es möglich ist, China vom Welttrend zu isolieren. Viele Menschen sind es bereits leid, die Namen Tolstoi, Dusenev und Dostojewski zu hören. Die guten sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, aber die Ideen sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, und sogar einige traditionelle Ideen müssen hinzugefügt werden, um sie an das alte chinesische Temperament anzupassen, während die Leser bereits von ihnen gefangen gehalten werden. Der Leser wird von ihm in die Falle gelockt, so dass sich seine Augen allmählich verengen und fast in die alte Falle schrumpfen. Der Autor und der Leser sind Ursache und Wirkung füreinander, indem sie fremde Strömungen abweisen und das nationale Wesen erheben, so dass kein Genie hervorgebracht wird. Selbst wenn sie das tun, werden sie nicht überleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样的风气的民众是灰尘，不是泥土，在他这里长不出好花和乔木来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Bevölkerung eines solchen Ethos ist Staub, nicht Dreck, und keine guten Blumen oder Lebensbäume werden an seinem Platz wachsen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有一样是恶意的批评。大家的要求批评家的出现，也由来已久了，到目下就出了许多批评家。可惜他们之中很有不少是不平家，不像批评家，作品才到面前，便恨恨地磨墨，立刻写出很高明的结论道，“唉，幼稚得很。中国要天才！”到后来，连并非批评家也这样叫喊了，他是听来的。其实即使天才，在生下来的时候的第一声啼哭，也和平常的儿童的一样，决不会就是一首好诗。因为幼稚，当头加以戕贼，也可以萎死的。我亲见几个作者，都被他们骂得寒噤了。那些作者大约自然不是天才，然而我的希望是便是常人也留着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine andere Sache ist böswillige Kritik. Die Nachfrage nach Kritikern gibt es schon lange, und viele davon sind inzwischen aufgetaucht. Es ist schade, dass sehr viele von ihnen ungleichmäßig sind, im Gegensatz zu den Kritikern, die, bevor das Werk vor ihnen steht, ihre Tinte mit Hass zerreiben und sofort das sehr brillante Fazit schreiben: &amp;quot;Ach, wie kindisch es ist. China will das Genie!&amp;quot; Mit der Zeit rief auch der Nicht-Kritiker so; er hatte es von ihm gehört. In der Tat wird auch ein Genie, dessen erster Schrei bei der Geburt derselbe ist wie der eines gewöhnlichen Kindes, niemals ein gutes Gedicht sein. Es kann auch verschrumpeln und sterben, weil es kindisch ist und den Dieb am Kopf tötet. Ich habe selbst mehrere Autoren gesehen und bin von ihren Flüchen erschüttert worden. Diese Autoren sind natürlich keine Genies, aber meine Hoffnung ist, dass sie bleiben, auch wenn sie gewöhnlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　恶意的批评家在嫩苗的地上驰马，那当然是十分快意的事；然而遭殃的是嫩苗——平常的苗和天才的苗。幼稚对于老成，有如孩子对于老人，决没有什么耻辱；作品也一样，起初幼稚，不算耻辱的。因为倘不遭了戕贼，他就会生长，成熟，老成；独有老衰和腐败，倒是无药可救的事！我以为幼稚的人，或者老大的人，如有幼稚的心，就说幼稚的话，只为自己要说而说，说出之后，至多到印出之后，自己的事就完了，对于无论打着什么旗子的批评，都可以置之下理的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist natürlich ein großes Vergnügen für einen böswilligen Kritiker, über den Boden der jungen Pflanzen zu reiten; aber es sind die jungen Pflanzen - die gewöhnlichen und die genialen - die leiden. Kindlichkeit ist nicht mehr eine Schande für das Alter, als ein Kind für einen alten Mann ist; noch ist eine Arbeit, die zunächst kindisch ist, eine Schande. Denn wäre es nicht verstümmelt worden, so wäre es gewachsen, gereift und alt geworden; aber gegen Alter und Verderbnis gibt es kein Mittel! Ich denke, dass ein kindischer Mann, oder der älteste Mann, wenn er ein kindisches Herz hat, kindische Worte spricht, nur um seiner selbst willen, und nachdem er sie gesprochen hat, oder höchstens nachdem sie gedruckt wurden, ist sein Geschäft erledigt, und er kann die Kritik unter jedem Banner ignorieren!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是在座的诸君，料来也十之九愿有天才的产生罢，然而情形是这样，不但产生天才难，单是有培养天才的泥土也难。我想，天才大半是天赋的；独有这培养天才的泥土，似乎大家都可以做。做土的功效，比要求天才还切近；否则，纵有成千成百的天才，也因为没有泥土，不能发达，要像一碟子绿豆芽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Neun von zehn von Ihnen würden gerne sehen, dass Genie produziert wird, aber die Situation ist so, dass es nicht nur schwierig ist, Genie zu produzieren, sondern es ist auch schwierig, den Boden zu haben, um es zu kultivieren. Genie, denke ich, ist meistens eine Gabe; aber der Boden für die Kultivierung von Genie scheint für alle verfügbar zu sein. Die Wirkung des Lehms ist näher als das Erfordernis des Genies; andernfalls, selbst wenn es Hunderte von Genies gäbe, würden sie sich wegen des Mangels an Lehm nicht entwickeln und wären wie eine Schale mit Mungobohnensprossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做土要扩大了精神，就是收纳新潮，脱离旧套，能够容纳，了解那将来产生的天才；又要不怕做小事业，就是能创作的自然是创作，否则翻译，介绍，欣赏，读，看，消闲都可以。以文艺来消闲，说来似乎有些可笑，但究竟较胜于戕贼他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Erde zu sein bedeutet, den Geist zu erweitern, d.h. neue Trends zu akzeptieren, sich von den alten Wegen zu lösen, den Genius, der in der Zukunft entstehen wird, aufzunehmen und zu verstehen; und keine Angst zu haben, kleine Dinge zu tun, d.h. das zu schaffen, was auf natürliche Weise geschaffen werden kann, ansonsten kann man übersetzen, einführen, schätzen, lesen, beobachten, sich die Zeit vertreiben. Es scheint lächerlich zu sein, zu sagen, dass Literatur zur Freizeitgestaltung genutzt wird, aber es ist besser, als ihn zu töten und zu verstümmeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　泥土和天才比，当然是不足齿数的，然而不是坚苦卓绝者，也怕不容易做；不过事在人为，比空等天赋的天才有把握。这一点，是泥土的伟大的地方，也是反有大希望的地方。而且也有报酬，譬如好花从泥土里出来，看的人固然欣然的赏鉴，泥土也可以欣然的赏鉴，正不必花卉自身，这才心旷神怡的——假如当作泥土也有灵魂的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lehm ist gewiss nicht würdig, mit Genie verglichen zu werden, und doch ist es nicht leicht, auch für diejenigen, die nicht fleißig sind; aber die Dinge liegen in den Händen der Menschen, und es gibt mehr Gewissheit als im Falle des Genies mit leeren Gaben. Dies ist die Größe von Lehm, und wo es große Hoffnung gegen sie. Wenn zum Beispiel eine gute Blume aus der Erde kommt, freut sich der Betrachter darüber, aber auch die Erde kann sich darüber freuen, und die Blumen selbst sind nicht nötig, und das ist es, was das Herz glücklich macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年北京师范大学附属中学《校友会刊》第一期。同年十二月二十七日《京报副刊》第二十一号转载时，前面有一段作者的小引：“伏园兄：今天看看正月间在师大附中的演讲，其生命似乎确乎尚在，所以校正寄奉，以备转载。二十二日夜，迅上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe des Alumni-Journals der Affiliated High School of Beijing Normal University im Jahr 1924 veröffentlicht. Als sie am 27. Dezember desselben Jahres in Nr. 21 der Beilage der Beijing News nachgedruckt wurde, war ihr ein kleines Zitat des Autors vorangestellt: &amp;quot;Bruder Fuyuan: Wenn ich mir heute die Rede anschaue, die ich im ersten Monat an der Shidai-Oberschule gehalten habe, scheint sie noch lebendig zu sein, deshalb korrigiere ich sie und schicke sie zum Nachdruck. In der Nacht des Zweiundzwanzigsten, zügig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Alps山即阿尔卑斯山，欧洲最高大的山脉，位于法意两国之间。拿破仑在一八○○年进兵意大利同奥地利作战时，曾越过此山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Die Alpen, das höchste Gebirge Europas, liegt zwischen Frankreich und Italien. Napoleon überquerte diesen Berg im Jahr 180, als er in Italien gegen Österreich kämpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③“整理国故”当时胡适所提倡的一种主张。胡适在一九一九年七月就鼓吹“多研究些问题，少谈些主义”；同年十二月他又在《新青年》第七卷第一号《“新思潮”的意义》一文中提出“整理国故”的口号。一九二三年在北京大学《国学季刊》的《发刊宣言》中，他更系统地宣传“整理国故”的主张，企图诱使知识分子和青年学生脱离现实的革命斗争。本文中所批评的，是当时某些附和胡适的人们所发的一些议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Aufräumen mit der nationalen Geschichte&amp;quot; war eine Idee, die Hu Shih zu dieser Zeit vertrat. Im Juli 1919 plädierte Hu Shi dafür, &amp;quot;mehr Fragen zu studieren und weniger über Doktrinen zu sprechen&amp;quot;; im Dezember desselben Jahres stellte er in dem Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des &amp;quot;Neuen Denkens&amp;quot; in der Neuen Jugend, Bd. 7, Nr. 1, die Parole &amp;quot;Organisierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot; auf. Im Dezember desselben Jahres stellte er im Artikel &amp;quot;Die Bedeutung des neuen Gedankens&amp;quot; in der ersten Ausgabe des Bandes 7 der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; die Losung &amp;quot;Organisierung der nationalen Geschichte&amp;quot; auf. 1923 propagierte er in seinem Manifest für die Herausgabe der Vierteljahresschrift für Nationale Studien der Pekinger Universität noch systematischer die Idee der &amp;quot;Aussortierung der nationalen Vergangenheit&amp;quot;, um die Intellektuellen und jungen Studenten vom eigentlichen revolutionären Kampf wegzulocken. Was in diesem Artikel kritisiert wird, sind einige der Kommentare, die von bestimmten Leuten gemacht wurden, die zu dieser Zeit mit Hu Shih auf einer Linie waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④“崇拜创作”根据作者后来写的《祝中俄文字之交》（《南腔北调集》），这里所说似因郭沫若的意见而引起的。郭沫若曾在一九二一年二月《民铎》第二卷第五号发表的致李石岑函中说过：“我觉得国内人士只注重媒婆，而不注重处子；只注重翻译，而不注重产生。”他的这些话，是由于看了当年上海《时事新报》副刊《学灯》双十节增刊而发的，在增刊上刊载的第一篇是翻译小说，第二篇才是鲁迅的《头发的故事》。事实上，郭沫若也重视翻译，他曾经翻译过许多外国文学作品，鲁迅的意见也不能看作只是针对个人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(4) Der &amp;quot;Kult der Schöpfung&amp;quot; basiert auf dem späteren Buch des Autors, &amp;quot;Zur Kreuzung chinesischer und russischer Texte&amp;quot; (Die Sammlung der südlichen Akzente), das anscheinend durch Guo Moruos Kommentare angeregt wurde. Guo Moruo hatte in einem Brief an Li Shitzen, der im Februar 1921 in Mindo, Bd. II, Nr. 5 veröffentlicht wurde, gesagt: &amp;quot;Ich habe das Gefühl, dass die Menschen in China sich nur auf die Partnervermittlung konzentrieren und nicht auf die Jungfräulichkeit; nur auf die Übersetzung und nicht auf die Produktion.&amp;quot; Er machte diese Bemerkungen als Ergebnis der Lektüre der zweizehnten Beilage des Shanghai New Journal of Current Affairs in jenem Jahr, Xue Lantern, in der das erste veröffentlichte Stück ein übersetzter Roman war und das zweite nur Lu Xuns &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot;. In der Tat legte auch Guo Moruo Wert auf Übersetzungen, und er hatte viele ausländische literarische Werke übersetzt, und Lu Xuns Meinung kann nicht als rein persönlich betrachtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤托尔斯泰（1828—1910）俄国作家。著有《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。都介涅夫（1818—1883），通译屠格涅夫，俄国作家。著有小说《猎人笔记》、《罗亭》、《父与子》等。陀思妥夫斯奇（1821－1881），通译陀斯妥耶夫斯基，俄国作家。著有小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Tolstoi (1828-1910) Russischer Schriftsteller. Autor von Krieg und Frieden, Anna Karenina, Auferstehung, etc. Dusenev (1818-1883), gemeinhin bekannt als Turgenev, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Notizen des Jägers&amp;quot;, &amp;quot;Verrotten&amp;quot;, &amp;quot;Vater und Sohn&amp;quot;, etc. Dostojewski (1821-1881), allgemein bekannt als Dostojewski, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane &amp;quot;Die Armen&amp;quot;, &amp;quot;Beleidigt und beschädigt&amp;quot;, &amp;quot;Verbrechen und Strafe&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥彼得和约翰欧美人常用的名字，这里泛指外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Ein gebräuchlicher europäischer und amerikanischer Name für Petrus und Johannes, hier generisch verwendet, um sich auf Fremde zu beziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚壁清野主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firmamentalismus①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　新近，我在中国社会上发现了几样主义。其一，是坚壁清野主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“坚壁清野”②是兵家言，兵家非我的素业，所以这话不是从兵家得来，乃是从别的书上看来，或社会上听来的。听说这回的欧洲战争时最要紧的是壕堑战，那么，虽现在也还使用着这战法——坚壁。至于清野，世界史上就有着有趣的事例：相传十九世纪初拿破仑进攻俄国，到了墨斯科时，俄人便大发挥其清野手段，同时在这地方纵火，将生活所需的东西烧个干净，请拿破仑和他的雄兵猛将在空城里吸西北风。吸不到一个月，他们便退走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit habe ich einige Doktrinen in der chinesischen Gesellschaft entdeckt. Eine davon ist die Festwandlehre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;das Feld mit einer soliden Mauer räumen&amp;quot;② ist eine Soldatenphrase, und das Soldatentum ist nicht mein Beruf, also habe ich diese Phrase nicht von einem Soldaten bekommen, sondern aus anderen Büchern oder aus der Gesellschaft. Ich habe gehört, dass das Wichtigste in diesem europäischen Krieg der Grabenkrieg war, und dass diese Methode der Kriegsführung auch heute noch angewendet wird - die Mauer. Was die Räumung des Feldes betrifft, so gibt es ein interessantes Beispiel in der Weltgeschichte: Es heißt, als Napoleon zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts Russland angriff und Muskau erreichte, machten die Russen großen Gebrauch von ihren Mitteln zur Räumung des Feldes und setzten gleichzeitig den Ort in Brand, verbrannten alles, was zum Leben notwendig war, und luden Napoleon und seine mächtigen Soldaten ein, in der leeren Stadt den Nordwestwind zu saugen. Innerhalb eines Monats zogen sie sich zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国虽说是儒教国，年年祭孔；“俎豆之事，则尝闻之矣，军旅之事，丘未之学也。”③但上上下下却都使用着这兵法；引导我看出来的是本月的报纸上的一条新闻。据说，教育当局因为公共娱乐场中常常发生有伤风化情事，所以令行各校，禁止女学生往游艺场和公园，并通知女主家属，协同禁止。④自然，我并不深知这事是否确实；更未见明令的原文；也不明白教育当局之意，是因为娱乐场中的“有伤风化”情事，即从女生发生，所以不许其去，还是只要女生不去，别人也不发生，抑或即使发生，也就管他妈的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl China ein konfuzianisches Land ist, mit jährlichen Ritualen zu Ehren von Konfuzius; &amp;quot;die Sache mit dem Altar und den Bohnen ist probiert und gehört, und die Sache mit dem Militär hat Qiu nicht gelernt.&amp;quot; (3) Aber landauf, landab wird diese Kriegskunst angewandt; und was mich dazu veranlasste, es zu sehen, war eine Nachricht in der Zeitung dieses Monats. Es heißt, dass die Schulbehörden wegen der unanständigen Dinge, die oft auf öffentlichen Vergnügungsplätzen geschehen, alle Schulen angewiesen haben, den Schülerinnen den Besuch von Vergnügungsplätzen und Parks zu verbieten und die Familien der Besitzerinnen von dem Verbot in Kenntnis zu setzen. Natürlich weiß ich nicht, ob das stimmt oder nicht, und ich habe den Originaltext der Anordnung nicht gesehen; ich verstehe auch nicht, ob die Schulbehörden meinen, den Schülerinnen den Besuch von Freizeitanlagen zu verbieten, weil dort &amp;quot;unanständige&amp;quot; Dinge passieren, also von Schülerinnen, oder ob es daran liegt, dass, wenn die Schülerinnen nicht hingehen, auch sonst nichts passiert, oder ob es ihnen einfach egal ist, selbst wenn es passiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　或者后一种的推测庶几近之。我们的古哲和今贤，虽然满口“正本清源”，“澄清天下”，但大概是有口无心的，“未有己不正，而能正人者”，所以结果是：收起来。第一，是“以己之心，度人之心”，想专以“不见可欲，使民心不乱”。第二，是器宇只有这么大，实在并没有“澄清天下”之才，正如富翁唯一的经济法，只有将钱埋在自己的地下一样。古圣人所教的“慢藏诲盗，冶容诲淫”⑤，就是说子女玉帛的处理方法，是应该坚壁清野的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vielleicht liegt die letztere Spekulation nahe. Unsere antiken Philosophen und modernen Weisen reden zwar viel über die &amp;quot;Korrektur des Ursprungs&amp;quot; und die &amp;quot;Klärung der Welt&amp;quot;, haben aber wahrscheinlich nur einen Mund, aber kein Herz: &amp;quot;Es gibt niemanden, der andere korrigieren kann, wenn er nicht im Recht ist&amp;quot;, also lautet das Ergebnis: weg damit. Daher lautet das Ergebnis: weglegen. Erstens geht es darum, &amp;quot;die Herzen der anderen mit dem eigenen Herzen zu messen&amp;quot; und zu versuchen, &amp;quot;die Herzen der Menschen intakt zu halten, indem man nicht sieht, was wünschenswert ist&amp;quot;. Zweitens liegt es daran, dass die Größe des Instruments so groß ist, dass es nicht die Fähigkeit hat, &amp;quot;die Welt zu klären&amp;quot;, so wie die einzige wirtschaftliche Methode für einen reichen Mann darin besteht, sein Geld in der Erde zu vergraben. Die alten Weisen lehrten: &amp;quot;Versteckt euch und lehrt Diebstahl, und lasst die Reichen und die Armen Ehebruch lehren. &amp;quot;5 Das bedeutet, dass man mit dem Geld der Kinder umgehen sollte, indem man die Wände frei hält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实这种方法，中国早就奉行的了，我所到过的地方，除北京外，一路大抵只看见男人和卖力气的女人，很少见所谓上流妇女。但我先在此声明，我之不满于这种现象者，并非因为预备遍历中国，去窃窥一切太太小姐们；我并没有积下一文川资，就是最确的证据。今年是“流言”鼎盛时代，稍一不慎，《现代评论》上就会弯弯曲曲地登出来的，所以特地先行预告。至于一到名儒，则家里的男女也不给容易见面，霍渭崖的《家训》⑥里，就有那非常麻烦的分隔男女的房子构造图。似乎有志于圣贤者，便是自己的家里也应该看作游艺场和公园；现在究竟是二十世纪，而且有“少负不羁之名，长习自由之说”的教育总长⑦，实在宽大得远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich wird diese Methode in China schon seit langem praktiziert, und überall, wo ich war, außer in Peking, habe ich nur Männer und arbeitende Frauen gesehen, und nur sehr wenige so genannte Frauen der Oberschicht. Aber lassen Sie mich hier sagen, dass ich mit diesem Phänomen nicht unzufrieden bin, weil ich bereit bin, durch ganz China zu gehen und alle Damen auszuspionieren; die Tatsache, dass ich keinen einzigen Penny angehäuft habe, ist der sicherste Beweis dafür. Dieses Jahr ist eine Zeit, in der die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; in voller Blüte stehen, und wenn ich nicht aufpasse, werden sie in der Modern Review veröffentlicht, ich bin also vorgewarnt. Für den berühmten Konfuzianer war es nicht leicht, Männer und Frauen in der Familie zusammenzubringen, und in Huo Weiyas &amp;quot;Familiendisziplin&amp;quot; (6) gibt es ein sehr mühsames Diagramm der Hausstruktur, das Männer und Frauen trennt. Es scheint, dass diejenigen, die nach Weisen streben, ihr eigenes Heim als Vergnügungspark und Spielplatz betrachten sollten; es ist jetzt das zwanzigste Jahrhundert, und der Chef der Erziehung, der &amp;quot;einen jungen Namen für Hemmungslosigkeit und eine lange Geschichte der Freiheit hat&amp;quot;, ist weit großzügiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　北京倒是不大禁锢妇女，走在外面，也不很加侮蔑的地方，但这和我们的古哲和今贤之意相左，或者这种风气，倒是满洲人输入的罢。满洲人曾经做过我们的“圣上”，那习俗也应该遵从的。然而我想，现在却也并非排满，如民元之剪辫子，乃是老脾气复发了，只要看旧历过年的放鞭爆，就日见其多。可惜不再出一个魏忠贤⑧来试验试验我们，看可有人去作干儿，并将他配享孔庙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要风化好，是在解放人性，普及教育，尤其是性教育，这正是教育者所当为之事，“收起来”却是管牢监的禁卒哥哥的专门。况且社会上的事不比牢监那样简单，修了长城，胡人仍然源源而至，深沟高垒，都没有用处的。未有游艺场和公园以前，闺秀不出门，小家女也逛庙会，看祭赛，谁能说“有伤风化”情事，比高门大族为多呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，社会不改良，“收起来”便无用，以“收起来”为改良社会的手段，是坐了津浦车往奉天。这道理很浅显：壁虽坚固，也会冲倒的。兵匪的“绑急票”⑨，抢妇女，于风化何如？没有知道呢，还是知而不能言，不敢言呢？倒是歌功颂德的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Peking ist nicht zu beschränkt auf Frauen, zu Fuß außerhalb, und nicht sehr verächtlich Ort, aber das ist im Gegensatz zu unseren alten Philosophen und modernen Weisen, oder diese Kultur, aber die Mandschuren importiert den Streik. Die Mandschuren waren einst unsere &amp;quot;heiligen Meister&amp;quot; und dieser Brauch sollte befolgt werden. Allerdings denke ich, aber jetzt ist nicht voll, wie die Minyuan Schnitt Zopf, ist die alte Temperament rückfällig, schauen Sie einfach auf den alten Kalender New Year's Feuerwerkskörper, können Sie es mehr sehen. Es ist schade, dass es keine Wei Zhongxian 8 mehr gibt, um uns zu testen, um zu sehen, ob jemand als Patenkind gehen kann und ihm der Konfuzius-Tempel zugewiesen wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist die Befreiung der Menschheit und die Popularisierung der Erziehung, insbesondere der Sexualerziehung, was genau das ist, was die Erzieher tun sollten, aber &amp;quot;wegtun&amp;quot; ist die besondere Aufgabe des Bruders der verbotenen Priester, der für das Gefängnis verantwortlich ist. Die Große Mauer wurde gebaut, aber die Hu-Leute kamen immer noch an, und die tiefen Gräben und hohen Barrieren waren nutzlos. Bevor es Spielhallen und Parks gab, gingen Mädchen nicht aus, und auch Mädchen aus kleinen Familien besuchten Tempel und schauten sich Feste an, wer kann also sagen, dass es mehr Dinge gab, die &amp;quot;die Moral verletzten&amp;quot; als die großen Familien?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn die Gesellschaft nicht verbessert wird, ist es nutzlos, sie &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot;, und &amp;quot;wegzuschaffen&amp;quot; als Mittel zur Verbesserung der Gesellschaft zu verwenden, bedeutet, den Jinpo-Zug nach Fengtian zu nehmen. Das ist ganz einfach: Auch wenn die Wand stark ist, wird sie einstürzen. Die Soldaten und Banditen &amp;quot;entführten und raubten Frauen&amp;quot;.9 Was haben sie mit der Moral gemacht? Wussten sie es nicht, oder wussten sie es, trauten sich aber nicht zu sprechen? Aber sie singen ein Loblied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，“坚壁清野”虽然是兵家的一法，但这究竟是退守，不是进攻。或者就因为这一点，适与一般人的退婴主义相称，于是见得志同道合的罢。但在兵事上，是别有所待的，待援军的到来，或敌军的引退；倘单是困守孤城，那结果就只有灭亡，教育上的“坚壁清野”法，所待的是什么呢？照历来的女教来推测，所待的只有一件事：死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　天下太平或还能苟安时候，所谓男子者俨然地教贞顺，说幽娴，“内言不出于阔”，“男女授受不亲”⑩。好！都听你，外事就拜托足下罢。但是天下弄得鼎沸，暴力袭来了，足下将何以见教呢？曰：做烈妇呀！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋以来，对付妇女的方法，只有这一个，直到现在，还是这一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist die &amp;quot;Räumung des Feldes mit einer festen Mauer&amp;quot; zwar eine Methode des Militärs, aber es ist ein Rückzug, kein Angriff. Vielleicht ist es gerade deshalb mit dem allgemeinen Rückzug des Infantismus vereinbar, und so sehen die Gleichgesinnten streiken. Aber in militärischen Angelegenheiten ist etwas anderes zu erwarten, nämlich das Warten auf die Ankunft von Verstärkung oder den Rückzug des Feindes; würde man eine einsame Stadt allein halten, wäre das Ergebnis nichts als Zerstörung. Nach der weiblichen Religion ist nur eines zu erwarten: der Tod.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn die Welt in Frieden ist oder noch in Frieden leben kann, die so genannten Männer nur gerne Keuschheit und Gehorsam zu lehren, sagte, dass die &amp;quot;inneren Worte sind nicht aus der breiten&amp;quot;, &amp;quot;Männer und Frauen nicht erhalten einander&amp;quot; ⑩. Das werde ich nicht tun. Die äußeren Angelegenheiten überlasse ich Ihren Füßen. Aber die Welt kocht und die Gewalt ist im Anmarsch, wie soll man da belehrt werden? Ich sagte: &amp;quot;Sei ein Märtyrer!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit Song war das die einzige Art, mit Frauen umzugehen, und bis heute ist es immer noch diese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果这女教当真大行，则我们中国历来多少内乱，多少外患，兵燹频仍，妇女不是死尽了么？不，也有幸免的，也有不死的，易代之际，就和男人一同降伏，做奴才。于是生育子孙，祖宗的香火幸而不断，但到现在还很有带着奴气的人物，大概也就是这个流弊罢。“有利必有弊”，是十口相传，大家都知道的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但似乎除此之外，儒者，名臣，富翁，武人，阔人以至小百姓，都想不出什么善法来，因此还只得奉这为至宝。更昏庸的，便以为只要意见和这些歧异者，就是土匪了。和官相反的是匪，也正是当然的事。但最近，孙美瑶据守抱犊崮，其实倒是“坚壁”，至于“清野”的通品，则我要推举张献忠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　张献忠在明末的屠戮百姓，是谁也知道，谁也觉得可骇的，譬如他使ABC三枝兵杀完百姓之后，便令AB杀C，又令A杀B，又令A自相杀。为什么呢？是李自成⑾已经入北京，做皇帝了。做皇帝是要百姓的，他就要杀完他的百姓，使他无皇帝可做。正如伤风化是要女生的，现在关起一切女生，也就无风化可伤一般。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn diese Frauenreligion wirklich in vollem Gange wäre, wären dann nicht alle Frauen in China in den vielen zivilen und ausländischen Konflikten und Feuersbrünsten, die wir in der Vergangenheit hatten, gestorben? Nein, es gab solche, die verschont wurden, und solche, die nicht starben, und als die Generationen wechselten, wurden sie mit den Männern unterjocht und zu Dienern. Sie hatten also Kinder und Enkelkinder, und der Weihrauch ihrer Vorfahren hat sich glücklicherweise fortgesetzt, aber es gibt immer noch sehr viele Charaktere, die den Geist der Sklaverei in sich tragen, was wahrscheinlich der gleiche Nachteil ist. &amp;quot;Es muss Nachteile geben, wenn es Vorteile gibt&amp;quot;, wird von allen zehn von Mund zu Mund weitergegeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es scheint, dass, abgesehen davon, kein Konfuzianer, kein berühmter Minister, kein reicher Mann, kein Militär, kein breiter Mann und kein Bürgerlicher an etwas Gutes denken kann, und so müssen sie dies als ihren größten Schatz halten. Diejenigen, die noch kleinmütiger sind, halten jeden, der eine andere Meinung hat, für einen Banditen. Es ist nur natürlich, dass diejenigen, die gegen die Beamten sind, Banditen sind. Doch in letzter Zeit hält Sun Meiyao den Wadenbeißer, der in der Tat eine &amp;quot;feste Wand&amp;quot; ist, und ich möchte Zhang Xianzhong für sein &amp;quot;Abräumen des Feldes&amp;quot; loben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhongs Massaker an den Menschen am Ende der Ming-Dynastie war allen bekannt und entsetzlich. Nachdem er zum Beispiel die drei Zweige der Soldaten von ABC dazu gebracht hatte, die Menschen zu töten, ließ er AB C töten, und dann A B und dann A sich gegenseitig. Warum? Das lag daran, dass Li Zicheng (11) bereits in Peking eingezogen und Kaiser geworden war. Um ein Kaiser zu sein, muss man das Volk haben, und er musste alle seine Leute töten, damit er kein Kaiser sein konnte. So wie es ein Mädchen braucht, um die Moral zu verletzen, so wird es jetzt, wo alle Mädchen eingesperrt sind, keine Moral mehr geben, die man verletzen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　连土匪也有坚壁清野主义，中国的妇女实在已没有解放的路；听说现在的乡民，于兵匪也已经辨别不清了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二六年一月上海《新女性》月刊创刊号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　“坚壁清野”　语见《三国志•魏书•荀蔼传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“俎豆之事”等语，见《论语•卫灵公》（原文无“丘”字）。是孔丘回答卫灵公的话。俎、豆，古代礼器。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　关于禁止女生往娱乐场的新闻，见一九二五年十一月十四日北京《京报》：“教部昨饬京师学务局，谓据各处报告，正阳门外香厂路城南游艺园，及城内东安市场中央公园北海公园等处，迭次发生有伤风化情事。各女学校学生游逛，亟应取缔。特由该局通知各级女学校，禁止游行各娱乐场，并由校通知各女生家长知照云。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“慢藏诲盗，冶容诲淫”　语见《周易•系辞上》。意思是财物收藏得不严实，容易诱发人的盗心；容貌打扮得妖艳，容易诱发人的淫心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Selbst die Banditen haben die Doktrin der &amp;quot;Räumung des Feldes&amp;quot;, und es gibt wirklich keine Möglichkeit für die Frauen in China, sich zu befreien.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde erstmals in der Eröffnungsausgabe der Monatszeitschrift New Woman in Shanghai im Januar 1926 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② &amp;quot;Jianbiqingye&amp;quot; (坚壁清野) ist ein Ausdruck aus den &amp;quot;Drei Königreichen&amp;quot; (三国志-魏书-荀蔼傳).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Die Formulierung &amp;quot;die Sache mit den Stäbchen und Bohnen&amp;quot; findet sich in Die Analekten des Konfuzius - Wei Ling Gong (ohne das Wort &amp;quot;Qiu&amp;quot; im Originaltext). Es sind die Worte des Konfuzius als Antwort an Herzog Ling von Wei. Die Essstäbchen und Bohnen, uralte Zeremonialgefäße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　霍渭崖（1487—1540）　名韬，广东南海人，明代道学家。嘉靖时官礼部尚书。他著的《家训》中有《合爨男女异路图说》，图中以朱墨两色标明分隔男女进出所走的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　指章士钊。“少负不羁之名，长习自由之说”，是他在《停办北京女子师范大学呈文》中的自述。该文曾载于《甲寅》周刊第一卷第四号（一九二五年八月八日）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　魏忠贤（1568—1627）　河间肃宁（今河北肃宁）人，明代天启年间最跋扈的太监。曾利用特务机关东厂大杀较为正直有气节的人。当时趋炎附势的无耻之徒对他竞相谄媚，丑态百出。据《明史•魏忠贤传》载：“群小益求媚”，“相率归忠贤称义儿”，“监生陆万龄至请以忠贤配孔子”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“绑急票”　旧时盗匪把人劫走，强迫被劫者的家属在一定限期内用钱赎回，称为“绑票”。限期很短的称为“绑急票”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
⑩　“内言不出于阃”　语见《礼记•曲礼》：“外言不入于阃，内言不出于阃。”阃，即妇女所居内室的门限。“男女授受不亲”，语见《孟子•离娄》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: &amp;quot;Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren.&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein. &lt;br /&gt;
　　(6) Huo Weiya (1487-1540), genannt Tao, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong, und ein Taoist der Ming-Dynastie. Während der Jiajing-Periode war er der offizielle Minister für Riten. Er schrieb &amp;quot;Die Familiendisziplin&amp;quot;, die das &amp;quot;Diagramm der verschiedenen Wege von Männern und Frauen in Hecuan&amp;quot; enthält, in dem die Wege, die Männer und Frauen voneinander trennen, mit zwei Farben von Zinnober und Tinte markiert sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Ein Hinweis auf Zhang Shizhao. &amp;quot;Ein junger Mann mit einem widerspenstigen Ruf, ein langjähriger Student der Freiheit&amp;quot; ist seine eigene Aussage in seiner &amp;quot;Submission on the Suspension of the Beijing Women's Normal University&amp;quot;. Der Aufsatz wurde in der Wochenzeitschrift A-Yin, Bd. 1, Nr. 4 (8. August 1925) veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 Wei Zhongxian (1568-1627), gebürtig aus Suining, Hebei, war der herrschsüchtigste Eunuch der Ming-Dynastie während der Tianqi-Zeit. Er benutzte die Geheimdienstagentur East Factory, um die aufrichtigeren und mutigeren Menschen zu töten. Zu dieser Zeit wetteiferten die schamlosen Menschen, die dazu neigten, ihm anzuhängen, um ihn zu hofieren, skandalös. Nach der &amp;quot;Ming-Geschichte - Wei Zhongxian Biographie&amp;quot;: &amp;quot;die Gruppe der kleinen Vorteile suchen zu schmeicheln&amp;quot;, &amp;quot;die Rate der Rückkehr zu Zhongxian genannt rechtschaffenen Kinder&amp;quot;, &amp;quot;der Gefangene Lu Wanling zu gefallen, um Zhongxian mit Konfuzius&amp;quot;. .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Früher haben Banditen Menschen entführt und ihre Familien gezwungen, sie innerhalb einer bestimmten Zeit mit Geld freizukaufen, was als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet wurde. Diejenigen mit sehr kurzen Fristen wurden als &amp;quot;Kidnapping&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; Der Satz findet sich im Buch der Riten - Qu Li: &amp;quot;Die äußeren Worte betreten nicht den Raum der Frau, und die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau.&amp;quot; 阃, d.h. die Türgrenze des inneren Raumes, in dem Frauen wohnen. Für die Formulierung &amp;quot;Männer und Frauen sind nicht miteinander verwandt&amp;quot;, siehe Mencius - Li Lou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　李自成（1606—1645）　陕西米脂人，明末农民起义领袖。他于崇祯二年（1629）起义，后被推为闯王。曾提出“均田免赋”的口号，部队纪律严明，受到广大人民的拥护。崇祯十七年（1644）一月在西安建立大顺国。同年三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关，李兵败退出北京。清顺治二年（1645）在湖北通山县九宫山被地主武装杀害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我之节烈观①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“世道浇漓，人心日下，国将不国”这一类话，本是中国历来的叹声。不过时代不同，则所谓“日下”的事情，也有迁变：从前指的是甲事，现在叹的或是乙事。除了“进呈御览”的东西不敢妄说外，其余的文章议论里，一向就带这口吻。因为如此叹息，不但针砭世人，还可以从“日下”之中，除去自己。所以君子固然相对慨叹，连杀人放火嫖妓骗钱以及一切鬼混的人，也都乘作恶余暇，摇着头说道，“他们人心日下了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Li Zicheng (1606-1645) Er stammte aus Meili in der Provinz Shaanxi und war ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Ming-Dynastie. Er revoltierte im zweiten Jahr von Chongzhen (1629) und wurde später zum König gewählt. Er erhob die Parole &amp;quot;Gleichstellung des Landes und Steuerbefreiung&amp;quot;, und seine Truppen waren gut diszipliniert und wurden vom Volk unterstützt. Im Januar 1644 gründete er das Königreich Dasun in Xi'an. Im März desselben Jahres marschierte er in Peking ein. Später verführte der Ming-General Wu Sangui die Qing-Truppen zum Einmarsch in Peking, und Li zog sich besiegt aus Peking zurück. Im zweiten Jahr der Qing-Dynastie wurde Li 1645 im Berg Jiu Gong im Kreis Tongshan in der Provinz Hubei von Grundbesitzern getötet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Blick auf das Fest des Märtyrertums①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Phrase &amp;quot;die Welt geht unter, die Herzen der Menschen gehen unter, und das Land wird kein Land mehr sein&amp;quot; ist ein traditioneller chinesischer Seufzer. Doch mit dem Wandel der Zeit hat sich auch der Begriff &amp;quot;das Volk geht unter&amp;quot; verändert: Früher bezog er sich auf Vorfall A, heute ist es ein Seufzer über Vorfall B. Abgesehen von dem, was &amp;quot;dem kaiserlichen Gericht vorgelegt&amp;quot; wurde, war dies immer der Ton der restlichen Aufsätze und Diskussionen. Der Grund dafür ist, dass man mit solchen Seufzern nicht nur die Welt kritisiert, sondern sich auch vom &amp;quot;Sonnenuntergang&amp;quot; entfernt. Deshalb klagte der Herr sicherlich relativ, und auch diejenigen, die töteten, Prostituierte anzündeten, betrügt und all diejenigen, die herumalberten, nutzten die verbleibende Zeit, um Böses zu tun, schüttelten den Kopf und sagten: &amp;quot;Ihr Herz geht unter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世风人心这件事，不但鼓吹坏事，可以“日下”；即使未曾鼓吹，只是旁观，只是赏玩，只是叹息，也可以叫他“日下”。所以近一年来，居然也有几个不肯徒托空言的人，叹息一番之后，还要想法子来挽救。第一个是康有为，指手画脚的说“虚君共和”才好，②陈独秀便斥他不兴③；其次是一班灵学派的人，不知何以起了极古奥的思想，要请“孟圣矣乎”的鬼来画策；陈百年钱玄同刘半农又道他胡说。④这几篇驳论，都是《新青年》⑤里最可寒心的文章。时候已是二十世纪了；人类眼前，早已闪出曙光。假如《新青年》里，有一篇和别人辩地球方圆的文字，读者见了，怕一定要发怔。然而现今所辩，正和说地体不方相差无几。将时代和事实，对照起来，怎能不教人寒心而且害怕？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　近来虚君共和是不提了，灵学似乎还在那里捣鬼，此时却又有一群人，不能满足；仍然摇头说道，“人心日下”了。于是又想出一种挽救的方法；他们叫作“表彰节烈”⑥！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这类妙法，自从君政复古时代⑦以来，上上下下，已经提倡多年；此刻不过是竖起旗帜的时候。文章议论里，也照例时常出现，都嚷道“表彰节烈”！要不说这件事，也不能将自己提拔，出于“人心日下”之中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Selbst wenn man es nicht befürwortet hat, sondern nur zugeschaut, genossen und geseufzt hat, kann man es immer noch &amp;quot;unter der Sonne&amp;quot; nennen. Deshalb gibt es im vergangenen Jahr tatsächlich einige Leute, die sich weigern, vergeblich leere Worte von sich zu geben, und nach einem kleinen Seufzer müssen sie über Möglichkeiten nachdenken, die Situation zu retten. Der erste war Kang Youwei, der sagte, es sei gut, einen &amp;quot;falschen Herrscher und eine falsche Republik&amp;quot; zu haben, und Chen Duxiu prangerte ihn an, weil er nicht wohlhabend war. Er sagte, dass er Unsinn redet. 4 Diese Widerlegungen gehören zu den abschreckendsten Artikeln in der Neuen Jugend. Es war bereits das zwanzigste Jahrhundert, und die Morgendämmerung der Menschheit war längst angebrochen. Wenn es in der Neuen Jugend einen Artikel gegeben hätte, in dem wir mit anderen über die Rechtwinkligkeit der Erde gestritten hätten, wäre der Leser verblüfft gewesen, ihn zu sehen. Allerdings ist das, was jetzt argumentiert wird, nicht weit davon entfernt zu sagen, dass die Erde nicht quadratisch ist. Wie können wir nicht frösteln und erschrecken, wenn wir die Zeiten mit den Fakten vergleichen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit wird die Republik der falschen Monarchen nicht mehr erwähnt, aber es scheint, dass der Spiritismus dort immer noch sein Unwesen treibt. Also dachten sie sich einen anderen Weg aus, um das Volk zu retten; sie nannten ihn &amp;quot;die Anerkennung des Martyriums&amp;quot; (6)!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Solch eine wunderbare Methode wird seit vielen Jahren landauf, landab befürwortet, seit den Tagen der Restauration der Monarchie (7); aber jetzt ist es an der Zeit, die Fahne hochzuhalten. Wie üblich findet man sie oft in Artikeln und Reden, die alle sagen: &amp;quot;Ehret die Märtyrer&amp;quot;! Hätte ich das nicht gesagt, hätte ich mich nicht aus der &amp;quot;sinkenden öffentlichen Meinung&amp;quot; heraus befördern können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈这两个字，从前也算是男子的美德，所以有过“节士”，“烈士”的名称。然而现在的“表彰节烈”，却是专指女子，并无男子在内。据时下道德家的意见，来定界说，大约节是丈夫死了，决不再嫁，也不私奔，丈夫死得愈早，家里愈穷，他便节得愈好。烈可是有两种：一种是无论已嫁未嫁，只要丈夫死了，他也跟着自尽；一种是有强暴来污辱他的时候，设法自戕，或者抗拒被杀，都无不可。这也是死得愈惨愈苦，他便烈得愈好，倘若不及抵御，竟受了污辱，然后自戕，便免不了议论。万一幸而遇着宽厚的道德家，有时也可以略迹原情，许他一个烈字。可是文人学士，已经不甚愿意替他作传；就令勉强动笔，临了也不免加上几个“惜夫惜夫”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总而言之：女子死了丈夫，便守着，或者死掉；遇了强暴，便死掉；将这类人物，称赞一通，世道人心便好，中国便得救了。大意只是如此。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　康有为借重皇帝的虚名，灵学家全靠着鬼话。这表彰节烈，却是全权都在人民，大有渐进自力之意了。然而我仍有几个疑问，须得提出。还要据我的意见，给他解答。我又认定这节烈救世说，是多数国民的意思；主张的人，只是喉舌。虽然是他发声，却和四支五官神经内脏，都有关系。所以我这疑问和解答，便是提出于这群多数国民之前。&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit galt das Wort &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; als Tugend für Männer, daher gab es Namen wie &amp;quot;ritterlich und märtyrisch&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrer&amp;quot;. Heutzutage bezieht sich der Begriff &amp;quot;Ritterschlag und Martyrium&amp;quot; jedoch ausschließlich auf Frauen, nicht aber auf Männer. Nach den heutigen Moralisten ist die Definition eines Ritters ein Mann, der nach dem Tod seines Mannes nie wieder heiratet oder durchbrennt, und je früher der Mann stirbt, je ärmer die Familie, desto besser der Ritter. Es gibt zwei Arten von Märtyrern: solche, die verheiratet sind oder nicht, deren Ehemänner aber gestorben sind, und solche, die sich selbst töten, und solche, die versuchen, sich selbst zu töten, oder sich dagegen wehren, getötet zu werden, wenn sie durch Gewalt beleidigt werden. Wenn sie nicht in der Lage ist, sich zu wehren, und beleidigt wird, und sich dann selbst umbringt, wird sie nicht in der Lage sein, Kritik zu vermeiden. Wenn man jedoch das Glück hat, einen großzügigen Moralisten zu treffen, kann man ihm manchmal mit ein wenig Rücksicht das Wort &amp;quot;Martyrium&amp;quot; geben. Aber die Literaten und Gelehrten waren nicht sehr gewillt, eine Biographie über ihn zu schreiben; selbst wenn sie kaum schreiben konnten, konnten sie nicht umhin, ein paar Worte über die &amp;quot;Wertschätzung des Ehemanns&amp;quot; hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurz gesagt, wenn eine Frau an ihrem Mann stirbt, wird sie ihn behalten oder sterben; wenn sie vergewaltigt wird, wird sie sterben; wenn solche Charaktere gelobt werden, wird die Welt gut sein und China wird gerettet werden. Das war die allgemeine Idee. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kang Youwei verließ sich auf den falschen Namen des Kaisers, und die Spiritisten verließen sich auf Geistergeschichten. Diese Würdigung des Märtyrerfestes liegt jedoch in der alleinigen Verantwortung des Volkes, mit der Absicht der fortschreitenden Selbstständigkeit. Dennoch habe ich ein paar Zweifel, die man äußern muss. Ich muss ihm Antworten geben, die meiner Meinung nach richtig sind. Ich glaube auch, dass das Heil des Volkes die Meinung der Mehrheit des Volkes ist, und dass der Anwalt nur ein Sprachrohr ist. Obwohl er derjenige ist, der spricht, hat es mit den vier Ästen und fünf Nerven und inneren Organen zu tun. Deshalb wurden meine Fragen und Antworten vor der Mehrheit des Volkes gestellt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　首先的疑问是：不节烈（中国称不守节作“失节”，不烈却并无成语，所以只能合称他“不节烈”）的女子如何害了国家？照现在的情形，“国将不国”，自不消说：丧尽良心的事故，层出不穷；刀兵盗贼水旱饥荒，又接连而起。但此等现象，只是不讲新道德新学问的缘故，行为思想，全钞旧帐；所以种种黑暗，竟和古代的乱世仿佛，况且政界军界学界商界等等里面，全是男人，并无不节烈的女子夹杂在内。也未必是有权力的男子，因为受了他们蛊惑，这才丧了良心，放手作恶。至于水旱饥荒，便是专拜龙神，迎大王，滥伐森林，不修水利的祸祟，没有新知识的结果；更与女子无关。只有刀兵盗贼，往往造出许多不节烈的妇女。但也是兵盗在先，不节烈在后，并非因为他们不节烈了，才将刀兵盗贼招来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：何以救世的责任，全在女子？照着旧派说起来，女子是“阴类”，是主内的，是男子的附属品。然则治世救国，正须责成阳类，全仗外子，偏劳主体。决不能将一个绝大题目，都阁在阴类肩上。倘依新说，则男女平等，义务略同。纵令该担责任，也只得分担。其余的一半男子，都该各尽义务。不特须除去强暴，还应发挥他自己的美德。不能专靠惩劝女子，便算尽了天职。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次的疑问是：表彰之后，有何效果？据节烈为本，将所有活着的女子，分类起来，大约不外三种：一种是已经守节，应该表彰的人（烈者非死不可，所以除出）；一种是不节烈的人；一种是尚未出嫁，或丈夫还在，又未遇见强暴，节烈与否未可知的人。第一种已经很好，正蒙表彰，不必说了。第二种已经不好，中国从来不许忏悔，女子做事一错，补过无及，只好任其羞杀，也不值得说了。最要紧的，只在第三种，现在一经感化，他们便都打定主意道：“倘若将来丈夫死了，决不再嫁；遇着强暴，赶紧自裁！”试问如此立意，与中国男子做主的世道人心，有何关系？这个缘故，已在上文说明。更有附带的疑问是：节烈的人，既经表彰，自是品格最高。但圣贤虽人人可学，此事却有所不能。假如第三种的人，虽然立志极高，万一丈夫长寿，天下太平，他便只好饮恨吞声，做一世次等的人物。&lt;br /&gt;
　Die erste Frage ist: Wie kann eine Frau, die nicht gemäßigt und tugendhaft ist (der chinesische Ausdruck für das Nicht-Einhalten der Regeln ist &amp;quot;die Regeln verlieren&amp;quot;, aber es gibt kein Idiom für nicht tugendhaft sein, also können wir ihn nur &amp;quot;nicht gemäßigt und tugendhaft sein&amp;quot; nennen), dem Land schaden? Wie die Dinge jetzt stehen, liegt das Land in Trümmern, und es versteht sich von selbst, dass es viele Vorfälle von Gewissenlosigkeit gibt, und dass es eine Reihe von Dürren und Hungersnöten gibt. Aber diese Phänomene waren nur das Ergebnis der Abwesenheit neuer Moral und neuen Lernens, und das Verhalten und Denken waren alle alten Konten; so war die Dunkelheit ähnlich wie die der alten unruhigen Zeiten, und die politische und militärische Welt, die akademische und geschäftliche Welt usw. waren alle Männer, und es gab keine Frauen, die nicht tugendhaft waren. Es kann nicht sein, dass die Männer an der Macht ihr Gewissen verloren haben und Böses getan haben, weil sie in ihrem Bann standen. Was Dürre und Hungersnot betrifft, so sind sie das Ergebnis der Anbetung der Drachengötter, der Begrüßung der Großkönige, der Abholzung und der Nichtreparatur von Wasserressourcen und haben nichts mit Frauen zu tun. Nur Soldaten und Diebe schaffen oft viele Frauen, die nicht tugendhaft sind. Aber es waren die Soldaten und Diebe, die zuerst kamen, und die Unzeitgemäßen und Tugendhaften danach, und es war nicht, weil sie unzeitgemäß und tugendhaft waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Warum liegt die Verantwortung für die Rettung der Welt ausschließlich bei den Frauen? Nach der alten Denkschule sind Frauen die &amp;quot;weibliche Klasse&amp;quot;, die dominante Klasse, die den Männern untergeordnet ist. Allerdings ist es die Yang-Klasse, die für die Rettung der Welt verantwortlich ist. Wir dürfen nicht ein großes Thema auf die Schultern der Yin-Klasse legen. Wenn wir der neuen Theorie folgen, dann sind Männer und Frauen gleich und haben ein wenig die gleichen Pflichten. Auch wenn sie die Verantwortung teilen sollten, müssen sie sie nur teilen. Die verbleibende Hälfte der Männer sollte jeweils ihre Pflicht tun. Er muss nicht nur die Vergewaltigung beseitigen, sondern auch seine eigene Tugend ausüben. Es reicht nicht aus, seine Pflicht zu erfüllen, indem man Frauen bestraft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die nächste Frage ist: Wie wirkt sich diese Erkenntnis aus? Es gibt drei Arten von Frauen, nach dem Prinzip der Mäßigkeit: solche, die ihre Mäßigkeit bewahrt haben und geehrt werden sollen (die, die mäßig sind, müssen sterben und werden deshalb entfernt); solche, die nicht mäßig sind; und solche, die noch nicht verheiratet sind oder deren Männer noch leben und die noch keine Vergewaltigung erlebt haben und deren Mäßigkeit noch nicht bekannt ist. Der erste Typ ist gut genug, um geehrt zu werden, so dass es nicht nötig ist, darüber zu sprechen. Das Zweite ist nicht gut genug, denn China hat nie Reue zugelassen, und wenn eine Frau einen Fehler macht, gibt es keine Möglichkeit, ihn wiedergutzumachen, also muss sie ihn zulassen, und es lohnt sich nicht, darüber zu reden. Das Wichtigste ist nur die dritte Art, und jetzt, nachdem sie sich bekehrt haben, haben sie sich alle entschieden und sagen: &amp;quot;Wenn mein Mann in Zukunft stirbt, werde ich nie wieder heiraten; wenn ich vergewaltigt werde, werde ich mich selbst abschneiden!&amp;quot; Was hat diese Absicht mit der Tatsache zu tun, dass chinesische Männer das dominierende Volk der Welt sind? Der Grund dafür wurde bereits oben erläutert. Eine weitere Frage am Rande: Der tugendhafte Mensch ist, nachdem er geehrt wurde, von höchstem Charakter. Aber obwohl die Weisen von allen gelernt werden können, ist dies nicht der Fall. Wenn ein Mann der dritten Art, obwohl er sehr ehrgeizig ist, lange lebt und die Welt in Frieden ist, wird er seinen Hass schlucken müssen und ein Leben lang ein zweitklassiger Mann sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上是单依旧日的常识，略加研究，便已发见了许多矛盾。若略带二十世纪气息，便又有两层：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一问节烈是否道德？道德这事，必须普遍，人人应做，人人能行，又于自他两利，才有存在的价值。现在所谓节烈，不特除开男子，绝不相干；就是女子，也不能全体都遇着这名誉的机会。所以决不能认为道德，当作法式。上回《新青年》登出的《贞操论》⑧里，已经说过理由。不过贞是丈夫还在，节是男子已死的区别，道理却可类推。只有烈的一件事，尤为奇怪，还须略加研究。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das oben Gesagte basiert allein auf dem gesunden Menschenverstand der alten Tage, und mit ein wenig Studium sind viele Widersprüche gefunden worden. Wenn wir das zwanzigste Jahrhundert in Betracht ziehen, gibt es zwei weitere Schichten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die erste Frage ist, ob Mäßigung moralisch ist. Moral muss universell sein, etwas, das jeder tun sollte, das jeder tun kann und das sowohl dem eigenen als auch dem anderen nützt, bevor sie irgendeinen Wert hat. Nun ist die sogenannte Tugend nicht nur für Männer irrelevant, sondern auch für Frauen, denen nicht alle die Möglichkeit der Ehre gegeben wird. Daher darf die Moral nicht als Gesetz betrachtet werden. Die Gründe dafür wurden bereits in &amp;quot;Über die Keuschheit&amp;quot; (8) dargelegt, das das letzte Mal in der Neuen Jugend erschienen ist. Aber die Unterscheidung zwischen Keuschheit, wo der Ehemann noch lebt, und Bescheidenheit, wo der Mann tot ist, kann durch Analogie gemacht werden. Nur eine Sache ist besonders seltsam an Lieh, und sie muss ein wenig untersucht werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照上文的节烈分类法看来，烈的第一种，其实也只是守节，不过生死不同。因为道德家分类，根据全在死活，所以归入烈类。性质全异的，便是第二种。这类人不过一个弱者（现在的情形，女子还是弱者），突然遇着男性的暴徒，父兄丈夫力不能救，左邻右舍也不帮忙，于是他就死了；或者竟受了辱，仍然死了；或者终于没有死。久而久之，父兄丈夫邻舍，夹着文人学士以及道德家，便渐渐聚集，既不羞自己怯弱无能，也不提暴徒如何惩办，只是七口八嘴，议论他死了没有？受污没有？死了如何好，活着如何不好。于是造出了许多光荣的烈女，和许多被人口诛笔伐的不烈女。只要平心一想，便觉不像人间应有的事情，何况说是道德。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der obigen Taxonomie des Festes ist die erste Art des Martyriums eigentlich nur das Halten des Festes, aber Leben und Tod sind unterschiedlich. Weil die Moralisten es nach dem Leben und dem Tod der Person einstufen, wird es als Martyrium klassifiziert. Die zweite Kategorie ist diejenige mit einem anderen Charakter. Diese Art von Mensch ist einfach ein schwacher Mensch (heutzutage sind Frauen immer noch schwach), der plötzlich auf einen männlichen Mob trifft, und sein Vater, Bruder und Ehemann sind nicht in der Lage, ihn zu retten, und seine Nachbarn helfen ihm nicht, also stirbt er; oder er wird gedemütigt und stirbt trotzdem; oder schließlich stirbt er nicht. Mit der Zeit versammelten sich sein Vater, sein Bruder, sein Ehemann, die Nachbarn, die Literaten und die Moralisten, nicht um sich für ihre Schwäche und Unfähigkeit zu schämen, auch nicht, um zu erwähnen, wie der Mob bestraft wurde, sondern um darüber zu reden, ob er gestorben sei oder nicht. War er verunreinigt oder nicht? Wie gut es war, tot zu sein und wie schlecht es war, lebendig zu sein. So wurden viele glorreiche Märtyrer geschaffen und viele Un-Märtyrer angeprangert. Wenn man darüber nachdenkt, hat man das Gefühl, dass es nicht dem entspricht, was auf der Erde passieren sollte, geschweige denn der Moral.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二问多妻主义的男子，有无表彰节烈的资格？替以前的道德家说话，一定是理应表彰。因为凡是男子，便有点与众不同，社会上只配有他的意思。一面又靠着阴阳内外的古典，在女子面前逞能。然而一到现在，人类的眼里，不免见到光明，晓得阴阳内外之说，荒谬绝伦；就令如此，也证不出阳比阴尊贵，外比内崇高的道理。况且社会国家，又非单是男子造成。所以只好相信真理，说是一律平等。既然平等，男女便都有一律应守的契约。男子决不能将自己不守的事，向女子特别要求。若是买卖欺骗贡献的婚姻，则要求生时的贞操，尚且毫无理由。何况多妻主义的男子，来表彰女子的节烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die zweite Frage ist, ob Männer, die Polygamisten sind, Anspruch auf die Anerkennung des Festes des Martyriums haben. Für die Moralapostel von einst ist das wohl zu Recht so. Denn wo ein Mensch ist, ist er etwas anders, und die Gesellschaft ist nur mit seiner Bedeutung ausgestattet. Einerseits verließ er sich auf das klassische Innen und Außen des Yin und Yang, um vor Frauen zu protzen. Aber jetzt haben die Augen der Menschheit das Licht gesehen und wissen, dass Yin und Yang absurd sind; trotzdem können sie nicht beweisen, dass das Yang edler ist als das Yin und dass das Äußere erhabener ist als das Innere. Außerdem sind Männer nicht die einzigen, die Gesellschaften und Nationen bilden. Deshalb müssen wir an die Wahrheit glauben und sagen, dass alle Menschen gleich sind. Wenn sie gleichberechtigt sind, dann haben sowohl Männer als auch Frauen einen Vertrag zu erfüllen. Ein Mann darf von einer Frau nicht verlangen, was er nicht hält. Wenn eine Ehe mit betrügerischen Beiträgen gekauft und verkauft wird, gibt es keinen Grund, Keuschheit bei der Geburt zu verlangen. Geschweige denn ein polygamer Mann, der die Tugend der Frau ehrt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上，疑问和解答都完了。理由如此支离，何以直到现今，居然还能存在？要对付这问题，须先看节烈这事，何以发生，何以通行，何以不生改革的缘故。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　古代的社会，女子多当作男人的物品。或杀或吃，都无不可；男人死后，和他喜欢的宝贝，日用的兵器，一同殉葬，更无不可。后来殉葬的风气，渐渐改了，守节便也渐渐发生。但大抵因为寡妇是鬼妻，亡魂跟着，所以无人敢娶，并非要他不事二夫。这样风俗，现在的蛮人社会里还有。中国太古的情形，现在已无从详考。但看周末虽有殉葬，并非专用女人，嫁否也任便，并无什么裁制，便可知道脱离了这宗习俗，为日已久。由汉至唐也并没有鼓吹节烈。直到宋朝，那一班“业儒”的才说出“饿死事小失节事大”⑨的话，看见历史上“重适”⑩两个字，便大惊小怪起来。出于真心，还是故意，现在却无从推测。其时也正是“人心日下，国将不国”的时候，全国士民，多不像样。或者“业儒”的人，想借女人守节的话，来鞭策男子，也不一定。但旁敲侧击，方法本嫌鬼祟，其意也太难分明，后来因此多了几个节妇，虽未可知，然而吏民将卒，却仍然无所感动。于是“开化最早，道德第一”的中国终于归了“长生天气力里大福荫护助里”的什么“薛禅皇帝，完泽笃皇帝，曲律皇帝”⑾了。此后皇帝换过了几家，守节思想倒反发达。皇帝要臣子尽忠，男人便愈要女人守节。到了清朝，儒者真是愈加利害。看见唐人文章里有公主改嫁的话，也不免勃然大怒道，“这是什么事！你竟不为尊者讳，这还了得！”假使这唐人还活着，一定要斥革功名⑿，“以正人心而端风俗”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Oben sind die Fragen und Antworten beendet. Wie kommt es, dass die Vernunft so zersplittert ist, dass sie bis heute noch existiert? Um diese Frage zu klären, müssen wir zunächst den Grund betrachten, warum das Fest des Martyriums stattfand, warum es sich durchsetzte und warum es nicht reformiert wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der antiken Gesellschaft wurden Frauen meist als Objekte für Männer behandelt. Wenn ein Mann starb, wurde er mit seinem Lieblingsschatz und seiner täglichen Waffe begraben, und daran war nichts auszusetzen. Später, als sich die Kultur des Schlachtens und Bestattens allmählich änderte, wurde auch die Praxis der Einhaltung des Festes nach und nach übernommen. Aber weil die Witwe eine Geisterfrau war, der der Geist der Toten folgte, wagte es niemand, sie zu heiraten, nicht dass sie nicht zwei Ehemännern dienen musste. Ein solcher Brauch existiert noch in der barbarischen Gesellschaft. Die Situation in China in der Antike ist heute nicht im Detail bekannt. Es ist jedoch klar, dass der Brauch schon lange aufgegeben wurde, da er nicht ausschließlich für Frauen galt, sondern diese am Ende der Woche begraben wurden und es ihnen frei stand, zu heiraten oder nicht. Von den Han- bis zu den Tang-Dynastien gab es keine Förderung des Märtyrertums. Erst in der Song-Dynastie sagten die Konfuzianisten: &amp;quot;Hungern ist eine kleine Sache, und Bescheidenheit verlieren ist eine große Sache&amp;quot;.9 Als sie das Wort &amp;quot;re-fit &amp;quot;10 in der Geschichte sahen, machten sie einen Aufstand darum. Es ist unmöglich, darüber zu spekulieren, ob dies aus Aufrichtigkeit oder mit Absicht geschah. Es war auch eine Zeit, in der &amp;quot;die Herzen des Volkes im Niedergang begriffen waren und das Land auseinander fiel&amp;quot;. Vielleicht wollten die &amp;quot;konfuzianischen&amp;quot; Menschen die Worte der Frau nutzen, um die Männer anzuspornen. Die Methode der Nebengespräche war jedoch zu hinterhältig, und die Bedeutung war zu schwer zu erkennen. So kehrte China, das &amp;quot;das erste aufgeklärte und das erste moralische Land&amp;quot; war, schließlich zum &amp;quot;großen Segen der Wetterkraft des langen Lebens&amp;quot; zurück, was &amp;quot;Kaiser Xue Chan, Kaiser Wan Zedu, Kaiser Qu Li&amp;quot; (11). Seitdem hat der Kaiser einige Male gewechselt, die Idee der Beibehaltung des Festes ist entstanden. Der Kaiser will, dass seine Untertanen loyal sind, die Männer wollen, dass die Frauen das Fest halten. In der Qing-Dynastie wurden die Konfuzianisten tatsächlich immer schädlicher. Sehen Sie die Tang Artikel in der Prinzessin Wiederverheiratung Worte, sondern auch nicht helfen können, aber wütend sein, &amp;quot;Was ist diese Angelegenheit! Wie kannst du es wagen, deine Ehre nicht geheim zu halten?&amp;quot; Wären die Tang-Leute noch am Leben, hätten sie sie für ihr Verdienst zurechtweisen müssen (12), &amp;quot;um die Herzen des Volkes zu korrigieren und die Bräuche zu beenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　国民将到被征服的地位，守节盛了；烈女也从此着重。因为女子既是男子所有，自己死了，不该嫁人，自己活着，自然更不许被夺。然而自己是被征服的国民，没有力量保护，没有勇气反抗了，只好别出心裁，鼓吹女人自杀。或者妻女极多的阔人，婢妾成行的富翁，乱离时候，照顾不到，一遇“逆兵”（或是“天兵”），就无法可想。只得救了自己，请别人都做烈女；变成烈女，“逆兵”便不要了。他便待事定以后，慢慢回来，称赞几句。好在男子再娶，又是天经地义，别讨女人，便都完事。因此世上遂有了“双烈合传”，“七姬墓志”⒀，甚而至于钱谦益⒁的集中，也布满了“赵节妇”“钱烈女”的传记和歌颂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只有自己不顾别人的民情，又是女应守节男子却可多妻的社会，造出如此畸形道德，而且日见精密苛酷，本也毫不足怪。但主张的是男子，上当的是女子。女子本身，何以毫无异言呢？原来“妇者服也”⒂，理应服事于人。教育固可不必，连开口也都犯法。他的精神，也同他体质一样，成了畸形。所以对于这畸形道德，实在无甚意见。就令有了异议，也没有发表的机会。做几首“闺中望月”“园里看花”的诗，尚且怕男子骂他怀春，何况竟敢破坏这“天地间的正气”？只有说部书上，记载过几个女人，因为境遇上不愿守节，据做书的人说：可是他再嫁以后，便被前夫的鬼捉去，落了地狱；或者世人个个唾骂，做了乞丐，也竟求乞无门，终于惨苦不堪而死了⒃！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die Nation wird in eine unterworfene Position kommen, und die Observanz setzt sich durch; und die gemarterte Frau ist fortan nachdrücklich. Denn da die Frauen Eigentum des Mannes sind, sollten sie nicht heiraten, wenn sie tot sind, und natürlich sollten sie nicht weggenommen werden, wenn sie noch leben. Als eroberte Nation hatte sie jedoch keine Macht, sich zu schützen, und keinen Mut, sich zu wehren, also musste sie den Selbstmord der Frauen auf eine originelle Weise befürworten. Der reiche Mann mit den vielen Frauen und Töchtern und der reiche Mann mit den vielen Konkubinen konnte sich in der Zeit des Chaos nicht um sie kümmern, und als sie den &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; (oder &amp;quot;himmlischen Soldaten&amp;quot;) begegneten, fiel ihnen nichts ein. Er musste sich selbst retten und andere bitten, Märtyrer zu werden; wenn sie Märtyrer würden, würden die &amp;quot;rebellischen Soldaten&amp;quot; nicht gebraucht. Er würde warten, bis die Sache erledigt war, und dann würde er langsam zurückkommen und sie loben. Das Gute daran ist, dass es für einen Mann ganz natürlich ist, wieder zu heiraten, also fragen Sie nicht nach einer Frau und Sie sind fertig. So hat die Welt eine &amp;quot;Biographie der zwei Märtyrer&amp;quot;, &amp;quot;das Grab der sieben Damen&amp;quot; (13), und sogar die Sammlung von Qian Qian Yi (14), ist auch voll von &amp;quot;Zhao Jieyi Frau&amp;quot; und &amp;quot;Qian Die Biografien und Lieder der &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; sind allgegenwärtig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist nicht verwunderlich, dass in einer Gesellschaft, in der von Frauen erwartet wird, dass sie sich an die Regeln halten, und in der es Männern erlaubt ist, mehrere Ehefrauen zu haben, eine solch perverse Moral entstanden ist, die immer raffinierter und härter wird. Aber es waren die Männer, die das befürworteten, und es waren die Frauen, die darauf hereinfielen. Warum haben die Frauen selbst nichts anderes gesagt? Es stellt sich heraus, dass &amp;quot;eine Frau dient&amp;quot; (15), und sie soll anderen dienen. Es ist nicht notwendig, zu belehren, aber schon das Öffnen des Mundes ist ein Verstoß gegen das Gesetz. Sein Geist war, wie sein Körperbau, deformiert. Deshalb habe ich eigentlich keine Meinung zu dieser deformierten Moral. Selbst wenn er irgendwelche Einwände hatte, hatte er keine Gelegenheit, diese zu äußern. Er hatte Angst, von den Menschen als naiv gescholten zu werden, selbst wenn er Gedichte darüber schrieb, &amp;quot;den Mond im Schlafzimmer zu betrachten&amp;quot; oder &amp;quot;Blumen im Garten zu betrachten&amp;quot;, geschweige denn, dass er es wagte, die &amp;quot;Gerechtigkeit von Himmel und Erde&amp;quot; zu zerstören. Laut der Buchautorin gab es einige Frauen, die aufgrund ihrer Situation nicht bereit waren, ihre Ehe aufrechtzuerhalten, aber nachdem sie wieder geheiratet hatten, wurden sie vom Geist ihres Ex-Mannes eingeholt und kamen in die Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如此情形，女子便非“服也”不可。然而男子一面，何以也不主张真理，只是一味敷衍呢？汉朝以后，言论的机关，都被“业儒”的垄断了。宋元以来，尤其利害。我们几乎看不见一部非业儒的书，听不到一句非士人的话。除了和尚道士，奉旨可以说话的以外，其余“异端”的声音，决不能出他卧房一步。况且世人大抵受了“儒者柔也”⒄的影响；不述而作，最为犯忌⒅。即使有人见到，也不肯用性命来换真理。即如失节一事，岂不知道必须男女两性，才能实现。他却专责女性；至于破人节操的男子，以及造成不烈的暴徒，便都含糊过去。男子究竟较女性难惹，惩罚也比表彰为难。其间虽有过几个男人，实觉于心不安，说些室女不应守志殉死的平和话，⒆可是社会不听；再说下去，便要不容，与失节的女人一样看待。他便也只好变了“柔也”，不再开口了。所以节烈这事，到现在不生变革。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（此时，我应声明：现在鼓吹节烈派的里面，我颇有知道的人。敢说确有好人在内，居心也好。可是救世的方法是不对，要向西走了北了。但也不能因为他是好人，便竟能从正西直走到北。所以我又愿他回转身来。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　In einem solchen Fall muss die Frau &amp;quot;überzeugt&amp;quot; werden. Aber warum haben die Männer andererseits nicht die Wahrheit vertreten, sondern nur oberflächlich? Nach der Han-Dynastie wurden die Sprachorgane von den &amp;quot;Konfuzianisten&amp;quot; monopolisiert. Seit der Song- und Yuan-Dynastie ist sie besonders schädlich. Wir können kaum ein einziges Buch von einem Nicht-Konfuzianer sehen, und wir können kein einziges Wort von einem Nicht-Shih hören. Mit Ausnahme von Mönchen und Taoisten, die per Dekret sprechen durften, durften die Stimmen anderer &amp;quot;Ketzer&amp;quot; niemals sein Schlafzimmer verlassen. Außerdem war die Welt meist von dem Spruch &amp;quot;Konfuzianer sind weich&amp;quot; (17) geprägt, und es war höchst tabu, ohne Beschreibung zu schreiben (18). Selbst wenn jemand es sehen würde, würde er sein Leben nicht gegen die Wahrheit eintauschen. Wissen Sie zum Beispiel im Fall von Ungehorsam nicht, dass er nur von beiden Geschlechtern realisiert werden kann? Aber er gibt ausschließlich den Frauen die Schuld und übergeht Männer, die gegen die Moral verstoßen, und Mafiosi, die Unheil anrichten. Männer sind schwieriger als Frauen, und Bestrafung ist schwieriger als Anerkennung. Obwohl es ein paar Männer gab, die sich unwohl fühlten und sagten, dass Frauen nicht gemartert werden sollten, (19) würde die Gesellschaft nicht auf sie hören; wenn sie weitermachten, würden sie verboten und wie Frauen behandelt, die ihre Integrität verloren hatten. So blieb ihm nichts anderes übrig, als &amp;quot;weich&amp;quot; zu werden und nicht mehr zu sprechen. Deshalb hat sich die Materie des Festivals bis heute nicht geändert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(An dieser Stelle sollte ich erklären, dass ich ziemlich viele Leute kenne, die die Sekte der Mäßigung und des Martyriums befürworten. Ich wage zu behaupten, dass es gute Menschen unter ihnen gibt, und ihre Absichten sind gut. Aber der Weg des Heils ist nicht richtig, und sie gehen nach Westen in den Norden. Aber nur weil er ein guter Mensch ist, kann er nicht direkt vom Westen in den Norden gehen. (Deshalb wünsche ich mir, dass er sich wieder umdreht.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其次还有疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈难么？答道，很难。男子都知道极难，所以要表彰他。社会的公意，向来以为贞淫与否，全在女性。男子虽然诱惑了女人，却不负责任。譬如甲男引诱乙女，乙女不允，便是贞节，死了，便是烈；甲男并无恶名，社会可算淳古。倘若乙女允了，便是失节；甲男也无恶名，可是世风被乙女败坏了！别的事情，也是如此。所以历史上亡国败家的原因，每每归咎女子。糊糊涂涂的代担全体的罪恶，已经三千多年了。男子既然不负责任，又不能自己反省，自然放心诱惑；文人著作，反将他传为美谈。所以女子身旁，几乎布满了危险。除却他自己的父兄丈夫以外，便都带点诱惑的鬼气。所以我说很难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens gibt es Fragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist es schwer, ein Ritter zu sein? Die Antwort ist, dass es schwierig ist. Männer wissen, dass es sehr schwierig ist, deshalb wollen sie ihn loben. Es war schon immer die öffentliche Meinung der Gesellschaft, dass es die Frau ist, die keusch und ehebrecherisch ist. Männer sind nicht dafür verantwortlich, Frauen zu verführen. Wenn zum Beispiel Mann A die Frau B verführt und sie sich weigert, ist sie keusch, und wenn sie stirbt, ist sie eine Märtyrerin; aber Mann A hat keinen schlechten Ruf, und die Gesellschaft kann als einfach angesehen werden. Aber wenn sie das tut, ist sie unkeusch, und Mann A ist nicht anrüchig, sondern die Welt ist durch sie verdorben! Das Gleiche gilt für andere Dinge. Das ist der Grund, warum Frauen in der Geschichte immer für den Untergang eines Landes verantwortlich gemacht werden. Es ist mehr als dreitausend Jahre her, dass verwirrte Menschen die Sünden des Ganzen stellvertretend getragen haben. Da der Mensch unverantwortlich ist und nicht in der Lage ist, über sich selbst nachzudenken, ist ihm die Versuchung natürlich sicher; und die Schriften der Literaten machen ihn im Gegenteil zu einer schönen Geschichte. Die Frau ist also außer sich, fast bedeckt mit Gefahr. Außer seinem eigenen Vater und Bruder und Ehemann tragen sie alle ein wenig den Geist der Versuchung in sich. Deshalb sage ich, dass es schwierig ist.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　节烈苦么？答道，很苦。男子都知道很苦，所以要表彰他。凡人都想活；烈是必死，不必说了。节妇还要活着。精神上的惨苦，也姑且弗论。单是生活一层，已是大宗的痛楚。假使女子生计已能独立，社会也知道互助，一人还可勉强生存。不幸中国情形，却正相反。所以有钱尚可，贫人便只能饿死。直到饿死以后，间或得了旌表，还要写入志书。所以各府各县志书传记类的末尾，也总有几卷“烈女”。一行一人，或是一行两人，赵钱孙李，可是从来无人翻读。就是一生崇拜节烈的道德大家，若问他贵县志书里烈女门的前十名是谁？也怕不能说出。其实他是生前死后，竟与社会漠不相关的。所以我说很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist Chol Lieu bitter? Antwort: sehr bitter. Alle Menschen wissen, dass er bitter ist, und loben ihn deshalb. Alle Menschen wollen leben; Lüge ist zum Sterben bestimmt, das ist überflüssig zu sagen. Aber die Frau wird leben. Wir wollen nicht von geistigem Elend sprechen. Das Leben allein ist eine große Qual. Wenn Frauen in der Lage waren, ihren Lebensunterhalt selbstständig zu bestreiten, und die Gesellschaft wusste, wie man sich gegenseitig hilft, konnte man trotzdem kaum überleben. Leider ist die Situation in China genau das Gegenteil. So können die Reichen noch überleben, aber die Armen können nur noch verhungern. Nachdem sie verhungert waren, wurden sie gelegentlich mit einer Auszeichnung bedacht und mussten in einem Geschichtsbuch festgehalten werden. Deshalb gibt es am Ende der Biographien aller Präfekturen und Landkreise immer ein paar Bände mit &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot;. Eine Zeile von einem, oder eine Zeile von zwei, Zhao Qian Sun Li, aber niemand jemals lesen. Wenn Sie einen Moralisten fragen, der sein ganzes Leben lang das Märtyrertum verehrt hat, wer sind die Top Ten der Märtyrerinnen im Geschichtsbuch Ihres Landes? Das kann ich leider nicht sagen. In der Tat war er der Gesellschaft vor seinem Leben und nach seinem Tod gleichgültig. Deshalb habe ich gesagt, dass es sehr bitter ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　照这样说，不节烈便不苦么？答道，也很苦。社会公意，不节烈的女人，既然是下品；他在这社会里，是容不住的。社会上多数古人模模糊糊传下来的道理，实在无理可讲；能用历史和数目的力量，挤死不合意的人。这一类无主名无意识的杀人团里，古来不晓得死了多少人物；节烈的女子，也就死在这里。不过他死后间有一回表彰，写入志书。不节烈的人，便生前也要受随便什么人的唾骂，无主名的虐待。所以我说也很苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　女子自己愿意节烈么？答道，不愿。人类总有一种理想，一种希望。虽然高下不同，必须有个意义。自他两利固好，至少也得有益本身。节烈很难很苦，既不利人，又不利己。说是本人愿意，实在不合人情。所以假如遇着少年女人，诚心祝赞他将来节烈，一定发怒；或者还要受他父兄丈夫的尊拳。然而仍旧牢不可破，便是被这历史和数目的力量挤着。可是无论何人，都怕这节烈。怕他竟钉到自己和亲骨肉的身上。所以我说不愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我依据以上的事实和理由，要断定节烈这事是：极难，极苦，不愿身受，然而不利自他，无益社会国家，于人生将来又毫无意义的行为，现在已经失了存在的生命和价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ist es in diesem Fall nicht bitter, wenn Sie es nicht tun? Antwort: &amp;quot;Es ist auch bitter. Es ist die allgemeine Meinung der Gesellschaft, dass eine Frau, die nicht tugendhaft ist, minderwertig ist; und es gibt keinen Platz für sie in dieser Gesellschaft. Die meisten Wahrheiten der Gesellschaft, die von den Alten vage überliefert wurden, sind in Wirklichkeit unvernünftig; sie können das Unangenehme durch die Macht der Geschichte und der Zahlen verdrängen. Ich weiß nicht, wie viele Charaktere in dieser Klasse von namenlosen und unbewussten Mördern in der Antike gestorben sind; und hier starb die tugendhafte Frau. Aber nach seinem Tod gab es eine Belobigung, die in ein Buch geschrieben wurde. Diejenigen, die nicht tugendhaft sind, werden von niemandem verachtet und von niemandem während ihres Lebens missbraucht. Deshalb sage ich, dass es schwer ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ist die Frau selbst bereit, tugendhaft zu sein? Antwort: Nein. Der Mensch hat immer ein Ideal, eine Hoffnung. Es muss eine Bedeutung haben, auch wenn sie anders ist. Es ist gut, sowohl sich selbst als auch anderen zu nützen, aber zumindest muss man sich selbst nützen. Es ist schwierig und schmerzhaft, ein Märtyrer zu sein, denn es ist weder für andere noch für einen selbst gut. Es ist nicht menschlich zu sagen, dass man willig ist. Wenn also eine junge Frau ihm begegnet und ihn aufrichtig für seine zukünftige Tugendhaftigkeit lobt, wird sie zornig, oder sie wird von ihrem Vater und Bruder und Ehemann geehrt. Und doch sind sie unzerbrechlich, werden von der Macht der Geschichte und der Zahlen erdrückt. Aber jeder hat Angst vor diesem Martyrium. Er hat Angst, dass er sich selbst und sein eigenes Fleisch und Blut kreuzigen wird. Deshalb sage ich, dass ich nicht bereit bin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auf der Grundlage der oben genannten Tatsachen und Gründe möchte ich zu dem Schluss kommen, dass die Angelegenheit der Seligpreisungen äußerst schwierig und schmerzhaft ist, und ich möchte sie nicht erleiden, aber es ist eine Handlung, die sich selbst und anderen schadet, der Gesellschaft und dem Staat keinen Nutzen bringt und für die Zukunft des Lebens bedeutungslos ist und jetzt ihr Leben und ihren Wert verloren hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临了还有一层疑问：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　节烈这事，现代既然失了存在的生命和价值；节烈的女人，岂非白苦一番么？可以答他说：还有哀悼的价值。他们是可怜人；不幸上了历史和数目的无意识的圈套，做了无主名的牺牲。可以开一个追悼大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要自己和别人，都纯洁聪明勇猛向上。要除去虚伪的脸谱。要除去世上害己害人的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们追悼了过去的人，还要发愿：要除去于人生毫无意义的苦痛。要除去制造并赏玩别人苦痛的昏迷和强暴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们还要发愿：要人类都受正当的幸福。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九一八年七月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Es gibt eine weitere Schicht von Zweifeln am Horizont.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leidet die Frau, die eine Märtyrerin ist, nicht vergeblich, da sie das Leben und den Wert ihrer Existenz in der modernen Zeit verloren hat? Man kann ihm antworten: Es gibt noch den Wert der Trauer. Sie waren arme Leute; sie hatten das Pech, in die unbewusste Falle der Geschichte und der Zahlen zu geraten und ein Opfer ohne Namen zu bringen. Eine Gedenkveranstaltung könnte abgehalten werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nachdem wir die der Vergangenheit betrauert haben, müssen wir auch ein Gelübde ablegen: rein und weise und mutig zu sein, uns selbst und andere. Um das Gesicht der Heuchelei zu entfernen. Um die Dummheit und die Raffgier zu beseitigen, die uns und anderen in der Welt schaden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir, die wir die Vergangenheit betrauert haben, wollen auch ein Gelübde ablegen: die Schmerzen zu beseitigen, die im Leben sinnlos sind. Beseitigen wir die Verblödung und die Gewalt, die das Leiden der anderen erzeugt und genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir geloben auch: dass alle Menschen gerecht gesegnet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juli 1918.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九一八年八月北京《新青年》月刊第五卷第二号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　康有为（1858—1927）　字广厦，号长素，广东南海人，清末维新运动领袖，一八九八年戊戌变法领导者之一。变法失败后逃亡外国，组织保皇党，反对孙中山领导的民主革命运动；一九一七年又和北洋军阀张勋扶持清废帝溥仪复辟。一九一八年一月，他在上海《不忍》杂志第九、十两期合刊上发表《共和平议》和《与徐太傅（徐世昌）书》，说中国不宜实行“民主共和”，而应实行“虚君共和”（即君主立宪）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　陈独秀（1880—1942）　字仲甫，安徽怀宁人。原为北京大学教授，《新青年》杂志的创办人，“五四”时期提倡新文化运动的主要人物。中国共产党成立后，任党的总书记。在第一次国内革命战争后期，推行右倾投降主义路线，使革命遭到失败；以后他成了取消主义者，又和托洛茨基分子相勾结，成立反党小组织，于一九二九年十一月被开除出党。一九一八年三月，他在《新青年》第四卷第三号发表《驳康有为共和平议》一文，驳斥“虚君共和”的论调。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　灵学派　一九一七年十年，俞复、陆费逵等人在上海设盛德坛扶乩，组织灵学会，一九一八年一月刊行《灵学丛志》，提倡迷信与复古。在盛德坛成立的当天扶乩中，称“圣贤仙佛同降”，“推定”孟轲“主坛”；“谕示”有“如此主坛者归孟圣矣乎”等语。一九一八年五月《新青年》第四卷第五号曾刊载陈百年的《辟灵学》，钱玄同、刘半农的《斥灵学丛志》等文章，驳斥他们的荒谬。陈百年，名大齐，浙江海盐人，曾任北京大学教授。钱玄同（1887—1939），名夏，浙江吴兴人，曾任北京大学、北京师范大学教授。刘半农（1891—1934），名复，江苏江阴人，曾任北京大学教授。后两人都曾积极参加五四新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《新青年》　综合性月刊，“五四”时期倡导新文化运动、传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海，由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》，第二卷起改名为《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起，李大钊等参加编辑工作。一九二二年休刊，共出九卷，每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切联系，是它的重要撰稿人，曾参加该刊编辑会议。&lt;br /&gt;
　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Neue Jugend in Peking im August 1918, Bd. 5, Nr. 2, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Kang Youwei (1858-1927), genannt Guangxia und Changsu, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong. Nach dem Scheitern der Reform floh er ins Ausland und organisierte die royalistische Partei, um sich der von Sun Yat-sen geführten demokratischen revolutionären Bewegung entgegenzustellen. 1917 unterstützte er zusammen mit Zhang Xun, einem Kriegsherrn aus dem Norden, die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi. Im Januar 1918 veröffentlichte er in der kombinierten neunten und zehnten Ausgabe der Shanghaier Zeitschrift Intolerance den &amp;quot;Vorschlag zur friedlichen Koexistenz&amp;quot; und den &amp;quot;Brief an Xu Shichang&amp;quot;, in dem er sagte, dass China keine &amp;quot;demokratische Republik&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;falsche monarchische Republik&amp;quot; (d.h. eine konstitutionelle Monarchie) annehmen sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Chen Duxiu (1880-1942), genannt Zhongfu, war gebürtig aus Huaining, Provinz Anhui. Er war Professor an der Universität Peking, Gründer der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; und eine wichtige Figur bei der Verfechtung der &amp;quot;Neuen Kulturbewegung&amp;quot; während der Zeit des Vierten Mai. Nach der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas wurde er deren Generalsekretär. Später wurde er ein Abolitionist und konspirierte mit Trotzkisten, um eine kleine Antiparteiorganisation zu gründen, und wurde im November 1929 aus der Partei ausgeschlossen. Im März 1918 veröffentlichte er in der Neuen Jugend, Bd. 4, Nr. 3, einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Widerlegung des Vorschlags von Kang Youwei für Frieden und Kommunismus&amp;quot;, in dem er die These von der &amp;quot;falschen Monarchie und Republik&amp;quot; widerlegte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1917 gründeten Yu Fu, Lu Fei Kui und andere das Shengde Tan (盛德坛) in Shanghai, um Medien zu helfen und organisierten die Spiritual Society. Im Januar 1918 veröffentlichten sie die Spiritualism Series, die sich gegen Aberglauben und die Wiederherstellung der Vergangenheit wandte. In der Medialität am Tag der Gründung von Shengde Tan hieß es, dass &amp;quot;Weise und Unsterbliche zusammen mit Buddhas herabstiegen&amp;quot; und &amp;quot;vermuteten&amp;quot;, dass Mencius &amp;quot;den Vorsitz über den Altar führte&amp;quot;; &amp;quot;Orakel&amp;quot; sagten, dass Im &amp;quot;Orakel&amp;quot; heißt es u.a. &amp;quot;Die Person, die der Hauptaltar ist, ist der Weise von Mencius&amp;quot;. Im Mai 1918 wurden in der Zeitschrift &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot;, Band 4, Nr. 5, Artikel wie &amp;quot;Läuterung des Spiritualismus&amp;quot; von Chen Bainian und &amp;quot;Widerlegung der Spiritualismus-Serie&amp;quot; von Qian Xuantong und Liu Hannong veröffentlicht, die deren Absurdität widerlegten. Chen Bainian, genannt Daqi, gebürtig aus Haiyan in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Universität Peking. Qian Xuan Tong (1887-1939), geborene Xia, gebürtig aus Wuxing in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Peking University und der Beijing Normal University. Liu Hannong (1891-1934), genannt Fu, stammte aus Jiangyin, Provinz Jiangsu, und war Professor an der Universität Peking. Die beiden Letztgenannten waren beide in der Bewegung der Neuen Kultur des Vierten Mai aktiv.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Die Neue Jugend, eine umfassende Monatszeitschrift, war eine wichtige Publikation, die die neue kulturelle Bewegung befürwortete und den Marxismus während der Zeit des Vierten Mai verbreitete. Sie wurde im September 1915 in Shanghai gegründet und von Chen Duxiu herausgegeben. Der erste Band hieß &amp;quot;Jugendmagazin&amp;quot;, der zweite Band wurde in &amp;quot;Neue Jugend&amp;quot; umbenannt. Ende 1916 wurde es nach Peking verlegt. Ab Januar 1918 nahmen Li Dazhao und andere an der redaktionellen Arbeit teil. Im Jahr 1922 wurde die Zeitschrift eingestellt und erschien in neun Bänden mit jeweils sechs Ausgaben. Lu Xun war während der Zeit des Vierten Mai eng mit der Zeitschrift verbunden, leistete wichtige Beiträge und nahm an ihren Redaktionssitzungen teil.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“表彰节烈”　一九一四年三月，袁世凯颁布旨在维护封建礼教的《褒扬条例》，规定“妇女节烈贞操，可以风世者”，给予匾额、题字、褒章等奖励；直到“五四”前后，报刊上还常登有颂扬“节妇”、“烈女”的纪事和诗文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　君政复古时代　指袁世凯阴谋称帝时期。当时袁世凯御用的筹安会“六君子”之一刘师培曾在《中国学报》第一、二期（一九一六年一、二月）发表《君政复古论》一文，鼓吹恢复帝制。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　《贞操论》　日本女作家与谢野晶子作，译文刊登在《新青年》第四卷第五号（一九一八年五月）。文中列举了在贞操问题上的种种相互矛盾的观点与态度，同时指出了男女在这方面的不平等现象，认为贞操不应该作为一种道德标准。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“饿死事小失节事大”　宋代道学家程颐的话，见《河南程氏遗书》卷二十二：“又问‘或有孤孀贫穷无托者，可再嫁否？’曰：‘只是后世怕寒饿死，故有是说。然饿死事极小，失节事极大！’”“业儒”，以儒为业，指那些崇奉孔孟学说，提倡封建礼教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“重适”　即再嫁。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“长生天气力里大福荫护助里”　是元代白话文，当时皇帝在谕旨前必用此语，“上天眷命”的意思；有时只用“长生天气力里”，即“上天”的意思。元朝皇帝都有蒙古语的称号：“薛禅”是元世祖忽必烈的称号，“聪明天纵”的意思；“完泽笃”是元成宗铁穆耳的称号，“有寿”的意思；“曲律”是元武宗海山的称号，“杰出”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　斥革功名　科举时代，应试取中称为得功名；有功名者如犯罪，必先革去功名，才能审判处刑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“双烈合传”　合叙两个烈女事迹的传记，常见于旧时各省的府县志中。“七姬墓志”，元末明初张士诚的女婿潘元绍被徐达打败，怕他的七个妾被夺，即逼令她们一齐自缢，七人死后合葬于苏州，明代张羽为作墓志，称为《七姬权厝志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　钱谦益（1582—1664）　字受之，号牧斋，常熟（今属江苏）人。明崇祯时任礼部侍郎，南明弘光时又任礼部尚书；清军占领南京，他首先迎降，因此为人所不齿。清乾隆时将他列入《贰臣传》中。著有《初学集》、《有学集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　“妇者服也”　语见《说文解字》卷十二：“妇，服也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die &amp;quot;Verordnung über Lob und Belobigung&amp;quot;, die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass &amp;quot;Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können&amp;quot;, mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen &amp;quot;tugendhafte Frauen&amp;quot; und &amp;quot;Märtyrerinnen&amp;quot; gepriesen wurden. &amp;quot;Die &amp;quot;Regeln des Lobes&amp;quot; dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der &amp;quot;Sechs Herren&amp;quot; des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung&amp;quot;, in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;On Chastity&amp;quot;, eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9 &amp;quot;Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache.&amp;quot; Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: &amp;quot;Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: &amp;quot;Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!&amp;quot; &amp;quot;Ye-Konfuzianismus&amp;quot; bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;re-fit&amp;quot; d.h. wieder heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li&amp;quot; ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet; manchmal wurde nur &amp;quot;Chang Sheng Wei Wei Li&amp;quot; verwendet, was &amp;quot;die himmlische Gunst&amp;quot; bedeutet. &amp;quot;, was &amp;quot;Himmel&amp;quot; bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: &amp;quot;Xue Chan&amp;quot; war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;weise und talentiert&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Wan Zedu&amp;quot; war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet. Der Titel &amp;quot;Wanze Duk&amp;quot; war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was &amp;quot;Langlebigkeit&amp;quot; bedeutet; &amp;quot;Qu Li&amp;quot; war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was &amp;quot;Exzellenz&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Doppelte Märtyrerbiographie&amp;quot; Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. &amp;quot;Seven Ji Tomb Zhi&amp;quot;, die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt &amp;quot;Seven Ji Quan Chu Zhi&amp;quot; begraben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von &amp;quot;The Collection of the First Learning&amp;quot; und &amp;quot;The Collection of the You Learning&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Die Frau, die auch dient&amp;quot; Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: &amp;quot;Frau, die auch dient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　这里所说的女人再嫁后遭遇惨苦的故事，在《壶天录》和《右台仙馆笔记》等笔记小说中有类似记载。《壶天录》（清代百一居士作）中说：“苏郡有茶室妇某氏，生长乡村，意复轻荡，前夫故未终七而改醮来者……忽闻后门剥啄声厉甚。启户视之，但觉一阵冷风，侵肌砭骨，灯光若豆，鬼语啾啾，惊栗而入；视妇人则口出呓语，茫迷人事矣。自称前夫来索命……哀号数日而死。”又《右台仙馆笔记》（清代俞樾作）中有《山东陈媪》一条：“乙客死于外，乙妇挟其资再嫁，而后夫好饮博，不事恒业，不数年罄其所赍。俄后夫亦死，乙妇不能自存，乞食于路……未几以痢死。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　“儒者柔也”　语见《说文解字》卷八：“儒，柔也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《论语•述而》记有孔丘“述而不作，信而好古”的话。根据朱熹的注释，述即传旧，作是创始的意思。这原是孔丘自述的话，说他从事整理《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》等工作，都只是传旧，自己并未有所创造。后来“述而不作”便成为一种古训，认为只应该遵从传统的道德、思想和制度，不应该立异或有所创造。因此，不述而作，也就是违背古训。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　对于室女守志殉死的封建道德，明清间有些较开明的文人曾表示过非议，如明代归有光的《贞女论》、清代汪中《女子许嫁而婿死从死及守志议》，都曾指出它的不合理；后来俞正燮作《贞女说》，更表示了鲜明的反对的态度：“未同衾而同穴，谓之无害，则又何必亲迎，何必庙见，何必为酒食以召乡党僚友，世又何必有男女之别乎？此盖贤者未思之过……呜呼，男儿以忠义自责则可耳，妇女贞烈，岂是男子荣耀也。”室女，即未嫁的女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(16) Die Geschichte der hier beschriebenen Frau, die nach ihrer Wiederverheiratung ins Elend geriet, wird in ähnlicher Weise in Notizbuchromanen wie &amp;quot;Die Aufzeichnung des Töpfers&amp;quot; und &amp;quot;Notizen von der rechten Terrasse Unsterbliche Halle&amp;quot; festgehalten. In der &amp;quot;Jotian Lu&amp;quot; (geschrieben von Baiyi Jushi in der Qing-Dynastie), heißt es: &amp;quot;Su County, gibt es einen Tee-Raum Frau, die auf dem Land aufgewachsen, die Absicht der frivolen, der ehemalige Ehemann nicht Ende sieben und wieder verheiratet, um die ...... plötzlich hörte das Geräusch von Picken an der Hintertür ist sehr streng. Die Frau murmelte vor sich hin, und sie war ratlos, was sie tun sollte. Sie behauptete, dass ihr Ex-Mann gekommen sei, um ihr Leben zu fordern ...... und starb nach mehreren Tagen des Wehklagens.&amp;quot; Und die &amp;quot;Right Fairy Hall Notes&amp;quot; (von Yu Yue in der Qing-Dynastie gemacht) in der &amp;quot;Shandong Chen alte Frau&amp;quot; ein: &amp;quot;B Gast starb draußen, B Frau halten seine Hauptstadt zu heiraten, und nach dem Ehemann gutes Getränk, nicht zu tun ständige Arbeit, nicht ein paar Jahre erschöpft seine Gegenwart. Deren Mann starb ebenfalls, und die Frau konnte alleine nicht überleben und bettelte auf der Straße um Essen ......, bevor sie an der Ruhr starb.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) &amp;quot;Konfuzius ist auch weich.&amp;quot; Für die Phrase siehe Shuowen Jiezi, Bd. 8: &amp;quot;Konfuzius, auch weich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) In den Analekten des Konfuzius ist überliefert, dass Konfuzius sagte: &amp;quot;Behaupten, aber nicht tun, glauben und gut sein für die Vergangenheit.&amp;quot; Nach dem Kommentar von Zhu Xi bedeutet Shu, das Alte zu übertragen, und Zuo bedeutet zu gründen. Dies sind die ursprünglichen Worte des Konfuzius, die besagen, dass er mit der Vollendung der Gedichte, des Buches, der Riten, der Musik, des Buches der Wandlungen, der Frühlings- und Herbstannalen usw. beschäftigt war, aber er übertrug nur das Alte und schuf selbst nichts. Später wurde die Redewendung &amp;quot;erzählen, aber nicht komponieren&amp;quot; zu einer Art alter Lehre, dass man nur den überlieferten Moralvorstellungen, Ideen und Systemen folgen und keine Unterschiede machen oder etwas erschaffen sollte. Deshalb ist es auch gegen die alte Lehre, nicht zu beschreiben, sondern Werke zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Was die feudale Moral des Martyriums des Zimmermädchens anbelangt, so hatten einige aufgeklärtere Literaten in der Ming- und Qing-Dynastie ihre Ablehnung geäußert, wie der &amp;quot;Essay über keusche Töchter&amp;quot; von Gui Youguang in der Ming-Dynastie und &amp;quot;Der Tod des Schwiegersohns einer Frau und der Vorschlag von Shou Zhizhi&amp;quot; von Wang Zhong in der Qing-Dynastie, die beide auf ihre Unvernunft hingewiesen hatten; später verfasste Yu Zhengxie die &amp;quot;Sprüche über keusche Töchter&amp;quot; und äußerte seine klare Ablehnung: &amp;quot;Wenn es als harmlos gilt, dasselbe Bett und dieselbe Höhle zu haben, dann Wenn sie angeblich harmlos ist, warum müssen wir sie dann persönlich begrüßen, warum müssen wir sie im Tempel sehen, warum müssen wir sie zu Wein und Essen einladen, und warum müssen wir in der Welt zwischen Männern und Frauen unterscheiden? Diese Abdeckung der Weisen hat nicht gedacht, der Fehler ...... ooh, Männer zu Loyalität und Rechtschaffenheit der Selbst-Verantwortung kann Ohr, Frauen Keuschheit, ist nicht der Ruhm der Männer.&amp;quot; Das Zimmermädchen, d.h. die unverheiratete Frau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡妇主义①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　范源廉②先生是现在许多青年所钦仰的；各人有各人的意思，我当然无从推度那些缘由。但我个人所叹服的，是在他当前清光绪末年，首先发明了“速成师范”。一门学术而可以速成，迂执的先生们也许要觉得离奇罢；殊不知那时中国正闹着“教育荒”，所以这正是一宗急赈的款子。半年以后，从日本留学回来的师资就不在少数了，还带着教育上的各种主义，如军国民主义，尊王攘夷主义③之类。在女子教育，则那时候最时行，常常听到嚷着的，是贤母良妻主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我倒并不一定以为这主义错，愚母恶妻是谁也不希望的。然而现在有几个急进的人们，却以为女子也不专是家庭中物，因而很攻击中国至今还钞了日本旧刊文来教育自己的女子的谬误。人们真容易被听惯的讹传所迷，例如近来有人说：谁是卖国的，谁是只为子孙计的。于是许多人也都这样说。其实如果真能卖国，还该得点更大的利，如果真为子孙计，也还算较有良心；现在的所谓谁者，大抵不过是送国，也何尝想到子孙。这贤母良妻主义也不在例外，急进者虽然引以为病，而事实上又何尝有这么一回事；所有的，不过是“寡妇主义”罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“寡妇”二字，应该用纯粹的中国思想来解释，不能比附欧，美，印度或亚剌伯的；倘要翻成洋文，也决不宜意译或神译，只能译音：Kuofuism。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生以前不知道怎样，我生以后，儒教却已经颇“杂”了：“奉母命权作道场”④者有之，“神道设教”⑤者有之，佩服《文昌帝君功过格》⑥者又有之，我还记得那《功过格》，是给“谈人闺阃”者以很大的罚。我未出户庭，中国也未有女学校以前不知道怎样，自从我涉足社会，中国也有了女校，却常听到读书人谈论女学生的事，并且照例是坏事。有时实在太谬妄了，但倘若指出它的矛盾，则说的听的都大不悦，仇恨简直是“若杀其父兄”⑦。这种言动，自然也许是合于“儒行”⑧的罢，因为圣道广博，无所不包；或者不过是小节，不要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witwenschaft1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Herr Fan Yuanlian② wird heutzutage von vielen jungen Leuten bewundert; jeder hat seine eigene Bedeutung, und ich habe sicherlich keine Möglichkeit, diese Gründe zu ergründen. Aber was ich persönlich bewundere, ist, dass er in der späten Qing-Dynastie, also vor seiner Zeit, die &amp;quot;schnelle Lehrerausbildung&amp;quot; erfunden hat. Es mag den pedantischen Herren seltsam vorkommen, dass eine akademische Disziplin schnell erledigt werden kann, aber sie wussten nicht, dass zu dieser Zeit in China ein &amp;quot;Bildungsmangel&amp;quot; herrschte, also dringend Geld benötigt wurde. Ein halbes Jahr später kehrten viele Lehrer aus Japan zurück und brachten verschiedene pädagogische Doktrinen mit, wie z. B. militärischen Nationalismus, Respekt vor dem König und die Vertreibung der Barbaren und so weiter. Im Falle der Frauenerziehung, die damals am populärsten war, hörte ich oft den Ruf, es sei die Lehre von der tugendhaften Mutter und guten Ehefrau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke nicht unbedingt, dass diese Lehre falsch ist, denn niemand will eine törichte Mutter und eine böse Frau. Heutzutage sind jedoch einige eifrige Menschen der Meinung, dass Frauen nicht ausschließlich ein Teil der Familie sind, und greifen daher den Trugschluss an, dass China immer noch alte japanische Texte verwendet, um die eigenen Frauen zu erziehen. Es ist leicht, sich von den falschen Gerüchten, die man zu hören gewohnt ist, verwirren zu lassen. Zum Beispiel hieß es kürzlich, wer ein Landesverräter sei, denke nur an seine Kinder. Und so viele Menschen sagen das Gleiche. In der Tat, wenn sie ihr Land wirklich verkaufen können, sollten sie einen größeren Gewinn erzielen, und wenn sie wirklich für ihre Kinder und Enkelkinder planen, sind sie noch gewissenhafter. Dieser tugendhafte Mutterismus ist keine Ausnahme, und obwohl die Eifrigen ihn für eine Krankheit halten, ist er in Wirklichkeit nichts dergleichen; es bleibt nur der &amp;quot;Witwismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Witwenschaft&amp;quot; sollte in rein chinesischen Begriffen interpretiert werden und kann nicht mit europäischen, amerikanischen, indischen oder aramäischen Begriffen verglichen werden; wenn es in fremde Sprachen übersetzt werden soll, darf es nicht in italienische oder göttliche Begriffe übersetzt werden, sondern nur in Kuofuismus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bevor ich geboren wurde, weiß ich nicht, wie es war, aber seitdem ich geboren wurde, ist der Konfuzianismus ziemlich &amp;quot;gemischt&amp;quot; geworden: Es gibt diejenigen, die &amp;quot;auf Befehl ihrer Mütter ein Dojo machen &amp;quot;4 , diejenigen, die &amp;quot;eine Shinto-Religion einrichten &amp;quot;5 , und diejenigen, die den &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot; bewundern Ich erinnere mich noch daran, dass das &amp;quot;Merit and Demerit&amp;quot; eine große Strafe für diejenigen war, die &amp;quot;über die Tugenden der Leute redeten&amp;quot;. Ich wusste nicht, wie es war, bevor ich aus dem Haus ging und es keine Schulen für Mädchen in China gab, aber seit ich mich in der Gesellschaft engagiere und es Schulen für Mädchen in China gibt, habe ich oft gehört, wie man über weibliche Schüler spricht, und wie immer ist es eine schlechte Sache. Manchmal ist sie zu absurd, aber wenn man auf ihre Widersprüche hinweist, sind diejenigen, die sie sprechen und hören, so unzufrieden, dass sie sie hassen, als hätten sie ihre Väter und Brüder getötet. Diese Art des Redens und Handelns kann natürlich im Einklang mit dem Konfuzianismus stehen, denn der heilige Weg ist weit und allumfassend; oder es kann eine triviale Angelegenheit sein, die keine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我曾经也略略猜想过这些谣诼的由来：反改革的老先生，色情狂气味的幻想家，制造流言的名人，连常识也没有或别有作用的新闻访事和记者，被学生赶走的校长高教员，谋做校长的教育家，跟着一犬而群吠的邑犬⑨……。但近来却又发见了一种另外的，是：“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监⑩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这里所谓“寡妇”，是指和丈夫死别的；所谓“拟寡妇”，是指和丈夫生离以及不得已而抱独身主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的女性出而在社会上服务，是最近才有的，但家族制度未曾改革，家务依然纷繁，一经结婚，即难于兼做别的事。于是社会上的事业，在中国，则大抵还只有教育，尤其是女子教育，便多半落在上文所说似的独身者的掌中。这在先前，是道学先生所占据的，继而以顽固无识等恶名失败，她们即以曾受新教育，曾往国外留学，同是女性等好招牌，起而代之。社会上也因为她们并不与任何男性相关，又无儿女系累，可以专心于神圣的事业，便漫然加以信托。但从此而青年女子之遭灾，就远在于往日在道学先生治下之上了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即使是贤母良妻，即使是东方式，对于夫和子女，也不能说可以没有爱情。爱情虽说是天赋的东西，但倘没有相当的刺戟和运用，就不发达。譬如同是手脚，坐着不动的人将自己的和铁匠挑夫的一比较，就非常明白。在女子，是从有了丈夫，有了情人，有了儿女，而后真的爱情才觉醒的；否则，便潜藏着，或者竟会萎落，甚且至于变态。所以托独身者来造贤母良妻，简直是请盲人骑瞎马上道，更何论于能否适合现代的新潮流。自然，特殊的独身的女性，世上也并非没有，如那过去的有名的数学家SophieKowalewsky⑾，现在的思想家Ellen Key⑿等；但那是一则欲望转了向，一则思想已经透澈的。然而当学士会院以奖金表彰Kowalewsky的学术上的名誉时，她给朋友的信里却有这样的话：“我收到各方面的贺信。运命的奇异的讥刺呀，我从来没有感到过这样的不幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于因为不得已而过着独身生活者，则无论男女，精神上常不免发生变化，有着执拗猜疑阴险的性质者居多。欧洲中世的教士，日本维新前的御殿女中（女内侍），中国历代的宦官，那冷酷险狠，都超出常人许多倍。别的独身者也一样，生活既不合自然，心状也就大变，觉得世事都无味，人物都可憎，看见有些天真欢乐的人，便生恨恶。尤其是因为压抑性欲之故，所以于别人的性底事件就敏感，多疑；欣羡，因而妒嫉。其实这也是势所必至的事：为社会所逼迫，表面上固不能不装作纯洁，但内心却终于逃不掉本能之力的牵掣，不自主地蠢动着缺憾之感的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hatte ein paar Vermutungen über den Ursprung dieser Gerüchte: alte Männer, die gegen Reformen waren, Phantasten, die nach Pornographie rochen, Prominente, die Klatsch und Tratsch verbreiteten, Journalisten und Reporter, die keinen gesunden Menschenverstand hatten oder andere Funktionen ausübten, Schulleiter und Gymnasiallehrer, die von Schülern vertrieben wurden, Erzieher, die Schulleiter werden wollten, und euphemistische Hunde, die einem Hund folgten und bellten. ...... In letzter Zeit haben wir jedoch eine andere Art von &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenähnlichen&amp;quot; Vorstehern und Aufsehern gesehen.10 In diesem Fall ist die sogenannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; eine Art &amp;quot;Witwe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die so genannte &amp;quot;Witwe&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die mit ihrem Mann gestorben sind; die so genannte &amp;quot;Witwenartige&amp;quot; bezieht sich auf diejenigen, die sich von ihrem Mann getrennt haben und denen keine andere Wahl bleibt, als das Zölibat anzunehmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Familiensystem wurde nicht reformiert, und die häuslichen Pflichten sind immer noch so kompliziert, dass es schwierig ist, wenn man einmal verheiratet ist, auch noch andere Dinge zu tun. So ist in China das einzige soziale Unternehmen im Großen und Ganzen die Bildung, insbesondere die Bildung von Frauen, die wie oben beschrieben meist in den Händen von Zölibaten liegt. Diesen Platz hatten zuvor die Taoisten eingenommen, und nachdem sie im Namen von Sturheit und Unwissenheit gescheitert waren, nahmen sie ihren Platz mit dem guten Zeichen ein, dass sie eine neue Ausbildung erhalten hatten, im Ausland studiert hatten und Frauen waren. Die Gesellschaft vertraute ihnen auch, weil sie nicht mit Männern verbunden und frei von Kindern waren, so dass sie sich auf ihre heilige Sache konzentrieren konnten. Doch von da an litten die jungen Frauen weit mehr als zuvor unter der Herrschaft der Taoisten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Auch von einer guten Mutter und Ehefrau, selbst im östlichen Sinne, kann nicht gesagt werden, dass sie ohne Liebe zu ihrem Mann und ihren Kindern ist. Liebe ist eine natürliche Sache, aber sie wird nicht entwickelt, wenn sie nicht benutzt und auf eine gute Weise eingesetzt wird. Zum Beispiel die gleichen Hände und Füße, und wenn der Mann, der stillsitzt, seine eigenen mit denen des Schmieds vergleicht, wird das sehr deutlich. Bei Frauen erwacht die wahre Liebe erst, wenn sie einen Mann, einen Geliebten und Kinder haben; ansonsten lauert sie oder verkümmert, bis hin zur Perversion. Den Zölibatär mit der Aufgabe zu betrauen, eine gute Mutter und Ehefrau zu sein, ist also eine Einladung an den Blinden, auf einem blinden Pferd zu reiten, geschweige denn, sich den neuen Trends der modernen Zeit anzupassen. Natürlich gibt es nicht ausnahmslos zölibatäre Frauen in der Welt, wie die berühmte Mathematikerin Sophie Kowalewsky (11) und die gegenwärtige Denkerin Ellen Key (12); aber das sind diejenigen, deren Verlangen sich gewendet hat, und diejenigen, deren Verstand klar geworden ist. Doch als das Abiturientenhaus Kowalewskys akademischen Ruf mit einem Preis würdigte, schrieb sie in einem Brief an einen Freund: &amp;quot;Ich habe von allen Seiten Glückwunschschreiben erhalten. O seltsamer Spott des Schicksals, nie habe ich solches Unglück empfunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was diejenigen betrifft, die aus der Notwendigkeit heraus im Zölibat leben, so sind sie oft geistig verändert, sowohl Männer als auch Frauen, und sind meist von einer eigensinnigen und misstrauischen und finsteren Natur. Die Priester des Mittelalters in Europa, die weiblichen kaiserlichen Hofbediensteten in Japan vor der Restauration und die Eunuchen Chinas in allen Zeitaltern waren um ein Vielfaches rücksichtsloser und unheimlicher als gewöhnliche Menschen. Auch andere Zölibatäre haben einen anderen Geisteszustand, weil ihr Leben unnatürlich ist, und sie finden alles in der Welt geschmacklos und jeden abstoßend, und wenn sie einige unschuldige und glückliche Menschen sehen, hassen sie sie. Besonders wegen der Unterdrückung des sexuellen Verlangens wird man empfindlich und misstrauisch gegenüber den sexuellen Angelegenheiten anderer Menschen; man ist neidisch und daher eifersüchtig. In der Tat ist dies unvermeidlich: Von der Gesellschaft gezwungen, können wir nicht anders, als an der Oberfläche so zu tun, als wären wir rein, aber in unseren Herzen können wir der Kraft unserer Instinkte nicht entkommen und fühlen unwillkürlich ein Gefühl des Mangels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而学生是青年，只要不是童养媳或继母治下出身，大抵涉世不深，觉得万事都有光明，思想言行，即与此辈正相反。此辈倘能回忆自己的青年时代，本来就可以了解的。然而天下所多的是愚妇人，那里能想到这些事；始终用了她多年炼就的眼光，观察一切：见一封信，疑心是情书了；闻一声笑，以为是怀春了；只要男人来访，就是情夫；为什么上公园呢，总该是赴密约。被学生反对，专一运用这种策略的时候不待言，虽在平时，也不免如此。加以中国本是流言的出产地方，“正人君子”也常以这些流言作谈资，扩势力，自造的流言尚且奉为至宝，何况是真出于学校当局者之口的呢，自然就更有价值地传布起来了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为在古老的国度里，老于世故者和许多青年，在思想言行上，似乎有很远的距离，倘观以一律的眼光，结果即往往谬误。譬如中国有许多坏事，各有专名，在书籍上又偏多关于它的别名和隐语。当我编辑周刊时，所收的文稿中每有直犯这些别名和隐语的；在我，是向来避而不用。但细一查考，作者实茫无所知，因此也坦然写出；其咎却在中国的坏事的别名隐语太多，而我亦太有所知道，疑虑及避忌。看这些青年，仿佛中国的将来还有光明；但再看所谓学士大夫，却又不免令人气塞。他们的文章或者古雅，但内心真是干净者有多少。即以今年的士大夫的文言而论，章士钊呈文⒀中的“荒学逾闲恣为无忌”，“两性衔接之机缄缔构”，“不受检制竟体忘形”，“谨愿者尽丧所守”等……可谓臻亵黩之极致了。但其实，被侮辱的青年学生们是不懂的；即使仿佛懂得，也大概不及我读过一些古文者的深切地看透作者的居心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　言归正传罢。因为人们因境遇而思想性格能有这样不同，所以在寡妇或拟寡妇所办的学校里，正当的青年是不能生活的。青年应当天真烂漫，非如她们的阴沉，她们却以为中邪了；青年应当有朝气，敢作为，非如她们的萎缩，她们却以为不安本分了：都有罪。只有极和她们相宜，——说得冠冕一点罢，就是极其“婉顺”的，以她们为师法，使眼光呆滞，面肌固定，在学校所化成的阴森的家庭里屏息而行，这才能敷衍到毕业；拜领一张纸，以证明自己在这里被多年陶冶之余，已经失了青春的本来面目，成为精神上的“未字先寡”⒁的人物，自此又要到社会上传布此道去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber die Studenten sind junge Leute, und solange sie nicht unter der Herrschaft einer Kinderbraut oder einer Stiefmutter geboren sind, sind die meisten von ihnen nicht tief in die Welt involviert und denken, dass in allem Licht ist, also denken und handeln sie auf eine Art und Weise, die das Gegenteil von dieser Generation ist. Wenn sich diese Generation an ihre Jugend erinnern könnte, würde sie es verstehen. Allerdings ist die Welt voll von törichten Frauen, die nicht an diese Dinge denken können; immer nutzen ihre Jahre der Verfeinerung der Vision, beobachten alles: einen Brief sehen, vermuten, dass es ein Liebesbrief ist; ein Lachen hören, denken, es ist schwanger; wenn ein Mann besucht, ist es ein Liebhaber; warum in den Park gehen, sollte es eine geheime Verabredung sein. Die Studenten lehnten die ausschließliche Anwendung solcher Taktiken ab, ganz zu schweigen von der Zeit, die auch in normalen Zeiten nicht davor gefeit ist. Die &amp;quot;Gerechten&amp;quot; benutzen diese Klatschgeschichten oft als Gesprächsstoff, um ihre Macht auszuweiten, und die selbst erfundenen Klatschgeschichten werden immer noch als die wertvollsten angesehen, ganz zu schweigen von denen, die aus dem Mund der Schulbehörden kommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass in der alten Heimat eine große Distanz zwischen den alten Weltlichen und vielen jungen Menschen in Gedanken, Worten und Taten zu bestehen scheint, und wenn man sie gleich betrachtet, ist das Ergebnis oft falsch. Zum Beispiel gibt es in China viele böse Dinge, jedes mit einem eigenen Namen, und in Büchern gibt es viele Decknamen und Kryptogramme über sie. Als ich eine Wochenzeitschrift redigierte, gab es in der Sammlung Artikel, die gegen diese Pseudonyme und Anaphern verstießen; ich habe sie immer vermieden. Aber bei näherer Betrachtung waren die Autoren so unwissend, dass sie offen geschrieben haben; aber die Schuld liegt in der Tatsache, dass es in China so viele Decknamen und kryptische Ausdrücke für schlechte Dinge gibt, und ich weiß zu viel darüber, um misstrauisch zu sein und sie zu vermeiden. Wenn man sich diese jungen Leute anschaut, scheint es, als gäbe es noch Licht in Chinas Zukunft; aber wenn man sich die sogenannten gelehrten Gelehrten und großen Männer anschaut, ist es unvermeidlich, dass sie entmutigt werden. Ihre Schriften mögen alt und elegant sein, aber wie viele von ihnen sind im Herzen wirklich sauber. Auch in den Worten der diesjährigen Gelehrten, Zhang Shizhao eingereicht (13) in der &amp;quot;Verödung des Lernens mehr als gemächlich mutwillig als ein Tabu&amp;quot;, &amp;quot;die beiden Geschlechter artikulieren die Möglichkeit, stumm zu bauen&amp;quot;, &amp;quot;nicht vorbehaltlich der Kontrolle des Körpers, um die Form zu vergessen&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren&amp;quot;, &amp;quot;Ich möchte alle den Körper zu verlieren. &amp;quot;Diejenigen, die das wollen, haben ihre Integrität verloren&amp;quot;, usw. ...... kann man als das Nonplusultra der Profanität bezeichnen. Aber in der Tat, die beleidigten jungen Studenten verstehen nicht; selbst wenn sie zu verstehen scheinen, ist es wahrscheinlich nicht so tief, wie ich einige alte Texte gelesen habe, um die Absichten des Autors zu durchschauen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lassen Sie uns zum Thema zurückkehren. Weil Menschen durch ihre Lebensumstände so unterschiedlich in Geist und Charakter sein können, kann ein richtiger Jugendlicher nicht in einer Schule leben, die von einer Witwe oder einer vorgeschlagenen Witwe geleitet wird. Die Jugend soll unschuldig sein, nicht wie sie düster ist, sondern sie denkt, sie sei böse; die Jugend soll kräftig und kühn sein, nicht wie sie geschrumpft ist, sondern sie denkt, sie sei unruhig: alle sind schuldig. Man kommt nur durch, wenn man sich ihnen extrem anpasst, - gelinde gesagt, extrem &amp;quot;unterwürfig&amp;quot; ist, sie als Lehrer nimmt, die Augen stumpf und das Gesicht starr hält, in dem düsteren Heim, das die Schule geworden ist, den Atem anhält; ein Papier mitnimmt, um zu beweisen, dass man hier jahrelang erzogen worden ist. Dies soll beweisen, dass sie nach Jahren der Kultivierung hier das ursprüngliche Gesicht ihrer Jugend verloren haben und zu einer geistigen &amp;quot;Witwe vor dem Wort&amp;quot; (14) geworden sind, und von da an müssen sie in die Gesellschaft gehen, um diesen Weg zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然是中国，自然也有一些解放之机，虽然是中国妇女，自然也有一些自立的倾向；所可怕的是幸而自立之后，又转而凌虐还未自立的人，正如童养媳一做婆婆，也就像她的恶姑一样毒辣。我并非说凡在教育界的独身女子，一定都得去配一个男人，无非愿意她们能放开思路，再去较为远大地加以思索；一面，则希望留心教育者，想到这事乃是一个女子教育上的大问题，而有所挽救，因为我知道凡有教育学家，是决不肯说教育是没有效验的。大约中国此后这种独身者还要逐渐增加，倘使没有善法补救，则寡妇主义教育的声势，也就要逐渐浩大，许多女子，都要在那冷酷险狠的陶冶之下，失其活泼的青春，无法复活了。全国受过教育的女子，无论已嫁未嫁，有夫无夫，个个心如古井，脸若严霜，自然倒也怪好看的罢，但究竟也太不像真要人模样地生活下去了；为他帖身的使女，亲生的女儿着想，倒是还在其次的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是不研究教育的，但这种危害，今年却因为或一机会，深切地感到了，所以就趁《妇女周刊》⒂征文的机会，将我的所感说出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月二十三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das Schreckliche ist, dass sie, nachdem sie das Glück hatten, selbständig zu sein, sich dazu wenden, diejenigen zu missbrauchen, die noch nicht selbständig sind, so wie eine Kinderbraut, wenn sie Schwiegermutter wird, genauso bösartig ist wie ihre böse Tante. Ich will damit nicht sagen, dass alle zölibatären Frauen in der Erziehung mit einem Mann zusammengebracht werden müssen, aber ich möchte, dass sie ihren Geist öffnen und weiter darüber nachdenken; andererseits hoffe ich, dass diejenigen, die auf die Erziehung achten, dies als ein großes Problem in der Frauenerziehung ansehen und es retten, denn ich weiß, dass alle Pädagogen niemals sagen werden, dass die Erziehung unwirksam ist. Es ist wahrscheinlich, dass die Zahl solcher Zölibaten in China in der Zukunft allmählich zunehmen wird, und dass, wenn keine Abhilfe geschaffen wird, die Witwenbildung allmählich so groß wird, dass viele Frauen ihre lebendige Jugend verlieren und unter dieser kalten und gefährlichen Pflege nicht mehr aufleben können. Die gebildeten Frauen des Landes, verheiratet oder unverheiratet, verheiratet oder unverheiratet, alle mit Herzen wie alte Brunnen und Gesichtern wie Frost, sind natürlich gut aussehend, aber sie sind zu unähnlich echten Menschen, um davon zu leben; der Gedanke an die eigenen Töchter ist eine Nebensache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich studiere nicht Pädagogik, aber in diesem Jahr habe ich diese Gefahr so tief empfunden, dass ich die Gelegenheit der Women's Weekly (15) genutzt habe, um meine Gefühle zu äußern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. November 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十二月二十日《京报》附刊《妇女周刊》周年纪念特号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　范源廉（1874—1934）　字静生，湖南湘阴人。清末曾在日本创设速成法政、师范诸科，民国以后曾任北洋政府内务总长、教育总长、北京师范大学校长等职。一九二五年春，因师大经费不足辞校长职，该校学生会曾发动挽留运动。作者这里说他为“现在许多青年所钦仰”，大概即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　军国民主义　也叫军国主义。它主张扩充军备，使国内的政治、经济和文化教育都为对外扩张的军事目的服务；从“明治维新”时开始，日本的资产阶级和封建势力便合力推行军国主义的教育。尊王攘夷主义，在我国春秋时代称拥护周王室、排斥异族为尊王攘夷。它传入日本后成为一种封建性的改良主义思想：尊王，即拥护以天皇为首的中央集权政府而削弱幕府权力；攘夷，即抵抗外来侵略。但其后即转化为对内专制，对外侵略，成为日本帝国主义的特点之一。下文的贤母良妻主义，是当时在日本和别的国家流行的一种资产阶级女子教育思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　“奉母命权作道场”　清代梁章钜《楹联丛话》卷一：“陆稼书先生从祀文庙，初议时，或以先生家中曾延僧讽诵为疑。其后人出先生手书厅事一联云：‘读儒书不奉佛教，遵母命权作道场’。议乃定。”作者引用这句话是指当时一般兼信佛教的道学家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“神道设教”　封建统治阶级利用迷信以欺骗人民的一种方法。见《周易•观卦》：“圣人以神道设教，而天下服矣。”章士钊在任段祺瑞执政府教育总长时，曾认为这种做法也有理由，他在《甲寅》周刊第一卷第十七号（一九二五年十一月七日）《再疏解车军义》一文中说：“故神道设教，圣人不得已而为之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《文昌帝君功过格》　据迷信传说，晋时四川梓潼人张亚死后成神，掌管人间功名禄籍，称为“文昌帝君”。《功过格》是一种宣传封建道德、带有浓厚迷信性质的所谓劝善书。它将人们的言行列为十类，分别善恶，各定若干功过，要人们逐日根据自己的言行记录功过，用这种方法劝人为善以积所谓“阴德”。《功过格》的“敬慎”类“言语过格”中有这样一条：“谈人闺阃五十过。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“若杀其父兄”　语见《孟子•梁惠王》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der speziellen Jubiläumsausgabe der Women's Weekly, einer Beilage der Beijing Daily, am 20. Dezember 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Fan Yuanlian (1874-1934) war ein gebürtiger Xiangyin, Provinz Hunan. In der späten Qing-Dynastie begründete er die schnelle juristische und politische Ausbildung und die Lehrerausbildung in Japan. Nach der Republik China diente er als Chef der inneren Angelegenheiten, als Chef der Bildung und als Präsident der Beijing Normal University. Im Frühjahr 1925 trat er wegen Geldmangels von der Präsidentschaft der Universität zurück, woraufhin die Studentenvereinigung der Universität eine Kampagne startete, um ihn zu halten. Das hat der Autor wohl gemeint, als er sagte, dass er &amp;quot;von vielen jungen Leuten heutzutage bewundert wird&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) Militärischer Nationalismus wird auch als Militarismus bezeichnet. Sie befürwortete die Ausweitung der Rüstung, damit Innenpolitik, Wirtschaft, Kultur und Bildung dem militärischen Zweck der Auslandsexpansion dienten; seit der Zeit der Meiji-Restauration schlossen sich die bürgerlichen und feudalen Kräfte in Japan zusammen, um die militaristische Erziehung zu fördern. In der Frühlings- und Herbstperiode Chinas hieß es, &amp;quot;den König zu respektieren und die Barbaren zu vertreiben&amp;quot;, um die königliche Familie der Zhou-Dynastie zu unterstützen und die Fremden abzuweisen. Als sie in Japan eingeführt wurde, wurde sie zu einer feudal-reformistischen Ideologie: Respekt für den König, d.h. die zentralisierte Regierung unter Führung des Kaisers zu unterstützen und die Macht des Shogunats zu schwächen; und die Yei zu vertreiben, d.h. sich gegen eine ausländische Invasion zu wehren. Sie wurde jedoch später in eine innere Diktatur und äußere Aggression umgewandelt, was zu einem der Merkmale des japanischen Imperialismus wurde. Der tugendhafte Mutterismus im folgenden Artikel war eine bürgerliche Ideologie der Frauenerziehung, die zu dieser Zeit in Japan und anderen Ländern beliebt war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ &amp;quot;durch Mutters Auftrag Recht, das Dojo zu machen&amp;quot; Qing-Dynastie Liang Zhangju &amp;quot;Couplet Series&amp;quot; Band 1: &amp;quot;Herr Lu Jiashu von der Aufopferung an den Tempel der Literatur, die erste Diskussion, oder zu Herrn Hause hatte Mönch satirische Rezitation für Zweifel erweitert. Seine Nachkommen aus Mr. handschriftlichen Halle Angelegenheiten ein Couplet: &amp;quot;lesen Konfuzianismus nicht Buddhismus, folgen Sie der Mutter Befehle richtig, um das Dojo zu machen&amp;quot;. Die Diskussion war damit erledigt.&amp;quot; Der Autor zitiert diese Phrase, um sich auf Taoisten zu beziehen, die zu dieser Zeit im Allgemeinen auch an den Buddhismus glaubten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;神道设教&amp;quot; Eine Methode, mit der die feudale herrschende Klasse Aberglauben benutzte, um das Volk zu täuschen. Siehe Zhou Yi - Guan Gua: &amp;quot;Die Weisen stellten Lehren mit dem göttlichen Weg auf, und die Welt war überzeugt.&amp;quot; Zhang Shizhao, als er Chef des Bildungswesens in der regierenden Regierung von Duan Qirui war, hielt diese Praxis ebenfalls für gerechtfertigt, als er in seinem Artikel &amp;quot;Reinterpreting the Che Jun Yi&amp;quot; in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 17 (7. Nov. 1925), sagte: &amp;quot;Deshalb hatten die Weisen keine andere Wahl, als die Lehren auf dem göttlichen Weg aufzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach einer abergläubischen Legende wurde Zhang Ya, der aus Zitong in Sichuan stammte, nach seinem Tod in der Jin-Dynastie zu einem Gott und war verantwortlich für die irdischen Verdienst- und Reputationsbücher, bekannt als &amp;quot;Wenchang Dijun&amp;quot;. Das &amp;quot;Merit and Demerit Book&amp;quot; ist ein sogenanntes gutes Ratgeberbuch, das die feudale Moral propagiert und einen starken abergläubischen Charakter hat. Es klassifiziert die Worte und Taten der Menschen in zehn Kategorien, die das Gute vom Bösen trennen, und legt eine Anzahl von Verdiensten und Fehlern für jede von ihnen fest, und bittet die Menschen, ihre Verdienste und Fehler entsprechend ihrer Worte und Taten Tag für Tag aufzuzeichnen, und benutzt diese Methode, um die Menschen zu überzeugen, gut zu sein, um das sogenannte &amp;quot;Yin De&amp;quot; anzusammeln. In der Kategorie &amp;quot;Vorzüge und Nachteile&amp;quot; gibt es einen Artikel: &amp;quot;Sprechen Sie über die fünfzig Nachteile der Frau eines Mannes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Wenn man seinen Vater oder Bruder tötet&amp;quot; findet sich bei Mencius - König Hui von Liang.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“儒行”　儒家理想中的道德行为。《礼记》有《儒行》篇，详细记载孔丘回答鲁哀公所问关于儒者道德行为的言论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　邑犬　即乡里中的狗。《楚辞•九章•抽思》：“邑犬之群吠兮，吠所怪也。”这里说的“跟着一大而群吠的邑犬”，指不辨是非的盲从的人们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　这里的“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监，是指当时北京女子师范大学校长杨荫榆和舍监秦竹平一类人。舍监，是当时学校里管理寄宿学生生活的职员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　Sophie　Kowalewsky　索菲娅•科瓦列夫斯卡雅（1850—获得巴黎科学院的保尔丹奖金。她还写有剧本《为幸福而斗争》、小说《女虚无主义者》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Ellen　Key　爱伦•凯（1849—1926），瑞典思想家、女权运动者。著有《儿童之世纪》、《爱情与伦理》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　章士钊呈文　指章士钊的《停办北京女子师范大学呈文》。作者所引的文句，都是呈文中污辱女学生的词语。亵黩，即轻薄玩弄的意思。见《汉书•枚乘传》：“亵黩贵幸。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“未字先寡”　即在未许婚时心情就已同寡妇一样。旧时女子许婚叫“字”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　《妇女周刊》　当时北京《京报》的附刊之一。北京女子师范大学蔷薇社编辑。一九二四年十二月十日创刊，至一九二五年十一月二十五日共出五十期，同年十二月二十日周年纪念特号发行后停刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot; Das konfuzianische Ideal des moralischen Verhaltens. Im Buch der Riten gibt es ein Kapitel mit dem Titel &amp;quot;Konfuzianisches Verhalten&amp;quot;, in dem die Bemerkungen des Konfuzius als Antwort auf die Frage des Herzogs Lu Ai über das moralische Verhalten der Konfuzianer aufgeführt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ 邑犬 (eup-dog) Ein Hund auf dem Lande. In Chu Shu - Neun Kapitel - Gedanken zeichnen: &amp;quot;Die Hunde von Eup bellen, und das Bellen ist seltsam.&amp;quot; Hier bezieht sich &amp;quot;die Hunde des Dorfes, die einer großen Gruppe hinterher bellen&amp;quot; auf die blinden Menschen, die Recht und Unrecht nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Witwe&amp;quot; oder &amp;quot;witwenhafte&amp;quot; Rektorin und der Rektor beziehen sich hier auf Yang Yinyu, die Rektorin der Beijing Women's Normal University, und Qin Zhuping, den Rektor. Der Aufseher war ein Mitarbeiter der Schule, der das Leben der Internatsschüler zu dieser Zeit leitete.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Sophie Kowalewsky Sofia Kowalewskaia (1850 - erhielt den Pauldan-Preis der Pariser Akademie der Wissenschaften. Sie schrieb auch das Theaterstück Der Kampf ums Glück und den Roman Die Nihilistin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Ellen Key Ellen Key (1849-1926) war eine schwedische Denkerin und feministische Aktivistin. Autor von Das Jahrhundert des Kindes, Liebe und Ethik, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Zhang Shizhao Submission Bezieht sich auf die Submission von Zhang Shizhao zur Suspendierung der Beijing Women's Normal University. Die von der Autorin zitierten Worte sind alle Worte, die in der Vorlage verwendet werden, um Studentinnen zu beleidigen. 亵黩, was so viel bedeutet wie &amp;quot;leichtes Spiel mit&amp;quot;. Siehe &amp;quot;Hanshu - Miaozheng Zhuan&amp;quot;, &amp;quot;Profane Militarisierung deines Glücks&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;verwitwet, bevor das Wort geschrieben ist&amp;quot; bedeutet, in der gleichen Stimmung wie eine Witwe zu sein, bevor sie verheiratet wurde. In den alten Zeiten wurde eine Frau &amp;quot;Wort&amp;quot; genannt, wenn sie versprach, zu heiraten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) &amp;quot;Women's Weekly&amp;quot; Eine der Beilagen der Beijing Daily zu dieser Zeit. Herausgegeben von der Rosebud Society of Beijing Women's Normal University. Sie erschien erstmals am 10. Dezember 1924 und lief fünfzig Ausgaben lang bis zum 25. November 1925, als sie am 20. Dezember desselben Jahres mit dem Erscheinen einer Jubiläumssonderausgabe eingestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春末闲谈①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京正是春末，也许我过于性急之故罢，觉着夏意了，于是突然记起故乡的细腰蜂②。那时候大约是盛夏，青蝇密集在凉棚索子上，铁黑色的细腰蜂就在桑树间或墙角的蛛网左近往来飞行，有时衔一支小青虫去了，有时拉一个蜘蛛。青虫或蜘蛛先是抵抗着不肯去，但终于乏力，被衔着腾空面去了，坐了飞机似的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　老前辈们开导我，那细腰蜂就是书上所说的果蠃，纯雌无雄，必须捉螟蛉去做继子的。她将小青虫封在窠里，自己在外面日日夜夜敲打着，祝道“像我像我”，经过若干日，——我记不清了，大约七七四十九日罢，——那青虫也就成了细腰蜂了，所以《诗经》里说：“螟蛉有子，果赢负之。”螟蛉就是桑上小青虫。蜘蛛呢？他们没有提。我记得有几个考据家曾经立过异说，以为她其实自能生卵；其捉青虫，乃是填在窠里，给孵化出来的幼蜂做食料的。但我所遇见的前辈们都不采用此说，还道是拉去做女儿。我们为存留天地间的美谈起见，倒不如这样好。当长夏无事，遣暑林阴，瞥见二虫一拉一拒的时候，便如睹慈母教女，满怀好意，而青虫的宛转抗拒，则活像一个不识好歹的毛鸦头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但究竟是夷人可恶，偏要讲什么科学。科学虽然给我们许多惊奇，但也搅坏了我们许多好梦。自从法国的昆虫学大家发勃耳（Fabre）③仔细观察之后，给幼蜂做食料的事可就证实了。而且，这细腰蜂不但是普通的凶手，还是一种很残忍的凶手，又是一个学识技术都极高明的解剖学家。她知道青虫的神经构造和作用，用了神奇的毒针，向那运动神经球上只一螫，它便麻痹为不死不活状态，这才在它身上生下蜂卵，封入窠中。青虫因为不死不活，所以不动，但也因为不活不死，所以不烂，直到她的子女孵化出来的时候，这食料还和被捕当日一样的新鲜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Späte Frühlingserlebnisse ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war das Ende des Frühlings in Peking, vielleicht war ich also zu ungeduldig, und ich erinnerte mich plötzlich an die kleinen Wespen in meiner Heimatstadt. Es war gerade Hochsommer, und die grünen Fliegen saßen dicht gedrängt auf den Seilen der Pergola, und die eisenschwarzen Wespen flogen zwischen den Maulbeerbäumen oder um die Spinnweben in den Ecken herum, manchmal trugen sie einen kleinen grünen Wurm und manchmal zogen sie eine Spinne. Die Insekten oder Spinnen wehrten sich zuerst und weigerten sich zu gehen, aber schließlich wurden sie müde und wurden in der Luft weggetragen, als ob sie in einem Flugzeug wären.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die alten Hasen klärten mich auf, dass die Dünnwandige Wespe das ist, was in den Büchern als Fruchtwespe bezeichnet wird, ein reines Weibchen ohne Männchen, das als Stiefkind den Bohrer fangen muss. Sie schloss den kleinen grünen Wurm in der Arena ein und schlug ihn draußen Tag und Nacht und wünschte sich &amp;quot;wie ich, so ich&amp;quot;. Aus dem grünen Wurm wurde eine Biene, und so heißt es im Gedicht: &amp;quot;Der Bohrer hat einen Sohn, und die Frucht gewinnt das Negative.&amp;quot; Die Florfliege ist der kleine grüne Wurm auf der Maulbeere. Was ist mit den Spinnen? Sie erwähnen es nicht. Ich erinnere mich, dass einige Prüfer einmal die Ketzerei aufstellten, dass sie tatsächlich ihre eigenen Eier legt; dass ihr Fang der grünen Insekten dazu dient, die Areolen als Nahrung für die jungen Bienen, die daraus schlüpfen, zu füllen. Aber keiner der Vorgänger, die ich getroffen habe, hat diese Theorie übernommen und gesagt, dass sie weggezerrt wurde, um eine Tochter zu sein. Es ist besser für uns, die Schönheit der Welt zu bewahren. Wenn der Sommer lang ist und der Schatten des Waldes lang ist, und ich einen Blick auf die beiden Insekten erhasche, die ziehen und sich weigern, sehe ich eine Mutter, die ihre Tochter mit guten Absichten unterrichtet, während die grünen Insekten sich wehren, als wären sie ein unempfindlicher Krähenkopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es sind die Barbaren, die so hasserfüllt sind und die so gerne über die Wissenschaft reden. Obwohl die Wissenschaft uns viele Überraschungen beschert hat, hat sie auch viele unserer guten Träume verdorben. Seitdem der französische Entomologe Fabre (3) sorgfältige Beobachtungen gemacht hat, ist bewiesen, dass die jungen Bienen Futter bekommen. Außerdem war diese Wespe nicht nur ein gewöhnlicher Mörder, sondern ein sehr grausamer, und ein Anatom von großer Gelehrsamkeit und Geschicklichkeit. Sie kannte die Nervenstruktur und -funktion des grünen Wurms und stach mit einer magischen Giftnadel in den motorischen Nervenballen, der ihn unsterblich lähmte, und legte dann seine Eier ab und versiegelte sie in den Areolen. Der grüne Wurm, der unsterblich ist, bewegt sich nicht, aber auch, weil er unsterblich ist, verrottet er nicht, und bis ihre Kinder schlüpfen, ist die Nahrung so frisch wie am Tag der Verhaftung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三年前，我遇见神经过敏的俄国的E君④，有一天他忽然发愁道，不知道将来的科学家，是否不至于发明一种奇妙的药品，将这注射在谁的身上，则这人即甘心永远去做服役和战争的机器了？那时我也就皱眉叹息，装作一齐发愁的模样，以示“所见略同”之至意，殊不知我国的圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，却早已有过这一种黄金世界的理想了。不是“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”⑤么？不是“君子劳心，小人劳力”⑥么？不是“治于人者食（去声）人，治人者食于人”⑦么？可惜理论虽已卓然，而终于没有发明十全的好方法。要服从作威就须不活，要贡献玉食就须不死；要被治就须不活，要供养治人者又须不死。人类升为万物之灵，自然是可贺的，但没有了细腰蜂的毒针，却很使圣君，贤臣，圣贤，圣贤之徒，以至现在的阔人，学者，教育家觉得棘手。将来未可知，若已往，则治人者虽然尽力施行过各种麻痹术，也还不能十分奏效，与果赢并驱争先。即以皇帝一伦而言，便难免时常改姓易代，终没有“万年有道之长”；“二十四史”而多至二十四，就是可悲的铁证。现在又似乎有些别开生面了，世上挺生了一种所谓“特殊知识阶级”⑧的留学生，在研究室中研究之结果，说医学不发达是有益于人种改良的，中国妇女的境遇是极其平等的，一切道理都已不错，一切状态都已够好。E君的发愁，或者也不为无因罢，然而俄国是不要紧的，因为他们不像我们中国，有所谓“特别国情”⑨，还有所谓“特殊知识阶级”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这种工作，也怕终于像古人那样，不能十分奏效的罢，因为这实在比细腰蜂所做的要难得多。她于青虫，只须不动，所以仅在运动神经球上一螫，即告成功。而我们的工作，却求其能运动，无知觉，该在知觉神经中枢，加以完全的麻醉的。但知觉一失，运动也就随之失却主宰，不能贡献玉食，恭请上自“极峰”⑩下至“特殊知识阶级”的赏收享用了。就现在而言，窃以为除了遗老的圣经贤传法，学者的进研究室主义⑾，文学家和茶摊老板的莫谈国事⑿律，教育家的勿视勿听勿言勿动⒀论之外，委实还没有更好，更完全，更无流弊的方法。便是留学生的特别发见，其实也并未轶出了前贤的范围。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Vor drei Jahren traf ich den eminent vernünftigen russischen Herrscher, und eines Tages sagte er: &amp;quot;Ich frage mich, ob die Wissenschaftler der Zukunft nicht in der Lage sein werden, eine wunderbare Medizin zu erfinden, die in den Körper eines jeden injiziert werden wird, so dass er bereit sein wird, für immer eine Maschine für den Dienst und den Krieg zu sein. Damals runzelte ich die Stirn und seufzte und tat so, als würde ich mir Sorgen machen, um zu zeigen, dass ich die gleiche Meinung hatte, aber ich wusste nicht, dass unsere heiligen Herrscher, weisen Minister, Weisen und Heiligen dieses Ideal einer goldenen Welt bereits hatten. War es nicht &amp;quot;der einzige Weg, gesegnet zu sein, der einzige Weg, mächtig zu sein, der einzige Weg, ernährt zu werden&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Der Herr schuftet mit dem Herzen, und der kleine Mann schuftet mit der Kraft&amp;quot;? Heißt es nicht: &amp;quot;Wer über andere herrscht, frisst sie, und wer über andere herrscht, frisst sie&amp;quot; (7)? Es ist schade, dass, obwohl die Theorie hervorragend ist, noch keine gute Methode erfunden wurde. Um gehorchen zu können, darf man nicht leben; um Jadefutter beizusteuern, darf man nicht sterben; um beherrscht zu werden, darf man nicht leben; und um den Herrscher zu ernähren, darf man nicht sterben. Es ist natürlich, der Menschheit zu ihrem Aufstieg in den Status der Geister aller Dinge zu gratulieren, aber die Abwesenheit der giftigen Nadel der schlanken Biene ist sehr lästig für die heiligen Herrscher, die Weisen, die Weisen, die Schüler der Weisen und sogar für die gegenwärtigen Weitsichtigen, Gelehrten und Erzieher. Die Zukunft ist noch nicht bekannt, aber wenn sie es war, haben die Herrscher der Menschen, obwohl sie versucht haben, alle Arten von Lähmungen durchzuführen, noch nicht sehr effektiv gewesen, und waren nicht in der Lage, mit dem fruchtbaren Sieg zu konkurrieren. Selbst im Falle des Kaisers ist es unvermeidlich, dass er von Zeit zu Zeit seinen Namen und sein Geschlecht wechselt, und es gibt keine &amp;quot;lange Periode von zehntausend Jahren der Tugend&amp;quot;; die &amp;quot;vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; und so viele wie vierundzwanzig ist der traurige eiserne Beweis. Jetzt scheint es ein neues Gesicht in der Welt zu geben, eine so genannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; (8) ausländischer Studenten, die in ihren Forschungslabors sagen, dass die Unterentwicklung der Medizin der Verbesserung der menschlichen Rasse förderlich ist, dass die Situation der chinesischen Frauen extrem gleich ist, dass alles gut ist und alles gut genug ist. In Russland spielt das aber keine Rolle, weil sie im Gegensatz zu uns in China sogenannte &amp;quot;besondere nationale Bedingungen &amp;quot;9 und eine sogenannte &amp;quot;besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber diese Art von Arbeit, fürchte ich, wird am Ende nicht so effektiv sein, wie sie es für die Alten war, denn sie ist viel schwieriger als das, was die schlanke Biene tut. Im Fall des grünen Wurms musste sie nur unbeweglich sein, was ihr mit einem bloßen Stich in den motorischen Nervenballen gelang. Unsere Arbeit erfordert dagegen, dass sie motorisch und gefühllos ist und in den Wahrnehmungsnervenzentren vollständig betäubt ist. Aber wenn die Wahrnehmung einmal verloren ist, ist auch die Bewegung verloren, und wir können nicht zur Ernährung der &amp;quot;extremen Spitze&amp;quot; und der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; beitragen. Meiner Meinung nach gibt es keine bessere, vollständigere und harmlosere Methode als das biblische Weisheitsgesetz der alten Männer, die Studierstubenlehre der Gelehrten (11), das Gesetz der Literaturwissenschaftler und Teestubenbesitzer, nicht über nationale Angelegenheiten zu sprechen (12), und die Theorie der Erzieher, nicht zu sehen, nicht zu hören, nicht zu sprechen, nicht zu bewegen (13). Auch die Sondermeinungen ausländischer Studenten liegen nicht außerhalb der Reichweite der früheren Weisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，又要“礼失而求诸野”⒁了。夷人，现在因为想去取法，姑且称之为外国，他那里，可有较好的法子么？可惜，也没有。所有者，仍不外乎不准集会，不许开口之类，和我们中华并没有什么很不同。然亦可见至道嘉猷，人同此心，心同此理，固无华夷之限也。猛兽是单独的，牛羊则结队；野牛的大队，就会排角成城以御强敌了，但拉开一匹，定只能牟牟地叫。人民与牛马同流，——此就中国而言，夷人别有分类法云，——治之之道，自然应该禁止集合：这方法是对的。其次要防说话。人能说话，已经是祸胎了，而况有时还要做文章。所以苍颉造字，夜有鬼哭⒂。鬼且反对，而况于官？猴子不会说话，猴界即向无风潮，——可是猴界中也没有官，但这又作别论，——确应该虚心取法，反朴归真，则口且不开，文章自灭：这方法也是对的。然而上文也不过就理论而言，至于实效，却依然是难说。最显著的例，是连那么专制的俄国，而尼古拉二世“龙御上宾”⒃之后，罗马诺夫氏竟已“覆宗绝祀”了。要而言之，那大缺点就在虽有二大良法，而还缺其一，便是：无法禁止人们的思想。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我们的造物主——假如天空真有这样的一位“主子”——就可恨了：一恨其没有永远分清“治者”与“被治者”；二恨其不给治者生一枝细腰蜂那样的毒针；三恨其不将被治者造得即使砍去了藏着的思想中枢的脑袋而还能动作——服役。三者得一，阔人的地位即永久稳固，统御也永久省了气力，而天下于是乎太平。今也不然，所以即使单想高高在上，暂时维持阔气，也还得日施手段，夜费心机，实在不胜其委屈劳神之至……。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dann müssen wir wieder &amp;quot;in der Wildnis nach Riten suchen&amp;quot; (14). Haben die Barbaren, die man jetzt Ausland nennt, weil sie das Recht an sich reißen wollen, dort ein besseres Recht? Leider gibt es keine. Das Einzige, was übrig bleibt, ist, dass sie sich nicht versammeln oder den Mund aufmachen dürfen, was nicht viel anders ist als bei uns in China. Es ist jedoch zu erkennen, dass es keinen Unterschied zwischen den Chinesen und den Barbaren gibt, da die Menschen den gleichen Verstand und das gleiche Herz haben. Die Tiere sind allein, aber die Rinder und Schafe sind in Banden; und eine große Bande wilder Ochsen wird eine Stadt aus Hörnern bilden, um sich gegen einen starken Feind zu verteidigen, aber wenn sie von einander weggezogen sind, können sie nur brüllen. Die Menschen sind bei den Rindern und Pferden,-das ist im Falle Chinas, die Barbaren haben eine eigene Klassifizierung der Wolken,-und der Weg, sie zu heilen, sollte natürlich sein, die Versammlung zu verbieten: das ist die richtige Methode. Zweitens soll das Sprechen verhindert werden. Der Mensch kann sprechen, ist bereits eine Geißel, und was mehr ist, manchmal haben, um Artikel zu machen. Also machte Cang Jie Worte, und in der Nacht weinten die Geister (15). Die Geister waren dagegen, aber was ist mit den Beamten? Wenn Affen nicht sprechen können, dann gibt es keinen Trend in der Affenwelt, aber es gibt auch keine Beamten in der Affenwelt. Dies ist jedoch nur theoretisch, aber was die Wirksamkeit betrifft, ist es immer noch schwierig zu sagen. Das auffälligste Beispiel ist, dass selbst in einem so autokratischen Russland nach Nikolaus II. (16) die Romanows bereits &amp;quot;die Religion gestürzt&amp;quot; hatten. Kurzum, das große Manko ist, dass es zwar zwei große Gesetze gibt, aber eines fehlt noch, nämlich die Unfähigkeit, den Menschen ihre Gedanken zu verbieten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und so wird unser Schöpfer - wenn es einen solchen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; des Himmels gibt - gehasst: erstens, weil er nicht immer zwischen &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet. Der eine hasst, dass er nicht immer zwischen dem &amp;quot;Herrscher&amp;quot; und dem &amp;quot;Beherrschten&amp;quot; unterscheidet; der zweite hasst, dass er dem Herrscher nicht eine giftige Nadel gibt wie der schlanken Biene; der dritte hasst, dass er das Beherrschte nicht so macht, dass es sich auch dann noch bewegen - dienen - kann, wenn der Kopf des verborgenen Gedankenzentrums abgeschnitten ist. Wenn einer der drei gefunden wird, ist die Position des Weibes dauerhaft gesichert, der Herrscher wird dauerhaft entlastet und die Welt ist im Frieden. Heutzutage ist das nicht mehr so, und selbst wenn man hoch hinaus will und die Breite eine Weile beibehalten will, muss man sich Tag und Nacht anstrengen, und die Mühe und Arbeit ist wirklich nicht zu überbieten .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　假使没有了头颅，却还能做服役和战争的机械，世上的情形就何等地醒目呵！这时再不必用什么制帽勋章来表明阔人和窄人了，只要一看头之有无，便知道主奴，官民，上下，贵贱的区别。并且也不至于再闹什么革命，共和，会议等等的乱子了，单是电报，就要省下许多许多来。古人毕竟聪明，仿佛早想到过这样的东西，《山海经》上就记载着一种名叫“刑天”的怪物⒄。他没有了能想的头，却还活着，“以乳为目，以脐为口”，——这一点想得很周到，否则他怎么看，怎么吃呢，——实在是很值得奉为师法的。假使我们的国民都能这样，阔人又何等安全快乐？但他又“执干戚而舞”，则似乎还是死也不肯安分，和我那专为阔人图便利而设的理想底好国民又不同。陶潜⒅先生又有诗道：“刑天舞干戚，猛志固常在。”连这位貌似旷达的老隐士也这么说，可见无头也会仍有猛志，阔人的天下一时总怕难得太平的了。但有了太多的“特殊知识阶级”的国民，也许有特在例外的希望；况且精神文明太高了之后，精神的头就会提前飞去，区区物质的头的有无也算不得什么难问题。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wie auffallend wäre die Situation in der Welt, wenn man ohne den Kopf noch eine Maschine für Dienst und Krieg sein könnte! Dann bräuchte man keine Kappe mehr, um den Unterschied zwischen dem Breiten und dem Schmalen zu zeigen, sondern der Unterschied zwischen dem Herrn und dem Sklaven, dem Beamten und dem Bürger, dem Vorgesetzten und dem Untergebenen würde durch das Vorhandensein oder Fehlen des Kopfes erkannt werden. Und es gäbe keine Revolution, Republik, Versammlung usw. mehr, und allein der Telegraf würde viel, viel mehr sparen. Immerhin waren die Alten weise genug, um an so etwas zu denken, als hätten sie schon daran gedacht, und das Shanhaijing berichtet von einem Ungeheuer namens &amp;quot;Interceptor&amp;quot; (17). Er hatte keinen Kopf, an den man denken konnte, aber er lebte noch, und &amp;quot;hatte die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund&amp;quot; - ein sehr durchdachter Punkt, wie hätte er sonst sehen und essen können? als Lehrer des Gesetzes. Wenn alle unsere Leute so wären, wie viel sicherer und glücklicher wären dann die Weiber? Wenn er jedoch &amp;quot;mit einem trockenen Verwandten tanzt&amp;quot;, scheint es, dass er sich immer noch weigert, mit sich selbst im Reinen zu sein, im Gegensatz zu meinem Ideal eines guten Bürgers für die Bequemlichkeit der breiten Masse. Herr Tao Qian (18) hat ein anderes Gedicht, in dem es heißt: &amp;quot;Der wilde Wille ist immer da, wenn er mit dem trockenen Chi tanzt.&amp;quot; Sogar dieser scheinbar aufgeschlossene alte Einsiedler sagte das, und so kann man sehen, dass es immer noch einen heftigen Willen ohne Kopf gibt, und die Welt der Breiten wird vielleicht eine Zeit lang nicht friedlich sein. Aber bei zu vielen Menschen der &amp;quot;besonderen intellektuellen Klasse&amp;quot; mag es Hoffnung auf besondere Ausnahmen geben; außerdem wird bei zu hoher geistiger Zivilisation der geistige Kopf früh wegfliegen, und die bloße Existenz eines materiellen Kopfes ist keine schwierige Frage.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年四月二十四日北京《莽原》周刊第一期，署名冥昭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　细腰蜂　在昆虫学上属于膜翅目泥蜂科；关于它的延种方法，我国古代有各种不同的记载。《诗经•小雅•小宛》：“螟蛉有子，蜾蠃负之。”汉代郑玄注：“蒲卢（按即蜾蠃）取桑虫之子，负持而去，煦妪养之，以成其子。”汉代扬雄《法言•学行》：“螟蠕之子殪，而逢蜾蠃，祝之曰：‘类我！类我！’久则肖之矣。”最先反对上面说法的是六朝时的陶弘景，他在注《本草》“惺斡一名土蜂”条下说：“（惺斡）虽名土蜂，不就土中作案，谓摙土作房尔。今一种黑色细腰，衔泥于壁及器物边作房，生子如粟置其中；乃捕草上青蜘蛛十余置其中，仍塞口，以俟其子大而为粮也。其一种入芦竹管中，亦取草上青虫。一名果蠃，《诗》云：‘螟蛉有子，果蠃负之。’或言细腰蜂无雌，皆取青虫教祝，变成己子，斯为谬矣。”其后，宋代叶大庆在《考古质疑》卷六中说：“我朝嘉钓中，掌禹锡等按蜀本注云：‘惺斡即蒲芦，蒲芦即细腰蜂。不特负持桑虫，亦以他虫入穴，用泥封之，数日成蜂飞去。陶云生子如粟在穴，乃捕他虫为之食。今人有候其封穴，坏而看之，见有卵如粟，在死虫之上，即如陶说矣。’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon in Peking am 24. April 1925 veröffentlicht, unterzeichnet von Hei Zhao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Die Feine Wespe gehört in der Entomologie zu den Hautflüglern, Familie der Schlammbienen; es gibt verschiedene Aufzeichnungen über ihre Fortpflanzungsweise im alten China. Der Poetische Klassiker - Xiao Ya - Xiao Wan: &amp;quot;Die Florfliege hat einen Sohn, und der Eumenes trägt ihn.&amp;quot; Zheng Xuan aus der Han-Dynastie notiert: &amp;quot;Pu Lu (das ist demnach der Eumenes) nimmt den Sohn des Maulbeerwurms, trägt ihn negativ und geht fort, und die Krone zieht ihn zu ihrem Sohn auf.&amp;quot; Yang Xiong aus der Han-Dynastie (法言-学行): &amp;quot;Der Sohn des Bohrers wurde ausgerottet, und als er den Eumenes traf, wünschte er ihm: 'Wie ich! Wie ich!' Für eine lange Zeit wird es Xiaozhi sein.&amp;quot; Der erste, der der obigen Aussage widersprach, war Tao Hongjing während der Sechs Dynastien, und er sagte in seiner Notiz zur Materia Medica, unter dem Artikel &amp;quot;eine Biene der Erde&amp;quot;: &amp;quot;(Biene der Erde) obwohl der Name der Erde, nicht auf den Fall in der Erde, sagte, die Erde für den Raum zu nehmen. Heute gibt es eine Art schwarzer, dünn taillierter, Schlamm in der Wand und die Seite des Objekts als ein Zimmer, die Geburt von Kindern wie Mais in ihm platziert; aber auch fangen Gras auf der grünen Spinne mehr als zehn in ihm platziert, noch den Mund stecken, um für seine Kinder groß und für Lebensmittel warten. Die andere Art wird in das Schilf- und Bambusrohr gesteckt und nimmt auch die grünen Insekten auf dem Gras auf. Eine Fruchtwespe, das Gedicht: 'Die Florfliege hat einen Sohn, die Fruchtwespe ist negativ.' Oder sagen, dass die feine Taille Wespe kein Weibchen, alle nehmen die grünen Insekten lehren Wunsch, in ihren eigenen Sohn, ist falsch.&amp;quot; Anschließend wird die Song-Dynastie Ye Daqing in der &amp;quot;archäologischen Befragung&amp;quot; Band sechs sagte: &amp;quot;meine Dynastie Jia Fischerei, Palmen Yu Xi, etc., nach dem Shu Buch Hinweis Wolke: 'sympathisch gut, dass Pu Lu, Pu Lu, dass feine Taille Biene. Nicht nur negativ halten Maulbeere Insekten, sondern auch andere Insekten in das Loch, mit Schlamm versiegelt, ein paar Tage in die Biene fliegen weg. Tao Yun hat einen Sohn wie Mais im Loch, ist es, andere Insekten für Nahrung zu fangen. Jetzt müssen die Leute auf ihre versiegelte Höhle warten, schlecht und schauen sie an, sehen, dass es Eier wie Mais gibt, oben auf den toten Insekten, das heißt, wie Tao sagte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　发勃耳（1823—1915，）　通译法布尔，法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　E君　爱罗先珂。参看本卷第229页注(25)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“唯辟作福，唯辟作威，唯辟玉食”　语见《尚书•洪范》。辟，即天子或诸侯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“君子劳心，小人劳力”　语见《左传》襄公九年：“君子劳心，小人劳力，先王之制也。”“君子”指统治阶级，“小人”指劳动人民。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　人者食人，治人者食于人　语见《孟子•滕文公》：“或劳心，或劳力；劳心者治人，劳力者治于人。治于人者食人，治人者食于人，天下之通义也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“特殊知识阶级”　一九二五年二月，段祺瑞为了抵制孙中山在共产党支持下提出的召开国民会议的主张，拼凑了一个御用的“善后会议”，企图从中产生假的国民会议。当时竟有一批曾在外国留学的人在北京组织“国外大学毕业参加国民会议同志会”，于三月二十九日在中央公园开会，向“善后会议”提请愿书，要求在未来的国民会议中给他们保留名额，其中说：“查国民代表会议之最大任务为规定中华民国宪法，留学者为一特殊知识阶级，无庸讳言，其应参加此项会议，多多益善。”作者批判的所谓“特殊知识阶级”，即指这类留学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“特别国情”　一九一五年袁世凯阴谋恢复帝制时，他的宪法顾问美国人古德诺（F．J．Goodnow）曾于八月十日北京《亚细亚日报》发表一篇《共和与君主论》，说中国自有“特别国情”，不适宜实行民主政治，应当恢复君主政体。这种“特别国情”的谬论，曾经成为反动派阻挠民主改革和反对进步学说的借口。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“极峰”　意即最高统治者。旧时官僚政客对最高统治者的媚称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③ Faber (1823-1915,) heißt übersetzt Faber, ein französischer Entomologe. Autor von &amp;quot;Insekten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ E. Jun. Airosianko. Vgl. Anm. (25), S. 229 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Nur wai für Segen, nur wai für Prestige, nur wai für Jadefutter&amp;quot; Der Satz findet sich im Shang Shu - Hong Fan. To wai, d.h. ein Sohn des Himmels oder ein Lehnsmann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Der Herr arbeitet mit seinem Herzen und der kleine Mann arbeitet mit seiner Kraft&amp;quot;, heißt es in Zuo Zhuan. Der Begriff &amp;quot;Gentleman&amp;quot; bezieht sich auf die herrschende Klasse und der Begriff &amp;quot;kleiner Mann&amp;quot; auf das arbeitende Volk.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Derjenige, der Menschen isst, und derjenige, der Menschen beherrscht, isst Menschen. In Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, oder derjenige, der mit der Kraft arbeitet; derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, beherrscht Menschen, und derjenige, der mit der Kraft arbeitet, beherrscht Menschen. Wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und das ist der universelle Sinn der Welt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8 &amp;quot;Besondere intellektuelle Klasse&amp;quot; Im Februar 1925 stellte Duan Qirui, um sich Sun Yat-sens Idee zu widersetzen, einen Nationalkonvent mit Unterstützung der Kommunistischen Partei einzuberufen, ein kaiserliches &amp;quot;Nachtreffen&amp;quot; zusammen und versuchte, daraus einen gefälschten Nationalkonvent zu machen. Damals organisierte eine Gruppe von Menschen, die im Ausland studiert hatten, in Peking die &amp;quot;Vereinigung der Genossen ausländischer Hochschulabsolventen für den Nationalkongress&amp;quot;, die sich am 29. März im Central Park traf und eine Petition an die &amp;quot;Nachsorgekonferenz&amp;quot; richtete, in der sie forderte, dass sie einen Platz im künftigen Nationalkongress erhalten. Darin hieß es: &amp;quot;Die größte Aufgabe des Nationalkonvents ist es, die Verfassung der Republik China festzulegen, und als besondere intellektuelle Klasse besteht kein Zweifel, dass die Studenten so oft wie möglich an diesem Konvent teilnehmen sollten.&amp;quot; Die vom Autor kritisierte sogenannte &amp;quot;intellektuelle Sonderklasse&amp;quot; bezieht sich auf diese Art von internationalen Studenten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Yuan Shih-k'ai 1915 plante, das kaiserliche System wiederherzustellen, veröffentlichte sein Verfassungsberater, der Amerikaner F. J. Goodnow, am 10. August im Beijing Asiatic Journal einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;On Republic and Monarchy&amp;quot; (Über Republik und Monarchie), in dem er sagte, dass China seine eigenen &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; habe &amp;quot;Sie ist nicht geeignet für demokratische Politik, und die Monarchie sollte wiederhergestellt werden. Diese trügerische Theorie der &amp;quot;besonderen nationalen Bedingungen&amp;quot; war für die Reaktionäre zu einem Vorwand geworden, um demokratische Reformen zu behindern und fortschrittliche Lehren zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Die &amp;quot;Spitze&amp;quot; bedeutet den obersten Herrscher. Das war der alte Begriff, mit dem bürokratische Politiker den obersten Herrscher umgarnten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　进研究室主义　一九一九年七月，胡适在《每周评论》上发表《多研究些问题，少谈些“主义”》的文章，稍后又提出学者“进研究室”、“整理国故”的口号，企图诱使青年逃避现实斗争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　莫谈国事　北洋军阀统治时期，实行恐怖政策，密探四布，茶馆酒肆里多贴有“莫谈国事”的字条，某些文人也把“莫谈国事”当作处世格言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　勿视勿听勿言勿动　语出《论语•颜渊》：“非礼勿视，非礼勿听，非礼勿言，非礼勿动。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“礼失而求诸野”　孔丘的话，见《汉书•艺文志》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　苍颉造字夜有鬼哭　见《淮南子•本经训》：“昔者苍颉作书而天雨粟，鬼夜哭。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　尼古拉二世（1868—1918）　帝俄罗曼诺夫王朝最后的一个皇帝，为一九一七年二月革命所推翻，次年七月十七日被处死。“龙御上宾”，旧时指皇帝逝世，意即乘龙仙去。典出《史记•封禅书》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　《山海经》　十八卷，约公元前四世纪至公元二世纪间的作品，内容主要是有关我国民间传说中的地理知识，还保存了不少上古时代流传下来的神话故事。“刑天”，一作形天，见该书《海外西经》：“形天与帝至此争神，帝断其首，葬之常羊之山。乃以乳为目，以脐为口，操干戚以舞。”干，盾牌；戚，斧头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　陶潜（约372—427）　一名渊明，字元亮，晋浔阳柴桑（今江西九江）人，东晋诗人。著作有《陶渊明集》。“刑天舞干戚”两句诗，见他的《读山海经》第十首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Juli 1919 veröffentlichte Hu Shih in der Wochenschrift einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Mehr Themen studieren, weniger über &amp;quot;Doktrin&amp;quot; reden&amp;quot; und vertrat später die Parolen, dass die Gelehrten &amp;quot;in die Forschungslabors gehen&amp;quot; und &amp;quot;die nationale Geschichte organisieren&amp;quot; sollten. Später wurden die Parolen &amp;quot;Eintritt in die Forschungslaboratorien&amp;quot; und &amp;quot;Aussortieren der nationalen Geschichte&amp;quot; vorgebracht, um die jungen Leute dazu zu bewegen, dem wirklichen Kampf zu entkommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Während der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren wurde die Politik des Terrors praktiziert, und Geheimagenten wurden in allen Richtungen eingesetzt, und an vielen Teehäusern und Kneipen hing der Aushang &amp;quot;Redet nicht über nationale Angelegenheiten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen, nicht bewegen&amp;quot; ist aus den Analects of Confucius - Yan Yuan: &amp;quot;Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen und nicht bewegen, es sei denn, man ist höflich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Suche die Wildnis nach rituellen Fehlern.&amp;quot; Für die Worte von Konfuzius siehe Han Shu - Yi Wen Zhi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Cang Jie machte Worte und Geister weinten in der Nacht Siehe Huai Nan Zi - Ben Jing Xun: &amp;quot;In der Vergangenheit machte Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais, und Geister weinten in der Nacht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Nikolaus II. (1868-1918) Der letzte Zar der Romanow-Dynastie des kaiserlichen Russlands, gestürzt durch die Februarrevolution 1917 und hingerichtet am 17. Juli des folgenden Jahres. Die Redewendung &amp;quot;der Drache auf dem Gipfel&amp;quot; bezog sich auf den Tod des Kaisers, also den unsterblichen Tod durch den Drachen. Die Anspielung ist auf das Buch der Geschichte - Das Buch Fengchan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Shanhaijing (山海經) Achtzehn Bände, geschrieben etwa zwischen dem vierten Jahrhundert v. Chr. und dem zweiten Jahrhundert n. Chr. Der Inhalt befasst sich hauptsächlich mit dem geographischen Wissen unseres Volkes und bewahrt auch viele mythologische Geschichten, die aus alten Zeiten überliefert wurden. &amp;quot;Interceptor&amp;quot;, eine Form des Himmels, findet sich im Buch &amp;quot;Overseas Western Classic&amp;quot;: &amp;quot;Die Form des Himmels und der Kaiser kamen hierher, um um die Götter zu konkurrieren, und der Kaiser brach ihm den Kopf ab und vergrub ihn im Berg der permanenten Schafe. Er nahm die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund, und tanzte mit dem trockenen Chi.&amp;quot; Gan, Schild; Chi, Axt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Tao Qian (ca. 372-427) Ein Yuanming, Zeichen Yuanliang, gebürtig aus Xunyang Chaisang (heute Jiujiang, Jiangxi) in Jin, war ein Dichter der östlichen Jin-Dynastie. Er schrieb die Sammlung Tao Yuanming. Die beiden Zeilen des Gedichts &amp;quot;Der himmlische Tanz des trockenen Chi&amp;quot; finden sich in der zehnten Strophe seiner &amp;quot;Lesung des Berg- und Meer-Sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　听说，杭州西湖上的雷峰塔②倒掉了，听说而已，我没有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔，破破烂烂的映掩于湖光山色之间，落山的太阳照着这些四近的地方，就是“雷峰夕照”，西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过，并不见佳，我以为。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而一切西湖胜迹的名目之中，我知道得最早的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说，白蛇娘娘就被压在这塔底下！有个叫做许仙的人救了两条蛇，一青一白，后来白蛇便化作女人来报恩，嫁给许仙了；青蛇化作丫鬟，也跟着。一个和尚，法海禅师，得道的禅师，看见许仙脸上有妖气，——凡讨妖怪作老婆的人，脸上就有妖气的，但只有非凡的人才看得出——便将他藏在金山寺的法座后，白蛇娘娘来寻夫，于是就“水满金山”。我的祖母讲起来还要有趣得多，大约是出于一部弹词叫作《义妖传》③里的，但我没有看过这部书，所以也不知道“许仙”“法海”究竟是否这样写。总而言之，白蛇娘娘终于中了法海的计策，被装在一个小小的钵盂里了。钵盂埋在地里，上面还造起一座镇压的塔来，这就是雷峰塔。此后似乎事情还很多，如“白状元祭塔”之类，但我现在都忘记了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die Leifeng-Pagode am Westsee in Hangzhou eingestürzt ist, aber ich habe sie nicht selbst gesehen. Aber ich habe die Leifeng-Pagode gesehen, die nicht eingestürzt ist, und sie ist in einem zerfledderten Zustand, bedeckt vom Licht des Sees und der Berge, mit der untergehenden Sonne, die auf diese vier nahegelegenen Orte scheint, was &amp;quot;Leifeng-Sonnenuntergang&amp;quot; ist, eine der zehn Szenen des Westsees. Ich habe die reale Szenerie von &amp;quot;Leifeng Sunset&amp;quot; gesehen, und sie ist nicht gut, dachte ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unter den Namen aller Attraktionen des Westsees ist die Leifeng-Pagode jedoch die erste, die ich kenne. Meine Großmutter erzählte mir immer, dass die Weiße Schlangenfrau unter dieser Pagode zerquetscht wurde! Ein Mann namens Xu Xian rettete zwei Schlangen, eine grüne und eine weiße, und die weiße Schlange verwandelte sich in eine Frau und heiratete Xu Xian; die grüne Schlange verwandelte sich in eine Magd und folgte ihm. Ein Mönch, der Zen-Meister Fa Hai, ein Zen-Meister, der den Weg erlangt hatte, sah, dass Xu Xian eine dämonische Aura auf seinem Gesicht hatte - jeder, der einen Dämon um seine Frau bat, würde eine dämonische Aura auf seinem Gesicht haben, aber nur außergewöhnliche Menschen konnten sie sehen - also versteckte er ihn hinter dem Thron des Tempels des Goldenen Berges. Die Weiße Schlange kam auf der Suche nach ihrem Mann, und so wurde der Berg mit Wasser gefüllt. Die Geschichte meiner Großmutter ist viel interessanter, und sie stammt aus einem Theaterstück namens &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; (3), aber ich habe das Buch nicht gelesen, daher weiß ich nicht, ob &amp;quot;Xu Xian&amp;quot; und &amp;quot;Fa Hai&amp;quot; auf diese Weise geschrieben sind. Alles in allem war die Weiße Schlange schließlich in Fahais Schema gefangen und wurde in einen kleinen Topf gesteckt. Der Mantel wurde in den Boden eingegraben, und darauf wurde ein Unterdrückungsturm gebaut, die Leifeng-Pagode. Danach scheint es eine Menge Dinge zu geben, wie zum Beispiel den &amp;quot;Opferturm des weißen Gelehrten&amp;quot; und so weiter, aber ich habe sie jetzt alle vergessen. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那时我惟一的希望，就在这雷峰塔的倒掉。后来我长大了，到杭州，看见这破破烂烂的塔，心里就不舒服。后来我看看书，说杭州人又叫这塔作“保叔塔”，其实应该写作“保亻叔塔”④，是钱王的儿子造的。那么，里面当然没有白蛇娘娘了，然而我心里仍然不舒服，仍然希望他倒掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit lag meine einzige Hoffnung im Fall dieser Leifeng-Pagode. Später, als ich erwachsen wurde und nach Hangzhou ging, fühlte ich mich unwohl, als ich diese kaputte Pagode sah. Später las ich, dass die Einwohner von Hangzhou diese Pagode &amp;quot;Baoshu-Pagode&amp;quot; nannten, aber eigentlich müsste es &amp;quot;Baoshu-Pagode &amp;quot;4 heißen, die vom Sohn des Königs Qian erbaut wurde. Da war natürlich keine White Snake Lady drin, aber ich fühlte mich trotzdem unwohl und wollte, dass es runterfällt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，他居然倒掉了，则普天之下的人民，其欣喜为何如？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是有事实可证的。试到吴、越的山间海滨，探听民意去。凡有田夫野老，蚕妇村氓，除了几个脑髓里有点贵恙的之外，可有谁不为白娘娘抱不平，不怪法海太多事的？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和尚本应该只管自己念经。白蛇自迷许仙，许仙自娶妖怪，和别人有什么相干呢？他偏要放下经卷，横来招是搬非，大约是怀着嫉妒罢，——那简直是一定的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun, da er tatsächlich gefallen ist, was ist der Jubel der Menschen unter dem Himmel?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies wird durch Fakten belegt. Versuchen Sie, zu den Bergen und Meeresküsten von Wu und Yue zu gehen, und erkundigen Sie sich nach der öffentlichen Meinung. Wer, abgesehen von einigen wenigen, die ein bisschen krank im Mark ihres Gehirns waren, hat der Weißen Dame nicht die Füße ins Feuer gehalten und Fahai für zu viele Dinge verantwortlich gemacht?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Mönch hätte einfach seine eigenen Schriften rezitieren sollen. Die weiße Schlange ist von Xu Xian verzaubert worden, Xu Xian hat einen Dämon geheiratet, und was hat das mit den anderen zu tun? Er musste die Schriftrolle hinlegen und rüberkommen, um Recht und Unrecht einzuladen, über Eifersucht, - das ist einfach eine Gewissheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　听说，后来玉皇大帝也就怪法海多事，以至荼毒生灵，想要拿办他了。他逃来逃去，终于逃在蟹壳里避祸，不敢再出来，到现在还如此。我对于玉皇大帝所作的事，腹诽的非常多，独于这一件却很满意，因为“水满金山”一案，的确应该由法海负责；他实在办得很不错的。只可惜我那时没有打听这话的出处，或者不在《义妖传》中，却是民间的传说罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　秋高稻熟时节，吴越间所多的是螃蟹，煮到通红之后，无论取哪一只，揭开背壳来，里面就有黄，有膏；倘是雌的，就有石榴子一般鲜红的子。先将这些吃完，即一定露出一个圆锥形的薄膜，再用小刀小心地沿着锥底切下，取出，翻转，使里面向外，只要不破，便变成一个罗汉模样的东西，有头脸，身子，是坐着的，我们那里的小孩子都称他“蟹和尚”，就是躲在里面避难的法海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass der Jadekaiser Fahai später vorwarf, so neugierig zu sein, dass er die Lebewesen vergiftete, und ihn beseitigen wollte. Er floh und floh und floh schließlich in einen Krabbenpanzer, um dem Ärger aus dem Weg zu gehen, und wagte es nicht, wieder herauszukommen, und das tut er auch jetzt noch. Ich habe viele Dinge über das, was der Jadekaiser getan hat, gelästert, aber mit diesem bin ich sehr zufrieden, denn der Fall des &amp;quot;wassergefüllten Goldberges&amp;quot; sollte tatsächlich in der Verantwortung von Fahai liegen; er hat wirklich sehr gute Arbeit geleistet. Schade, dass ich mich damals nicht nach dem Ursprung dieser Geschichte erkundigt habe, vielleicht stand sie auch nicht in &amp;quot;Die Legende vom gerechten Dämon&amp;quot;, sondern war eine Volkslegende.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn der Reis im Herbst reif ist, ist die Krabbe in Wu und Yue reichlich vorhanden, und nachdem sie gekocht wurde, bis sie rot ist, hat diejenige, die aus ihrer Schale genommen wird, ein gelbes und cremefarbenes Inneres; wenn sie ein Weibchen ist, hat sie leuchtend rote Kerne wie Granatäpfel. Wenn diese fertig sind, muss eine kegelförmige Folie freigelegt werden, und dann wird mit einem Messer vorsichtig am Boden des Kegels entlang geschnitten, herausgenommen, umgedreht, so dass sich das Innere nach außen wendet, und solange es nicht zerbricht, wird es zu einem Rohan-ähnlichen Ding mit einem Kopf, einem Gesicht und einem Körper und sitzt, und unsere Kinder dort nennen ihn &amp;quot;den Krabbenmönch&amp;quot;, den Fahai, der sich darin versteckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当初，白蛇娘娘压在塔底下，法海禅师躲在蟹壳里。现在却只有这位老禅师独自静坐了，非到螃蟹断种的那一天为止出不来。莫非他造塔的时候，竟没有想到塔是终究要倒的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　活该。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu Beginn wurde die Weiße Schlangendame unter die Pagode gepresst, und Zen-Meister Fahai versteckte sich in der Krabbenschale. Nun meditiert der alte Zen-Meister allein und kann erst wieder herauskommen, wenn die Krabbe ihren Samen aufbricht. Könnte es sein, dass er, als er die Pagode baute, nicht dachte, dass sie irgendwann einstürzen würde?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Er hat es verdient.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二四年十月二十八日。）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本篇最初发表于一九二四年十一月十七日北京《语丝》周刊第一期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②雷峰塔，原在杭州西湖净慈寺前面，宋开宝八年（975）为吴越王钱亻叔所建，初名西关砖塔，后定名王妃塔；因建在名为雷峰的小山上，通称雷峰塔。一九二四年九月二十五日倒坍。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③《义妖传》演述关于白蛇娘娘的民间神化故事的弹词，清代陈遇乾著，共四卷五十三回，又《续集》二卷十六回。“水满金山”“和白传员祭塔”，都是白蛇故事中的情节。金山在江苏镇江，山上有金山寺，东晋时所建。白状元是故事中白蛇娘娘和许仙所生的儿子许士林，他后来中了状元回来祭塔，与被法海和尚镇在雷峰塔下的白蛇娘娘相见。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④本文最初发表时，篇末有作者的附记说：“这篇东西，是一九二四年十月二十八日做的。今天孙伏园来，我便将草稿给他看。他说，雷峰塔并非就是保亻叔塔。那么，大约是我记错的了，然而我却确乎早知道雷峰塔下并无白娘娘。现在既经前记者先生指点，知道这一节并非得于所看之书，则当时何以知之，也就莫名其妙矣。特此声明，并且更正。十一月三日。”保亻叔塔在西湖宝石山顶，今仍存。一说是吴越王钱亻叔入宋朝贡时所造。明代朱国桢《涌幢小品》卷十四中有简单记载：“杭州有保亻叔塔，因亻叔入朝，恐其被留，做此以保之……今误为保叔。”另一传说是宋咸平（998－1003）时僧永保化缘所筑。明代郎瑛《七修类稿》：“咸平中，僧永保化缘筑塔，人以师叔称之，遂名塔曰保叔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(28. Oktober 1924.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Beijing Whispers am 17. November 1924 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Leifeng-Pagode, die ursprünglich vor dem Jingci-Tempel am Westsee in Hangzhou im achten Jahr der Song-Dynastie (975) erbaut wurde, hieß zunächst Xiguan-Ziegelpagode (西关砖塔) und später Wangfei-Pagode (王妃塔); weil sie auf einem Hügel namens Leifeng erbaut wurde, nannte man sie gemeinhin Leifeng-Pagode. Sie stürzte am 25. September 1924 ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) &amp;quot;Die Legende des gerechten Dämons&amp;quot; ist ein Stück über die volkstümliche Vergötterungsgeschichte der Weißen Schlangenfrau, geschrieben von Chen Shiqian in der Qing-Dynastie, in vier Bänden mit dreiundfünfzig Wiedergaben, und &amp;quot;Die Fortsetzung&amp;quot; in zwei Bänden mit sechzehn Wiedergaben. &amp;quot;Das Wasser füllte den goldenen Berg&amp;quot; und &amp;quot;Das Pagodenopfer mit dem weißen Passagier&amp;quot; sind beides Episoden aus der Geschichte der weißen Schlange. Jinshan in Zhenjiang, Provinz Jiangsu. Auf dem Berg befindet sich der Jinshan-Tempel, der in der Östlichen Jin-Dynastie erbaut wurde. Der Weiße Gelehrte ist Xu Shilin, der Sohn der Weißen Schlangendame und Xu Xian in der Geschichte, der später das Stipendium gewinnt und zurückkommt, um die Weiße Schlangendame zu opfern, die von dem Mönch Fahai unter der Leifeng-Pagode unterdrückt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Als dieser Artikel zum ersten Mal veröffentlicht wurde, stand in einer Notiz des Autors am Ende des Artikels: &amp;quot;Dies wurde am 28. Oktober 1924 gemacht. Als Sun Fuyuan heute kam, habe ich ihm den Entwurf gezeigt. Er sagte, dass die Leifeng-Pagode nicht die Pagode des Onkel Bao Volkes sei. Dann muss ich mich falsch erinnert haben, aber ich wusste, dass es unter der Leifeng-Pagode keine Weiße Göttin gab. Jetzt, wo ich von dem ehemaligen Journalisten belehrt wurde, weiß ich, dass dieser Abschnitt nicht aus dem Buch stammt, das ich gelesen habe, daher bin ich mir nicht sicher, woher ich ihn damals kannte. Ich erkläre hiermit, und korrigiere mich selbst. 3. November.&amp;quot; Die Pagode von Bao 亻 befindet sich auf der Spitze des Juwelenhügels im Westsee und existiert noch heute. Es soll vom Wu-Yue-König Qian 亻叔 erbaut worden sein, als er als Tribut in die Song-Dynastie eintrat. In der Ming-Dynastie findet sich in Zhu Guozhens &amp;quot;Chung Block Minor Works&amp;quot; Band 14 eine einfache Aufzeichnung: &amp;quot;Es gibt eine Pagode von Bao 亻叔 in Hangzhou, weil 亻叔 in die Dynastie eintrat und befürchtete, dass er zurückgelassen werden würde, machte er sie, um sie zu schützen. ...... Jetzt wird sie fälschlicherweise Bao 叔 genannt.&amp;quot; Eine andere Legende besagt, dass sie von dem Mönch Yongbao zur Zeit von Song Xianping (998-1003) erbaut wurde. Ming-Dynastie Lang Ying &amp;quot;sieben Reparatur Klasse Manuskript&amp;quot;: &amp;quot;Xianping in, der Mönch Yongbao Huan Yuan baute den Turm, die Leute nannten es von der Master-Onkel, so der Name des Turms sagte Baoshu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再论雷峰塔的倒掉①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从崇轩先生的通信②（二月份《京报副刊》）里，知道他在轮船上听到两个旅客谈话，说是杭州雷峰塔之所以倒掉，是因为乡下人迷信那塔砖放在自己的家中，凡事都必平安，如意，逢凶化吉，于是这个也挖，那个也挖，挖之久久，便倒了。一个旅客并且再三叹息道：西湖十景这可缺了呵！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这消息，可又使我有点畅快了，虽然明知道幸灾乐祸，不象一个绅士，但本来不是绅士的，也没有法子来装潢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Fall der Leifeng-Pagode1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aus Herrn Chongxuans Korrespondenz② (Februar's &amp;quot;Beijing Newspaper Supplement&amp;quot;) weiß ich, dass er zwei Passagiere auf dem Schiff darüber reden hörte, warum die Leifeng-Pagode in Hangzhou einstürzte, weil die Landbevölkerung abergläubisch glaubte, dass die in ihren Häusern platzierten Pagodenziegel alles sicher und glücklich machen würden, also gruben sie dies und das und gruben lange, und dann fiel sie herunter. Ein Reisender und immer wieder seufzte: West Lake zehn Szenen kann dies fehlen ah!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Nachricht, sondern auch machen mich ein bisschen glücklich, obwohl ich weiß, schadenfroh, nicht wie ein Gentleman, aber ursprünglich nicht ein Gentleman, gibt es keine Möglichkeit zu schmücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的许多人，——我在此特别整重声明：并不包括四万万同胞全部！——大抵患有一种“十景病”，至少是“八景病”，沉重起来的时候大概在清朝。凡看一部县志，这一县往往有十景或八景，如“远村明月”、“萧寺清钟”、“古池好水”之类。而且，“十”字形的病菌，似乎已经侵入血管，流布全身，其势力早不在“！”形惊叹亡国病菌③之下了。点心有十样锦，菜有十碗，音乐有十番④，阎罗有十殿，药有十全大补，猜拳有全福手福手全，连人的劣迹或罪状，宣布起来也大抵是十条，仿佛犯了九条的时候总不肯歇手。现在西湖十景可缺了呵！“凡为天下国家有九经”⑤，九经固古已有之，而九景却颇不习见，所以正是对于十景病的一个针砭，至少也可以使患者感到一种不平常，知道自己的可爱的老病，忽而跑掉了十分之一了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但仍有悲哀在里面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Viele von uns in China, - und ich wiederhole hier: nicht alle unserer 400.000.000 Landsleute! -leiden an einer Art &amp;quot;Zehn-Sicht-Krankheit&amp;quot;, oder zumindest &amp;quot;Acht-Sicht-Krankheit&amp;quot;, die um die Zeit der Qing-Dynastie schwer wurde. Wo, um auf einen Landkreis Rekord, dieser Landkreis hat oft zehn oder acht landschaftlich reizvolle Orte, wie &amp;quot;weit Dorf hellen Mond&amp;quot;, &amp;quot;Xiao Tempel klare Glocke&amp;quot;, &amp;quot;alten Teich gutes Wasser&amp;quot; und so weiter. Außerdem scheinen die Keime in Zehnerform in die Blutgefäße eingedrungen zu sein und sich im ganzen Körper ausgebreitet zu haben, und ihre Macht ist schon lange nicht mehr &amp;quot;! Die Macht des Todeskeims steht nicht mehr unter der &amp;quot;!&amp;quot;-Form des Staunens über den Todeskeim.3 Es gibt zehn Arten von Desserts, zehn Schüsseln mit Gerichten, zehn Musik, zehn Tempel, zehn Medikamente, zehn Stärkungsmittel und zehn Fäuste, und selbst die schlechten Taten oder Sünden der Menschen werden zu zehn erklärt, als ob sie sich immer weigern aufzuhören, wenn sie neun begangen haben. Jetzt können die West Lake zehn Szenen fehlen ah! &amp;quot;Die neun Schriften gab es schon im Altertum, aber die neun Szenen waren nicht sehr häufig, also war es eine Bestimmung der zehn Krankheitsszenen, die zumindest den Patienten ein Gefühl der Ungewöhnlichkeit gab, da sie wussten, dass ein Zehntel ihrer schönen alten Krankheit plötzlich verschwunden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber es ist immer noch Leid darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，这一种势所必至的破坏，也还是徒然的，畅快不过是无聊的自欺。雅人和信士和传统大家，定要苦心孤诣巧语花言地再来补足了十景而后已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无破坏即无新建设，大致是的；但有破坏却未必即有新建设。卢梭、斯谛纳尔、尼采、托尔斯泰、伊孛生等辈，若用勃兰兑斯的话来说，乃是“轨道破坏者”。其实他们不单是破坏，而且是扫除，是大呼猛进，将碍脚的旧轨道不论整条或碎片，一扫而空，并非想挖一块废铁古砖挟回家去，预备卖给旧货店。中国很少这一类人，即使有之，也会被大众的唾沫掩死。孔丘先生确是伟大，生在巫鬼势力如此旺盛的时代，偏不肯随俗谈鬼神；但可惜太聪明了，“祭如在祭神如神在”⑥，只用他修春秋的照例手段以两个“如”字略寓“俏皮刻薄”之意，使人一时莫明其妙，看不出他肚皮里的反对来。他肯对子路赌咒，却不肯对鬼神宣战，因为一宣战就不和平，易犯骂人——虽然不过骂鬼——之罪，即不免有《衡论》⑦（见一月份《晨报副镌》）作家TY先生似的好人，会替鬼神来奚落他道：为名乎？骂人不能得名。为利乎？骂人不能得利。想引诱女人乎？又不能将蚩尤的脸子印在文章上。何乐而为之也欤？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔丘先生是深通世故的老先生，大约除脸子付印问题以外，还有深心，犯不上来做明目张胆的破坏者，所以只是不谈，而决不骂，于是乎严然成为中国的圣人，道大，无所不包故也。否则，现在供在圣庙里的，也许不姓孔。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat ist diese unvermeidliche Zerstörung noch vergeblich, und das Vergnügen ist nur eine langweilige Selbsttäuschung. Die Eleganten und die Gläubigen und die Traditionalisten werden die zehn Szenen mit mühsam geschickten Worten wieder wettmachen müssen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Keine Zerstörung bedeutet, grob gesagt, keine neue Konstruktion; aber Zerstörung bedeutet nicht unbedingt neue Konstruktion. Rousseau, Steiner, Nietzsche, Tolstoi, Ipsen und andere waren, in den Worten von Brandtus, &amp;quot;Orbitalzerstörer&amp;quot;. Tatsächlich zerstörten sie nicht nur, sondern kehrten auf, fegten die alten Gleise weg, die ihnen im Weg waren, ganz oder in Stücken, und versuchten nicht, ein Stück altes Eisen und Ziegel auszugraben, um es mit nach Hause zu nehmen und an einen Secondhand-Laden zu verkaufen. Es gibt sehr wenige Menschen dieser Art in China, und wenn es sie gäbe, würden sie von der Spucke der Öffentlichkeit zugedeckt werden. Herr Konfuzius war in der Tat ein großer Mann, geboren in einer Zeit, in der die Macht der Hexerei und der Geister so stark war, aber er weigerte sich, der Vulgarität zu folgen, über Geister und Götter zu sprechen; aber leider war er zu klug, um die Phrase &amp;quot;opfern, wie man den Göttern opfert, wie man den Göttern opfert&amp;quot; (6) zu verwenden, indem er nur das übliche Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen-Praxis verwendete, mit zwei Worten &amp;quot;wie&amp;quot;, um anzudeuten Er benutzte nur die üblichen Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen, um die Bedeutung von &amp;quot;Verspieltheit und Gemeinheit&amp;quot; anzudeuten, so dass die Menschen die Opposition in seinem Bauch eine Zeit lang nicht verstehen konnten. Er ist bereit, gegen Zi Lu zu wetten, weigert sich aber, den Dämonen und Göttern den Krieg zu erklären, denn wenn er das täte, gäbe es keinen Frieden, und er würde leicht die Sünde begehen, Menschen zu verfluchen - wenn auch nur Geister -, d.h. es gibt einen guten Mann wie Mr. TY, den Schriftsteller von &amp;quot;Heng Lun&amp;quot; (siehe &amp;quot;The Morning Post&amp;quot; im Januar), der ihn im Namen der Dämonen und Götter verhöhnt. Er verhöhnte ihn und sagte: &amp;quot;Um des Ruhmes willen? Man kann keinen Ruhm erlangen, indem man Leute verflucht. Um des Profits willen? Ich kann keinen Gewinn erzielen, indem ich Leute beschimpfe. Wie wäre es mit dem Versuch, eine Frau zu verführen? Und Sie können Chis Gesicht nicht auf den Artikel drucken. Warum sollte ich das gerne tun?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Konfuzius ist ein alter Herr, der sich in den Gepflogenheiten der Welt auskennt und daher ein tiefes Herz hat. Andernfalls, jetzt in den Tempel des heiligen, vielleicht nicht mit Nachnamen Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不过在戏台上罢了，悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看，喜剧将那无价值的撕破给人看。讥讽又不过是喜剧的变简的一支流。但悲壮滑稽，却都是十景病的仇敌，因为都有破坏性，虽然所破坏的方面各不同。中国如十景病尚存，则不但卢梭他们似的疯子决不产生，并且也决不产生一个悲剧作家或喜剧作家或讽刺诗人。所有的，只是喜剧底人物或非喜剧非悲剧底人物，在互相模造的十景中生存，一面各各带了十景病。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而十全停滞的生活，世界上是很不多见的事，于是破坏者到了，但并非自己的先觉的破坏者，却是狂暴的强盗，或外来的蛮夷。猃狁⑧早到过中原，五胡来过了，蒙古也来过了；同胞张献忠⑩杀人如草，而满州兵的一箭，就钻进树丛中死掉了。有人论中国说，倘使没有带着新鲜的血液的野蛮的侵入，真不知自身会腐败到如何！这当然是极刻毒的恶谑，但我们一翻历史，怕不免要有汗流浃背的时候罢。外寇来了，暂一震动，终于请他做主子，在他的刀斧下修补老例；内寇来了，也暂一震动，终于请他做主子，或者别拜一个主子，在自己的瓦砾中修补老例。再来翻县志，就看见每一次兵燹之后，所添上的是许多烈妇烈女的氏名。看近来的兵祸，怕又要大举表扬节烈了罢。许多男人们都那里去了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber im Theater zerstört die Tragödie das, was im Leben wertvoll ist, und die Komödie zerreißt das, was wertlos ist. Spott ist wiederum nur ein Nebeneffekt der Komik in ihrer Vereinfachung. Aber Tragödie und Komödie sind beide Feinde der zehn Krankheiten, denn sie sind beide destruktiv, wenn auch auf unterschiedliche Weise. Wenn es die Krankheit der zehn Szenen in China noch gäbe, hätte es nicht nur nie einen Verrückten wie Rousseau und die anderen gegeben, sondern auch nie einen tragischen Schriftsteller oder einen komischen Schriftsteller oder einen satirischen Dichter. Alle außer den komischen Figuren oder den nicht-komödiantischen, nicht-tragischen Figuren leben in einer gegenseitig konstruierten zehn Szenen, jede mit ihren eigenen zehn Szenen der Krankheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ein Leben in völliger Stagnation ist selten, und so kommt der Zerstörer, aber es ist nicht sein eigener präkognitiver Zerstörer, sondern ein gewalttätiger Bandit, oder ein fremder Barbar. Der Stamm der Langschnauzen8 war vor langer Zeit ins Reich der Mitte gekommen; die Fünf Hu waren gekommen, und die Mongolen auch; der Landsmann Zhang Xianzhong⑩ hatte wie Gras gemordet, und der Mandschu-Soldat hatte sich mit einem Pfeil ins Gebüsch eingegraben und war gestorben. Man hat von China gesagt, wenn es nicht von der Barbarei mit frischem Blut überfallen worden wäre, kann man nicht sagen, wie korrupt es gewesen wäre! Das ist natürlich ein bitterer und böser Scherz, aber wenn wir durch die Geschichte gehen, haben wir Angst, dass wir viel schwitzen müssen. Wenn fremde Eindringlinge kamen, wurden sie vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, und besserten ihre alten Wege unter seinem Schwert und seiner Axt aus; wenn innere Eindringlinge kamen, wurden sie ebenfalls vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, oder einen anderen Meister anzubeten, und besserten ihre alten Wege in ihren eigenen Trümmern aus. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich die Bezirksregister anzusehen und zu sehen, dass nach jedem Krieg die Namen vieler Gefallener und gemarterter Frauen hinzugefügt wurden. Die jüngste militärische Katastrophe, so fürchte ich, wird wieder ein großes Lob für das Martyrium sein. Wo sind all die Männer hin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡这一种寇盗式的破坏，结果只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但当太平时候，就是正在修补老例，并无寇盗时候，即国中暂时没有破坏么？也不然的，其时有奴才式的破坏作用常川活动着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　雷峰塔砖的挖去，不过是极近的一条小小的例。龙门的石佛，大半肢体不全，图书馆中的书籍，插图须谨防撕去，凡公物或无主的东西，倘难于移动，能够完全的即很不多。但其毁坏的原因，则非如革除者的志在扫除，也非如寇盗的志在掠夺或单是破坏，仅因目前极小的自利，也肯对于完整的大物暗暗的加一个创伤。人数既多，创伤自然极大，而倒败之后，却难于知道加害的究竟是谁。正如雷峰塔倒掉以后，我们单知道由于乡下人的迷信。共有的塔失去了，乡下人的所得，却不过一块砖，这砖，将来又将为别一自利者所藏，终究至于灭尽。倘在民康物阜时候，因为十景病的发作，新的雷峰塔也会再造的罢。但将来的运命，不也就可以推想而知么？如果乡下人还是这样的乡下人，老例还是这样的老例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wo diese Art von Banditentum zerstört, ist das Ergebnis, dass nur Schutt zurückbleibt, und der hat nichts mit Bauen zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber wenn es Frieden gibt, das heißt, wenn die alten Wege wiederhergestellt werden und es kein Banditentum gibt, bedeutet das, dass es vorläufig keine Zerstörung im Land gibt? Es ist nicht, es ist ein Lakai Art der Zerstörung zu dieser Zeit oft Chuan Aktivität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Leifeng Pagode Ziegel weg graben, aber ist ein sehr junges kleines Beispiel. Der Stein Buddha in Longmen, die meisten der Gliedmaßen sind unvollständig, die Bücher in der Bibliothek, Illustrationen müssen vorsichtig sein, nicht wegreißen, alle öffentlichen oder herrenlosen Dinge, wenn schwer zu bewegen, kann vollständig sein, dass ist sehr wenig. Aber die Ursache ihrer Zerstörung ist nicht das Wegfegen der Revolutionäre, auch nicht die Plünderung oder bloße Vernichtung der Räuber, sondern nur der kleinste Eigennutz, der einer großen und vollständigen Sache eine heimliche Wunde hinzufügen will. Aber nach dem Sturz war es schwierig zu wissen, wer den Schaden angerichtet hatte. Genauso wie nach dem Fall der Leifeng-Pagode wissen wir nur, dass dies auf den Aberglauben der Landbevölkerung zurückzuführen war. Die gemeinsame Pagode ging verloren, aber was die Dorfbewohner bekamen, war nur ein Ziegelstein, der in Zukunft von einer anderen eigennützigen Person versteckt und schließlich ausgelöscht werden wird. Aber wenn in der Zeit des Wohlstandes die zehn Krankheiten zuschlagen sollten, würde eine neue Leifeng-Pagode gebaut werden. Aber ist es nicht möglich, sich das Schicksal der Zukunft vorzustellen? Wenn die Menschen auf dem Land immer noch die gleichen sind und die alten Regeln immer noch die gleichen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种奴才式的破坏，结果也只能留下一片瓦砾，与建设无关。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　岂但乡下人之于雷峰塔，日日偷挖中华民国的柱石的奴才们，现在正不知有多少！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　瓦砾场上还不足悲，在瓦砾场上修补老例是可悲的。我们要革新的破坏者，因为他内心有理想的光。我们应该知道他和寇盗奴才的分别；应该留心自己堕入后两种。这区别并不烦难，只要观人，省己，凡言动中，思想中，含有借此据为己有的朕兆者是寇盗，含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才，无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（一九二五年二月六日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Diese Art von sklavenartiger Zerstörung führt auch dazu, dass nur ein Trümmerhaufen übrig bleibt, der nichts mit dem Bauen zu tun hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nicht nur die Landsleute der Leifeng-Pagode, sondern auch die Lakaien, die Tag für Tag die Säulen der Republik China stehlen, sind nun unbekannt!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Trümmerfeld ist nicht genug, um traurig zu sein, im Trümmerfeld zu reparieren das alte Beispiel ist traurig. Wir wollen den Zerstörer der Innovation, denn er hat das Licht des Ideals in sich. Wir sollten den Unterschied zwischen ihm und dem Räuber und dem Lakaien kennen; wir sollten uns davor hüten, in die beiden letzteren zu fallen. Es ist nicht schwer, zwischen den beiden zu unterscheiden; wir brauchen nur den Menschen zu betrachten und uns selbst zu prüfen. Wer in seinen Worten und Handlungen und in seinen Gedanken das Zeichen der Vorteilsnahme enthält, ist ein Bandit, und wer das Zeichen der Vorteilsnahme eines gegenwärtigen Vorteils enthält, ist ein Lakai, wie hell die Fassade auch aussehen mag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6. Februar 1925.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①本片最初发表于一九二五年二月二十三日《语丝》周刊第十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②崇轩的通信，指刊登于一九二五年二月二日《京报副刊》第四十九号上的胡崇轩给编者孙伏园的信《雷峰塔倒掉的原因》。信中有如下一段话：“那雷峰塔不知在何时已倒掉了一半，只剩着下半截，很破烂的，可是我们那里的乡下人差不多都有这样的迷信，说是能够把雷峰塔的砖拿一块放在家里必定平安，如意，无论什么凶事都能够化吉，所以一到雷峰塔去关瞻的乡下人，都要偷偷的把塔砖挖一块带家去，——我的表兄曾这样做过的，——你想，一人一块，久而久之，那雷峰塔里的砖都给人家挖空了，塔岂有不倒掉的道理？现在雷峰塔是已经倒掉了，唉，西湖十景这可缺了啊！”胡崇轩，即胡也频，当时是《京报》附刊《民众文艺》周刊的编者之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③亡国病菌：当时的一种奇怪论调。一九二四年四月《心理》杂志第三卷第二号载有张耀翔的《新诗人的情绪》一文，把当时出版的一些新诗集里的惊叹号（！）加以统计，说这种符号“缩小看像许多细菌，放大看像几排弹丸”，认为这是消极、悲观、厌世等情绪的表示，因而说多用惊叹号的白话诗都是“亡国之音”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Ausgabe vom 23. Februar 1925 der Wochenzeitung Yossi veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②Chongxuans Korrespondenz bezieht sich auf einen Brief von Hu Chongxuan an Sun Fuyuan, den Herausgeber, mit dem Titel &amp;quot;Der Grund für den Fall der Leifeng-Pagode&amp;quot;, der in der Ausgabe des Beijing Daily Supplement, Nr. 49, vom 2. Februar 1925 erschien. Der Brief enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß nicht, wann die Leifeng-Pagode eingestürzt ist, aber es ist nur noch die untere Hälfte der Pagode übrig, und sie ist sehr baufällig. Brick, um ein Stück zu graben, um nach Hause zu nehmen, - mein Cousin hat dies getan, - Sie denken, eine Person ein Stück, im Laufe der Zeit, dass die Leifeng Tower Ziegel zu den Menschen ausgegraben wurden, wird der Turm nicht den Grund haben, um herunterzufallen? Nun ist der Leifeng-Turm bereits gefallen, leider können die West Lake zehn Szenen davon fehlen ah!&amp;quot; Hu Chongxuan, oder Hu Yepin, war damals einer der Redakteure der Wochenzeitschrift Popular Literature and Art, einer Beilage der Beijing Daily.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Tödliche Keime: ein seltsames Argument der Zeit. Der Artikel &amp;quot;Die Stimmung der neuen Dichter&amp;quot; von Zhang Yaoxiang, enthalten in der zweiten Ausgabe des dritten Bandes der Zeitschrift Psycho im April 1924, setzte die Ausrufezeichen (!) bei einigen der damals neu erschienenen Gedichtbände Darin hieß es, dass solche Symbole &amp;quot;wie viele Keime aussehen, wenn sie verkleinert sind, und wenn sie vergrößert sind, sehen sie wie mehrere Reihen von Geschossen aus&amp;quot;, und dass dies ein Hinweis auf Negativität, Pessimismus und Misanthropie sei, so dass es hieß, dass volkstümliche Gedichte, die mehr Ausrufezeichen verwenden, &amp;quot;der Klang des Todes&amp;quot; seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④十番：又称“十番鼓”，“十番锣鼓”，由若干曲牌与锣鼓段连缀而成的一种套曲。流行于福建、江苏、浙江等地。据清代李斗《扬洲画舫》录卷十一记：十番鼓是用笛，管，箫，弦，提琴，云锣，汤锣，目鱼，檀板，大鼓等十种乐器更番合奏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤“凡为天下国家有九经”语见《中庸》：“凡为天下国家有九经。曰：修身也，尊贤也，亲亲也，敬大臣也，体群臣也，子庶民也，来百工也，柔远人也，怀诸侯也。”意思是治理天下国家有九项应做的事。这里只取“经”“景”两字同音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥孔丘（前551－前479）春秋时鲁国陬邑（今山东曲阜）人，儒家学派的创始人。《论语•述而》有“子不语怪力乱神”的记述。“祭如在祭神如神在”，语见《论语•八佾》。他曾修订过《春秋》，后来的经学家认为他用一字褒贬表示微言大义，称为“春秋笔法”。他对弟子子路赌咒的事，见《论语•雍也》：“子见南子，子路不说（悦）。夫子矢之曰：予所否者，天厌之！天厌之！”按南子是卫灵公的夫人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦《衡论》：发表在一九二五年一月十八日《晨报副刊》第十二号上的一篇文章，作者署名TY。他反对写批评文章，其中有这样一段话：“这种人（按指写批评文章的人），真不知其心何居。说是想赚钱吧，有时还要赔子儿去出版。说是想引诱女人吧，他那朱元璋的脸子也没有印在文章上。说是想邀名吧，别人看见他那尖刻的文章就够了，谁还敢相信他？”这里是鲁迅对该文的顺笔讽刺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧猃狁：我国古代北方民族之一，周代称猃狁，秦汉时称匈奴。周成王，宣王时都曾和他们有过战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨五胡：历史上对匈奴、羯、鲜卑、氐、羌五个少数民族的合称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④Shufan: auch bekannt als &amp;quot;Tenfan-Trommeln&amp;quot; und &amp;quot;Tenfan-Gongs und -Trommeln&amp;quot;, es ist eine Art Set, das aus einer Reihe von Melodien und Gong- und Trommelabschnitten besteht. Beliebt in Fujian, Jiangsu, Zhejiang und anderen Orten. Nach der Qing-Dynastie Li Dou &amp;quot;Yangzhou Malerei Boot&amp;quot; Rekord Band 11: zehn Trommeln ist mit Flöte, Pfeife, xiao, String, Fiedel, Wolke Gong, Suppe Gong, Auge Fisch, Sandelholz, Trommeln und andere zehn Arten von Musikinstrumenten mehr Ensemble.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften&amp;quot; Sprache in der &amp;quot;Mitte&amp;quot;: &amp;quot;Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften. Es heißt: &amp;quot;Den Körper kultivieren, die Tugendhaften achten, die Verwandten küssen, die Minister respektieren, auf die Höflinge Rücksicht nehmen, ein Sohn des gemeinen Volkes sein, zu den hundert Arbeitern kommen, zu den fernen Leuten sanft und zu den Vasallen weise sein.&amp;quot; Es bedeutet, dass es neun Dinge gibt, die getan werden sollten, um das Land zu regieren. Hier werden nur die Wörter &amp;quot;Jing&amp;quot; und &amp;quot;Jing&amp;quot; mit gleichem Klang verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Konfuzius (551-479 v. Chr.) war der Begründer der Schule des Konfuzianismus und stammte aus Cuyi (heute Qufu, Shandong) im Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. In den Analects of Confucius wird der Spruch &amp;quot;Der Sohn spricht nicht von fremder Macht und Unordnung&amp;quot; berichtet. &amp;quot;Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. Er hatte die Frühlings- und Herbstannalen überarbeitet, und spätere Schreiber meinten, dass er ein Wort des Lobes und der Abwertung benutzte, um die Bedeutung der kleinsten Wörter auszudrücken, was als &amp;quot;die Frühlings- und Herbstschreibmethode&amp;quot; bezeichnet wird. Die Geschichte von seiner Wette auf seinen Schüler Zilu findet sich in den Analects of Confucius - Yongye: &amp;quot;Als Zizi Nanzi sah, sagte Zilu nichts. Er schrie ihn an und sagte: &amp;quot;Wen ich verleugne, den verabscheut der Himmel! Der Himmel hat es satt!&amp;quot; Nach Nanzi war die Frau des Herzogs Ling von Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;On Heng&amp;quot;: Ein in der Morning Post Supplement, Nr. 12, vom 18. Januar 1925 veröffentlichter und von TY unterzeichneter Artikel, der sich gegen das Schreiben kritischer Artikel wendet, enthält folgende Passage: &amp;quot;Ich weiß wirklich nicht, was in den Köpfen solcher Leute ist (womit ich diejenigen meine, die kritische Artikel schreiben). Sie sagen, sie wollen Geld verdienen, aber manchmal müssen sie Geld verlieren, um zu veröffentlichen. Er will Frauen verführen, aber sein Gesicht ist nicht auf dem Artikel abgedruckt. Er will wohl Ruhm einheimsen, aber es genügt, dass andere seine vernichtenden Artikel sehen; wer wagt es, ihm zu vertrauen?&amp;quot; Hier ist Lu Xuns geschmeidig geschriebene Satire des Artikels.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(8) Langschnauzen-Stamm: eines der nördlichen Völker im alten China, genannt Langschnauzen-Stamm während der Zhou-Dynastie und Xiongnu während der Qin- und Han-Dynastien. Sowohl König Cheng von Zhou als auch König Xuan führten Krieg mit ihnen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Five Hu: die Sammelbezeichnung für die fünf ethnischen Minderheiten der Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Diao und Qiang in der Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩张献忠（1606－1646）延安柳树涧（今陕西定边东）人，明末农民起义领袖。崇祯三年（1630）起义，转战陕、豫各地；崇祯十七年（1644）入川，在成都建立大西国；清顺治三年（1646）出川，行至川北盐亭界，猝遇清兵，于凤凰坡重箭坠马而死。旧史书（包括野史和杂记）中多有关于他杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Xianzhong (1606-1646) stammte aus Yan'an Liushujian (heute Dingbian Ost, Provinz Shaanxi) und war ein Anführer des Bauernaufstandes in der späten Ming-Dynastie. Er erhob sich im dritten Jahr von Chongzhen (1630) und kämpfte in verschiedenen Teilen von Shaanxi und Henan; im siebzehnten Jahr von Chongzhen (1644) betrat er Sichuan und gründete das Große Westliche Königreich in Chengdu; im dritten Jahr von Qing Shunzhi (1646) verließ er Sichuan und kam an der Grenze von Yanting im nördlichen Sichuan an, wo er plötzlich von Qing-Soldaten getroffen wurde und durch einen schweren Pfeil auf seinem Pferd am Phönix-Hang starb. Es gibt viele übertriebene Berichte über seine Tötungen in alten Geschichtsbüchern (einschließlich wilder Geschichten und diverser Aufzeichnungen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看镜有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为翻衣箱，翻出几面古铜镜子来，大概是民国初年初到北京时候买在那里的，“情随事迁”，全然忘却，宛如见了隔世的东西了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一面圆径不过二寸，很厚重，背面满刻蒲陶，还有跳跃的鼯鼠，沿边是一圈小飞禽。古董店家都称为“海马葡萄镜”。但我的一面并无海马，其实和名称不相当。记得曾见过别一面，是有海马的，但贵极，没有买。这些都是汉代的镜子；后来也有模造或翻沙者，花纹可造粗拙得多了。汉武通大宛安息，以致天马蒲萄，大概当时是视为盛事的，所以便取作什器的装饰。古时，于外来物品，每加海字，如海榴，海红花，海棠之类。海即现在之所谓洋，海马译成今文，当然就是洋马。镜鼻是一个虾蟆，则因为镜如满月，月中有蟾蜍之故，和汉事不相干了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　遥想汉人多少闳放，新来的动植物，即毫不拘忌，来充装饰的花纹。唐人也还不算弱，例如汉人的墓前石兽，多是羊，虎，天禄，辟邪，而长安的昭陵上，却刻著带箭的骏马，还有一匹驼鸟，则办法简直前无古人。现今在坟墓上不待言，即平常的绘画，可有人敢用一朵洋花一只洋鸟，即私人的印章，可有人肯用一个草书一个俗字么？许多雅人，连记年月也必是甲子，怕用民国纪元。不知道是没有如此大胆的艺术家；还是虽有而民众都加迫害，他于是乎只得萎缩，死掉了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blick in Spiegel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil ich die Kleiderkiste durchsuchte, fand ich mehrere alte Bronzespiegel, wahrscheinlich dort gekauft, als ich zu Beginn der Republik China in Peking ankam, &amp;quot;Liebe folgt den Dingen&amp;quot;, ich vergaß sie ganz, als ob ich etwas aus einem anderen Leben gesehen hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein runder Durchmesser von nur zwei Zoll, sehr schwer, die Rückseite ist voll von eingravierten Pu Tao, und springende fliegende Eichhörnchen, entlang der Kante eines Kreises von kleinen fliegenden Vögeln. Antiquitätengeschäfte nennen ihn &amp;quot;Seepferdchen- und Traubenspiegel&amp;quot;. Aber die, die ich habe, hat kein Seepferdchen, also passt sie nicht wirklich zum Namen. Ich erinnere mich, ein anderes mit einem Seepferdchen gesehen zu haben, aber es war so teuer, dass ich es nicht gekauft habe. Dies sind Spiegel aus der Han-Dynastie; es gab spätere, die geformt oder mit Sand gedreht wurden, aber die Muster waren viel grober. In der Han-Dynastie waren sie von großer Bedeutung, weshalb sie als Dekoration für die Gefäße verwendet wurden. In der Antike wurde jedem exotischen Gegenstand das Wort &amp;quot;Meer&amp;quot; beigefügt, wie z.B. dem Meeresgranatapfel, dem Meeressafran und dem Meerestang. Das Meer ist jetzt als der Ozean bekannt, so dass das Seepferdchen in die moderne Sprache übersetzt ist, natürlich, ist der Ozean Pferd. Die Spiegelnase ist eine Kröte, denn der Spiegel ist wie ein Vollmond, und im Mond ist eine Kröte, und sie hat nichts mit chinesischen Angelegenheiten zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Han-Leute waren sehr freizügig, und sie zögerten nicht, neue Pflanzen und Tiere als dekorative Muster zu verwenden. Zum Beispiel sind die Steintiere vor den Han-Gräbern meist Schafe, Tiger, Tianlu und die Abwehr böser Geister, aber auf dem Zhaoling-Grab in Chang'an gibt es Pferde mit Pfeilen und einen Buckelvogel, was beispiellos ist. Muss man heutzutage nicht sagen, dass auf einem Grabmal, d.h. einem gewöhnlichen Gemälde, jemand es wagt, eine fremde Blume und einen fremden Vogel zu verwenden, d.h. auf einem privaten Siegel, jemand bereit ist, ein kursives und ein vulgäres Zeichen zu verwenden? Viele elegante Menschen, auch der Rekord des Jahres muss Azi, Angst, die republikanische Ära zu verwenden. Ich frage mich, ob es keinen solchen kühnen Künstler gibt; oder ob es ihn gibt und die Leute ihn verfolgen, so dass er verschrumpeln und sterben muss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋的文艺，现在似的国粹气味就薰人。然而辽金元陆续进来了，这消息很耐寻味。汉唐虽然也有边患，但魄力究竟雄大，人民具有不至于为异族奴隶的自信心，或者竟毫未想到，凡取用外来事物的时候，就如将彼俘来一样，自由驱使，绝不介怀。一到衰弊陵夷之际，神经可就衰弱过敏了，每遇外国东西，便觉得彷佛彼来俘我一样，推拒，惶恐，退缩，逃避，抖成一团，又必想一篇道理来掩饰，而国粹遂成为孱王和孱奴的宝贝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无论从那里来的，只要是食物，壮健者大抵就无需思索，承认是吃的东西。惟有衰病的，却总常想到害胃，伤身，特有许多禁条，许多避忌；还有一大套比较利害而终于不得要领的理由，例如吃固无妨，而不吃尤稳，食之或当有益，然究以不吃为宜云云之类。但这一类人物总要日见其衰弱的，因为他终日战战兢兢，自己先已失了活气了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道南宋比现今如何，但对外敌，却明明已经称臣，惟独在国内特多繁文缛节以及唠叨的碎话。正如倒霉人物，偏多忌讳一般，豁达闳大之风消歇净尽了。直到后来，都没有什么大变化。我曾在古物陈列所所陈列的古画上看见一颗印文，是几个罗马字母。但那是所谓“我圣祖仁皇帝”的印，是征服了汉族的主人，所以他敢；汉族的奴才是不敢的。便是现在，便是艺术家，可有敢用洋文的印的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Song's Literatur und Kunst, jetzt wie der Duft der nationalen Essenz auf dem Lavendel. Allerdings kamen Liao, Jin und Yuan nacheinander herein, und diese Nachricht ist sehr interessant. Obwohl die Han- und Tang-Dynastien auch Grenzprobleme haben, aber der Geist ist eigentlich majestätisch, die Menschen haben das Selbstvertrauen, nicht Sklaven von Ausländern zu sein, oder nicht einmal denken, wenn Sie fremde Dinge nehmen, als ob sie gefangen wurden, frei zu fahren, egal. Wann immer wir auf Fremdes treffen, fühlen wir uns, als ob es gekommen wäre, um uns zu fangen, und wir werden zu einem Knäuel von Ablehnung, Angst, Rückzug und Ausweichen geschüttelt, und wir müssen uns einen Grund ausdenken, um es zu vertuschen, und das nationale Wesen wird zum Schatz des schwachen Königs und des schwachen Sklaven.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was auch immer von dort kommt, solange es Nahrung ist, werden die Starken und Gesunden es im Großen und Ganzen als etwas zum Essen anerkennen, ohne darüber nachzudenken. Diejenigen aber, die krank und gebrechlich sind, denken immer daran, ihren Mägen und Körpern zu schaden, und haben viele Verbote und Tabus; und es gibt eine ganze Reihe von Gründen, warum sie nichts tun können, wie z.B. es ist nicht schlecht zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und es mag gut sein, es zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und so weiter. Aber diese Art von Mensch sieht immer, wie er von Tag zu Tag schwächer wird, weil er die ganze Zeit zittert, und er hat schon vorher seine Vitalität verloren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, wie das Südliche Lied im Vergleich zur Gegenwart war, aber es war klar, dass der ausländische Feind bereits ein Vasall war, aber zu Hause gab es eine Menge Bürokratie und nörgelnde Worte. Genau wie die unglücklichen Charaktere, mehr Tabus im Allgemeinen, ist der offene und große Stil des Windes verschwunden. Bis später gab es keine große Veränderung. Ich habe einmal ein Siegel auf einem antiken Gemälde gesehen, das in einem Antiquitätengeschäft ausgestellt war, ein paar römische Buchstaben. Aber es war das Siegel des so genannten &amp;quot;Heiligen Kaisers Ren&amp;quot;, des Meisters, der die Han-Chinesen erobert hatte, also wagte er es; die han-chinesischen Lakaien trauten sich das nicht. Gibt es heute noch Künstler, die es wagen, das Siegel einer fremden Sprache zu verwenden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　清顺治中，时宪书上印有“依西洋新法”五个字，痛苦流涕来劾洋人汤若望的偏是汉人杨光先。直到康熙初，争胜了，就教他做钦天监正去，则又叩阍以“但知推步之理不知推步之数”辞。不准辞，则又痛哭流涕地来做《不得已》，说道“宁可使中夏无好历法，不可使中夏有西洋人。”然而终于连闰月都算错了，他大约以为好历法专属于西洋人，中夏人自己是学不得，也学不好的。但他竟论了大辟，可是没有杀，放归，死于途中了。汤若望入中国还在明崇祯初，其法终未见用；后来阮元论之曰：“明季君臣以大统浸疏，开局修正，既知新法之密，而讫未施行。圣朝定鼎，以其法造时宪书，颁行天下。彼十余年辩论翻译之劳，若以备我朝之采用者，斯亦奇矣！……我国家圣圣相传，用人行政，惟求其是，而不先设成心。即是一端，可以仰见如天之度量矣！”（《畴人传》四十五）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在流传的古镜们，出自冢者中居多，原是殉葬品。但我也有一面日用镜，薄而且大，规抚汉制，也许是唐代的东西。那证据是：一、镜鼻已多磨损；二、镜面的沙眼都用别的铜来补好了。当时在妆阁中，曾照唐人的额黄和眉绿，现在却监禁在我的衣箱里，它或者大有今昔之感罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但铜镜的供用，大约道光咸丰时候还与玻璃镜并行；至于穷乡僻壤，也许至今还用着。我们那里，则除了婚丧仪式之外，全被玻璃镜驱遂了。然而也还有余烈可寻，倘街头遇见一位老翁，肩了长凳似的东西，上面缚著一块猪肝色石和一块青色石，试伫听他的叫喊就是“磨镜，磨剪刀！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宋镜我没有见过好的，什九并无藻饰，只有店号或“正其衣冠”等类的迂铭词，真是“世风日下”。但是要进步或不退步，总须时时自出新裁，至少也必取材异域，倘若各种顾忌，各种小心，各种唠叨，这么做即违了祖宗，那么做又象了夷狄，终生惴惴如在薄冰上，发抖尚且来不及，怎么会做出好东西来。所以事实上“今不如古”者，正因为有许多唠叨着“今不如古”的诸位先生们之故。现在情形还如此。倘再不放开度量，大胆地，无畏地，将新文化尽量地吸收，则杨光先似的向西洋主人沥陈中夏的精神文明的时候，大概是不劳久待的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Shunzhi der Qing-Dynastie, als die Verfassung mit den fünf Worten &amp;quot;gemäß dem neuen westlichen Gesetz&amp;quot; gedruckt wurde, ist der Schmerz und das Schluchzen, um den Ausländer Tang Ruowang anzuklagen, der Han Yang Guangxian. Bis zum Beginn der Kangxi, gewann den Kampf, wurde er gelehrt, die Qintian Supervisor zu tun, um zu gehen, und klopfte dann an die Tür zu &amp;quot;aber wissen, den Grund für die Verschiebung der Schritt nicht wissen, die Zahl der Verschiebung der Schritt&amp;quot; zu resignieren. Als er nicht zurücktreten durfte, kam er zurück und sagte: &amp;quot;Ich habe keine andere Wahl&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Ich würde lieber keinen guten Kalender in China haben, als keine Westler in China zu haben.&amp;quot; Doch schließlich verrechnete er sich sogar bei den Schaltmonaten, weil er dachte, der gute Kalender gehöre ausschließlich den Westlern und die Chinesen könnten ihn nicht lernen oder gut lernen. Aber er diskutierte tatsächlich den Großen Pionier, aber nicht töten, zurückgelassen, starb auf dem Weg. Tang Ruowang in China ist immer noch in den frühen Ming Chongzhen, hat sein Gesetz nicht das Ende der Nutzung gesehen; später Ruan Yuan sagte: &amp;quot;die Ming-Viertel des Herrschers und Minister zu den großen einheitlichen Dip spärlich, die Eröffnung des Bureau of Korrektur, wissen beide das neue Gesetz des Geheimnisses, aber das Ende wurde nicht umgesetzt. Die Heilige Dynastie stellte den Dreifuß auf, mit seinem Gesetz, das Zeitverfassungsbuch zu schaffen, das an die Welt ausgegeben wurde. Er mehr als zehn Jahre der Debatte über die Übersetzung der Arbeit, wenn für die Annahme unserer Dynastie vorzubereiten, ist es auch seltsam! ...... Die Heiligen und Weisen unseres Landes haben sich gegenseitig weitergegeben, indem sie Menschen anstellten, um sie zu verwalten, aber ihre eigenen suchten, ohne sich vorher in den Kopf zu setzen. Das erste, was ich tun möchte, ist zu sehen, dass die Menschen des Landes gleich sind. (Die Biographie einer Kategorie von Menschen xlv)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die antiken Spiegel, die heute im Umlauf sind, stammen meist aus den Grabhügeln und waren ursprünglich Grabbeigaben. Aber ich habe auch einen Spiegel für den täglichen Gebrauch, dünn und groß, die Regeln des Han-Systems, vielleicht der Tang-Dynastie. Diese Beweise sind: erstens, die Spiegelnase wurde stark abgenutzt; zweitens, die Spiegelfläche des Trachoms mit anderem Kupfer zu füllen, die gut. Damals, im Schminkpavillon, betrachtete ich die gelbe Stirn und die grüne Augenbraue der Tang-Leute, aber jetzt ist sie in meiner Kleiderkiste eingesperrt, sie hat vielleicht einen großen Sinn für die Gegenwart und die Vergangenheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Verwendung von Bronze-Spiegel, über die Zeit der Daoguang und Xianfeng ist immer noch parallel zu den Glasspiegel; wie für die armen Land, vielleicht noch in Gebrauch. In unserer Gegend sind, außer für die Hochzeits- und Beerdigungszeremonien, alle Glasspiegel vertrieben worden. Wenn Sie auf der Straße einen alten Mann treffen, der einen bankähnlichen Gegenstand auf der Schulter trägt, an dem ein schweineleberfarbener Stein und ein grüner Stein befestigt sind, versuchen Sie, ihn rufen zu hören: &amp;quot;Schärft den Spiegel, schärft die Schere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe keine guten Song-Spiegel gesehen, und es gibt keine Verzierungen auf ihnen, nur die Geschäftsnummer oder die pedantischen Aufschriften wie &amp;quot;seine Kleidung korrigieren&amp;quot;, was wirklich &amp;quot;ein rückläufiger Trend in der Welt&amp;quot; ist. Aber zum Fortschritt oder nicht zum Rückschritt, müssen immer von Zeit zu Zeit neu sein, oder zumindest muss aus exotischen Materialien genommen werden, wenn alle Arten von Skrupeln, alle Arten von sorgfältigen, alle Arten von Nörgelei, so tun, dass gegen die Vorfahren ist, dann tun und wie die Barbaren, lebenslange Angst wie auf dünnem Eis, zitternd ist noch zu spät, wie wird gute Dinge zu machen. Dass &amp;quot;die Gegenwart nicht so gut ist wie die Vergangenheit&amp;quot;, liegt also daran, dass es viele Herren gibt, die über &amp;quot;die Gegenwart ist nicht so gut wie die Vergangenheit&amp;quot; nörgeln. Dies ist immer noch der Fall. Wenn Sie nicht loslassen von der Maßnahme, kühn, furchtlos, die neue Kultur so viel wie möglich, dann Yang Guangxian-wie die westlichen Meister Auslaugen der geistigen Zivilisation von China, ist wahrscheinlich nicht lange zu warten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我向来没有遇见过一个排斥玻璃镜子的人。单知道咸丰年间，汪曰桢先生却在他的大著《湖雅》里攻击过的。他加以比较研究之后，终于决定还是铜镜好。最不可解的是：他说，照起面貌来，玻璃镜不如铜镜之准确。莫非那时的玻璃镜当真坏到如此，还是因为他老先生又带上了国粹眼镜之故呢？我没有见过古玻璃镜。这一点终于猜不透。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年二月九日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich habe noch nie eine Person getroffen, die Glasspiegel abgelehnt hat. Ich weiß nur, dass während der Xianfeng-Periode Herr Wang Yizhen sie in seinem großartigen Buch &amp;quot;Huya&amp;quot; angegriffen hat. Nachdem er sie verglichen und studiert hatte, entschied er schließlich, dass ein Bronzespiegel besser sei. Das Unbegreiflichste ist: Er sagte, schau nach oben, der Glasspiegel ist nicht so genau wie der Bronzespiegel. Konnte es sein, dass die Glasspiegel von damals wirklich so schlecht waren, oder lag es daran, dass sein alter Herr wieder die nationale Brille aufgesetzt hatte? Ich habe noch nie einen antiken Glasspiegel gesehen. Das ist etwas, das ich nicht endgültig einschätzen kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Februar 1925&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂忆①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说G．Byron②的诗多为青年所爱读，我觉得这话很有几分真。就自己而论，也还记得怎样读了他的诗而心神俱旺；尤其是看见他那花布裹头，去助希腊独立时候的肖像。这像，去年才从《小说月报》传入中国了③。可惜我不懂英文，所看的都是译本。听近今的议论，译诗是已经不值一文钱，即使译得并不错。但那时大家的眼界还没有这样高，所以我看了译本，倒也觉得好，或者就因为不懂原文之故，于是便将臭草当作芳兰。《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时，虽然用的是词调，又译Sappho为“萨芷波”，④证明着是根据日文译本的重译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　苏曼殊⑤先生也译过几首，那时他还没有做诗“寄弹筝人”，因此与Byron也还有缘。但译文古奥得很，也许曾经章太炎先生的润色的罢，所以真像古诗，可是流传倒并不广。后来收入他自印的绿面金签的《文学因缘》中，现在连这《文学因缘》也少见了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verschiedene Erinnerungen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde gesagt, dass G. Byrons Gedichte vor allem von jungen Leuten gelesen werden, und ich denke, da ist etwas Wahres dran. Ich selbst erinnere mich noch daran, wie sehr mich die Lektüre seiner Gedichte anregte, vor allem, als ich sein Porträt sah, das ihn mit einem in ein Blumentuch gehüllten Kopf zeigt, wie er sich für die Unabhängigkeit Griechenlands einsetzt. Dieses Porträt wurde erst letztes Jahr vom Novel Monthly nach China gebracht. Leider kann ich kein Englisch, und alles, was ich gelesen habe, sind Übersetzungen. Nach jüngsten Diskussionen sind übersetzte Gedichte keinen Pfennig mehr wert, auch wenn die Übersetzungen nicht schlecht sind. Aber damals waren die Augen der Menschen noch nicht so hoch, und als ich die Übersetzungen las, dachte ich, sie seien gut, oder vielleicht, weil ich den Originaltext nicht kannte, hielt ich das stinkende Gras für die duftende Orchidee. Auch die Übersetzung in der Neuen Römischen Legende war eine Zeit lang populär, obwohl die verwendete Formulierung tonal war und Sappho mit &amp;quot;sazhi-bo&amp;quot; übersetzt wurde, was sich als Rückübersetzung aus der japanischen Übersetzung herausstellte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Su Manshu (5) übersetzte auch einige von ihnen, aber zu dieser Zeit hatte er das Gedicht &amp;quot;Den Drachenspieler schicken&amp;quot; noch nicht geschrieben, so dass er noch eine Beziehung zu Byron hatte. Allerdings ist die Übersetzung sehr archaisch, und vielleicht wurde sie von Herrn Zhang Taiyan verschönert, so dass es wirklich wie ein altes Gedicht aussieht, aber es ist nicht weit verbreitet worden. Es wurde später in seine selbstveröffentlichten &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; mit grüner Schrift und goldener Signatur aufgenommen, und selbst diese &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; sind heute selten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，那时Byron之所以比较的为中国人所知，还有别一原因，就是他的助希腊独立。时当清的末年，在一部分中国青年的心中，革命思潮正盛，凡有叫喊复仇和反抗的，便容易惹起感应。那时我所记得的人，还有波兰的复仇诗人Adam Mickiewicz；匈牙利的爱国诗人Petofi Sándor；⑥飞猎滨的文人而为西班牙政府所杀的厘沙路⑦，——他的祖父还是中国人，中国也曾译过他的绝命诗。Hauptmann，Su－dermann，Ibsen⑧这些人虽然正负盛名，我们却不大注意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别有一部分人，则专意搜集明末遗民的著作，满人残暴的记录，钻在东京或其他的图书馆里，抄写出来，印了，输入中国，希望使忘却的旧恨复活，助革命成功。于是《扬州十日记》⑨，《嘉定屠城记略》⑩，《朱舜水集》⑾，《张苍水集》⑿都翻印了，还有《黄萧养回头》⒀及其他单篇的汇集，我现在已经举不出那些名目来。别有一部分人，则改名“扑满”“打清”之类，算是英雄。这些大号，自然和实际的革命不甚相关，但也可见那时对于光复的渴望之心，是怎样的旺盛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat war ein weiterer Grund, warum Byron den Chinesen zu dieser Zeit besser bekannt war, seine Unterstützung für die griechische Unabhängigkeit. Am Ende der Qing-Dynastie waren die revolutionären Ideen in den Köpfen einiger chinesischer Jugendlicher in vollem Gange, und jeder Schrei nach Rache und Rebellion wurde leicht provoziert. Ich erinnere mich unter anderem an Adam Mickiewicz, den polnischen Rachedichter; an Petofi Sándor, den ungarischen patriotischen Dichter; (6) an Cisarus, den von der spanischen Regierung ermordeten Literaten aus Feihunbin (7), dessen Großvater ebenfalls Chinese war und dessen verzweifelte Gedichte in China übersetzt worden waren. Hauptmann, Su-dermann und Ibsen8 sind Männer, denen wir, obwohl sie auf dem Vormarsch sind, wenig Beachtung geschenkt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab andere, die sich darauf konzentrierten, die Schriften der Überbleibsel der späten Ming-Dynastie zu sammeln, die Aufzeichnungen über die Brutalität der Mandschu, die sich in Bibliotheken in Tokio oder anderswo vergruben, sie herauskopierten, druckten und nach China importierten, in der Hoffnung, alte vergessene Hassgefühle wiederzubeleben und der Revolution zum Erfolg zu verhelfen. So wurden die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot;,9 &amp;quot;Ein kurzer Bericht über die Schlachtung von Jiading&amp;quot;,10 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhu Shunshui&amp;quot;,11 &amp;quot;Die gesammelten Werke von Zhang Cangshui&amp;quot;,12 alle nachgedruckt, ebenso &amp;quot;Die Rückkehr von Huang Xiao Yang&amp;quot;,13 und andere einzelne Sammlungen, deren Namen ich jetzt nicht mehr nennen kann. Es gibt einige andere Leute, die ihre Namen in &amp;quot;Fight Manchu&amp;quot; und &amp;quot;Fight Qing&amp;quot; und so weiter geändert haben und als Helden angesehen werden. Diese großen Namen hatten natürlich wenig mit der eigentlichen Revolution zu tun, aber es ist klar, wie stark der Wunsch nach Restauration zu dieser Zeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不独英雄式的名号而已，便是悲壮淋漓的诗文，也不过是纸片上的东西，于后来的武昌起义怕没有什么大关系。倘说影响，则别的千言万语，大概都抵不过浅近直截的“革命军马前卒邹容”所做的《革命军》⒁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nicht nur der heroische Name, sondern auch die tragische Poesie, die nur auf dem Papier stand, hatte mit dem späteren Wuchang-Aufstand wenig zu tun. Wenn wir von Einfluss sprechen, dann können wohl tausend andere Worte nicht mit dem von Zou Rong, dem &amp;quot;Bauern der revolutionären Armee&amp;quot; (14), geschriebenen, oberflächlichen und geradlinigen Text mithalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到革命起来，就大体而言，复仇思想可是减退了。我想，这大半是因为大家已经抱着成功的希望，又服了“文明”的药，想给汉人挣一点面子，所以不再有残酷的报复。但那时的所谓文明，却确是洋文明，并不是国粹；所谓共和，也是美国法国式的共和，不是周召共和⒂的共和。革命党人也大概竭力想给本族增光，所以兵队倒不大抢掠。南京的土匪兵小有劫掠，黄兴⒃先生便勃然大怒，枪毙了许多，后来因为知道土匪是不怕枪毙而怕枭首的，就从死尸上割下头来，草绳络住了挂在树上。从此也不再有什么变故了，虽然我所住的一个机关的卫兵，当我外出时举枪立正之后，就从窗门洞爬进去取了我的衣服，但究竟手段已经平和得多，也客气得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南京是革命政府所在地，当然格外文明。但我去一看先前的满人的驻在处，却是一片瓦砾；只有方孝孺血迹石⒄的亭子总算还在。这里本是明的故宫，我做学生时骑马经过，曾很被顽童骂詈和投石，——犹言你们不配这样，听说向来是如此的。现在却面目全非了，居民寥寥；即使偶有几间破屋，也无门窗；若有门，则是烂洋铁做的。总之，是毫无一点木料。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die Revolution in Gang kam, war der Gedanke an Rache im Großen und Ganzen abgeklungen. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Menschen bereits Hoffnung auf Erfolg hatten und die Medizin der &amp;quot;Zivilisation&amp;quot; genommen hatten und die Han-Chinesen gut aussehen lassen wollten, so dass es keine grausame Rache mehr gab. Allerdings war die so genannte Zivilisation zu dieser Zeit tatsächlich eine fremde Zivilisation, keine nationale Essenz; die so genannte Republik war auch eine amerikanisch-französische Republik, keine Republik von Zhouzhao (15). Die Revolutionäre versuchten wohl auch, ihrem eigenen Stamm Ruhm zu verschaffen, so dass ihre Truppen nicht viel plünderten. Als die Banditen in Nanking ein wenig plünderten, war Herr Huang Xing (16) wütend und erschoss viele von ihnen, aber später, da er wusste, dass die Banditen keine Angst hatten, erschossen zu werden, sondern davor, getötet zu werden, schnitt er den Leichen die Köpfe ab und hängte sie mit Strohseilen an Bäume. Seitdem gab es keine Vorfälle mehr, und obwohl die Wachen einer der Behörden, bei denen ich wohne, nachdem sie ihre Waffen erhoben und stramm standen, als ich hinausging, durch das Fenster und die Tür hineinkrochen und meine Kleidung mitnahmen, ist die Taktik viel ruhiger und höflicher geworden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nanking ist der Sitz der Revolutionsregierung, und natürlich außerordentlich zivilisiert. Aber als ich nachsah, wo die Mandschus vorher stationiert waren, war alles in Schutt und Asche; nur der Pavillon, in dem Fang Xiaorus Blut in Stein gemeißelt war (17), stand noch. Dies war ursprünglich die Verbotene Stadt der Ming, und als ich als Student daran vorbeiritt, wurde ich von Straßenkindern sehr beschimpft und gesteinigt, - als ob man ihrer nicht würdig wäre, wie ich hörte, dass sie es schon immer war. Jetzt ist alles weg, mit wenigen Bewohnern; und selbst wenn es ein paar baufällige Häuser gibt, haben sie keine Türen oder Fenster; und wenn es Türen gibt, sind sie aus schlechtem ausländischem Eisen gemacht. Kurz gesagt, es ist überhaupt kein Holz vorhanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那么，城破之时，汉人大大的发挥了复仇手段了么？并不然。知道情形的人告诉我：战争时候自然有些损坏；革命军一进城，旗人⒅中间便有些人定要按古法殉难，在明的冷宫的遗址的屋子里使火药炸裂，以炸杀自己，恰巧一同炸死了几个适从近旁经过的骑兵。革命军以为埋藏地雷反抗了，便烧了一回，可是燹余的房子还不少。此后是他们自己动手，拆屋材出卖，先拆自己的，次拆较多的别人的，待到屋无尺材寸椽，这才大家流散，还给我们一片瓦砾场。——但这是我耳闻的，保不定可是真话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　看到这样的情形，即使你将《扬州十日记》挂在眼前，也不至于怎样愤怒了罢。据我感得，民国成立以后，汉满的恶感仿佛很是消除了，各省的界限也比先前更其轻淡了。然而“罪孽深重不自殒灭”⒆的中国人，不到一年，情形便又逆转：有宗社党的活动和遗老的谬举⒇而两族的旧史又令人忆起，有袁世凯的手段而南北的交恶加甚，有阴谋家的狡计而省界又被利用(22)，并且此后还要增长起来！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als die Stadt zusammenbrach, haben die Han ihre Mittel zur Rache also stark eingesetzt? Nicht wirklich. Diejenigen, die die Situation kennen, erzählten mir: Natürlich gab es während des Krieges einige Schäden; als die Revolutionsarmee in die Stadt eindrang, waren einige der Banner (18) entschlossen, nach der alten Methode gemartert zu werden, indem sie Schießpulver-Explosionen in den Häusern auf dem Gelände des Ming-Kalten Palastes machten, um sich selbst in die Luft zu sprengen, was zufällig einige Kavalleristen tötete, die zufällig in der Nähe vorbeikamen. Die Revolutionsarmee glaubte, dass die vergrabenen Minen Widerstand leisteten, also brannten sie das Haus einmal nieder, aber es gab noch viele Brände. Danach nahmen sie die Sache selbst in die Hand, rissen die Häuser ab und verkauften sie, zuerst ihre eigenen, dann die zahlreicheren anderen, und erst als es kein Material und keine Dachsparren mehr in den Häusern gab, gingen sie alle auseinander und überließen uns ein Trümmerfeld. --Aber das ist, was ich gehört habe, und es mag wahr sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie eine solche Situation sehen, selbst wenn Sie die &amp;quot;Zehn Tagebücher von Yangzhou&amp;quot; vor Ihren Augen aufhängen, werden Sie nicht mehr so wütend sein. Meinem Gefühl nach scheint es, dass nach der Gründung der Republik China das Unbehagen zwischen China und der Mandschurei beseitigt wurde und die Grenzen zwischen den Provinzen leichter geworden sind als früher. Doch innerhalb eines Jahres kehrte sich die Situation um: Die Aktivitäten der Sanshek-Partei und die Irrtümer der alten Männer und Frauen (20) und die alte Geschichte der beiden Stämme wurden in Erinnerung gerufen; der Antagonismus zwischen dem Norden und dem Süden wurde durch die Taktik von Yuan Shih-k'ai verstärkt; die List der Verschwörer und die Provinzgrenzen wurden wieder eingesetzt (22), und seitdem wächst er!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不知道我的性质特别坏，还是脱不出往昔的环境的影响之故，我总觉得复仇是不足为奇的，虽然也并不想诬无抵抗主义者为无人格。但有时也想：报复，谁来裁判，怎能公平呢？便又立刻自答：自己裁判，自己执行；既没有上帝来主持，人便不妨以目偿头，也不妨以头偿目。有时也觉得宽恕是美德，但立刻也疑心这话是怯汉所发明，因为他没有报复的勇气；或者倒是卑怯的坏人所创造，因为他贻害于人而怕人来报复，便骗以宽恕的美名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　因此我常常欣慕现在的青年，虽然生于清末，而大抵长于民国，吐纳共和的空气，该不至于再有什么异族轭下的不平之气，和被压迫民族的合辙(23)之悲罢。果然，连大学教授，也已经不解何以小说要描写下等社会的缘故了(24)，我和现代人要相距一世纪的话，似乎有些确凿。但我也不想湔洗，——虽然很觉得惭惶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob ich von Natur aus besonders schlecht bin, oder ob ich dem Einfluss meiner vergangenen Umgebung nicht entkommen kann, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass Rache nicht überraschend ist, obwohl ich die Nicht-Widerständler auch nicht fälschlicherweise als unpersönlich abstempeln möchte. Aber manchmal denke ich: Wer wird die Rache richten, und wie kann das gerecht sein? Dann antworte ich mir sofort: Richte für dich selbst und richte für dich selbst; und da es keinen Gott gibt, der den Vorsitz führt, kann man ebenso gut für den Kopf mit dem Auge bezahlen wie für den Kopf mit dem Auge. Manchmal denke ich, dass Vergebung eine Tugend ist, aber sofort habe ich den Verdacht, dass sie von einem Feigling erfunden wurde, weil er nicht den Mut hat, Vergeltung zu üben; oder vielleicht wurde sie von einem feigen Bösewicht erschaffen, der sich aus Angst vor Rache für den Schaden, den er angerichtet hat, mit dem Namen der Vergebung täuscht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb freue ich mich oft, dass die Jugend von heute, obwohl sie am Ende der Qing-Dynastie geboren wurde, in der Republik aufgewachsen ist und die Luft der Republik eingeatmet hat, so dass sie nicht mehr die Empörung über das fremde Joch und den Kummer der unterdrückten Völker haben sollte. Es ist wahr, dass selbst Universitätsprofessoren nicht verstehen, warum Romane minderwertige Gesellschaften darstellen sollten(24), und es scheint irgendwie schlüssig, dass ich ein Jahrhundert vom modernen Menschen entfernt bin. Aber ich will meine Hände auch nicht in Unschuld waschen - obwohl ich mich schäme.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　当爱罗先珂君(25)在日本未被驱逐之前，我并不知道他的姓名。直到已被放逐，这才看起他的作品来；所以知道那迫辱放逐的情形的，是由于登在《读卖新闻》(26)上的一篇江口涣氏的文字(27)。于是将这译出，还译他的童话，还译他的剧本《桃色的云》。其实，我当时的意思，不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已，并不是从什么“艺术之宫”里伸出手来，拔了海外的奇花瑶草，来移植在华国的艺苑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　日文的《桃色的云》出版时，江口氏的文章也在，可是已被检查机关（警察厅？）删节得很多。我的译文是完全的，但当这剧本印成本子时，却没有印上去。因为其时我又见了别一种情形，起了别一种意见，不想在中国人的愤火上，再添薪炭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich kannte den Namen von Airoshinko(25) nicht, bevor er aus Japan deportiert wurde. Erst als er deportiert wurde, las ich seine Werke, und ich erfuhr von der demütigenden Deportation aus einem Text von Eguchi Lax(27), der in der Yomiuri Shimbun(26) erschien. Also übersetzte ich dies, ebenso wie sein Märchen und sein Stück &amp;quot;Die Pfirsichwolke&amp;quot;. Tatsächlich war meine Absicht damals nur, den Schrei des Leidens der Misshandelten zu verbreiten und den Hass und die Wut der Nation gegen die Mächtigen zu wecken, nicht aber, aus dem &amp;quot;Palast der Kunst&amp;quot; herauszugreifen und die exotischen Blumen und Gräser aus Übersee zu pflücken und in die Kunstwelt Chinas zu verpflanzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als die japanische Ausgabe von &amp;quot;Peachy Clouds&amp;quot; erschien, war Eguchis Artikel auch dabei, aber er war von den Zensurbehörden (Polizeibehörde?) zensiert worden. Sie wurde stark gekürzt. Meine Übersetzung war vollständig, aber als das Stück als Buch gedruckt wurde, wurde es nicht gedruckt. Ich wollte den Ärger des chinesischen Volkes nicht noch verstärken, weil ich eine andere Situation gesehen hatte und eine andere Meinung hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔老先生说：“毋友不如己者。”其实这样的势利眼睛，现在的世界上还多得很。我们自己看看本国的模样，就可知道不会有什么友人的了，岂但没有友人，简直大半都曾经做过仇敌。不过仇甲的时候，向乙等候公论，后来仇乙的时候，又向甲期待同情，所以片段的看起来，倒也似乎并不是全世界都是怨敌。但怨敌总常有一个，因此每一两年，爱国者总要鼓舞一番对于敌人的怨恨与愤怒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是现在极普通的事情，此国将与彼国为敌的时候，总得先用了手段，煽起国民的敌忾心来，使他们一同去扦御或攻击。但有一个必要的条件，就是：国民是勇敢的。因为勇敢，这才能勇往直前，肉搏强敌，以报仇雪恨。假使是怯弱的人民，则即使如何鼓舞，也不会有面临强敌的决心；然而引起的愤火却在，仍不能不寻一个发泄的地方，这地方，就是眼见得比他们更弱的人民，无论是同胞或是异族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der alte Konfuzius sagte: &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als er selbst.&amp;quot; In der Tat ist die Welt immer noch voll von solchen Snobs. Wenn wir unser eigenes Land betrachten, können wir sehen, dass es keine Freunde gibt. Aber wenn man A hasst, wartet man auf ein öffentliches Urteil von B. Später, wenn man B hasst, sucht man nach Sympathie von A. Es scheint also, dass nicht die ganze Welt ein Feind ist. Aber es gibt immer einen Feind, so dass alle ein oder zwei Jahre der Patriot immer mit Ressentiments und Zorn gegen seine Feinde inspiriert wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist heutzutage sehr üblich, wenn ein Land im Begriff ist, sich ein anderes zum Feind zu machen, Mittel einzusetzen, um die Herzen der Menschen aufzuwiegeln, damit sie gemeinsam kämpfen oder angreifen. Aber es gibt eine notwendige Bedingung, und das ist, dass die Menschen mutig sind. Nur weil sie mutig sind, können sie vorwärts gehen und gegen ihre Feinde kämpfen, um sie zu rächen. Wenn das Volk schwach ist, wird es nicht, wie sehr es auch inspiriert sein mag, die Entschlossenheit haben, dem Feind entgegenzutreten; aber die Empörung, die erregt wird, ist so groß, dass es nicht versäumen kann, einen Ort zu finden, um ihr Luft zu machen, ob es ein Volk sieht, das schwächer ist als es selbst, ob es Landsleute oder Ausländer sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我觉得中国人所蕴蓄的怨愤已经够多了，自然是受强者的蹂躏所致的。但她们却不很向强者反抗，而反在弱者身上发泄，兵和匪不相争，无枪的百姓却并受兵匪之苦，就是最近便的证据。再露骨地说，怕还可以证明这些人的卑怯。卑怯的人，即使有万丈的愤火，除弱草以外，又能烧掉甚么呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　或者要说，我们现在所要使人愤恨的是外敌，和国人不相干，无从受害。可是这转移是极容易的，虽曰国人，要借以泄愤的时候，只要给与一种特异的名称，即可放心[事刂]刃。先前则有异端，妖人，奸党，逆徒等类名目，现在就可用国贼，汉奸，二毛子，洋狗或洋奴。庚子年的义和团捉住路人，可以任意指为教徒，据云这铁证是他的神通眼已在那人的额上看出一个“十”字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我们在“毋友不如已者”的世上，除了激发自己的国民，使他们发些火花，聊以应景之外，又有什么良法呢。可是我根据上述的理由，更进一步而希望于点火的青年的，是对于群众，在引起他们的公愤之余，还须设法注入深沉的勇气，当鼓舞他们的感情的时候，还须竭力启发明白的理性；而且还得偏重于勇气和理性，从此继续地训练许多年。这声音，自然断乎不及大叫宣战杀贼的大而闳，但我以为却是更紧要而更艰难伟大的工作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, das chinesische Volk hat genug Missstände, die natürlich durch das Wüten der Starken verursacht werden. Aber sie wehren sich nicht gegen die Starken, sondern lassen ihren Unmut an den Schwachen aus. Die Tatsache, dass Soldaten und Banditen nicht kämpfen, sondern dass die Menschen ohne Waffen unter ihnen leiden, ist der nächstliegende Beweis dafür. Dies ist der jüngste Beweis dafür. Was kann ein feiger Mensch, auch wenn er tausend Feuer der Empörung hat, anderes verbrennen als schwaches Gras?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Oder vielleicht kann man sagen, dass es der fremde Feind ist, den wir jetzt empören wollen, und dass er nichts mit den Landsleuten zu tun hat und kein Opfer hat. Aber es ist sehr leicht zu übertragen, obwohl es heißt, dass die Landsleute, wenn sie ihrem Ärger Luft machen wollen, durch die Angabe eines besonderen Namens [der Sache] versichert werden können. Früher gab es Ketzer, Dämonen, Verräter, Verräter und andere Arten von Namen, aber jetzt können sie als nationale Verräter, Verräter, zwei Maozi, ausländische Hunde oder ausländische Sklaven verwendet werden. Der Boxeraufstand von Gengzi erwischte einen Passanten und konnte ihn willkürlich beschuldigen, ein Gläubiger zu sein, und es wurde gesagt, dass der eiserne Beweis dafür die Tatsache war, dass seine hellsichtigen Augen eine &amp;quot;Zehn&amp;quot; auf der Stirn des Mannes gesehen hatten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was können wir in einer Welt, in der &amp;quot;kein Freund besser ist als der andere&amp;quot;, anderes tun, als unsere eigenen Leute zu inspirieren und sie für den Anlass zum Strahlen zu bringen? Aber ich hoffe, dass die Jugend, die das Feuer entfacht, weiter gehen wird, und dass die Massen, während sie zu öffentlicher Empörung erregt werden, auch versucht werden müssen, tiefen Mut einzuflößen, und dass, während ihre Gefühle inspiriert werden, auch versucht werden muss, klare Vernunft zu inspirieren; und dass die Ausbildung für viele Jahre von dann an fortgesetzt werden muss, mit einer Präferenz für Mut und Vernunft. Diese Stimme ist natürlich nicht so laut und stark wie die, den Krieg zu erklären und Diebe zu töten, aber ich denke, es ist eine dringendere und schwierigere und großartigere Arbeit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　否则，历史指示过我们，遭殃的不是什么敌手而是自己的同胞和子孙。那结果，是反为敌人先驱，而敌人就做了这一国的所谓强者的胜利者，同时也就做了弱者的恩人。因为自己先已互相残杀过了，所蕴蓄的怨愤都已消除，天下也就成为太平的盛世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，我以为国民倘没有智，没有勇，而单靠一种所谓“气”，实在是非常危险的。现在，应该更进而着手于较为坚实的工作了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年六月十六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Andernfalls, so lehrt uns die Geschichte, leidet nicht der Feind, sondern die eigenen Landsleute und Nachkommen. Das Ergebnis wäre, dass der Feind der Vorläufer des Feindes wäre, und der Feind wäre der Sieger der sogenannten Starken der Nation und gleichzeitig der Wohltäter der Schwachen. Und weil sie sich gegenseitig umgebracht haben, sind all ihre Missstände beseitigt, und die Welt wird zu einem friedlichen und wohlhabenden Ort.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kurzum, ich denke, wenn die Menschen keine Weisheit und keinen Mut haben, sondern sich nur auf ein sogenanntes &amp;quot;Qi&amp;quot; verlassen, ist es wirklich sehr gefährlich. Jetzt ist es an der Zeit, zu soliderer Arbeit überzugehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　16. Juni 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　G．Byron　拜伦，参看本书《摩罗诗力说》第四、五节及注(24)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　拜伦的肖像，指英国画家菲力普斯（T．Phillips）所作的拜伦画像。一九二四年四月《小说月报》第十五卷第四期《拜伦逝世百年纪念专号》曾予刊载。《小说月报》，一九一○年创刊于上海，一九二一年经过改革，成为当时著名文学团体文学研究会主持的刊物。一九三二年停刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　《新罗马传奇》　梁启超根据自著的《意大利建国三杰传》改编的戏曲，其中并无拜伦诗的译文。按梁启超在他所作的小说《新中国未来记》第四回中，曾以戏曲的形式介绍过拜伦长诗《唐•璜》第三篇中的一节：“（沉醉东风）咳！希腊啊，希腊啊！……你本是平和时代的爱娇。你本是战争时代的天骄。撒芷波歌声高，女诗人热情好。”Sappho，通译萨福，约公元前六世纪时的希腊女诗人。日语译音为サツフオ“ツ”（音芷）在此处不读音，“撒芷波”系梁启超的误译。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　苏曼殊（1884—1918）　名玄瑛，字子谷，广东中山人，文学家。二十岁时在惠州人寺为僧，号曼殊。他曾用古体诗形式翻译过拜伦的诗五篇：《星耶峰耶俱无生》一篇，收入一九○八年在日本东京出版的《文学因缘》；《赞大海》、《去国行》、《哀希腊》、《答美人赠束发带诗》四篇，收入一九○九年在日本东京出版的《拜伦诗选》。“寄弹筝人”，指《寄调筝人》，是苏曼殊自作的情调颓废的三首七言绝句，最早发表在一九一○年出版的《南社》第三集，思想风格与所译拜伦诗异趣。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Adam　Mickiewicz　密茨凯维支；Petofi　Sándor，裴多菲。参看本书《摩罗诗力说》第八、九节及有关注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　厘沙路（J．Rizal，1861—1896）　通译黎萨，菲律宾作家，民族独立运动领袖。一八九二年发起成立“菲律宾联盟”，同年被捕；一八九六年第二次被捕后为西班牙殖民政府杀害。著有长篇小说《不许犯我》、《起义者》等。他的绝命诗《我的最后的告别》，曾由梁启超译成中文，题作《墓中呼声》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　G．Hauptmann　霍普德曼（1862—1946），德国剧作家。著有《织工》、《沉钟》等。H．Sudermann，苏德曼（1857—1928，德国作家。著有剧本《故乡》、小说《忧愁夫人》等。Ibsen，易卜生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　《扬州十日记》　清代江都王秀楚著，记顺治二年（1645）清兵攻入扬州时惨杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　《嘉定屠城记略》　清代嘉定朱子素著，记顺治二年清兵攻入嘉定时三次屠杀汉族人民的实况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dies wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung Mangalorean am 19. Juni 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② G. Byron Byron, vgl. Abschnitte 4 und 5 und Anmerkung (24) in diesem Buch, &amp;quot;Morrow on the Power of Poetry&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(iii) Das Porträt von Byron bezieht sich auf das Porträt von Byron durch den englischen Maler T. Phillips. Es wurde im Monthly Novel, Vol. XV, No. 4, April 1924, in einer Sonderausgabe zum hundertsten Todestag Byrons veröffentlicht. Der Monatsroman, 1910 in Shanghai gegründet, wurde 1921 reformiert und wurde eine Publikation unter der Schirmherrschaft der Literary Research Society, damals eine führende literarische Gruppe. Sie stellte 1932 ihr Erscheinen ein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(4) Die Neue Römische Legende Ein Theaterstück von Liang Qichao, das auf seiner eigenen Biographie der drei Gründerväter Italiens basiert und keine Übersetzung von Byrons Gedicht enthält. Laut Liang Qichao hatte er im vierten Buch seines Romans Die Zukunft des neuen China eine Strophe aus dem dritten Kapitel von Byrons Langgedicht &amp;quot;Don Juan&amp;quot; in Form einer Oper eingeführt: &amp;quot;(Berauscht vom Ostwind) Ahem! O Griechenland, o Griechenland! ...... Du wärst der liebevolle Leckerbissen in Zeiten des Friedens gewesen. Du wärst der Stolz des Himmels im Zeitalter des Krieges gewesen. Sappho sang hoch, und die Dichterin war gut in ihrer Leidenschaft.&amp;quot; Sappho, gemeinhin als Sappho übersetzt, war eine griechische Dichterin aus dem sechsten Jahrhundert vor Christus. Die japanische Übersetzung ist サツフオ &amp;quot;ツ (ツ), das hier nicht ausgesprochen wird, und das Wort &amp;quot;Sappho&amp;quot; ist eine Fehlübersetzung von Liang Qichao.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Su Manshu (1884-1918) war ein Literaturwissenschaftler namens Xuan Ying (玄瑛) und Zi Gu (子谷), gebürtig aus Zhongshan, Guangdong. Im Alter von zwanzig Jahren wurde er Mönch im Huizhou Renji-Tempel und erhielt den Namen Manshu. Er übersetzte fünf von Byrons Gedichten in archaischer Form: eines, &amp;quot;The Star and the Peak and the Life&amp;quot;, wurde in &amp;quot;Literary Causes&amp;quot; aufgenommen, das 1908 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde; vier, &amp;quot;In Praise of the Sea&amp;quot;, &amp;quot;A Journey to the Country&amp;quot;, &amp;quot;Mourning Greece&amp;quot; und &amp;quot;A Poem in Reply to a Beauty's Gift of a Hairband&amp;quot;, wurden in &amp;quot;Selected Poems of Byron&amp;quot; aufgenommen, das 1909 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde. &amp;quot;Sending the Kite Player&amp;quot;, was sich auf &amp;quot;Sending the Kite Tuner&amp;quot; bezieht, ist ein dekadentes Dreisatz-Gedicht von Sumanshu, das erstmals 1910 in der dritten Sammlung des Nansha veröffentlicht wurde und einen anderen Stil als die übersetzten Byron-Gedichte aufweist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Adam Mickiewicz Mickiewicz; Petofi Sándor, Petofi. Siehe die Abschnitte VIII und IX dieses Buches, &amp;quot;Moros poetische Sprüche&amp;quot; und dort geht es um.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) J. Rizal (1861-1896) war ein philippinischer Schriftsteller und Führer der nationalen Unabhängigkeitsbewegung. Er wurde noch im selben Jahr verhaftet und nach seiner zweiten Verhaftung 1896 von der spanischen Kolonialregierung getötet. Er ist der Autor der Romane &amp;quot;Versündige dich nicht an mir&amp;quot; und &amp;quot;Der Aufrührer&amp;quot;. Sein verzweifeltes Gedicht &amp;quot;Mein letzter Abschied&amp;quot; wurde von Liang Qichao ins Chinesische übersetzt und trägt den Titel &amp;quot;Der Schrei aus dem Grab&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ G. Hauptmann Hauptmann (1862-1946) war ein deutscher Dramatiker. H. Sudermann, Sudermann (1857-1928, deutscher Schriftsteller.), Autor der Stücke &amp;quot;Der Weber&amp;quot; und &amp;quot;Die versunkene Glocke&amp;quot;. Autor des Theaterstücks &amp;quot;Die Heimat&amp;quot;, des Romans &amp;quot;Die Schmerzensfrau&amp;quot; u.a. Ibsen, Ibsen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu, Jiangdu, Qing-Dynastie, die die tatsächlichen Fakten der tragischen Tötung von Han-Chinesen während der Qing-Invasion von Yangzhou im zweiten Jahr von Shunzhi (1645) wiedergeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ 《嘉定屠城記略》 Von Zhu Zisu, Jiading, Qing-Dynastie, Aufzeichnung der drei Massaker an der Han-Bevölkerung während der Qing-Invasion von Jiading im zweiten Jahr von Shunzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　《朱舜水集》　朱之瑜著。朱之瑜（1600—1682），字鲁屿，号舜水，浙江余姚人，明末思想家。明亡后据舟山抗清，力图恢复，失败后流亡日本，客死水户。他的著作有日本稻叶岩吉编辑的《朱舜水全集》，一九一二年印行；国内有马浮就稻叶本重订的《舜水遗书》二十五卷，一九一三年印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　《张苍水集》　张煌言著。张煌言（1620—1664），字玄著，号苍水，浙江鄞县人，南明抗清义军领袖，文学家。他于清顺治二年（1645）在浙东起兵抗清，奉鲁王（朱以海）监国，兵败后被俘，不屈而死。清末章太炎从鄞县得《奇零草》抄本，上卷杂文，下卷古今体诗，改题《张苍水集》印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　《黄萧养回头》　以鼓吹反清革命为主题的粤剧，署名新广东武生著，原载于一九○二年（清光绪二十八年）梁启超主编的《新小说》杂志，后有上海广智书局单行本。黄萧养是明代正统末年广东农民起义领袖，景泰元年（1450）在战斗中中箭牺牲。剧本内容是说黄帝命黄萧养的灵魂投生，从事救国运动，使中国进入“富强之邦”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　邹容（1885—1905）　字蔚丹，四川巴县人，清末革命家。曾留学日本，积极参加反清斗争，一九○三年七月被清政府勾结上海英租界当局逮捕，判刑二年，一九○五年四月死于狱中。《革命军》是邹容宣传反清革命的著名作品，一九○三年作，共七章，约两万言，前有章炳麟的序和作者的自序。自序后署“皇汉民族亡国后之二百六十年岁次癸卯三月日革命军中马前卒邹容记”。该书揭露了清政府的殊酷统治，提出建立“自由独立”的“中华共和国”的理想，起了很大的革命鼓动作用。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　周召共和　据《史记•周本纪》，西周时厉王无道，遭到国人反对，于三十七年（前841）出奔，“召公、周公二相行政，号曰共和”。又据《竹书纪年》，周厉王出奔后，由共伯和（共国国君名）代行王政，号共和元年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Die Gesammelten Werke von Zhu Shunshui von Zhu Zhiyu. Zhu Zhiyu (1600-1682), bekannt als Luyu und genannt Shunshui, war ein gebürtiger Yuyao, Provinz Zhejiang, und ein Denker der späten Ming-Dynastie. Nach dem Fall der Ming-Dynastie kämpfte er in Zhoushan gegen die Qing-Dynastie und versuchte, sich zu erholen, aber nach seinem Misserfolg ging er ins Exil nach Japan und starb in Mito. Zu seinen Werken gehören die Vollständigen Werke von Zhu Shunshui, die von Inaba Iwakichi in Japan herausgegeben und 1912 gedruckt wurden; in China wurden die 25 Bände von Shunshuis Vermächtnis, die von Ma Fu auf der Grundlage von Inabas Text überarbeitet wurden, 1913 gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Die Gesammelten Werke von Zhang Cangshui von Zhang Huanyin. Zhang Huanyan (1620-1664), Buchstabe Xuanzhi, Nummer Cangshui, gebürtig aus dem Kreis Yin in der Provinz Zhejiang, war ein Literaturwissenschaftler und Anführer der südlichen Ming-Anti-Qing-Rebellion. Er erhob sich im zweiten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1645) in der östlichen Provinz Zhejiang unter der Aufsicht von König Lu (Zhu Yihai) gegen die Qing-Dynastie, wurde besiegt und gefangen genommen und starb, ohne sich zu ergeben. Am Ende der Qing-Dynastie erhielt Zhang Taiyan aus dem Kreis Yin eine Kopie von &amp;quot;Qilu Cao&amp;quot;, der obere Band mit verschiedenen Schriften, der untere Band mit Gedichten im alten und modernen Stil, unter dem Titel &amp;quot;Zhang Cangshui Collection&amp;quot; gedruckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Huang Xiaoying Turning Back&amp;quot; Eine kantonesische Oper über das Thema der Befürwortung der Revolution gegen die Qing-Dynastie, unterzeichnet von der New Guangdong Wusheng, ursprünglich veröffentlicht in der Zeitschrift New Novel, herausgegeben von Liang Qichao im Jahr 1902 (Qing Guangxu 28), und später in einer Einzelausgabe veröffentlicht von Shanghai Guangzhi Book Co. Huang Xiaoyao war ein Anführer eines Bauernaufstandes in Guangdong am Ende der Zhengtong-Periode der Ming-Dynastie, der im ersten Jahr von Jingtai (1450) im Kampf mit einem Pfeil getötet wurde. Der Text des Stücks besagt, dass der Gelbe Kaiser dem Geist von Huang Xiaoyao befahl, wiedergeboren zu werden und sich an einer Bewegung zu beteiligen, um das Land zu retten und China in einen &amp;quot;reichen und starken Staat&amp;quot; zu bringen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Zou Rong (1885-1905) stammte aus dem Kreis Ba, Sichuan, und war ein Revolutionär der späten Qing-Dynastie. Er studierte in Japan und beteiligte sich aktiv am Kampf gegen die Qing-Dynastie. Im Juli 1903 wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt. Die Revolutionsarmee&amp;quot; ist ein berühmtes Werk von Zou Rong zur Förderung der Revolution gegen die Qing-Dynastie. Dem Vorwort ist ein Vorwort von Zhang Binglin und ein Vorwort des Autors vorangestellt. Das Buch entlarvte die harte Herrschaft der Qing-Regierung und vertrat das Ideal der Errichtung einer &amp;quot;freien und unabhängigen&amp;quot; &amp;quot;chinesischen Republik&amp;quot;, was eine große revolutionäre Agitation war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Zhou Zhaogong (周召共和) Laut &amp;quot;The Records of the Grand Historian&amp;quot; war König Li der westlichen Zhou-Dynastie unmoralisch und wurde vom Volk seines Landes bekämpft, so dass er im siebenunddreißigsten Jahr (841 v. Chr.) davonlief. Nach der &amp;quot;Chronik des Bambusbuches&amp;quot; wurde König Li nach seinem Auszug durch Gong Bo He (Name des Herrschers von Gong) ersetzt, der das erste Jahr der Republik genannt wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　黄兴（1874—1916）　字克强，湖南长沙人，近代民主革命家。早年组织华兴会，一九○五年参加孙中山组织的同盟会，居协理地位。辛亥革命时任革命军总司令，一九一二年南京临时政府成立，任陆军总长。袁世凯窃国后，流亡日本，一九一六年在上海逝世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　方孝孺（1357—1402）　字希直，浙江宁海人，明惠帝建文时任侍讲学士。建文四年（1402）惠帝的叔父燕王朱棣起兵攻入南京，自立为帝（即永乐帝），命方孝孺起草即位诏书，他坚决不从，遂遭杀害，被灭十族，死者多达八百七十余人。血迹石，相传是方孝孺被钩舌敲齿时染上血迹的石块。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　旗人　清代对编入八旗的人的称呼。按八旗是满族的军队组织和户口编制，后来一般称满族人为旗人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　“罪孽深重不自殒灭”　宋代以来，一些人在父母死后印发的讣文中，常有“不孝某某罪孽深重，不自殒灭，祸廷显考（妣）”一类套语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　宗社党　清朝贵族良粥、毓朗、铁良等企图保全清室政权于一九一一年成立的一个反动组织。这些人曾于一九一二年三月七日（夏历正月十九日）以“君主立宪维持会”的名义发表宣言，反对溥仪退位。民国成立后，他们潜伏天津、大连等地，在日本帝国主义操纵下，进行复辟阴谋活动。一九一四年五月，曾和遗老劳乃宣、刘廷琛、宋育仁等勾结图谋复辟；一九一七年七月，又和张勋、康有为等勾结进行复辟，俱告失败。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)南北交恶　指一九一三年（民国二年）七月所发生的袁世凯与南方国民党讨袁军之间的战争。这次战争是由袁世凯以阴谋手段挑起的，目的是为了消灭当时以孙中山为首、以南力为根据地的国民党势力。在战争前，袁世凯派人暗杀了国民党重要人物宋教仁于上海，并依靠帝国主义的支持，积极准备战争；国民党方面，原是对袁世凯妥协的，在宋教仁被刺后，孙中山由日本回上海发动讨袁的军事行动。战争于七月开始，八月底讨袁军即告失败。此后在相当长的时间内，南北仍处于对立的局面。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　省界被利用　段祺瑞在袁世凯失败后出任国务总理时，为了团结北洋系的武力，曾使徐树铮策动各省区派代表到徐州开会，于一九一六年成立了所谓“省区联合会”。这是北洋军阀利用所谓省界联合的手段以图保存他们的封建割据的组织。与此同时，南方各省成立了联合的“护国军政府”。从此以后至第一次国内革命战争之前，盘据南北各省的军阀就常在联合的名义下，实行以省为单位的封建割据；而在利害冲突时，又进行相互之间的战争。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　合辙　指异族统治者强制汉族人民遵从他们的制度和政策。辙，即轨道。古代车制，两轮相距八尺，车行必与辙合。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　指当时东南大学教授吴宓。作者在《二心集•上海文艺之一瞥》中曾说：“那时吴宓先生就曾经发表过文章，说是真不懂为什么有些人竟喜欢描写下流社会。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　爱罗先珂（1889—1952）　俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度等国；一九二一年在日本因参加“五一”游行，六月间被日本政府驱逐出境，辗转来到中国，曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年四月回国。他用世界语和日语写作，鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　(16) Huang Xing (1874-1916), bekannt als Keqiang, stammte aus Changsha, Provinz Hunan, und war ein moderner demokratischer Revolutionär. In seinen frühen Jahren organisierte er die Hua Xing Gesellschaft und trat 1905 der von Sun Yat-sen organisierten Liga bei, wo er die Position des Co-Managers innehatte. Er war der Oberbefehlshaber der Revolutionsarmee während der Xinhai-Revolution und war der Chef der Armee, als 1912 die Provisorische Regierung von Nanjing eingesetzt wurde. Nachdem Yuan Shikai das Land gestohlen hatte, ging er ins Exil nach Japan und starb 1916 in Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Fang Xiaoru (1357-1402), bekannt als Xizhi, stammte aus Ninghai in der Provinz Zhejiang und diente als Junggeselle im Dienst des Kaisers Hui der Ming. Im vierten Jahr des Jianwen (1402) erhob sich der Onkel des Kaisers Hui, Zhu Di, um in Nanjing einzumarschieren und sich zum Kaiser zu machen (der Yongle-Kaiser). Der Blutfleckstein soll der Stein sein, der mit Blut befleckt wurde, als Fang Xiaoru in die Zunge gehakt und auf die Zähne geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Banner Die Bezeichnung der Qing-Dynastie für Personen, die in den Acht Bannern kodifiziert wurden. Nach den acht Bannern ist die Mandschu militärische Organisation und Haushalt Einrichtung, später allgemein auf die Mandschu Menschen als Banner Menschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) &amp;quot;tiefe Sünden nicht untergehen aus&amp;quot; Seit der Song-Dynastie, einige Leute in den Nachruf nach dem Tod ihrer Eltern ausgestellt, haben oft &amp;quot;unfilial so-und-so Sünden tief, nicht untergehen aus, die Katastrophe des Gerichts von Xian Kao (Mutter)&amp;quot; eine Art von Satz von Worten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Die Sanshe-Partei war eine reaktionäre Gruppe, die 1911 von den Qing-Aristokraten Liangge, Yulang und Tie Liang gegründet wurde, um das Qing-Regime zu erhalten. Am 7. März 1912 (dem 19. Tag des ersten Monats des Sommerkalenders) gaben diese Leute im Namen der Gesellschaft für die Erhaltung der konstitutionellen Monarchie ein Manifest heraus, in dem sie sich gegen die Abdankung von Puyi aussprachen. Nach der Gründung der Republik lauerten sie in Tianjin und Dalian und führten unter der Manipulation des japanischen Imperialismus Restaurationsverschwörungen durch. Im Mai 1914 konspirierten sie mit den Reliquien Laonai Xuan, Liu Tingchen und Song Yuren in einem Restaurierungskomplott; im Juli 1917 konspirierten sie mit Zhang Xun und Kang Youwei in einem Restaurierungskomplott, das allesamt scheiterte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21) Nord-Süd-Krieg bezieht sich auf den Krieg zwischen Yuan Shikai und den südlichen Kuomintang-Kräften im Juli 1913 (dem zweiten Jahr der Republik). Dieser Krieg wurde von Yuan Shikai durch eine Verschwörung angezettelt, um die Kuomintang-Kräfte zu vernichten, die von Sun Yat-sen geführt wurden und im Süden stationiert waren. Vor dem Krieg schickte Yuan seine Männer aus, um eine wichtige KMT-Figur, Song Jiaoren, in Shanghai zu ermorden, und verließ sich auf imperialistische Unterstützung, um den Krieg aktiv vorzubereiten; seitens der KMT, die ursprünglich mit Yuan kompromittiert war, kehrte Sun nach der Ermordung Song Jiaorens aus Japan nach Shanghai zurück, um eine militärische Kampagne gegen Yuan zu starten. Der Krieg begann im Juli und die yuanistische Armee wurde Ende August besiegt. Danach blieben der Norden und der Süden für eine beträchtliche Zeitspanne in Konfrontation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Die Provinzgrenzen wurden ausgenutzt. Als Duan Qirui nach der Niederlage von Yuan Shikai Staatschef wurde, bat er Xu Shuzheng, alle Provinzen und Regionen aufzufordern, ihre Vertreter zu einem Treffen nach Xuzhou zu schicken und 1916 die sogenannte &amp;quot;Föderation der Provinzen und Regionen&amp;quot; zu gründen, um die Beiyang-Kräfte zu vereinen. Dies war ein Mittel für die Beiyang-Kriegsherren, die so genannten Provinzvereinigungen zu nutzen, um ihre feudale Sezession zu bewahren. Gleichzeitig gründeten die südlichen Provinzen eine gemeinsame &amp;quot;Militärregierung zum Schutz des Landes&amp;quot;. Von da an bis zum Ersten Inländischen Revolutionskrieg praktizierten die Kriegsherren in den nördlichen und südlichen Provinzen oft den provinziellen Feudalismus unter dem Namen der Einheit; und wenn es Interessenkonflikte gab, bekämpften sie sich gegenseitig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) 合辙 Bezieht sich auf den Zwang des Han-Volkes durch fremde Herrscher, sich ihren Systemen und ihrer Politik anzupassen. Spurrille, oder Spur. Im antiken System der Streitwagen waren die beiden Räder acht Fuß voneinander entfernt, und der Wagen musste mit der Spurrille fahren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Eine Anspielung auf Wu Mi, damals Professor an der Southeast University. In &amp;quot;Erxinji - Ein Blick auf die Literatur und Kunst Shanghais&amp;quot; hatte der Autor gesagt: &amp;quot;Damals hatte Herr Wu Mi einen Artikel veröffentlicht, in dem er sagte, dass er wirklich nicht verstand, warum manche Leute gerne die Unterschicht darstellten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Erosenko (1889-1952) Russischer Dichter und Märchenschreiber. Durch Krankheit in der Kindheit geblendet. Im Juni 1921 wurde er wegen seiner Teilnahme an der Maidemonstration aus Japan ausgewiesen. Im April 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke Die pfirsichfarbenen Wolken und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26)　《读卖新闻》　日本报纸，一八七四年（明治七年）十一月在东京创刊，一九二四年改革后成为全国性的大报。该报经常登载文艺作品及评论文章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　江口涣（1887—1975）　日本作家。作品有《火山下》、《一个女人的犯罪》等。他所作的关于爱罗先珂的文章，题名《忆爱罗先珂华西理君》，文中记述爱罗先珂在日本受迫害的经过。该文曾由鲁迅译载于一九二三年五月十四日《晨报副刊》，现收入《鲁迅译文集》第十卷《译丛补》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　“毋友不如己者”　语见《论语•学而》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(26) Yomiuri Shimbun Japanische Zeitung, gegründet in Tokio im November 1874 (Meiji 7) und 1924 reformiert, um ein nationales Massenblatt zu werden. Sie veröffentlichte oft literarische und künstlerische Werke und kritische Artikel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Eguchi Lax (1887-1975) Japanischer Schriftsteller. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Under the Volcano&amp;quot; und &amp;quot;A Woman's Crime&amp;quot;. Sein Essay über Airo Sanko mit dem Titel &amp;quot;Remembering Airo Sanko Wasai Rikun&amp;quot; erzählt von der Verfolgung Airo Sankos in Japan. Der Artikel wurde von Lu Xun übersetzt und in der Morning Post Beilage vom 14. Mai 1923 veröffentlicht und ist nun im zehnten Band von Lu Xuns Gesammelten Übersetzungen, Beilage zur Übersetzungsreihe, enthalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) &amp;quot;Kein Freund ist minderwertiger als man selbst&amp;quot;, in: Analects of the Analects of Confucius - Xue Er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜拉走后怎样①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　——一九二三年十二月二十六日在北京女子高等师范学校文艺会讲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我今天要讲的是“娜拉走后怎样？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　伊孛生②是十九世纪后半的瑙威的一个文人。他的著作，除了几十首诗之外，其余都是剧本。这些剧本里面，有一时期是大抵含有社会问题的，世间也称作“社会剧”，其中有一篇就是《娜拉》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《娜拉》一名Ein Puppenheim，中国译作《傀儡家庭》。但Puppe不单是牵线的傀儡，孩子抱着玩的人形③也是；引申开去，别人怎么指挥，他便怎么做的人也是。娜拉当初是满足地生活在所谓幸福的家庭里的，但是她竟觉悟了：自己是丈夫的傀儡，孩子们又是她的傀儡。她于是走了，只听得关门声，接着就是闭幕。这想来大家都知道，不必细说了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was geschah, nachdem Nala gegangen war1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　-Vortrag an der Beijing Women's Higher Normal School am 26. Dezember 1923&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Heute spreche ich über &amp;quot;Was geschah nach Nalas Abreise?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ibbetson war eine literarische Figur in Nauvoo in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. Seine Schriften sind, mit Ausnahme von einigen Dutzend Gedichten, allesamt Theaterstücke. Zu diesen Stücken, die einst vor allem soziale Themen enthielten, gehört auch das sogenannte &amp;quot;Sozialdrama&amp;quot;, und eines davon ist &amp;quot;Nala&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines dieser Stücke ist &amp;quot;Nala&amp;quot; (Ein Puppenheim), was ins Chinesische mit &amp;quot;Die Puppenfamilie&amp;quot; übersetzt wird. Aber Puppe ist nicht nur eine Marionette, die Fäden hält, sondern auch eine menschliche Figur, die ein Kind hält und mit ihr spielt. Nala war zufrieden, in einem vermeintlich glücklichen Heim zu leben, aber sie kam zu der Erkenntnis, dass sie die Marionette ihres Mannes war und die Kinder ihre Marionetten. Dann ging sie, nur um das Zuschlagen der Tür zu hören, gefolgt vom Schließen. Ich denke, wir alle wissen das, daher ist es nicht nötig, auf Details einzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　娜拉要怎样才不走呢？或者说伊孛生自己有解答，就是Die Frau vom Meer，《海的夫人》的。这女人是已经结婚的了，然而先前有一个爱人在海的彼岸，一日突然寻来，叫她一同去。她便告知她的丈夫，要和那外来人会面。临末，她的丈夫说，“现在放你完全自由。（走与不走）你能够自己选择，并且还要自己负责任。”于是什么事全都改变，她就不走了。这样看来，娜拉倘也得到这样的自由，或者也便可以安住。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但娜拉毕竟是走了的。走了以后怎样？伊孛生并无解答；而且他已经死了。即使不死，他也不负解答的责任。因为伊孛生是在做诗，不是为社会提出问题来而且代为解答。就如黄莺一样，因为他自己要歌唱，所以他歌唱，不是要唱给人们听得有趣，有益。伊孛生是很不通世故的，相传在许多妇女们一同招待他的筵宴上，代表者起来致谢他作了《傀儡家庭》，将女性的自觉，解放这些事，给人心以新的启示的时候，他却答道，“我写那篇却并不是这意思，我不过是做诗。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was wäre nötig, damit Nala nicht geht? Oder vielleicht hat Ibbetson selbst die Antwort, nämlich &amp;quot;Die Frau vom Meer&amp;quot;. Die Frau war verheiratet, doch ein Geliebter war zuvor auf der anderen Seite des Meeres gewesen und suchte sie eines Tages plötzlich auf und bat sie, mitzukommen. Also informierte sie ihren Mann, dass sie sich mit dem Alien treffen würde. Am Ende sagte ihr Mann: &amp;quot;Jetzt bist du völlig frei. Sie können für sich selbst entscheiden (zu gehen oder nicht zu gehen), und Sie werden dafür verantwortlich sein.&amp;quot; Also änderte sich alles, und sie ging nicht. Es scheint also, dass Nala in Frieden hätte leben können, wenn man ihr auch diese Freiheit gegeben hätte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber Nala ist doch gegangen. Was passiert, wenn sie nicht mehr da ist? Auf diese Frage gibt es keine Antwort; und er ist tot. Auch wenn er nicht stirbt, ist er nicht für die Antwort verantwortlich. Denn Ipsen machte Poesie, stellte nicht Fragen für die Gesellschaft und beantwortete sie für sie. Wie die gelbe Grasmücke singt er, weil er selbst singen will, nicht um für Menschen interessant und nützlich zu sein. Es wird erzählt, dass er bei einem Fest, bei dem er von vielen Frauen bewirtet wurde, und als die Delegierten sich erhoben, um ihm für seine &amp;quot;Puppenfamilie&amp;quot; zu danken, die ein neues Licht auf das Selbstbewusstsein und die Emanzipation der Frauen warf, antwortete er: &amp;quot;Das wollte ich nicht schreiben, ich habe nur gedichtet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　娜拉走后怎样？——别人可是也发表过意见的。一个英国人曾作一篇戏剧，说一个新式的女子走出家庭，再也没有路走，终于堕落，进了妓院了。还有一个中国人，——我称他什么呢？上海的文学家罢，——说他所见的《娜拉》是和现译本不同，娜拉终于回来了。这样的本子可惜没有第二人看见，除非是伊孛生自己寄给他的。但从事理上推想起来，娜拉或者也实在只有两条路：不是堕落，就是回来。因为如果是一匹小鸟，则笼子里固然不自由，而一出笼门，外面便又有鹰，有猫，以及别的什么东西之类；倘使已经关得麻痹了翅子，忘却了飞翔，也诚然是无路可以走。还有一条，就是饿死了，但饿死已经离开了生活，更无所谓问题，所以也不是什么路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was passierte, nachdem Nala weg war? -Andere haben es kommentiert. Ein Engländer schrieb einmal ein Stück über eine neumodische Frau, die, nachdem sie ihre Familie verlassen hatte und keinen Ausweg mehr sah, schließlich degenerierte und in ein Bordell ging. Da war noch ein anderer Chinese, - wie soll ich ihn nennen? ein Literat aus Shanghai, sagte, dass die Nala, die er gesehen hatte, anders war als die jetzige Übersetzung, und dass Nala endlich zurückgekommen war. Es ist schade, dass eine solche Kopie nicht von einer zweiten Person gesehen wurde, es sei denn, sie wurde ihm von Ibbetson selbst zugesandt. Aber wenn man logisch darüber nachdenkt, gibt es für Nala eigentlich nur zwei Möglichkeiten: entweder zu fallen oder zurückzukehren. Denn wenn sie ein Vogel ist, ist sie im Käfig nicht frei, und wenn sie aus dem Käfig ist, gibt es draußen Falken und Katzen und andere Dinge; und wenn sie mit den Flügeln gelähmt ist und das Fliegen verlernt hat, gibt es wirklich keinen Ausweg. Ein anderer Weg ist, an Hunger zu sterben, aber der Hunger hat das Leben verlassen und ist kein Problem mehr, also ist es auch kein Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人生最苦痛的是梦醒了无路可以走。做梦的人是幸福的；倘没有看出可走的路，最要紧的是不要去惊醒他。你看，唐朝的诗人李贺④，不是困顿了一世的么？而他临死的时候，却对他的母亲说，“阿妈，上帝造成了白玉楼，叫我做文章落成去了。”这岂非明明是一个诳，一个梦？然而一个小的和一个老的，一个死的和一个活的，死的高兴地死去，活的放心地活着。说诳和做梦，在这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的倒是梦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，万不可做将来的梦。阿尔志跋绥夫⑤曾经借了他所做的小说，质问过梦想将来的黄金世界的理想家，因为要造那世界，先唤起许多人们来受苦。他说，“你们将黄金世界预约给他们的子孙了，可是有什么给他们自己呢？”有是有的，就是将来的希望。但代价也太大了，为了这希望，要使人练敏了感觉来更深切地感到自己的苦痛，叫起灵魂来目睹他自己的腐烂的尸骸。惟有说诳和做梦，这些时候便见得伟大。所以我想，假使寻不出路，我们所要的就是梦；但不要将来的梦，只要目前的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Schmerzhafteste im Leben ist es, aus einem Traum aufzuwachen und keinen Ausweg mehr zu haben. Wer träumt, ist glücklich; und wenn er keinen Ausweg sieht, ist es am wichtigsten, ihn nicht zu wecken. Sehen Sie, der Dichter Li He4 aus der Tang-Dynastie, war er nicht ein Leben lang geplagt? Und als er im Sterben lag, sagte er zu seiner Mutter: &amp;quot;Amah, Gott hat veranlasst, dass das Weiße Jadehaus eingeweiht wird, damit ich meinen Aufsatz machen kann.&amp;quot; Ist das nicht ganz klar eine Täuschung, ein Traum? Doch ein Kleiner und ein Alter, ein Toter und ein Lebender, der Tote glücklich zu sterben, der Lebende erleichtert zu leben. Das Sprechen von Täuschungen und Träumereien wird dann in diesen Zeiten als groß empfunden. Deshalb denke ich, dass wir, wenn wir keinen Ausweg finden, nur träumen wollen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber träumen Sie nicht von der Zukunft. Al-Shiv5 stellte einst die Idealisten in Frage, die von einer zukünftigen Welt aus Gold träumten, denn um diese Welt zu schaffen, mussten erst viele Menschen zum Leiden erweckt werden. Er sagte: &amp;quot;Sie haben die goldene Welt für ihre Kinder reserviert, aber was ist dort für sie selbst?&amp;quot; Es gibt, ja, die Hoffnung auf die Zukunft. Aber der Preis ist zu hoch, dass man für diese Hoffnung einen Menschen dazu bringt, seine Sinne zu üben, um sein Elend tiefer zu spüren, und seine Seele aufzurufen, um Zeuge seines eigenen verrottenden Kadavers zu werden. Aber trügerisch zu sprechen und zu träumen, ist in diesen Zeiten großartig. Deshalb denke ich, wenn wir keinen Ausweg finden, ist alles, was wir wollen, ein Traum; aber nicht ein Traum von der Zukunft, sondern ein Traum von der Gegenwart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而娜拉既然醒了，是很不容易回到梦境的，因此只得走；可是走了以后，有时却也免不掉堕落或回来。否则，就得问：她除了觉醒的心以外，还带了什么去？倘只有一条像诸君一样的紫红的绒绳的围巾，那可是无论宽到二尺或三尺，也完全是不中用。她还须更富有，提包里有准备，直白地说，就是要有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　梦是好的；否则，钱是要紧的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch seit Nala erwacht ist, ist es sehr schwierig, in die Traumwelt zurückzukehren, und deshalb muss sie nur gehen; aber wenn sie geht, wird sie manchmal daran gehindert, zu fallen oder zurückzukehren. Ansonsten muss man fragen: Was hat sie mitgenommen außer ihrem erwachten Herzen? Wenn sie nur einen Schal aus violettem und rotem Samt hat, wie Sie ihn haben, ist er überhaupt nicht brauchbar, ob er nun zwei oder drei Fuß breit ist. Sie muss noch reicher sein und Vorräte in ihrem Geldbeutel haben; um es ganz offen zu sagen, sie muss Geld haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Träume sind gut, ansonsten zählt nur das Geld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　钱这个字很难听，或者要被高尚的君子们所非笑，但我总觉得人们的议论是不但昨天和今天，即使饭前和饭后，也往往有些差别。凡承认饭需钱买，而以说钱为卑鄙者，倘能按一按他的胃，那里面怕总还有鱼肉没有消化完，须得饿他一天之后，再来听他发议论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以为娜拉计，钱，——高雅的说罢，就是经济，是最要紧的了。自由固不是钱所能买到的，但能够为钱而卖掉。人类有一个大缺点，就是常常要饥饿。为补救这缺点起见，为准备不做傀儡起见，在目下的社会里，经济权就见得最要紧了。第一，在家应该先获得男女平均的分配；第二，在社会应该获得男女相等的势力。可惜我不知道这权柄如何取得，单知道仍然要战斗；或者也许比要求参政权更要用剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要求经济权固然是很平凡的事，然而也许比要求高尚的参政权以及博大的女子解放之类更烦难。天下事尽有小作为比大作为更烦难的。譬如现在似的冬天，我们只有这一件棉袄，然而必须救助一个将要冻死的苦人，否则便须坐在菩提树下冥想普度一切人类的方法⑥去。普度一切人类和救活一人，大小实在相去太远了，然而倘叫我挑选，我就立刻到菩提树下去坐着，因为免得脱下唯一的棉袄来冻杀自己。所以在家里说要参政权，是不至于大遭反对的，一说到经济的平匀分配，或不免面前就遇见敌人，这就当然要有剧烈的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort Geld ist ein hartes Wort und wird vielleicht von edlen Herren belächelt, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass es oft einen Unterschied gibt zwischen dem, worüber die Leute reden, nicht nur gestern und heute, sondern sogar vor und nach einer Mahlzeit. Wer zugibt, dass man Geld braucht, um eine Mahlzeit zu kaufen, und es schändlich findet, von Geld zu sprechen, wenn er seinen Magen drücken kann, in dem ist immer Fisch, der nicht verdaut wurde, und er muss einen Tag lang verhungern, bevor man ihn argumentieren hören kann.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist für Nala das Geld, oder, um es elegant auszudrücken, die Sparsamkeit, das Wichtigste. Freiheit kann man nicht mit Geld kaufen, aber man kann sie für Geld verkaufen. Einer der großen Nachteile der Menschheit ist, dass sie oft hungrig ist. Um diesen Mangel zu beheben und um sich darauf vorzubereiten, keine Marionette zu sein, werden wirtschaftliche Rechte in der heutigen Gesellschaft als am wichtigsten angesehen. Erstens sollte sie eine gleiche Verteilung von Männern und Frauen zu Hause erhalten; zweitens sollte sie gleiche Macht in der Gesellschaft erhalten. Leider weiß ich nicht, wie diese Macht zu erlangen ist, aber ich weiß, dass noch eine Schlacht zu schlagen ist; oder vielleicht eine heftigere Schlacht als die Forderung nach dem Wahlrecht. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Forderung nach wirtschaftlicher Macht ist sicherlich eine sehr profane Sache, aber sie ist vielleicht schwieriger als die Forderung nach dem edlen Recht des Wahlrechts und der großen Emanzipation der Frau. Es gibt kleine Dinge auf der Welt, die schwieriger sind als große Dinge. In einem Winter wie diesem haben wir zum Beispiel nur diesen Mantel, aber wir müssen einem leidenden Menschen helfen, der zu erfrieren droht, oder wir müssen unter dem Bodhibaum sitzen und über den Weg zur Universalisierung aller Menschen meditieren.6 Aber wenn ich die Wahl hätte, würde ich sofort gehen und mich unter den Bodhi-Baum setzen, denn ich würde nicht meinen einzigen Mantel ausziehen und erfrieren. Wenn man also von Teilhabe an der Macht im eigenen Lande spricht, wird man wahrscheinlich nicht auf großen Widerstand stoßen, aber wenn man von gleichmäßiger Verteilung der Wirtschaft spricht, kann man den Feind vor sich haben, und das zieht natürlich einen heftigen Kampf nach sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　战斗不算好事情，我们也不能责成人人都是战士，那么，平和的方法也就可贵了，这就是将来利用了亲权来解放自己的子女。中国的亲权是无上的，那时候，就可以将财产平匀地分配子女们，使他们平和而没有冲突地都得到相等的经济权，此后或者去读书，或者去生发，或者为自己去亨用，或者为社会去做事，或者去花完，都请便，自己负责任。这虽然也是颇远的梦，可是比黄金世界的梦近得不少了。但第一需要记性。记性不佳，是有益于己而有害于子孙的。人们因为能忘却，所以自己能渐渐地脱离了受过的苦痛，也因为能忘却，所以往往照样地再犯前人的错误。被虐待的儿媳做了婆婆，仍然虐待儿媳；嫌恶学生的官吏，每是先前痛骂官吏的学生；现在压迫子女的，有时也就是十年前的家庭革命者。这也许与年龄和地位都有关系罢，但记性不佳也是一个很大的原因。救济法就是各人去买一本note－book⑦来，将自己现在的思想举动都记上，作为将来年龄和地位都改变了之后的参考。假如憎恶孩子要到公园去的时候，取来一翻，看见上面有一条道，“我想到中央公园去”，那就即刻心平气和了。别的事也一样。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kämpfen ist keine gute Sache, und wir können nicht jeden dazu verpflichten, ein Krieger zu sein; dann ist der Weg des Gleichmuts wertvoll, und das ist der zukünftige Gebrauch des elterlichen Rechts, seine Kinder zu befreien. Das elterliche Recht in China ist oberstes Gebot, und dann kann das Eigentum gleichmäßig auf die Kinder verteilt werden, so dass sie alle die gleichen wirtschaftlichen Rechte haben, ohne dass es zu Konflikten kommt, und dann können sie zur Schule gehen oder produzieren oder für sich selbst arbeiten oder etwas für die Gesellschaft tun oder alles ausgeben, alles auf eigene Kosten. Auch das ist ein ferner Traum, aber er ist viel näher als der Traum von der goldenen Welt. Aber die erste erfordert Speicher. Ein schlechtes Gedächtnis ist gut für einen selbst und schlecht für die eigenen Kinder. Weil die Menschen fähig sind zu vergessen, können sie sich allmählich von den erlittenen Schmerzen lösen, und weil sie fähig sind zu vergessen, wiederholen sie oft die Fehler ihrer Vorgänger wie gewohnt. Eine Schwiegertochter, die missbraucht wurde, wird zur Schwiegermutter und missbraucht ihre Schwiegertochter immer noch; ein Beamter, der einen Schüler nicht mag, ist genauso wie der Schüler, der den Beamten früher beschimpft hat; und diejenigen, die ihre Kinder jetzt unterdrücken, sind manchmal die gleichen Familienrevolutionäre von vor zehn Jahren. Das kann etwas mit Alter und Status zu tun haben, aber auch ein schlechtes Gedächtnis ist ein wichtiger Grund. Die Abhilfe besteht darin, dass sich jeder ein Notizbuch kauft (7) und seine gegenwärtigen Gedanken und Handlungen als Referenz für die Zukunft aufschreibt, wenn sich Alter und Status geändert haben. Wenn ein Kind, das es hasst, in den Park zu gehen, einen Zettel in die Hand nimmt, auf dem steht: &amp;quot;Ich möchte in den Central Park gehen&amp;quot;, ist es sofort beruhigt. Das Gleiche gilt für alles andere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　世间有一种无赖精神，那要义就是韧性。听说拳匪⑧乱后，天津的青皮，就是所谓无赖者很跋扈，譬如给人搬一件行李，他就要两元，对他说这行李小，他说要两元，对他说道路近，他说要两元，对他说不要搬了，他说也仍然要两元。青皮固然是不足为法的，而那韧性却大可以佩服。要求经济权也一样，有人说这事情太陈腐了，就答道要经济权；说是太卑鄙了，就答道要经济权；说是经济制度就要改变了，用不着再操心，也仍然答道要经济权。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt einen Schurkengeist in der Welt, und die Essenz davon ist Hartnäckigkeit. Ich habe gehört, dass nach dem Boxeraufstand die so genannten Halunken in Tianjin sehr herrschsüchtig waren, zum Beispiel wollten sie zwei Yuan für das Tragen eines Gepäckstücks, und wenn sie sagten, das Gepäck sei klein, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, der Weg sei eng, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, sie wollten es nicht tragen, wollten sie immer noch zwei Yuan. Während die grüne Haut sicherlich nicht für das Gesetz ausreicht, ist diese Hartnäckigkeit sehr zu bewundern. Genauso ist es mit der Forderung nach wirtschaftlichen Rechten: Wenn jemand sagt, die Materie sei zu altmodisch, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, sie sei zu gemein, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, das Wirtschaftssystem sei im Begriff, sich zu ändern, und man brauche sich nicht mehr darum zu kümmern, antwortet er immer noch, er wolle wirtschaftliche Rechte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实，在现在，一个娜拉的出走，或者也许不至于感到困难的，因为这人物很特别，举动也新鲜，能得到若干人们的同情，帮助着生活。生活在人们的同情之下，已经是不自由了，然而倘有一百个娜拉出走，便连同情也减少，有一千一万个出走，就得到厌恶了，断不如自己握着经济权之为可靠。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在经济方面得到自由，就不是傀儡了么？也还是傀儡。无非被人所牵的事可以减少，而自己能牵的傀儡可以增多罢了。因为在现在的社会里，不但女人常作男人的傀儡，就是男人和男人，女人和女人，也相互地作傀儡，男人也常作女人的傀儡，这决不是几个女人取得经济权所能救的。但人不能饿着静候理想世界的到来，至少也得留一点残喘，正如涸辙之鲋⑨，急谋升斗之水一样，就要这较为切近的经济权，一面再想别的法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat, in der heutigen Zeit ist der Abschied von einer Nala vielleicht nicht so schwierig, weil der Charakter so speziell und die Handlung so frisch ist, dass sie die Sympathie von mehreren Menschen bekommt, die helfen zu leben. Unter der Sympathie der Leute zu leben, ist schon nicht frei, aber wenn hundert Nalas weggehen, verringert sich auch die Sympathie, und wenn tausend Tausend weggehen, sind sie angewidert und nicht so zuverlässig, als ob sie die wirtschaftliche Macht innehätten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn Sie wirtschaftlich frei sind, sind Sie dann nicht eine Marionette? Es ist immer noch eine Marionette. Man kann nur die Anzahl der Dinge, die man von anderen führen kann, reduzieren, und die Anzahl der Marionetten, die man führen kann, erhöhen. Denn in der gegenwärtigen Gesellschaft sind nicht nur die Frauen oft die Marionetten der Männer, sondern auch die Männer und die Männer und die Frauen und die Frauen sind oft die Marionetten der Frauen, und das kann nicht dadurch gerettet werden, dass ein paar Frauen wirtschaftliche Macht erlangen. Aber man kann nicht verhungern und auf die Ankunft der idealen Welt warten; man muss zumindest ein bisschen Leben zurücklassen, so wie ein Barsch im Trockenen nach Wasser für den aufsteigenden Eimer sucht, so braucht man diese unmittelbarere Wirtschaftskraft, während man an andere Wege denkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　如果经济制度竟改革了，那上文当然完全是废话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而上文，是又将娜拉当作一个普通的人物而说的，假使她很特别，自己情愿闯出去做牺牲，那就又另是一回事。我们无权去劝诱人做牺牲，也无权去阻止人做牺牲。况且世上也尽有乐于牺牲，乐于受苦的人物。欧洲有一个传说，耶稣去钉十字架时，休息在Ahasvar⑩的檐下，Ahasvar不准他，于是被了咒诅，使他永世不得休息，直到末日裁判的时候。Ahasvar从此就歇不下，只是走，现在还在走。走是苦的，安息是乐的，他何以不安息呢？虽说背着咒诅，可是大约总该是觉得走比安息还适意，所以始终狂走的罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn das Wirtschaftssystem reformiert wurde, dann ist das obige natürlich völliger Unsinn.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber das oben Gesagte spricht wiederum von Nala als einem gewöhnlichen Charakter, und es wäre eine andere Sache, wenn sie etwas Besonderes wäre und bereit, selbst Opfer zu bringen. Wir haben weder das Recht, Menschen zu überreden, Opfer zu bringen, noch sie daran zu hindern, dies zu tun. Außerdem gibt es Menschen auf der Welt, die bereit sind, Opfer zu bringen und zu leiden. Es gibt eine Legende in Europa, dass Jesus, als er zur Kreuzigung ging, sich unter dem Dachvorsprung von Ahasvar ausruhte.10 Ahasvar verbot es ihm und wurde verflucht, dass er nicht für immer ruhen sollte bis zur Zeit des letzten Gerichts. Wandern ist Bitterkeit, aber Ruhe ist Freude; warum sollte er nicht ruhen? Obwohl er einen Fluch trägt, muss er es angenehmer gefunden haben, zu laufen als zu ruhen, und so lief er immer wild umher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　只是这牺牲的适意是属于自己的，与志士们之所谓为社会者无涉。群众，——尤其是中国的，——永远是戏剧的看客。牺牲上场，如果显得慷慨，他们就看了悲壮剧；如果显得觳觫⑾，他们就看了滑稽剧。北京的羊肉铺前常有几个人张着嘴看剥羊，仿佛颇愉快，人的牺牲能给与他们的益处，也不过如此。而况事后走不几步，他们并这一点愉快也就忘却了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nur die Tauglichkeit dieses Opfers gehört einem selbst, und hat nichts mit den Anwärtern zu tun, die angeblich für die Gemeinschaft sind. Die Massen, vor allem die Chinesen, sind immer die Zuschauer des Dramas. Wenn das Opfer kommt, wenn es großzügig erscheint, sehen sie sich das Melodrama an; wenn es erschreckend erscheint (11), sehen sie sich die komische Oper an. Vor den Hammelgeschäften in Peking stehen oft ein paar Leute, die dem Häuten der Schafe mit offenem Mund zuschauen, als wäre es ganz angenehm, und das ist alles, was das Menschenopfer ihnen geben kann. Aber mehr als ein paar Schritte gingen sie danach nicht, und sie vergaßen dieses kleine Vergnügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于这样的群众没有法，只好使他们无戏可看倒是疗救，正无需乎震骇一时的牺牲，不如深沉的韧性的战斗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜中国太难改变了，即使搬动一张桌子，改装一个火炉，几乎也要血；而且即使有了血，也未必一定能搬动，能改装。不是很大的鞭子打在背上，中国自己是不肯动弹的。我想这鞭子总要来，好坏是别一问题，然而总要打到的。但是从那里来，怎么地来，我也是不能确切地知道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这讲演也就此完结了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt kein Gesetz für eine solche Masse, aber sie zu machen kein Drama zu sehen, anstatt zu heilen, gerade ohne die Notwendigkeit für schockierende momentane Opfer, anstatt tiefe Unverwüstlichkeit des Kampfes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es ist schade, dass China so schwer zu verändern ist. Selbst um einen Tisch zu bewegen oder einen Herd zu modifizieren, braucht es fast Blut; und selbst mit Blut ist es nicht immer möglich, ihn zu bewegen oder zu modifizieren. Es ist keine große Peitsche auf dem Rücken; China selbst weigert sich, sich zu bewegen. Ich denke, die Peitsche wird immer kommen; ob sie gut oder schlecht ist, ist eine andere Frage, aber sie wird immer treffen. Aber woher und wie es kommen wird, weiß ich nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und das ist das Ende meiner Rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二四年北京女子高等师范学校《文艺会刊》第六期。同年八月一日上海《妇女杂志》第十卷第八号转载时，篇末有该杂志的编者附记：“这篇是鲁迅先生在北京女子高等师范学校的讲演稿，曾经刊载该校出版《文艺会刊》的第六期。新近因为我们向先生讨文章，承他把原文重加订正，给本志发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　伊孛生　通译易卜生。参看本卷第60页注(35)。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　人形　日语，即人形的玩具。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　李贺（790—816）　字长吉，昌谷（今河南宜阳）人，唐代诗人。一生官职卑微，郁郁不得志。著有《李长吉歌诗》四卷。关于他“玉楼赴召”的故事，唐代诗人李商隐《李贺小传》说：“长吉将死时，忽昼见一绯衣人，驾赤虬，持一版，书若太古篆或霹雳石文者，云：‘当召长吉。’长吉了不能读，[焱欠]下榻叩头言：‘阿弥女老且病，贺不愿去。’绯衣人笑曰：‘帝成白玉楼，立召君为记，天上差乐不苦也。’长吉独泣，边人尽见之。少之，长吉气绝。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　阿尔志跋绥夫（1878—1927）　俄国小说家。他的作品主要描写精神颓废者的生活，有些也反映了沙皇统治的黑暗。十月革命后逃亡国外，死于华沙。下文所述是他的小说《工人绥惠略夫》中绥惠略夫对亚拉借夫所说的话，见该书第九章。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　① Dieser Artikel wurde ursprünglich in der sechsten Ausgabe des Journals für Literatur und Kunst der Beijing Higher Normal School for Women im Jahr 1924 veröffentlicht. Als er am 1. August desselben Jahres im Shanghai Women's Magazine, Vol. 10, No. 8, nachgedruckt wurde, erschien am Ende des Artikels eine Notiz des Herausgebers der Zeitschrift: &amp;quot;Dies ist der Text eines Vortrags, den Herr Lu Xun an der Beijing Women's Higher Normal School gehalten hat, der in der sechsten Ausgabe des von der Schule herausgegebenen Literary and Art Journal erschienen war. Da wir Herrn Lu um den Artikel baten, wurde uns versprochen, dass er den Originaltext überarbeiten und dieser Zeitschrift zur Veröffentlichung geben würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② Ibsen Im Allgemeinen als Ibsen übersetzt. Siehe Anmerkung (35) auf Seite 60 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ 人形 Japanisch, d.h. Spielzeug in Menschengestalt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Li He (790-816) 字長吉, geboren in Changgu (heute Yiyang, Henan), war ein Dichter der Tang-Dynastie. Er war ein Dichter der Tang-Dynastie, der ein Leben in niederen Ämtern und Depressionen führte. Er schrieb vier Bände von &amp;quot;Li Changjis Gedichten&amp;quot;. Über die Geschichte seines &amp;quot;Jadeturms&amp;quot; sagte Li Shangyin, ein Dichter der Tang-Dynastie, in seiner &amp;quot;Kleinen Biographie von Li He&amp;quot;: &amp;quot;Als Changji im Begriff war zu sterben, sah er plötzlich einen Mann in scharlachroter Kleidung, der einen roten, knorrigen Drachen lenkte, eine Platte mit einer Schrift in Form eines schnellen Siegels oder eines Donnerkeils hielt und sagte: 'Wenn Changji gerufen wird. ' Er sagte: &amp;quot;Ich bin alt und krank, und ich möchte nicht gehen. Der Mann in Scharlachrot lachte und sagte: 'Der Kaiser ist ein weißes Jade-Gebäude geworden, er steht da, um den Herrn als Platte zu beschwören, der himmlische Unterschied der Freude ist nicht bitter.' Changji schluchzte allein, und alle Leute an der Seite sahen ihn. Ein paar von ihnen, Changji-Gas ist gestorben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Alzhev Suif (1878-1927) Russischer Romancier. Seine Werke stellen hauptsächlich das Leben der geistig Dekadenten dar, und einige spiegeln auch die Dunkelheit der zaristischen Herrschaft wider. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau. Was folgt, sind die Worte von Suihuilov an Yara Borrowov in seinem Roman Suihuilov der Arbeiter, beschrieben in Kapitel 9 des Buches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑥　这是借用关于释迦牟尼的传说。相传佛教始祖释迦牟尼（约前565—前486）有感于人生的生老病死等苦恼，在二十九岁时立志出家修行，遍历各地，苦行六年，仍未能悟道，后坐在菩提树下发誓说：“若不成正觉，虽骨碎肉腐，亦不起此座。”静思七日，就克服了各种烦恼，顿成“正觉”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　Note－book　英语：笔记簿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　拳匪　一九○○年（庚子）爆发了义和团反对帝国主义的武装斗争，参加这次斗争的有中国北部的农民、手工业者、水陆运输工人、士兵等广大群众。他们采取了落后迷信的组织方式和斗争方式，设立拳会，练习拳棒，因而被称为“拳民”，当时统治阶级和帝国主义者则诬蔑他们为“拳匪”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“涸辙之鲋”　战国时庄周的一个寓言，见《庄子•外物》：“庄周家贫，故往贷粟于监河侯。监河侯曰：‘诺，我将得邑金，将贷子三百金，可乎？’庄周忿然作色曰：‘周昨来，有中道而呼者，周顾视车辙中，有鲋鱼焉。周问之曰：“鲋鱼来，子何为者邪？”对曰：“我东海之波臣也，君岂有斗升之水而活我哉！”周曰：“诺，我且南游吴越之王，激西江之水而迎子，可乎？”鲋鱼忿然作色曰：“吾失我常，与我无所处，吾得斗升之水然活耳，君乃言此，曾不如早索我于枯鱼之肆。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　Ahasvar　阿哈斯瓦尔，欧洲传说中的一个补鞋匠，被称为“流浪的犹太人”。　　⑾　觳觫，恐惧颤抖的样子。《孟子•梁惠王》：“吾不忍其觳觫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Dies ist der Legende über Siddhartha Gautama entlehnt. Der Legende nach spürte Siddhartha Gautama (ca. 565-486 v. Chr.), der Begründer des Buddhismus, die Schmerzen des Lebens, darunter Alter, Krankheit und Tod, und machte sich im Alter von neunundzwanzig Jahren auf, Mönch zu werden. &amp;quot; Nachdem er sieben Tage lang meditiert hatte, überwand er alle seine Probleme und erlangte &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Notizbuch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Im Jahr 1990 (Gengzi) brach der Boxeraufstand gegen den Imperialismus aus, an dem sich die Massen der Bauern, Handwerker, Land- und Wassertransportarbeiter und Soldaten in Nordchina beteiligten. Sie nahmen eine rückständige und abergläubische Art der Organisation und des Kampfes an, gründeten Boxvereine und übten sich im Umgang mit Boxstöcken und wurden deshalb &amp;quot;Boxer&amp;quot; genannt, während die herrschende Klasse und die Imperialisten sie damals als &amp;quot;Boxer-Banditen&amp;quot; verunglimpften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Eine Fabel über Zhuang Zhou während der Zeit der Streitenden Staaten, wie sie im Zhuangzi (Chuangzi - Äußere Angelegenheiten) erzählt wird: &amp;quot;Zhuang Zhou's Familie war arm, also ging er los, um dem Marquis vom Supervolorous River Getreide zu leihen. Der Marquis von Supervalu sagte: 'Nein, ich werde das Gold von Eup bekommen, und ich werde meinem Sohn 300 Gold leihen, kann ich?' Zhuang Zhou sagte: &amp;quot;Gestern, als Zhou kam, war da ein Mann, der mitten auf der Straße rief, und als Zhou in die Furche schaute, war da ein Barsch. Zhou fragte ihn: &amp;quot;Was ist das Böse an dem Barsch?&amp;quot; Er sagte: &amp;quot;Ich bin auch ein Minister der Wellen des Ostmeeres, hat der König einen Eimer Wasser, um mich zu leben!&amp;quot; Zhou sagte: &amp;quot;Nein, ich werde nach Süden zum König von Wu und Yue gehen und das Wasser des Westflusses aufrühren, um den Sohn zu treffen.&amp;quot; Und der Barsch machte ein entrüstetes Gesicht und sagte: &amp;quot;Ich habe meine Regelmäßigkeit verloren, und ich habe nichts mit mir zu tun; ich habe einen Eimer Wasser zum Leben, und doch sagst du das; einmal hättest du mich genauso gut zum Haus des trockenen Fisches bringen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ahasvar, ein Schuster in der europäischen Legende, bekannt als der &amp;quot;wandernde Jude&amp;quot;.　　(11) Erschrocken, zitternd vor Angst. Mencius - König Hui von Liang: &amp;quot;Ich kann es nicht ertragen, Angst zu haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论睁了眼看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虚生先生所做的时事短评中，曾有一个这样的题目：“我们应该有正眼看各方面的勇气”（《猛进》十九期）。诚然，必须敢于正视，这才可望敢想，敢说，敢作，敢当。倘使并正视而不敢，此外还能成什么气候。然而，不幸这一种勇气，是我们中国人最所缺乏的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但现在我所想到的是别一方面——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的文人，对于人生，——至少是对于社会现象，向来就多没有正视的勇气。我们的圣贤，本来早已教人“非礼勿视”的了；而这“礼”又非常之严，不但“正视”，连“平视”“斜视”也不许。现在青年的精神未可知，在体质，却大半还是弯腰曲背，低眉顺眼，表示着老牌的老成的子弟，驯良的百姓，——至于说对外却有大力量，乃是近一月来的新说，还不知道究竟是如何。&lt;br /&gt;
Über das Sehen mit offenen Augen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In einem kurzen Kommentar von Mr. Holloway zum Zeitgeschehen findet sich eine Überschrift, die lautet: &amp;quot;Wir sollten den Mut haben, alle Seiten genau zu betrachten&amp;quot; (Fierce Progress, Nr. 19). Es ist wahr, dass man den Mut haben muss, direkt in die Augen zu schauen, und nur dann kann man hoffen, zu denken, zu sprechen, zu handeln und zu agieren. Wenn man sich nicht traut, sich dem zu stellen, was kann man dann noch tun? Doch leider ist diese Art von Mut das, was uns Chinesen am meisten fehlt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber was ich jetzt im Kopf habe, ist etwas anderes...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die chinesischen Literaten haben nie den Mut gehabt, sich dem Leben zu stellen, oder zumindest den gesellschaftlichen Phänomenen. Unsere Weisen haben die Menschen lange gelehrt, &amp;quot;nicht auf das Unhöfliche zu schauen&amp;quot;; und dieses &amp;quot;Unhöfliche&amp;quot; ist so streng, dass sie nicht nur &amp;quot;auf das Unhöfliche schauen&amp;quot;, sondern sogar &amp;quot;auf das Schlichte schauen&amp;quot; oder &amp;quot;auf das Schräge schauen&amp;quot; sollten. Die &amp;quot;Etikette&amp;quot; war so streng, dass nicht nur der &amp;quot;Blick geradeaus&amp;quot;, sondern auch der &amp;quot;flache Blick&amp;quot; und der &amp;quot;fragende Blick&amp;quot; verboten waren. Nun ist der Geist der Jugend nicht bekannt, aber in der Physis beugen die meisten von ihnen noch den Rücken und neigen die Augenbrauen, was auf die alten und reifen Söhne hinweist, die zahmen Menschen, - wie zu sagen, dass sie äußerlich große Kraft haben, ist ein neuer Spruch im letzten Monat, und wir wissen nicht, wie es ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再回到“正视”问题去：先既不敢，后便不能，再后，就自然不视，不见了。一辆汽车坏了，停在马路上，一群人围着呆看，所得的结果是一团乌油油的东西。然而由本身的矛盾或社会的缺陷所生的苦痛，虽不正视，却要身受的。文人究竟是敏感人物，从他们的作品上看来，有些人确也早已感到不满，可是一到快要显露缺陷的危机一发之际，他们总即刻连说“并无其事”，同时便闭上了眼睛。这闭着的眼睛便看见一切圆满，当前的苦痛不过是“天之将降大任于是人也，必先苦其心志，劳其筋骨，饿其体肤，空乏其身，行拂乱其为。”于是无问题，无缺陷，无不平，也就无解决，无改革，无反抗。因为凡事总要“团圆”，正无须我们焦躁；放心喝茶，睡觉大吉。再说费话，就有“不合时宜”之咎，免不了要受大学教授的纠正了。呸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dann kommen wir wieder auf die Frage des &amp;quot;Sehens&amp;quot; zurück: Erst wagen wir nicht, dann können wir nicht, und dann sehen wir natürlich nicht, wir sehen nicht. Wenn ein Auto eine Panne hat und auf der Straße stehen bleibt, und sich eine Menschenmenge darum versammelt, um es zu betrachten, ist das Ergebnis eine ölige Sauerei. Der Schmerz und das Leid, die aus den eigenen Widersprüchen oder sozialen Defekten entstehen, müssen jedoch ertragen werden, auch wenn man ihnen nicht direkt gegenübersteht. Die Literaten sind empfindsame Menschen, und es scheint aus ihren Werken hervorzugehen, dass einige von ihnen schon lange unzufrieden sind, aber sobald die Krise im Begriff ist, ihre Fehler zu offenbaren, sagen sie sofort: &amp;quot;Nichts ist falsch&amp;quot;, und schließen gleichzeitig die Augen. Mit diesen geschlossenen Augen sehen sie, dass alles vollkommen ist, und dass das gegenwärtige Leiden nichts anderes ist, als &amp;quot;die große Aufgabe, die der Himmel auf den Menschen herabschicken wird, muss zuerst durch das Leiden seines Herzens, die Mühsal seiner Knochen, den Hunger seines Leibes, die Entleerung seines Leibes und die Verrichtung seiner Arbeit erledigt werden.&amp;quot; Es gibt also kein Problem, keinen Defekt, keine Ungerechtigkeit, keine Lösung, keine Reform, keine Rebellion. Da alles &amp;quot;wiedervereint&amp;quot; werden muss, brauchen wir keine Angst zu haben, sondern können beruhigt Tee trinken und gut schlafen. Wenn wir über die Gebühren sprechen, werden wir des &amp;quot;Anachronismus&amp;quot; beschuldigt, und wir müssen von den Universitätsprofessoren korrigiert werden. Pfui!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我并未实验过，但有时候想：倘将一位久蛰洞房的老太爷抛在夏天正午的烈日底下，或将不出闺门的千金小姐拖到旷野的黑夜里，大概只好闭了眼睛，暂续他们残存的旧梦，总算并没有遇到暗或光，虽然已经是绝不相同的现实。中国的文人也一样，万事闭眼睛，聊以自欺，而且欺人，那方法是：瞒和骗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国婚姻方法的缺陷，才子佳人小说作家早就感到了，他于是使一个才子在壁上题诗，一个佳人便来和，由倾慕——现在就得称恋爱——而至于有“终身之约”。但约定之后，也就有了难关。我们都知道，“私订终身”在诗和戏曲或小说上尚不失为美谈（自然只以与终于中状元的男人私订为限），实际却不容于天下的，仍然免不了要离异。明未的作家便闭上眼睛，并这一层也加以补救了，说是：才子及第，奉旨成婚。“父母之命媒妁之言”经这大帽子来一压，便成了半个铅钱也不值，问题也一点没有了。假使有之，也只在才子的能否中状元，而决不在婚姻制度的良否。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht damit experimentiert, aber ich habe manchmal gedacht, dass, wenn ein alter Mann, der lange in seiner Höhle war, unter der sengenden Sonne des Sommermittags gelassen wird, oder eine junge Dame, die nicht in ihrer Kammer war, in die Dunkelheit der Wildnis hinausgezerrt wird, er vielleicht die Augen schließen und ihre alten Träume vorerst fortsetzen muss, und schließlich weder Dunkelheit noch Licht begegnet, obwohl es schon eine andere Realität ist, keineswegs. Das Gleiche gilt für die chinesischen Literaten, die vor allem die Augen verschließen, um sich selbst und andere zu täuschen, die Methode: Verschweigen und Täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Den Defekt der chinesischen Heiratsmethode hat schon vor langer Zeit der Autor des Romans vom begabten Mann gespürt, der daraufhin einen begabten Mann ein Gedicht an die Wand schreiben ließ, und eine schöne Frau kam, um sich damit zu versöhnen, und von der Bewunderung - jetzt müsste es Liebe heißen - zu einer &amp;quot;lebenslangen Verlobung &amp;quot;. Aber nach der Verlobung kommt die Schwierigkeit. Wir alle wissen, dass &amp;quot;private Verlobung für das Leben&amp;quot; ist noch nicht eine schöne Geschichte in der Poesie und Oper oder Fiktion (natürlich nur mit dem Mann, der schließlich den ersten Preis gewonnen), aber in der Praxis ist es nicht in der Welt erlaubt, und noch unvermeidlich geschieden. Die Schreiber der Ming-Dynastie drückten die Augen zu und schufen Abhilfe, indem sie sagten: &amp;quot;Der Gelehrte hat das Stipendium gewonnen und ist per Dekret verheiratet. Der &amp;quot;Auftrag der Eltern und das Wort des Heiratsvermittlers&amp;quot; wurden von diesem großen Hut gedrückt, und er wurde wertlos, und es gab überhaupt kein Problem. Wenn doch, dann nur, ob der Gelehrte das Stipendium gewinnen kann, aber niemals, ob das Ehesystem gut ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（近来有人以为新诗人的做诗发表，是在出风头，引异性；且迁怒于报章杂志之滥登。殊不知即使无报，墙壁实“古已有之”，早做过发表机关了；据《封神演义》，纣王已曾在女娲庙壁上题诗，那起源实在非常之早。报章可以不取白话，或排斥小诗，墙壁却拆不完，管不及的；倘一律刷成黑色，也还有破磁可划，粉笔可书，真是穷于应付。做诗不刻木板，去藏之名山，却要随时发表，虽然很有流弊，但大概是难以杜绝的罢。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(In letzter Zeit denken einige Leute, dass die Veröffentlichung von Gedichten neuer Dichter ein Versuch ist, Aufmerksamkeit zu erregen und das andere Geschlecht anzuziehen, und sie sind wütend über die wahllose Veröffentlichung in Zeitungen und Zeitschriften. Laut &amp;quot;The Legend of the Gods&amp;quot; hatte bereits König Zhou ein Gedicht an die Wand des Nuwa-Tempels geschrieben, der Ursprung ist also sehr früh. Die Zeitung konnte den Volksmund nicht verkraften, auch nicht die kleinen Gedichte, aber die Wände konnte man nicht einreißen und auch nicht verwalten; wenn sie ganz schwarz gestrichen waren, gab es immer noch kaputte Magnete zu zerkratzen und mit Kreide zu schreiben, es gab also wirklich nichts zu tun. (Die Gedichte wurden nicht auf Holztafeln geschnitzt und in berühmten Bergen versteckt, sondern sollten jederzeit veröffentlicht werden, was zwar ein großes Übel, aber wohl kaum zu verhindern war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《红楼梦》中的小悲剧，是社会上常有的事，作者又是比较的敢于实写的，而那结果也并不坏。无论贾氏家业再振，兰桂齐芳，即宝玉自己，也成了个披大红猩猩毡斗篷的和尚。和尚多矣，但披这样阔斗篷的能有几个，已经是“入圣超凡”无疑了。至于别的人们，则早在册子里一一注定，末路不过是一个归结：是问题的结束，不是问题的开头。读者即小有不安，也终于奈何不得。然而后或续或改，非借尸还魂，即冥中另配，必令“生旦当场团圆”才肯放手者，乃是自欺欺人的瘾太大，所以看了小小骗局，还不甘心，定须闭眼胡说一通而后快。赫克尔（E．Haeckel）说过：人和人之差，有时比类人猿和原人之差还远。我们将《红楼梦》的续作者和原作一比较，就会承认这话大概是确实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die kleinen Tragödien im Traum der roten Kammer sind eine alltägliche Begebenheit in der Gesellschaft, und der Autor war mehr als mutig genug, darüber zu schreiben, und das Ergebnis war nicht schlecht. Unabhängig von Jias Familienangelegenheiten wurde auch Lan Gui Qi Fang, also Bao Yu selbst, ein Mönch, der in einen großen roten Gorillafilzmantel gehüllt war. Der Mönch ist mehr als genug, aber Mantel so eine breite Mantel kann ein paar haben, ist bereits &amp;quot;in das heilige Jenseits&amp;quot; kein Zweifel. Was die anderen angeht, so sind sie alle im Heft vorherbestimmt, und das Ende ist nur eine Schlussfolgerung: Es ist das Ende des Problems, nicht der Anfang. Auch wenn sich der Leser ein wenig gestört fühlt, kann er nichts dagegen tun. Wenn das Buch jedoch nicht erneuert oder verändert wird, oder wenn es nicht reinkarniert wird, oder wenn es mit einer anderen Person in der Unterwelt wiedervereint wird, und wenn die Person nicht bereit ist, das Buch loszulassen, bis es &amp;quot;mit der Person vor Ort&amp;quot; wiedervereint ist, dann ist die Sucht nach Selbsttäuschung zu groß, so dass man nach der Lektüre einer kleinen Täuschung immer noch nicht zufrieden ist und die Augen vor dem Unsinn verschließen muss. E. Haeckel sagte: &amp;quot;Der Unterschied zwischen Mensch und Mensch ist manchmal weiter als der Unterschied zwischen Hominide und Proto-Mensch. Wenn wir die Fortsetzung von Der Traum der roten Kammer mit dem Original vergleichen, werden wir zugeben, dass dies wahrscheinlich stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“作善降祥”的古训，六朝人本已有些怀疑了，他们作墓志，竟会说“积善不报，终自欺人”的话。但后来的昏人，却又瞒起来。元刘信将三岁痴儿抛入蘸纸火盆，妄希福佑，是见于《元典章》的；剧本《小张屠焚儿救母》却道是为母延命，命得延，儿亦不死了。一女愿侍痼疾之夫，《醒世恒言》中还说终于一同自杀的；后来改作的却道是有蛇坠入药罐里，丈夫服后便全愈了。凡有缺陷，一经作者粉饰，后半便大抵改观，使读者落诬妄中，以为世间委实尽够光明，谁有不幸，便是自作，自受。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Sechs Dynastien hatten schon einige Zweifel an dem alten Sprichwort &amp;quot;Gutes tun, um Glück zu bringen&amp;quot;, und als sie ihre Grabaufzeichnungen anfertigten, sagten sie sogar: &amp;quot;Wenn man gute Taten nicht vergilt, wird man sich schließlich selbst betrügen. Aber später die schwachen Menschen, aber wieder verborgen. Yuan Liu Xin warf sein dreijähriges dementes Kind in eine in Papier getauchte Feuerschale, in der vergeblichen Hoffnung auf Segen, was im &amp;quot;Yuan Dianzhang&amp;quot; zu finden ist; aber das Stück &amp;quot;Xiao Zhang Tu verbrennt sein Kind, um seine Mutter zu retten&amp;quot; sagt, dass es dazu dient, das Leben seiner Mutter zu verlängern. Eine Frau war bereit, ihrem chronisch kranken Ehemann zu dienen, und es wird in &amp;quot;Die Weisheit der Welt&amp;quot; erzählt, dass sie schließlich gemeinsam Selbstmord begingen; aber das Stück wurde später dahingehend geändert, dass eine Schlange in einen Krug mit Medizin fiel und der Ehemann geheilt wurde, nachdem er sie genommen hatte. Alle Mängel, die der Autor einst beschönigt hat, werden in der zweiten Hälfte weitgehend verändert, so dass der Leser dem Irrglauben verfällt, es gäbe genug Licht in der Welt und wer Unglück habe, sei selbstgemacht und selbstverschuldet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有时遇到彰明的史实，瞒不下，如关羽岳飞的被杀，便只好别设骗局了。一是前世已造夙因，如岳飞；一是死后使他成神，如关羽。定命不可逃，成神的善报更满人意，所以杀人者不足责，被杀者也不足悲，冥冥中自有安排，使他们各得其所，正不必别人来费力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Manchmal, wenn es um offensichtliche historische Tatsachen geht, die nicht verschwiegen werden können, wie die Ermordung von Guan Yu und Yue Fei, muss man eine weitere Täuschung aufstellen. Die eine ist die langjährige Ursache seines Todes, wie im Fall von Yue Fei; die andere ist, dass er nach seinem Tod ein Gott wurde, wie im Fall von Guan Yu. Das gute Karma, ein Gott zu werden, ist sogar noch befriedigender, so dass diejenigen, die töten, nicht schuld sind, und diejenigen, die getötet werden, nicht traurig sein müssen, denn sie haben ihre eigenen Arrangements in der Unterwelt, so dass sie ihren eigenen Weg bekommen können, und niemand sonst muss sich darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人的不敢正视各方面，用瞒和骗，造出奇妙的逃路来，而自以为正路。在这路上，就证明著国民性的怯弱，懒惰，而又巧滑。一天一天的满足着，即一天一天的堕落着，但却又觉得日见其光荣。在事实上，亡国一次，即添加几个殉难的忠臣，后来每不想光复旧物，而只去赞美那几个忠臣；遭劫一次，即造成一群不辱的烈女，事过之后，也每每不思惩凶，自卫，却只顾歌咏那一群烈女。彷佛亡国遭劫的事，反而给中国人发挥“两间正气”的机会，增高价值，即在此一举，应该一任其至，不足忧悲似的。自然，此上也无可为，因为我们已经借死人获得最上的光荣了。沪汉烈士的追悼会中，活的人们在一块很可景仰的高大的木主下互相打骂，也就是和我们的先辈走着同一的路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen wagen es nicht, alle Aspekte genau zu betrachten, und durch Verschweigen und Täuschung schaffen sie sich einen wunderbaren Ausweg, indem sie sich für den richtigen Weg halten. Auf diese Weise werden die nationale Schwäche, die Faulheit und die Klugheit der Nation bewiesen. Tag für Tag sind sie zufrieden, das heißt, sie sind erniedrigt, und doch haben sie das Gefühl, dass sie jeden Tag ihre Herrlichkeit sehen. In der Tat, wenn eine Nation fällt, werden ein paar loyale Untertanen zum Martyrium hinzugefügt, und später, anstatt die alten Dinge wiederherzustellen, werden nur diese loyalen Untertanen gelobt; wenn eine Nation geplündert wird, wird eine Gruppe von Märtyrern geschaffen, und später, anstatt zu bestrafen und zu verteidigen, werden nur diese Märtyrer besungen. Es ist, als ob die Entlassung des Landes den Chinesen die Gelegenheit gab, die &amp;quot;zwei Gerechten&amp;quot; ins Spiel zu bringen und ihren Wert zu erhöhen, d.h., dies ist die eine Sache, die man sich selbst überlassen sollte, um die man sich nicht kümmern muss. Daran lässt sich natürlich nichts ändern, denn wir haben die höchste Herrlichkeit bereits durch die Toten erlangt. Bei der Gedenkfeier für die Märtyrer von Hohan schimpften die Lebenden unter einem hohen Holzstück, das zu bewundern war, das heißt, sie gingen den gleichen Weg wie unsere Vorfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文艺是国民精神所发的火光，同时也是引导国民精神的前途的灯火。这是互为因果的，正如麻油从芝麻榨出，但以浸芝麻，就使它更油。倘以油为上，就不必说；否则，当参入别的东西，或水或碱去。中国人向来因为不敢正视人生，只好瞒和骗，由此也生出瞒和骗的文艺来，由这文艺，更令中国人更深地陷入瞒和骗的大泽中，甚而至于已经自己不觉得。世界日日改变，我们的作家取下假面，真诚地，深入地，大胆地看取人生并且写出他的血和肉来的时候早到了；早就应该有一片崭新的文场，早就应该有几个凶猛的闯将！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Literatur und Kunst sind das Feuer, aus dem der nationale Geist entspringt, und zugleich die Lampe, die die Zukunft des nationalen Geistes leitet. Das beruht auf Gegenseitigkeit, so wie Sesamöl aus Sesamsamen gewonnen wird, aber durch das Einweichen werden sie öliger. Wenn das Öl das beste ist, braucht man das nicht zu sagen; andernfalls sollte etwas anderes, oder Wasser oder Alkali, hinzugefügt werden. Die Chinesen hatten schon immer Angst, dem Leben ins Gesicht zu sehen, also mussten sie verbergen und täuschen, und daraus ist eine Literatur des Verbergens und Täuschens entstanden, die sie immer tiefer in den Sumpf des Verbergens und Täuschens gestürzt hat, so sehr, dass sie es selbst nicht mehr spüren. Die Welt verändert sich von Tag zu Tag, und es ist an der Zeit, dass unsere Schriftsteller ihre falschen Gesichter ablegen, das Leben aufrichtig, tief und kühn betrachten und in seinem Blut und Fleisch darüber schreiben; ein neues literarisches Feld ist längst überfällig, und ein paar wilde Aufbrecher sind längst überfällig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在，气象似乎一变，到处听不见歌吟花月的声音了，代之而起的是铁和血的赞颂。然而倘以欺瞒的心，用欺瞒的嘴，则无论说A和O，或Y和Z，一样是虚假的；只可以吓哑了先前鄙薄花月的所谓批评家的嘴，满足地以为中国就要中兴。可怜他在“爱国”大帽子底下又闭上了眼睛了——或者本来就闭著。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　没有冲破一切传统思想和手法的闯将，中国是不会有真的新文艺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt, so scheint es, hat sich das Wetter geändert, und der Gesang der Blumen und des Mondes ist nirgends zu hören, aber an seiner Stelle ist das Lob von Eisen und Blut. Aber wenn das Herz trügerisch ist und der Mund trügerisch, ist es so falsch, als ob es A und O oder Y und Z wäre. Es stumpft nur den Mund des sogenannten Kritikers ab, der vorher die Blumen und den Mond verachtet hat und sich damit begnügt, zu denken, dass China wiederbelebt wird. Schade, wer unter dem großen Hut des &amp;quot;Patriotismus&amp;quot; die Augen wieder geschlossen hat - oder schon geschlossen war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wird keine wirklich neue Literatur in China geben ohne den Durchbruch aller traditionellen Ideen und Methoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月二十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论照相之类①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一　材料之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我幼小时候，在S城②，——所谓幼小时候者，是三十年前，但从进步神速的英才看来，就是一世纪；所谓S城者，我不说他的真名字，何以不说之故，也不说。总之，是在S城，常常旁听大大小小男男女女谈论洋鬼子挖眼睛。曾有一个女人，原在洋鬼子家里佣工，后来出来了，据说她所以出来的原因，就因为亲见一坛盐渍的眼睛，小鲫鱼似的一层一层积叠着，快要和坛沿齐平了。她为远避危险起见，所以赶紧走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　22. Juli 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über Fotografien und dergleichen ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I. Materialien und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich ein Kind war, war ich in der Stadt S.② Das sogenannte Kind war vor dreißig Jahren, aber aus der Sicht der schnell fortschreitenden Talente war es ein Jahrhundert; die sogenannte Stadt S, ich werde seinen richtigen Namen nicht sagen, und ich werde nicht sagen, warum ich ihn nicht gesagt habe. Jedenfalls habe ich in S-Town oft gehört, wie Männer und Frauen, große und kleine, von fremden Teufeln sprachen, die ihnen die Augen ausstachen. Es gab eine Frau, die im Haus der fremden Teufel arbeitete, aber später kam sie heraus. Es wurde gesagt, dass der Grund, warum sie herauskam, der war, dass sie ein Glas mit gesalzenen Augen sah, die Schicht für Schicht wie kleine Karpfen gestapelt waren, fast bündig mit dem Rand des Glases. Sie eilte davon, um die Gefahr zu vermeiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　S城有一种习惯，就是凡是小康之家，到冬天一定用盐来腌一缸白菜，以供一年之需，其用意是否和四川的榨菜相同，我不知道。但洋鬼子之腌眼睛，则用意当然别有所在，惟独方法却大受了S城腌白菜法的影响，相传中国对外富于同化力，这也就是一个证据罢。然而状如小鲫鱼者何？答曰：此确为S城人之眼睛也。S城庙宇中常有一种菩萨，号曰眼光娘娘。有眼病的，可以去求祷；愈，则用布或绸做眼睛一对，挂神龛上或左右，以答神麻。所以只要看所挂眼睛的多少，就知道这菩萨的灵不灵。而所挂的眼睛，则正是两头尖尖，如小鲫鱼，要寻一对和洋鬼子生理图上所画似的圆球形者，决不可得。黄帝岐伯③尚矣；王莽诛翟义党④，分解肢体，令医生们察看，曾否绘图不可知，纵使绘过，现在已佚，徒令“古已有之”而已。宋的《析骨分经》⑤，相传也据目验，《说郛》中有之，我曾看过它，多是胡说，大约是假的。否则，目验尚且如此胡涂，则S城人之将眼睛理想化为小鲫鱼，实也无足深怪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In S-Town gibt es den Brauch, dass jede wohlhabende Familie im Winter einen Bottich Kohl für den Jahresbedarf mit Salz einlegt, ob die Absicht die gleiche ist wie beim Sichuan-Kürbis, weiß ich nicht. Ich weiß nicht, ob die Intention die gleiche ist wie die des Sichuan-Kürbis, aber die eingelegten Augen der Ausländer haben natürlich eine andere Intention, aber die Methode ist stark von der S-City-Methode des eingelegten Kohls beeinflusst, und man sagt, dass China reich an Assimilation ist. Aber was ist die Form eines kleinen Karpfens? Die Antwort ist, dass dies in der Tat die Augen der Menschen von S. sind. Es gibt eine Art Bodhisattva in den Tempeln von S. Der Name des Bodhisattva ist Königin der Vision. Wenn man eine Augenkrankheit hat, kann man hingehen, um zu beten; wenn man geheilt wird, kann man ein Augenpaar aus Stoff oder Seide anfertigen und es an den Schrein oder um den Schrein herum hängen, um den Göttern zu antworten. Wenn Sie also auf die Anzahl der aufgehängten Augen achten, werden Sie wissen, ob der Bodhisattva spirituell ist oder nicht. Die Augen, die aufgehängt sind genau an beiden Enden, wie kleine Karpfen, ein Paar zu finden und die ausländischen Teufel physiologischen Diagramm auf die ähnliche runde kugelförmige Person gezeichnet, nie vorhanden. Die Huangdi Qibe ist noch am Leben; Wang Mang legte die Zhai Yi Partei zu Tode ④, Zersetzung der Gliedmaßen, so dass die Ärzte zu sehen, ob die Zeichnung ist unbekannt, auch wenn gemalt, ist jetzt anonym, vergeblich, &amp;quot;alt hat es&amp;quot;. Es wird gesagt, dass die &amp;quot;Knochenanalyse und Klassifizierung der Schriften&amp;quot; von Song auch auf visueller Untersuchung basierte, und sie findet sich im &amp;quot;Shuo Cao&amp;quot;, das ich gelesen habe, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ich habe es gelesen, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ansonsten, wenn die visuelle Untersuchung noch so unsinnig ist, ist es nicht verwunderlich, dass die Leute von S. City die Augen als kleine Karpfen idealisieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而洋鬼子是吃腌眼睛来代腌菜的么？是不然，据说是应用的。一，用于电线，这是根据别一个乡下人的话，如何用法，他没有谈，但云用于电线罢了；至于电线的用意，他却说过，就是每年加添铁丝，将来鬼兵到时，使中国人无处逃走。二，用于照相，则道理分明，不必多赘，因为我们只要和别人对立，他的瞳子里一定有我的一个小照相的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且洋鬼子又挖心肝，那用意，也是应用。我曾旁听过一位念佛的老太太说明理由：他们挖了去，熬成油，点了灯，向地下各处去照去。人心总是贪财的，所以照到埋着宝贝的地方，火头便弯下去了。他们当即掘开来，取了宝贝去，所以洋鬼子都这样的有钱。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　道学先生之所谓“万物旨备于我”⑥的事，其实是全国，至少是S城的“目不识丁”的人们都知道，所以人为“万物之灵”。所以月经精液可以延年，毛发爪甲可以补血，大小便可以医许多病，⑦臂膊上的肉可以养亲。然而这并非本论的范围，现在姑且不说。况且S城人极重体面，有许多事不许说；否则，就要用阴谋来惩治的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber haben die fremden Teufel anstelle von Essiggurken eingelegte Augen gegessen? Nein, es wird gesagt, dass es angewendet wird. Ein, verwendet für elektrischen Draht, das ist nach den Worten eines anderen Landsmann, wie zu verwenden, er sprach nicht über, aber die Wolke ist für elektrischen Draht verwendet; wie für den Zweck des Drahtes, sagte er, ist es, mehr Draht jedes Jahr hinzufügen, die Zukunft der Geistersoldaten angekommen, so dass die Chinesen haben nirgends zu entkommen. Zweitens, für das Foto, der Grund ist klar, brauchen nicht zu wiederholen, weil wir nur und andere dagegen, seine Schüler müssen ein kleines Foto von mir haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die fremden Teufel und das Graben von Herz und Leber, diese Absicht, wird auch angewendet. Ich hörte einmal eine alte Dame, die buddhistische Gesänge sang, den Grund dafür erklären: Sie gruben es aus, kochten es zu Öl, zündeten eine Lampe an und leuchteten damit überall unter der Erde. Das menschliche Herz ist immer gierig nach Geld. Als das Licht die Stelle erreichte, an der der Schatz vergraben war, neigte sich der Kopf des Feuers. Sie gruben es sofort aus und nahmen den Schatz mit, so reich waren die fremden Teufel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich weiß das ganze Land, oder zumindest die &amp;quot;ungebildeten&amp;quot; Menschen in S City, darüber Bescheid, also sind die Menschen die &amp;quot;Geister aller Dinge&amp;quot;. Daher können Menstruation und Sperma das Leben verlängern, Haare und Krallen und Nägel das Blut auffüllen, Urin und Stuhl viele Krankheiten heilen und das Fleisch an den Armen die Verwandten ernähren. Dies ist jedoch nicht der Rahmen dieser Abhandlung, also lassen wir es vorerst beiseite. Außerdem legen die Menschen in der Stadt S. Wert auf Anstand, und es gibt viele Dinge, die sie nicht sagen dürfen, sonst werden sie mit Intrigen bestraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　二　形式之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，照相似乎是妖术。咸丰年间，或一省里；还有因为能照相而家产被乡下人捣毁的事情。但当我幼小的时候，——即三十年前，S城却已有照相馆了，大家也不甚疑惧。虽然当闹“义和拳民”时，——即二十五年前，或一省里，还以罐头牛肉当作洋鬼子所杀的中国孩子的肉看。然而这是例外，万事万物，总不免有例外的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要之，S城早有照相馆了，这是我每一经过，总须流连赏玩的地方，但一年中也不过经过四五回。大小长短不同颜色不同的玻璃瓶，又光滑又有刺的仙人掌，在我都是珍奇的物事；还有挂在壁上的框子里的照片：曾大人，李大人，左中堂，鲍军门⑧。一个族中的好心的长辈，曾经借此来教育我，说这许多都是当今的大官，平“长毛”的功臣，你应该学学他们。我那时也很愿意学，然而想，也须赶快仍复有“长毛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II Formulare und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings scheint das fotografische Bild Zauberei zu sein. In der Regierungszeit von Xianfeng oder in einer Provinz gab es Fälle, in denen der Besitz einer Familie vom Landvolk zerstört wurde, weil sie Fotos machen konnten. Aber als ich ein Kind war, vor dreißig Jahren, gab es schon Fotostudios in S-Town, und die Leute waren nicht sehr misstrauisch. Obwohl, als die &amp;quot;Boxerfäuste&amp;quot; in vollem Gange waren, vor fünfundzwanzig Jahren, oder in einer Provinz, wurde Dosenfleisch immer noch wie das Fleisch von chinesischen Kindern behandelt, die von ausländischen Teufeln getötet wurden. Dies ist jedoch eine Ausnahme, und es gibt immer Ausnahmen von allem.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Außerdem gab es in S-town bereits ein Fotostudio, das ich immer besuchen musste, wenn ich dort vorbeikam, aber ich kam nur vier oder fünf Mal im Jahr daran vorbei. Glasvasen in verschiedenen Größen und Farben, glatte und stachelige Kakteen, das alles waren Schätze für mich; an den Wänden hingen auch Bilder in Rahmen: Herr Zeng, Herr Li, Zuo Zhongtang, Bao Junmen (8). Ein gutherziger Ältester meines Clans nutzte dies, um mich zu erziehen, indem er sagte, dass viele von ihnen die großen Beamten der Gegenwart seien und für die Befriedung von &amp;quot;Long Mao&amp;quot; verantwortlich seien, und dass man von ihnen lernen sollte. Damals war ich auch bereit zu lernen, aber ich dachte, dass ich mich beeilen muss, um wieder &amp;quot;Lange Haare&amp;quot; zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是，S城人却似乎不甚爱照相，因为精神要被照去的，所以运气正好的时候，尤不宜照，而精神则一名“威光”：我当时所知道的只有这一点。直到近年来，才又听到世上有因为怕失了元气而永不洗澡的名士，元气大约就是威光罢，那么，我所知道的就更多了：中国人的精神一名威光即元气，是照得去，洗得下的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而虽然不多，那时却又确有光顾照相的人们，我也不明白是什么人物，或者运气不好之徒，或者是新党⑨罢。只是半身像是大抵避忌的，因为像腰斩。自然，清朝是已经废去腰斩的了，但我们还能在戏文上看见包爷爷的铡包勉⑩，一刀两段，何等可怕，则即使是国粹乎，而亦不欲人之加诸我也，诚然也以不照为宜。所以他们所照的多是全身，旁边一张大茶几，上有帽架，茶碗，水烟袋，花盆，几下一个痰盂，以表明这人的气管枝中有许多痰，总须陆续吐出。人呢，或立或坐，或者手执书卷，或者大襟上挂一个很大的时表，我们倘用放大镜一照，至今还可以知道他当时拍照的时辰，而且那时还不会用镁光，所以不必疑心是夜里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint aber so zu sein, dass die Leute von S sich nicht gerne fotografieren lassen, denn der Geist muss wegfotografiert werden, und das ist besonders unpassend, wenn man Glück hat, und der Geist heißt &amp;quot;Wei Guang&amp;quot;: Das ist alles, was ich zu dieser Zeit wusste. Erst in den letzten Jahren habe ich von einem berühmten Gelehrten gehört, der aus Angst, seine Lebenskraft zu verlieren, nie ein Bad nahm, und diese Lebenskraft hat mit Wei Guang zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl es nicht viele waren, gab es doch Leute, die die Fotos zu dieser Zeit bevormundeten, und ich verstehe nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei9 . Ich weiß nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei.9 Aber die Büsten wurden im Allgemeinen vermieden, weil sie wie eine Hüftenthauptung aussahen. Natürlich hatte die Qing-Dynastie bereits die Taille Enthauptung abgeschafft, aber wir können immer noch die Guillotine von Opa Pao auf dem Spiel sehen ⑩, ein Messer in zwei Abschnitte, wie schrecklich, dann, auch wenn es eine nationale Essenz ist, aber auch nicht wollen, dass die Menschen zu mir hinzufügen, ist es auch angebracht, keine Fotos zu machen. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten. Der Mann stand oder saß, oder er hielt eine Schriftrolle in der Hand, oder er hatte eine große Uhr am Revers hängen, und wenn wir sie mit einer Lupe betrachten, können wir immer noch die Stunde erkennen, zu der er fotografiert wurde, und zu dieser Zeit gab es kein Magnesiumlicht, so dass es keinen Grund gab, zu vermuten, dass es Nachtzeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而名士风流，又何代蔑有呢？雅人早不满于这样千篇一律的呆鸟了，于是也有赤身露体装作晋人⑾的，也有斜领丝绦装作X人的，但不多。较为通行的是先将自己照下两张，服饰态度各不同，然后合照为一张，两个自己即或如宾主，或如主仆，名曰“二我图”。但设若一个自己傲然地坐着，一个自己卑劣可怜地，向了坐着的那一个自己跪着的时候，名色便又两样了：“求己图”。这类“图”晒出之后，总须题些诗，或者词如“调寄满庭芳”“摸鱼儿”之类，然后在书房里挂起。至于贵人富户，则因为属于呆鸟一类，所以决计想不出如此雅致的花样来，即有特别举动，至多也不过自己坐在中间，膝下排列着他的一百个儿子，一千个孙子和一万个曾孙（下略）照一张“全家福”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Doch welche Generation verachtet schon den Promi-Stil? Die eleganten Menschen sind seit langem unzufrieden mit einer solchen einheitlichen dumpfen Vogel, so gibt es auch nackten Körper vorgeben, eine Jin (11), gibt es auch schrägen Kragen Seidenband vorgeben, X Menschen, aber nicht viele. Üblicher ist es, zuerst zwei Bilder von sich selbst zu machen, mit unterschiedlichen Kleidungseinstellungen, und dann zusammen als eins, also die beiden Ichs, entweder als Gast und Gastgeber oder als Herr und Diener, genannt das &amp;quot;Zwei-Mein-Bild&amp;quot;. Wenn aber das eine Ich stolz sitzt und das andere sich zu dem Sitzenden hinkniet, dann heißt das wieder anders: &amp;quot;Selbstsuchendes Bild&amp;quot;. Nachdem diese &amp;quot;Bilder&amp;quot; veröffentlicht waren, mussten sie mit einigen Gedichten oder Worten wie &amp;quot;Ein voller Garten voller Blumen&amp;quot; oder &amp;quot;Die Fische berühren&amp;quot; beschriftet werden und wurden dann im Arbeitszimmer aufgehängt. Was die Adligen und reichen Familien anbelangt, so konnten sie, da sie zur Kategorie der Dumpfbacken gehörten, niemals an solch elegante Muster denken, und selbst wenn sie etwas Besonderes machten, würden sie höchstens ein &amp;quot;Familienfoto&amp;quot; von sich selbst machen, auf dem sie in der Mitte sitzen und ihre 100 Söhne, 1.000 Enkel und 10.000 Urenkel (unten weggelassen) unter ihren Knien angeordnet haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th．Lipps⑿在他那《伦理学的根本问题》中，说过这样意思的话。就是凡是人主，也容易变成奴隶，因为他一面既承认可做主人，一面就当然承认可做奴隶，所以威力一坠，就死心塌地，俯首帖耳于新主人之前了。那书可惜我不在手头，只记得一个大意，好在中国已经有了译本，虽然是节译，这些话应该存在的罢。用事实来证明这理论的最显著的例是孙皓⒀，治吴时候，如此骄纵酷虐的暴主，一降晋，却是如此卑劣无耻的奴才。中国常语说，临下骄者事上必谄，也就是看穿了这把戏的话。但表现得最透澈的却莫如“求己图”，将来中国如要印《绘图伦理学的根本问题》，这实在是一张极好的插画，就是世界上最伟大的讽刺画家也万万想不到，画不出的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Th. Lipps (12) sagt in seinen &amp;quot;Fundamental Questions of Ethics&amp;quot; etwas in diese Richtung. Wer ein Meister ist, ist geneigt, ein Sklave zu werden, denn so wie er auf der einen Seite anerkennt, dass er ein Meister sein kann, so erkennt er sicherlich auch an, dass er auf der anderen Seite ein Sklave sein kann, und so beugt er sich, sobald seine Macht fällt, vor seinem neuen Meister. Es ist schade, dass ich das Buch nicht zur Hand habe, aber ich erinnere mich nur an eine allgemeine Idee, und es ist gut, dass eine Übersetzung in China gemacht worden ist, obwohl es eine gekürzte ist, denn diese Worte sollten existieren. Das eindrucksvollste Beispiel für den Beweis dieser Theorie durch Tatsachen ist das von Sun Hao (13), der, als er über Wu herrschte, ein so arroganter und tyrannischer Herrscher war, und als er zu Jin hinabstieg, ein so verachtenswerter und schamloser Lakai war. Ein bekanntes chinesisches Sprichwort besagt, dass diejenigen, die stolz auf ihre Untergebenen sind, ihren Vorgesetzten schmeicheln, das heißt, sie durchschauen diesen Trick. Wenn China in Zukunft &amp;quot;Die grundlegenden Probleme der Entwurfsethik&amp;quot; drucken würde, wäre dies eine hervorragende Illustration, die selbst der größte Satiriker der Welt nie erdacht hätte und nie hätte malen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但现在我们所看见的，已没有卑劣可怜地跪着的照相了，不是什么会纪念的一群，即是什么人放大的半个，都很凛凛地。我愿意我之常常将这些当作半张“求己图”看，乃是我的杞忧。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber jetzt sehen wir keine Bilder mehr von den Demütigen und Elenden kniend, sondern entweder eine Gruppe, der gedacht wird, oder eine Hälfte von jemandem vergrößert, alles sehr nüchtern. Ich hätte diese oft als halbe &amp;quot;Selbstdarsteller&amp;quot; angesehen, aber das war meine Sorge.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三　无题之类&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照相馆选定一个或数个阔人的照相，放大了挂在门口，似乎是北京特有，或近来流行的。我在S城所见的曾大人之流，都不过六寸或八寸，而且挂着的永远是曾大人之流，也不像北京的时时掉换，年年不同。但革命以后，也许撤去了罢，我知道得不真确。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于近十年北京的事，可是略有所知了，无非其人阔，则其像放大，其人“下野”，则其像不见，比电光自然永久得多。倘若白昼明烛，要在北京城内寻求一张不像那些阔人似的缩小放大挂起挂倒的照相，则据鄙陋所知，实在只有一位梅兰芳⒁君。而该君的麻姑⒂一般的“天女散花”“黛玉葬花”像，也确乎比那些缩小放大挂起挂倒的东西标致，即此就足以证明中国人实有审美的眼睛，其一面又放大挺胸凸肚的照相者，盖出于不得已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　III Ohne Titel und dergleichen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es scheint ein eigenartiger oder neuer Trend in Peking zu sein, dass Fotostudios ein oder mehrere Bilder von breiten Menschen auswählen und diese vergrößert vor ihre Türen hängen. Die, die ich in S-City gesehen habe, sind nur sechs oder acht Zoll groß, und die, die hängen, sind immer die von Lord Tsang, im Gegensatz zu denen in Peking, die von Zeit zu Zeit und von Jahr zu Jahr wechseln. Aber nach der Revolution könnten sie entfernt worden sein, ich weiß es nicht genau.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was das angeht, was in den letzten zehn Jahren in Peking passiert ist, weiß ich ein wenig darüber, aber es ist einfach so, dass, wenn eine Person breit ist, ihr Bild vergrößert wird, und wenn sie &amp;quot;aus dem Feld&amp;quot; ist, wird ihr Bild nicht gesehen, was viel dauerhafter ist als der Blitz. Wenn Sie in Peking ein Bild suchen, das nicht so groß ist wie diese breiten Menschen, und nicht vergrößert und aufgehängt wird, dann gibt es meines Wissens nur ein Mei Lanfang (14). Das ist der Beweis dafür, dass die Chinesen ein Auge für Schönheit haben und dass diejenigen, die Bilder mit vergrößerten Brüsten und hervorstehenden Bäuchen machen, dies aus Die Chinesen haben ein Auge für Schönheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在先只读过《红楼梦》⒃，没有看见“黛玉葬花”的照片的时候，是万料不到黛玉的眼睛如此之凸，嘴唇如此之厚的。我以为她该是一副瘦削的痨病脸，现在才知道她有些福相，也像一个麻姑。然而只要一看那些继起的模仿者们的拟天女照相，都像小孩子穿了新衣服，拘束得怪可怜的苦相，也就会立刻悟出梅兰芳君之所以永久之故了，其眼睛和嘴唇，盖出于不得已，即此也就足以证明中国人实有审美的眼睛。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich nur den Traum von der Roten Kammer (16) gelesen und das Bild von &amp;quot;Daiyu in Blumen begraben&amp;quot; noch nicht gesehen hatte, hätte ich nicht erwartet, dass Daiyus Augen so konvex und ihre Lippen so dick sein würden. Ich dachte, sie müsste ein dünnes, schwindsüchtiges Gesicht haben, aber jetzt erkenne ich, dass sie etwas gesegnet ist und einem Muggel ähnelt. Schaut man sich jedoch die Bilder der Nachahmer an, die ihr gefolgt sind, die alle wie Kinder in neuen Kleidern aussehen und so erbärmlich gezwungen sind, versteht man sofort den Grund für die Beständigkeit von Mei Lanfang Jun, deren Augen und Lippen aus der Not heraus ausreichen, um zu beweisen, dass die Chinesen wirklich ein ästhetisches Auge haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　印度的诗圣泰戈尔⒄先生光临中国之际，像一大瓶好香水似地很熏上了几位先生们以文气和玄气，然而够到陪坐祝寿的程度的却只有一位梅兰芳君：两国的艺术家的握手。待到这位老诗人改姓换名，化为“竺震旦”，离开了近于他的理想境的这震旦之后，震旦诗贤头上的印度帽也不大看见了，报章上也很少记他的消息，而装饰这近于理想境的震旦者，也仍旧只有那巍然地挂在照相馆玻璃窗里的一张“天女散花图”或“黛玉葬花图”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Herr Tagore (17), der Dichterweisheit Indiens, China besuchte, rauchte er mehrere Herren wie eine große Flasche guten Parfums mit literarischer und geheimnisvoller Ausstrahlung, aber nur ein Mei Lanfang war anwesend, um seinen Geburtstag zu feiern: der Händedruck der Künstler beider Länder. Nachdem der alte Dichter seinen Namen in &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; geändert und seine ideale Welt von Zhendan verlassen hatte, sah man die indische Mütze auf dem Kopf des Dichterweisen von Zhendan nicht mehr oft, und in den Zeitungen wurde selten an ihn erinnert, und das Einzige, was diese ideale Welt von Zhendan schmückte, war ein Bild, das erhaben im Glasfenster des Fotostudios hing &amp;quot;Die einzige Person, die dieses Beinahe-Idealreich der AURORA schmückt, ist immer noch ein Bild der &amp;quot;Himmlischen Jungfrau, die Blumen streut&amp;quot; oder &amp;quot;Daiyu, die Blumen begräbt&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　惟有这一位“艺术家”的艺术，在中国是永久的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所见的外国名伶美人的照相并不多，男扮女的照相没有见过，别的名人的照相见过几十张。托尔斯泰，伊孛生，罗丹⒅都老了，尼采一脸凶相，勖本华尔一脸苦相，淮尔特⒆，穿上他那审美的衣装的时候，已经有点呆相了，而罗曼罗兰⒇似乎带点怪气，戈尔基又简直像一个流氓。虽说都可以看出悲哀和苦斗的痕迹来罢，但总不如天女的“好”得明明白白。假使吴昌硕(22)翁的刻印章也算雕刻家，加以作画的润格如是之贵，则在中国确是一位艺术家了，但他的照相我们看不见。林琴南(23)翁负了那么大的文名，而天下也似乎不甚有热心于“识荆”(24)的人，我虽然曾在一个药房的仿单(25)上见过他的玉照，但那是代表了他的“如夫人”(26)函谢丸药的功效，所以印上的，并不因为他的文章。更就用了“引车卖浆者流”(27)的文字来做文章的诸君而言，南亭亭长我佛山人(28)往矣，且从略；近来则虽是奋战忿斗，做了这许多作品的如创造社(29)诸君子，也不过印过很小的一张三人的合照，而且是铜板而已。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nur die Kunst dieses einen &amp;quot;Künstlers&amp;quot; ist in China dauerhaft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe nicht viele Bilder von berühmten ausländischen Künstlern und Schönheiten gesehen, ich habe keine Bilder von Männern gesehen, die sich als Frauen verkleidet haben, aber ich habe Dutzende von Bildern anderer berühmter Menschen gesehen. Tolstoi, Ibbetson, Rodin (18) sind alle alt, Nietzsche hat ein grimmiges Gesicht, Castelbenwald ein verbittertes, Huaiert (19) wirkt in seiner ästhetischen Kleidung ein wenig stumpf, während Romero (20) ein wenig seltsam wirkt, und Gorki sieht einfach wie ein Schelm aus. Obwohl die Spuren von Leid und bitterem Kampf in allen von ihnen zu sehen sind, sind sie nicht so deutlich wie das &amp;quot;Gute&amp;quot; der Himmelsjungfrau. Wenn die Siegelgravur von Wu Changshuo(22) als Bildhauer gilt und seine Malerei so teuer ist, ist er in China zwar ein Künstler, aber seine Bilder sind für uns unsichtbar. Obwohl ich sein Jade-Foto auf dem Kopierblatt einer Apotheke gesehen habe(25), stellt es seine &amp;quot;Lady Ru&amp;quot;(26) dar. Ich hatte sein Bild auf einer Generika-Liste(25) einer Apotheke gesehen, aber es war eine Darstellung der Wirksamkeit seiner &amp;quot;Rufus&amp;quot;-Pille(26), also wurde es gedruckt, nicht wegen seines Artikels. Das Wichtigste ist, dass die Leute von Nan Ting Ting Chang I Foshan(28), obwohl sie in letzter Zeit gekämpft und viele Werke wie die Herren der Schöpfungsgesellschaft(29) gemacht haben, nur ein sehr kleines Foto von drei Personen zusammen gedruckt haben, und das ist nur eine Kupferplatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久的艺术是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　异性大抵相爱。太监只能使别人放心，决没有人爱他，因为他是无性了，——假使我用了这“无”字还不算什么语病。然而也就可见虽然最难放心，但是最可贵的是男人扮女人了，因为从两性看来，都近于异性，男人看见“扮女人”，女人看见“男人扮”，所以这就永远挂在照相馆的玻璃窗里，挂在国民的心中。外国没有这样的完全的艺术家，所以只好任凭那些捏锤凿，调采色，弄墨水的人们跋扈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste chinesische Kunst ist die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das andere Geschlecht liebt sich im Großen und Ganzen. Der Eunuch kann nur andere beruhigen, aber niemand kann ihn lieben, denn er ist asexuell, - wenn ich das Wort &amp;quot;asexuell&amp;quot; verwende, ist das kein Makel. Und doch ist auch klar, dass der als Frau verkleidete Mann zwar am schwierigsten zu beruhigen, aber am wertvollsten ist, denn beide Geschlechter scheinen dem anderen Geschlecht nahe zu sein, und der Mann sieht &amp;quot;als Frau gekleidet&amp;quot; und die Frau sieht &amp;quot;als Mann gekleidet&amp;quot;. So hängt es für immer im Fenster des Fotostudios und in den Herzen der Menschen. In fremden Ländern gibt es keine solchen Vollkünstler, so dass sie der Herrschaft derer überlassen sind, die Meißel herstellen, Farben mischen und Tinte machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中国的最伟大最永久，而且最普遍的艺术也就是男人扮女人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二四年十一月十一日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unsere größte und dauerhafteste und universelle Kunst in China ist auch die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　11. November 1924.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年一月十二日《语丝》周刊第九期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　S城　指作者的出生地绍兴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　黄帝岐伯　这里指《黄帝内经》。这是我国著名的医学古籍，大约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成，托名黄帝、岐伯所作。全书分《素问》和《灵枢》两部分，前者用黄帝和岐伯问答的形式，讨论生理、病理治疗的情况，后者主要讲述循环系及一般解剖学、针灸疗法等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　王莽诛翟义党　西汉末年王莽篡夺汉王朝政权时，东郡太守翟义和他的外甥陈丰起兵讨王莽，兵败后被“磔尸陈市”；随翟义起兵的人，也被屠杀。据《汉书•王莽传》，翟义党王孙庆被捕后，“莽使太医、尚方与屠共刳剥之，量度五藏，以竹龟导其脉，知所始终，云可以治病。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　《析骨分经》　明代（文中说是宋代，疑误）宁一玉著，收入清代陶[王廷]编纂的《续说郛》第三十卷中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　“万物皆备于我”　语见《孟子•尽心》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　关于月经精液毛发爪甲等入药的说法，在明代李时珍《本草纲目》卷五十二《人部》中曾有记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　曾大人即曾国藩，李大人即李鸿章，左中堂即左宗棠，鲍军门即鲍超。他们都是清朝的大官僚，镇压太平天国农民起义的刽子手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　新党　清末一般人对维新派人物的称呼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　铡包勉　我国过去流行的剧目之一。内容系根据民间传说，演宋朝包拯奉公执法，不徇私情，铡杀犯罪的侄儿包勉的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　① Dieses Stück wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung &amp;quot;The Silk&amp;quot; am 12. Januar 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　② S City Bezieht sich auf Shaoxing, den Geburtsort des Autors.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ Huang Di Qibe Dies bezieht sich auf den Klassiker der Inneren Medizin des Gelben Kaisers. Dies ist ein berühmter alter medizinischer Text in China, der von Ärzten in den Streitenden Staaten, der Qin- und der Han-Dynastie aus alten und zeitgenössischen medizinischen Quellen zusammengestellt wurde, unter dem Namen Huang Di und Qibe. Das gesamte Buch ist in zwei Teile gegliedert, Su Wen und Ling Shu, wobei ersterer die Physiologie und die pathologische Behandlung in Form von Fragen und Antworten zwischen Huang Di und Qibo erörtert und letzterer sich auf das Kreislaufsystem und die allgemeine Anatomie, Akupunktur und Moxibustionstherapie usw. konzentriert.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als Wang Mang am Ende der westlichen Han-Dynastie die Macht an sich riss, erhoben sich Zhai Yi und sein Neffe Chen Feng, der Gouverneur von Dongxian, zum Kampf gegen Wang Mang und wurden in der Stadt Chen getötet. Laut &amp;quot;The Book of Han - Wang Mang&amp;quot;, nach der Verhaftung von Zhai Yis Partei, Wang Sun Qing, &amp;quot;ließ Mang die Eunuchen, Shang Fang und Tu routen und schälen, maß die fünf Tibeter, leitete ihre Pulse mit Bambusschildkröten, und wusste, was vor sich ging, so dass sie Krankheiten heilen konnten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) &amp;quot;Analysis of the Bone Dividing Scriptures&amp;quot; von Ning Yiyu aus der Ming-Dynastie (im Text steht Song-Dynastie, es wird ein Fehler vermutet), enthalten in Band 30 der Continuing Sayings, zusammengestellt von Tao [Wang Ting] aus der Qing-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Alle Dinge sind für mich bereit&amp;quot;: Der Satz findet sich bei Mencius - Exhaustive Mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) Die Aussage, dass Menstruationssamen, Haare, Krallen und Nägel in der Medizin verwendet werden, wurde in Li Shizhens &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 52, &amp;quot;Human Part&amp;quot;, in der Ming-Dynastie aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Lord Zeng ist Zeng Guofan, Lord Li ist Li Hongzhang, Zuo Zhongtang ist Zuo Zongtang, und Bao Junmen ist Bao Chao. Sie alle waren große Bürokraten der Qing-Dynastie und Henker, die den Bauernaufstand des Taiping-Himmelreichs niederschlugen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Neue Partei Die Bezeichnung, die allgemein für die Figuren der Restauration in der späten Qing-Dynastie verwendet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ Guillotine Bao Mian Eines der beliebtesten Theaterstücke in unserem Land in der Vergangenheit. Basierend auf der Folklore ist es die Geschichte von Pao Zheng, der in der Song-Dynastie ein Staatsdiener war und seinen Neffen Pao Mian, der ein Verbrechen beging, nicht bevorzugt behandelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　指晋代文人刘伶等。《世说新语•任诞》中说：“刘伶恒纵酒放达，或脱衣裸形在屋中，人见讥之。伶曰：‘我以天地为栋宇，屋室为言衣，诸君何为入我言中？’”又《德行》中说：“王平子、胡母彦国诸人，皆以任放为达，或有裸体者。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　Th．Lipps　李普斯（1851—1941），德国心理学家、哲学家。他在《伦理学的根本问题》第二章《道德上之根本动机与恶》中说：“凡欲使他人为奴隶者，其人即有奴隶根性。好为暴君之专制者，乃缺道德上之自负者也。凡好傲慢之人，遇较己强者恒变为卑屈。”（据杨昌济译文，北京大学出版部出版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　孙皓（243—283）　三国时吴国最后的皇帝。在位时淫侈残酷，常随意杀戮臣下和宫人，或剥人面，或凿人眼，无所不用其极。降晋后封归命侯。据《世说新语•排调》载：晋武帝有一次问他：“闻南人好作《尔汝歌》，颇能为乎？”他正在饮酒，立刻举杯对武帝唱道：“昔与汝为邻，今与汝为臣，上汝一杯酒，令汝寿万春。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　梅兰芳（1894—1961）　名澜，字畹华，江苏泰州人，京剧艺术家。他是扮演旦角的男演员，在京剧表演艺术方面有重要成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　麻姑　神话传说中的仙女。据晋代葛洪《神仙传》：东汉时仙人“王方平降蔡经家，召麻姑至，是好女子，年可十八九许，手似鸟爪，顶中有髻，衣有文章而非锦绣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　《红楼梦》　长篇小说，清代曹雪芹著。通行本为一百二十回，后四十回一般认为是高鹗续作。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　泰戈尔（R．Tagore，1861—1941）　印度诗人。著有《新月集》、《飞鸟集》等。一九二四年四月曾到中国。下文的“竺震旦”是泰戈尔在中国度六十四岁生日时，梁启超给他起的中国名字。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　罗丹（A．Rodin，1840—1917）　法国雕塑家。作品有《加莱义民》、《巴尔扎克》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　淮尔特（O．Wilde，1856—1900）　通译王尔德，英国唯美派作家。著有《莎乐美》、《温德米夫人的扇子》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　罗曼罗兰　（Romain　Rolland，1866—1944）　法国作家、社会活动家。著有长篇小说《约翰•克利斯朵夫》、剧本《爱与死的搏斗》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) Bezieht sich auf Liu Ling, eine literarische Figur der Jin-Dynastie. In der Neuen Geschichte der Welt heißt es: &amp;quot;Liu Ling war immer betrunken und locker, oder unbekleidet und nackt in seinem Haus, und die Leute machten sich über ihn lustig, wenn sie ihn sahen. Er sagte: &amp;quot;Ich habe Himmel und Erde als mein Gebäude und mein Haus als mein Redekleid, warum kommt ihr Herren in meine Rede?&amp;quot; Auch in den Tugenden heißt es: &amp;quot;Wang Pingzi und Hu Mu Yanguo, die alle nach Ren und Befreiung gegriffen haben, mögen nackt gewesen sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Th. Lipps Lipps (1851-1941) war ein deutscher Psychologe und Philosoph. In Kapitel 2 von Die Grundprobleme der Ethik, &amp;quot;Moralische Grundmotive und Übel&amp;quot;, sagte er: &amp;quot;Wer einen anderen Menschen zum Sklaven machen will, hat eine Sklavenwurzel. Wer der Tyrann eines Tyrannen sein will, dem fehlt es auch an moralischer Überheblichkeit. Wer arrogant ist, wird immer demütig, wenn er auf jemanden trifft, der stärker ist als er selbst.&amp;quot; (Basierend auf einer Übersetzung von Yang Changji, erschienen bei Peking University Press)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Sun Hao (243-283) Der letzte Kaiser des Staates Wu während der Drei Reiche. Während seiner Herrschaft war er lasziv und grausam, oft tötete er seine Minister und Hofbeamten nach Belieben, schnitt Menschen das Gesicht ab oder stach ihnen die Augen aus. Nachdem er sich der Jin-Dynastie ergeben hatte, wurde er zum Marquis von Guijin ernannt. Laut &amp;quot;The New Story of the World&amp;quot; fragte ihn Kaiser Wu von Jin einst: &amp;quot;Ich habe gehört, dass die Südländer gut darin sind, &amp;quot;Er Ru Song&amp;quot; zu machen, kannst du das auch?&amp;quot; Er trank Wein und erhob sofort seinen Becher zu Kaiser Wu und sang: &amp;quot;Früher waren wir Nachbarn bei dir, jetzt sind wir Untertanen bei dir; serviere dir einen Becher Wein und lass dich zehntausend Jahre leben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) Mei Lanfang (1894-1961), genannt Lan, Charakter Wanhua, gebürtig aus Taizhou, Provinz Jiangsu, und ein Künstler der Pekingoper. Er war ein männlicher Schauspieler, der die Rolle des Dan spielte und wichtige Errungenschaften in der Kunst der Aufführung der Pekingoper hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Eine Fee in der Mythologie und Legende. Laut Ge Hongs &amp;quot;Legende der Unsterblichen&amp;quot; stieg in der östlichen Han-Dynastie der Unsterbliche &amp;quot;Wang Fangping zum Haus von Cai Jing hinab und rief Magu herbei, eine gute Frau mit Händen wie Vogelkrallen, einem Dutt im Oberteil und Kleidung mit Artikeln, aber ohne Stickerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Traum der roten Kammer, ein langer Roman von Cao Xueqin, Qing-Dynastie. Die populäre Version umfasst einhundertzwanzig Bücher, und die letzten vierzig Bücher werden allgemein als Fortsetzung von Gao Ospreys Werk betrachtet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Tagore (R. Tagore, 1861-1941) Indischer Dichter. Er ist der Autor von The New Moon und The Birds of Prey. Im April 1924 besuchte er China. Im Folgenden ist &amp;quot;Zhu Zhendan&amp;quot; der chinesische Name, der Tagore von Liang Qichao gegeben wurde, als er seinen vierundsechzigsten Geburtstag in China feierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) A. Rodin (1840-1917) Französischer Bildhauer. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Die Gerechten von Calais&amp;quot;, &amp;quot;Balzac&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) Huaierte (O. Wilde, 1856-1900) Gemeinhin bekannt als Wilde, ein englischer ästhetischer Schriftsteller. Autor von Salome, Lady Windermere's Fan, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) Romain Rolland (1866-1944) französischer Schriftsteller und sozialer Aktivist. Autor eines langen Romans &amp;quot;John Christoph&amp;quot; und eines Theaterstücks &amp;quot;Der Kampf um Liebe und Tod&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(21)戈尔基（1868—1936）　通译高尔基，苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　吴昌硕（1844—1927）　名俊卿，浙江安吉人，书画家、篆刻家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　林琴南（1852—1924）　名纾，号畏庐，福建闽侯（今福州）人，翻译家。他曾由别人口述，用古文译欧美小说一百七十多种，其中不少是外国文学名著，在清末至“五四”期间影响很大。到了“五四”时期，他是最激烈反对新文化运动的守旧派代表人物之一，曾在给蔡元培的信及小说《荆生》、《妖梦》中，诋毁新文化运动者；其中《荆生》一篇大意说：有田必美（影射陈独秀）、金心异（影射钱玄同）、狄莫（影射胡适）三人聚于陶然亭，田生大骂孔丘，狄生主张白话，忽然隔壁走出一个伟丈夫荆生来，把三人打骂一顿。荆生是林琴南自况，鲁迅在文中用“识荆”二字含有双关意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　“识荆”　语出唐代李白的《与韩荆州书》：“生不用封万户侯，但愿一识韩荆州。”后来就用“识荆”作为初次识面的敬辞。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　仿单　介绍商品的性质、用途和用法的说明书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　“如夫人”　即小老婆，语出《左传》僖公十七年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　“引车卖浆者流”的文字　林琴南在一九一九年三月给蔡元培的信中攻击白话文说：“若尽废古书，行用土语为文字，则都下引车卖浆之徒所操之语，按之皆有文法，……据此，则凡京津之稗贩均可用为教授矣。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　南亭亭长　即李宝嘉（1867—1906），字伯元，江苏武进人，小说家。著有长篇小说《官场现形记》、《文明小史》等。我佛山人，即吴沃尧（1866—1910），字趼人，广东南海佛山人，小说家。著有长篇小说《二十年目睹之怪现状》、《恨海》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　创造社　“五四”新文学运动中的著名文学团体，一九二○年至一九二一年间成立。主要成员有郭沫若、郁达夫和成仿吾等。在一九二三年出版的《创造季刊》第二卷第一期周年纪念号上，曾刊印他们三人合摄的照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(21) Gorki (1868-1936) Gemeinhin bekannt als Gorki, war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Autor der langen Romane &amp;quot;Foma Gordiev&amp;quot;, &amp;quot;Mutter&amp;quot; und der autobiographischen Trilogie &amp;quot;Kindheit&amp;quot;, &amp;quot;Auf der Erde&amp;quot;, &amp;quot;Meine Universität&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) Wu Changshuo (1844-1927), genannt Junqing, gebürtig aus Anji, Provinz Zhejiang, war ein Kalligraph und Siegelschnitzer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Lin Qinnan (1852-1924), genannt Shu, genannt Fearful House, gebürtig aus Minhou (heute Fuzhou), Fujian, und Übersetzer. Er übersetzte mehr als 170 europäische und amerikanische Romane, viele davon waren Meisterwerke der ausländischen Literatur, von der späten Qing-Dynastie bis zur Zeit des Vierten Mai. Während der Zeit des Vierten Mai war er einer der heftigsten Vertreter der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellte. In seinen Briefen an Cai Yuanpei und seinen Romanen Jing Sheng und Dämonenträume verunglimpfte er die neue kulturelle Bewegung. Die drei waren im Tao Ran Ting versammelt. Tian Sheng verfluchte Konfuzius, während Di Sheng die Volkssprache befürwortete. Das Wort &amp;quot;Jing Sheng&amp;quot; ist eine Selbstbeschreibung von Lin Qinnan, und Lu Xuns Verwendung des Wortes &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; im Text enthält ein Wortspiel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) &amp;quot;Jing kennen&amp;quot; stammt aus Li Bais &amp;quot;Brief an Han Jingzhou&amp;quot; in der Tang-Dynastie: &amp;quot;Ich brauche kein Marquis von zehntausend Haushalten zu sein, aber ich möchte Han Jingzhou kennen.&amp;quot; Später wurde das Wort &amp;quot;know Jing&amp;quot; als Begrüßung verwendet, wenn man jemanden zum ersten Mal traf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) Nachahmungsblatt Eine Gebrauchsanweisung, die die Art, den Gebrauch und die Verwendung einer Ware beschreibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) &amp;quot;Lady Ru&amp;quot; bedeutet &amp;quot;kleine Frau&amp;quot;, aus dem 17. Jahr des Herzogs Xi in Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) Die Worte der &amp;quot;Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen&amp;quot; In einem Brief an Cai Yuanpei im März 1919 griff Lin Qinnan die Volkssprache an und sagte: &amp;quot;Wenn die alten Bücher abgeschafft werden und die Volkssprache als Schrift verwendet wird, dann wird die Sprache der Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen, unter der Hauptstadt alle eine Grammatik haben, ... . ...Demnach können alle Unkräuter in Peking und Tianjin als Professoren eingesetzt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Nan Ting Ting Chang (南亭亭亭長) ist Li Baojia (1867-1906), Figur Bo Yuan (伯元), ein Romanautor aus Wujin, Provinz Jiangsu. Er schrieb lange Romane wie &amp;quot;A Present Tale of Officialdom&amp;quot; und &amp;quot;A Short History of Civilization&amp;quot;. I Foshan Ren, oder Wu Woyao (1866-1910), Charakterkallus, gebürtig aus Foshan, Nanhai, Guangdong, war ein Romanautor. Autor von langen Romanen wie Zwanzig Jahre Zeuge der seltsamen gegenwärtigen Situation und Das Meer des Hasses.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Die Schöpfungsgesellschaft, eine berühmte literarische Gruppe der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai, wurde zwischen 1920 und 1921 gegründet. Seine Hauptmitglieder waren Guo Moruo, Yu Dafu und Cheng Xiyogo. Ein Foto der drei zusammen wurde in der ersten Jubiläumsausgabe von Creation Quarterly, Band II, 1923, veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写在《坟》后面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在听到我的杂文已经印成一半的消息的时候，我曾经写了几行题记，寄往北京去。当时想到便写，写完便寄，到现在还不满二十天，早已记不清说了些什么了。今夜周围是这么寂静，屋后面的山脚下腾起野烧的微光；南普陀寺⑴还在做牵丝傀儡戏，时时传来锣鼓声，每一间隔中，就更加显得寂静。电灯自然是辉煌着，但不知怎地忽有淡淡的哀愁来袭击我的心，我似乎有些后悔印行我的杂文了。我很奇怪我的后悔；这在我是不大遇到的，到如今，我还没有深知道所谓悔者究竟是怎么一回事。但这心情也随即逝去，杂文当然仍在印行，只为想驱逐自己目下的哀愁，我还要说几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschrieben auf der Rückseite von The Grave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich hörte, dass die Hälfte meiner Aufsätze gedruckt worden war, schrieb ich ein paar Zeilen und schickte sie nach Peking. Ich schrieb sie, sobald sie mir einfielen, und schickte sie ab, sobald ich sie fertig hatte. Es ist noch keine zwanzig Tage her, dass ich sie geschrieben habe, und ich kann mich nicht erinnern, was ich gesagt habe. Es war so still heute Nacht, mit dem schwachen Schein des Waldfeuers, das vom Fuß des Hügels hinter dem Haus aufstieg; der Nanputuo-Tempel (1) führte immer noch ein Seidenpuppenspiel auf, und der Klang von Gongs und Trommeln kam von Zeit zu Zeit, was es in jeder Pause noch stiller machte. Das elektrische Licht war natürlich brillant, aber irgendwie überkam mich plötzlich eine schwache Traurigkeit, und ich schien den Druck meines Aufsatzes ein wenig zu bedauern. Ich wunderte mich über mein Bedauern; es war etwas, das mir nicht sehr oft begegnet war, und bis zu diesem Tag hatte ich nicht genau gewusst, was es mit den sogenannten Reumütigen auf sich hatte. Aber diese Stimmung verging mit ihr, und das Miscellany ist natürlich immer noch im Druck, nur um die Trauer meiner eigenen Augen zu vertreiben, und ich habe ein paar Worte zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得先已说过：这不过是我的生活中的一点陈迹。如果我的过往，也可以算作生活，那么，也就可以说，我也曾工作过了。但我并无喷泉一般的思想，伟大华美的文章，既没有主义要宣传，也不想发起一种什么运动。不过我曾经尝得，失望无论大小，是一种苦味，所以几年以来，有人希望我动动笔的，只要意见不很相反，我的力量能够支撑，就总要勉力写几句东西，给来者一些极微末的欢喜。人生多苦辛，而人们有时却极容易得到安慰，又何必惜一点笔墨，给多尝些孤独的悲哀呢？于是除小说杂感之外，逐渐又有了长长短短的杂文十多篇。其间自然也有为卖钱而作的。这回就都混在一处。我的生命的一部分，就这样地用去了，也就是做了这样的工作。然而我至今终于不明白我一向是在做什么。比方作土工的罢，做着做着，而不明白是在筑台呢还在掘坑。所知道的是即使是筑台，也无非要将自己从那上面跌下来或者显示老死；倘是掘坑，那就当然不过是埋掉自己。总之：逝去，逝去，一切一切，和光阴一同早逝去，在逝去，要逝去了。－－不过如此，但也为我所十分甘愿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Denken Sie daran, was bereits gesagt wurde: Dies ist nur ein kleiner Ausschnitt aus meinem Leben. Wenn auch meine Vergangenheit als ein Leben gezählt werden kann, dann kann man auch sagen, dass ich gearbeitet habe. Aber ich habe keine Quelle allgemeiner Ideen, keine großen und extravaganten Schriften, keine Doktrin, die ich propagieren will, keinen Wunsch, eine Bewegung irgendeiner Art zu starten. Ich habe jedoch gekostet, dass Enttäuschung, ob groß oder klein, ein bitterer Geschmack ist, und so versuche ich seit einigen Jahren, wenn jemand wünscht, dass ich die Feder zu Papier bringe, solange die Meinung nicht sehr konträr ist und meine Kraft sie tragen kann, immer ein paar Sätze zu schreiben und denen, die kommen, eine kleine Freude zu bereiten. Das Leben ist voller Entbehrungen, aber die Menschen finden manchmal sehr leicht Trost, warum also ein wenig Tinte sparen, um mehr einsamen Kummer zu geben? So gab es neben dem Roman nach und nach mehr als zehn lange und kurze diverse Artikel. Natürlich wurden einige von ihnen geschrieben, um sie gegen Geld zu verkaufen. Diesmal waren sie alle an einem Ort vermischt. So habe ich einen Teil meines Lebens verbracht, das heißt, ich habe diese Art von Arbeit gemacht. Aber ich verstehe immer noch nicht, was ich da gemacht habe. Ich habe zum Beispiel als Erdarbeiter gearbeitet, aber ich habe nicht verstanden, ob ich eine Plattform baue oder eine Grube aushebe. Was ich weiß, ist, dass selbst wenn es der Bau einer Plattform ist, dann nur, um von ihr herunterzufallen oder um zu zeigen, dass ich an Altersschwäche sterbe; wenn es das Ausheben einer Grube ist, dann natürlich nur, um mich zu begraben. Kurzum: Vergehen, vergehen, alle Dinge, vergehen früh mit der Zeit, vergehen, vergehen. --Aber das ist alles, aber ich bin durchaus bereit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而这大约也不过是一句话。当呼吸还在时，只要是自己的，我有时却也喜欢将陈迹收存起来，明知不值一文，总不能绝无眷恋，集杂文而名之曰《坟》，究竟还是一种取巧的掩饰。刘伶⑵喝得酒气熏天，使人荷锸跟在后面，道：死便埋我。虽然自以为放达，其实是只能骗骗极端老实人的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以这书的印行，在自己就是这么一回事。至于对别人，记得在先也已说过，还有愿使偏爱我的文字的主顾得到一点喜欢；憎恶我的文字的东西得到一点呕吐，－－我自己知道，我并不大度，那些东西因我的文字而呕吐，我也很高兴的。别的就什么意思也没有了。倘若硬要说出好处来，那么，其中所介绍的几个诗人的事，或者还不妨一看；最末的论“费厄泼赖”这一篇，也许可供参考罢，因为这虽然不是我的血所写，却是见了我的同辈和比我年幼的青年们的血而写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Dabei handelt es sich jedoch nur um einen Satz. Wenn der Atem ist immer noch da, solange es ihre eigenen, aber ich manchmal gerne weg die alten Spuren, wohl wissend, dass es nicht wert ist einen Pfennig, kann nicht absolut keine Anlage, setzen verschiedene Essays und den Namen des &amp;quot;Grab&amp;quot;, aber am Ende ist eine Art von trickreichen Abdeckung. Liu Ling (2) war so betrunken, dass er jemanden dazu brachte, ihm mit einer Schaufel zu folgen und sagte: &amp;quot;Wenn du stirbst, begrabe mich. Obwohl er sich für liberal hielt, konnte er nur extrem ehrliche Menschen täuschen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Deshalb ist der Druck dieses Buches eine Sache für sich. Was die anderen angeht, so erinnere ich mich, dass ich schon einmal gesagt habe, dass ich denen, die meine Worte lieben, ein wenig Liebe geben möchte, und denen, die meine Worte hassen, ein wenig Erbrechen - ich weiß selbst, dass ich nicht großzügig bin, und ich bin froh, dass diese Dinge wegen meiner Worte erbrechen. Nichts anderes bedeutet etwas. Wenn ich etwas Gutes zu sagen hätte, würde es sich lohnen, die wenigen Dichter, die darin beschrieben sind, zu lesen; und der letzte, vielleicht, über &amp;quot;Fiexplaining&amp;quot;, könnte zum Nachschlagen nützlich sein, denn er ist nicht in meinem Blut geschrieben, sondern im Blut der Gleichaltrigen und der Jugendlichen, die jünger sind als ich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　偏爱我的作品的读者，有时批评说，我的文字是说真话的。这其实是过誉，那原因就因为他偏爱。我自然不想太欺骗人，但也未尝将心里的话照样说尽，大约只要看得可以交卷就算完。我的确时时解剖别人，然而更多的是更无情面地解剖我自己，发表一点，酷爱温暖的人物已经觉得冷酷了，如果全露出我的血肉来，末路正不知要到怎样。我有时也想就此驱除旁人，到那时还不唾弃我的，即使是枭蛇鬼怪，也是我的朋友，这才真是我的朋友。倘使并这个也没有，则就是我一个人也行。但现在我并不。因为，我还没有这样勇敢，那原因就是我还想生活，在这社会里。还有一种小缘故，先前也曾屡次声明，就是偏要使所谓正人君子也者之流多不舒服几天，所以自己便特地留几片铁甲在身上，站着，给他们的世界上多有一点缺陷，到我自己厌倦了，要脱掉了的时候为止。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leser, die meine Arbeit favorisieren, kritisieren manchmal, dass mein Schreiben die Wahrheit spricht. Das ist eigentlich eine Übertreibung, und das liegt daran, dass er es vorzieht. Natürlich möchte ich die Leute nicht zu sehr täuschen, aber ich versuche nicht, alles zu sagen, was in meinem Herzen ist, solange ich es lesen und abgeben kann. Es ist wahr, dass ich manchmal andere seziere, aber öfter seziere ich mich selbst rücksichtsloser und veröffentliche ein wenig, denn die warmen Charaktere fühlen sich bereits kalt an, und wenn mein ganzes Fleisch und Blut enthüllt würde, wäre das Ende in Sicht. Ich habe manchmal daran gedacht, andere zu vertreiben, und dann sind diejenigen, die mich nicht verschmäht haben, meine Freunde, auch wenn sie Fürsten und Schlangen und Geister sind. Wenn es diese nicht gäbe, dann wäre ich allein. Aber jetzt bin ich es nicht mehr. Denn ich bin noch nicht so mutig, und das liegt daran, dass ich noch leben will, in dieser Gesellschaft. Es gibt noch einen anderen kleinen Grund, den ich schon oft erklärt habe, die sogenannten anständigen Leute noch ein paar Tage unbequem zu machen, damit ich selbst ein paar Stücke der eisernen Rüstung an meinem Körper lasse und stehe und ihnen noch ein wenig mehr Defekt in der Welt gebe, bis ich selbst dessen müde bin und sie ausziehen werde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说为别人引路，那就更不容易了，因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢，但那不是我，我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点，就是：坟。然而这是大家都知道的，无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条，我可正不知那一条好，虽然至今有时也还在寻求。在寻求中，我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人，而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄，所以我说话常不免含胡，中止，心里想：对于偏爱我的读者的赠献，或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本，最初，印一次是一千，后来加五百，近时是二千至四千，每一增加，我自然是愿意的，因为能赚钱，但也伴着哀愁，怕于读者有害，因此作文就时常更谨慎，更踌躇。有人以为我信笔写来，直抒胸臆，其实是不尽然的，我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了，而且也不能算前驱，就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前，有一个学生来买我的书，从衣袋里掏出钱来放在我手里，那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心，至今要写文字时，还常使我怕毒害了这类的青年，迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子，恐怕要未必有了罢。但也偶尔想，其实倒还是毫无顾忌地说话，对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Noch schwieriger ist es, anderen den Weg zu zeigen, denn selbst ich weiß noch nicht, wohin ich gehen soll. Es gibt wahrscheinlich einige &amp;quot;Vorgänger&amp;quot; und &amp;quot;Mentoren&amp;quot; der Jugend in China, aber sie sind nicht ich, und ich glaube nicht an sie. Ich kenne mit Sicherheit nur einen Endpunkt, und das ist: das Grab. Doch dies war allen bekannt, und niemand brauchte mich zu führen. Das Problem war der Weg von dort nach dort. Es gibt sicherlich mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal trotzdem suche. Indem ich es suche, fürchte ich, dass meine unreifen Früchte diejenigen vergiften, die meine Früchte lieben, und dass diejenigen, die mich hassen, wie die sogenannten Gerechten, gesund und munter sind, so dass ich oft vage und abrupt spreche und mir denke, dass es für das Geschenk meiner Leser, die mich lieben, besser wäre, &amp;quot;nichts&amp;quot; zu sein. Zuerst habe ich tausend Exemplare meiner Übersetzungen gedruckt, später kamen fünfhundert dazu, und in letzter Zeit drucke ich zwei- bis viertausend, und ich bin natürlich bereit, das zu tun, weil ich damit Geld verdienen kann. Manche Leute denken, dass ich aus dem Herzen schreibe und meine Gedanken ausdrücke, aber das stimmt nicht ganz. Ich habe so viele Skrupel und Erinnerungen, dass ich weiß, dass ich doch kein großer Krieger bin und dass ich nicht als Vorreiter gelten kann. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren ein Student kam, um mein Buch zu kaufen, und Geld aus seiner Manteltasche zog und es in meine Hand legte, die noch Körperwärme hatte. Diese Körperwärme hat sich dann in mein Herz eingeprägt, und bis zum heutigen Tag, wenn ich Worte schreiben muss, lässt es mich oft zögern, den Stift zu Papier zu bringen, aus Angst, solche Jugendlichen zu vergiften. Ich habe Angst, dass die Tage, an denen ich ohne Angst sprechen könnte, nicht kommen werden. Aber gelegentlich denke ich, dass es für solche jungen Leute besser wäre, ohne Angst zu sprechen. Aber ich habe mich noch nicht dazu entschlossen, dies zu tun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　今天所要说的话也不过是这些，然而比较的却可以算得真实。此外，还有一点余文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　记得初提倡白话的时候，是得到各方面剧烈的攻击的。后来白话渐渐通行了，势不可遏，有些人便一转而引为自己之功，美其名曰“新文化运动”。又有些人便主张白话不妨作通俗之用；又有些人却道白话要做得好，仍须看古书。前一类早已二次转舵，又反过来嘲骂“新文化”了；后二类是不得已的调和派，只希图多留几天僵尸，到现在还不少。我曾在杂感上掊击过的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新近看见一种上海出版的期刊⑶，也说起要做好白话须读好古文，而举例为证的人名中，其一却是我。这实在使我打了一个寒噤。别人我不论，若是自己，则曾经看过许多旧书，是的确的，为了教书，至今也还在看。因此耳濡目染，影响到所做的白话上，常不免流露出它的字句，体格来。但自己却正苦于背了这些古老的鬼魂，摆脱不开，时常感到一种使人气闷的沉重。就是思想上，也何尝不中些庄周韩非⑷的毒，时而很随便，时而很峻急。孔孟的书我读得最早，最熟，然而倒似乎和我不相干。大半也因为懒惰罢，往往自己宽解，以为一切事物，在转变中，是总有多少中间物的。动植之间，无脊椎和脊椎动物之间，都有中间物；或者简直可以说，在进化的链子上，一切都是中间物。当开首改革文章的时候，有几个不三不四的作者，是当然的，只能这样，也需要这样。他的任务，是在有些警觉之后，喊出一种新声；又因为从旧垒中来，情形看得较为分明，反戈一击，易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝，逐渐消亡，至多不过是桥梁中的一木一石，并非什么前途的目标，范本。跟着起来便该不同了，倘非天纵之圣，积习当然也不能顿然荡除，但总得更有新气象。以文字论，就不必更在旧书里讨生活，却将活人的唇舌做为源泉，使文章更加接近语言，更加有生气。至于对于现在人民的语言的穷乏欠缺，如何救济，使他丰富起来，那也是一个很大的问题，或者也须在旧文中取得若干资料，以供使役，但这并不在我现在所要说的范围以内，姑且不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das ist alles, was heute gesagt wurde, dennoch kann der Vergleich als wahr gelten. Zusätzlich gibt es noch ein wenig Resttext.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass die Mundart, als sie zum ersten Mal befürwortet wurde, von allen Seiten heftig angegriffen wurde. Später, als die Mundart allmählich an Popularität gewann und nicht mehr aufzuhalten war, ernteten einige Leute dafür Anerkennung und nannten sie die &amp;quot;neue kulturelle Bewegung&amp;quot;. Andere argumentierten, dass die Volkssprache für volkstümliche Zwecke verwendet werden könnte, während andere sagten, dass man, um in der Volkssprache gut zu sein, immer noch alte Bücher lesen müsse. Die erstere Gruppe hatte das Ruder bereits zweimal herumgerissen und sich umgedreht, um die &amp;quot;neue Kultur&amp;quot; zu verspotten; die beiden letztgenannten Gruppen waren die Versöhnler, die keine andere Wahl hatten, als noch ein paar Tage als Zombies zu bleiben, und davon gibt es immer noch viele. Ich habe dazu eine Pause in den Miscellaneous Feelings eingelegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kürzlich sah ich eine Zeitschrift, die in Shanghai veröffentlicht wurde (3), in der auch von der Notwendigkeit die Rede war, alte Texte gut zu lesen, um in der Volkssprache gut zurechtzukommen, und einer der Namen, die als Beispiel genannt wurden, war ich. Das hat mich wirklich erschaudern lassen. Ich kümmere mich nicht um andere, aber wenn es um mich selbst geht, habe ich viele alte Bücher gelesen, und in der Tat lese ich sie immer noch um der Lehre willen. Daher ist der Einfluss meiner Ohren und Augen auf die Mundart, die ich schreibe, und ich kann oft nicht anders, als ihre Worte und ihren Stil zu offenbaren. Aber ich selbst leide darunter, dass ich diese alten Gespenster mit mir herumtrage, und ich werde sie nicht los, und ich fühle oft eine quälende Schwere. In meinem Kopf bin ich nicht immun gegen das Gift von Zhuang Zhou und Han Fei (4), manchmal sehr lässig, manchmal sehr harsch. Die Bücher von Konfuzius und Mencius waren mir als erstes und am meisten bekannt, aber sie schienen für mich irrelevant zu sein. Meistens neige ich aus Faulheit dazu, mir selbst zu verzeihen, weil ich denke, dass es bei der Transformation von allem immer mehr oder weniger Zwischenschritte gibt. Zwischen Pflanzen und Tieren, zwischen Wirbellosen und Wirbeltieren gibt es Zwischenstufen; oder, man könnte sagen, in der Kette der Evolution ist alles eine Zwischenstufe. Beim Öffnen des Reformartikels gibt es einige unkritische Autoren, wie es nur sein kann und sein muss. Seine Aufgabe ist es, nach einiger Wachsamkeit eine neue Stimme zu rufen; und weil von der alten Basis aus die Situation klarer zu sehen und der Gegenangriff leicht ist, den Tod eines starken Feindes zu kontrollieren. Aber immer noch sollte und die Zeit verging, allmählich verblassen, ist höchstens nur eine Brücke in einem Wald ein Stein, nicht das, was die Zukunft Ziel, Modell. Wenn Sie kein Weiser sind, werden Sie Ihre Gewohnheiten nicht sofort loswerden können, aber Sie müssen sich neu orientieren. Bei den Wörtern ist es nicht notwendig, in alten Büchern zu leben, sondern die Lippen und Zungen von lebenden Menschen als Quelle zu benutzen, damit die Schrift näher an der Sprache und lebendiger sein kann. Wie man die Sprache des Volkes, die jetzt arm ist, erleichtern und bereichern kann, das ist auch eine große Frage, und es mag notwendig sein, einige Informationen in den alten Texten zur Verwendung zu erhalten, aber das liegt nicht im Rahmen dessen, was ich jetzt sagen werde, also lassen wir es dabei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为我倘十分努力，大概也还能够博采口语，来改革我的文章。但因为懒而且忙，至今没有做。我常疑心这和读了古书很有些关系，因为我觉得古人写在书上的可恶思想，我的心里也常有，能否忽而奋勉，是毫无把握的。我常常诅咒我的这思想，也希望不再见于后来的青年。去年我主张青年少读，或者简直不读中国书⑸，乃是用许多苦痛换来的真话，决不是聊且快意，或什么玩笑，愤激之辞。古人说，不读书便成愚人，那自然也不错的。然而世界却正由愚人造成，聪明人决不能支持世界，尤其是中国的聪明人。现在呢，思想上且不说，便是文辞，许多青年作者又在古文，诗词中摘些好看而难懂的字面，作为变戏法的手巾，来装潢自己的作品了。我不知这和劝读古文说可有相关，但正在复古，也就是新文艺的试行自杀，是显而易见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte, wenn ich mich sehr anstrenge, könnte ich vielleicht noch das gesprochene Wort aufgreifen und mein Schreiben reformieren. Aber weil ich faul und beschäftigt bin, habe ich das bisher nicht getan. Ich habe oft den Verdacht, dass das mit dem Lesen alter Bücher zu tun hat, denn ich habe das Gefühl, dass die abscheulichen Gedanken, die die Alten in ihren Büchern niedergeschrieben haben, oft in meinem Herzen sind, und ich bin mir nicht sicher, ob ich mich plötzlich anstrengen kann. Ich habe diesen meinen Gedanken oft verflucht, und ich hoffe, dass er von der Jugend, die nach mir kommt, nicht gesehen wird. Letztes Jahr habe ich dafür plädiert, dass junge Leute weniger oder gar keine chinesischen Bücher lesen sollten (5), und das stimmt wegen der vielen Leiden, die ich ertragen musste, nicht wegen irgendwelcher Scherze oder entrüsteter Bemerkungen. Die Alten sagten, wenn man nicht liest, wird man ein Narr, und das stimmt natürlich. Aber die Welt ist von Narren gemacht, und weise Männer dürfen die Welt nicht unterstützen, besonders nicht die weisen Männer Chinas. Viele junge Schriftsteller verwenden heute alte Texte und Gedichte, um ihre Werke mit schönen, aber unverständlichen Worten zu schmücken, wie Taschentücher zum Jonglieren. Ich weiß nicht, ob das etwas mit der Überredung zu tun hat, alte Texte zu lesen, aber es ist offensichtlich, dass das Alte wiederhergestellt wird, also der probeweise Selbstmord der neuen Literatur.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸我的古文和白话合成的杂集，又恰在此时出版了，也许又要给读者若干毒害。只是在自己，却还不能毅然决然将他毁灭，还想借此暂时看看逝去的生活的余痕。惟愿偏爱我的作品的读者也不过将这当作一种纪念，知道这小小的丘陇中，无非埋着曾经和过的躯壳。待再经若干岁月，又当化为烟埃，并纪念也从人间消去，而我的事也就完毕了。上午也正在看古文，记起了几句陆士衡的吊曹孟德文⑹，便拉来给我的这一篇作结－－&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Leider wird meine diverse Sammlung alter und volkstümlicher Texte, die zu dieser Zeit veröffentlicht wurde, dem Leser vielleicht noch etwas Gift geben. Nur in mir selbst bin ich noch nicht in der Lage, sie zu zerstören, möchte aber die Gelegenheit nutzen, um die verbliebenen Spuren eines vergangenen Lebens vorerst zu sehen. Ich hoffe, dass Leser, die meine Arbeit bevorzugen, dies als ein Mahnmal verstehen, in dem Wissen, dass in diesem kleinen Hügel nichts als die Hülle eines früheren Lebens begraben ist. Nach ein paar weiteren Jahren wird es sich in Rauch auflösen, und die Erinnerung wird von der Erde verschwinden, und mein Geschäft wird beendet sein. Am Morgen las ich einen alten Text und erinnerte mich an einige Zeilen aus Lu Shihengs &amp;quot;Hängender Cao Mengde&amp;quot; (6), also zog ich sie heran, um diesen für mich abzuschließen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　既睎古以遗累，信简礼而薄藏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　彼裘绂于何有，贻尘谤于后王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　嗟大恋之所存，故虽哲而不忘。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　览遗籍以慷慨，献兹文而凄伤！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二六，一一，一一，夜。鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　注释：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Ich habe mich nach der Vergangenheit gesehnt und sie hinter mir gelassen, und ich glaube an einfache Rituale und dünnes Verstecken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Schärpe ist nicht da, und die Verleumdung ist für den zukünftigen König.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich betrachte die Existenz einer großen Liebe, so dass, obwohl der Philosoph nicht vergessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin großzügig in der Lektüre des Vermächtnisses, und ergreifend in der Bereitstellung dieses Textes!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1926, 1, 1, 1, 1, Nacht. Lu Xun.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kommentar:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［1］南普陀寺　在厦门大学附近。该寺建于唐代开元年间，原名普照寺。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［2］刘伶　字伯伦，晋代沛国（今安徽宿县）人。《晋书•刘伶传》中说，他“常乘鹿车，携一壶酒，使人荷锸而随之，曰：死便埋我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［3］指当时上海开明书店出版的《一般》月刊。关于“做好白话须读好古文”的议论，见该刊一九二六年十一月第一卷第三号所载明石（朱光潜）《雨天的书》一文，其中说：“想做好白话文，读若干上品的文言文或且十分必要。现在白话文作者当推胡适之、吴稚晖、周作人、鲁迅诸先生，而这几位先生的白话文都有得力于古文的处所（他们自己也许不承认）。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［4］庄周（约前369－前286）　战国时宋国人，道家学派代表人物之一，著作有《庄子》一书。韩非（前280－前233），战国末期韩国人，先秦法家学派代表人物之一，著作有《韩非子》一书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　［5］见《青年必读书》，发表在一九二五年二月二十一日《京报副刊》，后收入《华盖集》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Nanputuo-Tempel in der Nähe der Universität Xiamen. Er wurde in der Kaiyuan-Periode der Tang-Dynastie erbaut und war ursprünglich als Puzhao-Tempel bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Liu Ling (劉伶) war ein Eingeborener von Pei (heutiger Landkreis Su, Anhui) in der Jin-Dynastie. Im Buch der Jin heißt es in der Biographie von Liu Ling, dass er &amp;quot;oft in einem Hirschkarren mit einem Krug Wein ritt und einen Mann mit einer Schaufel hinter sich herziehen ließ, der sagte: &amp;quot;Ich werde begraben, wenn ich sterbe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Dies bezieht sich auf die Monatszeitschrift &amp;quot;General&amp;quot;, die damals von der Kaiming-Buchhandlung in Shanghai herausgegeben wurde. Für eine Diskussion der Idee, dass &amp;quot;eine gute Umgangssprache eine gute Lektüre alter Texte erfordert&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;A Book for a Rainy Day&amp;quot; von Ming Shi (Zhu Guangqian) in Band I, Nummer 3, November 1926, in dem er sagt: &amp;quot;Um gut in der Umgangssprache zu sein, kann es notwendig sein, eine Reihe von literarischen Texten höchster Qualität zu lesen. Die heutigen Autoren der volkstümlichen Literatur sind Hu Shih-chi, Wu Zhihui, Zhou Zuoren und Lu Xun, und sie alle haben ihre Stärken in alten Texten (was sie selbst vielleicht nicht zugeben).&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Zhuang Zhou (ca. 369-286 v. Chr.) stammte aus Song während der Zeit der Streitenden Staaten und war einer der Vertreter der taoistischen Denkschule. Han Fei (280 v. Chr. - 233 v. Chr.), gebürtig aus Korea am Ende der Zeit der Streitenden Staaten, eine der repräsentativen Figuren der Vor-Qin-Schule des Legalismus, Autor des Buches Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Siehe The Essential Books for Young People, veröffentlicht in The Peking Gazette Supplement, 21. Februar 1925, später in The Huagai Collection aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　［6］陆机（261－303）　字士衡，吴郡华亭（今上海松江）人，晋代文学家。他的吊曹孟德（曹操）文，题为《吊魏武帝文》，是他在晋朝王室的藏书阁中看到了曹操的《遗令》而作的。曹操在《遗令》中说，他死后不要照古代的繁礼厚葬，葬礼应该简单些；遗物中的裘（皮衣）绂（印绶）不要分，妓乐仍留在铜雀台按时上祭作乐。陆机这篇吊文，对曹操临死时仍然眷恋这些表示了一种感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　 Sein Essay über die Hinrichtung von Cao Mengde (Cao Cao) mit dem Titel &amp;quot;Essay on Hanging Emperor Wei Wu&amp;quot; (Essay über die Hinrichtung von Kaiser Wei Wu) wurde geschrieben, nachdem er Cao Caos &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot; in der königlichen Sammlung der Jin-Dynastie gesehen hatte. Cao Cao sagte im &amp;quot;Letzten Befehl&amp;quot;, dass er nach seinem Tod nicht nach den alten, schweren Zeremonien beerdigt werden sollte, und dass das Begräbnis einfach sein sollte; die Pelze (Lederkleidung) und die Schärpe (Siegel und Band) unter den Reliquien sollten nicht geteilt werden, und die Bordelle und die Musik sollten noch rechtzeitig am Tongqutai für die Musik gelassen werden. Lu Jis Aufsatz drückt ein Gefühl aus, dass Cao Cao noch an diesen Dingen hing, als er im Sterben lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论“他妈的！”①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　无论是谁，只要在中国过活，便总得常听到“他妈的”或其相类的口头禅。我想：这话的分布，大概就跟着中国人足迹之所至罢；使用的遍数，怕也未必比客气的“您好呀”会更少。假使依或人所说，牡丹是中国的“国花”，那么，这就可以算是中国的“国骂”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf &amp;quot;fuck!&amp;quot; ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Egal, wer in China lebt, man muss immer &amp;quot;fuck&amp;quot; oder sein Äquivalent hören. Ich denke, dass die Verbreitung dieser Phrase wahrscheinlich dem Vorbild der Chinesen folgt, und sie wird wahrscheinlich nicht weniger häufig verwendet als das höfliche &amp;quot;Hallo&amp;quot;. Wenn, wie manche Leute sagen, die Pfingstrose die &amp;quot;nationale Blume&amp;quot; Chinas ist, dann kann dies als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; Chinas betrachtet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我生长于浙江之东，就是西滢先生之所谓“某籍”②。那地方通行的“国骂”却颇简单：专一以“妈”为限，决不牵涉余人。后来稍游各地，才始惊异于国骂之博大而精微：上溯祖宗，旁连姊妹，下递子孙，普及同性，真是“犹河汉而无极也”③。而且，不特用于人，也以施之兽。前年，曾见一辆煤车的只轮陷入很深的辙迹里，车夫便愤然跳下，出死力打那拉车的骡子道：“你姊姊的！你姊姊的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　别的国度里怎样，我不知道。单知道诺威人Hamsun④有一本小说叫《饥饿》，粗野的口吻是很多的，但我并不见这一类话。Gorky⑤所写的小说中多无赖汉，就我所看过的而言，也没有这骂法。惟独Artzybashev⑥在《工人绥惠略夫》里，却使无抵抗主义者亚拉借夫骂了一句“你妈的”。但其时他已经决计为爱而牺牲了，使我们也失却笑他自相矛盾的勇气。这骂的翻译，在中国原极容易的，别国却似乎为难，德文译本作“我使用过你的妈”，日文译本作“你的妈是我的母狗”。这实在太费解，——由我的眼光看起来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin im Osten der Provinz Zhejiang aufgewachsen, das ist das, was Herr Ying Xi als &amp;quot;eine bestimmte Nationalität&amp;quot; bezeichnete. Die &amp;quot;nationalen Flüche&amp;quot;, die dort herrschten, waren ganz einfach: Sie beschränkten sich auf &amp;quot;Mutter&amp;quot; und betrafen nie jemand anderen. Erst später, nachdem ich ein wenig gereist war, begann ich über die Breite und Subtilität der nationalen Flüche zu staunen: von den Vorfahren über die Schwestern bis hin zu den Nachkommen und dem gleichen Geschlecht war es wirklich so, &amp;quot;als gäbe es keine Grenzen für den Fluss und den Han&amp;quot; (3). Außerdem wird sie nicht nur auf Menschen, sondern auch auf Tiere angewendet. Vorletztes Jahr sah ich einen Kohlenwagen, dessen Räder in tiefen Spurrillen steckten, und der Kutscher sprang wütend herunter und schlug das Maultier, das den Wagen zog, mit aller Kraft und sagte: &amp;quot;Das gehört deiner Schwester! Von deiner Schwester!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie es in anderen Ländern ist, weiß ich nicht. Aber ich weiß, dass der nordische Hamsun4 einen Roman mit dem Titel Der Hunger hat, in dem es viel grobe Sprache gibt, aber ich sehe nichts dergleichen. Aber Artzybashev,6 in &amp;quot;Suihuiliov der Arbeiter&amp;quot;, lässt die widerstandslose Yara Borrowov fluchen &amp;quot;Verdammt seid ihr. Aber er war damals schon entschlossen, für die Liebe zu sterben, so dass wir auch den Mut verlieren, über seinen Widerspruch zu lachen. Die Übersetzung dieses Fluches, die in China sehr einfach ist, scheint in anderen Ländern schwierig zu sein. Die deutsche Übersetzung lautet &amp;quot;Ich habe deine Mutter benutzt&amp;quot;, und die japanische Übersetzung &amp;quot;Deine Mutter ist meine Schlampe&amp;quot;. Das ist zu rätselhaft, - für meine Augen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那么，俄国也有这类骂法的了，但因为究竟没有中国似的精博，所以光荣还得归到这边来。好在这究竟又并非什么大光荣，所以他们大约未必抗议；也不如“赤化”之可怕，中国的阔人，名人，高人，也不至于骇死的。但是，虽在中国，说的也独有所谓“下等人”，例如“车夫”之类，至于有身分的上等人，例如“士大夫”之类，则决不出之于口，更何况笔之于书。“予生也晚”，赶不上周朝，未为大夫，也没有做士，本可以放笔直干的，然而终于改头换面，从“国骂”上削去一个动词和一个名词，又改对称为第三人称者，恐怕还因为到底未曾拉车，因而也就不免“有点贵族气味”之故。那用途，既然只限于一部分，似乎又有些不能算作“国骂”了；但也不然，阔人所赏识的牡丹，下等人又何尝以为“花之富贵者也”⑦？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“他妈的”的由来以及始于何代，我也不明白。经史上所见骂人的话，无非是“役夫”，“奴”，“死公”⑧；较厉害的，有“老狗”，“貉子”⑨；更厉害，涉及先代的，也不外乎“而母婢也”，“赘阉遗丑”⑩罢了！还没见过什么“妈的”怎样，虽然也许是士大夫讳而不录。但《广弘明集》⑾（七）记北魏邢子才“以为妇人不可保。谓元景曰，‘卿何必姓王？’元景变色。子才曰，‘我亦何必姓邢；能保五世耶？’”则颇有可以推见消息的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Auch in Russland gibt es solche Flüche, aber da sie nicht so raffiniert sind wie in China, muss die Herrlichkeit auf diese Seite zurückkehren. Das Gute daran ist, dass es kein großer Ruhm ist, so dass sie nicht protestieren können, und es ist nicht so schrecklich wie die &amp;quot;Erlösung&amp;quot;, und die Reichen, die Berühmten und die Hochgesinnten in China sterben nicht vor Entsetzen. Aber in China spricht man nur von den sogenannten &amp;quot;Unterschichtlern&amp;quot;, wie dem &amp;quot;Kutscher&amp;quot;, aber nicht von den Oberschichtlern mit Status, wie dem &amp;quot;Gelehrten&amp;quot;. Die Oberschicht, wie der &amp;quot;Gelehrte&amp;quot;, würde niemals sprechen, geschweige denn schreiben. &amp;quot;Ich wurde zu spät geboren, um die Zhou-Dynastie einzuholen, und ich war noch kein Dafu geworden, noch war ich ein Gelehrter, so dass ich meine Feder hätte ansetzen können, aber ich änderte schließlich mein Gesicht und schnitt ein Verb und ein Substantiv aus dem &amp;quot;nationalen Fluch&amp;quot; ab und wechselte in die dritte Person. Ich fürchte, der Grund dafür ist, dass das Verb und das Substantiv nicht verwendet wurden, um die Kutsche zu ziehen, und daher ist es nicht ohne &amp;quot;ein bisschen aristokratischen Geruch&amp;quot;. Da sich die Verwendung des Wortes auf einen Teil davon beschränkt, scheint es, dass es nicht als &amp;quot;nationaler Fluch&amp;quot; angesehen werden kann; aber ansonsten wird die Pfingstrose, die von den Reichen geschätzt wird, von der Unterschicht nicht als &amp;quot;die Reiche der Blumen&amp;quot; (7) angesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich verstehe nicht, woher das Wort &amp;quot;fuck&amp;quot; kommt und in welcher Generation es entstanden ist. Ich verstehe den Ursprung des Wortes &amp;quot;fuck&amp;quot; und seine Herkunft nicht. Die Mächtigeren sind &amp;quot;alter Hund&amp;quot; und &amp;quot;Waschbär&amp;quot;⑨; die Mächtigeren, die mit den vorherigen Generationen verwandt sind, sind nicht mehr als &amp;quot;und Mutters Magd&amp;quot; und &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; ⑩! Ich habe keine &amp;quot;Mütter&amp;quot; gesehen, obwohl es vielleicht ein Shidoshi war, der es nicht aufgenommen hat. Im &amp;quot;Guang Hongming Ji&amp;quot; (11) (vii) wird jedoch festgehalten, dass Xing Zicai von Nord-Wei &amp;quot;dachte, dass Frauen nicht schützenswert seien. Er sagte zu Yuanjing: &amp;quot;Warum muss der Nachname Wang lauten? Yuanjing wurde blass. Zi Cai sagte: &amp;quot;Warum sollte ich den Nachnamen Xing tragen; kann ich sie für fünf Generationen beschützen?&amp;quot; Dann gibt es durchaus eine Stelle, an der sich die Botschaft ablesen lässt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　晋朝已经是大重门第，重到过度了；华胄世业，子弟便易于得官；即使是一个酒囊饭袋，也还是不失为清品。北方疆土虽失于拓跋氏⑿，士人却更其发狂似的讲究阀阅，区别等第，守护极严。庶民中纵有俊才，也不能和大姓比并。至于大姓，实不过承祖宗余荫，以旧业骄人，空腹高心，当然使人不耐。但士流既然用祖宗做护符，被压迫的庶民自然也就将他们的祖宗当作仇敌。邢子才的话虽然说不定是否出于愤激，但对于躲在门第下的男女，却确是一个致命的重伤。势位声气，本来仅靠了“祖宗”这惟一的护符而存，“祖宗”倘一被毁，便什么都倒败了。这是倚赖“余荫”的必得的果报。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　同一的意思，但没有邢子才的文才，而直出于“下等人”之口的，就是：“他妈的！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schon in der Jin-Dynastie wurde der Adel stark betont, so sehr, dass es übertrieben war; die Söhne der Familie waren leicht zu verbeamten; selbst wenn sie ein Weinsack waren, gingen sie als sauberes Produkt nicht verloren. Obwohl die nördliche Grenze an den Tuoba-Klan verloren ging (12), waren die Gelehrten noch eifriger mit der Ventil-Lesung beschäftigt, unterschieden den Rang und hüteten ihn sehr streng. Das gemeine Volk, auch wenn es hübsches Talent gibt, kann nicht mit dem großen Nachnamen verglichen werden und. Wie für die große Nachname, ist es nur zu erben, die restlichen Schatten der Vorfahren, um das alte Geschäft stolz auf die Menschen, leeren Bauch hohes Herz, natürlich, die Menschen nicht tolerieren. Aber da die Shiliu ihre Vorfahren als Talisman benutzten, behandelten die unterdrückten Bürgerlichen ihre Vorfahren natürlich als Feinde. Auch wenn Xing Zicais Worte vielleicht von Empörung motiviert waren, waren sie in der Tat eine tödliche Wunde für die Männer und Frauen, die sich unter dem Adel versteckten. Das einzige, was sie am Leben hielt, waren ihre &amp;quot;Vorfahren&amp;quot;, und wenn diese zerstört würden, wäre alles verloren. Dies ist die zwangsläufige Folge des Verlassens auf den &amp;quot;Restschatten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die gleiche Bedeutung, aber ohne Xing Zicais literarisches Talent, kommt direkt aus dem Mund des &amp;quot;Unterlegenen&amp;quot;, nämlich: &amp;quot;Fuck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　要攻击高门大族的坚固的旧堡垒，却去瞄准他的血统，在战略上，真可谓奇谲的了。最先发明这一句“他妈的”的人物，确要算一个天才，——然而是一个卑劣的天才。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　唐以后，自夸族望的风气渐渐消除；到了金元，已奉夷狄为帝王，自不妨拜屠沽作卿士，“等”的上下本该从此有些难定了，但偏还有人想辛辛苦苦地爬进“上等”去。刘时中⒀的曲子里说：“堪笑这没见识街市匹夫，好打那好顽劣。江湖伴侣，旋将表德官名相体呼，声音多厮称，字样不寻俗。听我一个个细数：粜米的唤子良；卖肉的呼仲甫……开张卖饭的呼君宝；磨面登罗底叫德夫：何足云乎？！”（《乐府新编阳春白雪》三）这就是那时的暴发户的丑态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Die starke alte Festung einer hohen Familie anzugreifen, aber auf seine Abstammung zu zielen, ist wirklich tückisch in seiner Strategie. Der Mann, der als erster den Ausdruck &amp;quot;fuck&amp;quot; erfunden hat, muss zwar als Genie betrachtet werden, aber als ein verachtenswertes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nach der Tang-Dynastie wurde die Kultur des Prahlens mit dem Prestige des eigenen Clans allmählich abgeschafft; als die Jin-Dynastie kam, wurden die Barbaren als Kaiser verehrt, und sie hätten ebenso gut Tugu als Minister verehren können, so dass es von da an etwas schwierig gewesen sein dürfte, die oberen und unteren Stufen von &amp;quot;gleich&amp;quot; zu bestimmen, aber es gab immer noch Leute, die mühsam in die &amp;quot;obere&amp;quot; Stufe aufsteigen wollten. In einem von Liu Shizhong (13) geschriebenen Lied heißt es: &amp;quot;Ich lache über diesen ignoranten Marktmann, der so frech und stur ist. Der Name des Beamten ist gleich dem Namen des Beamten. Hört mir zu, wie ich sie der Reihe nach aufzähle: derjenige, der Reis verkauft, heißt Ziliang; derjenige, der Fleisch verkauft, heißt Zhongfu ......; derjenige, der Reis öffnet und verkauft, heißt Junbao; derjenige, der Nudeln mahlt, heißt Dewu: was ist genug Wolke? (《乐府新编陽春白雪》三) Das ist der skandalöse Auftritt der damaligen Geschäftemacher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“下等人”还未暴发之先，自然大抵有许多“他妈的”在嘴上，但一遇机会，偶窃一位，略识几字，便即文雅起来：雅号也有了；身分也高了；家谱也修了，还要寻一个始祖，不是名儒便是名臣。从此化为“上等人”，也如上等前辈一样，言行都很温文尔雅。然而愚民究竟也有聪明的，早已看穿了这鬼把戏，所以又有俗谚，说：“口上仁义礼智，心里男盗女娼！”他们是很明白的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是他们反抗了，曰：“他妈的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die &amp;quot;minderwertigen Menschen&amp;quot; vor dem Ausbruch der ersten, haben natürlich eine Menge von &amp;quot;fuck&amp;quot; in den Mund, aber einmal die Gelegenheit, gelegentlich zu stehlen ein, ein paar Worte, wird es elegant: eleganten Namen auch hat; Status auch hoch; Genealogie auch repariert, sondern auch zu finden, ein Patriarch, entweder ein berühmter Konfuzianer Er war entweder ein berühmter Gelehrter oder ein berühmter Minister. Von da an wurden sie zu &amp;quot;überlegenen Menschen&amp;quot;, genau wie ihre überlegenen Vorgänger, und waren sehr sanft in ihrer Sprache und ihrem Verhalten. Manche Narren sind jedoch klug genug, diesen Trick zu durchschauen, und so gibt es ein bekanntes Sprichwort, das besagt: &amp;quot;Mit dem Mund bist du gütig, rechtschaffen und weise, aber im Herzen bist du ein Mann und eine Frau!&amp;quot; Sie haben es sehr gut verstanden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also rebellierten sie und sagten: &amp;quot;Scheiße!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但人们不能蔑弃扫荡人我的余泽和旧荫，而硬要去做别人的祖宗，无论如何，总是卑劣的事。有时，也或加暴力于所谓“他妈的”的生命上，但大概是乘机，而不是造运会，所以无论如何，也还是卑劣的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人至今还有无数“等”，还是依赖门第，还是倚仗祖宗。倘不改造，即永远有无声的或有声的“国骂”。就是“他妈的”，围绕在上下和四旁，而且这还须在太平的时候。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber man kann nicht die Überbleibsel und die alten Schatten verachten, die die Menschen wegfegen, und darauf bestehen, der Ahnherr der anderen zu sein, was auf jeden Fall eine verachtenswerte Sache ist. Manchmal mag dem sogenannten &amp;quot;Scheiß&amp;quot;-Leben Gewalt hinzugefügt werden, aber es ist wahrscheinlich eine Gelegenheit, um sie auszunutzen, nicht um eine Bewegung zu schaffen, also ist es in jedem Fall immer noch eine verachtenswerte Sache.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben immer noch unzählige &amp;quot;Äquivalenzen&amp;quot;, und sie verlassen sich immer noch auf ihre Familie und Vorfahren. Wenn sie nicht reformiert werden, wird es immer stille oder hörbare &amp;quot;nationale Flüche&amp;quot; geben. Es ist der &amp;quot;Fick&amp;quot;, der oben und unten und die vier Seiten umgibt, und das muss in Zeiten des Friedens sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但偶尔也有例外的用法：或表惊异，或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭，儿子指一碗菜向他父亲说：“这不坏，妈的你尝尝看！”那父亲回答道：“我不要吃。妈的你吃去罢！”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年七月十九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年七月二十七日《语丝》周刊第三十七期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　西滢先生之所谓“某籍”　在一九二五年北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆事件中，鲁迅等七名教员曾在五月二十七日的《京报》上发表宣言，对学生表示支持。陈西滢在《现代评论》第一卷第二十五期（一九二五年五月三十日）发表的《闲话》中攻击鲁迅等人说：“以前我们常常听说女师大的风潮，有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动，可是我们总不敢相信。……但是这篇宣言一出，免不了流言更加传布得利害了。”某籍，指鲁迅的籍贯浙江。陈西滢（1896—1970），即陈源，字通伯，现代评论派重要成员。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　“犹河汉而无极也”　语见《庄子•逍遥游》：“吾惊怖其言，犹河汉而无极也。”河汉，即银河。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　Hamsun　哈姆生（1859—1952），挪威小说家。《饥饿》是他在一八九○年发表的长篇小说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　Gorky　高尔基。参看本卷第189页注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　Artzybashev　阿尔志跋绥夫。参看本卷第164页注⑤。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“花之富贵者也”　语见宋代周敦颐《爱莲说》：“牡丹，花之富贵者也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　“役夫”　见《左传》　文公元年，楚成王妹江骂成王子商臣（即楚穆王）的话：“呼，役夫！宜君王之欲杀女（汝）而立职也。”晋代杜预注：“役夫，贱者称。”按职是商臣的庶弟。“奴”，《南史•宋本纪》：“帝（前废帝刘子业）自以为昔在东宫，不为孝武所爱，及即位，将掘景宁陵，太史言于帝不利而止；乃纵粪于陵，肆骂孝武帝为奴。”，鼻上的红疱，俗称“酒糟鼻子”。“死公”，《后汉书•文苑列传》祢衡骂黄祖的话：“死公！云等道？”唐代李贤注：“死公，骂言也；等道，犹今言何勿语也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　“老狗”　汉代班固《汉孝武故事》：栗姬骂景帝“老狗，上心衔之未发也”。衔，怀恨在心。“貉子”，南朝宋刘义庆《世说新语•惑溺》：“孙秀降晋，晋武帝厚存宠之，妻以姨妹蒯氏，室家甚笃；妻尝妒，乃骂秀为貉子，秀大不平，遂不复入。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“而母婢也”　《战国策•赵策》：“周烈王崩，诸侯皆吊。齐后往，周怒，赴于齐曰：‘天崩地坼，天子下席，东藩之臣田婴齐后至则[昔斤]之。’（齐）威王勃然怒曰：‘叱嗟，而（尔）母碑也！’”“赘阉遗丑”，陈琳《为袁绍檄豫州（刘备）文》：“操赘阉遗丑，本无懿德。”赘阉，指曹操的父亲曹嵩过继给宦官曹腾做儿子。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Aber gelegentlich gibt es eine außergewöhnliche Verwendung: entweder um Erstaunen oder um Überzeugung auszudrücken. Ich habe einmal in meiner Heimatstadt einen Bauern gesehen, bei dem Vater und Sohn zusammen zu Mittag aßen, und der Sohn zeigte auf eine Schüssel mit Gemüse und sagte zu seinem Vater: &amp;quot;Das ist nicht schlecht, Mutter, probiere es!&amp;quot; Der Vater antwortete: &amp;quot;Ich will es nicht essen. Nur zu, Mama, iss es!&amp;quot; Der Vater entgegnete: &amp;quot;Ich will es nicht essen, Mama, iss es ruhig!&amp;quot;, was sich einfach zu der heutigen Bedeutung von &amp;quot;mein Lieber&amp;quot; gemildert hat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　19. Juli 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieser Artikel wurde erstmals in der siebenunddreißigsten Ausgabe der Wochenzeitung Yossi am 27. Juli 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Bei dem Vorfall von 1925, bei dem sich Studentinnen der Beijing Women's Normal University gegen Präsident Yang Yinyu stellten, veröffentlichten Lu Xun und sieben weitere Fakultätsmitglieder am 27. Mai ein Manifest in der Beijing Daily, in dem sie ihre Unterstützung für die Studentinnen zum Ausdruck brachten. In seinem &amp;quot;Klatsch&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Bd. 1, Nr. 25 (30. Mai 1925), griff Chen Xiying Lu Xun und die anderen an und sagte: &amp;quot;In der Vergangenheit hörten wir oft, dass der Trend an der Women's Normal University heimlich von Leuten einer bestimmten Nationalität und Abteilung gefördert wurde, die die größte Macht in Pekings Bildungskreisen innehatten, aber wir konnten es immer nicht glauben. ...... Aber als dieses Manifest herauskam, verbreiteten sich die Gerüchte unweigerlich noch stärker.&amp;quot; Eine bestimmte Nationalität bezieht sich auf den Herkunftsort von Lu Xun, Zhejiang. Chen Xiyin (1896-1970), oder Chen Yuan, Charakter Tongbo, war ein wichtiges Mitglied der Modernen Schule der Kritik.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③ &amp;quot;犹河汉而无極也&amp;quot; Die Phrase findet sich in Zhuangzi - Verheißungsvolle Reise: &amp;quot;Ich bin entsetzt über seine Worte, als wäre er ein Fluss und ein Mann ohne Stangen.&amp;quot; Fluss und Han, die Milchstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Hamsun Hamsun (1859-1952) war ein norwegischer Romancier. Der Hunger ist sein langer Roman, der 1890 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ Gorki Gorki. Siehe Anmerkung auf S. 189 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥ Artzybashev Alzhev. Siehe Hinweis ⑤ auf Seite 164 in diesem Band.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦ &amp;quot;Blume der Reichen und Edlen&amp;quot; Für die Phrase, siehe Zhou Dunyi's Love of Lotus, Song Dynastie: &amp;quot;Pfingstrose, die Blume der Reichen und Edlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ &amp;quot;Diener&amp;quot; Siehe Zuo Zhuan (左传), Jahr des Wen n. Chr., die Worte von König Cheng von Chu's Schwester Jiang, die Prinz Cheng Shangchen (d.h. König Mu von Chu) schilt: &amp;quot;Hoo, Diener! Es ist angemessen, dass der König den Wunsch hat, seine Tochter (Sie) zu töten und sein Amt zu etablieren.&amp;quot; Du Pre aus der Jin-Dynastie notiert: &amp;quot;Diener, eine niedrige Person wird genannt.&amp;quot; Aus Berufung ist er der konkubine Bruder eines Shang-Ministers. &amp;quot;Sklave&amp;quot;, Südliche Geschichte - Song Benji: &amp;quot;Der Kaiser (der ehemalige abgeschaffte Kaiser Liu Ziye) dachte, er sei im Ostpalast in der Vergangenheit, nicht von Xiaowu geliebt, und nahm den Thron, wird das Grab von Jingning zu graben, die taishi sagte, es sei nicht gut für den Kaiser und gestoppt; ist vertikal Mist in der Gruft, mutwillig verflucht Kaiser Xiaowu als Der &amp;quot;Sklave&amp;quot;. Die roten Bläschen auf der Nase werden umgangssprachlich als &amp;quot;Rosacea-Nase&amp;quot; bezeichnet. Die Worte von You Heng, der Huang Zu in &amp;quot;Das Buch der späteren Han - Wen Yuan Lie Zhuan&amp;quot; schilt: &amp;quot;Die Gong! Was ist das?&amp;quot; Li Xian aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Totes Gong, fluchende Worte auch; equidao, als ob die heutigen Worte er nicht auch sprechen würde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ &amp;quot;Alter Hund&amp;quot; In der Han-Dynastie, Ban Gus &amp;quot;Die Geschichte von Han Xiaowu&amp;quot;: Li Ji schimpft Kaiser Jing als &amp;quot;einen alten Hund, dessen Herz im Maul steckt&amp;quot;. Das Wort &amp;quot;alter Hund&amp;quot; bedeutet &amp;quot;alter Hund&amp;quot;. &amp;quot;Waschbär Sohn&amp;quot;, Südliche Dynastie Song Liu Yiqing, &amp;quot;Neue Geschichte der Welt - Verwirrung und Ertrinken&amp;quot;: &amp;quot;Sun Xiu stieg nach Jin, Kaiser Wu von Jin dicken Lagerung zugunsten seiner Frau zu Tante Kuai, die Zimmer Familie ist sehr ernst; Frau schmeckte Eifersucht, ist gescholten Xiu für Waschbär Sohn, Xiu große Ungerechtigkeit, so nicht mehr in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;Und die Magd der Mutter&amp;quot; 《战国策-赵策》：&amp;quot;Als König Lie von Zhou zusammenbrach, erhängten sich die Fürsten alle. Als die Königin von Qi ging, war Zhou wütend und ging zu Qi und sagte: 'Der Himmel ist eingestürzt, der Sohn des Himmels ist zu seinem Sitz hinabgestiegen, und Tian Ying, ein Minister des östlichen Klans, wird es [xi jin], wenn die Königin von Qi ankommt.' König Wei (von Qi) war wütend und sagte: 'Schreiende Verachtung, und (du) Mutterstele auch!'&amp;quot; &amp;quot;Überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit&amp;quot;, Chen Lins &amp;quot;Diatribe an Yu Zhou (Liu Bei) für Yuan Shao&amp;quot;: &amp;quot;Cao überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit, ursprünglich ohne Tugend.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;überflüssiger Eunuch&amp;quot; bezieht sich auf Cao Caos Vater, Cao Song, der dem Eunuchen Cao Teng als Sohn nachfolgte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　《广弘明集》　唐代和尚道宣编，三十卷。内容系辑录自晋至唐阐明佛法的文章。邢子才（496—？），名邵，河间（今属河北）人，北魏无神论者。东魏武定末任太常卿。元景（？—559），即王昕，字元景，北海剧（今山东东昌）人，东魏武定末任太子詹事，是邢子才的好友。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　拓跋氏　古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王，后日益强大，占有黄河以北的土地；公元三九八年建都平城（今大同），称帝改元，史称北魏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　刘时中　名致，字时中，号逋斋，石州宁乡（今山西离石）人，元代词曲家。这里所引见于他的套曲《上高监司•端正好》。曲子中的“好顽劣”，意即很无知。“表德”，即正式名字外的“字”和“号”。“声音多厮称”，即声音相同。子良取音于“粮”。仲甫取音于“脯”。君宝取音于“饱”。德夫取音于“脯”。《乐府新编阳春白雪》，元代杨朝英编选的一部散曲选，共十卷（另有九卷本一种）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从胡须说到牙齿①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) Guang Hong Ming Jie, zusammengestellt von dem Tang-Mönch Dao Xuan, 30 Bände. Der Inhalt ist eine Sammlung von Aufsätzen, die die buddhistischen Lehren von der Jin- bis zur Tang-Dynastie erläutern. Xing Zicai (496-?) Xing Zicai (496-?), bekannt als Shao, war ein Atheist der Nördlichen Wei-Dynastie. Er diente als Sekretär des kaiserlichen Haushalts am Ende der Wuding-Periode der Östlichen Wei-Dynastie. Yuan Jing (? -559), d.h. Wang Xin (王昕), genannt Yuanjing (元景), gebürtig aus Beihai Drama (heute Dongchang, Shandong), war ein enger Freund von Xing Zicai (邢子才), der am Ende von Wuding in der Östlichen Wei als Sekretär eines Fürsten diente.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Tuoba-Klan Ein Zweig des alten Xianbei-Klans. 386 n. Chr. machte sich Tuoba [Wang Gui] zum König von Wei und wurde immer mächtiger, indem er das Land nördlich des Gelben Flusses besetzte; 398 n. Chr. baute er die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong) und nannte sich selbst Kaiser und änderte seinen Namen in Yuan, bekannt als das nördliche Wei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) Liu Shizhong (刘时中), genannt Zhizhong (劉致), genannt Bu Zhai (逋斋), war ein aus Ningxiang, Shizhou (heute Lishi, Shanxi), stammender Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Er war ein Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Das hier zitierte Lied ist aus seiner Suite Shang Gao Supervisor - Duan Zheng Hao. In der Melodie bedeutet das Wort &amp;quot;gut und frech&amp;quot; sehr ignorant. Das Wort &amp;quot;Tuan De&amp;quot; bedeutet neben dem formalen Namen auch &amp;quot;Wort&amp;quot; und &amp;quot;Zahl&amp;quot;. &amp;quot;Der Klang ist derselbe. Zi Liang nimmt den Klang von &amp;quot;Korn&amp;quot;. Zhongfu wird als &amp;quot;脯&amp;quot; ausgesprochen. Junbao nimmt den Klang von &amp;quot;voll&amp;quot; an. De Fu nimmt den Ton &amp;quot;脯&amp;quot;. The New Compilation of Music, Yangchunbaixue, eine Anthologie loser Lieder, die von Yang Chaoying in der Yuan-Dynastie zusammengestellt wurde, in zehn Bänden (es gibt auch eine neunbändige Version).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Bart bis zu den Zähnen①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　１&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一翻《呐喊》，才又记得我曾在中华民国九年双十节②的前几天做过一篇《头发的故事》；去年，距今快要一整年了罢，那时是《语丝》③出世未久，我又曾为它写了一篇《说胡须》。实在似乎很有些章士钊④之所谓“每况愈下”⑤了，——自然，这一句成语，也并不是章士钊首先用错的，但因为他既以擅长旧学自居，我又正在给他打官司，所以就栽在他身上。当时就听说，——或者也是时行的“流言”，——一位北京大学的名教授就愤慨过，以为从胡须说起，一直说下去，将来就要说到屁股，则于是乎便和上海的《晶报》⑥一样了。为什么呢？这须是熟精今典的人们才知道，后进的“束发小生”⑦是不容易了然的。因为《晶报》上曾经登过一篇《太阳晒屁股赋》，屁股和胡须又都是人身的一部分，既说此部，即难免不说彼部，正如看见洗脸的人，敏捷而聪明的学者即能推见他一直洗下去，将来一定要洗到屁股。所以有志于做gentleman⑧者，为防微杜渐起见，应该在背后给一顿奚落的。——如果说此外还有深意，那我可不得而知了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Als ich Na Shout durchblätterte, erinnerte ich mich daran, dass ich &amp;quot;The Story of Hair&amp;quot; ein paar Tage vor dem Double-Ten-Festival im neunten Jahr der Republik China geschrieben hatte; letztes Jahr, vor fast einem ganzen Jahr, schrieb ich &amp;quot;Speaking of Beards&amp;quot; für &amp;quot;The Silk&amp;quot;, bevor es herauskam. Es scheint etwas von dem zu geben, was Zhang Shizhao4 als &amp;quot;verschlechternd&amp;quot; bezeichnet.5 Natürlich war es nicht Zhang Shizhao, der diese Redewendung zuerst falsch verwendet hat, aber da er behauptete, gut in der alten Schule zu sein, und ich ihn verklagte, wurde sie ihm untergeschoben. Damals hörte ich, dass - oder vielleicht war es auch ein &amp;quot;Gerücht&amp;quot;, das in Mode war - ein berühmter Professor der Pekinger Universität entrüstet war, weil er dachte, dass man in Zukunft, ausgehend vom Bart und immer weiter, sagen würde Er dachte, wenn wir mit dem Bart anfangen und weiter über das Gesäß sprechen, würden wir in Zukunft über das Gesäß sprechen, und dann wäre es dasselbe wie beim Jing Daily in Shanghai.6 Warum? Warum? Nur wer sich im modernen Kanon gut auskennt, weiß, dass es nicht leicht ist, den &amp;quot;jungen Mann mit Haaren&amp;quot; der späteren Generation zu verstehen. Es ist, weil es einen Artikel in der Jing Daily gab, &amp;quot;Der Arsch in der Sonne&amp;quot;, und sowohl der Arsch als auch der Bart sind Teile des menschlichen Körpers. Daher sollten diejenigen, die danach streben, Gentleman8 zu sein, zur Vorbeugung einen Spott hinter ihrem Rücken geben. --Wenn es mehr als das ist, weiß ich es nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　昔者窃闻之：欧美的文明人讳言下体以及和下体略有渊源的事物。假如以生殖器为中心而画一正圆形，则凡在圆周以内者均在讳言之列；而圆之半径，则美国者大于英。中国的下等人，是不讳言的；古之上等人似乎也不讳，所以虽是公子而可以名为黑臀⑨。讳之始，不知在什么时候；而将英美的半径放大，直至于口鼻之间或更在其上，则[日方]于一千九百二十四年秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich habe gehört, dass die zivilisierten Menschen in Europa und den Vereinigten Staaten vom Unterkörper sprechen und von Dingen, die ein wenig mit ihm zu tun haben. Zeichnet man einen quadratischen Kreis mit den Genitalien in der Mitte, so sind alle, die sich innerhalb seines Umfangs befinden, tabuisiert; und der Radius des Kreises ist in Amerika größer als in England. Die Unterschicht in China ist unapologetisch; die Oberschicht in der Antike scheint unapologetisch gewesen zu sein, so dass man sie, obwohl sie männlich war, als schwarzen Hintern bezeichnen konnte.9 Der Beginn des Tabus ist unbekannt; und der Radius des Engländers und des Amerikaners wird vergrößert, bis er zwischen Mund und Nase oder mehr darüber liegt, im Herbst des 1924 Jahres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　文人墨客大概是感性太锐敏了之故罢，向来就很娇气，什么也给他说不得，见不得，听不得，想不得。道学先生于是乎从而禁之，虽然很像背道而驰，其实倒是心心相印。然而他们还是一看见堂客的手帕或者姨太太的荒冢就要做诗。我现在虽然也弄弄笔墨做做白话文，但才气却仿佛早经注定是该在“水平线”⑩之下似的，所以看见手帕或荒冢之类，倒无动于中；只记得在解剖室里第一次要在女性的尸体上动刀的时候，可似乎略有做诗之意，——但是，不过“之意”而已，并没有诗，读者幸勿误会，以为我有诗集将要精装行世，传之其人，先在此预告。后来，也就连“之意”都没有了，大约是因为见惯了的缘故罢，正如下等人的说惯一样。否则，也许现在不但不敢说胡须，而且简直非“人之初性本善论”或“天地玄黄赋”⑾便不屑做。遥想土耳其革命⑿后，撕去女人的面幕，是多么下等的事？呜呼，她们已将嘴巴露出，将来一定要光着屁股走路了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Literaten sind, wahrscheinlich weil sie zu empfindlich sind, schon immer sehr empfindlich gewesen, und man kann nichts über sie sagen, sehen, hören oder denken. Dem Daoisten war es also untersagt, obwohl es konträr zu sein schien, aber in Wirklichkeit hatten sie das gleiche Herz. Trotzdem wollen sie immer noch dichten, wenn sie die Taschentücher ihrer Klöster oder die kargen Hügel ihrer Tanten sehen. Obwohl ich jetzt etwas volkstümlich schreibe, scheint mein Talent dazu bestimmt zu sein, unterhalb der &amp;quot;horizontalen Linie&amp;quot; zu liegen, so dass es mir gleichgültig ist, wenn ich ein Taschentuch oder einen unfruchtbaren Hügel sehe; ich erinnere mich nur daran, dass ich, als ich das erste Mal eine Frauenleiche im Autopsiesaal operieren musste, die Absicht zu haben schien, Gedichte zu machen. -Der Leser soll nicht in die Irre geführt werden, wenn er denkt, dass ich eine Gedichtsammlung habe, die als Hardcover veröffentlicht und an mich weitergegeben wird, deshalb hier eine Vorschau. Später gab es kein &amp;quot;zhiyi&amp;quot; mehr, wahrscheinlich, weil ich mich daran gewöhnt hatte, so wie der nächste Mensch daran gewöhnt ist, es zu sagen. Ansonsten trauen sie sich jetzt vielleicht nicht nur nicht, Bart zu sagen, sondern sie machen sich auch nicht die Mühe, es zu tun, es sei denn, es handelt sich um &amp;quot;die Theorie der Güte der menschlichen Natur&amp;quot; oder &amp;quot;die Fuge von Himmel und Erde&amp;quot; (11). Wie minderwertig war es, den Vorhang für Frauen nach der türkischen Revolution abzureißen (12)? Sie haben ihre Münder entblößt und werden in Zukunft sicher mit nacktem Hintern herumlaufen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　２&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然有人数我为“无病呻吟”⒀党之一，但我以为自家有病自家知，旁人大概是不很能够明白底细的。倘没有病，谁来呻吟？如果竟要呻吟，那就已经有了呻吟病了，无法可医。——但模仿自然又是例外。即如自胡须直至屁股等辈，倘使相安无事，谁爱去纪念它们；我们平居无事时，从不想到自己的头，手，脚以至脚底心。待到慨然于“头颅谁斫”，“髀肉（又说下去了，尚希绅士淑女恕之）复生”⒁的时候，是早已别有缘故的了，所以，“呻吟”。而批评家们曰：“无病”。我实在艳羡他们的健康。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl mich einige Leute zur Partei der &amp;quot;Nicht-Kranken&amp;quot; (13) gezählt haben, denke ich, dass ich meine eigene Krankheit kenne, und andere können die Details wahrscheinlich nicht ganz verstehen. Wenn man nicht krank ist, wer wird dann jammern? Wenn man stöhnen sollte, dann hat man bereits eine stöhnende Krankheit, die nicht geheilt werden kann. -Aber auch die Nachahmung der Natur ist eine Ausnahme. Wer möchte sich schon an sie erinnern, wenn er in Frieden lebt, vom Bart bis zum Gesäß; wir denken nie an unseren Kopf, unsere Hände, unsere Füße oder gar an unsere Fußsohlen, wenn wir in Frieden leben. Wenn wir beklagen, &amp;quot;den Kopf, der hackte&amp;quot;, &amp;quot;die Schenkel (wieder, ich hoffe, ein Herr und eine Dame verzeihen mir) zu beleben&amp;quot; (14), gibt es schon einen anderen Grund, also &amp;quot;stöhnen&amp;quot;. Und die Kritiker sagen: &amp;quot;Keine Krankheit&amp;quot;. Ich beneide sie wirklich um ihre Gesundheit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　譬如腋下和胯间的毫毛，向来不很肇祸，所以也没有人引为题目，来呻吟一通。头发便不然了，不但白发数茎，能使老先生揽镜慨然，赶紧拔去；清初还因此杀了许多人。民国既经成立，辫子总算剪定了，即使保不定将来要翻出怎样的花样来，但目下总不妨说是已经告一段落。于是我对于自己的头发，也就淡然若忘，而况女子应否剪发的问题呢，因为我并不预备制造桂花油或贩卖烫剪：事不干己，是无所容心于其间的。但到民国九年，寄住在我的寓里的一位小姐考进高等女子师范学校去了，而她是剪了头发的，再没有法可梳盘龙髻或S髻。到这时，我才知道虽然已是民国九年，而有些人之嫉视剪发的女子，竟和清朝末年之嫉视剪发的男子相同；校长M先生虽被天夺其魄⒂，自己的头顶秃到近乎精光了，却偏以为女子的头发可系千钧，示意要她留起。设法去疏通了几回，没有效，连我也听得麻烦起来，于是乎“感慨系之矣”了，随口呻吟了一篇《头发的故事》。但是，不知怎的，她后来竟居然并不留长，现在还是蓬蓬松松的在北京道上走。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Behaarung unter den Achseln und im Schritt zum Beispiel war noch nie ein Problem, also führt niemand sie als Thema an, über das man jammern könnte. Die Haare jedoch nicht. Es gibt nicht nur mehrere Stämme weißer Haare, die einen alten Mann dazu bringen können, in den Spiegel zu schauen und sich selbst zu bemitleiden, sondern viele Menschen wurden in der frühen Qing-Dynastie deswegen getötet. Die Republik China ist gegründet und der Zopf ist endlich durchgeschnitten, und auch wenn es keine Garantie gibt, was für Tricks in der Zukunft herauskommen werden, so kann man doch sagen, dass es jetzt zu Ende gegangen ist. So vergaß ich meine eigenen Haare, ganz zu schweigen von der Frage, ob Frauen sich die Haare schneiden lassen sollten oder nicht, denn ich war nicht bereit, Osmanthusöl herzustellen oder Bügelscheren zu verkaufen: Ich hatte nichts mit meinem eigenen Geschäft zu tun, also hatte ich nichts damit zu tun. Aber im neunten Jahr der Republik China wurde eine junge Dame, die in meiner Wohnung wohnte, in die Higher Girls' Normal School aufgenommen, und sie ließ sich die Haare abschneiden, so dass es keine Möglichkeit mehr gab, einen Drachendutt oder einen S-Bun zu tragen. Erst da wurde mir klar, dass, obwohl es das neunte Jahr der Republik war, einige Leute über Frauen, die sich die Haare schneiden, genauso zynisch waren wie über Männer, die sich in der späten Qing-Dynastie die Haare schneiden. Ich habe ein paar Mal versucht, durchzukommen, aber es hat nicht geklappt, so dass selbst ich Mühe hatte, mir das anzuhören, also habe ich mir &amp;quot;die Haare gerauft&amp;quot;. Aber irgendwie ist sie danach nicht lange gewachsen, und jetzt läuft sie immer noch flauschig durch die Pekingstraße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　本来，也可以无须说下去了，然而连胡须样式都不自由，也是我平生的一件感愤，要时时想到的。胡须的有无，式样，长短，我以为除了直接受着影响的人以外，是毫无容喙的权利和义务的，而有些人们偏要越俎代谋⒃，说些无聊的废话，这真和女子非梳头不可的教育，“奇装异服”者要抓进警厅去办罪的政治一样离奇。要人没有反拨，总须不加刺激；乡下人捉进知县衙门去，打完屁股之后，叩一个头道：“谢大老爷！”这情形是特异的中国民族所特有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Ich glaube, ich muss nicht weiter ausführen, aber die Tatsache, dass ich nicht frei bin, einen Bart zu haben, ist eines der Dinge, über die ich immer nachgedacht habe.  Es ist immer notwendig, unstimuliert zu sein, um frei von Rebellion zu sein; ein Landsmann wird im Büro des Magistrats erwischt, und nach einer Tracht Prügel verbeugt er sich und sagt: &amp;quot;Danke, Eure Exzellenz!&amp;quot; Diese Situation ist eine Besonderheit der besonderen chinesischen Nation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不料恰恰一周年，我的牙齿又发生问题了，这当然就要说牙齿。这回虽然并非说下去，而是说进去，但牙齿之后是咽喉，下面是食道，胃，大小肠，直肠，和吃饭很有相关，仍将为大雅所不齿；更何况直肠的邻近还有膀胱呢，呜呼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unerwartet, genau zum einjährigen Jubiläum, hatte ich wieder ein Problem mit meinen Zähnen, was natürlich auch über sie gesagt werden müsste. Diesmal aber nicht nach unten, sondern nach innen: Auf die Zähne folgt der Rachen, darunter die Speiseröhre, der Magen, der Dick- und Dünndarm, der Enddarm, der sehr viel mit dem Essen zu tun hat und dem großen Jahwe noch unangenehm sein wird; ganz zu schweigen davon, dass der Enddarm an die Blase angrenzt, hoppla!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　３&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中华民国十四年十月二十七日，即夏历之重九，国民因为主张关税自主，游行示威⒄了。但巡警却断绝交通，至于发生冲突，据说两面“互有死伤”。次日，几种报章（《社会日报》，《世界日报》，《舆论报》，《益世报》，《顺天时报》⒅等）的新闻中就有这样的话：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“学生被打伤者，有吴兴身（第一英文学校），头部刀伤甚重……周树人（北大教&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　员）齿受伤，脱门牙二。其他尚未接有报告。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 27. Oktober des 14. Jahres der Republik China, also am neunten Tag des Sommerkalenders, marschierten und demonstrierten die Nationalisten (17), weil sie für die Tarifautonomie eintraten. Die Polizei sperrte jedoch den Verkehr ab, und als Folge der Zusammenstöße gab es Berichten zufolge &amp;quot;Tote und Verletzte auf beiden Seiten&amp;quot;. Am folgenden Tag brachten mehrere Zeitungen (Social Daily, World Daily, Public Opinion, Yishei, Suncheon Times (18) usw.) die folgende Meldung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Studenten wurden durch Schläge verletzt, es gibt Wu Xing Körper (First English School), Kopf Messer Verletzung ist sehr ernst ...... Zhou Shuren (Peking University Fakultät)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(ein Mitglied der Fakultät der Universität Peking) wurde an den Zähnen verletzt und verlor zwei Schneidezähne. Andere sind noch nicht gemeldet worden. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这样还不够，第二天，《社会日报》，《舆论报》，《黄报》，《顺天时报》又道：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Als ob das noch nicht genug wäre, kamen am nächsten Tag die Social Daily, die Opinion, die Yellow Press und die Suncheon Times hinzu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……游行群众方面，北大教授周树人（即鲁迅）门牙确落二个。……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　舆论也好，指导社会机关也好，“确”也好，不确也好，我是没有修书更正的闲情别致的。但被害苦的是先有许多学生们，次日我到L学校⒆去上课，缺席的学生就有二十余，他们想不至于因为我被打落门牙，即以为讲义也跌了价的，大概是预料我一定请病假。还有几个尝见和未见的朋友，或则面问，或则函问；尤其是朋其⒇君，先行肉薄中央医院，不得，又到我的家里，目睹门牙无恙，这才重回东城，而“昊天不吊”，竟刮起大风来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;...... Für die marschierenden Massen verlor der Pekinger Universitätsprofessor Zhou Shuren (d.h. Lu Xun) tatsächlich zwei seiner Schneidezähne. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Öffentliche Meinung oder gesellschaftliche Leitorgane, &amp;quot;sicher&amp;quot; oder nicht, ich bin nicht die Muße, das Buch zu korrigieren. Am nächsten Tag ging ich in die L-Schule (19), um die Vorlesung zu besuchen, und es gab mehr als zwanzig Studenten, die abwesend waren. Sie dachten, dass sie nicht denken würden, dass der Preis der Vorlesungsunterlagen gefallen war, weil ich vor die Tür gesetzt worden war, das heißt, sie erwarteten wahrscheinlich, dass ich mich krank gemeldet haben musste. Ich war nicht in der Lage, ins Zentralkrankenhaus zu gehen, aber ich ging nach Hause und sah, dass meine Zähne in Ordnung waren, also kehrte ich auf die East Side zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使我真被打落两个门牙，倒也大可以略平“整顿学风”(22)者和其党徒之气罢；或者算是说了胡须的报应，——因为有说下去之嫌，所以该得报应，——依博爱家言，本来也未始不是一举两得的事。但可惜那一天我竟不在场。我之所以不到场者，并非遵了胡适(23)教授的指示在研究室里用功，也不是从了江绍原(24)教授的忠告在推敲作品，更不是依着易卜生博士的遗训(25)正在“救出自己”；惭愧我全没有做那些大工作，从实招供起来，不过是整天躺在窗下的床上而已。为什么呢？曰：生些小病，非有他也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich von zwei Schneidezähnen niedergeschlagen worden wäre, wäre das eine große Erleichterung für den &amp;quot;Schulgeist&amp;quot;(22) und seine Jünger gewesen; oder vielleicht wäre es eine Vergeltung dafür gewesen, dass ich über den Bart geredet hatte, - eine Vergeltung, die wegen des Verdachts des Weitergehens verdient war, - in den Worten der Burschenschaft. -, wäre es nicht ein Doppelschlag gewesen. Aber leider war ich an diesem Tag nicht da. Ich war nicht dort, weil ich auf Anweisung von Professor Hu Shih(23) im Forschungsraum arbeitete, noch arbeitete ich auf Anraten von Professor Jiang Shaoyuan(24) an meiner Arbeit, noch &amp;quot;rettete ich mich&amp;quot; auf Anraten von Dr. Ibsen(25); ich schäme mich zu sagen, dass ich nichts von dieser großartigen Arbeit getan habe, sondern den ganzen Tag nur im Bett unter dem Fenster lag. Ich schäme mich, dass ich nichts von dieser großen Arbeit gemacht habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe. Warum? Ich schäme mich zu gestehen, dass ich keine große Arbeit geleistet habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的门牙，却是“确落二个”的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　４&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这也是自家有病自家知的一例，如果牙齿健全，决不会知道牙痛的人的苦楚，只见他歪着嘴角吸风，模样着实可笑。自从盘古开辟天地以来，中国就未曾发明过一种止牙痛的好方法，现在虽然很有些什么“西法镶牙补眼”的了，但大概不过学了一点皮毛，连消毒去腐的粗浅道理也不明白。以北京而论，以中国自家的牙医而论，只有几个留美出身的博士是好的，但是，yes(26)，贵不可言。至于穷乡僻壤，却连皮毛家也没有，倘使不幸而牙痛，又不安本分而想医好，怕只好去即求城隍土地爷爷罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Meine Schneidezähne hingegen sind &amp;quot;zweigleisig&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist auch ein Beispiel für einen Menschen, der seine eigene Krankheit kennt. Wenn seine Zähne gesund wären, würde er niemals das Leiden eines Menschen mit Zahnschmerzen kennen, nur um zu sehen, wie er auf lächerliche Weise an seinen Mundwinkeln saugt. Seit Anbeginn der Welt hat China nie ein gutes Mittel gegen Zahnschmerzen erfunden. Heutzutage gibt es zwar einige &amp;quot;westliche Methoden des Setzens von Zähnen und Füllen von Augen&amp;quot;, aber sie haben wahrscheinlich nur wenig gelernt und verstehen nicht einmal die Rudimente der Desinfektion und des Zerfalls. Was Pekings und Chinas eigene Zahnärzte angeht, so gibt es nur wenige Ärzte aus den Vereinigten Staaten, die gut sind, aber ja(26), sie sind zu teuer, um es zu sagen. Wenn Sie das Pech haben, Zahnschmerzen zu haben, und Sie wollen geheilt werden, fürchte ich, müssen Sie zum Stadtgott gehen und um Heilung bitten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我从小就是牙痛党之一，并非故意和牙齿不痛的正人君子们立异，实在是“欲罢不能”。听说牙齿的性质的好坏，也有遗传的，那么，这就是我的父亲赏给我的一份遗产，因为他牙齿也很坏。于是或蛀，或破，……终于牙龈上出血了，无法收拾；住的又是小城，并无牙医。那时也想不到天下有所谓“西法……”也者，惟有《验方新编》(27)是唯一的救星；然而试尽“验方”都不验。后来，一个善士传给我一个秘方：择日将栗子风干，日日食之，神效。应择那一日，现在已经忘却了，好在这秘方的结果不过是吃栗子，随时可以风干的，我们也无须再费神去查考。自此之后，我才正式看中医，服汤药，可惜中医仿佛也束手了，据说这是叫“牙损”，难治得很呢。还记得有一天一个长辈斥责我，说，因为不自爱，所以会生这病的；医生能有什么法？我不解，但从此不再向人提起牙齿的事了，似乎这病是我的一件耻辱。如此者久而久之，直至我到日本的长崎，再去寻牙医，他给我刮去了牙后面的所谓“齿袱”，这才不再出血了，化去的医费是两元，时间是约一小时以内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin als einer der Zahnschmerz-Partei aufgewachsen, nicht um den anständigen Leuten, die keine Zahnschmerzen haben, absichtlich zu widersprechen, aber ich kann einfach nicht aufhören&amp;quot;. Ich habe gehört, dass die Beschaffenheit der Zähne auch vererbt wird, also ist das ein Vermächtnis meines Vaters, denn seine Zähne sind auch schlecht. Es war also kariös, kaputt, ...... blutete schließlich aus dem Zahnfleisch und war nicht mehr zu reparieren; und da ich in einer Kleinstadt lebte, gab es keinen Zahnarzt. Damals gab es für mich keine sogenannte &amp;quot;westliche Methode ......&amp;quot; auf der Welt, außer der &amp;quot;Neuen Zusammenstellung experimenteller Rezepte&amp;quot; (27), die der einzige Retter war; aber alle &amp;quot;experimentellen Rezepte&amp;quot;, die ich ausprobierte, funktionierten nicht. Später gab mir ein guter Mann ein Geheimrezept: Wählen Sie einen Tag, um Kastanien an der Luft zu trocknen und essen Sie sie Tag für Tag, es wirkt Wunder. Ich habe den Tag vergessen, den ich wählen sollte, aber das Gute ist, dass das Ergebnis dieses Rezepts ist, Kastanien zu essen, die jederzeit luftgetrocknet werden können, so dass wir uns nicht die Mühe machen müssen, es nachzuschlagen. Seitdem gehe ich zu einem chinesischen Arzt und nehme Medikamente ein, aber leider scheinen die chinesischen Ärzte den Überblick verloren zu haben. Ich erinnere mich noch daran, wie eines Tages ein Ältester mit mir schimpfte und sagte, ich hätte diese Krankheit entwickelt, weil ich mich selbst nicht liebte; was konnte der Arzt tun? Ich verstand es nicht, aber ich erwähnte meine Zähne nie wieder jemandem gegenüber, als ob die Krankheit eine Schande für mich wäre. Erst als ich in Nagasaki, Japan, war und wieder zum Zahnarzt ging, kratzte er die sogenannte &amp;quot;Zahnlast&amp;quot; von der Rückseite meines Zahns ab, und es hörte auf zu bluten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我后来也看看中国的医药书，忽而发见触目惊心的学说了。它说，齿是属于肾的，“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来，原来是它们在这里这样诬陷我。到现在，即使有人说中医怎样可靠，单方怎样灵，我还都不信。自然，其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢，但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Später schaute ich auch in chinesische medizinische Bücher und fand plötzlich eine schockierende Lehre. Darin hieß es, dass die Zähne zu den Nieren gehörten und dass die Ursache für &amp;quot;Zahnverlust&amp;quot; &amp;quot;Yin-Mangel&amp;quot; sei. Erst da erkannte ich den Grund, warum ich vorhin zurechtgewiesen worden war, dass sie mich auf diese Weise fälschlicherweise beschuldigt hatten. Bis jetzt, auch wenn einige Leute sagen, dass die chinesische Medizin zuverlässig ist und dass ein einziges Rezept funktioniert, glaube ich ihnen immer noch nicht. Natürlich lag das meiste daran, dass sie die Krankheit meines Vaters hinausgezögert hatten, aber ich fürchte, es gab auch einige bittere persönliche Ressentiments von mir selbst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事情还很多哩，假使我有Victor Hugo(28)先生的文才，也许因此可以写出一部《Les Misérables》的续集。然而岂但没有而已么，遭难的又是自家的牙齿，向人分送自己的冤单，是不大合式的，虽然所有文章，几乎十之九是自身的暗中的辩护。现在还不如迈开大步一跳，一径来说“门牙确落二个”的事罢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ich das literarische Talent von Victor Hugo(28) hätte, hätte ich also vielleicht eine Fortsetzung von Les Misérables geschrieben. Und doch ist es nicht ganz passend, die eigene Mängelliste an die Menschen zu verteilen, wenn es die eigenen Zähne sind, die in Schwierigkeiten sind, obwohl fast neun von zehn Artikeln die eigene geheime Verteidigung sind. Jetzt ist es besser, einen großen Sprung zu machen und zu sagen: &amp;quot;Es sind tatsächlich zwei Zähne ausgefallen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　袁世凯也如一切儒者一样，最主张尊孔。做了离奇的古衣冠，盛行祭孔的时候，大概是要做皇帝以前的一两年。(29)自此以来，相承不废，但也因秉政者的变换，仪式上，尤其是行礼之状有些不同：大概自以为维新者出则西装而鞠躬，尊古者兴则古装而顿首。我曾经是教育部的佥事，因为“区区”(30)，所以还不入鞠躬或顿首之列的；但届春秋二祭，仍不免要被派去做执事。执事者，将所谓“帛”或“爵”(31)递给鞠躬或顿首之诸公的听差之谓也。民国十一年秋(32)，我“执事”后坐车回寓去，既是北京，又是秋，又是清早，天气很冷，所以我穿着厚外套，带了手套的手是插在衣袋里的。那车夫，我相信他是因为磕睡，胡涂，决非章士钊党；但他却在中途用了所谓“非常处分”，以“迅雷不及掩耳之手段”，自己跌倒了，并将我从车上摔出。我手在袋里，来不及抵按，结果便自然只好和地母接吻，以门牙为牺牲了。于是无门牙而讲书者半年，补好于十二年之夏，所以现在使朋其君一见放心，释然回去的两个，其实却是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Yuan Shikai war auch, wie alle Konfuzianer, der größte Verfechter des Respekts vor Konfuzius. Die Zeit, in der die ausgefallenen antiken Gewänder angefertigt wurden und die Riten des Konfuzius vorherrschend waren, war wahrscheinlich ein oder zwei Jahre bevor er Kaiser werden sollte. (29) Seitdem wird es fortgesetzt, aber auch wegen des Herrscherwechsels sind die Zeremonien, vor allem das Aussehen der Rituale, etwas anders: Es ist wohl gedacht, dass diejenigen, die das Neue hochhalten, in Anzügen erscheinen und sich verbeugen, und diejenigen, die das Alte respektieren, in alten Kostümen aufstehen und sich verbeugen. Ich war einmal Kommandeur im Erziehungsministerium, und weil ich &amp;quot;minderjährig&amp;quot; (30) war, wurde ich noch nicht in die Verbeugung und die Verneigung einbezogen; aber als die beiden Frühlings- und Herbstfeste stattfanden, wurde ich trotzdem zum Diakon geschickt. Ein Diakon ist eine Person, die den Beamten, die sich verbeugen oder tongsou, die sogenannte &amp;quot;Seide&amp;quot; oder &amp;quot;Ritter&amp;quot;(31) überreicht. Im Herbst des elften Jahres der Republik China(32) fuhr ich nach dem &amp;quot;Diakon&amp;quot; mit dem Auto zurück in meine Wohnung, und es war kalt in Peking, im Herbst, und früh am Morgen, so dass ich einen dicken Mantel trug und die behandschuhten Hände in den Taschen hatte. Der Fahrer war, glaube ich, schläfrig und verwirrt und gehörte keineswegs zur Partei von Zhang Shizhao; aber er wandte mitten in der Fahrt etwas an, was er &amp;quot;außerordentliche Disziplin&amp;quot; nannte, und fiel selbst um und warf mich mit einem &amp;quot;schnellen Mittel&amp;quot; aus dem Wagen. Meine Hand war in der Tasche und ich war zu spät dran, um sie zu drücken, also musste ich natürlich die Erdmutter küssen und meine Schneidezähne opfern. Also keine Schneidezähne und der Sprecher für sechs Monate, Ausbesserung gut im Sommer von zwölf Jahren, so dass jetzt machen peng seine Gentleman ein siehe beruhigt, erleichtert, um wieder auf die beiden, aber in der Tat ist falsch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　５&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔二先生(33)说，“虽有周公之才之美，使骄且吝，其余，不足观也矣。”这话，我确是曾经读过的，也十分佩服。所以如果打落了两个门牙，借此能给若干人们从旁快意，“痛快”，倒也毫无吝惜之心。而无如门牙，只有这几个，而且早经脱落何？但是将前事拉成今事，却也是不甚愿意的事，因为有些事情，我还要说真实，便只好将别人的“流言”抹杀了，虽然这大抵也以有利于己，至少是无损于已者为限。准此，我便顺手又要将章士钊的将后事拉成前事的胡涂账揭出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Herr Kong Er (33) sagte: &amp;quot;Obwohl es die Schönheit des Talents des Herzogs von Zhou gibt, macht Stolz und Geiz, der Rest, ist nicht genug zu sehen.&amp;quot; Dies habe ich einmal gelesen und bewundere es sehr. Also, wenn das Niederschlagen von zwei Schneidezähne, durch diese kann eine Reihe von Menschen von der Seite der schnellen, &amp;quot;schmerzhaft&amp;quot;, aber auch kein Pardon geben. Und es gibt keine Schneidezähne, nur diese wenigen, und lange nach dem Verlust von Ho? Aber die Vergangenheit in die Gegenwart, ist aber auch nicht sehr bereit zu tun, weil einige Dinge, habe ich die Wahrheit zu sagen, so muss ich abschreiben die &amp;quot;Gerüchte&amp;quot; von anderen, obwohl dies auch im Interesse ihrer eigenen, oder zumindest nicht zum Nachteil derer, die haben. Als erstes möchte ich Zhang Shizhaos Unsinn aufdecken, das Nachspiel zur Vergangenheit zu machen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又是章士钊。我之遇到这个姓名而摇头，实在由来已久；但是，先前总算是为“公”，现在却像憎恶中医一样，仿佛也挟带一点私怨了，因为他“无故”将我免了官，所以，在先已经说过：我正在给他打官司。近来看见他的古文的答辩书了，很斤斤于“无故”之辩，其中有一段：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist wieder Zhang Shizhao. Ich schüttle schon lange den Kopf über diesen Namen; aber nachdem ich vorher &amp;quot;öffentlich&amp;quot; war, hasse ich jetzt die chinesischen Ärzte so sehr, als hätte ich einen persönlichen Groll gegen sie, weil er mich &amp;quot;ohne Grund&amp;quot; aus dem Amt entfernt hat. Ich kämpfe gegen seinen Fall. Ich habe vor kurzem seine Antwort in der alten Sprache gesehen, die sehr auf der Verteidigung von &amp;quot;kein Grund&amp;quot; basiert, und es gibt einen Absatz darin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“……又该伪校务维持会擅举该员为委员，该员又不声明否认，显系有意抗阻本部&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　行政，既情理之所难容，亦法律之所不许。……不得已于八月十二日，呈请执政将周树&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人免职，十三日由执政明令照准……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎我也“之乎者也”地驳掉他：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“查校务维持会公举树人为委员，系在八月十三日，而该总长呈请免职，据称在十&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二日。岂先预知将举树人为委员而先为免职之罪名耶？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;...... auch das Pseudo-Schulpflegekomitee, den Offizier als Mitglied ohne Genehmigung zu ernennen, und der Offizier hat keine Verweigerung erklärt, ist es offensichtlich, dass die Absicht ist, dieses Ministerium zu widerstehen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dies ist nicht nur inakzeptabel, sondern auch gesetzlich verboten. ...... hatte keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuyin am 12. August aus dem Amt zu entfernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 12. August hatte ich keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuren aus dem Amt zu entfernen, was von der herrschenden Regierung am 13. ausdrücklich genehmigt wurde ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also habe ich auch ihn widerlegt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es war am 13. August, als das Schulwartungskomitee Shuyin als Mitglied wählte, während der Chef seine Absetzung beantragte, angeblich am 12. August.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Leiter der Schule reichte am 12. seinen Umzug ein. Stimmt es nicht, dass im Voraus bekannt war, dass Shu Shu als Mitglied gewählt werden würde und zunächst mit der Absetzung des Amtes beauftragt wurde? ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实，那些什么“答辩书”也不过是中国的胡牵乱扯的照例的成法，章士钊未必一定如此胡涂；假使真只胡涂，倒还不失为胡涂人，但他是知道舞文玩法的。他自己说过：“挽近政治。内包甚复。一端之起。其真意往往难于迹象求之。执法抗争。不过迹象间事。……”(34)所以倘若事不干己，则与其听他说政法，谈逻辑，实在远不如看《太阳晒屁股赋》，因为欺人之意，这些赋里倒没有的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind diese &amp;quot;Antworten&amp;quot; nur die übliche chinesische Methode, Unsinn zu erfinden, und Zhang Shizhao ist vielleicht nicht unbedingt so unsinnig; wenn er wirklich unsinnig ist, ist er immer noch ein unsinniger Mensch, aber er weiß, wie man tanzt und spielt. Er selbst sagte: &amp;quot;Ich bin der Politik sehr nahe. Es ist sehr kompliziert. Das eine Ende des Spektrums. Die wahre Bedeutung ist in den Zeichen oft schwer zu finden. Strafverfolgung und Widerstand. Es ist nur eine Frage der Zeichen. ......&amp;quot;(34) Deshalb ist es, wenn es nicht um Ihr Geschäft geht, viel besser, die Fuge vom sonnengebackenen Esel zu lesen, als ihm zuzuhören, wenn er über Politik und Recht und Logik spricht, denn der Sinn der Täuschung ist in diesen Fugen nicht zu finden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离题愈说愈远了：这并不是我的身体的一部分。现在即此收住，将来说到那里，且看民国十五年秋罢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年十月三十日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初发表于一九二五年十一月九日《语丝》周刊第五十二期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　双十节　一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义（即辛亥革命），次年一月一日建立中华民国，九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日，俗称“双十节”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③　《语丝》　文艺性周刊，最初由孙伏园等编辑。一九二四年十一月十七日创刊于北京。一九二七年十月被奉系军阀张作霖查禁，随后移至上海续刊。一九三○年三月出至第五卷第五十二期停刊。鲁迅是主要撰稿人和支持者之一，并于该刊在上海出版后一度担任编辑。参看《三闲集•我和〈语丝〉的始终》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④　章士钊（1881—1978）　字行严，笔名孤桐，湖南长沙人。辛亥革命前，曾参加反清革命运动，一九一四年五月在东京主办《甲寅》月刊（两年后停刊）。五四运动后，他是一个复古主义者。在一九二四年至一九二六年间，他参加北洋军阀段祺瑞政治集团，曾任段祺瑞执政府的司法总长兼教育总长，参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争；同时创办《甲寅》周刊，提倡尊孔读经，反对新文化运动。后来他在政治、思想上有所变化，转而同情革命。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤　“每况愈下”　原作“每下愈况”，见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》：“愈况，犹愈甚也”。后人引用常误作“每况愈下”，章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号《孤桐杂记》中也同样用错：“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清。每况愈下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je mehr ich darüber spreche, desto weiter gehe ich: Es ist nicht Teil meines Körpers. Jetzt will ich hier aufhören und dazu kommen, und den Herbst des fünfzehnten Jahres der Republik sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　30. Oktober 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der 52. Ausgabe der Wochenzeitschrift &amp;quot;The Silk of Words&amp;quot; am 9. November 1925 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter Führung von Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es wurde zuerst von Sun Fuyuan und anderen herausgegeben. Es wurde erstmals am 17. November 1924 in Peking veröffentlicht. Im Oktober 1927 wurde sie von Zhang Zuolin, dem Kriegsherrn des Feng-Systems, verboten und dann zur Erneuerung nach Shanghai verlegt. Im März 1930 wurde die Veröffentlichung bis zur zweiundfünfzigsten Ausgabe des fünften Bandes eingestellt. Lu Xun war einer der Hauptmitwirkenden und Unterstützer und fungierte nach der Veröffentlichung der Zeitschrift in Shanghai eine Zeit lang als Herausgeber. Siehe &amp;quot;Drei gesammelte Werke: I und die Geschichte von &amp;quot;The Whispering Silk&amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④ Zhang Shizhao (1881-1978) (chinesisch: 章士钊; Pseudonym: 孤桐) war ein gebürtiger Chinese aus Changsha, Provinz Hunan. Vor der Xinhai-Revolution beteiligte er sich an der revolutionären Bewegung gegen die Qing-Dynastie, und im Mai 1914 sponserte er die Monatszeitschrift Kia Yin in Tokio (die zwei Jahre später ihr Erscheinen einstellte). Nach der Vierten-Mai-Bewegung war er ein Revanchist. Zwischen 1924 und 1926 schloss er sich der politischen Gruppe des Beiyang-Kriegsherrn Duan Qirui an und diente als Chef der Justiz und Chef des Erziehungswesens in der herrschenden Regierung von Duan Qirui, wobei er sich an der Unterdrückung der patriotischen Studentenbewegung und den patriotischen Kämpfen des Volkes beteiligte; gleichzeitig gründete er die Wochenzeitschrift Kia Yin, in der er für die Achtung des Konfuzianismus und das Lesen der Schriften eintrat und sich gegen die Neue-Kultur-Bewegung stellte. Später änderte er sich politisch und ideologisch und wandte sich den Sympathien für die Revolution zu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑤ &amp;quot;Jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot; (ursprünglich &amp;quot;jede Situation wird schlimmer und schlimmer&amp;quot;), in Zhuangzi - Zhi Bei You (Zhuangzi - Zhi Bei You). Das Original lautet &amp;quot;jede Situation wird schlimmer&amp;quot;. Derselbe Fehler wurde von Zhang Shizhao in der Wochenzeitschrift &amp;quot;Jia Yin&amp;quot;, Bd. 1, Nr. 3, &amp;quot;Lone Tong Miscellany&amp;quot; gemacht: &amp;quot;Ich habe versucht, die Seelenwanderung der Ming- und Qing-Dynastien zu diskutieren. Die Moral sank plötzlich. ...... Republik China übernahm die Qing. Jede Situation wird schlimmer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《晶报》　当时上海一种低级趣味的小报。原为《神州日报》的副刊，一九一九年三月单独出版。下文所说《太阳晒屁股赋》，是张丹[火斤]（延礼）写的一篇无聊文章，发表于一九一七年四月二十六日《神州日报》副刊。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“束发小生”　这是章士钊常用的轻视青年学生的一句话，如他在一九二三年作的《评新文化运动》一文中就说：“今之束发小生。握笔登先。名流巨公。易节恐后。”束发，古代指男子成童的年龄。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　Gentleman　英语：绅士。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨　黑臀　春秋时晋成公的名字，见《国语•周语》所记单襄公的话：“吾闻成公之生也，其母梦神规其臀以墨曰：‘使有晋国……。’故名之曰黑臀。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩　“水平线”　这是从当时现代评论社出版的《现代丛书》广告中引用来的。在《现代评论》第一卷第九期（一九二五年二月七日）刊登的《〈现代丛书〉出版预告》中，吹嘘他们自己的作品说：“《现代丛书》中不会有一本无价值的书，一本读不懂的书，一本在水平线下的书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(6) The Jing Daily, ein Boulevardblatt von geringem Interesse in Shanghai zu dieser Zeit. Ursprünglich eine Beilage zum Shenzhou Daily, wurde sie im März 1919 separat veröffentlicht. Der folgende Artikel, &amp;quot;Sonnengebackene Arschfuge&amp;quot;, war ein langweiliger Artikel, der von Zhang Dan [Huojin] (Yanli) geschrieben und in einer Beilage des Shenzhou Daily am 26. April 1917 veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Bündelhaarige junge Studenten&amp;quot; Dies war eine gängige Phrase, die von Zhang Shizhao verwendet wurde, um junge Studenten herabzusetzen, wie in seinem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; aus dem Jahr 1923, in dem er sagte: &amp;quot;Die heutigen Bündelhaarigen jungen Studenten. Sie sind die ersten, die einen Stift halten. Die Berühmtheiten und Giganten. Sie haben Angst zu folgen.&amp;quot; Gebundenes Haar bezog sich in der Antike auf das Alter, in dem ein Mann ein Kind wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧ Gentleman Englisch: Herr.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑨ Schwarzes Gesäß Der Name des Herzogs von Jin in der Frühlings- und Herbstperiode, siehe die Worte des Herzogs Shan Xiang, wie in Guo Yu - Zhou Shu aufgezeichnet: &amp;quot;Ich hörte, dass die Geburt des Herzogs von Cheng war auch, seine Mutter träumte, dass die Götter sein Gesäß zu Tinte reguliert und sagte: 'Machen Sie dort den Zustand von Jin ....... ' Deshalb lautet der Name Black Rump&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑩ &amp;quot;horizontale Linie&amp;quot; Dies ist ein Zitat aus einer Anzeige für die Modern Series, die seinerzeit von der Modern Review veröffentlicht wurde. In &amp;quot;A Preview of the Publication of the 'Modern Series'&amp;quot; (Vorschau auf die Veröffentlichung der 'Modern Series'), veröffentlicht in Modern Review, Vol. 1, No. 9 (7. Februar 1925), prahlten sie mit ihrer eigenen Arbeit: &amp;quot;Es wird kein wertloses Buch in der Modern Series geben, kein Buch, das nicht gelesen werden kann, kein Buch, das unter dem Niveau liegt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑾　“人之初性本善”　是《三字经》的首句。“天地玄黄”，是《千字文》的首句。从前学塾中常用这类句子作为练习文章的题目。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑿　土耳其革命　指一九一九年基马尔领导的反帝反封建的资产阶级民主革命。经过多年的民族独立战争，于一九二三年十月宣布成立土耳其共和国。随后又对宗教、婚姻制度、社会习俗等进行了一系列的改革，妇女不带面纱是风俗改革中的一项。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒀　“无病呻吟”　原是一句成语，当时复古主义者章士钊等人，时常攻击提倡写白话文的人为“无病呻吟”。如他在《甲寅》周刊第一卷第十四期（一九二五年十月）《评新文学运动》一文中，就影射白话文作者“忘其谫陋，无病呻吟”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒁　“头颅谁斫”　据《资治通鉴》卷一八五记载，隋炀帝感到统治局面不稳时，曾“引镜自照，顾谓萧后曰：‘好头颈，谁当斫之？’”“髀肉复生”，《三国志•蜀书•先主纪》的注文中曾引《九州春秋》说，刘备投靠荆州牧刘表时，因无用武之如，久不乘马，他“见髀里肉生”，就“慨然流涕”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　M先生　指毛邦伟，贵州遵义人。清光绪举人，后赴日本留学，在东京高等师范学校毕业，一九二○年时任北京女子高等师范学校校长。天夺其魄，语出《左传》宣公十五年，原作“天夺之魄”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Die Natur des Menschen ist von Anfang an gut&amp;quot; ist die erste Zeile des Drei-Charakter-Klassikers. &amp;quot;Himmel und Erde sind wahrhaftig gut&amp;quot; ist der erste Satz des Klassikers der Tausend Zeichen. Solche Sätze wurden früher in der Schule häufig als Titel für Übungsaufsätze verwendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) Türkische Revolution Bezieht sich auf die antiimperialistische und antifeudale bürgerlich-demokratische Revolution, die von Kimar 1919 angeführt wurde. Nach einem jahrelangen Krieg um die nationale Unabhängigkeit wurde im Oktober 1923 die türkische Republik ausgerufen. Es folgte eine Reihe von Reformen in der Religion, im Heiratswesen und in den sozialen Bräuchen; dass Frauen keinen Schleier tragen, war eine der üblichen Reformen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(13) &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot; war eine Redewendung, die von den Rückschrittlichen, wie Zhang Shizhao, verwendet wurde, die oft diejenigen angriffen, die für das Schreiben von volkstümlicher Literatur eintraten, als &amp;quot;Stöhnen ohne Krankheit&amp;quot;. In einem Artikel mit dem Titel &amp;quot;Review of the New Literary Movement&amp;quot; (Rückblick auf die neue literarische Bewegung) im ersten Band und der vierzehnten Ausgabe der Wochenzeitung Jiayin (Oktober 1925) unterstellte er zum Beispiel, dass die volkstümlichen Schriftsteller &amp;quot;ihre Oberflächlichkeit vergessen und ohne Krankheit stöhnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(14) &amp;quot;Wer wird den Kopf hacken?&amp;quot; Nach dem Zizhi Tongjian, Band 185, als Kaiser Yang spürte, dass seine Herrschaft instabil war, zog er einmal &amp;quot;einen Spiegel zu sich und sagte zu Königin Xiao: 'Wer wird den guten Kopf und Hals hacken? &amp;quot; &amp;quot;The Three Kingdoms Records - Book of Shu - Chronicle of the First Lord&amp;quot; (Aufzeichnungen der Drei Reiche - Buch von Shu - Chronik des Ersten Herrn) berichtet in einer Notiz aus der Frühlings- und Herbstperiode von Kyushu, dass Liu Bei, als er sich Liu Biao, dem Pfarrer von Jingzhou, anschloss, lange Zeit nicht auf einem Pferd ritt, weil er nicht in der Lage war, seine Arme zu benutzen, und als er &amp;quot;sah, dass das Fleisch seiner Oberschenkel gewachsen war Als er &amp;quot;das Fleisch seiner Oberschenkel wachsen sah&amp;quot;, &amp;quot;vergoss er Tränen vor Rührung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(15) Herr M. bezieht sich auf Mao Bangwei, einen Einwohner von Zunyi, Guizhou. Er ging nach Japan, um zu studieren und machte seinen Abschluss an der Tokyo Higher Teachers' Training School. 1920 wurde er Direktor der Beijing Higher Teachers' Training School for Girls. Die Formulierung &amp;quot;Der Himmel nimmt seinen Geist weg&amp;quot; stammt aus dem 15. Jahr des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan (左传), ursprünglich geschrieben als &amp;quot;Der Himmel nimmt den Geist weg&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒃　越俎代谋　语出《庄子•逍遥游》，原作“越俎代疱”，意思是掌管祭祀的人，放下祭器去代替厨师做饭。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒄　关税自主的游行示威　一九二五年十月二十六日（文中误作“二十七”），段祺瑞政府根据一九二二年二月华盛顿会议所通过的九国关税条约，邀请英、美、法等十二国，在北京召开所谓“关税特别会议”，企图在不平等条约的基础上，与各帝国主义国家成立新的关税协定。这是和当时全国人民要求彻底废除不平等条约愿望相反的。因此在会议开幕的当日，北京各学校和团体五万余人在天安门集会游行，反对关税会议，主张关税自主。游行刚至新华门，即被大批武装警察阻止、殴打，群众受伤十余人，被捕数人，造成流血事件。重九，即九月初九。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒅　《社会日报》　一九二一年创刊于北京。原名《新社会报》，一九二二年五月改名《社会日报》，林白水主编。《世界日报》，一九二四年创刊于北京。原为晚报，一九二五年二月起改为日报，成舍我主编。《舆论报》，一九二二年创刊于北京，侯疑始主办。《益世报》，天主教教会报纸，一九一五年创刊于天津。次年增出北京版。比利时教士雷鸣远（后入中国籍）主办。《顺天时报》，日本帝国主义者在中国办的中文报纸，一九○一年创刊于北京，创办人中岛美雄。下文的《黄报》，一九一八年创刊于北京，薛大可主编。这些都是为中外反动派利益服务的报纸。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒆　L学校　指北京黎明中学。一九二五年鲁迅曾在该校教课一学期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒇　朋其　即黄鹏基，四川仁寿人，当时是北京大学学生，《莽原》撰稿者之一。&lt;br /&gt;
 　(16) Die Grenzen der Opfergefäße zu überschreiten und den Koch zu ersetzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Demonstration für Tarifautonomie Am 26. Oktober 1925 (im Text fälschlicherweise als &amp;quot;27&amp;quot; geschrieben) lud die Regierung Duan Qirui zwölf Länder, darunter Großbritannien, die Vereinigten Staaten und Frankreich, zu einer so genannten &amp;quot;Sondertarifkonferenz&amp;quot; nach Peking ein, in Übereinstimmung mit dem von der Washingtoner Konferenz im Februar 1922 verabschiedeten Neun-Nationen-Tarifvertrag. &amp;quot;Das war ein Versuch, auf der Grundlage der ungleichen Verträge neue Zollabkommen mit verschiedenen imperialistischen Ländern zu schließen. Dies stand im Widerspruch zum damaligen Wunsch der ganzen Nation nach einer vollständigen Abschaffung der ungleichen Verträge. Deshalb versammelten sich am Eröffnungstag der Konferenz mehr als 50.000 Menschen aus verschiedenen Schulen und Gruppen in Peking und marschierten auf dem Tiananmen, um sich gegen die Tarifkonferenz und für die Tarifautonomie einzusetzen. Sobald der Marsch das Xinhua-Tor erreichte, wurde er von einer großen Anzahl bewaffneter Polizisten gestoppt und geschlagen, wobei mehr als zehn Personen verletzt und mehrere verhaftet wurden, was zu einem Blutvergießen führte. Chongjiu, oder der neunte Tag des neunten Monats.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(18) Die Social Daily wurde 1921 in Peking gegründet. Ursprünglich New Society Daily genannt, im Mai 1922 umbenannt in Society Daily, herausgegeben von Lin Baishui. World Daily, gegründet 1924 in Peking. Ursprünglich eine Abendzeitung, wurde sie im Februar 1925 in eine Tageszeitung umgewandelt, herausgegeben von Cheng Sheyi. Öffentliche Meinung, Peking, 1922, herausgegeben von Hou Doubt. Yishe, eine Zeitung der katholischen Kirche, wurde erstmals 1915 in Tianjin veröffentlicht. Im darauffolgenden Jahr wurde eine Peking-Ausgabe hinzugefügt. Gesponsert von Lui Ming-yuan, einem belgischen Priester (der später die chinesische Staatsbürgerschaft annahm). Die Shuntian Times, eine chinesischsprachige Zeitung der japanischen Imperialisten in China, gegründet 1901 in Peking von Nakajima Mio. Die Gelbe Zeitung (siehe unten) wurde 1918 in Peking gegründet und von Xue Da Ke herausgegeben. Dies waren alles Zeitungen, die den Interessen der Reaktionäre in China und im Ausland dienten. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(19) L-Schule Bezieht sich auf die Beijing Liming Middle School. Lu Xun lehrte 1925 ein Semester lang an der Schule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(20) 朋其 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“昊天不吊”　语见《左传》哀公十六年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22)　“整顿学风”　一九二五年五卅事件后，北京学生纷纷举行罢课，声援上海工人的反帝爱国斗争。为了镇压学生爱国运动，教育总长章士钊草拟了“整顿学风令”，于八月二十五日在内阁会议上通过，由段祺瑞执政府明令发布。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23)　胡适（1891—1962）　字适之，安徽绩溪人。当时是北京大学教授。在五卅运动后的革命高潮中，胡适竭力诽谤革命的群众运动，宣传知识分子应该回到研究室里去。如在《现代评论》第二卷第三十九期（一九二五年九月五日）发表的《爱国运动与求学》中，他歪曲引用德国歌德在拿破仑兵围柏林时闭门研究中国文物，和费希特在柏林沦陷后仍继续讲学的事为例，鼓吹埋头用功，引诱学生离开爱国运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24)　江绍原　安徽旌德人。当时北京大学讲师。他在《现代评论》第二卷第三十期（一九二五年七月四日）发表的《黄狗与青年作者》一文中，认为青年作者发表不成熟的作品等于“流产”，并说：“我的小提议是：——无论作什么，非经过几番精审的推敲修正，决不发表。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25)　易卜生在致勃兰兑斯的信中说：“有的时候我真觉得全世界都像海上撞沉了船，最要紧的还是救出自己。”胡适在《爱国运动与求学》一文中也引用了这句话，并说闭门读书就是“救出你自己”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26)　yes　英语：是的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27)　《验方新编》　清代鲍相[王敖]编，八卷。是过去很流行的通俗医药书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28)　Victor　Hogo　雨果（1802—1885），法国作家。《Les　Misérables》，《悲惨世界》，长篇小说，雨果的代表作之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29)　袁世凯于一九一四年四月通令全国祭孔，公布《崇圣典例》。九月二十八日他率领各部总长和一批文武官员，穿着新制的古祭服，在北京孔庙举行祀孔典礼。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30)　“区区”佥事　作者从一九一二年八月起在教育部任佥事，一九二五年因支持北京女师大学生驱逐校长杨荫榆的运动，被教育总长章士钊非法免职，作者曾在平政院提出控告。当时有人说他因为失了“区区佥事”就反对章士钊，器量狭小，没有“学者的态度”等等。参看《华盖集•碰壁之余》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(20) 朋其 即黃鹏基 即黃鹏基，四川仁寿人，當時是北京大学学生，《莽原》贡献之一作者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Formulierung &amp;quot;Hao Tian Bu Hang&amp;quot; findet sich im 16. Jahr des Herzogs von Liao im Zuo Zhuan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(22) &amp;quot;Den akademischen Stil korrigieren&amp;quot; Nach dem Zwischenfall vom 30. Mai 1925 traten die Pekinger Studenten in Solidarität mit dem antiimperialistischen und patriotischen Kampf der Shanghaier Arbeiter in den Streik. Um die patriotische Bewegung der Studenten zu unterdrücken, entwarf Zhang Shizhao, der Leiter des Bildungswesens, das &amp;quot;Dekret über die Korrektur des akademischen Stils&amp;quot;, das auf der Kabinettssitzung am 25. August verabschiedet und von der regierenden Regierung Duan Qirui per ausdrücklicher Verordnung erlassen wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(23) Hu Shih (1891-1962), bekannt als Shih Zhi, stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Professor an der Universität Peking. Während des revolutionären Höhepunkts nach der Bewegung des 30. Mai versuchte Hu Shih nach Kräften, die revolutionäre Massenbewegung zu verleumden, und propagierte, die Intellektuellen sollten in ihre Forschungslabors zurückkehren. In &amp;quot;The Patriotic Movement and the Pursuit of Studies&amp;quot; (Die patriotische Bewegung und das Streben nach Studien), veröffentlicht in Modern Review, Bd. 2, Nr. 39 (5. September 1925), zitierte er zum Beispiel verzerrt das geschlossene Studium chinesischer Kulturrelikte durch den deutschen Goethe während der Belagerung Berlins durch Napoleon und die fortgesetzte Lehrtätigkeit Fichtes nach dem Fall Berlins als Beispiele, um dafür zu plädieren, den Kopf in den Sand zu stecken und Studenten von der patriotischen Bewegung wegzulocken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(24) Jiang Shaoyuan stammte aus Jingde in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Dozent an der Universität Peking. In seinem Artikel &amp;quot;The Yellow Dog and Young Authors&amp;quot;, veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 30 (4. Juli 1925), betrachtete er die Veröffentlichung unausgereifter Werke junger Autoren als gleichbedeutend mit &amp;quot;Abtreibung&amp;quot; und sagte: &amp;quot;Mein kleiner Vorschlag ist: -Was auch immer Sie tun, es muss nach ein paar Jahren geschehen. Was immer Sie tun, veröffentlichen Sie es nie ohne ein paar wohlüberlegte Korrekturen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(25) In einem Brief an Brandtus sagte Ibsen: &amp;quot;Es gibt Zeiten, in denen ich wirklich das Gefühl habe, dass die ganze Welt wie ein Schiff ist, das auf dem Meer untergegangen ist, und dass das Wichtigste ist, mich selbst zu retten.&amp;quot; Auch Hu Shih zitierte diesen Satz in seinem Artikel &amp;quot;Patriotische Bewegung und Studium&amp;quot; und sagte, dass das Studium hinter verschlossenen Türen &amp;quot;sich selbst zu retten&amp;quot; sei.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(26) ja Englisch: ja.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(27) 《验方新编》 (New Compilation of Experimental Prescriptions), herausgegeben von Bao Xiang [Wang Ao] aus der Qing-Dynastie, acht Bände. Es war in der Vergangenheit ein beliebtes Buch der Volksmedizin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(28) Victor Hogo Hugo (1802-1885), französischer Schriftsteller. Les Misérables, Les Misérables, ein langer Roman, eines von Hugos Meisterwerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(29) Im April 1914 verfügte Yuan Shih-k'ai, dass das ganze Land Konfuzius huldigen sollte und verkündete den Shongsheng-Kanon. Am 28. September führte er die obersten Minister und eine Gruppe von zivilen und militärischen Beamten, die in neu angefertigte alte Zeremonienkostüme gekleidet waren, zu einer Zeremonie zur Verehrung von Konfuzius im Konfuzius-Tempel in Beijing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(30) &amp;quot;Bezirks&amp;quot;-Kommandant Der Autor, der seit August 1912 als Kommandant des Erziehungsministeriums diente, wurde 1925 vom Chef des Erziehungsministeriums, Zhang Shizhao, unrechtmäßig seines Postens enthoben, weil er die Bewegung der Pekinger Lehrerinnen und Studentinnen für den Rauswurf ihres Direktors, Yang Yinyu, unterstützt hatte, woraufhin er eine Beschwerde beim Pingzheng Yuan einreichte. Zu dieser Zeit sagten einige Leute, dass er gegen Zhang Shizhao war, weil er seine Position als &amp;quot;bloßer Oberbefehlshaber&amp;quot; verloren hatte, und dass er engstirnig war und keine &amp;quot;gelehrte Einstellung&amp;quot; hatte. Siehe &amp;quot;Huagaiji - Die Überreste einer Bodenwelle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31)　“帛”　古代祭祀时用来敬神的丝织品，祭后即行焚化，后来用纸作代替品。“爵”，古代的酒器，三足，铜制，祭祀时用来献酒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32)　按应为民国十二年春。《鲁迅日记》一九二三年：“三月二十五日晴，星期，黎明往孔庙执事。归途坠车，落二齿。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33)　孔二先生　即孔丘。据《孔子家语•本姓解》，孔丘有兄孟皮，他排行第二。文中所引的话，见《论语•泰伯》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34)　章士钊的这段话见《甲寅》周刊第一卷第一号（一九二五年七月十八日）通讯栏他对吴敬恒来信所加的附言（“内包甚复”，原作“内包深复”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(31) &amp;quot;Pal&amp;quot; Ein altes Seidenopfer zu Ehren der Götter, das nach der Opferung verbrannt wurde; später wurde Papier als Ersatz verwendet. &amp;quot;Jennings&amp;quot;, antike Trinkgefäße, dreibeinig, aus Kupfer, die zum Darbringen von Wein bei Ritualen verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(32) Dies sollte der Frühling des zwölften Jahres der Republik China sein. Lu Xuns Tagebuch, 1923: &amp;quot;25. März, klar, Woche, Morgengrauen zum Konfuzius-Tempel, um Pflichten zu erfüllen. Auf dem Rückweg bin ich aus dem Zug gefallen und habe zwei Zähne verloren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(33) Herr Konfuzius II, oder Konfuzius Qiu. Laut der Konfuzius-Familiengeschichte - Erklärung des ursprünglichen Familiennamens, hatte Konfuzius einen Bruder, Meng Pi, der der zweite in der Linie war. Für die im Text zitierten Worte, siehe Analects - Taibe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(34) Diese Passage von Zhang Shizhao erscheint in der Spalte des Mitteilungsblattes der Wochenzeitung Jiayin, Bd. 1, Nr. 1 (18. Juli 1925), in der er einem Brief von Wu Jingheng eine Notiz (&amp;quot;內包甚复&amp;quot;, ursprünglich &amp;quot;内包深复&amp;quot;) hinzufügt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯下漫笔①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有一时，就是民国二三年时候，北京的几个国家银行的钞票，信用日见其好了，真所谓蒸蒸日上。听说连一向执迷于现银的乡下人，也知道这既便当，又可靠，很乐意收受，行使了。至于稍明事理的人，则不必是“特殊知识阶级”，也早不将沉重累坠的银元装在怀中，来自讨无谓的苦吃。想来，除了多少对于银子有特别嗜好和爱情的人物之外，所有的怕大都是钞票了罢，而且多是本国的。但可惜后来忽然受了一个不小的打击。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就是袁世凯②想做皇帝的那一年，蔡松坡③先生溜出北京，到云南去起义。这边所受的影响之一，是中国和交通银行的停止兑现。虽然停止兑现，政府勒令商民照旧行用的威力却还有的；商民也自有商民的老本领，不说不要，却道找不出零钱。假如拿几十几百的钞票去买东西，我不知道怎样，但倘使只要买一枝笔，一盒烟卷呢，难道就付给一元钞票么？不但不甘心，也没有这许多票。那么，换铜元，少换几个罢，又都说没有铜元。那么，到亲戚朋友那里借现钱去罢，怎么会有？于是降格以求，不讲爱国了，要外国银行的钞票。但外国银行的钞票这时就等于现银，他如果借给你这钞票，也就借给你真的银元了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine beleuchtete Wanderung ①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab eine Zeit, in der die Kreditwürdigkeit der Banknoten mehrerer nationaler Banken in Peking immer besser wurde, und sie blühten richtig auf. Ich hörte, dass sogar die Landbevölkerung, die schon immer von Bargeld besessen war, wusste, dass es bequem und zuverlässig war, und es gerne akzeptierte und benutzte. Wer etwas vernünftiger ist, muss nicht zur &amp;quot;intellektuellen Sonderklasse&amp;quot; gehören und hat längst aufgehört, schwere, müde Silberdollars im Arm zu tragen, um sich unnötig unglücklich zu machen. Ich denke, abgesehen von der Anzahl der Menschen, die einen besonderen Geschmack und eine besondere Liebe zu Silber haben, handelt es sich bei allen hauptsächlich um Banknoten, und die meisten davon sind aus dem eigenen Land. Aber leider gab es einen plötzlichen Schlag.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In dem Jahr, als Yuan Shikai Kaiser werden wollte, schlüpfte Cai Songpo aus Peking heraus und ging nach Yunnan, um zu revoltieren. Eine der Auswirkungen war die Einstellung des Bargeldverkehrs in der China and Transport Bank. Obwohl sie nicht mehr kassierten, hatte die Regierung immer noch die Macht, den Kaufleuten zu befehlen, das Geld wie üblich zu verwenden, und die Kaufleute hatten ihre eigenen Fähigkeiten. Ich weiß nicht, was passieren würde, wenn ich etwas mit Zehner- oder Hunderterscheinen kaufen würde, aber wenn ich einen Kugelschreiber oder eine Schachtel Zigaretten kaufen würde, würde ich dann einen Dollarschein bezahlen? Es wäre nicht nur undankbar, sondern ich habe auch nicht so viele Rechnungen. Also tausche ich sie in Kupferdollar um, aber ich habe keine. Dann gehen wir zu unseren Verwandten und Freunden, um uns Geld zu leihen, aber wie können wir welches bekommen? Also baten sie um ausländische Banknoten anstelle von patriotischen. Wenn er Ihnen diese Scheine leiht, leiht er Ihnen auch echte Silberdollar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我还记得那时我怀中还有三四十元的中交票④，可是忽而变了一个穷人，几乎要绝食，很有些恐慌。俄国革命以后的藏着纸卢布的富翁的心情，恐怕也就这样的罢；至多，不过更深更大罢了。我只得探听，钞票可能折价换到现银呢？说是没有行市。幸而终于，暗暗地有了行市了：六折几。我非常高兴，赶紧去卖了一半。后来又涨到七折了，我更非常高兴，全去换了现银，沉垫垫地坠在怀中，似乎这就是我的性命的斤两。倘在平时，钱铺子如果少给我一个铜元，我是决不答应的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich erinnere mich, dass ich noch dreißig oder vierzig Dollar in der Tasche hatte.4 Aber plötzlich war ich ein armer Mann und trat fast in einen Hungerstreik, und ich hatte ein bisschen Angst. Ich fürchte, so fühlte sich der reiche Mann mit den Papierrubeln nach der russischen Revolution; sie war höchstens noch tiefer und größer. Ich musste fragen, ob die Geldscheine in Bargeld umgetauscht werden können. Mir wurde gesagt, dass es keinen Markt gibt. Zum Glück gab es endlich einen Markt: 60 % Rabatt. Ich war so glücklich, dass ich in aller Eile die Hälfte davon verkauft habe. Dann ging es auf 70 % hoch, und ich war noch glücklicher, also tauschte ich alles in Bargeld um und ließ es in meine Arme fallen, als wäre es das Gewicht meines Lebens. Ich hätte niemals zugestimmt, wenn der Geldladen mir in normalen Zeiten weniger als einen Kupferdollar gegeben hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我当一包现银塞在怀中，沉垫垫地觉得安心，喜欢的时候，却突然起了另一思想，就是：我们极容易变成奴隶，而且变了之后，还万分喜欢。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假如有一种暴力，“将人不当人”，不但不当人，还不及牛马，不算什么东西；待到人们羡慕牛马，发生“乱离人，不及太平犬”的叹息的时候，然后给与他略等于牛马的价格，有如元朝定律，打死别人的奴隶，赔一头牛，⑤则人们便要心悦诚服，恭颂太平的盛世。为什么呢？因为他虽不算人，究竟已等于牛马了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber als mir ein Päckchen Silber in den Busen geschoben wurde, und ich mich wohlfühlte und es mir gefiel, kam mir plötzlich ein anderer Gedanke, nämlich, dass wir sehr geneigt sind, Sklaven zu werden, und wenn wir es geworden sind, gefällt es uns sehr gut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es eine Art von Gewalt gibt, &amp;quot;Menschen als Menschen zu behandeln&amp;quot;, nicht nur als Menschen, sondern auch weniger als Vieh und Pferde, was nichts ist; wenn Menschen Vieh und Pferde beneiden und seufzen, dass &amp;quot;ein Mensch im Chaos weniger ist als ein Hund im Frieden&amp;quot;, dann geben Sie ihm einen Preis, der ein wenig dem von Vieh und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie Wenn die Menschen neidisch auf die Rinder und Pferde sind und seufzen: &amp;quot;Ein Mann in Aufruhr ist nicht besser als ein Hund in Frieden&amp;quot;, dann geben sie ihm einen Preis, der ein wenig dem Preis von Rindern und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie, wenn ein Sklave getötet wird und eine Kuh bezahlt wird. Warum? Denn obwohl er kein Mensch ist, ist er einem Ochsen oder einem Pferd gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们不必恭读《钦定二十四史》，或者入研究室，审察精神文明的高超。只要一翻孩子所读的《鉴略》，——还嫌烦重，则看《历代纪元编》⑥，就知道“三千余年古国古”⑦的中华，历来所闹的就不过是这一个小玩艺。但在新近编纂的所谓“历史教科书”一流东西里，却不大看得明白了，只仿佛说：咱们向来就很好的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但实际上，中国人向来就没有争到过“人”的价格，至多不过是奴隶，到现在还如此，然而下于奴隶的时候，却是数见不鲜的。中国的百姓是中立的，战时连自己也不知道属于那一面，但又属于无论那一面。强盗来了，就属于官，当然该被杀掠；官兵既到，该是自家人了罢，但仍然要被杀掠，仿佛又属于强盗似的。这时候，百姓就希望有一个一定的主子，拿他们去做百姓，——不敢，是拿他们去做牛马，情愿自己寻草吃，只求他决定他们怎样跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir müssen nicht die &amp;quot;Vierundzwanzig Geschichten&amp;quot; lesen oder ein Forschungslabor betreten, um die Exzellenz der geistigen Zivilisation zu untersuchen. Wenn wir uns dem &amp;quot;Jianliu&amp;quot; zuwenden, den unsere Kinder lesen, was immer noch zu schwer ist, dann können wir die &amp;quot;Chroniken der Zeitalter&amp;quot; (6) lesen, und wir werden wissen, dass dies alles in China geschehen ist, das &amp;quot;ein altes Land seit mehr als dreitausend Jahren&amp;quot; (7) ist. Aber in den neu zusammengestellten so genannten &amp;quot;Geschichtslehrbüchern&amp;quot; ist es nicht sehr klar, und es scheint zu sagen, dass wir schon immer sehr gut waren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich konnten die Chinesen aber nie mit dem Preis eines &amp;quot;Menschen&amp;quot; konkurrieren, sondern waren höchstens Sklaven und sind es immer noch. Das chinesische Volk ist neutral, und in Zeiten des Krieges weiß es nicht einmal, zu welcher Seite es gehört, sondern es gehört zu der Seite, zu der es gehört. Als die Räuber kamen, gehörten sie der Regierung, und natürlich sollten sie getötet und geplündert werden; aber als die Regierungssoldaten kamen, sollten sie ihre eigene Familie sein, aber sie mussten trotzdem getötet und geplündert werden, als ob sie wieder den Räubern gehörten. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen einen bestimmten Herrn, der sie als Menschen nehmen würde und sie nicht als Vieh oder Pferde zu nehmen wagen würde, sondern lieber ihr eigenes Gras finden und es essen würde, und ihn bitten, zu entscheiden, wie sie laufen sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　假使真有谁能够替他们决定，定下什么奴隶规则来，自然就“皇恩浩荡”了。可惜的是往往暂时没有谁能定。举其大者，则如五胡十六国⑧的时候，黄巢⑨的时候，五代⑩时候，宋末元末时候，除了老例的服役纳粮以外，都还要受意外的灾殃。张献忠的脾气更古怪了，不服役纳粮的要杀，服役纳粮的也要杀，敌他的要杀，降他的也要杀：将奴隶规则毁得粉碎。这时候，百姓就希望来一个另外的主子，较为顾及他们的奴隶规则的，无论仍旧，或者新颁，总之是有一种规则，使他们可上奴隶的轨道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“时日曷丧，予及汝偕亡！”⑾愤言而已，决心实行的不多见。实际上大概是群盗如麻，纷乱至极之后，就有一个较强，或较聪明，或较狡滑，或是外族的人物出来，较有秩序地收拾了天下。厘定规则：怎样服役，怎样纳粮，怎样磕头，怎样颂圣。而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。于是便“万姓胪欢”了；用成语来说，就叫作“天下太平”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es wäre natürlich eine &amp;quot;königliche Gunst&amp;quot;, wenn jemand für sie entscheiden könnte, was die Regeln für Sklaven sein sollten. Leider gibt es oft niemanden, der das vorerst tun kann. Im Fall der Sechzehn Königreiche, Huang Chao, der Fünf Dynastien und der späten Song- und Yuan-Dynastien waren sie neben dem üblichen Service und Essen auch unerwarteten Katastrophen ausgesetzt. Zhang Xianzhong war noch exzentrischer, er tötete diejenigen, die nicht dienten, und diejenigen, die es taten, er tötete diejenigen, die seine Feinde waren, und tötete diejenigen, die sich ihm ergaben: die Sklavenherrschaft wurde in Stücke geschlagen. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen, dass ein anderer Herr käme, der mehr Rücksicht auf ihre Sklavenherrschaft nähme, ob nun noch oder neu gewährt, kurzum, eine Herrschaft, die sie auf die Sklavenschiene setzen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn die Zeit vorbei ist, werden ich und du zusammen untergehen!&amp;quot; (11) Nur empörte Worte; nicht viele waren entschlossen, sie in die Tat umzusetzen. In der Tat ist es wahrscheinlich, nachdem die Banditen in einem solchen Zustand der Verwirrung waren, dass eine stärkere, oder weisere, oder gerissenere, oder fremde Gestalt hervorkam und die Welt in einer geordneteren Weise aufräumte. Die Regeln waren festgelegt: wie man dient, wie man das Essen bezahlt, wie man sich verbeugt, wie man die Heiligen lobt. Und die Regeln waren nicht so willkürlich, wie sie es jetzt sind. So waren &amp;quot;alle Nachnamen glücklich&amp;quot;; in der Redewendung hieß das &amp;quot;Frieden unter dem Himmel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　任凭你爱排场的学者们怎样铺张，修史时候设些什么“汉族发祥时代”“汉族发达时代”“汉族中兴时代”的好题目，好意诚然是可感的，但措辞太绕湾子了。有更其直捷了当的说法在这里——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一，想做奴隶而不得的时代；&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，暂时做稳了奴隶的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一种循环，也就是“先儒”之所谓“一治一乱”⑿；那些作乱人物，从后日的“臣民”看来，是给“主子”清道辟路的，所以说：“为圣天子驱除云尔。”⒀现在入了那一时代，我也不了然。但看国学家的崇奉国粹，文学家的赞叹固有文明，道学家的热心复古，可见于现状都已不满了。然而我们究竟正向着那一条路走呢？百姓是一遇到莫名其妙的战争，稍富的迁进租界，妇孺则避入教堂里去了，因为那些地方都比较的“稳”，暂不至于想做奴隶而不得。总而言之，复古的，避难的，无智愚贤不肖，似乎都已神往于三百年前的太平盛世，就是“暂时做稳了奴隶的时代”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Egal, wie viel Pomp und Umstände Ihre Gelehrten anziehen, wenn Sie die Geschichte revidieren, stellen Sie einige gute Titel auf, wie &amp;quot;die Ära der Geburt des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära der Entwicklung des Han-Volkes&amp;quot;, &amp;quot;die Ära des Aufstiegs des Han-Volkes&amp;quot;, aber die guten Absichten sind aufrichtig. Die guten Absichten sind sicherlich spürbar, aber die Formulierung ist zu umständlich. Es gibt eine direktere Art und Weise, dies zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Erstens, das Alter des Sklaven, der ein Sklave sein wollte, aber nicht konnte&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2. Die Zeit, in der die Sklaverei vorübergehend gesichert war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieser Kreislauf ist das, was die Konfuzianer &amp;quot;eine Herrschaft und ein Chaos&amp;quot; (12) nennen; diejenigen, die sich im Chaos befinden, sind aus Sicht der späteren &amp;quot;Untertanen&amp;quot; dabei, den Weg für ihre &amp;quot;Herren&amp;quot; freizumachen. (12) Diejenigen, die in Not waren, waren aus der Sicht der zukünftigen &amp;quot;Untertanen&amp;quot; diejenigen, die den Weg für den &amp;quot;Meister&amp;quot; freimachten, wie es hieß, &amp;quot;um die Wolken für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben.&amp;quot; (13) Jetzt, wo ich diese Ära betreten habe, weiß ich es nicht. Aber wenn man sich die Bewunderung der Nationalisten für das nationale Wesen, das Lob der Literaturwissenschaftler für die innewohnende Zivilisation und den Enthusiasmus der Taoisten für die Wiederherstellung der alten Zeiten ansieht, ist es klar, dass sie alle mit dem Status quo unzufrieden sind. Doch in welche Richtung geht es? Sobald die Menschen mit dem unerklärlichen Krieg konfrontiert wurden, zogen die Reichen in die Mietskasernen, und die Frauen und Kinder flüchteten in die Kirchen, weil diese Orte &amp;quot;stabiler&amp;quot; waren, und sie wollten vorerst keine Sklaven sein. Alles in allem scheinen sich der Rückblickende, der Flüchtling, der Weise, der Törichte, der Tugendhafte und der Unwürdige nach den friedlichen Zeiten von vor 300 Jahren zu sehnen, der &amp;quot;Zeit der stabilen Sklaverei auf Zeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我们也就都像古人一样，永久满足于“古已有之”的时代么？都像复古家一样，不满于现在，就神往于三百年前的太平盛世么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自然，也不满于现在的，但是，无须反顾，因为前面还有道路在。而创造这中国历史上未曾有过的第三样时代，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber sind wir alle, wie die Alten, dauerhaft mit den &amp;quot;alten&amp;quot; Zeiten zufrieden? Sind wir alle wie die Restauratoren, die sich, unzufrieden mit der Gegenwart, nach den friedlichen Zeiten von vor dreihundert Jahren sehnen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Natürlich sind sie auch mit der Gegenwart unzufrieden, aber es gibt keinen Grund, zurückzuschauen, denn es liegt noch ein Weg vor uns. Und es ist die Mission der Jugend von heute, eine dritte Ära zu schaffen, die es in der chinesischen Geschichte nie gegeben hat!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是赞颂中国固有文明的人们多起来了，加之以外国人。我常常想，凡有来到中国的，倘能疾首蹙额而憎恶中国，我敢诚意地捧献我的感谢，因为他一定是不愿意吃中国人的肉的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鹤见钓辅⒁氏在《北京的魅力》中，记一个白人将到中国，预定的暂住时候是一年，但五年之后，还在北京，而且不想回去了。有一天，他们两人一同吃晚饭——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“在圆的桃花心木的食桌前坐定，川流不息地献着出海的珍味，谈话就从古董，画，　　政治这些开头。电灯上罩着支那式的灯罩，淡淡的光洋溢于古物罗列的屋子中。什么无产阶级呀，Proletariat⒂呀那些事，就像不过在什么地方刮风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　II&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber die Zahl derer, die die inhärente Zivilisation Chinas loben, hat zugenommen, zusammen mit den Ausländern. Ich habe oft gedacht, wenn jemand, der nach China kommt, es mit einem Stirnrunzeln hassen kann, wage ich es, aufrichtig meinen Dank auszusprechen, denn er muss nicht bereit sein, chinesisches Fleisch zu essen!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; schreibt Tsurumi Yosuke (14) über einen weißen Mann, der für ein Jahr nach China kommen sollte, aber nach fünf Jahren immer noch in Peking war und nicht zurück wollte. Eines Tages waren die beiden zusammen beim Abendessen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Am runden Mahagoni-Tisch sitzend, an dem es endlos viele Köstlichkeiten aus dem Meer gab, begann das Gespräch mit Antiquitäten, Gemälden und Politik. Die elektrische Lampe war mit einem Chinaschirm abgedeckt, und ein fahles Licht durchflutete den Raum, in dem die Antiquitäten aufgereiht waren. Mit dem Proletariat und dem Proletariat (15) und all dem, war es, als ob der Wind irgendwo weht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我一面陶醉在支那生活的空气中，一面深思着对于外人有着‘魅力’的这东西。元人也曾征服支那，而被征服于汉人种的生活美了；满人也征服支那，而被征服于汉人种的生活美了。现在西洋人也一样，嘴里虽然说着Democracy⒃呀，什么什么呀，而却被魅于支那人费六千年而建筑起来的生活的美。一经住过北京，就忘不掉那生活的味道。大风时候的万丈的沙尘，每三月一回的督军们的开战游戏，都不能抹去这支那生活的魅力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich schwelgte in der Luft des chinesischen Lebens, während ich tief über diese Sache nachdachte, die für Außenstehende einen 'Charme' hat. Auch die Yuan eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert; auch die Mandschus eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert. Nun sind auch die Westler, obwohl sie von Demokratie (16) und so weiter und so fort reden, von der Schönheit des Lebens, das die Chinesen in 6.000 Jahren aufgebaut haben, bezaubert. Sobald ich in Peking lebte, konnte ich den Geschmack dieses Lebens nicht vergessen. Der Sand und der Staub des Sturms, die Kriegsspiele der Gouverneure jeden März, können den Charme dieses chinesischen Lebens nicht auslöschen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这些话我现在还无力否认他。我们的古圣先贤既给与我们保古守旧的格言，但同时也排好了用子女玉帛所做的奉献于征服者的大宴。中国人的耐劳，中国人的多子，都就是办酒的材料，到现在还为我们的爱国者所自诩的。西洋人初入中国时，被称为蛮夷，自不免个个蹙额，但是，现在则时机已至，到了我们将曾经献于北魏，献于金，献于元，献于清的盛宴，来献给他们的时候了。出则汽车，行则保护：虽遇清道，然而通行自由的；虽或被劫，然而必得赔偿的；孙美瑶⒄掳去他们站在军前，还使官兵不敢开火。何况在华屋中享用盛宴呢？待到享受盛宴的时候，自然也就是赞颂中国固有文明的时候；但是我们的有些乐观的爱国者，也许反而欣然色喜，以为他们将要开始被中国同化了罢。古人曾以女人作苟安的城堡，美其名以自欺曰“和亲”，今人还用子女玉帛为作奴的贽敬，又美其名曰“同化”。所以倘有外国的谁，到了已有赴宴的资格的现在，而还替我们诅咒中国的现状者，这才是真有良心的真可佩服的人！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Diese Worte kann ich ihm nun nicht mehr verwehren. Unsere alten Weisen haben uns sowohl die Maxime gegeben, das Alte zu bewahren, als auch gleichzeitig ein großes Fest der Verehrung für den Eroberer aus Kindern und Jade zu veranstalten. Die Geduld der Chinesen und die vielen Söhne der Chinesen sind der Stoff, aus dem der Wein ist, und sind bis heute der Stolz unserer Patrioten. Als die Westler zum ersten Mal nach China kamen, wurden sie als Barbaren bezeichnet, und sie wurden nicht vom Stirnrunzeln verschont, aber jetzt ist die Zeit gekommen, dass wir ihnen das Festmahl anbieten, das den Nördlichen Wei, den Jin, den Yuan und den Qing angeboten wurde. Sie werden in Wagen hinausfahren, und sie werden beschützt werden; sie werden frei passieren, obwohl sie auf den freien Weg stoßen; sie werden entschädigt werden, obwohl sie beraubt werden können; sie werden von Sun Meiyao (17) gefangen genommen werden, um vor der Armee zu stehen, und die Offiziere und Soldaten werden es nicht wagen, zu schießen. Wie viel mehr ein Festmahl in einem prächtigen Haus? Wenn die Zeit kommt, das Fest zu genießen, wird es natürlich die Zeit sein, die innewohnende Zivilisation Chinas zu preisen; aber einige unserer optimistischen Patrioten mögen sich im Gegenteil darüber freuen, dass sie dabei sind, in China assimiliert zu werden. Die Alten benutzten Frauen als Friedensburgen und betrügen sich selbst mit dem Namen &amp;quot;Frieden&amp;quot;; heute benutzen sie Kinder und Seide als Geschenke für ihre Sklaven, und sie nennen es &amp;quot;Assimilation&amp;quot;. Wenn also jemand aus dem Ausland, der jetzt qualifiziert ist, am Bankett teilzunehmen, in unserem Namen immer noch die Zustände in China verflucht, dann ist das ein wirklich gewissenhafter und bewundernswerter Mensch!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我们自己是早已布置妥帖了，有贵贱，有大小，有上下。自己被人凌虐，但也可以凌虐别人；自己被人吃，但也可以吃别人。一级一级的制驭着，不能动弹，也不想动弹了。因为倘一动弹，虽或有利，然而也有弊。我们且看古人的良法美意罢——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber wir selbst sind schon vor langer Zeit richtig angelegt worden; es gibt einen Adel, eine Größe, ein Oben und ein Unten. Wir selbst werden missbraucht, aber wir können auch andere missbrauchen; wir werden gefressen, aber wir können auch andere essen. Eine Ebene der Kontrolle über die andere, man kann sich nicht bewegen, und man will sich nicht bewegen. Denn wenn man sich bewegt, kann das zwar von Vorteil sein, aber es gibt auch einen Nachteil. Schauen wir uns das gute Gesetz der Alten an...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“天有十日，人有十等。下所以事上，上所以共神也。故王臣公，公臣大夫，大夫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt zehn Tage im Himmel und zehn Klassen von Menschen. Die unteren, um den oberen zu dienen, und die oberen, um mit den Göttern zusammenzuarbeiten. Deshalb dient der König der Öffentlichkeit, die Öffentlichkeit dient den Großen, und die Großen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　臣士，士臣阜，阜臣舆，舆臣隶，隶臣僚，僚臣仆，仆臣台⒅。”（《左传》昭&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin ein Diener der Shi, ein Diener der Fu, ein Diener der Fu, ein Diener der Öffentlichkeit, ein Diener der Bürokraten, ein Diener der Diener und ein Diener der Tai (18).&amp;quot; (Zuo Zhuan, Zao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公七年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7 Jahre n.Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是“台”没有臣，不是太苦了么？无须担心的，有比他更卑的妻，更弱的子在。而且其子也很有希望，他日长大，升而为“台”，便又有更卑更弱的妻子，供他驱使了。如此连环，各得其所，有敢非议者，其罪名曰不安分！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ist es nicht zu bitter für die &amp;quot;Station&amp;quot;, keinen Minister zu haben? Es gibt keinen Grund zur Sorge, denn es gibt eine Frau, die bescheidener ist als er, und einen Sohn, der schwächer ist. Und auch für seinen Sohn gibt es Hoffnung: Wenn er erwachsen ist und ein &amp;quot;Tai&amp;quot; wird, wird er eine andere Frau haben, die noch bescheidener und schwächer ist, um ihn zu treiben. Wer es wagt, dies zu kritisieren, dem wird vorgeworfen, er sei unruhig!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　虽然那是古事，昭公七年离现在也太辽远了，但“复古家”尽可不必悲观的。太平的景象还在：常有兵燹，常有水旱，可有谁听到大叫唤么？打的打，革的革，可有处士来横议么？对国民如何专横，向外人如何柔媚，不犹是差等的遗风么？中国固有的精神文明，其实并未为共和二字所埋没，只有满人已经退席，和先前稍不同。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl es sich um ein uraltes Ereignis handelte und das siebte Jahr von Zhaogong zu weit von jetzt entfernt war, gibt es keinen Grund, pessimistisch zu sein. Der Friede war noch da: Kriege und Dürren gab es immer, aber hörte jemand ein lautes Geschrei? Der Kampf, die Revolution, die Umwälzung, kann es einen Richter geben, der diskutiert? Wie tyrannisch für das Volk, wie weich für Außenstehende, ist nicht noch das Erbe der Armen? Chinas inhärente spirituelle Zivilisation wurde nicht durch das Wort &amp;quot;Republik&amp;quot; begraben, sondern nur die Mandschus haben sich vom Tisch zurückgezogen, was etwas anders ist als das Vorherige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因此我们在目前，还可以亲见各式各样的筵宴，有烧烤，有翅席，有便饭，有西餐。但茅檐下也有淡饭，路傍也有残羹，野上也有饿莩；有吃烧烤的身价不资的阔人，也有饿得垂死的每斤八文的孩子⒆（见《现代评论》二十一期）。所谓中国的文明者，其实不过是安排给阔人享用的人肉的筵宴。所谓中国者，其实不过是安排这人肉的筵宴的厨房。不知道而赞颂者是可恕的，否则，此辈当得永远的诅咒！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So sehen wir auch heute noch alle Arten von Festen, Grillpartys, Haifischflossen, zwanglose Mahlzeiten und westliche Gerichte. Aber es gibt auch hellen Reis unter dem Strohdach, Essensreste am Straßenrand und hungernde Menschen in der Wildnis; es gibt reiche Menschen, die sich vom Grill ernähren, und es gibt Kinder, die vor Hunger sterben (siehe Modern Review, Nr. 21). Das sogenannte zivilisierte Volk Chinas ist in Wirklichkeit nichts anderes als ein für die Reichen arrangiertes Festmahl aus Menschenfleisch. Die sogenannten Chinesen sind in Wirklichkeit nur die Küchen, die das Festmahl aus Menschenfleisch arrangieren. Wer lobt, ohne es zu wissen, dem soll vergeben werden, sonst wird er für immer verdammt sein!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　外国人中，不知道而赞颂者，是可恕的；占了高位，养尊处优，因此受了蛊惑，昧却灵性而赞叹者，也还可恕的。可是还有两种，其一是以中国人为劣种，只配悉照原来模样，因而故意称赞中国的旧物。其一是愿世间人各不相同以增自己旅行的兴趣，到中国看辫子，到日本看木屐，到高丽看笠子，倘若服饰一样，便索然无味了，因而来反对亚洲的欧化。这些都可憎恶。至于罗素在西湖见轿夫含笑⒇，便赞美中国人，则也许别有意思罢。但是，轿夫如果能对坐轿的人不含笑，中国也早不是现在似的中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist verzeihlich, wenn ein Ausländer lobt, ohne es zu wissen, und es ist auch verzeihlich, wenn ein Ausländer, der eine hohe Position innehat, so gebildet ist, dass er gezwungen ist, ohne Geistlichkeit zu loben. Aber es gibt zwei andere Arten, von denen die eine darin besteht, die alten Dinge Chinas absichtlich zu loben und zu denken, dass die Chinesen eine minderwertige Rasse sind, die nur ihrer ursprünglichen Erscheinung würdig ist. Der andere ist derjenige, der sich wünscht, dass die Menschen der Welt anders sind, um sein Interesse am Reisen zu steigern, um Zöpfe in China, Holzschuhe in Japan und Hüte in Korea zu sehen. All dies ist abscheulich. Was Russells Lob der Chinesen am Westsee angeht, als er einen Sänftenträger mit einem Lächeln im Gesicht sah (20), ist das vielleicht nicht so interessant. Aber wenn der Überbringer den Überbringer nicht angelächelt hätte, wäre China nicht das, was es jetzt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这文明，不但使外国人陶醉，也早使中国一切人们无不陶醉而且至于含笑。因为古代传来而至今还在的许多差别，使人们各各分离，遂不能再感到别人的痛苦；并且因为自己各有奴使别人，吃掉别人的希望，便也就忘却自己同有被奴使被吃掉的将来。于是大小无数的人肉的筵宴，即从有文明以来一直排到现在，人们就在这会场中吃人，被吃，以凶人的愚妄的欢呼，将悲惨的弱者的呼号遮掩，更不消说女人和小儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Zivilisation hat nicht nur Ausländer verzaubert, sondern auch das gesamte chinesische Volk verzaubert und zum Lachen gebracht. Und wegen der vielen Unterschiede, die aus alten Zeiten überliefert sind und immer noch bestehen, sind die Menschen getrennt und können den Schmerz der anderen nicht mehr fühlen; und weil jeder von ihnen die Hoffnung hat, den anderen zu versklaven und zu fressen, vergessen sie, dass auch sie versklavt und gefressen werden. Und so hat es vom Beginn der Zivilisation bis heute unzählige große und kleine Feste mit Menschenfleisch gegeben, bei denen Menschen gegessen haben und gegessen wurden und die Schreie der Elenden und Schwachen, ganz zu schweigen von Frauen und Kindern, mit dem törichten Jubel der Wilden zugedeckt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这人肉的筵宴现在还排着，有许多人还想一直排下去。扫荡这些食人者，掀掉这筵席，毁坏这厨房，则是现在的青年的使命！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Dieses Festmahl aus Menschenfleisch wird jetzt noch aufgereiht, und es gibt viele, die es weiter aufreihen wollen. Es ist jetzt die Mission der Jugend, diese Kannibalen wegzufegen, dieses Festmahl zu erheben und diese Küche zu zerstören!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年四月二十九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　29. April 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①　本篇最初分两次发表于一九二五年五月一日、二十二日《莽原》周刊第二期和第五期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(1) Dieses Stück wurde ursprünglich in zwei Teilen veröffentlicht, in der zweiten und fünften Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon am 1. und 22. Mai 1925.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②　袁世凯（1859—1916）　河南项城人，自一八九六年（清光绪二十二年）在天津小站练兵起，即成为实际上北洋军阀的首领。由于他拥有反动武装，并且勾结帝国主义，又由于当时领导革命的资产阶级的妥协性，他在一九一一年的辛亥革命后窃夺了国家的政权，于一九一二年三月就任中华民国临时大总统，组织了代表大地主大买办阶级利益的第一个北洋政府；后又于一九一三年十月雇用“公民团”包围议会，选举他为正式大总统。但他并不以此为满足，更于一九一六年一月恢复君主专制政体，自称皇帝。蔡锷等在云南起义反对帝制，得到各省响应，袁世凯被迫于一九一六年三月二十二日取消帝制，六月六日死于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　② Yuan Shikai (1859-1916), gebürtig aus Xiangcheng in Henan, war ab 1896 (dem 22. Jahr von Qing Guangxu) de facto der Anführer der nördlichen Kriegsherren, als er in Xiaozhan in Tianjin Truppen ausbildete. Wegen seiner reaktionären Aufrüstung und seines Zusammenwirkens mit dem Imperialismus und wegen der Kompromissbereitschaft der Bourgeoisie, die damals die Revolution anführte, stahl er nach der Xinhai-Revolution von 1911 die Macht und wurde im März 1912 provisorischer Präsident der Republik China und organisierte die erste Beiyang-Regierung, die die Interessen der Großgrundbesitzer- und Käuferschicht vertrat; später, im Oktober 1913, heuerte er die &amp;quot;Bürgerliga&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und einen neuen Präsidenten zu wählen. Im Oktober 1913 heuerte er die &amp;quot;Bürgergruppe&amp;quot; an, um das Parlament zu belagern und ihn zum offiziellen Präsidenten zu wählen. Doch damit gab er sich nicht zufrieden und stellte im Januar 1916 die Monarchie wieder her und proklamierte sich zum Kaiser. Yuan Shikai wurde am 22. März 1916 gezwungen, das kaiserliche System abzuschaffen und starb am 6. Juni in Peking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③　蔡松坡（1882—1916）　名锷，字松坡，湖南邵阳人，辛亥革命时任云南都督，一九一三年被袁世凯调到北京，加以监视。一九一五年他潜离北京，同年十二月回到云南组织护国军，讨伐袁世凯。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Cai Songpo (1882-1916), bekannt als E, stammte aus Shaoyang in der Provinz Hunan. Er war während der Xinhai-Revolution Gouverneur von Yunnan und wurde 1913 von Yuan Shikai zur Überwachung nach Beijing versetzt. Im Jahr 1915 schlich er sich aus Peking heraus und kehrte im Dezember desselben Jahres nach Yunnan zurück, um die Protektoratsarmee zu organisieren, die Yuan Shikai vernichten sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④　中交票　中国银行和交通银行（都是当时的国家银行）发行的钞票。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　④ Chung Kiao Banknoten Banknoten, die von der Bank of China und der Bank of Communications (beide damals Nationalbanken) ausgegeben wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤　关于元朝的打死别人奴隶赔一头牛的定律，多桑《蒙古史》第二卷第二章中引有元太宗窝阔台的话说：“成吉思汗法令，杀一回教徒者罚黄金四十巴里失，而杀一汉人者其偿价仅与一驴相等。”（据冯承钧译文）当时汉人的地位和奴隶相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤ Bezüglich des Gesetzes der Yuan-Dynastie, dass für die Tötung eines Sklaven eine Kuh bezahlt wurde, zitiert Dosan's History of Mongolia, Bd. 2, Kapitel 2, den Yuan Taizong Wogwatai mit den Worten: &amp;quot;Dschingis Khan verfügte, dass die Strafe für die Tötung eines Moslems vierzig Bari Gold betrug, während der Preis für die Tötung eines Han-Chinesen nur dem eines Esels entsprach.&amp;quot; (nach Feng Chengjuns Übersetzung) Zu dieser Zeit war der Status der Han-Chinesen gleich dem eines Sklaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑥　《鉴略》　清代王仕云著，是旧时学垫用的初级历史读物，上起盘古，下迄明弘光。全为四言韵语。《历代纪元编》，清代李兆洛著；分三卷，上卷纪元总载，中卷纪元甲子表，下卷纪元编韵。是中国历史的干支年表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) &amp;quot;Jianliu&amp;quot; von Wang Shiyun aus der Qing-Dynastie ist eine Fibel über die Geschichte der alten Tage, von Pangu bis Ming Hongguang. Alles in Vierzeiler-Reimen. Die Chronik der Zeitalter, von Li Zhaoluo aus der Qing-Dynastie; in drei Bänden, der obere Band enthält die allgemeine Chronologie, der mittlere Band die Zeittafel und der untere Band den chronologischen Reim. Es ist eine Chronologie der Stämme und Zweige der chinesischen Geschichte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑦　“三千余年古国古”　语出清代黄遵宪《出军歌》：“四千余岁古国古，是我完全土。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(7) &amp;quot;Mehr als 3.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt&amp;quot; Der Satz stammt aus Huang Zunxians &amp;quot;Lied des Exodus&amp;quot; aus der Qing-Dynastie: &amp;quot;Mehr als 4.000 Jahre alt, uraltes Land, uralt ist mein ganzes Land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑧　五胡十六国　公元三○四年至四三九年间，我国匈奴、羯、鲜卑、氏、羌等五个少数民族先后在北方和西蜀立国，计有前赵、后赵、前燕、后燕、南燕、后凉、南凉、北凉、前秦、后秦、西秦、夏、成汉，加上汉族建立的前凉、西凉、北燕，共十六国，史称“五胡十六国”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(8) Zwischen 304 und 439 n. Chr. gründeten fünf ethnische Minderheiten, darunter Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Clan und Qiang, Staaten im Norden und im westlichen Shu, darunter die früheren Zhao, die späteren Zhao, die früheren Yan, die späteren Yan, die südlichen Yan, die späteren Liang, die südlichen Liang, die nördlichen Liang, die früheren Qin, die späteren Qin, die westlichen Qin, Xia und Cheng Han. Die Han gründeten die Qianliang, Xi Liang und Bei Yan, was insgesamt 16 Staaten ergab, die als die &amp;quot;Sechzehn Königreiche der Fünf Hu&amp;quot; bekannt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨　黄巢（？—884）　曹州冤句（今山东菏泽）人，唐末农民起义领袖。唐乾符二年（875）参加王仙芝的起义。王仙芝阵亡后，被推为领袖，破洛阳，入潼关，广明一年（880）据长安，称大齐皇帝。后因内部分裂，为沙陀国李克用所败，中和四年（884）在泰山虎狼谷被围自杀。黄巢和张献忠一样，旧史书中都有关于他们杀人的夸大记载。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑨ Huang Chao (? -884) Eingeboren in Genggu, Caozhou (heute Heze, Shandong), ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Tang-Dynastie. Er schloss sich der Rebellion von Wang Xianzhi im zweiten Jahr von Qianfu (875) der Tang-Dynastie an. Nachdem Wang Xianzhi in der Schlacht getötet wurde, wurde er zum Anführer gewählt, brach Luoyang, betrat Tongguan und hatte im ersten Jahr von Guangming (880) seinen Sitz in Chang'an und wurde der Kaiser von Daqi genannt. Später wurde er aufgrund interner Streitigkeiten von Li Keyong aus dem Shatuo-Königreich besiegt und beging im vierten Jahr von Zhonghe (884) unter der Belagerung des Tiger-Wolf-Tals in Taishan Selbstmord. Huang Chao, wie auch Zhang Xianzhong, haben in alten Geschichtsbüchern übertriebene Darstellungen ihrer Tötungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩　五代　即公元九○七年至九六○年间的梁、唐、晋、汉、周五个朝代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑩ Die Fünf Dynastien, d.h. die Liang-, Tang-, Jin-, Han- und Freitagsdynastie zwischen 1997 und 960 n. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑾　“时日曷丧，予及汝偕亡”　语见《尚书•汤誓》。时日，指夏桀。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(11) &amp;quot;Wenn die Zeit und der Tag vorbei sind, werden ich und du zusammen sterben&amp;quot;. Der Satz findet sich in &amp;quot;Der Schwur von Tang&amp;quot;. Die Uhrzeit und der Tag beziehen sich auf Xia Jie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑿　“一治一乱”　语见《孟子•滕文公》：“天下之生久矣，一洽一乱。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(12) &amp;quot;Eine Regel, ein Chaos&amp;quot; Bei Mencius - Teng Wen Gong: &amp;quot;Die Welt ist seit langer Zeit geboren, und es gibt eine Harmonie und ein Chaos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒀　“为圣天子驱除云尔”　语出《汉书•王莽传赞》：“圣王之驱除云尔。”唐代颜师古注：“言驱逐蠲除以待圣人也。”&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
(13) &amp;quot;Yun'er für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben&amp;quot; Aus dem Hanshu-Wang Mang Zhuan Zan: &amp;quot;Der heilige König vertreibt Yun'er.&amp;quot; Yan Shigu aus der Tang-Dynastie merkt an: &amp;quot;Es bedeutet, zu vertreiben und zu verweisen, um auf den Weisen zu warten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒁　鹤见钓辅（1885—1972）　日本评论家。作者曾选译过他的随笔集《思想•山水•人物》，《北京的魅力》一文即见于该书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(14) Tsurumi Yosuke (1885-1972) Japanischer Kritiker. Der Autor hat Auszüge aus seiner Essaysammlung &amp;quot;Ideen, Landschaften und Menschen&amp;quot; übersetzt, in der auch der Essay &amp;quot;Der Charme von Peking&amp;quot; erscheint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒂　Proletariat　英语：无产阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(15) Proletariat Englisch: proletariat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⒃　Democracy　英语：民主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(16) Demokratie Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒄　孙美瑶　当时占领山东抱犊固的土匪头领。一九二三年五月五日他在津浦铁路临城站劫车，掳去中外旅客二百多人，是当时哄动一时的事件。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(17) Sun Meiyao war der Anführer der Banditen, die das Shantung Hold Kalb besetzten. Am 5. Mai 1923 entführte er am Bahnhof Lincheng der Jinpu-Eisenbahn einen Zug und nahm mehr als 200 chinesische und ausländische Passagiere gefangen, was damals ein sensationeller Vorfall war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒅　王、公、大夫、士、阜、舆、隶、僚、仆、台是奴隶社会等级的名称。前四种是统治者的等级，后六种是被奴役者的等级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(18) König, Herzog, Dafu, Shi, Fu, öffentliche Meinung, Untergebener, Bürokrat, Diener und Terrasse waren die Namen der Klassen in der Sklavengesellschaft. Die ersten vier waren die Reihen der Herrscher und die letzten sechs waren die Reihen der Versklavten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒆　每斤八文的孩子　一九二五年五月二日《现代评论》第一卷第二十一期载有仲瑚的《一个四川人的通信》，叙说当时军阀统治下四川劳动人民的悲惨生活，其中说：“男小孩只卖八枚铜子一斤，女小孩连这个价钱也卖不了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(19) Kinder für acht Münzen pro Kätzchen Die Modern Review vom 2. Mai 1925, Band I, Nr. 21, enthält die &amp;quot;Korrespondenz eines Sichuaners&amp;quot; von Zhong Hu, in der das elende Leben der arbeitenden Menschen in Sichuan zu jener Zeit unter den Kriegsherren beschrieben wird, und in der es heißt: &amp;quot;Männliche Kinder werden für nur acht Münzen pro Kätzchen verkauft, und weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden Weibliche Kinder können nicht einmal zu diesem Preis verkauft werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⒇　罗素（B．Russell，1872—1970）　英国哲学家。一九二○年曾来中国讲学，并在各地游览。关于“轿夫含笑”事，见他所著《中国问题》一书：“我记得一个大夏天，我们几个人坐轿过山，道路崎岖难行，轿夫非常的辛苦；我们到了山顶，停十分钟，让他们休息一会。立刻他们就并排的坐下来了，抽出他们的烟袋来，谈着笑着，好像一点忧虑都没有似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(20) Russell (B. Russell, 1872-1970) Britischer Philosoph. Er kam 1920 nach China, um Vorträge zu halten und verschiedene Orte zu besuchen. Ich erinnere mich an einen Sommer, als einige von uns in einer Sänfte einen Berg überquerten, der Weg war rau und schwierig, und die Träger hatten eine sehr harte Zeit; als wir den Gipfel des Berges erreichten, hielten wir für zehn Minuten an, um ihnen eine Pause zu geben. Sofort setzten sie sich nebeneinander, zogen ihre Tabakspackungen heraus und redeten und lachten, als ob sie nicht die geringste Angst hätten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heißluft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“一是之学说”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不懂的音译&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　对于批评家的希望&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　估《学衡》&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所谓“国学”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　题记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　望勿“纠正”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　无题&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　智识即罪恶&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录二十五&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一是之学说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Inschrift&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Unbenannt&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine Erinnerung an die gefühlten fünfundzwanzig&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 35&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 37&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Reflexionen 38&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 56&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 57&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 58&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Buch der Zufallsgedanken 59&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 61&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 62&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 65&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 63&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zufallsgedanken 66&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufsatz 64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Lehre vom Einssein&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我从《学灯》上看见驳吴宓君《新文化运动之反应》〔２〕这一篇文章之后，才去寻《中华新报》〔３〕来看他的原文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erst nachdem ich den Artikel, der Wu Mijuns &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; [2] widerlegt, in Xue Deng gesehen hatte, suchte ich den Originalartikel in Zhong Hua Xin Bao [3] auf, um seinen Artikel zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是一篇浩浩洋洋的长文，该有一万多字罢，——而且还有作者吴宓君的照相。记者又在论前介绍说，“泾阳吴宓君美国哈佛大学硕士现为国立东南大学西洋文学教授君既精通西方文学得其神髓而国学复涵养甚深近主撰学衡杂志以提倡实学为任时论崇之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war ein langer und umfangreicher Artikel, mehr als 10.000 Wörter, und es gab ein Foto des Autors, Wu Mi. Der Journalist stellte dem Essay auch folgende Aussage voran: &amp;quot;Jing Yang Wu Mi Jun hat einen Master-Abschluss von der Harvard University in den Vereinigten Staaten und ist jetzt Professor für westliche Literatur an der Southeast National University, wo er sich gut mit westlicher Literatur auskennt und ein tiefes Verständnis für chinesische Studien hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但这篇大文的内容是很简单的。说大意，就是新文化本也可以提倡的，但提倡者“当思以博大之眼光。宽宏之态度。肆力学术。深窥精研。观其全体。而贯通澈悟。然后平情衡理。执中驭物。造成一是之学说。融合中西之精华。以为一国一时之用。”而可恨“近年有所谓新文化运动者。本其偏激之主张。佐以宣传之良法。……加之喜新盲从者之多。”便忽而声势浩大起来。殊不知“物极必反。理有固然。”于是“近顷于新文化运动怀疑而批评之书报渐多”了。这就谓之“新文化运动之反应”。然而“又所谓反应者非反抗之谓……读者幸勿因吾论列于此。而遂疑其为不赞成新文化者”云。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber der Inhalt dieses großartigen Artikels ist sehr einfach. Die allgemeine Idee ist, dass eine neue Kultur gefördert werden könnte, aber diejenigen, die sie fördern, &amp;quot;sollten mit einer breiten Vision denken. Eine großmütige Haltung. Das akademische Bestreben. Vertieftes Studium. Beobachten Sie das Ganze. Und durchdringen und verstehen. Dann nivellieren Sie die Emotionen und gleichen die Argumentation aus. In der Mitte festhalten und die Dinge meistern. Eine Doktrin der Einheit zu schaffen. Die Essenz von Ost und West zu verschmelzen. Um von einem Land eine Zeit lang benutzt zu werden.&amp;quot; Und es ist schade, dass es &amp;quot;in den letzten Jahren sogenannte neue kulturelle Bewegungen gibt. Dies basiert auf ihren radikalen Ideen. &amp;quot;und die Propagierung von guten Gesetzen. ……&amp;quot;und die Zahl derer, die das Neue mögen und ihm blindlings folgen.&amp;quot; Und sie wurden plötzlich sehr mächtig. Ich weiß nicht, dass &amp;quot;what goes around comes around&amp;quot;. Das ist nur natürlich.&amp;quot; So &amp;quot;gab es in letzter Zeit immer mehr Bücher und Zeitungen, die die Neue-Kultur-Bewegung kritisierten&amp;quot;. Dies wird als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kulturbewegung&amp;quot; bezeichnet. Die sogenannte Reaktion ist jedoch keine Rebellion, so dass der…… Leser nicht misstrauisch werden sollte, weil ich sie hier aufgeführt habe. Die Leser sollten sie nicht verdächtigen, die neue Kultur zu missbilligen, nur weil ich sie hier aufgeführt habe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　反应的书报一共举了七种，大体上都是“执中驭物”，宣传“正轨”的新文化的。现在我也来绍介一回：一《民心周报》，二《经世报》，三《亚洲学术杂志》，四《史地学报》，五《文哲学报》，六《学衡》，七《湘君》。〔４〕此外便是吴君对于这七种书报的“平情衡理”的批评（？）了。例如《民心周报》，“自发刊以至停版。除小说及一二来稿外。全用文言。不用所谓新式标点。即此一端。在新潮方盛之时。亦可谓砥柱中流矣。”至于《湘君》之用白话及标点，却又别有道理，那是“《学衡》本事理之真。故拒斥粗劣白话及英文标点。《湘君》求文艺之美。故兼用通妥白话及新式标点”的。总而言之，主张偏激，连标点也就偏激，那白话自然更不“通妥”了。即如我的白话，离通妥就很远；而我的标点则是“英文标点”〔５〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daraufhin insgesamt sieben Zeitungen und Zeitschriften zitiert, die alle in der Regel &amp;quot;das Zentrum&amp;quot; betreuten und die neue Kultur des &amp;quot;rechten Weges&amp;quot; propagierten. Ich werde sie jetzt auch vorstellen: 1) Minxin zhou zhou, 2) Jingshi zhuan, 3) Asian academic journal, 4) Shiji jue, 5) Wenji jue, 6) Xueheng zhuan, 7) Xiangjun. Außerdem ist Wus Kritik (?) an diesen sieben Büchern und Zeitungen &amp;quot;in Gefühl und Verstand gleich&amp;quot;. Die sieben Bücher und Zeitungen wurden von Wu auch für ihre &amp;quot;Gleichsetzung von Emotionen und Vernunft&amp;quot; kritisiert. Zum Beispiel die Minxin Weekly, &amp;quot;von ihrer Veröffentlichung bis zu ihrer Aussetzung. Bis auf Romane und ein oder zwei Artikel. Alle waren in literarischer Sprache. Es wurde keine sogenannte New-Style-Interpunktion verwendet. Dies war das eine Ende des Spektrums. Zu der Zeit, als der neue Trend in vollem Gange war. Man könnte es als ein Standbein betrachten.&amp;quot; Was die Verwendung der Volkssprache und der Interpunktion in Xiangjun betrifft, so gibt es dafür noch einen anderen Grund: &amp;quot;Die Xueheng kann ihren Prinzipien treu bleiben. Deshalb lehnt sie schlampige Umgangssprache und englische Zeichensetzung ab. Der &amp;quot;Xiangjun&amp;quot; sucht die Schönheit von Literatur und Kunst. Daher verwendet sie sowohl die korrekte Umgangssprache als auch die neue Zeichensetzung. Kurz gesagt, wenn man für Radikalismus eintritt, ist sogar die Zeichensetzung radikal, also ist natürlich die Umgangssprache nicht &amp;quot;richtig&amp;quot;. Zum Beispiel ist meine Umgangssprache alles andere als korrekt, und meine Zeichensetzung ist &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; [5].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但最“贯通澈悟”的是拉《经世报》来做“反应”，当《经世报》出版的时候，还没有“万恶孝为先”的谣言〔６〕，而他们却早已发过许多崇圣的高论，可惜现在从日报变了月刊，实在有些萎缩现象了。至于“其于君臣之伦。另下新解”，“《亚洲学术杂志》议其牵强附会。必以君为帝王”，实在并不错，这才可以算得“新文化之反应”，而吴君又以为“则过矣”，那可是自己“则过矣”了。因为时代的关系，那时的君，当然是帝王而不是大总统。又如民国以前的议论，也因为时代的关系，自然多含革命的精神，《国粹学报》〔７〕便是其一，而吴君却怪他谈学术而兼涉革命，也就是过于“融合”了时间的先后的原因。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber das &amp;quot;Eindringlichste und Erhellendste&amp;quot; war, das Sutra zu ziehen, um darauf zu &amp;quot;reagieren&amp;quot;. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einer Monatszeitung geworden ist und wirklich geschrumpft ist. Was &amp;quot;die Herrschaft von Herrschern und Ministern&amp;quot; betrifft. Es ist schade, dass sie jetzt von einer Tageszeitung zu einem Monatsmagazin gewechselt haben. Dies ist wirklich nicht schlecht, und dies kann als &amp;quot;die Reaktion der neuen Kultur&amp;quot; betrachtet werden, und Wu dachte, dass &amp;quot;es zu viel ist&amp;quot;, aber er &amp;quot;ist zu viel&amp;quot;. &amp;quot;Das ist es, was ich denke. Aufgrund der Zeit war der Herrscher damals natürlich der Kaiser und nicht der Präsident. Ein anderes Beispiel ist, dass vor der Republik China, wegen der Zeit, die meisten Diskussionen natürlich den Geist der Revolution enthielten, und das Journal of National Essence [7] war eines davon, aber Wu tadelte ihn dafür, dass er über Akademiker und die Revolution zur gleichen Zeit sprach, was der Grund für zu viel &amp;quot;Verschmelzung&amp;quot; der Zeit ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　此外还有一个太没见识处，就是遗漏了《长青》，《红》，《快活》，《礼拜六》〔８〕等近顷风起云涌的书报，这些实在都是“新文化运动的反应”，而且说“通妥白话”的。十一月三日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch die Auslassung von Evergreen, Red, Happy und Saturday [8], die alle &amp;quot;Reaktionen auf die neue kulturelle Bewegung&amp;quot; sind und &amp;quot;richtige Umgangssprache&amp;quot; sprechen. 3. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月三日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《学灯》当时研究系报纸上海《时事新报》的副刊，一九一八年三月四日创刊。驳吴宓的文章，指甫生写的《驳〈新文化运动之反应〉》一文，载一九二二年十月二十日《学灯》。吴宓（１８９４—１９７８），字雨僧，陕西泾阳人，曾留学美、英、法等国，先后任清华大学国学研究院主任、东南大学教授等。当时是反对新文化运动的守旧派人物之一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕《中华新报》当时政学系（杨永植、张群等政客组织的反动政治团体）的报纸，一九一五年十月创刊于上海。吴宓的《新文化运动之反应》，发表于一九二二年十月十日该报增刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 3. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Xue Deng war damals eine Beilage der Forschungszeitung Shanghai Current Affairs Xin Bao, die am 4. März 1918 gegründet wurde. Der Artikel, der Wu Mi widerlegt, bezieht sich auf einen Artikel von Fusheng, &amp;quot;Widerlegung der Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot;, in Xue Deng, 20. Oktober 1922. Wu Mi (1894-1978), gebürtig aus Jingyang in der Provinz Shaanxi, studierte in den Vereinigten Staaten, Großbritannien und Frankreich und war Direktor des Instituts für Nationale Studien an der Tsinghua-Universität und Professor an der Südost-Universität. Damals war er eine der Figuren der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Die Zeitung der damaligen Abteilung für Politikwissenschaft (eine reaktionäre politische Gruppe, die von Politikern wie Yang Yongzhi und Zhang Qun organisiert wurde), China New Daily, wurde im Oktober 1915 in Shanghai gegründet. Wu Mis &amp;quot;Reaktion auf die neue Kulturbewegung&amp;quot; wurde in einer Beilage der Zeitung am 10. Oktober 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《民心周报》一九一九年创刊，上海民心周报社编辑。《经世报》，月刊，一九一七年创刊，先为日刊，后于一九二二年改为月刊，北京经世报社编辑。《亚洲学术杂志》，月刊，一九二二年创刊，上海亚洲学术研究会编辑。《史地学报》，季刊，一九二一年创刊，南京高等师范学校史地研究会编辑。《文哲学报》，季刊，一九二二年创刊，南京高等师范学校文学哲学研究会编辑。《湘君》，季刊，一九二二年创刊，湖南长沙明德学校湘君社编辑。这些报刊大多是反对新文化运动，宣传复古主义的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Minxin zhoubao (People's Heart Weekly), gegründet 1919, herausgegeben von Shanghai Minxin zhoubao. (4) The Economic Times, eine Monatszeitschrift, gegründet 1917, zunächst als Tageszeitung, dann 1922 als Monatsschrift, herausgegeben von der Economic Times Press, Peking. Asian Academic Journal, eine Monatszeitschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Asian Academic Research Association, Shanghai. Journal of History and Geography, eine vierteljährliche Zeitschrift, gegründet 1921, herausgegeben von der Society for the Study of History and Geography, Nanjing Higher Normal School. Journal of Literature and Philosophy, vierteljährlich, gegründet 1922, herausgegeben von der Society for the Study of Literature and Philosophy, Nanjing Higher Normal School. Xiangjun, eine Vierteljahresschrift, gegründet 1922, herausgegeben von der Xiangjun-Gesellschaft der Hunan Changsha Mingde Schule. Die meisten dieser Zeitungen lehnten die Neue-Kultur-Bewegung ab und propagierten Rückwärtsgewandtheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“英文标点”其实即国际通用的标点符号，也就是“新式标点”。“学衡派”等反对新文化运动，连“新式标点”也加以排斥，甚至把国际上各种文字都可以通用的标点符号说成是“英文标点”。作者在这里引用时加上引号，含有讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Englische Zeichensetzung&amp;quot; ist in Wirklichkeit die international akzeptierte Zeichensetzung oder &amp;quot;New-Style-Interpunktion&amp;quot;. Die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; und andere widersetzten sich der neuen Kulturbewegung und lehnten sogar den &amp;quot;neuen Stil der Zeichensetzung&amp;quot; ab, indem sie die Satzzeichen, die allen Schriften international gemeinsam sind, als &amp;quot;englische Zeichensetzung&amp;quot; bezeichneten. Das Zitat des Autors steht hier in Anführungszeichen, was ironisch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕“万恶孝为先”的谣言《新青年》第八卷第六号（一九二一年四月）“什么话”栏载：“三月八日上海《中华新报》上说：‘陈独秀之禽兽学说，……开章明义即言废德仇孝，每到各校演说，必极力发挥“万恶孝为首，百善淫为先”之旨趣，青年子弟多具有好奇模效之性，一闻此说，无不倾耳谛听，模仿实行，……凡社会上嚣张浮浪之徒无不乐闻其说，谓父子为路人，谓奸合为天性，……陈独秀之学说，则诚滔天祸水，决尽藩篱，人心世道之忧，将历千万亿劫而不可复。’”陈独秀当时曾声明没有说过这类话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Das Gerücht, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel&amp;quot; sei, wurde in der Kolumne &amp;quot;What's the Word&amp;quot; in New Youth, Vol. 8, No. 6 (April 1921) veröffentlicht: &amp;quot;Am 8. März schrieb die Shanghai Chinese New Paper: 'Chen Duxius tierische Doktrin, die mit der expliziten Aussage beginnt, dass &amp;quot;kindliche Pietät das erste aller Übel und kindliche Pietät die erste aller guten Taten&amp;quot; sei, wird in jeder Schule stark ausgeübt. Chen Duxius Lehre von der Bestie, die mit einer klaren Aussage über die Abschaffung der Tugend und den Hass auf die kindliche Pietät ……beginnt, wird in jeder Rede, die er an Schulen hält, stark vorgelebt.…… Die Doktrin von ……Chen Duxiu ist eine monströse Geißel, ein Zaun und eine Sorge für die Menschen und die Welt, die Billionen von Jahren andauern wird und nicht wiederhergestellt werden kann.&amp;quot; Chen Duxiu hatte damals erklärt, dass er solche Dinge nicht gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕《国粹学报》月刊，一九○五年一月创刊于上海，邓实编辑，一九一一年十二月停刊。主要撰稿人有章太炎、刘师培等。该志时常刊载明末遗民反清的文章，对当时反对清朝政府的革命运动，起过一些作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Eine Monatszeitschrift, The Journal of National Essence, die im Januar 1905 in Shanghai gegründet und von Deng Shi herausgegeben wurde, stellte im Dezember 1911 ihr Erscheinen ein. Die Hauptakteure waren Zhang Taiyan und Liu Shibei. Die Zeitschrift veröffentlichte oft Artikel von den Überbleibseln der späten Ming-Dynastie gegen die Qing-Dynastie und spielte eine Rolle in der revolutionären Bewegung gegen die damalige Qing-Regierung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕《长青》周刊，一九二二年九月创刊。《红》，即《红杂志》，周刊，一九二二年八月创刊。《快活》，旬刊，一九二二年一月创刊。《礼拜六》，周刊，一九一四年六月六日创刊。这些都是鸳鸯蝴蝶派在上海主办的文艺刊物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　8] Evergreen, Wochenzeitung, gegründet im September 1922. Red, oder Red Magazine, wöchentlich, erstmals im August 1922 erschienen. Fast and Furious, ein Lektionar, erstmals im Januar 1922 veröffentlicht. Samstag, eine Wochenzeitung, die erstmals am 6. Juni 1914 erschien. Dies waren alles literarische und künstlerische Publikationen, die von der Yuanyang-Schule in Shanghai gefördert wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以震其艰深”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;um seine Ungeheuerlichkeit aufzurütteln.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　上海租界上的“国学家”，以为做白话文的大抵是青年，总该没有看过古董书的，于是乎用了所谓“国学”来吓呼他们。《时报》上载着一篇署名“涵秋”的《文字感想》〔２〕，其中有一段说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in der Shanghaier Konzession dachten, dass die volkstümlichen Schriftsteller vor allem junge Leute waren, die keine antiken Bücher gelesen hatten, und so benutzten sie die sogenannten &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;, um ihnen Angst zu machen. Die Times brachte einen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Reflections on Writing&amp;quot; [2], unterzeichnet von &amp;quot;Hanqiu&amp;quot;, in dem es hieß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“新学家薄国学为不足道故为钩辀格磔之文以震其艰深也一读之欲呕再读之昏昏睡去矣”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die neuen Gelehrten sind nicht genug, um das Land zu lernen, so sind sie auf den Text der Balken und das Glied, um seine schwierige und tiefe schütteln süchtig, und sie wollen kotzen, wenn sie es lesen, und dann fallen sie einschlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　领教。我先前只以为“钩辀格磔”〔３〕是古人用他来形容鹧鸪的啼声，并无别的深意思；亏得这《文字感想》，才明白这是怪鹧鸪啼得“艰深”了，以此责备他的。但无论如何，“艰深”却不能令人“欲呕”，闻鹧鸪啼而呕者，世固无之，即以文章论，“粤若稽古”〔４〕，注释纷纭，“绎即东雍”〔５〕，圈点不断，这总该可以算是艰深的了，可是也从未听说，有人因此反胃。呕吐的原因决不在乎别人文章的“艰深”，是在乎自己的身体里的，大约因为“国学”积蓄得太多，笔不及写，所以涌出来了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin sehr beeindruckt. Ich hatte bisher gedacht, dass der Ausdruck &amp;quot;die Schreie des Rebhuhns&amp;quot; [3] von den Alten benutzt wurde, um die Schreie des Rebhuhns zu beschreiben, und keine andere tiefe Bedeutung hatte; dank dieser &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot; wurde mir klar, dass es ein Vorwurf an das Rebhuhn für seine &amp;quot;schwierigen&amp;quot; Schreie war. Aber auf jeden Fall kann &amp;quot;schwierig und tiefgründig&amp;quot; nicht dazu führen, dass die Menschen &amp;quot;kotzen wollen&amp;quot;; diejenigen, die beim Klang des Schreis eines Rebhuhns kotzen, sind sicherlich nicht in der Welt zu finden, auch nicht bei den Aufsätzen, &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; [4], und es gibt viele verschiedene Kommentare dazu. &amp;quot;Der Grund für das Erbrechen ist nicht, dass man sich um andere kümmert. Der Grund für das Erbrechen kümmert sich nicht um die &amp;quot;Tiefgründigkeit&amp;quot; der Schriften anderer, sondern um den eigenen Körper, denn es hat sich zu viel &amp;quot;Volksbildung&amp;quot; angesammelt, und die Feder ist nicht bereit zu schreiben, also sprudelt es heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“以震其艰深也”的“震”字，从国学的门外汉看来也不通，但也许是为手民〔６〕所误的，因为排字印报也是新学，或者也不免要“以震其艰深”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;Zhen&amp;quot; in dem Satz &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern&amp;quot; scheint für einen Laien der Landeskunde keinen Sinn zu ergeben, aber vielleicht wurde es von der Hand des Volkes missverstanden [6], denn Typografie und Druck sind auch neue Studien, und vielleicht ist es nicht unvermeidlich, &amp;quot;um seine Schwierigkeit und Tiefe zu erschüttern &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　否则，如此“国学”，虽不艰深，却是恶作，真是“一读之欲呕”，再读之必呕矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Andernfalls wird eine solche &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;, obwohl nicht schwierig, ist böse, wirklich &amp;quot;eine Lesung der Wunsch zu erbrechen&amp;quot;, und dann lesen Sie den Willen zu erbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　国学国学，新学家既“薄为不足道”，国学家又道而不能亨，你真要道尽途穷了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die neuen Gelehrten sind &amp;quot;nicht genug&amp;quot;, und die neuen Gelehrten sind nicht gut genug, so dass Sie wirklich aus der Straße laufen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月二十日。&lt;br /&gt;
　　20. September.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年九月二十日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕涵秋李涵秋（１８７３—１９２４），江苏江都人，鸳鸯蝴蝶派的主要作家之一。作品有《广陵潮》等。他的《文字感想》，载一九二二年九月十四日上海《时报》的《小时报》专页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“钩辀格磔”象声词，鹧鸪鸣声。《本草纲目》卷四十八《禽部》“集解”引孔志约的话：“鹧鸪生江南，形似母鸡，鸣云‘钩辀格磔’者是”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“粤若稽古”语见《尚书•尧典》。粤，亦作“曰”，发语词。关于这四个字，自汉代以来注释的人很多，而各家的注释多不相同。据唐代孔颖达注，是“能考古道而行之”的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 20. September 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Li Hanqiu (1873-1924), der aus Jiangdu in der Provinz Jiangsu stammte, war einer der wichtigsten Schriftsteller der Yuanyang-Schmetterlingsschule. Zu seinen Werken gehören Guangling Chao. Seine &amp;quot;Gedanken über Worte&amp;quot;, in einer Sonderseite der Shanghai Times vom 14. September 1922, mit dem Titel &amp;quot;The Hours&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Hook shaft gerjer&amp;quot; ist ein phonetisches Wort, der Klang von Rebhühnern. Das &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, Band 48, &amp;quot;Avian&amp;quot;, &amp;quot;Collection and Interpretation&amp;quot;, zitiert Kong Zhiyao: &amp;quot;Das Rebhuhn wird im Süden des Jangtse-Flusses geboren, es ähnelt einer Henne, und das Lied ist 'hook shaft gerjer'.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Die Formulierung &amp;quot;Yue Ruo Ji Gu&amp;quot; findet sich im Shang Shu - Yao Dian. Yue wird auch als &amp;quot;yi&amp;quot; verwendet, ein Wort der Sprache. Seit der Han-Dynastie gibt es viele Kommentatoren zu diesen vier Wörtern, und die Kommentare unterscheiden sich von einem zum anderen. Nach dem Kommentar von Kong Yingda aus der Tang-Dynastie bedeutet es &amp;quot;in der Lage sein, das Tao zu studieren und danach zu handeln&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“绛即东雍”语见唐代樊宗师《绛守居园池记》。樊宗师的文章以艰涩著名，很难断句。注释这篇文章的人很多，断句也不尽相同。该文第一句“绛即东雍为守理所”，有人断为“绛即东雍，为守理所。”也有人断为“绛，即东雍为守理所。”按樊宗师曾任绛州刺史，这句话的意思是：绛就东雍旧地建置太守治所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　（６〕手民指排字工人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Der Satz &amp;quot;Jiang ist Dongyong&amp;quot; findet sich in Fan Zongshis &amp;quot;Aufzeichnungen über den Gartenteich Jiang Shouju&amp;quot; aus der Tang-Dynastie. Der Aufsatz von Fan Zongshi ist berühmt für seine Schwierigkeiten, Sätze zu brechen. Es gibt viele Kommentatoren zu diesem Artikel, und die Satzumbrüche variieren. Im ersten Satz des Artikels, &amp;quot;Jiang ist der Dongyong für die Shouli&amp;quot;, brechen einige Leute es als &amp;quot;Jiang ist der Dongyong, für die Shouli&amp;quot;. Manche Leute brechen es auch als &amp;quot;Jiang, d.h. Ost-Yong, ist der Shouli&amp;quot;. Laut Fan Zongshi, der der Gouverneur von Jiangzhou war, ist die Bedeutung dieses Satzes, dass Jiang als Gouverneurssitz auf dem alten Land von Dongyong gebaut wurde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(6) Handwerker ist ein Schriftsetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不懂的音译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有一件事，总是永远缠夹不清的，大约莫过于在我们中国了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　翻外国人的姓名用音译，原是一件极正当，极平常的事，倘不是毫无常识的人们，似乎决不至于还会说费话。然而在上海报（我记不清楚什么报了，总之不是《新申报》便是《时报》）上，却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说，做新文学家的秘诀，其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔２〕之类使人不懂的字样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unverständliche phonetische Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt keine Sache, die für immer verstrickt ist, und es gibt nichts Vergleichbares in unserem China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die phonetische Übersetzung des Namens eines Ausländers ist eine völlig legitime und alltägliche Sache, und es scheint, dass Menschen, die den gesunden Menschenverstand nicht ignorieren, nie etwas anderes sagen würden. In der Shanghaier Zeitung (ich weiß nicht mehr, welche es war, aber es war entweder die New Declaration oder die Times) gab es jedoch einen Spott von jemandem, der im Dunkeln Steine warf. Er sagte, eines der Geheimnisse eines neuen Literaten sei es, so unverständliche Wörter wie &amp;quot;Tu Jianafu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; zu verwenden [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有旧来音译的名目：靴，狮子，葡萄，萝卜，佛，伊犁等……都毫不为奇的使用，而独独对于几个新译字来作怪；若是明知的，便可笑；倘不，更可怜。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实是，现在的许多翻译者，比起往古的翻译家来，已经含有加倍的顽固性的了。例如南北朝人译印度的人名：阿难陀，实叉难陀，鸠摩罗什婆〔３〕……决不肯附会成中国的人名模样，所以我们到了现在，还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年，在留学生的书报上，说是外国出了一个“柯伯坚”〔４〕，倘使粗粗一看，大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢，但幸而还有照相在，可知道并不如此，其实是俄国的Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ。那书上又有一个“陶斯道”〔５〕，我已经记不清是Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ呢，还是Ｔｏｌｓｔｏｉ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Alle alten transliterierten Namen: Stiefel, Löwe, Traube, Rübe, Buddha, Ili usw……. werden ohne Verwunderung verwendet, aber nur wenige neue transliterierte Wörter werden auf seltsame Weise verwendet; wenn sie bekannt sind, sind sie lächerlich, wenn nicht, sind sie noch bedauernswerter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Tatsächlich sind viele der heutigen Übersetzer doppelt so stur geworden wie die Übersetzer der Vergangenheit. Zum Beispiel übersetzten die Übersetzer der Nördlichen und Südlichen Dynastie die indischen Namen Ananda, Shikonanda und Hathacharya [3]…… und weigerten sich, mit den chinesischen Namen in Verbindung gebracht zu werden, so dass wir ihre Übersetzungen noch immer den ursprünglichen Klängen folgen können. Erst gegen Ende der Guangxu-Periode hieß es in den Büchern und Zeitungen der ausländischen Studenten, dass ein &amp;quot;Ke Bojian&amp;quot; [4] im Ausland aufgetaucht sei, und wenn man ihn flüchtig betrachtete, hätte man vermutet, dass er der Bruder von Ke Zhongyou, dem Herrn des Hauses Ke, sei, aber zum Glück gab es noch Fotografien von ihm, und man konnte feststellen, dass dies nicht so war, sondern dass er in Wirklichkeit ein russischer Kropotkin war. Es gibt auch einen &amp;quot;Tostojewski&amp;quot; [5] in dem Buch, ich kann mich nicht erinnern, ob es Dostojewski oder Tolstoi war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“屠介纳夫”和“郭歌里”，虽然古雅赶不上“柯伯坚”，但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字，却几乎成了现在译界的常习，比起六朝和尚〔６〕来，已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子，装鬼脸，难道真所谓“人心不古”么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl dieses &amp;quot;Tujia Naofu&amp;quot; und &amp;quot;Guo Ge Li&amp;quot; nicht so elegant sind wie &amp;quot;Ke Bo Jian&amp;quot;, ist es in der Übersetzungswelt fast zu einer gängigen Praxis geworden, alle Zeichen der &amp;quot;Hundert Familiennamen&amp;quot; an die Nachnamen von Ausländern anzuhängen. Heutzutage ist es eine gängige Praxis in der Übersetzungswelt, verglichen mit den Mönchen der Sechs Dynastien [6] kann man sagen, dass es sehr &amp;quot;friedlich&amp;quot; ist. Dennoch gibt es immer noch Menschen, die aus dem Schatten kommen, um Steine zu werfen und Grimassen zu schneiden, ist es wirklich wahr, dass &amp;quot;die Herzen der Menschen nicht alt sind&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我想，现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”，凡有人名地名，什么音便怎么译，不但用不着白费心思去嵌镶，而且还须去改正。即如“柯伯坚”，现在虽然改译“苦鲁巴金”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass die heutigen Übersetzer von den &amp;quot;alten Mönchen&amp;quot; lernen können und die Namen von Personen und Orten so übersetzen, wie sie ausgesprochen werden, nicht nur ohne sich die Mühe zu machen, sie einzublenden, sondern sie auch zu korrigieren. Zum Beispiel, obwohl das Wort &amp;quot;Ko Bo Kin&amp;quot; jetzt als &amp;quot;Bitter Rubakin&amp;quot; übersetzt wird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　了，但第一音既然是Ｋ不是Ｋｕ，我们便该将“苦”改作“克”，因为Ｋ和Ｋｕ的分别，在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到，所以去年Ｋｒｏｐｏｔｋｉｎ死去的消息传来的时候，上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Ｋｕｒｏｐａｔｋｉｎ的照相，把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Da aber der erste Laut K und nicht Ku ist, sollten wir das Wort &amp;quot;苦&amp;quot; in &amp;quot;克&amp;quot; ändern, weil der Unterschied zwischen K und Ku in der chinesischen Phonetik gemacht werden kann. Als im letzten Jahr die Nachricht von Kropotkins Tod kam, ersetzte die Shanghai Times das Gesicht des besiegten Brigadiers Kuropatkin aus dem Russisch-Japanischen Krieg [7].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月四日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑，确可以算得一种古今的奇闻；但这不特是示他的昏愚，实在也足以看出他的悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zwar ein altes und modernes Wunder, dass der selbsternannte &amp;quot;Nationalist&amp;quot; auch die Transliteration ins Lächerliche zieht; aber das ist nicht nur ein Zeichen seiner Dummheit, sondern auch seiner Erbärmlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘如他的尊意，则怎么办呢？我想，这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈；中策是凡有外国人都称之为洋鬼子，例如屠介纳夫的《猎人日记》，郭歌里的《巡按使》，都题为“洋鬼子著”；下策是，只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太〔８〕之类，例如进化论〔９〕是唐伯虎提倡的，相对论〔１０〕是王羲之发明的，而发见美洲〔１１〕的则为黄三太。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es so ist, wie er es schätzt, was ist dann zu tun? Ich denke, dass es nur drei Pläne gibt. Der erste Plan ist, über nichts Ausländisches zu sprechen; der zweite Plan ist, alle Ausländer als ausländische Teufel zu bezeichnen, z.B. Tucherovs &amp;quot;Tagebuch des Jägers&amp;quot; und Guo Ge Lis &amp;quot;Der Inspektor&amp;quot;, beide mit dem Titel &amp;quot;Von ausländischen Teufeln&amp;quot;; der zweite Plan ist, die Namen der Ausländer zu ändern, z.B. Wang Xizhi, Tang Bohu und Huang Santai [8], z.B. wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai. Zum Beispiel wurde die Evolutionstheorie [9] von Tang Bohu vertreten, die Relativitätstheorie [10] wurde von Wang Xizhi erfunden, und derjenige, der Amerika [11] entdeckte, war Huang Santai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘不能，则为自命为国学家所不懂的新的音译语，可是要侵入真的国学的地域里来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn nicht, dann wird die neue phonetische Sprache, die die selbsternannten Nationalisten nicht verstehen, in das Gebiet des wahren Nationalismus eindringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国有一部《流沙坠简》〔１２〕，印了将有十年了。要谈国学，那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序，是王国维〔１３〕先生做的，要谈国学，他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说，“案古简所出为地凡三（中略）其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt ein chinesisches Buch, &amp;quot;Quicksand Falling Jane&amp;quot; [12], das seit zehn Jahren gedruckt wird. Wenn man über nationales Lernen spricht, kann man das nur als eine Art Buch betrachten, das nationales Lernen studiert. Es gibt ein langes Vorwort am Anfang, das von Herrn Wang Guowei [13] stammt, und nur wenn wir über nationale Studien sprechen wollen, kann er als eine Art Figur betrachtet werden, die nationale Studien betreibt. Und es gibt einen Absatz in seinem Vorwort, in dem es heißt: &amp;quot;Der Fall der alten Jian ist für das Land, wo drei (in der Auslassung) drei von ihnen sind die Stadt Nia im Nordosten von Hotan und die drei Orte von Mazan Tora Battra Slip Shi De auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这些译音，并不比“屠介纳夫”之类更古雅，更易懂。然而何以非用不可呢？就因为有三处地方，是这样的称呼；即使上海的国学家怎样冷笑，他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒，真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候，沙士比亚〔１４〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里，将汉晋简牍掘去了；不但掘去，而且做出书来了。所以真要研究国学，便不能不翻回来；因为真要研究，所以也就不能行我的三策：或绝口不提，或但云“得于华夏”，或改为“获之于春申浦畔”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diese Transliterationen sind nicht eleganter oder verständlicher als &amp;quot;Tujnaf&amp;quot; oder dergleichen. Aber warum ist es notwendig, sie zu verwenden? Denn es gibt drei Orte, an denen sie so genannt werden; und auch wenn die Shanghaier Nationalisten sie belächeln, nennen sie sie immer noch so. Während die falschen Nationalisten Karten spielen und trinken und die echten Nationalisten in ihren hohen Lounges sitzen und alte Bücher lesen, hat Dr. Stein, ein Landsmann Shakespeares [14], in den Moränen dieser Orte in Gansu und Xinjiang die Han- und Jin-Dokumente ausgegraben; er hat sie nicht nur ausgegraben, sondern Bücher daraus gemacht. Wenn wir also wirklich Chinastudien studieren wollen, können wir nicht anders, als umzukehren; weil wir wirklich studieren wollen, können wir nicht meinen drei Strategien folgen: wir können es nicht erwähnen, oder wir können sagen, dass es &amp;quot;in China erhalten&amp;quot; wurde, oder wir können es in &amp;quot;in Chunshenpu erhalten&amp;quot; ändern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史，便不能不懂“屠介纳夫”的国文，因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样，实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已，万一发达起来，则敢请恕我直言，可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und das ist nicht die einzige Sache. Außerdem kommt man, wenn man die Geschichte der Yuan-Dynastie wirklich studieren will, nicht umhin, die chinesische Sprache von &amp;quot;Tu Jie Nafu&amp;quot; zu verstehen, denn die bloße Verwendung von Wörtern wie &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterling&amp;quot; ist für oberflächliche Zwecke wirklich nicht ausreichend. Wenn also die chinesischen Nationalstudien nicht entwickelt sind, aber wenn sie entwickelt sind, wage ich zu behaupten, dass sie nicht dasselbe sind wie diejenigen im Ausland, die vorgeben, Nationalisten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”，起初却实在不知道怎样断句，读下去才明白二是“马咱托拉”，三是“拔拉滑史籍”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Allerdings wusste ich zunächst nicht, wie ich den Satz an den sogenannten drei Stellen im Vorwort &amp;quot;Mazan Tora Blah Slipshid&amp;quot; brechen sollte, erst nach weiterem Lesen verstand ich, dass die zweite &amp;quot;Mazan Tora&amp;quot; und die dritte &amp;quot;Blah Slipshid&amp;quot; ist &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　所以要清清楚楚的讲国学，也仍然须嵌外国字，须用新式的标点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Um über chinesische Studien klar sprechen zu können, müssen daher weiterhin fremde Zeichen eingebettet und neue Formen der Zeichensetzung verwendet werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月六日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第１７０页注〔５〕。“郭歌里”，通译果戈理。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕阿难陀印度斛饭王的儿子，释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀，印度高僧，武则天证圣一年（６９５）起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆（简称鸠摩罗什），父为印度人，母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟兹至长安，后秦姚兴待以国师之礼，译经三百八十余卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金（T．D．e]PaP_WXY，１８４２—１９２１），俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号（一九○九年三月六日）刊有他的照片，译名为“柯伯坚”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号（一九○八年十一月十四日）和第七十六号（同年十二月五日）译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章，评介俄国作家“陶斯道”。从该文内容看，是指托尔斯泰（即文中的Ｔｏｌｓｔｏｉ），并不是陀思妥也夫斯基（即文中的Ｄｏｓｔｏｉｅｖｓｋｉ）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 4. und 6. November 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Turgenev&amp;quot; wird üblicherweise mit Turgenjew übersetzt. Siehe Anmerkung [5] auf S. 170 in diesem Band. &amp;quot;Gogol&amp;quot;, umgangssprachlich übersetzt mit &amp;quot;Gogol&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Ananda, der Sohn von König Douni von Indien, einer der zehn Schüler von Sakyamuni. Shakyamuni, ein indischer Mönch, der im ersten Jahr der Herrschaft von Wu Zetian (695) in Chang'an, China, das Avatamsaka Sutra und andere buddhistische Sutras übersetzte, insgesamt 19 Sutras. Hatamaranshita (Hatamaransh), dessen Vater aus Indien stammte und dessen Mutter die Schwester des Königs von Kuze war. Er kam im Jahr 400 n. Chr. von Guzi nach Chang'an. Yao Xing aus der späteren Qin-Dynastie behandelte ihn als nationalen Lehrer und übersetzte mehr als 380 Bände von Sutras.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; (T.D.e.] PaP_WXY, 1842-1921) war ein russischer anarchistischer Denker. Sein Bild wurde in der Wochenzeitschrift New Century, Nr. 87 (6. März 1909), gesponsert von den chinesischen Studenten in Frankreich, unter der Transliteration &amp;quot;Kropotkin&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; New Century, Nr. 73 (14. November 1908) und Nr. 76 (5. Dezember desselben Jahres), übersetzt Tschukschows Artikel &amp;quot;Das gefällt mir in meinem Gewissen&amp;quot;, der den russischen Schriftsteller &amp;quot;Tolstoi&amp;quot; rezensiert. Aus dem Inhalt des Artikels geht hervor, dass er sich auf Tolstoi (d. h. Tolstoi im Artikel) und nicht auf Dostojewski (d. h. Dostojewski im Artikel) bezieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕克鲁泡特金逝世的消息，见于一九二一年二月一日上海《时报》，其中刊有一张照片，下注文字是“近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金”，而照片却是身着军服的俄国将军库罗巴特金（即文中的Ｋｕｒｏ－ｐａｔｋｉｎ，１８４８—１９２５）。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕王羲之（３２１—３７９）字逸少；琅邪临沂（今山东临沂）人，东晋文学家、书法家。唐伯虎（１４７０—１５２３），名寅，吴县（今属江苏）人。明代文学家、画家。黄三太，旧小说《彭公案》中的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔９〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论，十九世纪中叶英国生物学家达尔文（Ｃ．Ｒ．Ｄａｒｗｉｎ，１８０９—１８８２）是这个科学理论的奠基者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论，现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦（Ａ．Ｅｉｎｓｔｅｉｎ，１８７９—１９５５）等所建立。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Die Mönche der Sechs Dynastien beziehen sich auf berühmte Übersetzer der Sutren wie Dao An und Hatamaransh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　7] Die Nachricht von Kropotkins Tod wurde am 1. Februar 1921 in der Shanghai Times veröffentlicht, mit einem Foto mit dem Text &amp;quot;Kropotkin, der russische Sozialreformer, der kürzlich gestorben ist&amp;quot;, aber das Foto zeigte den russischen General Kuro-Patkin (im Text Kuro-Patkin) in Militäruniform. patkin (1848-1925) in Militäruniform.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] Wang Xizhi (321-379), genannt Yishao; gebürtig aus Luangxie Linyi (heute Linyi, Shandong), ein Literaturwissenschaftler und Kalligraph der östlichen Jin-Dynastie. Tang Bohu (1470-1523), geborene Yin, stammte aus dem Landkreis Wu (heute in der Provinz Jiangsu). Literaturwissenschaftler und Maler der Ming-Dynastie. Huang San Tai, eine Figur in dem alten Roman Der Fall Peng Gong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Evolutionstheorie basiert auf der Theorie der biologischen Evolution durch natürliche Selektion, und der britische Biologe Darwin (C. R. Darwin, 1809-1882) war der Begründer dieser wissenschaftlichen Theorie in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[10] Die Relativitätstheorie über die Beziehung zwischen der Bewegung von Materie und Raum in der Zeit, eine der theoretischen Grundlagen der modernen Physik. Es wurde zu Beginn dieses Jahrhunderts von dem deutschstämmigen Physiker A. Einstein (1879-1955) und anderen gegründet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕美洲是意大利航海家哥伦布（Ｃ．Ｃｏｌｏｍｂｏ，约１４５１—１５０６）于一四九二年发现的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《流沙坠简》三卷，罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年，英国人斯坦因（Ａ．Ｓｔｅｉｎ）两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简，偷运回国，法国人沙畹（Ｅ．Ｃｈａｖａｎｎｅｓ）曾为这些木简作考释。罗振玉、王国维又把它们分类编排，重加考释，分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕王国维（１８７７—１９２７）字静安，号观堂，浙江海宁人，近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１４〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第４３页注〔９２〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　11] Amerika wurde 1492 von dem italienischen Seefahrer C. Colombo (ca. 1451-1506) entdeckt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[12] The Quicksand Falling Jane, drei Bände, gemeinsam herausgegeben von Luo Zhenyu und Wang Guowei. In den Jahren 1990 und 1907 grub der Engländer A. Stein zweimal hölzerne Zettel aus der Han- und Jin-Dynastie in Xinjiang und Gansu aus und schmuggelte sie zurück nach China. Luo Zhenyu und Wang Guowei ordneten sie in drei Bänden an, darunter &amp;quot;Kleines akademisches Technikbuch&amp;quot;, &amp;quot;Tunshu-Reihe der Überreste&amp;quot; und &amp;quot;Die Überreste der Briefe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　13] Wang Guowei (1877-1927), bekannt als Jing'an, stammte aus Haining, Provinz Zhejiang, und war ein Gelehrter der Neuzeit. Er ist der Autor von Guantang Jilin, History of Song and Yuan Opera und Words on Earth.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　14] Shakespeare englischer Dramatiker und Dichter. Siehe Anmerkung [92] auf Seite 43 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于批评家的希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoffnung für Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前两三年的书报上，关于文艺的大抵只有几篇创作（姑且这样说）和翻译，于是读者颇有批评家出现的要求，现在批评家已经出现了，而且日见其多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以文艺如此幼稚的时候，而批评家还要发掘美点，想扇起文艺的火焰来，那好意实在很可感。即不然，或则叹息现代作品的浅薄，那是望著作家更其深，或则叹息现代作品之没有血泪，那是怕著作界复归于轻佻。虽然似乎微辞过多，其实却是对于文艺的热烈的好意，那也实在是很可感谢的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In den ersten zwei oder drei Jahren der Buchpresse gab es im Großen und Ganzen nur wenige schöpferische Werke (sagen wir) und Übersetzungen zur Literatur, so dass es eine ziemliche Nachfrage von Seiten der Leser gab, dass Kritiker erscheinen, und jetzt sind Kritiker erschienen, und werden von Tag zu Tag zahlreicher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In einer Zeit, in der Literatur und Kunst so kindisch sind, ist es sehr rührend, dass Kritiker versuchen, Punkte der Schönheit zu entdecken und die Flamme der Literatur und Kunst anzufachen. Wenn nicht, beklagen sie vielleicht die Oberflächlichkeit der modernen Werke und hoffen, dass die Schriftsteller tiefgründiger werden, oder sie beklagen den Mangel an Blut und Tränen in den modernen Werken und befürchten, dass die Welt der Schriftsteller zur Frivolität zurückkehren wird. Obwohl es zu viel zu sein scheint, ist es in Wirklichkeit eine warme und gute Absicht für Literatur und Kunst, und das wird auch sehr geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　独有靠了一两本“西方”的旧批评论，或则捞一点头脑板滞的先生们的唾余，或则仗着中国固有的什么天经地义之类的，也到文坛上来践踏，则我以为委实太滥用了批评的权威。试将粗浅的事来比罢：譬如厨子做菜，有人品评他坏，他固不应该将厨刀铁釜交给批评者，说道你试来做一碗好的看：但他却可以有几条希望，就是望吃菜的没有“嗜痂之癖”〔２〕，没有喝醉了酒，没有害着热病，舌苔厚到二三分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich halte es für einen zu großen Missbrauch der Autorität der Kritik, sich auf ein oder zwei Bücher der alten &amp;quot;westlichen&amp;quot; Kritik zu stützen, oder sich der gehässigen Reste stagnierender Herren zu bedienen, oder die literarische Welt auf der Grundlage dessen, was von Natur aus chinesisch und rechtschaffen ist, mit Füßen zu treten. Wenn zum Beispiel ein Koch ein Gericht kocht und dafür kritisiert wird, dass es schlecht ist, sollte er dem Kritiker nicht das Messer in die Hand geben und sagen: &amp;quot;Versuch, eine gute Schüssel zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我对于文艺批评家的希望却还要小。我不敢望他们于解剖裁判别人的作品之前，先将自己的精神来解剖裁判一回，看本身有无浅薄卑劣荒谬之处，因为这事情是颇不容易的。我所希望的不过愿其有一点常识，例如知道裸体画和春画的区别，接吻和性交的区别，尸体解剖和戮尸的区别，出洋留学和“放诸四夷”〔５〕的区别，笋和竹的区别，猫和老虎的区别，老虎和番菜馆的区别……。更进一步，则批评以英美的老先生学说为主，自然是悉听尊便的，但尤希望知道世界上不止英美两国；看不起托尔斯泰，自然也自由的，但尤希望先调查一点他的行实，真看过几本他所做的书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Hoffnungen für Literaturkritiker sind noch geringer. Ich wage nicht zu erwarten, dass sie ihren eigenen Geist sezieren, bevor sie die Werke anderer sezieren und beurteilen, um zu sehen, ob sie nicht selbst oberflächlich und niederträchtig und absurd sind, denn das ist nicht leicht zu tun. Was ich hoffe, ist, dass sie ein wenig gesunden Menschenverstand haben, wie zum Beispiel den Unterschied zwischen Aktmalerei und Frühlingsmalerei, zwischen Küssen und Geschlechtsverkehr, zwischen Autopsie und Leichentötung, zwischen Auslandsstudium und &amp;quot;zu den vier Barbaren entlassen werden&amp;quot; [5], zwischen Bambussprossen und Bambus, zwischen Katzen und Tigern und zwischen ……Tigern und Gemüserestaurants kennen. Aber ich würde gerne wissen, dass es mehr Länder auf der Welt gibt als nur das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten. Es steht mir frei, Tolstoi zu verachten, aber ich würde gerne ein wenig über sein Werk recherchieren und ein paar seiner Bücher lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有几位批评家，当批评译本的时候，往往诋为不足齿数的劳力，而怪他何不去创作。创作之可尊，想来翻译家该是知道的，然而他竟止于翻译者，一定因为他只能翻译，或者偏爱翻译的缘故。所以批评家若不就事论事，而说些应当去如此如彼，是溢出于事权以外的事，因为这类言语，是商量教训而不是批评。现在还将厨子来比，则吃菜的只要说出品味如何就尽够，苦于此之外，又怪他何以不去做裁缝或造房子，那是无论怎样的呆厨子，也难免要说这位客官是痰迷心窍的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt einige andere Kritiker, die bei ihrer Kritik an einer Übersetzung diese oft als unzureichende Arbeit verunglimpfen und ihr vorwerfen, nicht kreativ zu sein. Ich denke, der Übersetzer sollte wissen, wie seriös die Schöpfung ist, aber er bleibt beim Übersetzer stehen, entweder weil er nur übersetzen kann, oder weil er es vorzieht zu übersetzen. Der Kritiker, der sich nicht zur Sache äußert, sondern sagt, er solle dies und jenes tun, schießt also über das Ziel hinaus, denn solche Worte sind eine Diskussion einer Lehre und keine Kritik. Wenn man nun einen Koch mit einem Menschen vergleicht, der Nahrung zu sich nimmt, so genügt es, wenn man ihm sagt, was er für einen Geschmack hat; wenn man ihm aber zusätzlich vorwirft, dass er kein Schneider oder Hausbauer ist, so ist es unvermeidlich zu sagen, dass der Gast phlegmatisch ist, ganz gleich, wie langweilig der Koch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月九日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　9. November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“嗜痂之癖”病态的、反常的嗜好。南朝宋刘敬叔《异苑》卷十载：“东莞刘邕性嗜食疮病，以为味似鳆鱼。尝诣孟灵休，灵休先患灸疮，痂落在床，邕取食之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“放诸四夷”语出《礼记•大学》：“迸诸四夷，不与同中国。”四夷，旧时汉族统治者对我国四方边远地区少数民族带轻蔑性的称呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] &amp;quot;Fetisch Schorf&amp;quot; krankhaftes, perverses Hobby. In der Südlichen Dynastie, Liu Jingshu aus der Song-Dynastie, &amp;quot;Das Buch der Differenzen&amp;quot;, Band 10, heißt es: &amp;quot;Liu Yong aus Dongguan war ein schlechter Esser und dachte, dass er wie Haliotis schmeckte. Versucht zu besuchen Meng Lingxiu, Lingxiu ersten litt unter Moxibustion Wunden, Schorf fiel auf das Bett, Yong nahm Nahrung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Die Formulierung &amp;quot;die vier Barbaren zu befreien&amp;quot; ist dem Buch der Riten - Universität entnommen: &amp;quot;In die vier Barbaren zu stürzen, nicht mit demselben China.&amp;quot; Früher nannten die Han-Herrscher die ethnischen Minderheiten in den entlegenen Gebieten Chinas mit Verachtung.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　放诸四夷，放逐到边远的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿歌的“反动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一儿歌胡怀琛〔２〕&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“月亮！月亮！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　还有半个那里去了？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“被人家偷去了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偷去做甚么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“当镜子照。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二反动歌小孩子天上半个月亮，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我道是“破镜飞上天”，原来却是被人偷下地了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有趣呀，有趣呀，成了镜子了！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是我见过圆的方的长方的八角六角的菱花式的宝相花〔３〕式的镜子矣，没有见过半月形的镜子也。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是乎很不有趣也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lassen Sie die vier Barbaren frei und verbannen Sie sie an entlegene Orte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Reaktion&amp;quot; von Kinderliedern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Kinderlied Huai-shen [2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Mond! Der Mond!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Und die Hälfte davon ging dorthin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es wurde von jemandem gestohlen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es stehlen, wofür?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ein Spiegel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Zwei reaktionäre Lieder für kleine Kinder, die den halben Mond am Himmel haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte, es sei ein &amp;quot;zerbrochener Spiegel, der in den Himmel fliegt&amp;quot;, aber es stellte sich heraus, dass er vom Boden gestohlen worden war.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lustig, lustig, es ist ein Spiegel geworden!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aber ich habe Spiegel vom Typ rund, quadratisch, rechteckig, achteckig, sechseckig, rautenförmig und Weihnachtsstern [3] gesehen, aber ich habe noch nie einen Spiegel vom Typ Halbmond gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich bin so was von nicht amüsiert!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　谨案小孩子略受新潮，辄敢妄行诘难，人心不古，良足慨然！然拜读原诗，亦存小失，倘能改第二句为“两半个都那里去了”，即成全璧矣。胡先生夙擅改削〔４〕，当不以鄙言为河汉也。夏历中秋前五日，某生者〔５〕谨注。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十月九日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月九日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕胡怀琛（１８８６—１９３８）字寄尘，安徽泾县人。他也是本书《所谓“国学”》一文中所说的国学家和“鸳鸯蝴蝶体”作家之一。他在一九二二年九月给郑振铎的信中曾攻击新文学运动说：“提倡新文学的人，意思要改造中国的文学；但是这几年来，不但没有收效，而且有些反动。”作者在这里所说的“儿歌的‘反动’”，就是针对这种言论而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕宝相花蔷薇科，花似蔷薇，朵大色丽。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕胡怀琛曾把胡适《尝试集》中的一些诗，加以改削，重新发表。这里所说的“夙善改削”，即指此事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕某生者作者署名“某生者”，含有讽刺当时“鸳鸯蝴蝶派”小说作者的意思，因为这一派作者常有用“××生”作笔名的，而且他们的小说多用“某生者，某地人，家世簪缨，文采斐雅……”一类话开头，几乎成为一个公式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich möchte sagen, dass die Kinder von dem neuen Trend leicht beeinflusst werden, und sie trauen sich, eine anmaßende Herausforderung zu stellen. Allerdings gibt es beim Lesen des Originalgedichts auch kleine Fehler, wenn man die zweite Zeile in &amp;quot;zwei Hälften sind dorthin gegangen&amp;quot; ändern kann, wird es zu einer vollständigen Jade. Herr Hu war schon immer gut im Ändern [4], also sollte er meine Worte nicht als Fluss nehmen. Der fünfte Tag vor dem Mittherbstfest im Sommerkalender, möchte ein Student [5] anmerken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9. Oktober.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 9. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Hu Huaichen (1886-1938) stammte aus dem Kreis Jing in der Provinz Anhui. Er war auch einer der Nationalisten und Autoren des &amp;quot;Mandarin-Enten- und Schmetterlings-Stils&amp;quot;, der in dem Artikel &amp;quot;Die sogenannten &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; in diesem Buch erwähnt wird. In einem Brief an Zheng Zhenduo im September 1922 griff er die neue literarische Bewegung an: &amp;quot;Diejenigen, die für die neue Literatur eintreten, wollen die chinesische Literatur umgestalten; aber in den letzten Jahren haben sie nicht nur keine Ergebnisse erzielt, sondern sie sind auch etwas reaktionär geworden.&amp;quot; Der Hinweis des Autors hier auf &amp;quot;die 'Reaktion' von Kinderliedern&amp;quot; zielt auf solche Aussagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Poinsettia Rosaceae, mit rosenähnlichen Blüten, groß und bunt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Huai-chen nahm einmal einige der Gedichte aus Hu Shihs Versuche zu sammeln und veröffentlichte sie neu. Das ist es, was hier als &amp;quot;die langjährige Güte des Redigierens&amp;quot; bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Autor von [5] Ein gewisses Leben unterschreibt seinen Namen mit &amp;quot;Ein gewisses Leben&amp;quot;, was eine satirische Anspielung auf die Romanautoren der damaligen &amp;quot;Yuanyang- und Schmetterlingsschule&amp;quot; ist, da die Autoren dieser Schule oft &amp;quot;××sheng&amp;quot; als Pseudonym verwendeten. Und die meisten ihrer Romane begannen mit den Worten &amp;quot;Ein gewisser Student, gebürtig aus einem gewissen Ort, mit einer Haarnadel-Familie und mit einem eleganten literarischen Stil……&amp;quot;, was fast zu einer Formel wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对“含泪”的批评家&lt;br /&gt;
Gegen &amp;quot;weinerliche&amp;quot; Kritiker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在对于文艺的批评日见其多了，是好现象；然而批评日见其怪了，是坏现象，愈多反而愈坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist ein gutes Phänomen, dass die Literatur- und Kunstkritik immer häufiger wird, aber es ist ein schlechtes Phänomen, dass die Kritik immer bizarrer wird, und je mehr es gibt, desto schlechter wird sie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我看了很觉得不以为然的是胡梦华君对于汪静之君《蕙的风》的批评，尤其觉得非常不以为然的是胡君答复章鸿熙君的信〔２〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich sehr beunruhigend fand, war Hu Menghuas Kritik an Wang Jingzhis &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;, und was ich besonders beunruhigend fand, war Hus Antwort auf Zhang Hongxis Brief [2].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，胡君因为《蕙的风》里有一句“一步一回头瞟我意中人”，便科以和《金瓶梅》〔３〕一样的罪：这是锻炼周纳〔４〕的。《金瓶梅》卷首诚然有“意中人”三个字，但不能因为有三个字相同，便说这书和那书是一模样。例如胡君要青年去忏悔，而《金瓶梅》也明明说是一部“改过的书”，若因为这一点意思偶合，而说胡君的主张也等于《金瓶梅》，我实在没有这样的粗心和大胆。我以为中国之所谓道德家的神经，自古以来，未免过敏而又过敏了，看见一句“意中人”，便即想到《金瓶梅》，看见一个“瞟”字，便即穿凿到别的事情上去。然而一切青年的心，却未必都如此不净；倘竟如此不净，则即使“授受不亲”〔５〕，后来也就会“瞟”，以至于瞟以上的等等事，那时便是一部《礼记》〔６〕，也即等于《金瓶梅》了，又何有于《蕙的风》？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Erstens wurde Hu Jun wegen desselben Verbrechens wie in Jin Ping Mei [3] wegen des Satzes &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; verurteilt: dies ist eine Übung von Zhou Na [4]. Es stimmt, dass am Anfang von &amp;quot;Der goldene Lotus&amp;quot; die drei Worte &amp;quot;der Mann Ihrer Wahl&amp;quot; stehen, aber nur weil sie gleich sind, kann man nicht sagen, dass dieses Buch das gleiche ist wie jenes. Zum Beispiel will Hu Jun, dass junge Menschen Buße tun, und der Goldene Lotus sagt deutlich, dass es ein &amp;quot;Buch der Reformation&amp;quot; ist, also würde ich nicht so leichtsinnig und kühn sein zu sagen, dass Hu Juns Ideen wegen dieser Bedeutungsübereinstimmung die gleichen sind wie der Goldene Lotus. Ich denke, dass die Nerven der so genannten Moralisten in China seit der Antike allergisch sind, und dass sie, wenn sie den Ausdruck &amp;quot;der Mann der Wahl&amp;quot; sehen, an &amp;quot;Der Goldene Lotus&amp;quot; denken, und wenn sie das Wort &amp;quot;Blick&amp;quot; sehen, werden sie sofort auf andere Dinge interpolieren. Aber die Herzen aller jungen Leute mögen nicht so unrein sein; wenn sie so unrein sind, dann werden sie, auch wenn sie &amp;quot;nicht liebevoll&amp;quot; [5] sind, dennoch &amp;quot;einen Blick&amp;quot; auf sie werfen, so dass sie einen Blick auf das Obige werfen werden, und so weiter, und dann wird es ein Buch der Riten [6] sein, das dem &amp;quot;Goldenen Lotus&amp;quot; gleich ist. Was ist der Unterschied zwischen dem &amp;quot;Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，胡君因为诗里有“一个和尚悔出家”的话，便说是诬蔑了普天下和尚，而且大呼释迦牟尼〔７〕佛：这是近于宗教家而且援引多数来恫吓，失了批评的态度的。其实一个和尚悔出家，并不是怪事，若普天下的和尚没有一个悔出家的，那倒是大怪事。中国岂不是常有酒肉和尚，还俗和尚么？非“悔出家”而何？倘说那些是坏和尚，则那诗里的便是坏和尚之一，又何至诬蔑了普天下的和尚呢？这正如胡君说一本诗集是不道德，并不算诬蔑了普天下的诗人。至于释迦牟尼，可更与文艺界“风马牛”〔８〕了，据他老先生的教训，则做诗便犯了“绮语戒”〔９〕，无论道德或不道德，都不免受些孽报，可怕得很的！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens, weil das Gedicht die Worte &amp;quot;Ein Mönch bereut sein Mönchstum&amp;quot; enthält, sagt Hu, dass er alle Mönche in der Welt verleumdet hat und Shakyamuni [7] Buddha angerufen hat: das ist nahe an einer religiösen Person und beschwört die Mehrheit, um einzuschüchtern, was keine kritische Haltung ist. Es ist nicht seltsam, dass ein Mönch sein Mönchstum bereut, aber es wäre seltsam, wenn es keinen einzigen Mönch auf der Welt gäbe, der sein Mönchstum bereut. Ist es nicht so, dass es in China immer wieder Mönche aus Wein und Fleisch gibt und Mönche, die in ihre Klöster zurückkehren? Was ist es, wenn sie keine &amp;quot;reuigen Mönche&amp;quot; sind? Wenn das schlechte Mönche sind, dann ist der im Gedicht einer der schlechten Mönche, warum also alle Mönche der Welt verleumden? Das ist so, wie Hu Jun sagte, dass ein Gedichtband unmoralisch ist, aber er verleumdet nicht die Dichter der Welt. Was Siddhartha Gautama betrifft, so ist er noch &amp;quot;beziehungsloser&amp;quot; [8] zur literarischen Welt, und nach der Lehre seines alten Meisters ist die Ausübung der Poesie ein Verstoß gegen das &amp;quot;Gebot der schönen Worte&amp;quot; [9], und ob moralisch oder unmoralisch, sie ist nicht frei von irgendeiner sündigen Vergeltung, die schrecklich ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三，胡君说汪君的诗比不上歌德和雪利〔１０〕，我以为是对的。但后来又说，“论到人格，歌德一生而十九娶，为世诟病，正无可讳。然而歌德所以垂世不朽者，乃五十岁以后忏悔的歌德，我们也知道么？”这可奇特了。雪利我不知道，若歌德即Ｇｏｅｔｈｅ，则我敢替他呼几句冤，就是他并没有“一生而十九娶”，并没有“为世诟病”，并没有“五十岁以后忏悔”。而且对于胡君所说的“自‘耳食’之风盛，歌德，雪利之真人格遂不为国人所知，无识者流，更妄相援引，可悲亦复可笑！”这一段话，也要请收回一些去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Drittens fand ich, dass Hu Recht hatte, als er sagte, dass Wangs Poesie nicht besser sei als die von Goethe oder Sherry [10]. Aber dann sagt er: &amp;quot;In Bezug auf den Charakter wurde Goethe für sein Leben und seine neunzehn Ehen kritisiert. Und doch ist Goethe unsterblich, der Goethe, der nach dem fünfzigsten Lebensjahr bereut, wissen wir das auch?&amp;quot; Das ist merkwürdig. Ich weiß nicht, wie es Sherry geht, aber wenn Goethe Goethe ist, dann wage ich es, in seinem Namen zu rufen, dass er nicht &amp;quot;sein Leben gelebt und neunzehnmal geheiratet&amp;quot; hat, dass er nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; wurde, dass er nicht &amp;quot;nach fünfzig Jahren Buße getan hat Er hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Er wurde nicht &amp;quot;von der Welt kritisiert&amp;quot; und hat nicht &amp;quot;im Alter von fünfzig Jahren Buße getan&amp;quot;. Außerdem sagte Hu Jun: &amp;quot;Seit der Popularität von 'Ohrenfutter' ist die wahre Persönlichkeit Goethes und Sherrys dem chinesischen Volk unbekannt, und die Unwissenden beschwören sie auf eine eitle Weise. Ich würde gerne einige dieser Worte zurücknehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不知道汪君可曾过了五十岁倘没有，则即使用了胡君的论调来裁判，似乎也还不妨做“一步一回头瞟我意中人”的诗，因为以歌德为例，也还没有到“忏悔”的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, ob Wang jemals das Alter von fünfzig Jahren überschritten hat. Wenn nicht, dann scheint es, selbst wenn wir Hus Argument zur Beurteilung heranziehen, dass wir genauso gut das Gedicht &amp;quot;Ein Schritt zurück und ein Blick auf das Gewollte&amp;quot; machen könnten, denn in Goethes Fall ist es noch nicht an der Zeit, &amp;quot;Buße zu tun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　临末，则我对于胡君的“悲哀的青年，我对于他们只有不可思议的眼泪！”“我还想多写几句，我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”这一类话，实在不明白“其意何居”。批评文艺，万不能以眼泪的多少来定是非。文艺界可以收到创作家的眼泪，而沾了批评家的眼泪却是污点。胡君的眼泪的确洒得非其地，非其时，未免万分可惜了。起稿已完，才看见《青光》上的一段文章〔１１〕，说近人用先生和君，含有尊敬和小觑的差别意见。我在这文章里正用君，但初意却不过贪图少写一个字，并非有什么《春秋》笔法〔１２〕。现在声明于此，却反而多写了许多字了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Ende bin ich mir nicht sicher, was ich mit Hu Juns Worten meine: &amp;quot;Ich habe nur unglaubliche Tränen für die traurigen jungen Leute!&amp;quot; &amp;quot;Ich würde gerne mehr schreiben, aber meine Augen sind bereits voller Tränen für die traurige Jugend&amp;quot;. Kritik an Literatur und Kunst sollte sich nicht an der Anzahl der Tränen orientieren. Die literarische Welt kann die Tränen der Schöpfer aufnehmen, aber die Tränen der Kritiker sind ein Schandfleck. Hu Juns Tränen wurden tatsächlich am falschen Ort und zur falschen Zeit vergossen, was sehr schade ist. Ich hatte meinen Entwurf fertiggestellt, als ich einen Artikel in der Green Light [11] sah, in dem es hieß, dass die jüngste Verwendung von Mr. und Jun eine Meinungsverschiedenheit zwischen Respekt und Unterschätzung beinhaltet. Ich verwende Jun in diesem Artikel, aber meine ursprüngliche Absicht war lediglich, ein Wort weniger zu schreiben, und nicht, irgendeinen &amp;quot;Frühlings- und Herbst&amp;quot;-Schreibstil zu haben [12]. Aber jetzt habe ich viele weitere Worte in diese Aussage geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十一月十七日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十七日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　17. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 17. November 1922 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕关于胡梦华对《蕙的风》的批评，一九二二年八月汪静之的新诗集《蕙的风》出版后，胡梦华在《时事新报•学灯》（一九二二年十月二十四日）发表《读了〈蕙的风〉以后》，攻击其中一些爱情诗是“堕落轻薄”的作品，“有不道德的嫌疑”。接着，章洪熙（即章衣萍）在《民国日报》副刊《觉悟》（同年十月三十日）发表《〈蕙的风〉与道德问题》，加以批驳。胡梦华又在《觉悟》（同年十一月三日）发表《悲哀的青年——答章鸿熙君》进行答辩，内有“我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”等语。胡梦华，安徽绩溪人，当时南京东南大学学生。汪静之，安徽绩溪人，诗人。作品有《蕙的风》、《寂寞的国》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Was Hus Kritik an Der Wind des Hyatts betrifft, so veröffentlichte Hu nach der Veröffentlichung von Wang Jingzhis neuem Gedichtband Der Wind des Hyatts im August 1922 &amp;quot;Nach der Lektüre von 'Der Wind des Hyatts'&amp;quot; in der Aktuellen Zeitung - Die Lernende Lampe (24. Oktober 1922) und griff einige der Liebesgedichte als &amp;quot;entartete und frivole&amp;quot; Werke und &amp;quot;verdächtig der Unsittlichkeit&amp;quot; an. Sie wurden &amp;quot;verdächtigt, unmoralisch zu sein&amp;quot;. Als nächstes veröffentlichte Zhang Hongxi (oder Zhang Yiping) in der Juewu (30. Oktober desselben Jahres), einer Beilage der Republican Daily News, den Artikel &amp;quot;The Wind of Hui&amp;quot; and the Question of Morality&amp;quot; und widerlegte ihn. Als Antwort veröffentlichte Hu Meng-hua in der Juewu (3. November desselben Jahres) &amp;quot;Die traurige Jugend - Eine Antwort an Zhang Hongxi&amp;quot; mit den Worten &amp;quot;Ich bin mit Tränen der Verwunderung über die traurige Jugend erfüllt. Hu Menghua, gebürtig aus Jixi in der Provinz Anhui, war Student an der Southeast University in Nanjing. Wang Jingzhi, geboren in Jixi, Provinz Anhui, war ein Dichter. Zu seinen Werken gehören &amp;quot;Der Wind von Hui&amp;quot; und &amp;quot;Das einsame Land&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕《金瓶梅》长篇小说，明代兰陵笑笑生（姓名不详）作，一百回。它广泛地反映了封建社会末期的社会生活，但其中有许多淫秽的描写。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der lange Roman &amp;quot;Die goldene Vase und die Pflaume&amp;quot;, geschrieben von Lanling Xiaosheng (Name unbekannt) in der Ming-Dynastie, hundertmal. Es spiegelt weitgehend das gesellschaftliche Leben am Ende der Feudalgesellschaft wider, aber es gibt viele obszöne Darstellungen darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕锻炼周纳罗织罪名，陷人于法的意思。《汉书•路温舒传》：“则锻炼而周内之。”晋代晋灼注：“精熟周悉，致之法中也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Übung Chou Nei Lo Weben Gebühren und Fallen Menschen in das Gesetz. 《汉书-路温舒傳》：&amp;quot;Dann übe und Zhounei Zhi.&amp;quot; Jin Dai Jin Zhuo (晋代晋灼) bemerkt: &amp;quot;Erschöpft Zhou Nei, um das Gesetz im Gesetz auch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕“授受不亲”语见《孟子•离娄》：“男女授受不亲，礼也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Formulierung &amp;quot;ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen&amp;quot; findet sich bei Mencius Li Lou: &amp;quot;Ohne Zuneigung zu geben und zu empfangen ist auch ein Ritus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《礼记》儒家经典之一，秦汉以前各种礼仪论著的选辑，相传为西汉戴圣编纂。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　6] Das Buch der Riten, einer der konfuzianischen Klassiker, eine Anthologie verschiedener Abhandlungen über die Sitten vor den Qin- und Han-Dynastien, soll von Dai Sheng in der westlichen Han-Dynastie zusammengestellt worden sein.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕释迎牟尼（约前５６５—前４８６）佛教创始人。姓乔答摩，名悉达多，印度释迦族人。释迦牟尼，意即释迦族的圣人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　7] Siddhartha Welcome Muni (ca. 565 - 486 v. Chr.) Begründer des Buddhismus. Sein Nachname war Chautama und sein Vorname war Siddhartha, ein Mitglied des Sakya-Stammes in Indien. Siddhartha, das bedeutet der Weise des Siddhartha-Stammes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕“风马牛”互不相干的意思。语见《左传》僖公四年：“君处北海，寡人处南海，唯是风马牛不相及也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[8] &amp;quot;Wind, Pferd und Ochse&amp;quot; bedeutet nicht miteinander verwandt. Siehe Zuo Zhuan, Xi Gong Si (4 Jahre): &amp;quot;Der Herrscher ist in der Nordsee und die Witwe ist in der Südsee, aber der Wind und das Pferd und der Ochse sind nicht verwandt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕“绮语戒”佛家的禁戒之一。凡佛家认为“邪淫不正”的言词，都称“绮语”，在禁戒之列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[9] &amp;quot;Beredte Rede&amp;quot; ist eines der buddhistischen Gebote. Alle Worte, die die Buddhisten als &amp;quot;böse und unpassend&amp;quot; betrachten, werden &amp;quot;schöne Worte&amp;quot; genannt und gehören zu den verbotenen Geboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１０〕歌德德国诗人、学者。参看本卷第２２页注〔３４〕。他的文学作品有《浮士德》、《少年维特之烦恼》等。雪利，通译雪莱，英国诗人。参看本卷《坟•摩罗诗力说》第六节及注〔５８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Goethe Deutscher Dichter und Gelehrter. Siehe Hinweis [34] auf Seite 22 in diesem Band. Zu seinen literarischen Werken gehören u.a. &amp;quot;Faust&amp;quot; und &amp;quot;Der Ärger mit dem jungen Werther&amp;quot;. Shelley, gemeinhin als Shelley übersetzt, englischer Dichter. Siehe Abschnitt VI und Anmerkung [58] von &amp;quot;Grave-Morrow's Poetic Power Speaks&amp;quot; in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕《青光》上海《时事新报》副刊之一。“一段文章”，指一九二二年十一月十一日《青光》所载一夫的《君与先生》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[11] Eine der Beilagen von Qingguang, Shanghai's Current Affairs New Paper. &amp;quot;Ein Absatz von Artikeln&amp;quot; bezieht sich auf &amp;quot;Jun und Herr&amp;quot; von Yifu, der am 11. November 1922 in Qingguang erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１２〕《春秋》笔法《春秋》是春秋时期鲁国史书，相传为孔丘所修。过去的经学家认为它每用一字，都隐含“褒”“贬”的“微言大义”，称为“春秋笔法”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; Schreibschrift &amp;quot;Frühling und Herbst&amp;quot; ist ein Geschichtsbuch über den Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode, das von Konfuzius überarbeitet worden sein soll. In der Vergangenheit glaubten die Schriftgelehrten, dass jedes Wort, das er verwendet, &amp;quot;Lob&amp;quot; und &amp;quot;Missbilligung&amp;quot; impliziert, und er wurde &amp;quot;Frühlings- und Herbstpinsel&amp;quot; genannt Es heißt &amp;quot;Frühlings- und Herbstschreiben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
估《学衡》&lt;br /&gt;
Schätzung des Hakuhari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在二月四日的《晨报副刊》〔２〕上看见式芬先生的杂感〔３〕，很诧异天下竟有这样拘迂的老先生，竟不知世故到这地步，还来同《学衡》〔４〕诸公谈学理。夫所谓《学衡》者，据我看来，实不过聚在“聚宝之门”〔５〕左近的几个假古董所放的假毫光；虽然自称为“衡”，而本身的称星尚且未曾钉好，更何论于他所衡的轻重的是非。所以，决用不着较准，只要估一估就明白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich in der Ausgabe der Morgenpostbeilage vom 4. Februar [2] die verschiedenen Gedanken von Herrn Shih-Fen [3] las, wunderte ich mich, dass es in der Welt so alte und pedantische Herren gibt, die die Wege der Welt nicht so gut kennen, und trotzdem kommen, um mit den Herren der Xueheng [4] über akademische Theorie zu sprechen. Der sogenannte &amp;quot;Xueheng&amp;quot; ist, soweit ich sehen kann, nichts anderes als das falsche Licht, das von ein paar falschen Antiquitäten ausgeht, die in der Nähe des &amp;quot;Tors des Sammelns von Schätzen&amp;quot; [5] versammelt sind; obwohl er sich &amp;quot;Heng&amp;quot; nennt, ist sein eigener Stern noch nicht genagelt, geschweige denn das Gewicht, das er auf die Waage bringt. Daher ist es nicht notwendig, genau zu sein, schätzen Sie es einfach und Sie werden es verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《弁言》〔６〕说，“籀绎之作必趋雅音以崇文”，“籀绎”如此，述作可知。夫文者，即使不能“载道”，却也应该“达意”，而不幸诸公虽然张皇国学，笔下却未免欠亨，不能自了，何以“衡”人。这实在是一个大缺点。看罢，诸公怎么说：《弁言》云，“杂志迩例弁以宣言”，按宣言即布告，而弁者，周人戴在头上的瓜皮小帽一般的帽子，明明是顶上的东西，所以“弁言”就是序，异于“杂志迩例”的宣言，并为一谈，太汗漫了。《评提倡新文化者》文中说，“或操笔以待。每一新书出版。必为之序。以尽其领袖后进之责。顾亭林曰。人之患在好为人序。〔７〕其此之谓乎。故语彼等以学问之标准与良知。犹语商贾以道德。娼妓以贞操也。”原来做一篇序“以尽其领袖后进之责”，便有这样的大罪案。然而诸公又何以也“突而弁兮”〔８〕的“言”了起来呢？照前文推论，那便是我的质问，却正是“语商贾以道德。娼妓以贞操也”了。《中国提倡社会主义之商榷》中说，“凡理想学说之发生。皆有其历史上之背影。决非悬空虚构。造乌托之邦。作无病之呻者也。”查“英吉之利”的摩耳〔９〕，并未做ＰｉａｏｆＵｔｏ，虽曰之乎者也，欲罢不能，但别寻古典，也非难事，又何必当中加楦呢。于古未闻“睹史之陀”，在今不云“宁古之塔”，奇句如此，真可谓“有病之呻”了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die &amp;quot;Benevolence&amp;quot; [6] sagte, &amp;quot;die Arbeit der Pre-Han Abzug wird dazu neigen, elegante Ton zu Chongwen&amp;quot;, &amp;quot;Pre-Han Abzug&amp;quot; so, die Erzählung Arbeit bekannt sein kann. Der Text, auch wenn es nicht &amp;quot;tragen den Weg&amp;quot;, sondern auch sollte &amp;quot;erreichen die Bedeutung&amp;quot;, und die unglücklichen Herren, obwohl Zhang Huang nationalen Lernens, aber der Stift ist nicht unvermeidlich, kann nicht selbsterklärend sein, wie man &amp;quot;Balance&amp;quot; Menschen. Dies ist wirklich ein großes Manko. Sehen Sie, wie die Öffentlichkeit sagen: &amp;quot;Präambel&amp;quot; Wolke, &amp;quot;das Magazin wurde Präambel der Erklärung&amp;quot;, nach der Erklärung ist das Bulletin, und die Präambel, die Zhou Menschen tragen auf dem Kopf der Melone Haut Hut allgemeinen Hut, ist eindeutig die Spitze der Sache, so &amp;quot;Präambel&amp;quot; ist die Präambel, anders als &amp;quot;Es ist zu schweißtreibend, um ein Manifest einer Zeitschrift zu sein. In dem Artikel &amp;quot;Rückblick auf die Befürworter der neuen Kultur&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Ich darf meine Feder auf die Probe stellen. Jedes Mal, wenn ein neues Buch veröffentlicht wird. Er muss ein Vorwort schreiben. Um ihre Pflicht als Leiter der letzteren zu erfüllen. sagte Gu Tinglin. Das Problem mit Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzumachen. [7] Das bedeutet Folgendes. Deshalb spreche ich zu ihnen mit dem Standard des Lernens und des Gewissens. So wie ein Kaufmann von Moral spricht. Und eine Prostituierte mit Keuschheit.&amp;quot; Es stellt sich heraus, dass es ein großes Verbrechen ist, ein Vorwort zu schreiben, &amp;quot;um die Pflicht zu erfüllen, die zukünftige Generation zu führen&amp;quot;. Aber wie hätten die Herren mit &amp;quot;Plötzlichkeit und Funktion&amp;quot; [8] &amp;quot;sprechen&amp;quot; können? Nach dem Vorstehenden ist das meine Frage, aber es ist genau &amp;quot;der Kaufmann, der von Moral spricht. Die Frage ist: &amp;quot;Die Kaufleute reden von Moral, aber die Prostituierten reden von Keuschheit&amp;quot;. In der &amp;quot;Diskussion über die Förderung des Sozialismus in China&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;alle idealen Doktrinen auftreten&amp;quot;. Sie alle haben ihren historischen Hintergrund. Es handelt sich nicht um eine leere Fiktion. Es ist keine leere Fiktion, kein utopischer Zustand. Es handelt sich nicht um eine fiktive Utopie oder um eine Krankheit.&amp;quot; Der &amp;quot;anglo-jüdische&amp;quot; Moor [9] hat den PiaofUto nicht gemacht, obwohl man sagt, dass es derselbe ist und nicht gestoppt werden kann, aber es ist nicht schwer, einen anderen Klassiker zu finden, und warum sollte man den letzten unter ihnen hinzufügen. In der Antike hörten wir nicht die Phrase &amp;quot;die Geschichte des Turms sehen&amp;quot;, und in der Neuzeit sagen wir nicht &amp;quot;ningguzita&amp;quot;, so dass die seltsame Phrase wirklich &amp;quot;krankes Stöhnen&amp;quot; genannt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《国学摭谭》中说，“虽三皇寥廓而无极。五帝&amp;quot;|绅先生难言之。”人而能“寥廓”，已属奇闻，而第二句尤为费解，不知是三皇之事，五帝和|绅先生皆难言之，抑是五帝之事，从后说，然而太史公所谓“&amp;quot;|绅先生难言之”〔１０〕者，乃指“百家言黄帝”而并不指五帝，所以翻开《史记》，便是赫然的一篇《五帝本纪》，又何尝“难言之”。难道太史公在汉朝，竟应该算是下等社会中人么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In den &amp;quot;Nationalen Studien&amp;quot; heißt es, dass &amp;quot;die drei Kaiser zwar wenige und unendlich viele sind. &amp;quot;Fünf Kaiser&amp;quot; | Herr Shen kann es kaum sagen.&amp;quot; Der zweite Satz ist besonders rätselhaft, denn ich weiß nicht, ob es sich um die Drei Kaiser, die Fünf Kaiser und Herrn |Shen handelt, die schwer zu sagen sind, oder ob es sich um die Fünf Kaiser handelt, von letzteren, aber der sogenannte &amp;quot;&amp;quot;Herr |Shen, der schwer zu sagen ist&amp;quot;&amp;quot; [10] von Taishigong bezieht sich auf Die &amp;quot;Hundert Denkschulen&amp;quot; sprechen vom &amp;quot;Gelben Kaiser&amp;quot; und nicht von den Fünf Kaisern, wenn Sie also die Aufzeichnungen des Großen Historikers öffnen, finden Sie eine Kopie der &amp;quot;Aufzeichnungen der Fünf Kaiser&amp;quot;, und es ist nicht &amp;quot;schwer zu sagen&amp;quot;. Ist es möglich, dass in der Han-Dynastie der Herzog der Geschichte als Mitglied der Unterschicht betrachtet werden sollte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《记白鹿洞谈虎》中说，“诸父老能健谈。谈多称虎。当其摹示抉噬之状。闻者鲜不色变。退而记之。亦资诙噱之类也。”姑不论其“能”“健”“谈”“称”，床上安床，“抉噬之状”，终于未记，而“变色”的事，但“资诙噱”，也可谓太远于事情。倘使但“资诙噱”，则先前的闻而色变者，简直是呆子了。记又云，“伥者。新鬼而膏虎牙者也。”刚做新鬼，便“膏虎牙”，实在可悯。那么，虎不但食人，而且也食鬼了。这是古来未知的新发见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In &amp;quot;Das Buch des Tigers in der Höhle des Weißen Hirsches&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Väter konnten sprechen. Sie sprechen viel über den Tiger. Wenn er das Aussehen der Entscheidung zu verschlingen kopiert. Diejenigen, die es hörten, wurden selten nicht blass. Ziehen Sie sich zurück und schreiben Sie es auf. Es ist auch ein witziger Gag.&amp;quot; Unabhängig von seinem &amp;quot;kann&amp;quot;, &amp;quot;gesund&amp;quot;, &amp;quot;sprechen&amp;quot;, &amp;quot;rufen&amp;quot;, Bett, &amp;quot;Bett&amp;quot;. Die &amp;quot;Entscheidung, den Staat zu verschlingen&amp;quot;, schließlich nicht daran erinnern, und &amp;quot;die Farbe ändern&amp;quot; der Angelegenheit, sondern &amp;quot;Kapital Witz und Gags&amp;quot;, kann auch gesagt werden, zu weit von der Sache sein. Wenn das nicht der Fall ist, dann sind diejenigen, die davon gehört und die Farbe gewechselt haben, einfach nur dumm. Das Buch sagt auch: &amp;quot;Die Geister sind die neuen Geister. Er, der ein neuer Geist ist und gesalbt mit den Zähnen eines Tigers.&amp;quot; Es ist wirklich schade, dass ein neuer Geist mit den Zähnen eines Tigers gesalbt wird. In diesem Fall frisst der Tiger nicht nur Menschen, sondern auch Geister. Dies ist eine neue Entdeckung, die in der Antike unbekannt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　《渔丈人行》的起首道：“楚王无道杀伍奢。覆巢之下无完家。”这“无完家”虽比“无完卵”新奇，但未免颇有语病。假如“家”就是鸟巢，那便犯了复，而且“之下”二字没有着落，倘说是人家，则掉下来的鸟巢未免太沉重了。除了大鹏金翅鸟（出《说岳全传》），断没有这样的大巢，能够压破彼等的房子。倘说是因为押韵，不得不然，那我敢说：这是“挂脚韵”〔１１〕。押韵至于如此，则翻开《诗韵合璧》〔１２〕的“六麻”来，写道“无完蛇”“无完瓜”“无完叉”，都无所不可的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Anfang von &amp;quot;Der Mann des Fischers&amp;quot; lautet: &amp;quot;Der König von Chu tötete Wu She in seiner Unwissenheit. Keine Familie ist vollständig unter dem überwältigenden Nest.&amp;quot; Obwohl der Satz &amp;quot;keine Familie ist vollständig&amp;quot; neuartiger ist als &amp;quot;kein Ei ist vollständig&amp;quot;, ist er ziemlich unlogisch. Wenn das Wort &amp;quot;Heim&amp;quot; ein Vogelnest bedeutet, dann ist es ein Fehler, und das Wort &amp;quot;unter&amp;quot; hat keinen Platz, und wenn es eine Familie bedeutet, dann ist das Nest, das heruntergefallen ist, zu schwer. Es gibt kein so großes Nest, das das Haus eines anderen Vogels als des Großen Rok-Goldflügelvogels zerdrücken könnte (aus &amp;quot;Die vollständige Chronik von Saying Yue&amp;quot;). Wenn gesagt wird, dass dies wegen des Reims notwendig ist, dann wage ich zu behaupten, dass dies ein &amp;quot;hängender Reim&amp;quot; [11] ist. Wenn der Reim so schlecht ist, dass er notwendig ist, dann wende dich an die &amp;quot;sechs Hanfsorten&amp;quot; der &amp;quot;Poetischen Reime&amp;quot; [12] und schreibe, dass es &amp;quot;keine perfekten Schlangen&amp;quot;, &amp;quot;keine perfekten Melonen&amp;quot; und &amp;quot;keine perfekten Gabeln&amp;quot; gibt &amp;quot;Es gibt nichts zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　还有《浙江采集植物游记》，连题目都不通了。采集有所务，并非漫游，所以古人作记，务与游不并举，地与游才相连。匡庐〔１３〕峨眉，山也，则曰纪游，采硫访碑，务也，则曰日记。虽说采集时候，也兼游览，但这应该包举在主要的事务里，一列举便不“古”了。例如这记中也说起吃饭睡觉的事，而题目不可作《浙江采集植物游食眠记》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt auch &amp;quot;Travels in Zhejiang Collecting Plants&amp;quot;, selbst der Titel macht keinen Sinn. Sammeln hat einen Dienst, nicht Roaming, so machten die Alten eine Notiz, Dienst und Reise nicht zusammen, Land und Reise vor verbunden. Kuanglu [13] Emei, der Berg ist auch gesagt, um einen Datensatz Tour, Kommissionierung Schwefel, um das Denkmal zu besuchen, ist der Dienst auch gesagt, um ein Tagebuch werden. Obwohl es heißt, dass beim Sammeln, sondern auch Ausflüge, aber das sollte im Hauptgeschäft aufgezählt werden, wird eine Liste nicht &amp;quot;alt&amp;quot; sein. Zum Beispiel geht es in diesem Datensatz auch um Essen und Schlafen, aber der Titel sollte nicht &amp;quot;Zhejiang Sammlung von Pflanzen Reise Essen und Schlafen Datensatz&amp;quot; sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以上不过随手拾来的事，毛举起来，更要费笔费墨费时费力，犯不上，中止了。因此诸公的说理，便没有指正的必要，文且未亨，理将安托，穷乡僻壤的中学生的成绩，恐怕也不至于此的了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die oben ist nur eine Frage der Hand abgeholt, Mao angehoben, mehr zu verbringen Stift und Tinte und Zeit und Mühe, nicht zu begehen, eingestellt. Daher ist die Argumentation der Öffentlichkeit, gibt es keine Notwendigkeit zu korrigieren, und der Text ist noch nicht Hen, wird die Argumentation zu ruhen, die Ergebnisse der armen Landschaft Gymnasiasten, ich fürchte, es ist nicht zu diesem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　总之，诸公掊击新文化而张皇旧学问，倘不自相矛盾，倒也不失其为一种主张。可惜的是于旧学并无门径，并主张也还不配。倘使字句未通的人也算在国粹的知己，则国粹更要惭惶然人！“衡”了一顿，仅仅“衡”出了自己的铢两来，于新文化无伤，于国粹也差得远。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Kurzum, wenn Sie sich nicht selbst widersprechen, wäre es keine schlechte Idee, die neue Kultur aufzubrechen und das alte Lernen zu öffnen. Leider gibt es keinen Zugriff auf das alte Lernen, und der Anspruch ist noch nicht würdig. Wenn Menschen, die nicht verstanden haben, die Worte und Phrasen sind auch in der nationalen Wesen der Vertrauensperson gezählt, dann das nationale Wesen der mehr zu schämen von Menschen! &amp;quot;Heng&amp;quot; eine Mahlzeit, nur &amp;quot;Heng&amp;quot; aus ihrer eigenen Baht, um die neue Kultur, kein Schaden, in der nationalen Essenz ist auch weit von.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我所佩服诸公的只有一点，是这种东西也居然会有发表的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Einzige, was ich an der Gentry bewundere, ist, dass selbst so etwas den Mut hätte, veröffentlicht zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年二月九日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《晨报副刊》《晨报》，研究系（梁启超、汤化龙等组织的政治团体）的机关报，一九一六年八月十五日创刊于北京，原名《晨钟报》，一九一八年十二月改名《晨报》。它的第七版刊登学术论文及文艺作品，一九二一年十月十二日起改成单张出版，名为《晨报副镌》。《晨报》在政治上拥护北洋政府，但它的副刊在进步力量的推动下，一个时期内却是赞助新文化运动的重要期刊之一，自一九二一年秋至一九二四年冬约三年间，由孙伏园编辑，作者经常为该刊写稿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morning Post Supplement am 9. Februar 1922 unter dem Titel Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Morgenpost-Beilage (晨報副刊) Die Morgenpost, das Organ der Forschungsabteilung (einer politischen Gruppe, die von Liang Qichao, Tang Hualong und anderen organisiert wurde), wurde am 15. August 1916 in Peking gegründet, hieß ursprünglich The Morning Bell (晨鐘報) und wurde im Dezember 1918 in The Morning Post (晨報) umbenannt. Auf der siebten Seite wurden wissenschaftliche Abhandlungen und literarische Werke veröffentlicht, ab dem 12. Oktober 1921 erschien sie als Einzelblatt unter dem Titel Morning Post Vice Engraving. Die Morning Post unterstützte politisch die Beiyang-Regierung, aber ihre von progressiven Kräften getragene Beilage war eine Zeit lang eine der wichtigsten Zeitschriften, die die Neue-Kultur-Bewegung unterstützten, und wurde etwa drei Jahre lang vom Herbst 1921 bis zum Winter 1924 von Sun Fuyuan herausgegeben, für den der Schriftsteller oft schrieb.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕式芬先生的杂感指一九二二年二月四日《晨报副刊》第三版“杂感”栏刊登的式芬的《〈评尝试集〉匡谬》。该文列举了胡先骕《评尝试集》一文中四个论点，逐个加以批驳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Artikel wurde am 4. Februar 1922 in der Rubrik &amp;quot;Verschiedene Gefühle&amp;quot; der Morgenpostbeilage veröffentlicht. Der Artikel listet vier Argumente in Hus Artikel &amp;quot;Review of the Collection of Attempts&amp;quot; auf und widerlegt jedes von ihnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕《学衡》月刊，一九二二年一月创刊于南京，吴宓主编。主要撰稿人有梅光迪、胡先骕等。他们标榜“昌明国粹、融化新知；以中正之眼光，行批评之职事”（见《学衡》杂志简章），实际是宣传复古主义和折中主义，反对新文化运动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Die Monatszeitschrift Xueheng, gegründet im Januar 1922 in Nanjing, wurde von Wu Mi herausgegeben. Die Hauptakteure waren Mei Guangdi, Hu Xiancheng und andere. Sie warben damit, dass sie &amp;quot;das Wesen des Landes und das neue Wissen fördern und Kritik mit einer zentristischen Vision üben&amp;quot; (siehe die Kurzbeschreibung der Zeitschrift), aber in Wirklichkeit förderten sie Rückschrittlichkeit und Eklektizismus und stellten sich gegen die neue kulturelle Bewegung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕“聚宝之门”聚宝门是南京城门之一。“学衡派”主要成员多在当时的南京东南大学教书，所以文中说“聚在‘聚宝之门’左近”。“聚宝之门”，是鲁迅故意模仿“学衡派”的“乌托之邦”、“无病之呻”等不通的古文笔调，用以讽刺他们的。下文的“英吉之利”、“睹史之陀”（睹史陀，梵语，“知足”的意思），“宁古之塔”（宁古桥，东北地名），“有病之呻”，也是同样的用意。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] &amp;quot;Jubao's Gate&amp;quot; Das Jubao's Gate war eines der Tore von Nanjing. &amp;quot;Die wichtigsten Mitglieder der Xueheng-Schule lehrten an der Südost-Universität in Nanjing, daher heißt es im Text, dass sie sich &amp;quot;auf der linken Seite des Tores von Jubao versammelten&amp;quot;. Das &amp;quot;Tor des Sammelns von Schätzen&amp;quot; ist Lu Xuns bewusste Nachahmung der &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot; von &amp;quot;Utopia&amp;quot; und &amp;quot;Stöhnen der Kranken&amp;quot;. Das folgende &amp;quot;Yingji's Gate&amp;quot; ist eine bewusste Parodie auf die &amp;quot;Xueheng-Schule&amp;quot;. Im Folgenden werden die Wörter &amp;quot;Inje no li&amp;quot;, &amp;quot;Seishi no tha&amp;quot; (Seishi no tha, Sanskrit für &amp;quot;Zufriedenheit&amp;quot;), &amp;quot;Ninggu no tha&amp;quot; (Ninggu-Brücke, nordöstlich von (&amp;quot;Ninku-Brücke&amp;quot;) und &amp;quot;kränkliches Stöhnen&amp;quot; werden ebenfalls im gleichen Sinne verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕《弁言》以及下文所举《评提倡新文化者》（梅光迪作），《中国提倡社会主义之商榷》（萧纯锦作），《国学摭谭》（马承堃作）《渔丈人行》（邵祖平作）等，都登在一九二二年一月《学衡》杂志第一期，《浙江采集植物游记》（胡先骕作），全文在一九二二年的《学衡》杂志断续刊载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) Das &amp;quot;Vorwort&amp;quot; und die folgenden Beispiele, &amp;quot;Kommentar zu den Befürwortern der neuen Kultur&amp;quot; (von Mei Guangdi), &amp;quot;Debatte über die Befürwortung des Sozialismus in China&amp;quot; (von Xiao Chunjin), &amp;quot;Nationale Studien&amp;quot; (von Ma Chengkun) und &amp;quot;Die Reise des Fischers&amp;quot; (von Shao Zuping), erschienen alle in der ersten Ausgabe der Zeitschrift Xueheng im Januar 1922. Der vollständige Text wurde mit Unterbrechungen in der Ausgabe 1922 von Xueheng veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕顾亭林顾炎武（１６１３—１６８２），字宁人，号亭林，江苏昆山人，明末清初的学者、思想家，“人之患在好为人序”，见他著的《日知录》卷十九《书不当两序》条。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] Gu Yanwu Gu Yanwu (1613-1682), Zeichen Ningren, Nummer Tinglin, Kunshan, Jiangsu, Gelehrter und Denker der späten Ming- und frühen Qing-Dynastie, &amp;quot;das Problem mit den Menschen ist, dass sie gut darin sind, anderen etwas vorzuschreiben&amp;quot;, siehe den Artikel &amp;quot;Das Buch ist unangemessen mit zwei vorangestellt&amp;quot; in Band 19 von Rizhi Lu, von ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕“突而弁兮”语见《诗经•齐风•甫田》：“未几见兮，突而弁兮。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Die Phrase &amp;quot;sich auf plötzliche Weise verhalten&amp;quot; findet sich im Gedicht &amp;quot;Qi Feng - Futian&amp;quot;: &amp;quot;Ich habe Ruoxi noch nicht gesehen, sich auf plötzliche Weise verhalten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕摩耳（Ｔ．Ｍｏｒｅ，１４７８—１５３５），通译莫尔，英国思想家，空想社会主义创始人之一。他的《乌托邦》全名《关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的金书》，作于一五一六年。乌托邦，英语Ｕｔｏｐｉａ的音译，意即理想国。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[9] T. More (1478-1535), gemeinhin als More bekannt, war ein englischer Denker und einer der Begründer des idealen Sozialismus. Der vollständige Titel seiner Utopia, Ein goldenes Buch, sowohl nützlich als auch interessant, über das vollkommenste System der Staaten und die neue Insel Utopia, wurde 1516 geschrieben. Utopia, eine Anglisierung des englischen Utopia, bedeutet Idealzustand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕太史公即司马迁（前１４５—？），字子长，夏阳（今陕西韩城）人，汉代史学家、文学家。曾任太史令。他在所著《史记》的《五帝本纪》中，叙述了五帝的事迹后说：“学者多称五帝，尚矣。然《尚书》独载尧以来，而百家言黄帝，其文不雅驯，荐绅先生难言之。”荐绅，即&amp;quot;|绅，《史记•封禅书》裴马困《集解》引李奇注：“&amp;quot;|，插也。插笏于绅。绅，大带。”后以“&amp;quot;|绅”为官吏的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(10) Taishigong, oder Sima Qian (145-? BC) ), Zeichen Zichang, gebürtig aus Xiayang (heute Hancheng in Shaanxi), war ein Historiker und Literaturwissenschaftler der Han-Dynastie. Er diente als Orden des Tai Shi (太史令). In seinem Buch &amp;quot;The Records of the Five Emperors&amp;quot; beschrieb er die Taten der Fünf Kaiser und sagte: &amp;quot;Gelehrte beziehen sich meist auf die Fünf Kaiser, aber der Shang Shu ist noch intakt. Das Shangshu enthält jedoch nur die Fünf Kaiser seit Yao, während die Hundert Schulen vom Gelben Kaiser sprechen, dessen Text nicht elegant und zahm ist und von dem Herr Jian Shen kaum sprechen kann.&amp;quot; Empfehlen Shen, das heißt, &amp;quot;| Shen&amp;quot;, &amp;quot;Geschichte - Feng Chan Buch&amp;quot; Pei Ma Schlaf &amp;quot;Sammlung von Interpretation&amp;quot; zitiert Li Qi Hinweis: &amp;quot;&amp;quot;|, auch einfügen. Insert wat in Squire. Knappe, ein großer Gürtel.&amp;quot; Später zu &amp;quot;&amp;quot;|绅&amp;quot; für das Pronomen des Beamten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕“挂脚韵”我国旧体诗一般都在句末押韵，叫“韵脚”。如果不顾诗句的意思，仅是为了押韵而用一个同韵字硬凑上去，就被称为“挂脚韵”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] &amp;quot;Hängender Fußreim&amp;quot; Die Gedichte im alten Stil in China reimen sich in der Regel am Ende der Zeilen, genannt &amp;quot;Reimfuß&amp;quot;. Wenn Sie sich nicht um die Bedeutung des Verses kümmern und einfach ein Wort verwenden, das sich auf denselben Reim reimt, um ihn zusammenzusetzen, nennt man das &amp;quot;Hängefußreim&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《诗韵合璧》韵书，清代汤文潞编，六卷。是旧时初学作诗者检韵的工具书。“六麻”，旧诗韵“下平声”的第六个韵目。下文的“蛇”、“瓜”、“叉”均属此韵目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] The Rhyme Book of Poetry and Rhymes, zusammengestellt von Tang Wenlu in der Qing-Dynastie, sechs Bände. Es ist ein Werkzeug zur Reimprüfung für Anfänger der Poesie in der alten Zeit. &amp;quot;Der sechste Reimartikel in der alten Poesie reimt sich auf den &amp;quot;tiefen Ton&amp;quot;. Die folgenden Wörter &amp;quot;Schlange&amp;quot;, &amp;quot;Melone&amp;quot; und &amp;quot;Gabel&amp;quot; gehören alle zu diesem Reimschema.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕匡庐即江西庐山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[13] Kuanglu bedeutet Berg Lu in Jiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即小见大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lit. auch wenn es klein ist, ist es groß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北京大学的反对讲义收费风潮〔２〕，芒硝火焰似的起来，又芒硝火焰似的消灭了，其间就是开除了一个学生冯省三。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Flut der Opposition gegen die Vorlesungsgebühren an der Universität Peking [2] stieg wie eine mannshohe Flamme und wurde wie eine mannshohe Flamme ausgelöscht, wobei ein Student, Feng Shansan, ausgeschlossen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这事很奇特，一回风潮的起灭，竟只关于一个人。倘使诚然如此，则一个人的魄力何其太大，而许多人的魄力又何其太无呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist eine merkwürdige Sache, dass eine Flut nur um einen einzigen Mann steigt und fällt. Wenn das wahr ist, wie groß ist dann die Kraft eines einzelnen Mannes, und wie groß ist die Kraft vieler Männer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在讲义费已经取消，学生是得胜了，然而并没有听得有谁为那做了这次的牺牲者祝福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nun, da die Vorlesungsgebühr aufgehoben wurde, sind die Studenten siegreich, doch niemand hat gehört, wie man denjenigen segnet, der dieses Opfer gebracht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　即小见大，我于是竟悟出一件长久不解的事来，就是：三贝子花园里面，有谋刺良弼和袁世凯而死的四烈士坟〔３〕，其中有三块墓碑，何以直到民国十一年还没有人去刻一个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das heißt, klein, um groß zu sehen, erkannte ich dann eine langjährige unverständliche Sache, das heißt: drei der vier Märtyrer, die im Garten von Sanbeizi, die Ermordung von Liangbi und Yuan Shikai [3] gestorben sind, gibt es drei Grabsteine, warum bis zum elften Jahr der Republik nicht ein Wort eingraviert worden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　凡有牺牲在祭坛前沥血之后，所留给大家的，实在只有“散胙”〔４〕这一件事了。&lt;br /&gt;
　Nach dem Blutopfer am Altar bleibt für alle nur noch die &amp;quot;Ausstreuung des Opfers&amp;quot; [4].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　十一月十八日。&lt;br /&gt;
　　18. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十一月十八日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕北京大学的反对讲义收费风潮一九二二年十月，北京大学部分学生反对学校征收讲义费，发生风潮。该校评议会议决开除学生冯省三一名。其实冯省三只是风潮发生后临时参加的，并非真正的主持者。按冯省三，山东人，当时北京大学预科法文班学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕四烈士坟一九一二年一月十六日，革命党人杨禹昌、张先培、黄之萌三人炸袁世凯，未成被杀；同年一月二十六日，彭家珍炸清禁卫军协统兼训练大臣良弼，功成身死。后来民国政府将他们合葬于北京三贝子花园（旧址在今北京动物园内），称为四烈士墓。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕“散胙”旧时祭祀以后，散发祭祀所用的肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 18. November 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Widerstand gegen Vorlesungsgebühren an der Universität Peking Im Oktober 1922 widersetzten sich einige Studenten an der Universität Peking der Einführung von Vorlesungsgebühren und ein Sturm brach aus. Der Senat der Universität beschloss, einen Studenten, Feng Shen-san, auszuschließen. Tatsächlich war Feng nach dem Sturm nur ein vorübergehendes Mitglied des Rates und nicht der eigentliche Ratsvorsitzende. Nach Angaben von Feng, der aus der Provinz Shandong stammt, war er zu dieser Zeit Student der französischen Klasse der Peking-Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　3)　Am 16. Januar 1912 verübten die Revolutionäre Yang Yuchang, Zhang Xianpei und Huang Zhimeng einen Bombenanschlag auf Yuan Shikai und wurden getötet; am 26. Januar desselben Jahres verübte Peng Jiazhen einen Bombenanschlag auf Liangbi, den verbotenen Wächter und Ausbildungsminister der Qing, und starb. Die republikanische Regierung begrub sie später gemeinsam im Pekinger Sanbezi-Garten (dem alten Standort im heutigen Pekinger Zoo), der als das Grab der vier Märtyrer bekannt ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Verteile die Opfergaben&amp;quot; In den alten Tagen wurde nach dem Opfer das Fleisch, das für das Opfer verwendet wurde, verteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fakten sprechen lauter als Worte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　西哲说：事实胜于雄辩。我当初很以为然，现在才知道在我们中国，是不适用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Westliche Philosophen sagen, dass Fakten lauter sprechen als Worte. Das dachte ich zuerst auch, aber jetzt ist mir klar, dass das in unserem China nicht gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　去年我在青云阁的一个铺子里买过一双鞋，今年破了，又到原铺子去照样的买一双。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe letztes Jahr ein Paar Schuhe in einem Geschäft in Green Cloud Court gekauft, und als sie dieses Jahr kaputt gingen, ging ich wieder in das ursprüngliche Geschäft, um ein neues Paar zu kaufen, wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一个胖伙计，拿出一双鞋来，那鞋头又尖又浅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein dicker Kerl, brachte ein Paar Schuhe heraus, die spitz und flach an den Zehen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我将一只旧式的和一只新式的都排在柜上，说道：“这不一样……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich legte sowohl einen alten als auch einen neuen Stil auf den Tresen und sagte: &amp;quot;Das ist nicht dasselbe……&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，没有错。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gleiche, daran ist nichts auszusetzen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“这……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das…….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“一样，您瞧！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Genau das Gleiche, sehen Sie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我于是买了尖头鞋走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe dann spitze Schuhe gekauft und bin gegangen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我顺便有一句话奉告我们中国的某爱国大家，您说，攻击本国的缺点，是拾某国人的唾余的，试在中国上，加上我们二字，看看通不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Rande habe ich einen Ratschlag für eine gewisse patriotische Person in China: Sie sagten, die Unzulänglichkeiten des eigenen Landes anzugreifen, heißt, die Spucke eines bestimmten Landes aufzugreifen, versuchen Sie, das Wort &amp;quot;wir&amp;quot; zu China hinzuzufügen und sehen Sie, ob es funktioniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我敬谨加上了，看过了，然而通的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt habe ich es respektvoll hinzugefügt, nachdem ich es gelesen habe, allerdings den Pass.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　您瞧！十一月四日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie sehen! 4. November.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十一月四日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“国学”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. November 1921 veröffentlicht und von Windy Voice unterzeichnet.&lt;br /&gt;
Sogenannte &amp;quot;nationale Studien&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在暴发的“国学家”之所谓“国学”是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ist der sogenannte &amp;quot;Nationalismus&amp;quot; des aktuellen Ausbruchs von &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一是商人遗老们翻印了几十部旧书赚钱，二是洋场上的文豪又做了几篇鸳鸯蝴蝶体〔２〕小说出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zum einen haben die Händler Dutzende von alten Büchern nachgedruckt, um Geld zu verdienen, und zum anderen haben die literarischen Giganten der fremden Welt noch ein paar Romane im Stil von Mandarin und Butterfly [2] zur Veröffentlichung gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　商人遗老们的印书是书籍的古董化，其置重不在书籍而在古董。遗老有钱，或者也不过聊以自娱罢了，而商人便大吹大擂的借此获利。还有茶商盐贩，本来是不齿于“士类”的，现在也趁着新旧纷扰的时候，借刻书为名，想挨进遗老遗少的“士林”里去。他们所刻的书都无民国年月，辨不出是元版是清版，都是古董性质，至少每本两三元，绵连，锦帙〔３〕，古色古香，学生们是买不起的。这就是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Druck von Büchern durch Kaufleute und Reliquien war eine Antiquarisierung von Büchern, und seine Bedeutung lag nicht in den Büchern, sondern in den Antiquitäten. Das Erbe der Reichen, oder einfach nur, um sich zu amüsieren, während die Kaufleute mit diesem Gewinn prahlen werden. Es gibt auch Tee-Händler und Salz-Händler, ursprünglich ist nicht zu &amp;quot;Shi-Klasse&amp;quot;, aber jetzt auch nutzen die alten und neuen Zeit, geschnitzte Bücher im Namen des Versuchs, in die alten und jungen &amp;quot;Shi Lin&amp;quot; zu bekommen. Die Bücher, die sie gestochen haben, sind nicht in der Republik China datiert, und es ist unmöglich zu sagen, ob es sich um Yuan- oder Qing-Ausgaben handelt, sie sind alle antik, mindestens zwei oder drei Dollar pro Stück. Das ist es, was sie &amp;quot;nationale Bildung&amp;quot; nennen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而巧妙的商人可也决不肯放过学生们的钱的，便用坏纸恶墨别印什么“菁华”什么“大全”之类来搜括。定价并不大，但和纸墨一比较却是大价了。至于这些“国学”书的校勘，新学家不行，当然是出于上海的所谓“国学家”的了，然而错字迭出，破句连篇（用的并不是新式圈点），简直是拿少年来开玩笑。这是他们之所谓“国学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch die schlauen Händler würden das Geld der Studenten niemals loslassen, also benutzten sie schlechtes Papier und Tinte und druckten etwas wie &amp;quot;Essenz&amp;quot; oder &amp;quot;Daquan&amp;quot;, um sie zu suchen. Der Preis war nicht zu hoch, aber im Vergleich zu Papier und Tinte war es ein hoher Preis. Was das Korrekturlesen dieser &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;-Bücher anbelangt, so konnten die neuen Gelehrten natürlich nicht aus den sogenannten &amp;quot;nationalen Gelehrten&amp;quot; in Shanghai heraus, aber es gab viele Fehler und gebrochene Sätze (die nicht den neuen Stil des Kreisens verwendeten), die einfach nur ein Scherz mit der Jugend waren. Dies ist ihre so genannte &amp;quot;nationale Wissenschaft&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　洋场上的往古所谓文豪，“卿卿我我”“蝴蝶鸳鸯”诚然做过一小堆，可是自有洋场以来，从没有人称这些文章（？）为国学，他们自己也并不以“国学家”自命的。现在不知何以，忽而奇想天开，也学了盐贩茶商，要凭空挨进“国学家”队里去了。然而事实很可惨，他们之所谓国学，是“拆白之事各处皆有而以上海一隅为最甚（中略）余于课余之暇不惜浪费笔墨编纂事实作一篇小说以饷阅者想亦阅者所乐闻也”。（原本每句都密圈，今从略，以省排工，阅者谅之。）“国学”乃如此而已乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die sogenannten literarischen Giganten der westlichen Welt haben natürlich eine kleine Anzahl von Artikeln über &amp;quot;Ching und ich&amp;quot; und &amp;quot;Schmetterlinge und Mandarinenten&amp;quot; geschrieben, aber seit Beginn der westlichen Welt hat niemand diese Artikel jemals (?) Sie selbst nannten sich nicht &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;. Jetzt haben sie aus irgendeinem Grund plötzlich die Launen der Salz- und Teehändler übernommen und versuchen, sich aus dem Nichts in die Reihen der &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; einzureihen. Allerdings ist die Wahrheit miserabel, ihre so genannte Nationalismus, ist &amp;quot;der Abriss der weißen Dinge überall, aber die schwerwiegendste in einer Ecke von Shanghai (ausgelassen) Ich spare keine Zeit nach der Schule, um die Fakten zu kompilieren, um einen Roman zu zahlen der Leser denken auch der Leser ist glücklich zu hören&amp;quot;. (Ursprünglich war jeder Satz eingekreist, aber jetzt wurde er weggelassen, um die Arbeit zu sparen, der Leser wird es verstehen. Ist das alles, was es zum &amp;quot;nationalen Lernen&amp;quot; gibt?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　试去翻一翻历史里的儒林和文苑传罢，可有一个将旧书当古董的鸿儒，可有一个以拆白饷阅者的文士？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Versuchen Sie, die Biografien von Konfuzianern und literarischen Höfen in der Geschichte nachzuschlagen. Gibt es einen Konfuzianer, der alte Bücher wie Antiquitäten behandelt, oder einen Schreiber, der seine Leser in Weiß bezahlt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说，从今年起，这些就是“国学”，那又是“新”例了。你们不是讲“国学”的么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn wir sagen, dass es sich ab diesem Jahr um &amp;quot;nationale Studien&amp;quot; handelt, dann ist das ein &amp;quot;neues&amp;quot; Beispiel. Sprechen Sie nicht von &amp;quot;nationalen Studien&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年十月四日《晨报副刊》，署名某生者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕鸳鸯蝴蝶体鸳鸯蝴蝶派是兴起于清末民初的以上海为中心的一个文学流派。这派作品多以文言描写才子佳人的哀情故事，常用鸳鸯蝴蝶来比喻这些才子佳人，故被称为鸳鸯蝴蝶体。代表作家有徐枕亚、陈蝶仙、李定夷等。他们出版的刊物有《民权素》、《小说丛报》、《小说新报》、《礼拜六》、《小说世界》等，其中《礼拜六》刊载白话作品，影响最大，故鸳鸯蝴蝶派又有“礼拜六派”之称。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕绵连即连史纸，质坚色白，宜于印刷贵重书籍。锦帙，用锦绸裱制的精美的书函。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 4. Oktober 1922 veröffentlicht und von einem gewissen Studenten unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yuanyang- und Schmetterlings-Stil Die Yuanyang- und Schmetterlings-Schule ist ein literarisches Genre, das in der späten Qing-Dynastie und der frühen republikanischen Periode entstand, mit dem Zentrum in Shanghai. Die Werke dieser Schule stellten meist die Liebesgeschichten talentierter Menschen in literarischer Sprache dar und benutzten oft Yuanyang-Enten und Schmetterlinge als Metapher für diese talentierten Menschen, weshalb sie Yuanyang-Schmetterlingsstil genannt wurde. Zu den repräsentativen Schriftstellern gehören Xu Xiuya, Chen Diexian und Li Dingyi. Zu ihren Publikationen gehörten Minquan Su, Novel Series, Novel New Paper, Sixth Week und Novel World, von denen Sixth Week Werke in Volkssprache veröffentlichte und den größten Einfluss hatte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Mianlian, oder auch historisches Papier, von fester Qualität und weißer Farbe, geeignet für den Druck wertvoller Bücher. Jin yu, ein schöner, mit Brokatseide gerahmter Buchbrief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有谁经过西长安街一带的，总可以看见几个衣履破碎的穷苦孩子叫卖报纸。记得三四年前，在他们身上偶而还剩有制服模样的残余；再早，就更体面，简直是童子军〔１〕的拟态。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wer heute an der West Chang'an Street vorbeikommt, sieht immer ein paar arme Kinder in zerfledderten Kleidern, die mit Zeitungen hausieren gehen. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren gelegentlich Reste von Uniformen an ihnen zu sehen waren; früher waren sie anständiger, fast wie Pfadfinder [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那是中华民国八年，即西历一九一九年，五月四日北京学生对于山东问题〔２〕的示威运动以后，因为当时散传单的是童子军，不知怎的竟惹了投机家的注意，童子军式的卖报孩子就出现了。其年十二月，日本公使小幡酉吉抗议排日运动〔３〕，情形和今年大致相同；只是我们的卖报孩子却穿破了第一身新衣以后，便不再做，只见得年不如年地显出穷苦。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im achten Jahr der Republik China, also 1919, nach der Demonstration der Pekinger Studenten am 4. Mai zur Shandong-Frage [2], weil die Flugblätter damals von den Pfadfindern verteilt wurden, erregten sie irgendwie die Aufmerksamkeit der Spekulanten, und Zeitungsverkäufer wie die Pfadfinder erschienen. Im Dezember jenes Jahres protestierte der japanische Minister Youkichi Kohata gegen die antijapanische Bewegung [3], und die Situation war ähnlich wie in diesem Jahr; nur dass unsere Zeitungsverkäufer damit aufhörten, nachdem sie ihre ersten neuen Kleider abgenutzt hatten, und ihre Armut nur noch von Jahr zu Jahr zeigten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在《新青年》的《随感录》〔４〕中做些短评，还在这前一年，因为所评论的多是小问题，所以无可道，原因也大都忘却了。但就现在的文字看起来，除几条泛论之外，有的是对于扶乩，静坐，打拳而发的；有的是对于所谓“保存国粹”而发的；有的是对于那时旧官僚的以经验自豪而发的；有的是对于上海《时报》的讽刺画而发的〔５〕。记得当时的《新青年》，是正在四面受敌之中，我所对付的不过一小部分；其他大事，则本志具在，无须我多言。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe einige kurze Kommentare in den &amp;quot;Essays&amp;quot; [4] der &amp;quot;Neuen Jugend&amp;quot; gemacht, ein Jahr vor diesem, denn die Kommentare betrafen meist Nebensächlichkeiten, so dass es nichts zu sagen gab, und ich habe die Gründe meist vergessen. Aber soweit ich sehen kann, ging es, abgesehen von ein paar allgemeinen Kommentaren, in einigen von ihnen um Medialität, Meditation und Boxen, in anderen um die sogenannte &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;, in wieder anderen um den Erfahrungsstolz der alten Bürokraten jener Zeit und in wieder anderen um die Karikaturen in der Shanghai Times [5]. Ich erinnere mich, dass zu dieser Zeit die Neue Jugend von allen Seiten angegriffen wurde, und ich habe mich nur mit einem kleinen Teil davon beschäftigt; die anderen großen Themen waren alle da, also brauche ich nicht viel zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五四运动之后，我没有写什么文字，现在已经说不清是不做，还是散失消灭的了。但那时革新运动，表面上却颇有些成功，于是主张革新的也就蓬蓬勃勃，而且有许多还就是在先讥笑，嘲骂《新青年》的人们，但他们却是另起了一个冠冕堂皇的名目：新文化运动。这也就是后来又将这名目反套在《新青年》身上，而又加以嘲骂讥笑的，正如笑骂白话文的人，往往自称最得风气之先，早经主张过白话文一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach der Bewegung des Vierten Mai habe ich nichts mehr geschrieben, und jetzt kann ich nicht sagen, ob ich es nicht getan habe oder ob es verstreut und ausgelöscht wurde. Viele von ihnen waren dieselben Leute, die die Neue Jugend zuerst verspottet und verhöhnt hatten, aber sie hatten einen neuen Namen dafür geschaffen: die Neue-Kultur-Bewegung. Dies war derselbe Name, der später auf die Neue Jugend angewandt und verspottet wurde, so wie diejenigen, die die Volkssprache verspotteten, oft behaupteten, die ersten gewesen zu sein, die sie befürworteten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　再后，更无可道了。只记得一九二一年中的一篇是对于所谓“虚无哲学”而发的；更后一年则大抵对于上海之所谓“国学家”而发，不知怎的那时忽而有许多人都自命为国学家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Danach kann nichts mehr gesagt werden. Ich kann mich nur daran erinnern, dass ein Artikel Mitte 1921 über die so genannte &amp;quot;Philosophie des Nichts&amp;quot; war; im Jahr darauf ging es hauptsächlich um die so genannten &amp;quot;Nationalisten&amp;quot; in Shanghai, und irgendwie ernannten sich zu dieser Zeit plötzlich viele Leute zu Nationalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　自《新青年》出版以来，一切应之而嘲骂改革，后来又赞成改革，后来又嘲骂改革者，现在拟态的制服早已破碎，显出自身的本相来了，真所谓“事实胜于雄辩”，又何待于纸笔喉舌的批评。所以我的应时的浅薄的文字，也应该置之不顾，一任其消灭的；但几个朋友却以为现状和那时并没有大两样，也还可以存留，给我编辑起来了。这正是我所悲哀的。我以为凡对于时弊的攻击，文字须与时弊同时灭亡，因为这正如白血轮之酿成疮疖一般，倘非自身也被排除，则当它的生命的存留中，也即证明着病菌尚在。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Seit der Veröffentlichung der Neuen Jugend wurde als Reaktion auf die Reform alles verspottet, dann die Reform gutgeheißen, dann die Reformer verspottet, und jetzt ist die mimetische Uniform zerschlagen und als das entlarvt, was sie ist, und wie das Sprichwort sagt: &amp;quot;Fakten sprechen lauter als Worte&amp;quot;, und es gibt keinen Grund für Kritik mit Feder und Papier. Ich hätte also meine seichten Schriften von damals ignorieren und dem Untergang überlassen sollen; aber ein paar Freunde meinten, der Status quo sei nicht viel anders als damals, und dass sie noch überleben könnten und redigierten sie für mich. Das ist es, worüber ich traurig bin. Ich denke, dass dort, wo es einen Angriff auf die Übel des Tages gibt, der Text gleichzeitig mit den Übeln des Tages untergehen muss, denn es ist, als ob das weiße Blutrad zu einem Geschwür geworden wäre, und wenn es nicht selbst ausgeschlossen wäre, würde es beweisen, dass die Krankheit noch lebt, während es lebt.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
但如果凡我所写，的确都是冷的呢？则它的生命原来就没有，更谈不到中国的病证究竟如何。然而，无情的冷嘲和有情的讽刺相去本不及一张纸，对于周围的感受和反应，又大概是所谓“如鱼饮水冷暖自知”〔６〕的；我却觉得周围的空气太寒冽了，我自说我的话，所以反而称之曰《热风》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was aber, wenn das, was ich schreibe, tatsächlich alles kalt ist? Dann gibt es kein Leben darin, geschweige denn den Nachweis von Krankheiten in China. Der Unterschied zwischen rücksichtslosem Zynismus und Sarkasmus ist jedoch geringer als ein Stück Papier, und die Gefühle und Reaktionen der Umgebung sind wahrscheinlich das, was man &amp;quot;wie ein Fisch, der Wasser trinkt und seine eigene Wärme kennt&amp;quot; [6] nennt; aber ich fühle, dass die Luft um mich herum zu kalt ist, und ich spreche meine eigenen Worte, also nenne ich es stattdessen &amp;quot;Heißer Wind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年十一月三日之夜，鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Lu Xun in der Nacht des 3. November 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕童子军资产阶级对在学少年儿童进行军事化训练的一种组织。由英国军官贝登堡于一九○八年创立，不久即流行于各资本主义国家。一九一二年中国开始有这种组织。五四运动期间，有童子军参加散发传单等活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Eine Organisation der Bourgeoisie zur Militarisierung von Kindern und Jugendlichen in der Schule. Es wurde 1908 von dem britischen Offizier Bettembourg gegründet und wurde bald in allen kapitalistischen Ländern populär. Solche Organisationen begannen 1912 in China zu existieren. Während der Bewegung des Vierten Mai beteiligten sich die Pfadfinder an Aktivitäten wie dem Verteilen von Flugblättern.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕山东问题第一次世界大战结束后，帝国主义国家于一九一九年一月召开分赃的“巴黎和会”，中国虽作为战胜国被邀参加，但会议在英、美、法等帝国主义操纵下，公然决议将战败的德国根据一八九八年中德《胶澳租界条约》在我国山东攫取的各种特权，完全让与日本，而北洋政府竟准备在和约上签字。消息传来，举国愤怒。北京学生在五月四日首先罢课，集会游行，反对巴黎和会决议，要求惩办亲日派官僚。北京学生的这次斗争，成为伟大的五四运动的开端。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2) Nach dem Ende des Ersten Weltkriegs beriefen die imperialistischen Länder im Januar 1919 die &amp;quot;Pariser Friedenskonferenz&amp;quot; ein, um die Beute aufzuteilen. Obwohl China als Siegerland zur Teilnahme an der Konferenz eingeladen war, beschloss die Konferenz unter der Manipulation der britischen, amerikanischen und französischen Imperialisten offen, alle Privilegien, die das besiegte Deutschland in China durch den deutsch-chinesischen Vertrag über die Jiao'ao-Konzession von 1898 erlangt hatte, an Japan abzutreten. Shandong, das vom besiegten Deutschland im Rahmen des deutsch-chinesischen Vertrags über die Jiao-Ao-Konzessionen von 1898 beschlagnahmt worden war, wurde vollständig an Japan abgetreten, während die Beiyang-Regierung sogar bereit war, den Friedensvertrag zu unterzeichnen. Die Nachricht verbreitete sich und das ganze Land war empört. Am 4. Mai traten die Pekinger Studenten zum ersten Mal in den Streik. Sie demonstrierten und marschierten gegen die Resolution der Pariser Friedenskonferenz und forderten die Bestrafung der pro-japanischen Bürokraten. Dieser Kampf der Pekinger Studenten wurde zum Beginn der großen Bewegung des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕小幡酉吉抗议排日运动一九一九年五四运动爆发后，中国各地爱国群众纷纷开展抵制日货运动。日本驻福州领事馆为破坏这个运动，于十一月十五日派出日本浪人和便衣警察，殴打表演爱国新剧的学生。次日，又打死打伤学生和市民多人，造成引起全国公愤的福州惨案。日本驻华公使小幡酉吉反而于十二月五日向中国政府外交部提出“抗议”，硬说“事件责任全在中国”，要求取缔中国人民的反帝爱国运动。小幡酉吉前此曾任日本驻中国的参赞，一九一五年帮助日本公使日置益和袁世凯订立所谓“二十一条”的条约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　3] Nach dem Ausbruch der Vierten-Mai-Bewegung im Jahr 1919 starteten die patriotischen Massen in ganz China eine Kampagne zum Boykott japanischer Waren. Um die Bewegung zu sabotieren, schickte das japanische Konsulat in Fuzhou japanische Ronin und Polizisten in Zivil, um Studenten zu verprügeln, die am 15. November ein neues patriotisches Stück aufführten. Am folgenden Tag wurden viele Studenten und Bürger getötet und verletzt. Die Tragödie von Fuzhou löste landesweit öffentliche Empörung aus. Im Gegenteil, der japanische Minister Kobata Youkichi legte am 5. Dezember einen &amp;quot;Protest&amp;quot; beim chinesischen Außenministerium ein, indem er darauf bestand, dass &amp;quot;alle Verantwortung für den Vorfall bei China liegt&amp;quot; und forderte, die antiimperialistische patriotische Bewegung des chinesischen Volkes zu verbieten. Kobata Youkichi hatte zuvor als japanischer Berater in China gedient, und 1915 half er dem japanischen Minister Nikkei und Yuan Shikai, den sogenannten &amp;quot;Artikel 21&amp;quot;-Vertrag abzuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《随感录》《新青年》从一九一八年四月第四卷第四号起，发表关于社会和文化的短评，总题为《随感录》。起初各篇都只标明次第数码，没有单独的篇名，从第五十六篇起才在总题之下有各篇的题目。作者在《新青年》发表这种短评，是从一九一八年九月第五卷第三号的《随感录二十五》开始，到一九一九年十一月该刊第六卷第六号的《六十六生命的路》为止，共二十七篇，后全部收在本书中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Essays&amp;quot; Ab April 1918, in Band 4, Nummer 4, veröffentlichte New Youth kurze Kommentare zu Gesellschaft und Kultur, unter dem allgemeinen Titel &amp;quot;Essays&amp;quot;. Zunächst wurde jedes Stück nur mit einer Unterteilungsnummer gekennzeichnet, ohne separaten Titel, und erst ab dem sechsundfünfzigsten Stück wurde der Titel des jeweiligen Stücks unter dem allgemeinen Titel angegeben. Der Autor veröffentlichte solche Kurzkommentare in New Youth, beginnend mit &amp;quot;Essay 25&amp;quot; in Band V, Nummer 3, September 1918, und endend mit &amp;quot;The Road of Sixty-six Lives&amp;quot; in Band VI, Nummer 6, November 1919, insgesamt siebenundzwanzig Stücke, die alle später in diesem Buch gesammelt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕这里说的上海《时报》，应为上海《时事新报》，参看本书《随感录四十六》及其注〔３〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Die Shanghai Times, auf die hier Bezug genommen wird, sollte die Shanghai Current Affairs New Paper sein, vgl. dieses Buch, &amp;quot;Essays on Forty-six&amp;quot; und seine Anmerkung [3].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“如鱼饮水，冷暖自知”北宋僧人道原《传灯录•蒙山道明》：“如人饮水，冷暖自知。”南宋岳珂《[木呈]史•记龙眠海会图》又有“如鱼饮水，冷暖自知”的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(6) In der Nördlichen Song-Dynastie schrieb der Mönch Dao Yuan: &amp;quot;Wie ein Fisch Wasser trinkt, so weiß er selbst, wann es kalt und warm ist.&amp;quot; In der südlichen Song-Dynastie enthält Yue Kes &amp;quot;Geschichte von [Muzhen] - Erinnerung an den Longmian Haihui&amp;quot; auch die Worte: &amp;quot;Wie ein Fisch, der Wasser trinkt, weiß er selbst, wann er kalt und warm ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望勿“纠正”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hoffe, nicht zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　汪原放〔２〕君已经成了古人了，他的标点和校正小说，虽然不免小谬误，但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷，一班效颦〔３〕的便随手拉一部书，你也标点，我也标点，你也作序，我也作序，他也校改，这也校改，又不肯好好的做，结果只是糟蹋了书。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Seine Interpunktion und die Korrektur von Romanen, obwohl nicht frei von kleinen Fehlern, haben dem Autor und dem Leser im Allgemeinen gute Dienste geleistet. Aber wer hätte gedacht, dass die Übel kein Ende nehmen würden, und dass diejenigen, die dem Beispiel von [3] folgten, ein Buch wahllos zerreißen würden, indem sie es punktierten, wie Sie es taten, und ich es tat, und Sie es taten, und ich es tat, und er es tat, und dies tat, und er weigerte sich, es richtig zu tun, und das Ergebnis war, dass das Buch verdorben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《花月痕》〔４〕本不必当作宝贝书，但有人要标点付印，自然是各随各便。这书最初是木刻的，后有排印本；最后是石印，错字很多，现在通行的多是这一种。至于新标点本，则陶乐勤〔５〕君序云，“本书所取的原本，虽属佳品，可是错误尚多。余虽都加以纠正，然失检之处，势必难免。……”我只有错字很多的石印本，偶然对比了第二十五回中的三四叶，便觉得还是石印本好，因为陶君于石印本的错字多未纠正，而石印本的不错字儿却多纠歪了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Blumen- und Mondlandschaften [4] müssen nicht als wertvolles Buch angesehen worden sein, aber irgendjemand wollte sie markiert und gedruckt haben, und so tat natürlich jeder, was er wollte. Das Buch war zuerst ein Holzschnitt, dann gab es ein Typoskript; schließlich wurde es lithographiert, mit vielen typographischen Fehlern, und das ist dasjenige, das jetzt im Umlauf ist. Was das neue Interpunktionsbuch betrifft, so sagte Tao Leqin [5] einleitend: &amp;quot;Obwohl das Original aus diesem Buch gut ist, gibt es noch viele Fehler. Obwohl ich sie alle korrigiert habe, ist es unvermeidlich, dass die Fehler weiterhin gemacht werden. ……&amp;quot;Ich habe nur eine Menge von Rechtschreibfehlern in den Stein drucken, versehentlich verglichen drei oder vier Blätter in der fünfundzwanzigsten Runde, dann denke ich, es ist besser, Stein drucken, weil Tao Jun in den Stein drucken der Rechtschreibfehler sind nicht korrigiert, während der Stein drucken der guten Worte, aber mehr korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“钗黛直是个子虚乌有，算不得什么。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Eine Haarnadel und eine Gerade ist ein Mistkerl, das zählt nicht viel. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这“直是个”就是“简直是一个”之意，而纠正本却改作“真是个”，便和原意很不相同了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Wort &amp;quot;gerade&amp;quot; bedeutet &amp;quot;einfach eine&amp;quot;, aber der korrigierte Text wird in &amp;quot;wirklich eine&amp;quot; geändert, was sich sehr von der ursprünglichen Bedeutung unterscheidet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“秋痕头上包着绉帕……突见痴珠，便含笑低声说道，‘我料得你挨不上十天，其实何苦呢？’“……痴珠笑道，‘往后再商量罢。’……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Qiu Narbenkopf in ein Krepp-Taschentuch…… eingewickelt sah plötzlich die törichten Perlen, so lächelte und flüsterte: &amp;quot;Ich erwarte, dass Sie nicht zehn Tage aushalten können, in der Tat, warum leiden? &amp;quot; ……Idiot Pearl lachte und sagte: &amp;quot;Lass uns das später besprechen. ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们俩虽然都沦落，但其时却没有什么大悲哀，所以还都笑。而纠正本却将两个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭，看眼泪似乎太不值钱，况且“含哭”也不成话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Obwohl beide gefallen waren, hatten sie zu diesem Zeitpunkt keinen großen Kummer, so dass sie beide lachten. Der korrigierte Text änderte jedoch beide Wörter von &amp;quot;lachend&amp;quot; in &amp;quot;weinend&amp;quot;. Ihnen wurde beigebracht, beim ersten Anblick zu weinen, und es scheint, dass Tränen zu wertlos sind, und es ist nicht gut, &amp;quot;Tränen zurückzuhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我因此想到一种要求，就是印书本是美事，但若自己于意义不甚了然时，不可便以为是错的，而奋然“加以纠正”，不如“过而存之”，或者倒是并不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　So bin ich zu der Bitte gekommen, dass es zwar eine schöne Sache ist, Bücher zu drucken, aber wenn man den Sinn nicht gut kennt, sollte man nicht denken, dass es falsch ist und versuchen, es zu &amp;quot;korrigieren&amp;quot;, sondern es lieber &amp;quot;übergehen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我因此又起了一个疑问，就是有些人攻击译本小说“看不懂”，但他们看中国人自作的旧小说，当真看得懂么？一月二十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe daher eine weitere Frage: Manche Leute greifen die übersetzten Romane als &amp;quot;unverständlich&amp;quot; an, aber verstehen sie wirklich die alten Romane, die von den Chinesen selbst geschrieben wurden? 28. Januar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一篇短文发表之后，曾记得有一回遇见胡适之先生，谈到汪先生的事，知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云，是说他做过许多工作，已足以表见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”，因为我本意实不如此，直白地说，就是说已经“死掉了”。可是直到那时候，我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪，并且将旧文的第一句订正，改为：“汪原放君未经成了古人了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem dieser kurze Artikel veröffentlicht wurde, erinnere ich mich, dass ich einmal Herrn Hu Shizhi traf und über Herrn Wang sprach, da ich wusste, dass er bei guter Gesundheit war. Herr Hu war der Meinung, dass ich &amp;quot;ein alter Mann&amp;quot; geworden sei, in dem Sinne, dass er so viel Arbeit geleistet hatte, dass er gut genug war, um in der Welt gesehen zu werden. Das hat mich wirklich &amp;quot;erschreckt&amp;quot;, denn ich wollte nicht sagen, dass ich, um es vorsichtig auszudrücken, &amp;quot;tot&amp;quot; bin. Aber erst dann wurde mir klar, dass das, was ich zuvor gehört hatte, ein unbegründetes Gerücht war. Ich möchte mich nun bei Herrn Wang für meine Unachtsamkeit bedanken und den ersten Satz des alten Artikels wie folgt ändern: &amp;quot;Wang Yuan Fangjun ist kein Altertümler geworden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日，身热头痛之际，书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　24. September 1925, anlässlich eines fiebrigen Kopfschmerzes, Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二四年一月二十八日《晨报副刊》，署名风声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dies wurde ursprünglich in der Morning Post Beilage am 28. Januar 1924 unter der Überschrift Windy Voice veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕汪原放（１８９７—１９８０）安徽绩溪人。“五四”以后曾标点《红楼梦》，《水浒传》等小说，由上海亚东图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] Wang Yuanfang (1897-1980) stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Nach dem &amp;quot;Vierten Mai&amp;quot; hatte er &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot;, &amp;quot;Wasserrand&amp;quot; und andere Romane verfasst, die von der Shanghai Yadong Library veröffentlicht wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕效颦《庄子•天运》：“故西施病心而颦其里，其里之丑人见而美之，归亦捧心而颦其里，其里之富人见之，坚闭门而不出，贫人见之，挈妻子而去之走，彼知颦美，而不知颦之所以美。”后来把拙劣的模仿叫做效颦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Emulieren Sie die gestrickten Augenbrauen &amp;quot;Zhuangzi-Tian Yun&amp;quot;: &amp;quot;Daher Xi Shi krankes Herz und strickte ihr li, seine li von hässlichen Menschen sehen und schön, Rückkehr auch das Herz halten und strickte seine li, seine li von reichen Menschen sehen es, feste geschlossene Tür und nicht, arme Menschen sehen es, nehmen seine Frau und gehen weg, sie wissen, gestrickt schön, aber nicht wissen, warum gestrickt schön.&amp;quot; Später nannte man die schlechte Imitation &amp;quot;scowling&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《花月痕》长篇小说，清末魏秀仁（子安）作，五十二回。内容系描写文士、妓女的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Blume und Mondnarben&amp;quot; ist ein langer Roman, geschrieben von Wei Xiuren (Zi'an) am Ende der Qing-Dynastie, mit zweiundfünfzig Episoden. Der Inhalt ist eine Geschichte über Schriftgelehrte und Prostituierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陶乐勤江苏山人。他标点的《花月痕》一九二三年上海梁溪图书馆出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Tao Leqin stammte aus Shan, Jiangsu. Sein Interpunktionswerk Blumen und Mondspuren wurde 1923 von der Liangxi-Bibliothek in Shanghai veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为“俄国歌剧团”&lt;br /&gt;
Für die &amp;quot;Russische Operngesellschaft&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我不知道，——其实是可以算知道的，然而我偏要这样说，——俄国歌剧团〔２〕何以要离开他的故乡，却以这美妙的艺术到中国来博一点茶水喝。你们还是回去罢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich weiß nicht, - in der Tat, man kann sich darauf verlassen, es zu wissen, aber ich bin geneigt, dies zu sagen, - warum der russische Opernkompagnon [2] sein Heimatland verlässt, aber mit dieser wunderbaren Kunst nach China kommt, um ein wenig Tee zu trinken zu bekommen. Sie sollten besser zurückgehen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我到第一舞台着俄国的歌剧，是四日的夜间，是开演的第二日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich ging zur ersten Bühne, um die russische Oper zu sehen, es war die Nacht des vierten Tages, der zweite Tag der Eröffnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一入门，便使我发生异样的心情了：中央三十多人，旁边一大群兵，但楼上四五等中还有三百多的看客。有人初到北京的，不久便说：我似乎住在沙漠里了。〔３〕是的，沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Sobald ich eintrat, hatte ich ein seltsames Gefühl: dreißig Leute in der Mitte, eine große Gruppe von Soldaten neben mir, aber mehr als dreihundert Zuschauer in der vierten und fünften Etage. Jemand, der zum ersten Mal in Peking angekommen war, sagte bald: &amp;quot;Ich scheine in der Wüste zu leben. [3] Ja, die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　没有花，没有诗，没有光，没有热。没有艺术，而且没有趣味，而且至于没有好奇心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Keine Blumen, keine Poesie, kein Licht, keine Wärme. Keine Kunst, und kein Spaß, und soweit keine Neugierde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沉重的沙……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Schwerer Sand ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我是怎么一个怯弱的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我的声音怕要销沉了罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bin ich doch für ein schüchterner Mensch. In diesem Moment dachte ich: Wenn ich ein Sänger wäre, würde meine Stimme versinken.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Wüste ist da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Doch sie tanzten und sangen, wunderbar und ehrlich und mutig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　流动而且歌吟的云……兵们拍手了，在接吻的时候。兵们又拍手了，又在接吻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die fließenden und singenden Wolken…… Die Soldaten klatschten in die Hände, beim Küssen. Die Soldaten klatschten wieder und küssten sich wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　非兵们也有几个拍手了，也在接吻的时候，而一个最响，超出于兵们的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我是怎么一个褊狭的人呵。这时我想：倘使我是一个歌人，我怕要收藏了我的竖琴，沉默了我的歌声罢。倘不然，我就要唱我的反抗之歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nicht-Trooper hatten auch ein paar Klatscher, auch beim Küssen, wobei einer der lauteste war, außer den Übertroopern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　而且真的，我唱了我的反抗之歌了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Und wirklich, ich habe mein Lied des Trotzes gesungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　沙漠在这里，恐怖的……然而他们舞蹈了，歌唱了，美妙而且诚实的，而且勇猛的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Wüste ist da, das Grauen, und ……doch tanzten und sangen sie, wunderbar und ehrlich und tapfer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　你们漂流转徙的艺术者，在寂寞里歌舞，怕已经有了归心了罢。你们大约没有复仇的意思，然而一回去，我们也就被复仇了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ihr treibenden und wandernden Kunsthandwerker, die ihr in der Einsamkeit singt und tanzt, fürchtet, dass ihr eure Rückkehr schon hinter euch habt. Sie haben über keine Rache, doch sobald Sie zurückkehren, sind auch wir gerächt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　比沙漠更可怕的人世在这里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Welt voller Menschen, schlimmer als die Wüste, ist hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　呜呼！这便是我对于沙漠的反抗之歌，是对于相识以及不相识的同感的朋友的劝诱，也就是为流转在寂寞中间的歌人们的广告。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Juhu! Dies ist mein Lied des Trotzes gegen die Wüste, eine Ermahnung an Freunde des gleichen Gefühls, die sich ebenso gut kennen wie die, die sich nicht kennen, also eine Werbung für die Sänger, die inmitten der Einsamkeit fließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四月九日。&lt;br /&gt;
　　9. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月九日《晨报副刊》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕俄国歌剧团指一九二二年春经哈尔滨、长春等地来到北京的俄国歌剧团（在十月革命后流亡出来的一个艺术团体），它于四月初在北京第一舞台演出。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕指爱罗先珂。参看本书第２２９页注〔２５〕。他关于沙漠的话，参看《呐喊•鸭的喜剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenbeilage am 9. April 1922 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Die Russische Operntruppe bezieht sich auf die Russische Operntruppe (eine Künstlergruppe, die nach der Oktoberrevolution aus dem Exil kam), die im Frühjahr 1922 über Harbin und Changchun nach Peking kam und Anfang April in der Ersten Bühne in Peking auftrat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die [3] bezieht sich auf Airoshanko. Siehe Anmerkung [25] auf S. 229 in diesem Buch. Zu seinen Worten über die Wüste vgl. Der Schrei - Die Komödie der Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无题&lt;br /&gt;
Unbenannt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　私立学校游艺大会〔２〕的第二日，我也和几个朋友到中央公园去走一回。&lt;br /&gt;
　　Am zweiten Tag der privaten Schulaufführung [2] ging ich auch mit einigen Freunden im Central Park spazieren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我站在门口帖着“昆曲”两字的房外面，前面是墙壁，而一个人用了全力要从我的背后挤上去，挤得我喘不出气。他似乎以为我是一个没有实质的灵魂了，这不能不说他有一点错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich stand vor dem Raum mit dem Wort &amp;quot;Kunqu&amp;quot; an der Tür, mit der Wand vor mir, und ein Mann versuchte mit aller Kraft, sich hinter mich zu drängen, so dass ich nicht atmen konnte. Er schien zu denken, ich sei eine substanzlose Seele, und ich kann nicht sagen, dass er sich ein wenig geirrt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回去要分点心给孩子们，我于是乎到一个制糖公司里去买东西。买的是“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich ging zurück, um den Kindern ein paar Leckereien zu geben, also ging ich zu einer Zuckerfirma, um etwas zu kaufen. Ich habe ein &amp;quot;gelbes Mai Jugulo Sandwich&amp;quot; gekauft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这是盒子上写着的名字，很有些神秘气味了。然而不的，用英文，不过是Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ。〔３〕我买定了八盒这“黄枚朱古律三文治”，付过钱，将他们装入衣袋里。不幸而我的眼光忽然横溢了，于是看见那公司的伙计正揸开了五个指头，罩住了我所未买的别的一切“黄枚朱古律三文治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Das ist der Name, der auf der Schachtel steht, die ein wenig geheimnisvoll riecht. Aber nein, auf Englisch hieß es nur Chocolateapricotsandwich.[3] Ich kaufte acht Schachteln dieser &amp;quot;Yellow Jugular Sandwiches&amp;quot;, bezahlte sie und steckte sie in meine Manteltasche. Leider liefen mir plötzlich die Augen über, und ich sah, dass der Mann der Firma fünf Finger ausstreckte und alle anderen &amp;quot;Yellow Mint Jugular Sandwiches&amp;quot;, die ich nicht gekauft hatte, abdeckte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这明明是给我的一个侮辱！然而，其实，我可不应该以为这是一个侮辱，因为我不能保证他如不罩住，也可以在纷乱中永远不被偷。也不能证明我决不是一个偷儿，也不能自己保证我在过去现在以至未来决没有偷窃的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist eindeutig eine Beleidigung für mich! Doch in Wahrheit sollte ich es nicht als Beleidigung empfinden, denn ich kann nicht garantieren, dass er, wenn er sich nicht deckt, auch nicht mitten im Streit bestohlen werden kann. Ich kann auch nicht beweisen, dass ich auf keinen Fall ein Dieb bin, und ich kann auch nicht garantieren, dass ich in der Vergangenheit, Gegenwart oder sogar in der Zukunft nie gestohlen habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但我在那时不高兴了，装出虚伪的笑容，拍着这伙计的肩头说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不必的，我决不至于多拿一个……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber an diesem Punkt wurde ich wütend, setzte ein falsches Lächeln auf, klopfte dem Kerl auf die Schulter und sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist nicht nötig, ich nehme nie eine ……Extrawurst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他说：“那里那里……”赶紧掣回手去，于是惭愧了。这很出我意外，——我预料他一定要强辩，——于是我也惭愧了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er sagte: &amp;quot;Da!……&amp;quot; und beeilte sich, seine Hand zurückzubremsen, und war gedemütigt. Das war für mich sehr unerwartet, - ich hatte erwartet, dass er stark argumentieren muss, - und so schämte ich mich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这种惭愧，往往成为我的怀疑人类的头上的一滴冷水，这于我是有损的。&lt;br /&gt;
 　　&lt;br /&gt;
Diese Scham, die oft zu einem kalten Tropfen auf dem Kopf meiner skeptischen Menschlichkeit wird, ist für mich schädlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夜间独坐在一间屋子里，离开人们至少也有一丈多远了。吃着分剩的“黄枚朱古律三文治”；看几叶托尔斯泰的书，渐渐觉得我的周围，又远远地包着人类的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich saß nachts allein in einem Zimmer, mindestens einen Kilometer von den Menschen entfernt. Ich aß meine übriggebliebenen &amp;quot;Gelbe-Mädchen-Jugular-Sandwiches&amp;quot;; ich las ein paar Blätter aus Tolstois Buch und fühlte mich allmählich von den Hoffnungen der Menschheit aus der Ferne umgeben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　四月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12. April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二二年四月十二日《晨报副刊》，署名鲁迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕私立学校游艺大会指中国实验学校等二十四所男女学校，为解决经费困难，于一九二二年四月八、九、十日在北京中央公园举行的游艺大会。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｃｈｏｃｏｌａｔｅａｐｒｉｃｏｔｓａｎｄｗｉｃｈ今译巧克力杏仁夹心面包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der Morgenpostbeilage am 12. April 1922 veröffentlicht und von Lu Xun unterzeichnet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Das Turnier der Privatschulen bezieht sich auf das Turnier, das am 8., 9. und 10. April 1922 im Pekinger Zentralpark von 24 Jungen- und Mädchenschulen, darunter die China Experimental School, veranstaltet wurde, um ihre finanziellen Schwierigkeiten zu lösen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Chocolateapricotsandwich wird jetzt als Schokoladen-Mandel-Sandwich-Brot übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识即罪恶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intellekt ist Sünde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我本来是一个四平八稳，给小酒馆打杂，混一口安稳饭吃的人，不幸认得几个字，受了新文化运动的影响，想求起智识来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ursprünglich war ich ein ruhiger Mann, der in einer Taverne arbeitete, um ein regelmäßiges Essen zu verdienen, aber leider konnte ich ein paar Worte lesen und wurde von der neuen kulturellen Bewegung beeinflusst und wollte intellektuelles Wissen suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时我在乡下，很为猪羊不平；心里想，虽然苦，倘也如牛马一样，可以有一件别的用，那就免得专以卖肉见长了。然而猪羊满脸呆气，终生胡涂，实在除了保持现状之外，没有别的法。所以，诚然，智识是要紧的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Damals war ich auf dem Lande, und die Schweine und Schafe taten mir sehr leid; ich dachte mir, wenn sie, obwohl sie leiden, einen anderen Nutzen haben könnten, wie die Rinder und Pferde, dann müssten sie sich nicht auf den Fleischverkauf spezialisieren. Aber die Schweine und Schafe waren so voller Dumpfheit und Torheit, dass es nichts anderes zu tun gab, als so zu bleiben, wie sie waren. Daher ist es wahr, dass Weisheit wichtig ist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是我跑到北京，拜老师，求智识。地球是圆的。元质〔２〕有七十多种。ｘ＋ｙ＝ｚ。闻所未闻，虽然难，却也以为是人所应该知道的事。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Also lief ich nach Peking, verehrte meinen Lehrer und suchte nach Weisheit. Die Erde ist rund. Es gibt mehr als siebzig Arten von Meta-Qualitäten [2]. x + y = z. Unerhört, wenn auch schwierig, wird als etwas angesehen, das man wissen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有一天，看见一种日报，却又将我的确信打破了。报上有一位虚无哲学家说：智识是罪恶，赃物〔３〕……。虚无哲学，多大的权威呵，而说道智识是罪恶。我的智识虽然少，而确实是智识，这倒反而坑了我了。我于是请教老师去。老师道：“呸，你懒得用功，便胡说，走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eines Tages sah ich eine Art Tageszeitung, aber das erschütterte meine Überzeugung wieder. Es gab einen Philosophen des Nichts, der sagte, dass der Intellekt eine Sünde ist, ein Verderben [3]……. Was für eine Autorität ist diese Philosophie des Nichts, die sagt, dass Intellekt eine Sünde ist? Aber obwohl mein Intellekt klein ist, ist er doch Intellekt, und das ist im Gegenteil eine Plage für mich. Also habe ich meinen Lehrer um Rat gefragt. Der Lehrer sagte: &amp;quot;Pfui, du bist zu faul zum Lernen, also redest du Unsinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想：“老师贪图束*'罢。智识倒也还不如没有的稳当，可惜粘在我脑里，立刻抛不去，我赶快忘了他罢。”然而迟了。因为这一夜里，我已经死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich dachte: &amp;quot;Die Lehrerin begehrt das Bündel*' streichen Sie das. Der Verstand ist nicht so stabil, als ob er nicht da wäre, aber leider steckt er in meinem Kopf fest und kann nicht sofort weggeworfen werden; ich will ihn schnell vergessen.&amp;quot; Aber es war zu spät. Denn in dieser Nacht bin ich gestorben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　半夜，我躺在公寓的床上，忽而走进两个东西来，一个“活无常”，一个“死有分”〔４〕。但我却并不诧异，因为他们正如城隍庙里塑着的一般。然而跟在后面的两个怪物，却使我吓得失声，因为并非牛头马面〔５〕，而却是羊面猪头！我便悟到，牛马还太聪明，犯了罪，换上这诸公了，这可见智识是罪恶……。我没有想完，猪头便用嘴将我一拱，我于是立刻跌入阴府里，用不着久等烧车马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mitten in der Nacht lag ich in meiner Wohnung im Bett, als plötzlich zwei Dinge hereinkamen, das eine &amp;quot;lebendig und unbeständig&amp;quot; und das andere &amp;quot;tot und zerteilt&amp;quot; [4]. Aber ich war nicht überrascht, denn sie waren genau wie diese Statuen im Stadttempel. Aber die beiden Ungeheuer, die ihnen folgten, ließen mich die Stimme verlieren, denn sie waren nicht ochsenköpfig und pferdegesichtig [5], sondern schafsköpfig und schweinsköpfig! Dann erkannte ich, dass der Stier und das Pferd noch zu weise waren und gesündigt hatten, und durch diese Prinzen ersetzt worden waren, was zeigte, dass Weisheit Sünde ist ……. Ich hatte meinen Gedanken noch nicht zu Ende gedacht, da machte der Schweinekopf einen Bogen mit seinem Maul, und ich fiel sofort in die Unterwelt, ohne lange zu warten, bis der Wagen und die Pferde verbrannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　到过阴间的前辈先生多说，阴府的大门是有匾额和对联的，我留心看时，却没有，只见大堂上坐着一位阎罗王。希奇，他便是我的隔壁的大富豪朱朗翁。大约钱是身外之物，带不到阴间的，所以一死便成为清白鬼了，只是不知道怎么又做了大官。他只穿一件极俭朴的爱国布的龙袍，但那龙颜却比活的时候胖得多了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Frühere Herren, die in der Unterwelt gewesen waren, sagten, dass die Tore der Unterwelt Tafeln und Couplets hatten, aber als ich aufpasste, gab es keine, nur einen Yama-König, der auf der Eingangshalle saß. Als ich nachsah, gab es so etwas nicht. Er war ein reicher Mann neben mir, Zhu Lang Weng, der nach seinem Tod ein unschuldiger Geist geworden war, weil Geld ein außerkörperliches Objekt war, das nicht in die Unterwelt gebracht werden konnte. Er trug nur ein Drachengewand aus extrem spärlichem patriotischem Stoff, aber das Drachengesicht war viel fetter als zu Lebzeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你有智识么？”朗翁脸上毫无表情的问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Habt ihr Weisheit?&amp;quot; fragte Rangwong, sein Gesicht ausdruckslos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没……”我是记得虚无哲学家的话的，所以这样答。“说没有便是有——带去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein……&amp;quot;, erinnerte ich mich an die Worte des Philosophen des Nichts, und antwortete so. &amp;quot;Nein zu sagen, heißt Ja zu sagen - bring it on!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我刚想：阴府里的道理真奇怪……却又被羊角一叉，跌出阎罗殿去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich dachte nur: &amp;quot;Was für eine seltsame ……Argumentation in der Unterwelt, aber dann wurde ich von einem Ziegenhorn gegabelt und fiel aus dem Hades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其时跌在一坐城池里，其中都是青砖绿门的房屋，门顶上大抵是洋灰做的两个所谓狮子，门外面都挂一块招牌。倘在阳间，每一所机关外总挂五六块牌，这里却只一块，足见地皮的宽裕了。这瞬息间，我又被一位手执钢叉的猪头夜叉用鼻子拱进一间屋子里去，外面有牌额是：“油豆滑跌小地狱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war in einer Stadt, in der alle Häuser aus grünem Backstein mit grünen Türen waren, und oben auf den Türen waren zwei sogenannte Löwen aus fremder Asche, und vor der Tür hing ein Schild. In der Yang-Welt gibt es immer fünf oder sechs Schilder vor jeder Einrichtung, aber hier gibt es nur eines, das die Großzügigkeit des Landes zeigt. In wenigen Augenblicken wurde ich von einem schweinsköpfigen Nachtschwärmer mit einer Stahlgabel in der Hand in ein Zimmer geschleust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　进得里面，却是一望无边的平地，满铺了白豆拌着桐油。只见无数的人在这上面跌倒又起来，起来又跌倒。我也接连的摔了十二交，头上长出许多疙瘩来。但也有竟在门口坐着躺着，不想爬起，虽然浸得油汪汪的，却毫无一个疙瘩的人，可惜我去问他，他们都瞠着眼不说话。我不知道他们是不听见呢还是不懂，不愿意说呢还是无话可谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Im Inneren befand sich ein endloser, flacher Boden, bedeckt mit weißen Bohnen, die mit Tungöl vermischt waren. Ich sah unzählige Menschen fallen und aufstehen, aufstehen und wieder hinfallen. Ich bin auch 12 Mal hintereinander gefallen, und mir sind viele Beulen am Kopf gewachsen. Es gab aber auch solche, die in der Tür saßen und lagen und nicht aufstehen wollten, und obwohl sie mit Öl getränkt waren, hatten sie keine einzige Beule. Ich weiß nicht, ob sie es nicht hören oder nicht verstehen, ob sie nicht darüber reden wollen oder ob sie nichts zu sagen haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是跌上前去，去问那些正在乱跌的人们。其中的一个道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich bin dann nach vorne gestürzt und habe die Leute, die umgefallen sind, gefragt. Einer von ihnen sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这就是罚智识的，因为智识是罪恶，赃物……。我们还算是轻的呢。你在阳间的时候，怎么不昏一点？……”他气喘吁吁的断续的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist die Strafe der Weisheit, denn Weisheit ist Sünde, Diebesgut ……. Wir gelten immer noch als leicht. Warum werden Sie nicht ein wenig ohnmächtig, wenn Sie im Yang sind? ……&amp;quot;, sagte er keuchend und brach ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“现在昏起来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Jetzt ohnmächtig werden und zuschlagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“迟了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Es ist spät.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我听得人说，西医有使人昏睡的药，去请他注射去，好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gehört, dass der westliche Arzt eine Medizin hat, die die Leute schläfrig macht, geh und bitte ihn, sie zu injizieren, ja?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“不成，我正因为知道医药，所以在这里跌，连针也没有了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Nein, ich falle hier, weil ich mich mit Medizin auskenne, und ich habe nicht einmal eine Nadel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那么……有专给人打吗啡针的，听说多是没智识的人……我寻他们去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Also……, es gibt Morphium-Injektoren, die sich darauf spezialisiert haben, Morphium-Spritzen zu geben, und ich habe gehört, dass das meistens unintelligente Leute sind.…… Ich werde nach ihnen suchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在这谈话时，我们本已滑跌了几百交了。我一失望，便更不留神，忽然将头撞在白豆稀薄的地面上。地面很硬，跌势又重，我于是胡里胡涂的发了昏……阿！自由！我忽而在平野上了，后面是那城，前面望得见公寓。我仍然胡里胡涂的走，一面想：我的妻和儿子，一定已经上京了，他们正围着我的死尸哭呢。我于是扑向我的躯壳去，便直坐起来，他们吓跑了，后来竭力说明，他们才了然，都高兴得大叫道：你还阳了，呵呀，我的老天爷哪……我这样胡里胡涂的想时，忽然活过来了……没有我的妻和儿子在身边，只有一个灯在桌上，我觉得自己睡在公寓里。间壁的一位学生已经从戏园回来，正哼着“先帝爷唉唉唉”〔６〕哩，可见时候是不早了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Während dieses Gesprächs waren wir schon ein paar hundert Kreuze gerutscht und gefallen. Zu meiner Enttäuschung war ich noch unaufmerksamer und schlug plötzlich mit dem Kopf auf den dünnen Boden der weißen Bohnen. Der Boden war hart und der Sturz so schwer, dass ich vor Schreck in Ohnmacht…… fiel. Freiheit! Ich befand mich plötzlich auf einem flachen Feld, die Stadt hinter mir und die Wohnung vor mir in Sichtweite. Und ich setzte meinen Weg fort und dachte: &amp;quot;Meine Frau und mein Sohn müssen in die Hauptstadt gegangen sein, und sie weinen um meinen toten Körper. Dann ging ich zu meinem Körper und setzte mich aufrecht hin, und sie erschraken, aber als ich versuchte, es zu erklären, verstanden sie es und schrien vor Freude und sagten: &amp;quot;Du lebst, oh……, mein Gott!…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这还阳还得太冷静，简直不像还阳，我想，莫非先前也并没有死么？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘若并没死，那么，朱朗翁也就并没有做阎罗王。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　解决这问题，用智识究竟还怕是罪恶，我们还是用感情来决一决罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist zu ruhig, um in die Sonne zurückzukehren, es ist fast nicht so, als wäre es in die Sonne zurückgekehrt, dachte ich, könnte es sein, dass es vorher auch nicht tot war?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn es nicht gestorben ist, dann hat Jurangon Yama nicht gemacht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Um dieses Problem zu lösen, befürchten wir, dass es immer noch eine Sünde ist, unseren Intellekt zu benutzen, also entscheiden wir es mit unseren Gefühlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　   十月二十三日。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　23. Oktober.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九二一年十月二十三日《晨报副刊》的“开心话”栏，署名风声。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕元质即元素。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕智识是罪恶是朱谦之所宣扬的虚无哲学的一个观点。他在一九二一年五月十九日《京报》副刊《青年之友》上发表的《教育上的反智主义》一文中说：“知识就是赃物……由知识私有制所发生的罪恶看来，知识最赃物，即就知识本身的道理说，也只是赃物，故我反对知识，是反对知识本身，而废止知识私有制的方法，也只有简直取消知识，因为知识是赃物，所以知识的所有者，无论为何形式，都不过盗贼罢了。”又说：“知识就是罪恶——知识发达一步，罪恶也跟他前进一步。因为知识是反于淳朴的真情，故自有了知识，而浇淳散朴，天下始大乱。什么道德哪！政治哪！制度文物哪！这些人造的反自然的圈套，何一不从知识发生出来，可见知识是罪恶的原因，为大乱的根源。”按朱谦之，福建闽侯人，当时北京大学哲学系学生。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in der &amp;quot;Happy Words&amp;quot;-Kolumne der Morning Post Beilage am 23. Oktober 1921 veröffentlicht, unterzeichnet von Windy Voice.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Meta-Masse ist das Element.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Intellektuelles Wissen ist böse ist eine der Ideen der von Zhu Qianzhi gepredigten Philosophie des Nichts. In seinem Artikel &amp;quot;Anti-Intellektualismus in der Erziehung&amp;quot;, der in der Beilage &amp;quot;Freunde der Jugend&amp;quot; der Beijing Daily vom 19. Mai 1921 veröffentlicht wurde, sagte er: &amp;quot;Wissen ist gestohlenes Gut ……Von dem Übel, das im privaten Besitz von Wissen auftritt, scheint es, dass Wissen das am meisten gestohlene Gut ist, sogar in Bezug auf die Argumentation des Wissens selbst ist es nur gestohlenes Gut, daher ist meine Opposition gegen Wissen gegen das Wissen selbst, und der Weg zur Abschaffung des privaten Eigentums an Wissen ist Die einzige Möglichkeit, Wissen abzuschaffen, ist, es einfach abzuschaffen, denn Wissen ist Diebesgut, und deshalb ist der Besitzer von Wissen, in welcher Form auch immer, nichts anderes als ein Dieb.&amp;quot; Und weiter: &amp;quot;Wissen ist Sünde - wie das Wissen einen Schritt voranschreitet, so schreitet die Sünde mit ihm voran. Denn Wissen ist das Gegenteil von einfacher Wahrheit; wenn also Wissen gegeben und Einfachheit ausgegossen wird, ist die Welt im Chaos. Welche Moral! Politik! Welche Moral! All diese menschengemachten und antinatürlichen Fallen entstehen nicht aus dem Wissen, so dass das Wissen die Ursache des Bösen und die Wurzel des Chaos ist.&amp;quot; Laut Zhu Qianzhi, gebürtig aus Minhou, Fujian, damals Student der Philosophie an der Peking Universität.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“活无常”和“死有分”，都是迷信传说地狱中的勾魂使者。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕牛头马面都是佛经传说地狱中的狱卒。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕“先帝爷”传统京剧《空城计》中诸葛亮的唱词：“先帝爷下南阳御驾三请”。先帝爷，指刘备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] &amp;quot;Die Lebenden sind unbeständig&amp;quot; und &amp;quot;die Toten haben einen Anteil&amp;quot; sind beides abergläubische Legenden über die Geisterboten in der Hölle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Stierköpfe und Pferdegesichter sind alle Kerkermeister in der legendären Hölle der buddhistischen Schriften.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Der erste Kaiser&amp;quot; wird von Zhuge Liang in der traditionellen Peking-Oper &amp;quot;Das Schema der leeren Stadt&amp;quot; gesungen: &amp;quot;Der erste Kaiser kam nach Nanyang und lud den kaiserlichen Hof dreimal ein&amp;quot;. Der ehemalige Kaiser bezieht sich auf Liu Bei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录二十五〔１〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz XXV [1]&lt;br /&gt;
　　我一直从前曾见严又陵〔２〕在一本什么书上发过议论，书名和原文都忘记了。大意是：“在北京道上，看见许多孩子，辗转于车轮马足之间，很怕把他们碰死了，又想起他们将来怎样得了，很是害怕。”其实别的地方，也都如此，不过车马多少不同罢了。现在到了北京，这情形还未改变，我也时时发起这样的忧虑；一面又佩服严又陵究竟是“做”过赫胥黎《天演论》〔３〕的，的确与众不同：是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe immer gesehen, dass Yan Yueling [2] in irgendeinem Buch, dessen Titel und Originaltext ich vergessen habe, einen Kommentar abgibt. &amp;quot;Als ich auf den Straßen von Peking viele Kinder sah, die sich zwischen den Rädern und Pferden hin und her wälzten, hatte ich Angst, dass sie getötet werden, und ich dachte daran, was mit ihnen in der Zukunft geschehen würde, und ich hatte große Angst.&amp;quot; In der Tat war es an anderen Orten genauso, nur die Anzahl der Autos und Pferde war anders. Jetzt, wo ich in Peking bin, hat sich diese Situation nicht geändert, und ich mache mir ständig Sorgen darüber; andererseits bewundere ich Yan Wailing dafür, dass er Huxleys Theorie der himmlischen Evolution [3] &amp;quot;erledigt&amp;quot; hat und ein Mann mit einem scharfen Gespür für China am Ende des neunzehnten Jahrhunderts ist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　穷人的孩子蓬头垢面的在街上转，阔人的孩子妖形妖势娇声娇气的在家里转。转得大了，都昏天黑地的在社会上转，同他们的父亲一样，或者还不如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Kinder der Armen gehen unordentlich auf den Straßen umher, und die Kinder der Reichen gehen schwülstig im Haus umher. Wenn sie alt genug sind, laufen sie in der Gesellschaft im Dunkeln herum, genau wie ihre Väter, oder schlimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以看十来岁的孩子，便可以逆料二十年后中国的情形；看二十多岁的青年，——他们大抵有了孩子，尊为爹爹了，——便可以推测他儿子孙子，晓得五十年后七十年后中国的情形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie also ein Kind im Teenageralter betrachten, können Sie vorhersagen, wie China in zwanzig Jahren aussehen wird; wenn Sie einen jungen Mann in seinen Zwanzigern betrachten - der im Großen und Ganzen Kinder hat und als Vater geehrt wird -, können Sie erahnen, wie sein Sohn und sein Enkel in fünfzig und siebzig Jahren aussehen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国的孩子，只要生，不管他好不好，只要多，不管他才不才。生他的人，不负教他的责任。虽然“人口众多”这一句话，很可以闭了眼睛自负，然而这许多人口，便只在尘土中辗转，小的时候，不把他当人，大了以后，也做不了人。&lt;br /&gt;
 　　Ein chinesisches Kind wird geboren, unabhängig davon, ob es gut ist oder nicht, solange es viele gibt, unabhängig davon, ob es talentiert ist oder nicht. Derjenige, der ihn zur Welt bringt, ist nicht dafür verantwortlich, ihn zu unterrichten. Obwohl man bei der Formulierung &amp;quot;eine große Bevölkerung&amp;quot; die Augen schließen und sich vorstellen kann, wird diese große Bevölkerung nur im Staub herumgeworfen, und wenn sie jung ist, wird sie nicht als Mensch behandelt, und wenn sie erwachsen ist, kann sie kein Mensch sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国娶妻早是福气，儿子多也是福气。所有小孩，只是他父母福气的材料，并非将来的“人”的萌芽，所以随便辗转，没人管他，因为无论如何，数目和材料的资格，总还存在。即使偶尔送进学堂，然而社会和家庭的习惯，尊长和伴侣的脾气，却多与教育反背，仍然使他与新时代不合。大了以后，幸而生存，也不过“仍旧贯如之何”〔４〕，照例是制造孩子的家伙，不是“人”的父亲，他生了孩子，便仍然不是“人”的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In China ist es ein Segen, früh zu heiraten, und es ist ein Segen, viele Söhne zu haben. Alle Kinder sind nur das Material des Glücks ihrer Eltern, nicht der Keim eines zukünftigen &amp;quot;Menschen&amp;quot;, und so werden sie herumgeworfen, wie es ihnen gefällt, und niemand kümmert sich um sie, denn in jedem Fall sind die Qualifikationen der Zahl und des Materials noch vorhanden. Auch wenn er gelegentlich in die Schule geschickt wurde, waren die Gewohnheiten der Gesellschaft und der Familie, das Temperament seiner Ältesten und Gefährten, meist konträr zu seiner Erziehung und machten ihn noch immer unzeitgemäß. Wenn er alt genug ist, um zu überleben, ist er immer noch &amp;quot;derselbe wie vorher&amp;quot; [4], und wie üblich ist er ein Kindermacher, kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Vater, und wenn er ein Kind zur Welt bringt, ist er immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling. Er hat ein Kind zur Welt gebracht und ist immer noch kein &amp;quot;menschlicher&amp;quot; Sprössling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最看不起女人的奥国人华宁该尔（ＯｔｔｏＷｅｉｎｉｎｇｅｒ）〔５〕曾把女人分成两大类：一是“母妇”，一是“娼妇”。照这分法，男人便也可以分作“父男”和“嫖男”两类了。但这父男一类，却又可以分成两种：其一是孩子之父，其一是“人”之父。第一种只会生，不会教，还带点嫖男的气息。第二种是生了孩子，还要想怎样教育，才能使这生下来的孩子，将来成一个完全的人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Otto Weininger [5], der Österreicher, der die Frauen am meisten verachtete, teilte sie in zwei Kategorien ein: &amp;quot;Mütter&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Nach dieser Einteilung lassen sich auch die Männer in zwei Kategorien einteilen: &amp;quot;Vatermänner&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot;. Der erste ist der Vater von Kindern, der andere ist der Vater von &amp;quot;Männern&amp;quot;. Der erste Typ ist der Vater eines Kindes, nicht der Vater eines Mannes, und hat die Ausstrahlung einer Prostituierten. Der zweite Typ ist der Vater eines Kindes, der sich Gedanken darüber machen muss, wie er das Kind erziehen kann, damit aus dem geborenen Kind in Zukunft ein vollwertiger Mensch wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　前清末年，某省初开师范学堂的时候，有一位老先生听了，很为诧异，便发愤说，“师何以还须受教，如此看来，还该有父范学堂了！”这位老先生，便以为父的资格，只要能生。能生这件事，自然便会，何须受教呢。却不知中国现在，正须父范学堂；这位先生便须编入初等第一年级。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als am Ende der früheren Qing-Dynastie in einer Provinz zum ersten Mal ein Lehrerkollegium eröffnet wurde, war ein alter Herr, der dies hörte, so erstaunt, dass er sich entrüstete und sagte: &amp;quot;Warum sollte ein Lehrer noch unterrichtet werden, so dass es auch ein Väterkollegium geben sollte!&amp;quot; Dieser alte Herr dachte also, dass der Vater qualifiziert sei, wenn er nur gebären könnte. Wenn man in der Lage ist, ein Kind zu gebären, wird man es von Natur aus können, und es ist nicht nötig, dass man es lehrt. Aber er wusste nicht, dass China jetzt eine Schule für Väter brauchte; und dieser Herr musste in die erste Klasse eingeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为我们中国所多的是孩子之父，所以以后是只要“人”之父！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Weil wir in China voller Väter von Kindern sind, brauchen wir in Zukunft nur noch Väter von Männern!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕严又陵（１８５８—１９２１）名复，字又陵，又字几道，福建闽侯（今属福州）人，清末启蒙思想家、翻译家。一八七七年（清光绪三年）被派往英国学习海军，一八七九年回国后，曾任北洋水师学堂总教习等职。甲午（１８９４）中日战争中国失败后，他主张变法维新，致力于西方自然科学和资产阶级社会科学思想的介绍，先后翻译了英国赫胥黎（Ｔ．Ｈ．Ｈｕｘｌｅｙ）的《天演论》，亚当•斯密（Ａ．Ｓｍｉｔｈ）的《原富》，法国孟德斯鸠（Ｃ．Ｌ．Ｍｏｎｔｅｓｑｕｉｅｕ）的《法意》等书，对当时中国思想界影响很大。但他在戊戌政变以后，政治上日趋保守，一九一五年参加“筹安会”，拥护袁世凯称帝。鲁迅这里提到的一段话，见于严译孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的译者按语中，原文是：“吾每行都会街巷中，见数十百小儿，蹒跚蹀躞于车轮马足间，辄为芒背，非虑其倾跌也，念三十年后，国民为如何众耳。呜呼，支那真不易为之国也！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕这里所说“做”《天演论》，是说严复翻译《天演论》，不是完全忠实地依照原文的意思。当时严复自己也把他的工作叫做“达[忄旨]”，而不称为翻译。他在该书的《译例言》中说：“词句之间，时有所操到附益，不斤斤于字比句次，而意义则不倍本文。题曰达[忄旨]，不云笔译。”《天演论》，严复于一八九五年翻译的赫胥黎《进化论与伦理学及其他论文》前两篇的题名，一八九八年由湖北沔阳卢氏木刻印行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in Beijing, New Youth, Bd. 5, Nr. 3, am 15. September 1918 veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Yan Yueling (1858-1921) stammte aus Minhou, Fujian (heute Fuzhou), war ein aufgeklärter Denker und Übersetzer in der späten Qing-Dynastie. Er wurde 1877 (im dritten Jahr von Guangxu in der Qing-Dynastie) nach England geschickt, um Marineangelegenheiten zu studieren, und nachdem er 1879 nach China zurückgekehrt war, diente er als Chefausbilder der Beiyang-Marineakademie. Nach der Niederlage Chinas im Chinesisch-Japanischen Krieg 1894 setzte er sich für die Änderung der Gesetze und die Reform Chinas ein und widmete sich der Einführung westlicher naturwissenschaftlicher und bürgerlicher sozialwissenschaftlicher Ideen. hatte einen großen Einfluss auf die chinesischen intellektuellen Kreise zu dieser Zeit. Nach dem Hundert-Tage-Putsch wurde er jedoch politisch immer konservativer und trat 1915 dem &amp;quot;Vorläufigen Sicherheitsrat&amp;quot; bei und unterstützte den Thronanspruch von Yuan Shikai. Die von Lu Xun hier erwähnte Passage findet sich im Übersetzerkommentar zu Yans Übersetzung von Montesquieus Die Gesetze Italiens, Band 18, Kapitel 25, wo es heißt: &amp;quot;Wann immer ich durch die Straßen und Gassen der Hauptstadt gehe, sehe ich Dutzende oder Hunderte von kleinen Kindern, die zwischen den Rädern und Füßen der Pferde humpeln, immer auf dem Rücken, nicht weil ich mir Sorgen mache, dass sie herunterfallen, sondern weil ich daran denke, wie viele Menschen es in dreißig Jahren sein werden. Ich mache mir keine Sorgen, dass sie herunterfallen, aber ich denke darüber nach, wie viele Menschen in dreißig Jahren dort leben werden.&amp;quot; &amp;quot;Oh, China ist wirklich kein einfaches Land!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Was hier mit dem &amp;quot;Tun&amp;quot; des Tengyanshu gemeint ist, ist, dass Yan Fu das Tengyanshu übersetzt hat, nicht in voller Übereinstimmung mit dem Original. Zu dieser Zeit nannte Yan Fu selbst seine Arbeit &amp;quot;reaching [the] linea&amp;quot;, anstatt sie eine Übersetzung zu nennen. Er sagte in den &amp;quot;Übersetzungsbeispielen&amp;quot; des Buches: &amp;quot;Zwischen den Wörtern und Sätzen gibt es manchmal Manipulationen zum Vorteil, nicht katastrophal in den Wörtern als den Sätzen, und die Bedeutung ist nicht mal dieser Artikel. Der Titel soll da [linea purpose] sein, nicht die Wolkenübersetzung.&amp;quot; The Treatise on the Evolution of Heaven, der Titel der ersten beiden Artikel von Huxleys Evolution and Ethics and Other Essays, übersetzt von Yan Fu im Jahr 1895 und gedruckt von Lus Holzschnitt in Xin Yang, Hubei, im Jahr 1898.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“仍旧贯如之何”语见《论语•先进》：“鲁人为长府，闵子骞曰：‘仍旧贯，如之何？何必改作！’”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕华宁该尔（１８８０—１９０３）奥地利人，仇视女性主义者。他在一九○讯有限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Der Satz &amp;quot;Noch immer ist der alte Guan wie was?&amp;quot; findet sich in den Analects of Confucius: &amp;quot;Als die Lu-Leute im langen Haus waren, sagte Min Ziqian: 'Noch immer ist der alte Guan wie was? Warum sollte man die Zusammensetzung ändern?'&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Warningare (1880-1903) Österreicherin, Frauenhasserin. Er war ein Feminist in der 1910 Newsletter Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录33&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在有一班好讲鬼话的人，最恨科学，因为科学能教道理明白，能教人思路清楚，不许鬼混，所以自然而然的成了讲鬼话的人的对头。于是讲鬼话的人，便须想一个方法排除他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Nun gibt es eine Gruppe von Menschen, die gut darin sind, Unsinn zu reden, und sie hassen die Wissenschaft, weil die Wissenschaft die Menschen lehren kann, zu verstehen und klar zu denken, und es ihnen nicht erlaubt ist, unsinnig zu sein, also sind sie natürlich zu den Gegnern derer geworden, die Unsinn reden. Deshalb müssen diejenigen, die Unsinn reden, einen Weg finden, sie auszuschließen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其中最巧妙的是捣乱。先把科学东扯西拉，羼进鬼话，弄得是非不明，连科学也带了妖气：例如一位大官〔２〕做的卫生哲学，里面说——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die genialste davon ist das Muckraking. Erstens zerren sie an der Wissenschaft herum und vermischen sie mit Kauderwelsch, so dass Richtig und Falsch unklar werden und sogar die Wissenschaft einen dämonischen Anstrich bekommt: zum Beispiel die Philosophie der Hygiene von einem großen Beamten [2], in der es heißt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“吾人初生之一点，实自脐始，故人之根本在脐。……故脐下腹部最为重要，道书所以称之曰丹田。”用植物来比人，根须是胃，脐却只是一个蒂，离了便罢，有什么重要。但这还不过比喻奇怪罢了，尤其可怕的是——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Punkt unserer ersten Geburt beginnt eigentlich im Nabel, also liegt die Wurzel des Menschen im Nabel. ……Deshalb ist der Bauch unter dem Nabel der wichtigste, deshalb nennen die taoistischen Bücher ihn Dantian.&amp;quot; Wenn man Pflanzen mit Menschen vergleicht, ist die Wurzel der Magen, aber der Nabel ist nur eine Spitze, was wichtig ist, wenn man ihn lässt. Aber das ist trotzdem nur eine seltsame Metapher, und was besonders schlimm ist, ist, dass...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“精神能影响于血液，昔日德国科布博士发明霍乱（虎列拉）病菌，有某某二博士反对之，取其所培养之病菌，一口吞入，而竟不病。”据我所晓得的，是Ｋｏｃｈ博士〔３〕发见（查出了前人未知的事物叫发见，创出了前人未知的器具和方法才叫发明）了真虎列拉菌；别人也发见了一种，Ｋｏｃｈ说他不是，把他的菌吞了，后来没有病，便证明了那人所发见的，的确不是病菌。如今颠倒转来，当作“精神能改造肉体”的例证，岂不危险已极么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Geist kann das Blut beeinflussen; in den alten Tagen, als Dr. Koch in Deutschland den Cholerakeim (Thulella) erfand, widersetzte sich ein gewisser Dr. So-und-so, nahm den Keim, den er kultiviert hatte, schluckte ihn in einem Bissen und wurde nicht krank.&amp;quot; Soweit ich weiß, war es Dr. Koch [3], der das wahre Donnerkeilbakterium entdeckte (man nennt es Entdeckung, wenn er etwas herausfindet, was ihm unbekannt war, und Erfindung, wenn er einen Apparat und eine Methode schafft, die ihm unbekannt waren); jemand anderes entdeckte auch eines, und Koch sagte, er sei es nicht, und verschluckte sein Bakterium und wurde danach nicht krank, was beweist, dass das, was diese Person entdeckt hatte, in Wirklichkeit kein Bakterium war. Ist es nicht gefährlich, es auf den Kopf zu stellen und als Beispiel dafür zu verwenden, dass &amp;quot;der Geist den Körper verwandelt&amp;quot;?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　捣乱得更凶的，是一位神童做的《三千大千世界图说》〔４〕。他拿了儒，道士，和尚，耶教的糟粕，乱作一团，又密密的插入鬼话。他说能看见天上地下的情形，他看见的“地球星”，虽与我们所晓得的无甚出入，一到别的星系，可是五花八门了。因为他有天眼通〔５〕，所以本领在科学家之上。他先说道——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Derjenige, der am meisten Mist baute, war ein Wunderkind, das ein &amp;quot;Diagramm der drei tausend Welten&amp;quot; [4] anfertigte. Er nahm den Bodensatz des Konfuzianismus, des Taoismus, des Mönchtums und der Jiddischkeit, machte ein Durcheinander daraus und fügte sie in eine dichte Masse von Unsinn ein. Er sagte, dass er den Himmel und die Erde sehen konnte, und dass die Sterne, die er sah, sich nicht sehr von denen unterschieden, die wir kennen, aber wenn sie zu anderen Sternensystemen kamen, waren sie alle möglichen Dinge. Und weil er die Macht des Auges des Himmels [5] hatte, war er über den Wissenschaftlern. Er begann mit den Worten...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“今科学家之发明，欲观天文则用天文镜……然犹不能持此以观天堂地狱也。究之学问之道如大海然，万不可入海饮一滴水，即自足也。”他虽然也分不出发见和发明的不同，论学问却颇有理。但学问的大海，究竟怎样情形呢？他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Erfindung der Wissenschaftler heute ist, das Teleskop zu benutzen, ……wenn sie die Astronomie beobachten wollen, aber sie können es nicht halten, um Himmel und Hölle zu beobachten. Der Weg des Lernens ist wie das Meer, und man darf nicht hineingehen und einen Tropfen Wasser trinken, das heißt, man ist zufrieden.&amp;quot; Obwohl er nicht zwischen Einsicht und Erfindung unterscheiden konnte, war seine Theorie des Lernens recht vernünftig. Aber wie ist der Ozean des Lernens? Er sagt...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“赤精天……有毒火坑，以水晶盖压之。若遇某星球将坏之时，即去某星球之水晶盖，则毒火大发，焚毁民物。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Im Himmel der Roten Essenz…… gibt es eine Grube mit giftigem Feuer, die von einer Kristallhülle unterdrückt wird. Wenn die Kristallhülle eines Planeten entfernt wird, wenn ein Planet kurz vor der Zerstörung steht, wird das giftige Feuer hervorbrechen und den Besitz der Menschen verbrennen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“众星……大约分为三种，曰恒星，行星，流星。……据西学家言，恒星有三十五千万，以小子视之，不下七千万万也。……行星共计一百千万大系。……流星之多，倍于行星。……其绕日者，约三十三年一周，每秒能行六十五里。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es gibt ……ungefähr drei Arten von Sternen: Sterne, Planeten und Meteore. ……Laut westlichen Gelehrten gibt es fünfunddreißig Millionen Sterne, und nicht weniger als siebzig Millionen, wenn man sie als kleines Kind betrachtet. ……Insgesamt gibt es eine Million Planeten in dem großen System. ……Die Meteore sind zahlreicher als die Planeten. ……Sie umkreisen die Sonne in etwa dreiunddreißig Jahren und können sich mit einer Geschwindigkeit von fünfundsechzig Meilen pro Sekunde fortbewegen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“日面纯为大火。……因其热力极大，人不能生，故太阳星君居焉。”其余怪话还多；但讲天堂的远不及六朝方士的《十洲记》〔６〕，讲地狱的也不过钞袭《玉历钞传》〔７〕。这神童算是糟了！另外还有感慨的话，说科学害了人。上面一篇“嗣汉六十二代天师正一真人张元旭”的序文，尤为单刀直入，明明白白道出——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Gesicht der Sonne ist nur ein großes Feuer. ……Weil seine Hitze so groß ist, dass kein Mensch geboren werden kann, residiert dort der Sonnenstern-Herrscher.&amp;quot; Der Rest der seltsamen Sprüche sind noch mehr; aber diejenigen, die vom Himmel sprechen, sind weit schlechter als die &amp;quot;Aufzeichnung der zehn Kontinente&amp;quot; [6] aus der Sechsten Dynastie von Fang Shi, und diejenigen, die von der Hölle sprechen, sind nicht mehr als Geldscheine, die von den &amp;quot;Jade-Kalender-Banknoten&amp;quot; [7] kopiert wurden. Dieses Wundermittel gilt als schlecht! Es wird auch beklagt, dass die Wissenschaft den Menschen geschadet hat. Das Vorwort zum obigen Artikel, &amp;quot;Zhang Yuanxu, der 62. himmlische Meister der Nachfolge-Han-Dynastie&amp;quot;, ist besonders geradlinig und sagt klar und deutlich, dass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“自拳匪假托鬼神，致招联军之祸，几至国亡种灭，识者痛心疾首，固已极矣。又适值欧化东渐，专讲物质文明之秋，遂本科学家世界无帝神管辖，人身无魂魄轮回之说，奉为国是，俾播印于人人脑髓中，自是而人心之敬畏绝矣。敬畏绝而道德无根柢以发生矣！放僻邪侈，肆无忌惮，争权夺利，日相战杀，其祸将有甚于拳匪者！……”这简直说是万恶都由科学，道德全靠鬼话；而且与其科学，不如拳匪〔８〕了。从前的排斥外来学术和思想，大抵专靠皇帝；自六朝至唐宋，凡攻击佛教的人，往往说他不拜君父，近乎造反。现在没有皇帝了，却寻出一个“道德”的大帽子，看他何等利害。不提防想不到的一本绍兴《教育杂志》里面，也有一篇仿古先生的《教育偏重科学无甯偏重道德》〔９〕甯字原文如此，疑是避讳〔１０〕的论文，他说——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Seitdem die Boxer und Banditen, die sich fälschlicherweise auf Geister und Götter verlassen, die Geißel der verbündeten Mächte verursacht haben, die zum Tod der Nation und zur Zerstörung der Spezies geführt hat, ist das wissende Volk traurig und verzweifelt. Es war auch die Zeit, in der die Europäisierung im Osten auf dem Vormarsch war und die materielle Zivilisation betont wurde. So wurde die Theorie der Wissenschaftler, dass die Welt von keinen Göttern und Göttinnen regiert wird und dass es keine Reinkarnation der Seele im menschlichen Körper gibt, als nationales Prinzip übernommen und in das Mark aller Gehirne gesät, und die Angst des menschlichen Herzens wurde ausgelöscht. Die Angst des Volkes ist erloschen, und die Moral hat keine Grundlage mehr! Das Böse ist nicht nur hemmungslos, sondern auch skrupellos, und die Macht und der Profit sind umkämpft, und sie kämpfen und töten sich jeden Tag, und die Katastrophe wird noch größer sein als die der Banditen! ……&amp;quot;Das heißt einfach, dass alle Übel von der Wissenschaft verursacht werden und die Moral von Unsinn abhängt; und es ist besser, ein Boxer zu sein als ein Wissenschaftler [8]. Von den Sechs-Dynastien bis zu den Tang- und Song-Dynastien wurde jedem, der den Buddhismus angriff, oft nachgesagt, dass er seinen Herrscher und Vater nicht verehrt habe und einer Rebellion nahe sei. Jetzt, wo es keinen Kaiser mehr gibt, suchen sie nach einem großen Hut der &amp;quot;Moral&amp;quot;, um zu sehen, wie schädlich er ist. In einem Shaoxing Educational Magazine, das ich nicht erwartet hatte, gibt es auch einen Aufsatz von Herrn Imitation Gu, &amp;quot;Bildung begünstigt die Wissenschaft, ohne dass ning die Moral begünstigt&amp;quot; [9], was das ursprüngliche Wort für ning ist, und vermutlich eine Ausflucht ist [10], in dem er sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“西人以数百年科学之心力，仅酿成此次之大战争。……科学云乎哉？多见其为残贼人道矣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Der Westen hat jahrhundertelang wissenschaftliche Anstrengungen unternommen, um diesen großen Krieg herbeizuführen. ……Was ist die Wolke der Wissenschaft? Es ist mehr als genug zu sehen, dass es ein brutaler Humanismus ist!&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“偏重于科学，则相尚于知能；偏重于道德，则相尚于欺伪。相尚于欺伪，则祸止于欺伪，相尚于知能，则欺伪莫由得而明矣！”虽然不说鬼神为道德根本，至于向科学宣告死刑，却居然两教同心了。所以拳匪的传单上，明白写着——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn Sie der Wissenschaft den Vorzug geben, geben Sie dem Wissen den Vorzug; wenn Sie der Moral den Vorzug geben, geben Sie dem Betrug und der Heuchelei den Vorzug. Wenn du Betrug und Falschheit den Vorzug gibst, wirst du bei Betrug und Falschheit stehen bleiben; wenn du dem Wissen den Vorzug gibst, wirst du nicht in der Lage sein, Betrug und Falschheit zu verstehen!&amp;quot; Zwar heißt es nicht, dass die Geister und Götter die Wurzel der Moral sind, wie für die Erklärung der Todesstrafe für die Wissenschaft, aber eigentlich sind die beiden Religionen einer Meinung. Deshalb heißt es im Flugblatt der Boxer-Banditen ganz klar -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“孔圣人&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Die Weisen des Konfuzius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　张天师傅言由山东来，赶紧急傅，并无虚言！”（傅字原文如此，疑传字之误。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zhang Tianshifu sagte von Shandong zu kommen, beeilen Sie sich und eilen Fu, und es gibt keine Falschheit!&amp;quot; (Dies ist der Originaltext des Wortes Fu, und es wird vermutet, dass das Wort falsch übertragen wird).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　照他们看来，这般可恨可恶的科学世界，怎样挽救呢？《灵学杂志》内俞复先生答吴稚晖先生书〔１１〕里说过：“鬼神之说不张，国家之命遂促！”可知最好是张鬼神之说了。鬼神为道德根本，也与张天师和仿古先生的意见毫不冲突。可惜近来北京乩坛，又印出一本《感显利冥录》〔１２〕，内有前任北京城隍白知和谛闲法师的问答——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wie kann aus ihrer Sicht diese hasserfüllte und abscheuliche Welt der Wissenschaft gerettet werden? In seiner Antwort an Herrn Wu Zhihui [11] im Journal of Spiritualism sagte Herr Yu Fu: &amp;quot;Wenn die Lehre von den Geistern und Göttern nicht geöffnet wird, wird das Schicksal des Landes beschleunigt werden!&amp;quot; Es zeigt sich, dass es am besten ist, die Geister- und Götterlehre zu öffnen. Die Idee von Geistern und Göttern als Grundlage der Moral ist nicht unvereinbar mit den Ansichten von Herrn Zhang Tianshui und Herrn Xuangu. Unglücklicherweise wurde vor kurzem ein weiteres Buch der Pekinger Medialität veröffentlicht, &amp;quot;Das Buch des sensationellen Hsien Li Hsien&amp;quot; [12], das eine Frage und Antwort zwischen dem ehemaligen Pekinger Stadtgott, Bai Zhi, und dem ehrwürdigen Shime Xian enthält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“师云：发愿一事，的确要紧。……此次由南方来，闻某处有济公临坛，所说之话，殊难相信。济祖是阿罗汉，见思惑已尽，断不为此。……不知某会临坛者，是济祖否？请示。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Meister Yun: Es ist in der Tat wichtig, Gelübde abzulegen. ……Diesmal kam ich aus dem Süden und hörte, dass irgendwo ein Jigong an einem Altar stand, und was er sagte, war kaum zu glauben. Er ist ein Arahant, und seine Verblendung des Sehens und Denkens ist vorbei, also wird er das nicht tun. ……Ich weiß nicht, ob die Person, die am Altar stehen wird, Jeet Kune? Bitte sagen Sie es mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“乩云：承谕发愿，……谨记斯言。某处坛，灵鬼附之耳。须知灵鬼，即魔道也。知此后当发愿驱除此等之鬼。”“师云”的发愿，城隍竟不能懂；却先与某会力争正统。照此看来，国家之命未延，鬼兵先要打仗；道德仍无根柢，科学也还该活命了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das Medium sagte: &amp;quot;Ich wurde angewiesen, ein Gelübde abzulegen und mich daran zu ……erinnern. Es gibt einen bestimmten Altar, an dem Geister und Dämonen angebracht sind. Wisse, dass Geister und Dämonen Dämonen sind. Wenn Sie das wissen, sollten Sie ein Gelübde ablegen, solche Dämonen zu vertreiben.&amp;quot; &amp;quot;Der Wunsch des Meisters der Wolken wurde von den Stadtgöttern nicht verstanden, aber sie kämpften zunächst mit einer gewissen Vereinigung für die Rechtgläubigkeit. Auf diese Weise scheint es, dass vor dem Leben der Nation die Geister und Soldaten kämpfen; die Moral hat keine Grundlage, aber die Wissenschaft sollte noch leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其实中国自所谓维新以来，何尝真有科学。现在儒道诸公，却径把历史上一味捣鬼不治人事的恶果，都移到科学身上，也不问什么叫道德，怎样是科学，只是信口开河，造谣生事；使国人格外惑乱，社会上罩满了妖气。以上所引的话，不过随手拈出的几点黑影；此外自大埠以至僻地，还不知有多少奇谈。但即此几条，已足可推测我们周围的空气，以及将来的情形，如何黑暗可怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der Tat hat es in China seit der sogenannten Modernisierung nie eine Wissenschaft gegeben. Aber jetzt haben die Konfuzianisten und Taoisten alle Übel der Geschichte, die so sehr zum Bösen des Teufels und nicht zur Herrschaft der Menschen gehören, auf die Wissenschaft übertragen, ohne zu fragen, was Moral oder was Wissenschaft ist, sondern nur Gerüchte erfinden und Ärger machen. Die oben zitierten Worte sind nur ein paar schwarze Schatten, die mir in den Sinn kommen; außerdem gibt es noch viele andere seltsame Geschichten von großen Häfen bis hin zu abgelegenen Orten. Aber diese wenigen reichen aus, um abzuschätzen, wie dunkel und schrecklich die Luft um uns herum ist und wie sie in Zukunft sein wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　据我看来，要救治这“几至国亡种灭”的中国，那种“孔圣人张天师传言由山东来”的方法，是全不对症的，只有这鬼话的对头的科学！——不是皮毛的真正科学！——这是什么缘故呢？陈正敏《[辶豚]斋闲览》〔１３〕有一段故事（未见原书，据《本草纲目》〔１４〕所引写出，但这也全是道士所编造的谣言，并非事实，现在只当他比喻用）说得好——&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Soweit ich sehen kann, ist zur Rettung des &amp;quot;fast toten und sterbenden&amp;quot; Chinas nicht die Methode der &amp;quot;Worte des konfuzianischen Weisen Zhang Tian Shi aus Shandong&amp;quot; die richtige, sondern nur die richtige Wissenschaft dieses Unsinns! Nicht die wahre Wissenschaft der Haut! Was ist der Grund dafür? Es gibt eine Geschichte in Chen Zhengmins [Spaziergang-Delphin] Zhai Xianlan [13] (nicht im Originalbuch, aber zitiert in der Materia Medica [14], aber es ist auch ein Gerücht, das sich der Daoist ausgedacht hat, keine Tatsache, und wird jetzt nur noch als Metapher verwendet), die gut sagt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“杨[面力]中年得异疾；每发语，腹中有小声应之，久渐声大。有道士见之，曰：此应声虫也！但读《本草》取不应者治之。读至雷丸，不应，遂顿服数粒而愈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Yang [Face Power] bekam in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit; jedes Mal, wenn er sprach, gab es als Reaktion darauf ein kleines Geräusch in seinem Bauch, und allmählich wurde das Geräusch lauter. Ein taoistischer Priester sah ihn und sagte: &amp;quot;Das ist ein Klangreaktionswurm! Aber lesen Sie die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;, um diejenigen zu behandeln, die nicht darauf ansprechen. Aber als er die &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; las, nahm er ein paar Kapseln und wurde geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　关于吞食病菌的事，我上文所说的大概也是错的，但现在手头无书可查。也许是Ｋｏｃｈ博士发见了虎列拉菌时，Ｐｆｅｆｆｅｒ博士以为不是真病菌，当面吞下去了，后来病得几乎要死。总之，无论如何，这一案决不能作“精神能改造肉体”的例证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ich oben über das Verschlucken des Keims gesagt habe, ist wahrscheinlich auch falsch, aber ich habe das Buch gerade nicht zur Hand. Es mag sein, dass Dr. Pfeffer, als Dr. Koch den Gewitterwurm sah, dachte, es sei kein echter Keim, ihn vor sich hin schluckte und später so krank wurde, dass er fast starb. Jedenfalls kann dieser Fall in keiner Weise als Beispiel für eine &amp;quot;geistige Verwandlung des Körpers&amp;quot; herangezogen werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二五年九月二十四日补记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachtrag, 24. September 1925.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十月十五日《新青年》第五卷第四号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 4, 15. Oktober 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕指蒋维乔，江苏武进人，民国初年曾任南京临时政府教育部秘书长，当时任北洋政府教育部参事。他一九一四年出版《因是子静坐法》一书，提倡“静坐”。在该书《原理篇》中，有“人之根本在脐”，“丹田者亦名气海，在脐下腹部”等语。在他译述的日本铃木美山所著《长寿哲学》的《病之原因》一节中，引用了德国“科布博士”（即科荷博士）吞食细菌的事，来证明“霉菌进入人身，而精神正确时，决不成病”，把精神的作用夸张到荒谬的程度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] bezieht sich auf Jiang Weiqiao, einen gebürtigen Wujin, Provinz Jiangsu, der in den frühen Jahren der Republik China als Generalsekretär des Bildungsministeriums der Provisorischen Regierung von Nanjing diente und dann Berater im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung war. 1914 veröffentlichte er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;The Method of Meditation of In-yi-zi&amp;quot;, in dem er die &amp;quot;Meditation&amp;quot; befürwortete. In dem Buch &amp;quot;Prinzipien&amp;quot; schrieb er, dass &amp;quot;die Wurzel des Menschen im Nabel liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;das Dantian auch das Meer des Qi genannt wird und sich im Bauchraum unterhalb des Nabels befindet&amp;quot;. Im Abschnitt &amp;quot;Die Ursache der Krankheit&amp;quot; in seiner Übersetzung des japanischen Buches &amp;quot;Die Philosophie der Langlebigkeit&amp;quot; von Suzuki Mishan zitierte er die Geschichte des deutschen &amp;quot;Dr. Kobu&amp;quot; (d.h. Dr. Koho), der Bakterien verschluckte, um zu beweisen, dass &amp;quot;wenn Schimmel in einen Menschen eindringt und der Geist richtig ist, wird er niemals zu einer Krankheit&amp;quot;. Damit wird die Rolle des Geistes in absurder Weise übertrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｋｏｃｈ博士科荷博士（１８４３—１９１０），德国病菌学家。关于吞食细菌的事，本文“补记”有所改正，但仍有误。Ｐｆｅｆｆｅｒ博士应为沛登柯弗博士（Ｍ．ｖｏｎＰｅｔｔｅｎｋｏｆｅｒ，１８１８—１９０１）。他是旧式的病理论者，认为疾病系由于体液变坏，和细菌无关。他吞了科荷所培养的霍乱菌，结果泻腹，并没有得霍乱病，但这只是证明病菌致病还必须有生理的条件，如果身体健康，即使细菌侵入体内，也能抵抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dr. [3] Koch (1843-1910) war ein deutscher Bakteriologe. Dr. Pfeffer sollte Dr. M. von Pettenkofer (1818-1901) sein. Er war ein altmodischer Pathologe, der glaubte, dass die Krankheit auf den Verfall von Körperflüssigkeiten zurückzuführen war und nichts mit Bakterien zu tun hatte. Er schluckte das von Koho gezüchtete Cholera-Bakterium und hatte Durchfall, bekam aber keine Cholera, was aber nur beweist, dass es physiologische Bedingungen geben muss, damit das Bakterium eine Krankheit verursachen kann, und dass der Körper, wenn er gesund ist, dem Bakterium widerstehen kann, auch wenn es in den Körper eindringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕神童指当时山东历城一个叫江希张的孩子。传说江希张不到十岁，就著了《四书白话解说》、《息战》、《大千图说》等书，其实都是他父亲江钟秀和别人代写的。中国反动势力和帝国主义分子把他吹捧为“神童”，加以利用。美帝国主义分子李佳白（ＲｏｂｅｒｔＲｉｃｈａｒｄＬｅｅ）除了操纵万国道德总会出版《息战》一书外，并为该书写序，称他“具天纵之姿，有卫道之志”，“以一童子而能融洽教理，为世界民族请命”。《三千大千世界图说》，即《大千图说》，一九一六年出版。作者在书中说他创立“三千大千世界之说”，是鉴于“近来物质家，创无天帝鬼神之说，一时靡然从风，不知其贻害之大，将有使全球民物同归于尽者”，扬言要使“天下人人莫不敬天畏天”。下面所引的几段文字，分别见于该书“大千世界总论”、“赤精天”、“众星系总论”、“太阳星”等部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Das Wunderkind bezieht sich auf ein Kind namens Jiang Xizhang in Licheng, Provinz Shandong, zu dieser Zeit. Die Legende besagt, dass Jiang Xizhang weniger als zehn Jahre alt war, als er Bücher wie &amp;quot;Erklärung der vier Bücher in der Volkssprache&amp;quot;, &amp;quot;Ruhe im Krieg&amp;quot; und &amp;quot;Die Großen Tausend Illustrationen&amp;quot; schrieb, die eigentlich von seinem Vater, Jiang Zhongxiu, und anderen in seinem Auftrag verfasst wurden. Die chinesischen reaktionären Kräfte und Imperialisten priesen ihn als &amp;quot;Wunderkind&amp;quot; an und beuteten ihn aus. Der amerikanische Imperialist Robert Richard Lee manipulierte nicht nur die Universal Moral Association, um das Buch &amp;quot;Resting the War&amp;quot; zu veröffentlichen, sondern schrieb auch das Vorwort zu diesem Buch und beschrieb ihn als &amp;quot;ein Kind mit einer himmlischen Präsenz und dem Willen, den Weg zu verteidigen&amp;quot; und &amp;quot;ein Kind, das in der Lage ist, die Lehren zu harmonisieren und um das Leben der Weltnation zu bitten Er war &amp;quot;ein Kind, das in der Lage war, die Lehren der Welt zu harmonisieren und nach Ordnungen für die Völker der Welt zu suchen. The Three Thousand Thousand Worlds, or The Great Thousand Illustrations, wurde 1916 veröffentlicht. In seinem Buch sagt der Autor, dass er die &amp;quot;Dreitausend Welten&amp;quot; angesichts der Tatsache gegründet hat, dass &amp;quot;in letzter Zeit die Materialisten die Theorie aufgestellt haben, dass es keine himmlischen Herrscher und Geister und Götter gibt, was für eine Weile eine Wut geworden ist, nicht wissend, dass sie so schädlich ist, dass sie die ganze Welt zum Untergang bringen wird&amp;quot; und drohte Er drohte damit, dass &amp;quot;jeder auf der Welt den Himmel respektieren und fürchten wird&amp;quot;. Die im Folgenden zitierten Passagen finden sich in den Abschnitten &amp;quot;Allgemeine Theorie der Großen Welt&amp;quot;, &amp;quot;Die rote Essenz des Himmels&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Theorie der Galaxien&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern Die folgenden Passagen finden sich in den Büchern &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Große Welt&amp;quot;, &amp;quot;Der rote Essenzhimmel&amp;quot;, &amp;quot;Allgemeine Einführung in die Sterne&amp;quot; und &amp;quot;Der Sonnenstern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕天眼通佛家语，所谓“六通”（六种广大的“神通”）之一，即能透视常人目力所不能见的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[5] Als eine der sogenannten &amp;quot;sechs Fähigkeiten&amp;quot; (die sechs großen &amp;quot;göttlichen Fähigkeiten&amp;quot;) ist das himmlische Auge in der Lage, Dinge zu sehen, die für das gewöhnliche Auge nicht sichtbar sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕《十洲记》即《海内十洲记》，一卷，旧题汉代东方朔著，实为六朝方士所作。内容系讲述荒诞的神仙故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] &amp;quot;Die zehn Kontinente&amp;quot; oder &amp;quot;Die zehn Kontinente im Meer&amp;quot; ist ein einbändiges Werk, das früher den Titel Dongfang Shuo der Han-Dynastie trug, aber tatsächlich von einem buddhistischen Mönch der Sechsten Dynastie geschrieben wurde. Der Inhalt dreht sich um absurde Geschichten von Göttern und Unsterblichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕《玉历钞传》全称《玉历至宝钞传》，共八章，是宣传封建迷信的书，题称宋代“淡痴道人梦中得授，弟子勿迷道人钞录传世”。内容系讲述所谓“地狱十殿”的情况，宣扬因果报应。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] &amp;quot;Die Jade-Kalender-Banknote&amp;quot;, genannt &amp;quot;Der Jade-Kalender zur Schatz-Banknote&amp;quot;, besteht aus acht Kapiteln und ist ein Buch, das den feudalen Aberglauben fördert, mit dem Titel &amp;quot;Dem Daoisten der Mäßigung wurde in einem Traum vom Daoisten der Song-Dynastie eine Anweisung gegeben, und der Daoist des Jüngers der &amp;quot;Sei nicht verwirrt&amp;quot;-Banknote wurde der Welt übermittelt&amp;quot;. Der Inhalt handelt von den sogenannten &amp;quot;Zehn Hallen der Hölle&amp;quot; und predigt Karma und Vergeltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔８〕拳匪当时一些人对参加义和团运动的人民群众的蔑称。参看本卷第１６５页注〔８〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[8] Eine abschätzige Bezeichnung, die von einigen Leuten zu dieser Zeit für die Menschen verwendet wurde, die an der Boxerbewegung teilnahmen. Siehe Hinweis [8] auf Seite 165 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕《教育杂志》月刊，绍兴县教育会编辑，一九一四年创刊。《教育偏重科学无甯偏重道德》一文，载一九一八年八月该刊第二十五期。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Die Monatszeitschrift Education Magazine, herausgegeben von der Shaoxing County Education Association, gegründet 1914. Der Artikel &amp;quot;Bildung begünstigt Wissenschaft, nicht Moral&amp;quot; wurde in der fünfundzwanzigsten Ausgabe der Zeitschrift im August 1918 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕封建时代用字避免与皇帝和尊长名字相同，叫做“避讳”。清宣宗（道光）名[上日下文]宁，故清人和遗老将“宁”改用为“甯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　10] In feudalen Zeiten wurde die Verwendung von Wörtern, um zu vermeiden, den gleichen Namen wie der Kaiser und die Ältesten zu haben, &amp;quot;Ausweichen&amp;quot; genannt. Der Name des Qing-Kaisers Xuanzong (Daoguang) lautete [am folgenden Tag] Ning, so dass die Qing-Leute und -Relikte &amp;quot;Ning&amp;quot; als &amp;quot;ning&amp;quot; verwendeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１１〕《灵学杂志》应为《灵学丛志》，是当时宣传迷信的一种刊物，上海灵学会编，一九一八年一月发刊。俞复，江苏无锡人，当时“灵学派”的重要人物之一。一九一七年十月在上海与陆费逵等人设立盛德坛扶乩，组织灵学会，《灵学丛志》即由他主持。他的《答吴稚晖书》载于该刊第一卷第一期。吴稚晖（１８６５—１９５３），名敬恒，江苏武进人，国民党反动政客。早年参加同盟会，自称无政府主义者。一九二七年后积极支持蒋介石的反共反人民的活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] Das Journal of Spiritualism sollte als Spiritualism Series gelesen werden, eine Art Publikation zur Verbreitung des Aberglaubens zu dieser Zeit, die von der Shanghai Spiritual Society herausgegeben und im Januar 1918 veröffentlicht wurde. Yu Fu, der aus Wuxi in der Provinz Jiangsu stammte, war eine der wichtigen Figuren der damaligen &amp;quot;spirituellen Schule&amp;quot;. Im Oktober 1917 gründete er zusammen mit Lu Feikui und anderen Leuten die Shengde Tan-Mediengesellschaft in Shanghai und organisierte die Spirituelle Gesellschaft, deren Vorsitz er innehatte. Sein &amp;quot;Antwortbrief an Wu Zhihui&amp;quot; wurde in der ersten Ausgabe des ersten Bandes der Zeitschrift veröffentlicht. Wu Zhihui (1865-1953), genannt Jingheng, war ein gebürtiger Wujin, Provinz Jiangsu, und ein reaktionärer Politiker der Kuomintang. In seinen frühen Jahren trat er der Liga bei und behauptete, ein Anarchist zu sein. Nach 1927 unterstützte er aktiv die antikommunistischen und volksfeindlichen Aktivitäten von Chiang Kai-shek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕《感显利冥录》应为《显感利冥录》。下面引语中的“所说之话”，原作“所说之语”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[12] &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot; sollte heißen &amp;quot;The Record of the Sense of Revealed Beneficence&amp;quot;. In dem folgenden Zitat war die Formulierung &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot; ursprünglich &amp;quot;die gesprochenen Worte&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１３〕《[辶豚]斋闲览》宋代陈正敏撰，原本十四卷，今佚。《说郛》第三十二卷中，收入四十余条。《应声虫》条中说：“淮西士人杨[面力]自言中年得异疾。每发言应答，腹中辄有小声效之；数年间其声浸大。有道士见之，惊曰：‘此应声虫也；久不治延及妻子，宜读《本草》，遇虫所不应者，当取服之。’[面力]如言读至雷丸，虫忽无声，乃顿饵数粒遂愈。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔13〕《[辶豚]斋闲览》 geschrieben von Chen Zhengmin in der Song-Dynastie, ursprünglich vierzehn Bände, jetzt anonym. Im zweiunddreißigsten Band des &amp;quot;Saying Cache&amp;quot; wurden mehr als vierzig Artikel aufgenommen. In dem Artikel &amp;quot;Der antwortende Käfer&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Yang [Gesichtskraft], ein Gelehrter aus Huaixi, sagte, dass er in seinem mittleren Alter eine seltsame Krankheit hatte. Immer, wenn er sprach und antwortete, gab es ein kleines Geräusch in seinem Bauch; in ein paar Jahren wurde sein Geräusch größer. Als ein taoistischer Priester ihn sah, war er schockiert und sagte: 'Dies ist ein klingender Wurm; wenn er lange Zeit nicht behandelt wird, wird er Ihre Frau beeinträchtigen, also sollten Sie die Materia Medica lesen und sie einnehmen, wenn der Wurm nicht reagiert.' [Gesichtskraft] wie gesagt, um die Donner-Pille zu lesen, der Wurm plötzlich keinen Ton, aber dann ködern mehrere Kapseln und geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１４〕《本草纲目》明代李时珍撰写的药物学著作，共五十二卷。文中所引的话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　14] &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; Ein Werk über Pharmakologie, das von Li Shizhen in der Ming-Dynastie geschrieben wurde und zweiundfünfzig Bände umfasst. Die im Text zitierten Worte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从清期末年，直到现在，常常听人说“保存国粹”这一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Vom Ende der Qing-Dynastie bis zur Gegenwart hören wir oft den Ausdruck &amp;quot;Bewahrung des nationalen Wesens&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　前清末年说这话的人，大约有两种：一是爱国志士，一是出洋游历的大官。他们在这题目的背后，各各藏着别的意思。志士说保存国粹，是光复旧物的意思；大官说保存国粹，是教留学生不要去剪辫子的意思。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　In der späten Qing-Dynastie gab es ungefähr zwei Arten von Menschen, die dies sagten: patriotische Anwärter und große Beamte, die ins Ausland reisten. Jeder von ihnen hatte eine andere Bedeutung hinter dem Titel. Wenn die Anwärter sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, die alten Dinge wiederherzustellen; wenn die großen Beamten sagten, das nationale Wesen zu bewahren, meinten sie, den ausländischen Studenten beizubringen, ihre Zöpfe nicht zu schneiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在成了民国了。以上所说的两个问题，已经完全消灭。所以我不能知道现在说这话的是那一流人，这话的背后藏着什么意思了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt ist es eine Republik geworden. Die beiden oben genannten Probleme wurden vollständig beseitigt. Ich kann also nicht wissen, welche Bedeutung sich hinter den Worten der erstklassigen Person verbirgt, die das jetzt sagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可是保存国粹的正面意思，我也不懂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber der positive Sinn, das nationale Wesen zu bewahren, erschließt sich mir nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　什么叫“国粹”？照字面看来，必是一国独有，他国所无的事物了。换一句话，便是特别的东西。但特别未必定是好，何以应该保存？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Was meinen Sie mit &amp;quot;nationaler Essenz&amp;quot;? Im wahrsten Sinne des Wortes muss es etwas sein, das in einem Land einzigartig ist und in anderen Ländern nicht vorkommt. Mit anderen Worten: Es ist etwas Besonderes. Aber das Besondere ist nicht unbedingt gut, warum sollte es also bewahrt werden?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　譬如一个人，脸上长了一个瘤，额上肿出一颗疮，的确是与众不同，显出他特别的样子，可以算他的“粹”。然而据我看来，还不如将这“粹”割去了，同别人一样的好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn ein Mann z.B. einen Tumor im Gesicht und eine Wunde auf der Stirn hat, dann ist er tatsächlich anders und zeigt, dass er etwas Besonderes ist und als sein &amp;quot;Wesen&amp;quot; betrachtet werden kann. Meiner Meinung nach wäre es jedoch besser, diese &amp;quot;Essenz&amp;quot; abzuschneiden und wie andere zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　倘说：中国的国粹，特别而且好；又何以现在糟到如此情形，新派摇头，旧派也叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn es heißt: &amp;quot;Das nationale Wesen Chinas ist besonders und gut; warum ist es jetzt so schlecht, dass die neue Schule den Kopf schüttelt und die alte Schule seufzt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这便是不能保存国粹的缘故，开了海禁〔２〕的缘故，所以必须保存。但海禁未开以前，全国都是“国粹”，理应好了；何以春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn Sie sagen: Das ist der Grund, warum die nationale Essenz nicht erhalten werden kann, die Öffnung des Verbots auf dem Meer [2], so muss es erhalten werden. Aber vor dem Verbot des Meeres war das ganze Land &amp;quot;nationales Wesen&amp;quot;, es sollte gut sein; warum ist es, dass der Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Staaten unaufhörlich in Schwierigkeiten waren, und die Alten seufzten auch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　倘说：这是不学成汤文武周公〔３〕的缘故；何以真正成汤文武周公时代，也先有桀纣暴虐，后有殷顽作乱〔４〕；后来仍旧弄出春秋战国五胡十六国闹个不休，古人也都叹气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn man sagt: &amp;quot;Das ist der Grund, warum wir nicht von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong [3] lernen; warum gab es in der Zeit von Cheng Tang, Wen Wu und Zhou Gong zuerst die Tyrannei von Jie Zhu und dann die Rebellion von Yin Nong [4]; und später gab es noch den Frühling und Herbst und die Streitenden Staaten und die Fünf Hu und Sechzehn Königreiche, und die Alten seufzten alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有一位朋友说得好：“要我们保存国粹，也须国粹能保存我们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ein Freund von mir hat es gut ausgedrückt: &amp;quot;Damit wir unser nationales Wesen bewahren können, müssen wir auch in der Lage sein, unser nationales Wesen zu bewahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　保存我们，的确是第一义。只要问他有无保存我们的力量，不管他是否国粹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Uns zu bewahren ist in der Tat die erste Rechtschaffenheit. Fragen Sie ihn einfach, ob er die Macht hat, uns zu bewahren, ob er ein Nationalist ist oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕海禁参看本卷第５７页注〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕成汤文武周公成汤，商代的第一个君主。文，即周文王，商末周族领袖，周代尊称为文王。武，即周武王，文王的儿子，周代第一个君主。周公，武王之弟，成王时曾由他摄政。下文的桀，夏代最后一个君主。纣，商代最后一个君主。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕殷顽作乱周武王灭殷之后，把殷的旧地分为三个部分，分别由他的兄弟管叔、蔡叔、霍叔管领。又封纣的儿子武庚为诸侯，受三叔的监视。武王死后，成王继位，周公监国，三叔与周公不和，武庚遂联合东方的奄、蒲姑等国，起兵反周。周公率兵东征，杀武庚，限公司〗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Siehe Anmerkung [4] auf Seite 57 dieses Bandes für das Seeverbot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Cheng Tang Wen Wu Herzog von Zhou Cheng Tang, der erste Monarch der Shang-Dynastie. Wen, oder König Wen von Zhou, der Anführer des Zhou-Klans am Ende der Shang-Dynastie, in der Zhou-Dynastie als König Wen verehrt. Wu, König Wu von Zhou, Sohn von König Wen, der erste Monarch der Zhou-Dynastie. Herzog von Zhou, der Bruder von König Wu, der während der Herrschaft von König Cheng Regent war. Jie, unten, der letzte Monarch der Xia-Dynastie. Zhou, der letzte Monarch der Shang-Dynastie.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Nachdem König Wu von Zhou Yin zerstört hatte, teilte er das alte Land Yin in drei Teile und stellte sie unter die Kontrolle seiner Brüder Guan Shu, Cai Shu und Huo Shu. Er machte auch Wu Geng, den Sohn von Zhou, zu einem Vasallen, der unter der Aufsicht des dritten Onkels stand. Nach dem Tod von König Wu folgte König Cheng auf den Thron und der Herzog von Zhou beaufsichtigte das Königreich. Der Herzog von Zhou führte eine Expedition in den Osten und tötete Wugeng, wodurch das Unternehmen〗 eingeschränkt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录36&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　现在许多人有大恐惧；我也有大恐惧。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Nun haben viele Menschen große Ängste; auch ich habe große Ängste.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　许多人所怕的，是“中国人”这名目要消灭；我所怕的，是中国人要从“世 &lt;br /&gt;
    界人”中挤出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   　　Was viele Menschen befürchten, ist, dass der Name &amp;quot;Chinese&amp;quot; abgeschafft wird; was ich befürchte, ist, dass die Chinesen aus dem &amp;quot;Weltvolk&amp;quot; verdrängt werden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我以为“中国人”这名目，决不会消灭；只要人种还在，总是中国人。譬如埃及犹太人〔２〕，无论他们还有“国粹”没有，现在总叫他埃及犹太人，未尝改了称呼。可见保存名目，全不必劳力费心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich denke, dass der Name &amp;quot;Chinese&amp;quot; niemals ausgelöscht werden wird; solange die Rasse besteht, wird sie immer chinesisch sein. Zum Beispiel werden die ägyptischen Juden [2], ob sie nun noch ihr &amp;quot;nationales Wesen&amp;quot; haben oder nicht, jetzt immer als ägyptische Juden bezeichnet und haben ihren Namen nie geändert. Es ist offensichtlich, dass es keinen Grund gibt, sich die Mühe zu machen, den Namen zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是想在现今的世界上，协同生长，挣一地位，即须有相当的进步的智识，道德，品格，思想，才能够站得住脚：这事极须劳力费心。而“国粹”多的国民，尤为劳力费心，因为他的“粹”太多。粹太多，便太特别。太特别，便难与种种人协同生长，挣得地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber um in der heutigen Zeit zu wachsen und sich einen Platz in der Welt zu verdienen, muss man ein beträchtliches Maß an fortschrittlichem Intellekt, Moral, Charakter und Denken haben, um auf eigenen Füßen stehen zu können: Das erfordert eine große Anstrengung. Und es ist besonders mühsam für eine Nation mit vielen &amp;quot;Nationalisten&amp;quot;, weil sie zu viele &amp;quot;ists&amp;quot; hat. Wenn es zu viele von ihnen gibt, sind sie zu speziell. Wenn es zu speziell ist, ist es schwierig, mit allen möglichen Leuten zu wachsen und sich einen Platz zu verdienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　有人说：“我们要特别生长；不然，何以为中国人！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jemand sagte: &amp;quot;Wir müssen vor allem wachsen; was macht uns sonst zu Chinesen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎要从“世界人”中挤出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war es notwendig, aus dem &amp;quot;Weltvolk&amp;quot; zu verdrängen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是乎中国人失了世界，却暂时仍要在这世界上住！——这便是我的大恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Chinesen haben also die Welt verloren, aber vorerst müssen sie noch in ihr leben! --Das ist meine große Angst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet als.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕埃及犹太人即犹太人（又称以色列人或希伯来人）。他们最先住在埃及亚历山大城等地，公元前一三二○年，其民族领袖摩西带领他们离开埃及，前往迦南（巴勒斯坦）建国。因为他们来自埃及，故有埃及犹太人之称。到了公元七○年，犹太人的国家为罗马帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Die ägyptischen Juden sind die Juden (auch Israeliten oder Hebräer genannt). Sie lebten zunächst in Ägypten an Orten wie der Stadt Alexandria, und im Jahr 132 v. Chr. führte ihr nationaler Führer Moses sie aus Ägypten heraus, um in Kanaan (Palästina) eine Nation zu gründen. Weil sie aus Ägypten kamen, waren sie als die ägyptischen Juden bekannt. Um 70 n. Chr. war der jüdische Staat das Römische Reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来很有许多人，在那里竭力提倡打拳。记得先前也曾有过一回，但那时提倡的，是满清王公大臣〔２〕，现在却是民国的教育家〔３〕，位分略有不同。至于他们的宗旨，是一是二，局外人便不得而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit gibt es viele Menschen, die sich mit aller Kraft für das Boxen einsetzen. Ich erinnere mich, dass es eine Zeit davor gab, aber damals waren es die Mandschu-Fürsten und Minister [2], die das befürworteten, aber jetzt sind es die Erzieher [3] der Republik China, die in einer etwas anderen Position sind. Ob sie das eine oder das andere bezweckten, konnten Außenstehende nicht wissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在那班教育家，把“九天玄女传与轩辕黄帝，轩辕黄帝传与尼姑”的老方法，改称“新武术”，又是“中国式体操”，叫青年去练习。听说其中好处甚多，重要的举出两种来，是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Die gegenwärtige Klasse der Erzieher hat die alte Methode der &amp;quot;Weitergabe der Neun Himmlischen Jungfrauen an Xuan Yuan Huang Di und Xuan Yuan Huang Di an die Nonnen&amp;quot; in &amp;quot;neue Kampfkünste&amp;quot;, die auch &amp;quot;chinesische Gymnastik&amp;quot; ist, geändert und der Jugend gesagt, sie zu üben. Sie wird auch als &amp;quot;chinesische Gymnastik&amp;quot; bezeichnet und die Jugendlichen sollen sie üben. Es wird gesagt, dass es viele Vorteile gibt, von denen zwei wichtig zu erwähnen sind, nämlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　一，用在体育上。据说中国人学了外国体操，不见效验；所以须改习本国式体操（即打拳）才行。依我想来：两手拿着外国铜锤或木棍，把手脚左伸右伸的，大约于筋肉发达上，也该有点“效验”。无如竟不见效验！那自然只好改途去练“武松脱铐”那些把戏了。这或者因为中国人生理上与外国人不同的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eins, für den Sport. Es heißt, wenn Chinesen ausländische Gymnastik lernen, haben sie keine Wirkung, deshalb müssen sie zur nationalen Gymnastik (z.B. Boxen) wechseln. Meiner Meinung nach sollte das Halten eines fremden Hammers oder Stocks in beiden Händen und das Strecken der Arme und Beine nach links und rechts eine gewisse Wirkung auf die Entwicklung der Muskeln und des Fleisches haben. Aber es hat nicht funktioniert! Dann mussten wir natürlich stattdessen die Tricks von &amp;quot;Wu Song nimmt die Handschellen ab&amp;quot; üben. Das liegt wahrscheinlich daran, dass sich Chinesen in ihrer Physiologie von Ausländern unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　二，用在军事上。中国人会打拳，外国人不会打拳：有一天见面对打，中国人得胜，是不消说的了。即使不把外国人“板油扯下”，只消一阵“乌龙扫地”，也便一齐扫倒，从此不能爬起。无如现在打仗，总用枪炮。枪炮这件东西，中国虽然“古时也已有过”，可是此刻没有了。藤牌操法，又不练习，怎能御得枪炮？我想（他们不曾说明，这是我的“管窥蠡测”）：打拳打下去，总可达到“枪炮打不进”的程度（即内功？）。这件事从前已经试过一次，在一千九百年〔４〕。可惜那一回真是名誉的完全失败了。且看这一回如何。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zweitens: Verwenden Sie es beim Militär. Die Chinesen können kämpfen, aber die Ausländer nicht: Wenn sie eines Tages aufeinandertreffen und kämpfen, werden die Chinesen gewinnen, das ist klar. Selbst wenn die Ausländer nicht &amp;quot;mit Öl abgezockt&amp;quot; werden, werden sie mit einem &amp;quot;Oolong-Fegen&amp;quot; heruntergefegt und können nie wieder aufstehen. Der Krieg wurde immer mit Gewehren und Kanonen geführt. Obwohl in China schon in der Antike Gewehre und Kanonen verwendet wurden, sind sie heute nicht mehr verfügbar. Wie kann man sich gegen Gewehre und Kanonen verteidigen, wenn man die Rattan-Technik nicht übt? Ich denke (sie haben es nicht spezifiziert, aber das ist meine &amp;quot;Spekulation&amp;quot;), dass wir, wenn wir weiter kämpfen, in der Lage sein werden, die Ebene zu erreichen, in die &amp;quot;Gewehre und Kanonen nicht eindringen können&amp;quot; (d.h., innere Stärke?). Dies wurde schon einmal versucht. Das ist schon einmal versucht worden, in den neunzehnhundert Jahren [4]. Leider war diese Zeit ein kompletter Fehlschlag in Sachen Reputation. Mal sehen, wie es dieses Mal läuft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dies wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕满清王公大臣指清朝端王载漪、协办大学士刚毅等人。他们都是清朝王公大臣中的顽固分子。戊戌变法失败后，以慈禧太后为首的顽固派想废黜光绪帝，立载漪的儿子溥躇为帝位继承人，但遭到各国驻华公使的反对。他们便“赞助”义和团，提倡打拳，企图利用正在兴起的义和团对付外国势力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　[2] Die königlichen Minister der Mandschu beziehen sich auf Duanwang Zaiyi aus der Qing-Dynastie und den Co-Kollektor der Universität, Gang Yi, und andere. Sie alle waren widerspenstige Elemente unter den königlichen Ministern der Qing-Dynastie. Nach dem Scheitern der Hunderttägigen Reform wollte die hartnäckige Fraktion unter der Führung der Kaiserinwitwe Cixi Kaiser Guangxu absetzen und Zaiyis Sohn Pu Shi als Thronfolger einsetzen, aber die Minister verschiedener Länder in China stellten sich ihnen entgegen. Sie &amp;quot;sponserten&amp;quot; dann den Boxeraufstand und befürworteten das Boxen in dem Versuch, den aufkommenden Boxeraufstand gegen ausländische Mächte zu nutzen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕民国的教育家当时济南镇守使马良写了一本《新武术初级拳脚科》，曾经北洋政府教育部审定为教科书，教育界一些人也对此加以鼓吹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] Der Pädagoge der Republik China, Ma Liang, damals Stadtmarschall von Jinan, schrieb ein Buch mit dem Titel &amp;quot;New Martial Arts Elementary Boxing and Kicking Section&amp;quot;, das einst vom Bildungsministerium der Beiyang-Regierung als Lehrbuch validiert und von einigen im Bildungssektor befürwortet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕义和团在一九○○年抵抗帝国主义八国联军的战争中，曾有“神灵附体，枪炮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[4] Die Boxer-Rebellion im Krieg gegen die imperialistische Acht-Nationen-Allianz im Jahr 1900 hatte &amp;quot;Geister besessen und Gewehre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflexionen 38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国人向来有点自大。——只可惜没有“个人的自大”，都是“合群的爱国的自大”。这便是文化竞争失败之后，不能再见振拔改进的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Chinesen waren schon immer ein bisschen arrogant. Leider gibt es keine &amp;quot;persönliche Arroganz&amp;quot;, sondern eine &amp;quot;patriotische Arroganz der Gruppe&amp;quot;. Das ist der Grund, warum wir nach dem Scheitern des Kulturwettbewerbs keine Verbesserung von Zhenbao mehr sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“个人的自大”，就是独异，是对庸众宣战。除精神病学上的夸大狂外，这种自大的人，大抵有几分天才，——照Ｎｏｒｄａｕ〔２〕等说，也可说就是几分狂气，他们必定自己觉得思想见识高出庸众之上，又为庸众所不懂，所以愤世疾俗，渐渐变成厌世家，或“国民之敌”〔３〕。但一切新思想，多从他们出来，政治上宗教上道德上的改革，也从他们发端。所以多有这“个人的自大”的国民，真是多福气！多幸运！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Persönliche Arroganz&amp;quot; ist es, einzigartig zu sein, dem Mittelmaß den Kampf anzusagen. Abgesehen von der psychiatrischen Übertreibung müssen sich solche arroganten Menschen, die im Großen und Ganzen ein wenig Genie - oder nach Nordau [2] usw. ein wenig Wahnsinn - haben, über das Mittelmaß an Gedanken und Einsichten erhaben und für das Mittelmaß unverständlich fühlen, so dass sie sich entrüsten und allmählich zu Misanthropen werden, oder &amp;quot;Feinde der Nation&amp;quot; [3]. Aber alle neuen Ideen gingen von ihnen aus, und auch politische, religiöse und moralische Reformen gingen von ihnen aus. Was für ein Segen ist es also, mehr von dieser &amp;quot;persönlichen Arroganz&amp;quot; in der Nation zu haben! Was für ein Glücksfall!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“合群的自大”，“爱国的自大”，是党同伐异，是对少数的天才宣战；——至于对别国文明宣战，却尚在其次。他们自己毫无特别才能，可以夸示于人，所以把这国拿来做个影子；他们把国里的习惯制度抬得很高，赞美的了不得；他们的国粹，既然这样有荣光，他们自然也有荣光了！倘若遇见攻击，他们也不必自去应战，因为这种蹲在影子里张目摇舌的人，数目极多，只须用ｍｏｂ〔４〕的长技，一阵乱噪，便可制胜。胜了，我是一群中的人，自然也胜了；若败了时，一群中有许多人，未必是我受亏：大凡聚众滋事时，多具这种心理，也就是他们的心理。他们举动，看似猛烈，其实却很卑怯。至于所生结果，则复古，尊王，扶清灭洋等等，已领教得多了。所以多有这“合群的爱国的自大”的国民，真是可哀，真是不幸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Konformistische Arroganz&amp;quot;, &amp;quot;patriotische Arroganz&amp;quot; ist Parteilichkeit und Krieg gegen einige wenige Genies;-und was den Krieg gegen die Zivilisation anderer Nationen betrifft, ist das eine sekundäre Sache. Sie haben keine eigenen besonderen Talente, mit denen sie sich rühmen könnten, also machen sie einen Schatten des Landes; sie verherrlichen seine gewohnten Institutionen und loben sie über alle Maßen; und da ihr nationales Wesen so glorreich ist, sind sie natürlich auch glorreich! Und wenn sie auf einen Angriff stoßen, brauchen sie ihn nicht selbst zu bekämpfen, denn solche, die im Schatten hocken und die Augen aufschlagen und mit der Zunge schütteln, sind sehr zahlreich und können durch ein Geräusch mit der langen Geschicklichkeit des Mobs[4] überwunden werden. Wenn ich gewinne, bin ich einer aus der Gruppe, und natürlich gewinne ich; aber wenn ich verliere, gibt es viele in der Gruppe, und ich bin vielleicht nicht derjenige, der leidet: Das ist die Mentalität der meisten Menschen, die sich versammeln, um Ärger zu machen. Wenn sie handeln, scheinen sie heftig zu sein, aber in Wirklichkeit sind sie feige. Was die Ergebnisse betrifft, so haben sie viel darüber gelernt, die Vergangenheit wiederherzustellen, den König zu respektieren, der Qing-Dynastie zu helfen und die Ausländer zu vernichten, und so weiter. Deshalb ist es traurig und bedauerlich, dass es viele Menschen mit dieser &amp;quot;patriotischen Arroganz&amp;quot; gibt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不幸中国偏只多这一种自大：古人所作所说的事，没一件不好，遵行还怕不及，怎敢说到改革？这种爱国的自大家的意见，虽各派略有不同，根柢总是一致，计算起来，可分作下列五种：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Leider gibt es in China nur diese Art von Arroganz: Nichts, was die Alten getan oder gesagt haben, ist schlecht, und es ist zu spät, ihnen zu folgen, wie können sie es also wagen, von Reformen zu sprechen? Diese Art von patriotischer Arroganz ist, wenn auch von einer Denkschule zur nächsten etwas anders, immer die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　甲云：“中国地大物博，开化最早；道德天下第一。”这是完全自负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Eine Wolke: &amp;quot;China ist ein großes Land, das am frühesten aufgeklärt wurde; die Moral ist die beste der Welt.&amp;quot; Das ist total eingebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　乙云：“外国物质文明虽高，中国精神文明更好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　B. Cloud: &amp;quot;Obwohl die ausländische materielle Zivilisation hoch ist, ist die chinesische geistige Zivilisation besser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　丙云：“外国的东西，中国都已有过；某种科学，即某子所说的云云”，这两种都是“古今中外派”的支流；依据张之洞〔５〕的格言，以“中学为体西学为用”的人物。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Beide sind Nebenflüsse der &amp;quot;alten und modernen chinesischen Schule&amp;quot;; nach der Maxime von Zhang Zhidong [5] ist &amp;quot;die mittlere Schule der Körper und die westliche Schule die Anwendung&amp;quot;. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　丁云：“外国也有叫化子，——（或云）也有草舍，——娼妓，——臭虫。”这是消极的反抗。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ding Yun: &amp;quot;Es gibt auch Rufer in fremden Ländern,-(oder Wolken) auch Grashäuser,-Prostituierte,-Stinker.&amp;quot; Dies ist passiver Widerstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　戊云：“中国便是野蛮的好。”又云：“你说中国思想昏乱，那正是我民族所造成的事业的结晶。从祖先昏乱起，直要昏乱到子孙；从过去昏乱起，直要昏乱到未来。……（我们是四万万人，）你能把我们灭绝么？”〔６〕这比“丁”更进一层，不去拖人下水，反以自己的丑恶骄人；至于口气的强硬，却很有《水浒传》中牛二的态度〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　E. Cloud: &amp;quot;China ist das Gut der Barbarei.&amp;quot; Und wieder: &amp;quot;Sie sagen, dass China ein verwirrter Geist ist, aber das ist die Frucht der Sache unserer Nation. Aus der Ohnmacht unserer Vorfahren wird eine Ohnmacht für unsere Nachkommen; aus der Ohnmacht der Vergangenheit wird eine Ohnmacht für die Zukunft. ……Könnt ihr uns ausrotten (wir sind 40.000.000 Menschen)?&amp;quot; [6] Das ist eine Steigerung von &amp;quot;Ding&amp;quot;, und anstatt die Leute herunterzuziehen, ist er stolz auf seine eigene Hässlichkeit; was die Eindringlichkeit seines Tons angeht, so ähnelt er sehr der Haltung von Niu Er im Water Margin [7].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　五种之中，甲乙丙丁的话，虽然已很荒谬，但同戊比较，尚觉情有可原，因为他们还有一点好胜心存在。譬如衰败人家的子弟，看见别家兴旺，多说大话，摆出大家架子；或寻求人家一点破绽，聊给自己解嘲。这虽然极是可笑，但比那一种掉了鼻子，还说是祖传老病，夸示于众的人，总要算略高一步了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unter den fünf sind die Worte von A, B, C und D lächerlich, aber wenn man sie mit E vergleicht, sind sie immer noch vertretbar, weil sie noch ein bisschen Siegermentalität haben. Wenn z.B. ein Sohn einer absteigenden Familie sieht, dass eine andere Familie wohlhabend ist, redet er viel und zieht eine große Show ab; oder er sucht eine kleine Pause bei anderen, um sich über sich selbst lustig zu machen. Das ist zwar extrem lächerlich, aber immer noch ein bisschen höher als bei denjenigen, die ihre Nase verloren haben und immer noch behaupten, es sei eine alte, von ihren Vorfahren überlieferte Krankheit, und sich damit in der Öffentlichkeit brüsten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　戊派的爱国论最晚出，我听了也最寒心；这不但因其居心可怕，实因他所说的更为实在的缘故。昏乱的祖先，养出昏乱的子孙，正是遗传的定理。民族根性造成之后，无论好坏，改变都不容易的。法国Ｇ．ＬｅＢｏｎ〔８〕著《民族进化的心理》中，说及此事道（原文已忘，今但举其大意）——“我们一举一动，虽似自主，其实多受死鬼的牵制。将我们一代的人，和先前几百代的鬼比较起来，数目上就万不能敌了。”我们几百代的祖先里面，昏乱的人，定然不少：有讲道学〔９〕的儒生，也有讲阴阳五行〔１０〕的道士，有静坐炼丹的仙人，也有打脸打把子〔１１〕的戏子。所以我们现在虽想好好做“人”，难保血管里的昏乱分子不来作怪，我们也不由自主，一变而为研究丹田脸谱的人物：这真是大可寒心的事。但我总希望这昏乱思想遗传的祸害，不至于有梅毒那样猛烈，竟至百无一免。即使同梅毒一样，现在发明了六百零六，肉体上的病，既可医治；我希望也有一种七百零七的药，可以医治思想上的病。这药原来也已发明，就是“科学”一味。只希望那班精神上掉了鼻子的朋友，不要又打着“祖传老病”的旗号来反对吃药，中国的昏乱病，便也总有全愈的一天。祖先的势力虽大，但如从现代起，立意改变：扫除了昏乱的心思，和助成昏乱的物事（儒道两派的文书），再用了对症的药，即使不能立刻奏效，也可把那病毒略略羼淡。如此几代之后待我们成了祖先的时候，就可以分得昏乱祖先的若干势力，那时便有转机，ＬｅＢｏｎ所说的事，也不足怕了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Patriotismus der E.-Schule ist der neueste und für mich der erschreckendste; nicht nur wegen seiner grausamen Absichten, sondern weil das, was er sagt, wahrer ist. Es ist ein Gesetz der Vererbung, dass ein gestörter Vorfahre einen gestörten Nachkommen hervorbringt. Es ist nicht einfach, die Wurzeln einer Nation zu ändern, ob gut oder schlecht, nachdem sie einmal geschaffen wurden. G. LeBon [8] sagt dazu in seinem Buch &amp;quot;The Psychology of National Evolution&amp;quot; (ich habe den Originaltext vergessen, will aber den Grundgedanken wiedergeben): &amp;quot;Unsere jede Handlung, obwohl sie autonom zu sein scheint, steht in Wirklichkeit zu einem großen Teil unter der Kontrolle von toten Geistern. Wenn wir unsere Generation mit den Geistern von Hunderten von Generationen vor uns vergleichen, sind wir ihnen zahlenmäßig nicht gewachsen.&amp;quot; Unter unseren Vorfahren von Hunderten von Generationen muss es viele Menschen gegeben haben, die unordentlich waren: Konfuzianer, die den Taoismus lehrten [9], taoistische Priester, die die fünf Elemente von Yin und Yang lehrten [10], Unsterbliche, die über alchemistische Pillen meditierten, und Schauspieler, die ihre Gesichter schlugen und Streiche spielten [11]. Deshalb gibt es, auch wenn wir jetzt &amp;quot;menschlich&amp;quot; sein wollen, keine Garantie, dass die chaotischen Elemente in unseren Adern uns nicht einen Streich spielen und wir unfreiwillig zu Charakteren werden, die das Gesicht des Dantian studieren: das ist wirklich eine sehr abschreckende Sache. Aber ich hoffe immer, dass die Geißel, die von diesem gestörten Geist ausgeht, nicht so heftig sein wird wie die Syphilis, und dass es kein Entrinnen geben wird. Auch wenn es jetzt, wie bei der Syphilis, mit der Erfindung von sechshundertsechs ein Heilmittel für die Krankheit des Fleisches gibt, hoffe ich, dass es auch ein Heilmittel für die Krankheit des Geistes mit der Medizin von siebenhundertsieben gibt. Diese Medizin ist auch erfunden worden, und es ist die Medizin der &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;. Ich hoffe nur, dass die Freunde, die ihre Nase geistig verloren haben, sich nicht wieder unter dem Banner der &amp;quot;Ahnenkrankheiten&amp;quot; gegen die Medizin stellen, damit China eines Tages vollständig von der Krankheit der Verwirrung geheilt wird. Die Macht der Ahnen ist zwar groß, aber wenn wir ab der Neuzeit umdenken: Wenn wir den schwachen Geist und die Dinge, die dazu beitragen (die Dokumente des Konfuzianismus und des Taoismus), beseitigen und dann die richtige Medizin anwenden, kann das Virus etwas verdünnt werden, auch wenn es nicht sofort wirkt. In ein paar Generationen, wenn wir zu Ahnen werden, werden wir in der Lage sein, etwas von der Macht unserer schwachen Vorfahren zu teilen, und dann wird sich das Blatt wenden, und was LeBon sagte, wird nichts zu befürchten sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　以上是我对于“不长进的民族”的疗救方法；至于“灭绝”一条，那是全不成话，可不必说。“灭绝”这两个可怕的字，岂是我们人类应说的？只有张献忠〔１２〕这等人曾有如此主张，至今为人类唾骂；而且于实际上发生出什么效验呢？但我有一句话，要劝戊派诸公。“灭绝”这句话，只能吓人，却不能吓倒自然。他是毫无情面：他看见有自向灭绝这条路走的民族，便请他们灭绝，毫不客气。我们自己想活，也希望别人都活；不忍说他人的灭绝，又怕他们自己走到灭绝的路上，把我们带累了也灭绝，所以在此着急。倘使不改现状，反能兴旺，能得真实自由的幸福生活，那就是做野蛮也很好。——但可有人敢答应说“是”么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das sind meine Heilmittel für das &amp;quot;unprogressive Volk&amp;quot;; was die &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; betrifft, so ist das gar kein Wort und braucht nicht gesagt zu werden. Was das Wort &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; betrifft, so ist es nicht notwendig, es auszusprechen. &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; ist ein schreckliches Wort für uns Menschen. Nur Leute wie Zhang Xianzhong [12] hatten eine solche Idee, und sie werden bis heute von der Menschheit verachtet; und welche Wirkung hat sie in der Praxis gehabt? Aber ich habe einen Ratschlag für die E-Schule. Das Wort &amp;quot;Ausrottung&amp;quot; kann nur den Menschen erschrecken, aber nicht die Natur. Er ist erbarmungslos: Wenn er Völker sieht, die auf dem Weg zum Untergang sind, lädt er sie zum Untergang ein, und er zögert nicht. Wir selbst wollen leben, und wir wollen, dass andere leben; wir können es nicht ertragen, vom Aussterben anderer zu sprechen, aber wir haben Angst, dass sie selbst untergehen und uns mit hinunterziehen, deshalb sind wir hier ängstlich. Es wäre gut, barbarisch zu sein, wenn wir, anstatt den Zustand der Dinge zu ändern, gedeihen und in wahrem und freiem Glück leben könnten. Aber wird es jemand wagen, &amp;quot;Ja&amp;quot; dazu zu sagen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号，署名迅。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 5, No. 5, 15. November 1918, veröffentlicht, unterzeichnet von Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕Ｎｏｒｄａｕ诺尔道（１８４９—１９２３），出生于匈牙利的德国医生，政论家、作家。著有政论《退化》、小说《感情的喜剧》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Nordau Nordau (1849-1923), in Ungarn geborener deutscher Arzt, politischer Theoretiker und Schriftsteller. Autor der politischen Abhandlung &amp;quot;Degeneration&amp;quot; und des Romans &amp;quot;Die Komödie der Gefühle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔３〕“国民之敌”指挪威剧作家易卜生剧本《国民之敌》的主人公斯铎曼一类人。斯铎曼是一个热心于公共卫生工作的温泉浴场医官。有一次他发现浴场矿泉里含有大量传染病菌，建议把这个浴场加以改建。但市政当局和市民因怕经济利益受到损害，极力加以反对，最后把他革职，宣布他为“国民公敌”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot; bezieht sich auf eine Person wie Stolman, den Protagonisten des norwegischen Dramatikers Henrik Ibsen in &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot;. Stolman ist ein Kurarzt, der sich leidenschaftlich für die öffentliche Gesundheit einsetzt. Einmal entdeckte er, dass die Bäder eine große Anzahl an infektiösen Keimen enthielten und schlug vor, die Bäder zu renovieren. Die städtischen Behörden und die Bürger, die eine Beeinträchtigung ihrer wirtschaftlichen Interessen befürchteten, widersetzten sich jedoch vehement und entließen ihn schließlich von seinem Posten und erklärten ihn zum &amp;quot;Feind der Nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕ｍｏｂ英语：乌合之众。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[4] Pöbel Englisch: the rabble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔５〕张之洞（１８３７—１９０９）字孝达，直隶南皮（今河北南皮）人，清末大官僚，洋务派首领之一。“中学为体西学为用”，见他所著《劝学篇•设学》：“其学堂之法，约有五要：一曰新旧兼学。四书五经、中国史事、政书地图为旧学；西政、西艺、西史为新学。旧学为体，西学为用，不使偏废。”又在该书《会通》中说：“中学为内学，西学为外学，中学治身心，西学应世事，不必尽索之于经文，而必无悖于经义。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Zhang Zhidong (1837-1909), genannt Xiaoda, gebürtig aus Nanpi, Zhili (heute Nanpi, Hebei), war ein großer Bürokrat der späten Qing-Dynastie und einer der Chefs der Schule der Außenpolitik. &amp;quot;Die Mittelschule ist der Körper und der Westen ist der Nutzen&amp;quot;, siehe sein Buch &amp;quot;Überzeugendes Kapitel - Aufbau der Schule&amp;quot;: &amp;quot;Bei der Methode seiner Schule geht es um fünf Dinge: Das eine ist, sowohl das Alte als auch das Neue zu lernen. Die Vier Bücher und Fünf Klassiker, chinesische Geschichte und politische Bücher und Karten sind die alten Studien; westliche Politik, westliche Kunst und westliche Geschichte sind die neuen Studien. Altes Lernen für den Körper, westliches Lernen für den Nutzen, machen nicht teilhaftig.&amp;quot; Und auch in dem Buch &amp;quot;wird passieren&amp;quot;, sagte, &amp;quot;Mittelschule für interne Lernen, westliche Lernen für externe Lernen, Mittelschule, um den Körper und Geist zu regieren, sollte westliche Lernen der Welt Angelegenheiten sein, müssen nicht in den Schriften erschöpft sein, darf aber nicht im Widerspruch zu den Schriften sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕这里的“思想昏乱”“是我们民族所造成的”等话，是针对《新青年》第五卷第二号（一九一八年八月十五日）《通信》栏任鸿隽（即任叔永）致胡适信中的议论而发的，该信中有“吾国的历史、文字、思想，无论如何昏乱，总是这一种不长进的民族造成功了留下来的。此种昏乱种子，不但存在文字历史上，且存在现在及将来子孙的心脑中。所以我敢大胆宣言，若要中国好，除非人（疑“使”字之误）中国人种先行灭绝！可惜主张废汉文汉语的，虽然走于极端，尚是未达一间呢！”等语。按任鸿隽，四川巴县人，科学家。这里所引的话，是他为了反对当时钱玄同等关于要废孔学、灭道教，驱除一般人幼稚、野蛮、顽固思想，必先废灭汉字的论点而发的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Die Worte hier, &amp;quot;die Unordnung des Denkens&amp;quot; und &amp;quot;verursacht durch unsere Nation&amp;quot;, sind eine Antwort auf die Argumente im Brief von Ren Hongjun (d. h. Ren Shuyong) an Hu Shih in der Korrespondenzspalte der Neuen Jugend, Bd. 5, Nr. 2 (15. August 1918), der lautet &amp;quot;Die Geschichte, das Schreiben und das Denken unseres Landes, egal wie unordentlich, sind immer das Werk dieser Art von unprogressiver Nation, die zurückgeblieben ist. Die Saat dieser Störung existiert nicht nur in der geschriebenen Geschichte, sondern auch in den Herzen und Köpfen der heutigen und zukünftigen Generationen. Deshalb wage ich zu erklären, dass, wenn wir wollen, dass China gut wird, die chinesische Rasse zuerst aussterben muss, es sei denn, die Menschen (ich vermute, das Wort &amp;quot;machen&amp;quot; ist falsch). Es ist schade, dass diejenigen, die für die Abschaffung der chinesischen Sprache eintreten, zwar bis zum Äußersten gehen, aber noch nicht bei einem angekommen sind! usw. Laut Ren Hongjun, einem Wissenschaftler aus Ba County, Sichuan. Die hier zitierten Worte wurden von ihm in Opposition zu den Argumenten von Qian Xuan Tong und anderen gemacht, dass die chinesischen Schriftzeichen zuerst abgeschafft werden müssen, um den Konfuzianismus und Taoismus abzuschaffen und das kindische, barbarische und sture Denken der Allgemeinheit zu vertreiben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕牛二小说《水浒》中的人物。他以蛮横无理的态度强迫扬志卖刀给他的故事，见该书第十二回《汴京城杨志卖刀》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] Eine Figur in Niu Er's Roman &amp;quot;Water Margin&amp;quot;. Die Geschichte über seine brutale und unvernünftige Haltung, mit der er Yang Zhi zwang, ihm sein Schwert zu verkaufen, finden Sie in der zwölften Wiederkehr des Buches, &amp;quot;Yang Zhi verkauft sein Schwert in der Stadt Bianjing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔８〕Ｇ．ＬｅＢｏｎ勒朋（１８４１—１９３１），法国医生和社会心理学家。他在所著《民族进化的心理定律》（即本文所说的《民族进化的心理》）一书的第一部第一章中说：“吾人应该视种族为一超越时间之永久物，此永久物之组成不单为基一时期内之构成他的活的个体，而也为其长期连续不断的死者，即其祖先是也。欲了解种族之真义必将之同时伸长于过去与将来，死者较之生者是无限的更众多，也是较之他们更强有力。他们统治着无意之巨大范围，此无形的势力启示出智慧上与品性上之一切表现，乃是为其死者，较之为其生者更甚。在指导一民族，只有在他们身上才建筑起一个种族，一世纪过了又一世纪，他们造成了吾人之观念与情感，所以也造成了吾人行为之一切动机。过去的人们不单将他们生理上之组织加于吾人，他们也将其思想加诸吾人；死者乃是生者惟一无辩论余地之主宰，吾人负担着他们的过失之重担，吾人接受着他们的德行之报酬。”（据张公表译文，商务印书馆一九三五年四月初版）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　8] G. LeBon LeBon (1841-1931) war ein französischer Arzt und Sozialpsychologe. Im ersten Kapitel des ersten Teils seines Buches &amp;quot;Die psychologischen Gesetze der nationalen Evolution&amp;quot;, das hier als &amp;quot;Die Psychologie der nationalen Evolution&amp;quot; bezeichnet wird, sagt er: &amp;quot;Wir sollten die Rasse als ein dauerhaftes Ding jenseits der Zeit betrachten, ein dauerhaftes Ding, das nicht nur aus den lebenden Individuen besteht, die sie an der Basis der Zeit ausmachen, sondern auch aus ihrer langen Folge von Toten, das heißt aus ihren Vorfahren. Denn der wahre Sinn der Rasse muss sich sowohl in die Vergangenheit als auch in die Zukunft erstrecken, da die Toten unendlich viel zahlreicher sind als die Lebenden und mächtiger als diese. Sie herrschen über eine riesige, absichtslose Sphäre, und diese unsichtbare Macht offenbart alle Manifestationen der Weisheit und des Charakters, die mehr für ihre Toten als für ihre Lebenden sind. In ihnen allein ist eine Rasse aufgebaut, um ein Volk zu führen, und Jahrhundert um Jahrhundert haben sie unsere Ideen und Gefühle und damit alle Motive unseres Verhaltens geschaffen. Die Menschen der Vergangenheit haben uns nicht nur ihre physische Organisation auferlegt, sondern auch ihre Gedanken; die Toten sind die einzigen unbestreitbaren Herren der Lebenden, wir tragen die Last ihrer Fehler, wir erhalten den Lohn ihrer Tugenden.&amp;quot; (Übersetzt von Zhang Gongbiao, Erstausgabe, Commercial Press, April 1935)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔９〕道学又称理学，是宋代周敦颐、程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体，把“三纲五常”等封建伦理道德说成是“天理”，提出“存天理，灭人欲”的主张，以维护腐朽的封建统治。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　9] Der Daoismus, auch bekannt als die Wissenschaft der Lehre, ist ein System idealistischen Denkens, das von Zhou Dunyi, Cheng Hao, Cheng Yi, Zhu Xi und anderen in der Song-Dynastie geformt wurde, die die konfuzianische Lehre interpretierten. Sie glaubt, dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; die Essenz des Universums ist, und bezeichnet die &amp;quot;drei Prinzipien und fünf Regeln&amp;quot; und andere feudale Ethiken als &amp;quot;himmlische Prinzipien&amp;quot;. Sie vertrat die Idee, &amp;quot;die Prinzipien des Himmels zu bewahren und die menschlichen Begierden auszulöschen&amp;quot;, um die korrupte Feudalherrschaft zu sichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１０〕阴阳五行原是我国古代一种具有朴素的唯物主义和辩证法的自然观。它用水、火、木、金、土五种物质和“阴阳”的概念来解释自然界的起源、发展和变化。后来儒家和道家将阴阳五行学说加以歪曲和神秘化，用来附会解释王朝兴替和社会变动以至人的命运，宣扬唯心主义和神秘主义。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[10] Die fünf Elemente von Yin und Yang sind ursprünglich eine Art alte materialistische und dialektische Sicht der Natur in China. Sie benutzte die Konzepte von Wasser, Feuer, Holz, Gold und Erde und &amp;quot;Yin und Yang&amp;quot;, um den Ursprung, die Entwicklung und die Veränderungen der Natur zu erklären. Später verzerrten und mystifizierten der Konfuzianismus und der Taoismus die Lehre der fünf Elemente von Yin und Yang und benutzten sie, um den Aufstieg und Fall von Dynastien, soziale Veränderungen und sogar das Schicksal der Menschen zu erklären, wobei sie Materialismus und Mystizismus förderten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１１〕打脸传统戏曲演员按照“脸谱”勾画花脸。“打把子”，传统戏曲中的武打。当时《新青年》上曾对“打脸”、“打把子”的存废问题，进行过讨论。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[11] Der traditionelle Operndarsteller skizziert ein Blumengesicht nach dem &amp;quot;Gesichtsspektrum&amp;quot;. &amp;quot;In der traditionellen Oper geht es um Kampfkunst. Damals gab es in der Neuen Jugend eine Diskussion über die Beibehaltung oder Abschaffung von &amp;quot;Face-playing&amp;quot; und &amp;quot;Handle-playing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１２〕张献忠明末农民起义领袖之一。参看本卷第１９６页注〔１０〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　12] Zhang Xianzhong, einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Ming-Dynastie. Siehe Hinweis [10] auf Seite 196 in diesem Band.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 56&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　近来时常听得人说，“过激主义〔２〕来了”；报纸上也时常写着，“过激主义来了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In letzter Zeit hört man häufig: &amp;quot;Der Überreaktionismus [2] kommt&amp;quot;; und in den Zeitungen steht oft: &amp;quot;Der Überreaktionismus kommt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　于是有几文钱的人，很不高兴。官员也着忙，要防华工〔３〕，要留心俄国人；连警察厅也向所属发出了严查“有无过激党设立机关”的公事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Diejenigen, die ein paar Pfennige hatten, waren also sehr unglücklich. Auch die Beamten waren mit den chinesischen Arbeitern [3] und den Russen beschäftigt, und sogar die Polizeibehörde gab eine offizielle Mitteilung an ihre Untergebenen heraus, um zu überprüfen, &amp;quot;ob es irgendwelche Organe gibt, die von der radikalen Partei eingerichtet wurden&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　着忙是无怪的，严查也无怪的；但先要问：什么是过激主义呢？&lt;br /&gt;
 　　Es ist nichts Seltsames daran, ängstlich zu sein, und nichts Seltsames daran, streng untersucht zu werden; aber fragen Sie zuerst: Was ist Exzessismus?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这是他们没有说明，我也无从知道，我虽然不知道，却敢说一句话：“过激主义”不会来，不必怕他；只有“来了”是要来的，应该怕的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist etwas, was sie nicht angeben, und ich habe keine Möglichkeit, es zu wissen, aber obwohl ich es nicht weiß, wage ich zu sagen, dass die &amp;quot;Überreaktion&amp;quot; nicht kommen wird, und es gibt keinen Grund, sie zu fürchten; nur das &amp;quot;Kommen&amp;quot; kommt, und es sollte gefürchtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们中国人，决不能被洋货的什么主义引动，有抹杀他扑灭他的力量。军国民主义么，我们何尝会同别人打仗；无抵抗主义么，我们却是主战参战〔４〕的；自由主义么，我们连发表思想都要犯罪，讲几句话也为难；人道主义么，我们人身还可以买卖呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir Chinesen dürfen uns von keiner fremden Doktrin beeinflussen lassen und haben die Macht, sie auszulöschen und zu zerstören. Wenn wir nationalistisch sind, werden wir nicht mit anderen kämpfen; wenn wir nicht widerständig sind, werden wir im Krieg kämpfen; wenn wir liberal sind, werden wir sogar ein Verbrechen begehen, um unsere Gedanken auszudrücken, und es wird für uns schwierig sein, ein paar Worte zu sprechen; wenn wir humanitär sind, können wir immer noch unsere Personen kaufen und verkaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以无论什么主义，全扰乱不了中国；从古到今的扰乱，也不听说因为什么主义。试举目前的例，便如陕西学界的布告〔５〕，湖南灾民的布告〔６〕，何等可怕，与比利时公布的德兵苛酷情形，俄国别党宣布的列宁政府残暴情形，比较起来，他们简直是太平天下了。德国还说是军国主义，列宁不消说还是过激主义哩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　Daher kann die Lehre, was auch immer sie sein mag, China nicht beunruhigen; noch habe ich davon gehört, dass irgendeine Lehre die Ursache für Unruhen von der Antike bis zur Gegenwart war. Das aktuelle Beispiel ist die Ankündigung der Shaanxi-Schule [5] und der Hunan-Katastrophe [6], wie schrecklich sie sind, verglichen mit der Härte der deutschen Soldaten, die in Belgien angekündigt wurde, und der Brutalität der leninistischen Regierung, die von den anderen Parteien in Russland angekündigt wurde. Deutschland nennt es Militarismus, aber Lenin ist natürlich überreaktionär!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这便是“来了”来了。来的如果是主义，主义达了还会罢；倘若单是“来了”，他便来不完，来不尽，来的怎样也不可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist ein &amp;quot;Kommen&amp;quot;. Wenn es eine Lehre ist, die gekommen ist, dann wird die Lehre zu einem Ende kommen; aber wenn es nur ein &amp;quot;Kommen&amp;quot; ist, dann wird sie nicht zu Ende sein, noch wird sie zu Ende sein, noch wird man wissen, was kommt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　民国成立的时候，我住在一个小县城里，早已挂过白旗。有一日，忽然见许多男女，纷纷乱逃：城里的逃到乡下，乡下的逃进城里。问他们什么事，他们答道，“他们说要来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Als die Republik gegründet wurde, lebte ich in einer kleinen Grafschaft, in der die weiße Flagge schon lange gehisst war. Eines Tages sah ich plötzlich viele Männer und Frauen, die in Unordnung flohen: die in der Stadt flohen auf das Land, und die auf dem Land flohen in die Stadt. Als ich sie fragte, was los sei, antworteten sie: &amp;quot;Sie sagen, sie kommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可见大家都单怕“来了”，同我一样。那时还只有“多数主义”〔７〕，没有“过激主义”哩。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist klar, dass alle Angst vor dem &amp;quot;Kommen&amp;quot; hatten, genau wie ich. Damals gab es nur den &amp;quot;Majoritarismus&amp;quot; [7], nicht den &amp;quot;Radikalismus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕“过激立义”日本资产阶级对布尔什维主义的诽谤性的译称；当时中国反动派也沿用这个词进行反共宣传。〔３〕华工第一次世界大战时，北洋政府曾派遣二十余万人参加协约国对同盟国的战争，实际上只从事修路运输等劳动，故称华工。十月革命后，中国北洋政府为防止侨居俄国的华工回国传播革命思想，曾经内阁议决，通电东北、蒙古、新疆等地边防官吏对他们严格检查、防范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[2] Die verleumderische Übersetzung des Bolschewismus durch die japanische Bourgeoisie; der Begriff wurde damals auch von den chinesischen Reaktionären für antikommunistische Propaganda verwendet. 3] Chinesische Arbeiter Während des Ersten Weltkriegs schickte die Beiyang-Regierung mehr als 200.000 Menschen, um am Krieg gegen die Alliierten teilzunehmen, aber in Wirklichkeit waren sie nur im Straßenbau und im Transportwesen tätig, daher wurden sie als chinesische Arbeiter bezeichnet. Nach der Oktoberrevolution beschloss die chinesische Beiyang-Regierung, um zu verhindern, dass in Russland lebende chinesische Arbeiter nach China zurückkehren, um revolutionäre Ideen zu verbreiten, einmal im Kabinett, Telegramme an die Grenzbeamten in Nordostchina, der Mongolei und Xinjiang zu schicken, um sie streng zu kontrollieren und zu verhindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕主战参战第一次世界大战后期，协约国方面的日本嗾使中国参战，想借此加紧对中国的控制；段祺瑞的北洋政府则企图以参战为名，换取日本帝国主义的援助和支持，以维护其反动统治。一九一七年八月十四日，中国政府对德国宣战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(4)　Gegen Ende des Ersten Weltkriegs stachelte Japan auf der Seite der Alliierten China zum Kriegseintritt an und versuchte, ihn zu nutzen, um seine Kontrolle über China zu festigen; die Beiyang-Regierung von Duan Qirui hingegen versuchte, in den Krieg einzutreten, um im Gegenzug Hilfe und Unterstützung vom japanischen Imperialismus zu bekommen, um ihre reaktionäre Herrschaft aufrechtzuerhalten. Am 14. August 1917 erklärte die chinesische Regierung Deutschland den Krieg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕陕西学界的布告指一九一九年三月，陕西旅京学生联合会控诉陕西军阀陈树藩纵使兵匪残杀无辜人民的暴行的《秦劫痛语》，其中列举兵匪所用的酷刑有曝尸烈日、酷吊、戴肉镯子、煮人肉等。（见一九一九年四月一日北京《晨报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Das Bulletin der akademischen Kreise von Shaanxi bezieht sich auf die &amp;quot;Schmerzhaften Worte des Qin-Raubes&amp;quot;, die von der Studentenvereinigung von Shaanxi im März 1919 in Peking veröffentlicht wurden. Darin wurde der Kriegsherr von Shaanxi, Chen Shufan, beschuldigt, mit Hilfe von Soldaten und Banditen unschuldige Menschen brutal gequält zu haben, und es wurden die von den Soldaten und Banditen angewandten Folterungen aufgelistet, wie z.B. das Aussetzen von Leichen in der sengenden Sonne, das Erhängen, das Tragen von Fleischarmbändern und das Kochen von Menschenfleisch. (Siehe Beijing Morning Post, 1. April 1919)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔６〕湖南灾民的布告指一九一九年一月，湖南人民控诉张敬尧暴虐统治的《湘民血泪》，其中列举了张敬尧纵兵奸淫掳掠、惨杀无辜等罪行。（见一九一九年一月六日上海《时报》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　6] Das Bulletin der Hunan-Opfer bezieht sich auf das im Januar 1919 veröffentlichte &amp;quot;Blut und Tränen des Volkes von Hunan&amp;quot;, in dem sich das Volk von Hunan gegen die tyrannische Herrschaft von Zhang Jingyao beschwerte und die Verbrechen von Zhang Jingyao auflistete, darunter Vergewaltigung, Plünderung und Tötung unschuldiger Menschen durch seine Soldaten. (Siehe Shanghai Times, 6. Januar 1919)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔７〕“多数主义”这里仅是人数众多的意思，与“布尔什维（多数）主义”含义不同。参看本书《随感录三十八》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　[7] &amp;quot;Majoritarismus&amp;quot; bedeutet hier nur eine große Anzahl von Menschen, nicht dasselbe wie &amp;quot;Bolschewismus&amp;quot;. Siehe das Buch &amp;quot;Essay XXXVIII&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录57&lt;br /&gt;
Aufsatz 57&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　高雅的人说，“白话鄙俚浅陋，不值识者一哂之者也。”&lt;br /&gt;
Die Hochgesinnten sagen: &amp;quot;Der Volksmund ist schäbig und oberflächlich und nicht wert, von denen, die ihn kennen, erkannt zu werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不识字的人，单会讲话，“鄙俚浅陋”，不必说了。“因为自己不通，所以提倡白话，以自文其陋”如我辈的人，正是“鄙俚浅陋”，也不在话下了。最可叹的是几位雅人，也还不能如《镜花缘》〔２〕里说的君子国的酒保一般，满口“酒要一壶乎，两壶乎，菜要一碟乎，两碟乎”的终日高雅，却只能在呻吟古文时，显出高古品格；一到讲话，便依然是“鄙俚浅陋”的白话了。四万万中国人嘴里发出来的声音，竟至总共“不值一哂”，真是可怜煞人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es versteht sich von selbst, dass Chinesen, die nicht lesen und schreiben können, nur &amp;quot;vulgär und oberflächlich&amp;quot; sprechen können. &amp;quot;Weil sie nicht wissen, wie man spricht, befürworten sie Mundart, um ihre eigene hässlich zu schreiben&amp;quot;, wie meine Generation von Menschen, ist es genau &amp;quot;vulgär und flach&amp;quot;, auch nicht wichtig. Das Bedauerlichste ist, dass ein paar elegante Leute, aber auch nicht sein kann, wie der &amp;quot;Spiegel und Blume&amp;quot; [2] in dem Land des Gentleman-Barkeeper allgemeinen, voll von &amp;quot;ein Topf Wein, zwei Töpfe, eine Schüssel mit Essen, zwei Teller,&amp;quot; den ganzen Tag elegant, aber nur in der ächzenden alten Text, zeigen hohe alten Charakter; wenn es um die Rede kommt, ist es immer noch &amp;quot;vulgär Wenn es um Sprache geht, ist es immer noch &amp;quot;vulgäre&amp;quot; Umgangssprache. Wenn es um die Sprache geht, ist sie immer noch &amp;quot;vulgär und seicht&amp;quot;. Die Stimmen, die aus den Mündern von 400.000 Chinesen kommen, sind &amp;quot;wertlos&amp;quot;, was wirklich erbärmlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　做了人类想成仙；生在地上要上天；明明是现代人，吸着现在的空气，却偏要勒派朽腐的名教，僵死的语言，侮蔑尽现在，这都是“现在的屠杀者”。杀了“现在”，也便杀了“将来”。——将来是子孙的时代。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Sie wollen unsterblich werden; sie wurden auf der Erde geboren und wollen in den Himmel kommen; sie sind moderne Menschen, die die Luft der Gegenwart atmen, aber sie wollen verdorbene Lehren und tote Sprache aussenden und die Gegenwart beleidigen. Wenn Sie die Gegenwart töten, töten Sie auch die Zukunft. Die Zukunft ist das Alter der Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔２〕《镜花缘》长篇小说，清代李汝珍著，一百回。这里所引酒保的话，见于该书第二十三回《说酸话酒保咬文》。“君子国”应为淑士国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2] The Long Novel of the Mirror and the Flower, von Li Ruzhen, Qing-Dynastie, einhundert Wiedergaben. Die hier zitierten Worte des Barmanns finden sich in der dreiundzwanzigsten Episode des Buches, &amp;quot;Die sauren Worte des Barmanns, der in den Text beißt&amp;quot;. Der Name &amp;quot;Junzi Guo&amp;quot; sollte Shu Shi Guo lauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录58&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　慷慨激昂的人说，“世道浇漓，人心不古，国粹将亡，此吾所为仰天扼腕切齿三叹息者也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der leidenschaftliche Mann sagte: &amp;quot;Die Welt schüttet sich aus, die Herzen der Menschen sind nicht alt, das nationale Wesen wird sterben, und das ist es, was ich zum Himmel schaue und dreimal mit den Handgelenken und Zähnen seufze!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我初听这话，也曾大吃一惊；后来翻翻旧书，偶然看见《史记》《赵世家》〔２〕里面记着公子成反对主父改胡服〔３〕的一段话：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als ich das zum ersten Mal hörte, war ich erstaunt; dann schaute ich in alten Büchern nach und sah zufällig eine Passage in den Historischen Aufzeichnungen, Die Familie von Zhao [2], wo geschrieben steht, dass Herzog Cheng gegen die Änderung des Hu-Kostüms durch den Herrn Vater war [3].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“臣闻中国者，盖聪明徇智之所居也，万物财用之所聚也，贤圣之所教也，仁义之所施也，《诗》《书》礼乐之所用也，异敏技能之所试也，远方之所观赴也，蛮夷之所义行也；今王舍此而袭远方之服，变古之教，易古之道，逆人之心，而佛学者，离中国，故臣愿王图之也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich habe gehört, dass China die Heimat der Weisheit und des Reichtums, der Sammlung aller Dinge und des Reichtums, der Lehre der Weisen, der Verwaltung des Wohlwollens und der Rechtschaffenheit, des Gebrauchs der Poesie, der Bücher, der Rituale und der Musik, der Erprobung fremder Fertigkeiten, der Beobachtung ferner Länder und des rechtschaffenen Umgangs mit den Barbaren ist; nun hat der König dies aufgegeben und die Kleidung ferner Länder angegriffen, die alten Lehren verändert, die alten Wege geändert, die Herzen der Menschen umgedreht, und die buddhistischen Gelehrten haben China verlassen; deshalb wünsche ich, dass der König die Figur davon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这不是与现在阻抑革新的人的话，丝毫无异么？后来又在《北史》〔４〕里看见记周静帝的司马后的话：“后性尤妒忌，后宫莫敢进御。尉迟迥女孙有美色，先在宫中，帝于仁寿宫见而悦之，因得幸。后伺帝听朝，阴杀之。上大怒，单骑从苑中出，不由径路，入山谷间三十余里；高颎杨素等追及，扣马谏，帝太息曰，‘吾贵为天子，不得自由。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ist das nicht dasselbe wie die Worte derjenigen, die jetzt von Innovationen abraten? Später, in der &amp;quot;Nördlichen Geschichte&amp;quot; [4], sah ich die Worte des Sekretärs von Zhou Jingdi: &amp;quot;nach der Natur der Eifersucht, der Harem nicht wagen, die königliche eingeben. Yuchi sehr weibliche Sonne hat Schönheit, zunächst in den Palast, der Kaiser in Renshou Palace sehen und erfreut, weil Glück bekommen. Nachdem er gewartet hatte, dass der Kaiser das Gericht anhört, tötete Yin. Das erste Mal sah ich ihn, ich war sehr wütend, ritt ich allein vom Gericht, nicht durch den Weg, in das Tal zwischen mehr als 30 Meilen; hohe lodernde Yang Su und andere jagen, schnallen Pferd Beratung, sagte der Kaiser, 'Ich bin der Sohn des Himmels, nicht frei.'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这又不是与现在信口主张自由和反对自由的人，对于自由所下的解释，丝毫无异么？别的例证，想必还多，我见闻狭隘，不能多举了。但即此看来，已可见虽然经过了这许多年，意见还是一样。现在的人心，实在古得很呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unterscheidet sich das nicht in irgendeiner Weise von der Interpretation der Freiheit, die jetzt von denen, die sie beanspruchen, und denen, die sie ablehnen, gegeben wird? Es gibt sicher noch viele andere Beispiele, aber ich bin zu engstirnig, um mehr zu nennen. Aber an dieser Stelle wird deutlich, dass, obwohl viele Jahre vergangen sind, die Meinungen immer noch die gleichen sind. Die Herzen der Gegenwart sind wirklich sehr alt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国人倘能努力再古一点，也未必不能有古到三皇五帝〔５〕以前的希望，可惜时时遇着新潮流新空气激荡着，没有工夫了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Hätten die Chinesen versuchen können, altertümlicher zu sein, hätten sie vielleicht vor den Drei Kaisern und Fünf Kaisern [5] nicht die Hoffnung gehabt, altertümlich zu sein, aber leider wurden sie von neuen Trends und Moden aufgewühlt und hatten keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在现存的旧民族中，最合中国式理想的，总要推锡兰岛的Ｖｅｄｄａ族〔６〕。他们和外界毫无交涉，也不受别民族的影响，还是原始的状态，真不愧所谓“羲皇上人”〔７〕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Von allen alten Völkern, die es gibt, sind die Vedda von Ceylon [6] die chinesischsten. Sie haben keinen Kontakt mit der Außenwelt und werden nicht von anderen Völkern beeinflusst, sondern befinden sich noch in ihrem primitiven Zustand, würdig, &amp;quot;das höchste Volk von Xihuang&amp;quot; [7] genannt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但听说他们人口年年减少，现在快要没有了：这实在是一件万分可惜的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber ich höre, dass ihre Population von Jahr zu Jahr abnimmt und jetzt kurz vor dem Auslaufen steht: was sehr schade ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕《史记》汉代司马迁著，一百三十卷。我国第一部纪传体通史。世家，是该书中传记的一体，主要记叙王侯的事迹。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕公子成反对主父改胡服主父即战国时赵国国君武灵王。公元前三○七年（赵武灵王十九年），他推行军事改革，改穿匈奴族服装，学习骑射。这一措施，曾遭到公子成的反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Die Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot; von Sima Qian aus der Han-Dynastie, einhundertdreißig Bände. Chinas erste allgemeine Geschichte im Stil einer Chronik. Shiji, das Buch der Biographien in einem, erzählt hauptsächlich die Taten von Königen und Fürsten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Herzog Cheng widersetzte sich dem Wechsel von Lord Father zu Hu Kleidung Lord Father war König Wu Ling, der Herrscher des Staates Zhao während der Zeit der Streitenden Staaten. Im Jahr 307 v. Chr. (dem 19. Jahr des Königs Wu Ling von Zhao) führte er militärische Reformen ein, indem er zu Xiongnu-Kleidung wechselte und reiten und schießen lernte. Diese Maßnahme war von Gongzi Cheng abgelehnt worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕《北史》唐代李延寿撰，一百卷。记载我国南北朝时代北方国家魏、齐、周和隋的历史。这里所引的应为隋文帝独孤后的事，见该书卷十四《后妃列传》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕三皇五帝我国传说中的上古帝王。一般以燧人、伏羲、神农为三皇，黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜为五帝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕Ｖｅｄｄａ族味达族，锡兰岛上的一个种族，他们住在山林里，大都过着狩猎生活。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔７〕羲皇上人指伏羲氏（羲皇）以前的人。晋代陶潜《与子俨等疏》：“五六月中，北窗下卧，遇凉风暂至，自谓是羲皇上人。”原意是指想像中的上古时代过着闲适生活的人们。这里引用，是就所谓“羲皇上人”的原始的次态说的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] Die Nördliche Geschichte, geschrieben von Li Yanshou aus der Tang-Dynastie, einhundert Bände. Es dokumentiert die Geschichte der nördlichen Staaten Wei, Qi, Zhou und Sui in der Zeit der Nördlichen und Südlichen Dynastien Chinas. Die hier zitierte sollte über den Sui-Kaiser Dokgo Hou sein, siehe Band 14 dieses Buches, &amp;quot;The Legend of the Queen Consort&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[5] Drei Kaiser und fünf Kaiser Unsere legendären antiken Kaiser. Im Allgemeinen sind Suiren, Fuxi und Shennong die Drei Kaiser, und Huangdi, Zhuanxu, Dichao, Tang Yao und Yu Shun sind die Fünf Kaiser.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Die Vedda tasteda, ein Volk auf der Insel Ceylon, das in den Bergen und Wäldern lebt und meist ein Jägerleben führt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[7] Xi Huang Shang Ren bezieht sich auf das Volk vor dem Fuxi-Clan (Xi Huang). Tao Qian aus der Jin-Dynastie, &amp;quot;Mit Ziyan und anderen&amp;quot;: &amp;quot;In der Mitte des Mai und Juni, als ich unter dem Nordfenster lag, als die kühle Brise für eine Weile kam, sagte ich, ich sei eine Person aus dem oberen Teil des Kaisers Xi.&amp;quot; Die ursprüngliche Bedeutung bezieht sich auf die imaginären Menschen, die in den alten Zeiten ein gemächliches Leben führten. Das Zitat hier bezieht sich auf die ursprüngliche Unterstellung des sogenannten &amp;quot;Xihuang Shangren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录59&lt;br /&gt;
Ein Buch der Zufallsgedanken 59&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我前回已经说过“什么主义都与中国无干”的话了；今天忽然又有些意见，便再写在下面：我想，我们中国本不是发生新主义的地方，也没有容纳新主义的处所，即使偶然有些外来思想，也立刻变了颜色，而且许多论者反要以此自豪。我们只要留心译本上的序跋，以及各样对于外国事情的批评议论，便能发见我们和别人的思想中间，的确还隔着几重铁壁。他们是说家庭问题的，我们却以为他鼓吹打仗；他们是写社会缺点的，我们却说他讲笑话；他们以为好的，我们说来却是坏的。若再留心看看别国的国民性格，国民文学，再翻一本文人的评传，便更能明白别国著作里写出的性情，作者的思想，几乎全不是中国所有。所以不会了解，不会同情，不会感应；甚至彼我间的是非爱憎，也免不了得到一个相反的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe bereits gesagt, dass &amp;quot;keine Doktrin etwas mit China zu tun hat&amp;quot;; aber heute habe ich plötzlich einige Anmerkungen, also schreibe ich sie noch einmal: Ich denke, dass wir in China nicht der Ort sind, an dem neue Doktrinen entstehen, noch haben wir einen Platz für sie, und dass, selbst wenn es gelegentlich einen ausländischen Gedanken gibt, dieser sofort die Farbe wechselt, und viele Kommentatoren sind stolz darauf. Man muss sich nur die Vorworte zu den Übersetzungen und die verschiedenen kritischen Besprechungen fremder Dinge ansehen, um zu sehen, dass es in der Tat einige eiserne Mauern gibt, die unser Denken von dem anderer trennen. Sie sprechen von Familienproblemen, aber wir denken, er befürwortet den Krieg; sie schreiben von sozialen Mängeln, aber wir sagen, er erzählt Witze; was sie für gut halten, sagen wir für schlecht. Wenn wir uns den Nationalcharakter und die Literatur anderer Länder ansehen, und wenn wir uns die Biografien von Schriftstellern ansehen, werden wir besser verstehen, dass der Charakter und die Gedanken der Schriftsteller in anderen Ländern nicht fast ausschließlich chinesisch sind. Deshalb werden wir nicht verstehen, wir werden nicht mitfühlen, wir werden nicht fühlen; und selbst das Richtige und Falsche zwischen uns wird unweigerlich zu einem entgegengesetzten Ergebnis führen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　新主义宣传者是放火人么，也须别人有精神的燃料，才会着火；是弹琴人么，别人的心上也须有弦索，才会出声；是发声器么，别人也必须是发声器，才会共鸣。中国人都有些不很像，所以不会相干。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wenn ein Neo-Propagandist ein Feuermacher ist, müssen andere spirituellen Brennstoff haben, um Feuer zu fangen; wenn er ein Geigenbauer ist, müssen andere Saiten im Herzen haben, um einen Klang zu erzeugen; wenn er ein Sänger ist, müssen andere auch Sänger sein, um in Resonanz zu gehen. Die Chinesen sind sich alle irgendwie nicht sehr ähnlich, also werden sie nicht verwandt sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　几位读者怕要生气，说，“中国时常有将性命去殉他主义的人，中华民国以来，也因为主义上死了多少烈士，你何以一笔抹杀？吓！”这话也是真的。我们从旧的外来思想说罢，六朝的确有许多焚身的和尚〔２〕，唐朝也有过砍下臂膊布施无赖的和尚〔３〕；从新的说罢，自然也有过几个人的。然而与中国历史，仍不相干。因为历史结帐，不能像数学一般精密，写下许多小数，却只能学粗人算帐的四舍五入法门，记一笔整数。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mehrere Leser sagten aus Angst, verärgert zu sein: &amp;quot;Von Zeit zu Zeit gibt es in China Menschen, die ihr Leben für andere Lehren aufs Spiel setzen, und wie viele Märtyrer sind seit der Republik China wegen Lehren gestorben, warum löscht ihr sie also alle aus? Wie können Sie das abschreiben?&amp;quot; Auch dies ist richtig. Wenn wir uns das alte fremde Denken ansehen, gab es in der Tat viele Mönche, die während der Sechs-Dynastien [2] ihre Körper verbrannten, und es gab auch Mönche, die während der Tang-Dynastie [3] ihre Arme abschnitten und an Schurken verschenkten; und wenn wir uns das neue ansehen, gab es natürlich ein paar. Für die chinesische Geschichte ist dies jedoch noch irrelevant. Denn die Geschichtswissenschaft kann viele Dezimalzahlen nicht mit der gleichen Präzision aufschreiben wie die Mathematik, sondern nur eine ganze Zahl mit der gleichen Rundungsmethode, die auch grobe Menschen verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国历史的整数里面，实在没有什么思想主义在内。这整数只是两种物质，——是刀与火，“来了”便是他的总名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt wirklich keine Ideologie in der ganzen Nummer der chinesischen Geschichte. Die ganze Zahl ist nur zwei Substanzen, das Schwert und das Feuer, für die &amp;quot;Kommen&amp;quot; der allgemeine Name ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　火从北来便逃向南，刀从前来便退向后，一大堆流水帐簿，只有这一个模型。倘嫌“来了”的名称不很庄严，“刀与火”也触目，我们也可以别想花样，奉献一个谥法，称作“圣武”〔４〕便好看了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Das Feuer kam von Norden und floh nach Süden, und das Schwert kam von vorne und zog sich nach hinten zurück. Wenn der Name &amp;quot;kam&amp;quot; nicht sehr feierlich ist, und &amp;quot;Schwert und Feuer&amp;quot; auch auffällig sind, können wir uns auch etwas anderes einfallen lassen, und einen posthumen Namen widmen, &amp;quot;Shengwu&amp;quot; [4] wäre gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古时候，秦始皇帝〔５〕很阔气，刘邦和项羽都看见了；邦说，“嗟乎！大丈夫当如此也！”羽说，“彼可取而代也！”〔６〕羽要“取”什么呢？便是取邦所说的“如此”。“如此”的程度，虽有不同，可是谁也想取；被取的是“彼”，取的是“丈夫”。所有“彼”与“丈夫”的心中，便都是这“圣武”的产生所，受纳所。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In alten Zeiten war der erste Kaiser von Qin [5] sehr großzügig, und Liu Bang und Xiang Yu sahen es; und Bang sagte: &amp;quot;Verachtung! Ein großer Mann sollte so sein!&amp;quot; Und Yu sagte: &amp;quot;Er kann durch ihn ersetzt werden!&amp;quot; Was wollte [6] Yu &amp;quot;mitnehmen&amp;quot;? Er sollte das nehmen, was Bong &amp;quot;so und so&amp;quot; nannte. Der Grad des &amp;quot;so und so&amp;quot; ist unterschiedlich, aber jeder will es nehmen; es ist &amp;quot;er&amp;quot;, der genommen wird, und es ist &amp;quot;der Mann&amp;quot;, der genommen wird. Alle Herzen des &amp;quot;Er&amp;quot; und des &amp;quot;Mannes&amp;quot; sind der Ort, wo diese &amp;quot;heilige Weisheit&amp;quot; erzeugt und empfangen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　何谓“如此”？说起来话长；简单地说，便只是纯粹兽性方面的欲望的满足——威福，子女，玉帛，——罢了。然而在一切大小丈夫，却要算最高理想（？）了。我怕现在的人，还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ist &amp;quot;also&amp;quot;? Es ist eine lange Geschichte; kurz gesagt, es ist die Befriedigung rein bestialischer Wünsche - die Segnungen, die Kinder, der Reichtum, - und so weiter. Aber es ist das höchste Ideal (?) aller Ehemänner, ob groß oder klein. Ich befürchte, dass die jetzige Generation noch an das höchste Ideal gehalten wird. Ich fürchte, dass Männer immer noch von diesem Ideal dominiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大丈夫“如此”之后，欲望没有衰，身体却疲敝了；而且觉得暗中有一个黑影——死——到了身边了。于是无法，只好求神仙。这在中国，也要算最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem der große Mann dies &amp;quot;getan&amp;quot; hatte, versagte sein Verlangen nicht, aber sein Körper wurde müde; und er fühlte, dass ein dunkler Schatten - der Tod - im Dunkeln zu ihm gekommen war. Also hatte er keine andere Wahl, als die Unsterblichen zu fragen. In China ist dies das höchste Ideal. Ich befürchte, dass die Menschen auch heute noch von diesem Ideal beherrscht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　求了一通神仙，终于没有见，忽然有些疑惑了。于是要造坟，来保存死尸，想用自己的尸体，永远占据着一块地面。这在中国，也要算一种没奈何的最高理想了。我怕现在的人，也还被这理想支配着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nachdem er die Götter und Göttinnen angefleht hatte, und sie schließlich nicht zu sehen waren, wurde er plötzlich ein wenig misstrauisch. Also musste er ein Grabmal bauen, um den toten Körper zu konservieren, denn er wollte seinen eigenen Leichnam benutzen und ein Stück Erde für immer besetzen. In China muss dies als ein hoffnungslos überhöhtes Ideal angesehen werden. Ich befürchte, dass die Menschen auch heute noch von diesem Ideal beherrscht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在的外来思想，无论如何，总不免有些自由平等的气息，互助共存的气息，在我们这单有“我”，单想“取彼”，单要由我喝尽了一切空间时间的酒的思想界上，实没有插足的余地。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heutzutage haben fremde Ideen aber immer einen Hauch von Freiheit und Gleichheit, von gegenseitigem Miteinander, und dafür ist in unserer Gedankenwelt, in der es nur &amp;quot;Ich&amp;quot; gibt, in der wir nur &amp;quot;den anderen nehmen&amp;quot; wollen, in der ich allein den ganzen Wein von Raum und Zeit trinken muss, kein Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因此，只须防那“来了”便够了。看看别国，抗拒这“来了”的便是有主义的人民。他们因为所信的主义，牺牲了别的一切，用骨肉碰钝了锋刃，血液浇灭了烟焰。在刀光火色衰微中，看出一种薄明的天色，便是新世纪的曙光。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Daher ist es ausreichend, sich vor dem &amp;quot;Kommen&amp;quot; zu schützen. In anderen Ländern sind es die doktrinären Menschen, die sich diesem &amp;quot;Kommen&amp;quot; widersetzen. Sie haben alles andere für die Doktrin geopfert, an die sie glauben, haben die Schärfe mit Fleisch und Blut abgestumpft und die Flamme mit Rauch gelöscht. Inmitten des schwindenden Lichtes des Schwertes und des Feuers gibt es ein dünnes Licht des Tages, die Morgendämmerung eines neuen Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　曙光在头上，不抬起头，便永远只能看见物质的闪光。&lt;br /&gt;
　　Das Tageslicht liegt über Ihnen, und wenn Sie nicht den Kopf heben, werden Sie immer nur das Glitzern der Materie sehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕六朝焚身的和尚，据梁朝慧皎《高僧传》卷十二《忘身》第六记载：有宋蒲坂释法羽“……服香油，以布缠体，诵《舍身品》竟，以火自僚”。此外该书记载焚身的和尚还有慧绍、僧瑜、慧益、僧庆、法光、昙弘等多人。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕唐朝砍下臂膊布施的和尚，据唐代道宣《续高僧传》卷三十九《普圆传》记载：“……有恶人从圆乞头，将斩与之，又不肯取。又复乞眼，即欲剜施。便从索手，遂以绳系腕著树，齐肘斩而与之。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 5, Mai 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Laut Huijiao aus der Liang-Dynastie, dem sechsten Buch der &amp;quot;Biographie der hohen Mönche&amp;quot;, Band 12, &amp;quot;Das Vergessen des Körpers&amp;quot;, gab es einen Mönch aus der Song-Dynastie, der seinen Körper verbrannte. Er ……nahm Weihrauchöl, wickelte ein Tuch um seinen Körper und rezitierte &amp;quot;Das Buch der Hingabe des Körpers&amp;quot; und verbrannte sich dann selbst mit Feuer. Darüber hinaus berichtet das Buch, dass es viele andere Mönche gab, die ihre Körper verbrannten, wie Huishao, Mönch Yu, Huiyi, Mönch Qing, Fa Guang und Tuan Hong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] In der Tang-Dynastie wird über den Mönch, der sich den Arm abhackte, um Almosen zu geben, im Dao Xuan der Tang-Dynastie, &amp;quot;Die Chronik der fortbestehenden Mönche&amp;quot;, Band 39, &amp;quot;Pu Yuan Zhuan&amp;quot;, berichtet: &amp;quot;……Ein böser Mann bat Yuan um seinen Kopf, er würde ihn abhacken und ihm geben, aber er weigerte sich, ihn zu nehmen. Dann bettelte er um ein Auge und wollte es herausreißen und ihm geben. Dann band er sein Handgelenk mit einem Seil an einen Baum, hackte es am Ellbogen ab und gab es ihm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕“圣武”原为对皇朝武功的颂词。这里含讽刺意味。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕秦始皇帝（前２５９—前２１０）姓嬴名政，战国时秦国的国君，于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔６〕刘邦（前２４７—前１９５）字季，沛（今江苏沛县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年（前２０９）起兵反秦，在亡秦灭楚后建立了西汉王朝。庙号高祖。据《史记•高祖本纪》载：“高祖常繇（徭）咸阳，纵观，观秦皇帝，喟然太息曰：‘嗟乎，大丈夫当如此也！’”项羽（前２３２—前２０２），名籍，下相（今江苏宿县）人，秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年起兵反秦，秦亡后自立为西楚霸王。公元前二○二年为刘邦所败。据《史记•项羽本纪》载：“秦始皇帝游会稽，渡浙江，梁与籍俱观。籍曰：‘彼可取而代也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　4] &amp;quot;Shengwu&amp;quot; war ursprünglich eine Hommage an die kriegerischen Leistungen der kaiserlichen Dynastie. Hier enthält es eine ironische Konnotation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　5] Der erste Kaiser von Qin (259-210 v. Chr.), mit Nachnamen Ying Zheng, war der Herrscher des Staates Qin während der Zeit der Streitenden Staaten und gründete 221 v. Chr. die erste zentralisierte Feudaldynastie in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　6] Liu Bang (247 v. Chr. - 195 v. Chr.) stammte aus Pei (heute Landkreis Pei, Provinz Jiangsu) und war einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Qin-Dynastie. Er erhob sich im ersten Jahr von Qin II (209 v. Chr.) gegen Qin und gründete nach dem Fall von Qin und der Zerstörung von Chu die westliche Han-Dynastie. Sein Tempelname war Gaozu. Laut den Aufzeichnungen des Großen Historikers - Gao Zu Benji, &amp;quot;pflegte Gao Zu nach Xianyang zu fahren, schaute hinüber, beobachtete den Qin-Kaiser und sagte knapp: 'Verachtung, ein großer Mann sollte so sein!'&amp;quot; Xiang Yu (232 v. Chr. - 202 v. Chr.), genannt Ji, gebürtig aus Xiaxiang (heutiger Landkreis Suxian, Provinz Jiangsu), war einer der Anführer des Bauernaufstandes am Ende der Qin-Dynastie. Er erhob sich im ersten Jahr von Qin II gegen Qin, und nach dem Fall von Qin etablierte er sich als Hegemon des westlichen Chu. Er wurde im Jahr 2002 v. Chr. von Liu Bang besiegt. In den &amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Als der erste Kaiser von Qin nach Huiji reiste und Zhejiang durchquerte, sahen Liang und Ji zu. Er sagte: 'Er kann durch ihn ersetzt werden.'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　欧战才了的时候，中国很抱着许多希望，因此现在也发出许多悲观绝望的声音，说“世界上没有人道”，“人道这句话是骗人的”。有几位评论家，还引用了他们外国论者自己责备自己的文字，来证明所谓文明人者，比野蛮尤其野蛮。这诚然是痛快淋漓的话，但要问：照我们的意见，怎样才算有人道呢？那答话，想来大约是“收回治外法权〔２〕，收回租界，退还庚子赔款〔３〕……”现在都很渺茫，实在不合人道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als der Krieg in Europa vorbei war, gab es in China viel Hoffnung. Jetzt gibt es auch viele Stimmen des Pessimismus und der Verzweiflung, die sagen, dass &amp;quot;es keine Menschlichkeit in der Welt gibt&amp;quot; und dass &amp;quot;der Ausdruck Menschlichkeit eine Lüge ist&amp;quot;. Mehrere Kommentatoren haben ihre eigenen Worte des Vorwurfs zitiert, um zu beweisen, dass die sogenannten zivilisierten Menschen barbarischer als barbarisch sind. Das ist zugegebenermaßen eine schmerzhafte Aussage, aber es ist zu fragen: Was ist nach unserer Meinung menschlich? Die Antwort, denke ich, ist so etwas wie &amp;quot;die Wiederherstellung des Rechts auf Exterritorialität [2], die Rückgabe der gepachteten Gebiete und die Rückgabe der Gengzi-Reparationen [3]……&amp;quot;, die jetzt sehr gering und wirklich unmenschlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但又要问：我们中国的人道怎么样？那答话，想来只能“……”。对于人道只能“……”的人的头上，决不会掉下人道来。因为人道是要各人竭力挣来，培植，保养的，不是别人布施，捐助的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aber dann muss die Frage gestellt werden: Wie steht es um unsere Menschlichkeit in China? Dann kann die Antwort, denke ich, nur…… lauten: &amp;quot; &amp;quot;. Und denen, die nur…… &amp;quot; &amp;quot; Humanismus haben können, wird er nie aus dem Kopf fallen. Denn Menschlichkeit ist von jedem Menschen zu verdienen, zu pflegen und zu erhalten, nicht von anderen geschenkt oder gespendet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　其实近于真正的人道，说的人还不很多，并且说了还要犯罪。若论皮毛，却总算略有进步了。这回虽然是一场恶战，也居然没有“食肉寝皮”，没有“夷其社稷”〔４〕，而且新兴了十八个小国〔５〕。就是德国对待比国，都说残暴绝伦，但看比国的公布，也只是囚徒不给饮食，村长挨了打骂，平民送上战线之类。这些事情，在我们中国自己对自己也常有，算得什么希奇？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Tat gibt es nicht viele Menschen, die etwas sagen, das der wahren Menschlichkeit nahe kommt, und wenn sie es tun, müssen sie sündigen. Aber wenn wir über die Haut sprechen, haben wir einige Fortschritte gemacht. Dieses Mal, obwohl es ein schrecklicher Krieg war, gab es kein &amp;quot;Fressen von Fleisch und Haut&amp;quot;, keine &amp;quot;Verwüstung ihres Landes&amp;quot; [4], und achtzehn kleine Länder [5] wurden geschaffen. Die deutsche Behandlung des belgischen Staates wird als brutal bezeichnet, aber wenn wir uns die Ankündigung des belgischen Staates ansehen, sehen wir, dass die Gefangenen nicht verpflegt wurden, die Dorfvorsteher wurden geschlagen und gescholten, und die Zivilisten wurden an die Kriegsfront geschickt. Was ist so seltsam an diesen Dingen, die wir uns in China schon oft angetan haben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　人类尚未长成，人道自然也尚未长成，但总在那里发荣滋长。我们如果问问良心，觉得一样滋长，便什么都不必忧愁；将来总要走同一的路。看罢，他们是战胜军国主义的，他们的评论家还是自己责备自己，有许多不满。不满是向上的车轮，能够载着不自满的人类，向人道前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Menschheit ist noch nicht erwachsen, und sie ist auch nicht natürlich gewachsen, aber sie ist immer da, um zu gedeihen. Wenn wir unser Gewissen befragen und spüren, dass es in die gleiche Richtung wächst, brauchen wir uns um nichts zu sorgen; wir werden in Zukunft immer den gleichen Weg gehen. Siehe da, sie sind siegreich über den Militarismus, und ihre Kritiker werfen ihnen noch viele Missstände vor. Unzufriedenheit ist das Rad, das den Menschen, der nicht selbstgefällig ist, nach oben tragen kann, hin zur Menschlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　多有不自满的人的种族，永远前进，永远有希望。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Volk von Menschen, die nicht selbstgefällig sind, immer vorwärts gehen, immer mit Hoffnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　多有只知责人不知反省的人的种族，祸哉祸哉！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wehe einer Rasse von Menschen, die nur weiß, wie man andere beschuldigt und nicht weiß, wie man reflektiert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕治外法权这里是指过去帝国主义国家通过不平等条约在中国享有的“领事裁判权”。根据这种特权，居留中国的外国侨民不受中国法律的管辖，他们在中国犯了罪或成为民事诉讼的被告时，只受本国的领事或由其本国所设立的法庭依照他们的法律审判。它保护帝国主义分子和外国不法侨民在中国进行罪恶活动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Extraterritorialität bezieht sich hier auf die &amp;quot;konsularische Gerichtsbarkeit&amp;quot;, die die imperialistischen Länder durch ungleiche Verträge in China zu genießen pflegten. Unter diesem Privileg unterlagen ausländische Staatsangehörige, die sich in China aufhielten, nicht dem chinesischen Recht, und wenn sie in China Straftaten begingen oder Beklagte in Zivilprozessen wurden, wurden sie nur von den Konsuln ihrer eigenen Länder oder von Gerichten, die von ihren eigenen Ländern in Übereinstimmung mit ihren Gesetzen eingerichtet wurden, verurteilt. Sie schützt Imperialisten und ausländische Gesetzlose davor, kriminelle Aktivitäten in China durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕庚子赔款一九○○年（庚子），德、法、俄等八个帝国主义国家联合发动侵略中国的战争，一九○一年（辛丑），强迫清政府签订丧权辱国的《辛丑条约》，其中规定：中国向八国赔款银四亿五千万两，年息四厘，分三十九年还清，本息共计九亿八千多万两。这笔赔款通称“庚子赔款”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(3) Im Jahr 1990 (Gengzi) schlossen sich acht imperialistische Länder, darunter Deutschland, Frankreich und Russland, zu einem Angriffskrieg gegen China zusammen und zwangen die Qing-Regierung 1901 (Xinchou), den Vertrag von Xinchou zu unterzeichnen, einen demütigenden Vertrag, der vorsah, dass China den acht Ländern Reparationen in Höhe von 450 Millionen Tael Silber mit einem jährlichen Zinssatz von 4 Prozent zahlen würde, die in 39 Jahren zurückgezahlt werden sollten, insgesamt also 980 Millionen Tael an Kapital und Zinsen. Diese Entschädigung ist gemeinhin als &amp;quot;Gengzi-Entschädigung&amp;quot; bekannt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔４〕社稷古代我国帝王或诸侯在都城设立的祭祀社神（土神）和稷神（谷神）的庙，旧时用作国家政权的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　4] Sheji In alten Zeiten errichteten unsere Kaiser oder Vasallen in ihren Hauptstädten Tempel, um die Götter She (Erdgott) und Jik (Getreidegott) zu verehren, die in alten Zeiten als Stellvertreter für die Staatsmacht verwendet wurden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔５〕新兴了十八个小国第一次世界大战期间及战后重建或新建的国家，有：塞尔维亚—克罗地亚—斯洛文尼亚王国（一九二九年改名南斯拉夫）、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、波兰、捷克斯拉夫、芬兰、冰岛、奥地利、匈牙利、白俄罗斯、乌克兰、摩尔达维亚、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚、汉志、远东共和国等。它们有的后来又并入其他国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　5] Es entstanden achtzehn Kleinstaaten, die während und nach dem Ersten Weltkrieg wieder aufgebaut oder neu geschaffen wurden, nämlich: das Königreich Serbien-Kroatien-Slowenien (1929 in Jugoslawien umbenannt), Estland, Lettland, Litauen, Polen, die Tschechoslowakei, Finnland, Island, Österreich, Ungarn, Weißrussland , Ukraine, Moldawien, Georgien, Aserbaidschan, Armenien, Hanzhi, fernöstliche Republiken, etc. Einige von ihnen wurden später in andere Länder eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　古来很有几位恨恨而死的人物。他们一面说些“怀才不遇”“天道宁论”〔２〕的话，一面有钱的便狂嫖滥赌，没钱的便喝几十碗酒，——因为不平的缘故，于是后来就恨恨而死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Antike gab es mehrere Menschen, die aus Hass starben. Auf der einen Seite sagten sie Dinge wie &amp;quot;Ich habe kein Talent&amp;quot; und &amp;quot;Die Denkweise des Himmels ist besser&amp;quot; [2], aber auf der anderen Seite gingen diejenigen, die Geld hatten, auf einen Hurenausflug und spielten, und diejenigen, die kein Geld hatten, tranken Dutzende von Schalen Wein, und wegen ihrer Ungerechtigkeit Und dann starb er vor Hass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们应该趁他们活着的时候问他：诸公！您知道北京离昆仑山几里，弱水〔３〕去黄河几丈么？火药除了做鞭爆，罗盘除了看风水，还有什么用处么？棉花是红的还是白的？谷子是长在树上，还是长在草上？桑间濮上〔４〕如何情形，自由恋爱怎样态度？您在半夜里可忽然觉得有些羞，清早上可居然有点悔么？四斤的担，您能挑么？三里的道，您能跑么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir sollten ihn fragen, solange sie noch am Leben sind: Meine Herren! Weißt du, wie viele Meilen Peking vom Berg Kunlun entfernt ist, und wie viele Klafter das schwache Wasser [3] zum Gelben Fluss geht? Ist Schießpulver für irgendetwas anderes nützlich als zum Herstellen von Peitschenhieben und Kompasse zum Lesen von Feng Shui? Ist Baumwolle rot oder weiß? Wächst Getreide auf Bäumen oder auf Gras? Wie ist die Situation auf dem Maulbeerbaum-Pu [4], und wie ist die Haltung der freien Liebe? Haben Sie sich mitten in der Nacht plötzlich ein wenig geschämt und am frühen Morgen tatsächlich bereut? Können Sie eine Last von vier Pfund tragen? Können Sie die drei Meilen Straße laufen?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他们如果细细的想，慢慢的悔了，这便很有些希望。万一越发不平，越发愤怒，那便“爱莫能助”。——于是他们终于恨恨而死了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wenn sie sorgfältig darüber nachdenken und langsam Buße tun, gibt es etwas Hoffnung. Wenn sie immer ungerechter und wütender werden, gibt es &amp;quot;nichts zu tun&amp;quot;. -so dass sie schließlich hassend sterben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国现在的人心中，不平和愤恨的分子太多了。不平还是改造的引线，但必须先改造了自己，再改造社会，改造世界；万不可单是不平。至于愤恨，却几乎全无用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt jetzt zu viele Elemente der Ungerechtigkeit und des Grolls in den Herzen der Menschen in China. Unebenheiten sind immer noch eine Lunte für die Transformation, aber man muss zuerst sich selbst transformieren und dann die Gesellschaft und die Welt; man darf nicht allein ungleich sein. Was den Groll betrifft, so ist er fast völlig nutzlos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　愤恨只是恨恨而死的根苗，古人有过许多，我们不要蹈他们的覆辙。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们更不要借了“天下无公理，无人道”这些话，遮盖自暴自弃的行为，自称“恨人”，一副恨恨而死的脸孔，其实并不恨恨而死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Groll ist nur die Wurzel des Hasses und des Todes, und die Alten hatten viele, lasst uns nicht den gleichen Fehler machen, den sie gemacht haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Wir sollten diese Worte &amp;quot;Es gibt keine Gerechtigkeit und keine Menschlichkeit in der Welt&amp;quot; nicht benutzen, um unser selbstzerstörerisches Verhalten zu vertuschen, indem wir uns &amp;quot;Hasser&amp;quot; nennen und so tun, als würden wir vor Hass sterben, obwohl wir in Wirklichkeit nicht vor Hass sterben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“天道宁论”语见梁朝江淹《恨赋》：“试望平原，蔓草萦骨，拱木敛魂。人生到此，天道宁论！于是仆本恨人，心惊不已。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕弱水即额济纳河，在甘肃省西北部。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔４〕桑间濮上桑间，在濮水上，春秋时卫国的地方。相传当时附近男女常在这里聚会。《汉书•地理志》：“卫地有桑间濮上之阻，男女亦亟聚台，声色生焉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] Die Formulierung &amp;quot;der Weg des Himmels ist nicht zu diskutieren&amp;quot; findet sich in Jiang Yans &amp;quot;Hassfuge&amp;quot; aus der Liang-Dynastie: &amp;quot;Wenn ich auf die Ebene schaue, spukt der Weinstock in meinen Knochen und das gewölbte Holz hält meine Seele zurück. Das Leben ist so gekommen, und der Weg des Himmels ist nicht zu diskutieren! Der Diener, der die Menschen hasst, ist also entsetzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Das schwache Gewässer ist der Ejina-Fluss, im nordwestlichen Teil der Provinz Gansu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　4] Sangma Pu Shang Sangma, am Pu-Wasser, war ein Ort im Staat Wei während der Frühlings- und Herbstperiode. Der Legende nach trafen sich hier damals Männer und Frauen aus der Umgebung. Das Buch der Han - Geographie: &amp;quot;Im Lande Wei gibt es das Hindernis von Sangma Pu Shang, Männer und Frauen versammeln sich auch dringend auf der Plattform, und der Klang und das Geschlecht werden geboren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录65&lt;br /&gt;
Aufsatz 65&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从前看见清朝几件重案的记载，“臣工”〔２〕拟罪很严重，“圣上”常常减轻，便心里想：大约因为要博仁厚的美名，所以玩这些花样罢了。后来细想，殊不尽然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In der Vergangenheit, als ich die Aufzeichnungen von mehreren schweren Fällen in der Qing-Dynastie sah, waren die vorgeschlagenen Verbrechen der &amp;quot;Minister&amp;quot; [2] sehr schwerwiegend, aber die &amp;quot;Heiligen&amp;quot; milderten sie oft ab, so dass ich in meinem Herzen dachte, dass ich diese Tricks spielte, weil ich einen guten Ruf für Wohlwollen und Großzügigkeit gewinnen wollte. Später, beim Nachdenken, war dies nicht ganz richtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　暴君治下的臣民，大抵比暴君更暴；暴君的暴政，时常还不能餍足暴君治下的臣民的欲望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Untertanen unter einem Tyrannen sind im Großen und Ganzen tyrannischer als der Tyrann; und die Tyrannei des Tyrannen ist oft nicht genug, um die Wünsche der Untertanen unter dem Tyrannen zu befriedigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　中国不要提了罢。在外国举一个例：小事件则如Ｇｏｇｏｌ的剧本《按察使》〔３〕，众人都禁止他，俄皇却准开演；大事件则如巡抚想放耶稣，众人却要求将他钉上十字架〔４〕。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Von China wollen wir gar nicht reden. Im Ausland zum Beispiel ist ein kleiner Vorfall wie Gogols Theaterstück &amp;quot;Der Magistrat&amp;quot; [3], das vom Volk verboten wurde, dessen Aufführung der russische Kaiser aber erlaubte; ein großer Vorfall ist wie der Statthalter, der Jesus freilassen wollte, aber das Volk verlangte, ihn zu kreuzigen [4].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　暴君的臣民，只愿暴政暴在他人的头上，他却看着高兴，拿“残酷”做娱乐，拿“他人的苦”做赏玩，做慰安。自己的本领只是“幸免”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Subjekt eines Tyrannen wünscht sich nur die Tyrannei auf den Köpfen anderer, aber er sieht mit Vergnügen zu und unterhält sich mit &amp;quot;Grausamkeit&amp;quot; und &amp;quot;dem Leiden anderer&amp;quot; als Belohnung und Trost. Sein eigenes Können soll nur &amp;quot;geschont&amp;quot; werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　从“幸免”里又选出牺牲，供给暴君治下的臣民的渴血的欲望，但谁也不明白。死的说“阿呀”，活的高兴着。KK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Von den &amp;quot;Verschonten&amp;quot; wird ein weiteres Opfer ausgewählt, um den Blutdurst der Untertanen unter dem Tyrannen zu stillen, aber niemand versteht es. Diejenigen, die sterben, sagen &amp;quot;ayah&amp;quot; und die, die leben, freuen sich. kk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“臣工”群臣百官。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕Ｇｏｇｏｌ果戈理。参看本卷第１０２页注〔１８〕。《按察使》，今译《钦差大臣》，作于一人三四年至一八三六年间。〔４〕耶稣被钉上十字架的故事，据《新约全书》记载，耶稣在耶路撒冷传道时，为门徒犹大所出卖，被捕后解交罗马帝国驻犹太总督彼拉多。彼拉多因耶稣无罪，想释放他，但遭到祭司长、文士和民间长老们的反对，结果耶稣被钉死在十字架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[2] &amp;quot;Minister und Arbeiter&amp;quot;, eine Gruppe von Ministern und Beamten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] Gogol Gogol. Siehe Anmerkung [18] auf Seite 102 in diesem Band. Der &amp;quot;Inquisitor&amp;quot;, jetzt übersetzt als &amp;quot;Der Chinamann&amp;quot;, wurde zwischen den Jahren eines Mannes, 34, und 1836 geschrieben. Die Geschichte der Kreuzigung von [4] Jesus wurde laut Neuem Testament von Judas, einem Jünger, verraten, während er in Jerusalem predigte, und wurde verhaftet und an Pilatus, den Statthalter des römischen Reiches in Judäa, ausgeliefert. Pilatus wollte Jesus wegen seiner Unschuld freilassen, wurde aber von den Hohenpriestern, Schriftgelehrten und zivilen Ältesten bekämpft, was zur Kreuzigung Jesu führte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　做了《我们现在怎样做父亲》的后两日，在有岛武郎《著作集》里看到《与幼者》〔２〕这一篇小说，觉得很有许多好的话。“时间不住的移过去。你们的父亲的我，到那时候，怎样映在你们（眼）里，那是不能想像的了。大约像我在现在，嗤笑可怜那过去的时代一般，你们也要嗤笑可怜我的古老的心思，也未可知的。我为你们计，但愿这样子。你们若不是毫不客气的拿我做一个踏脚，超越了我，向着高的远的地方进去，那便是错的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zwei Tage nach &amp;quot;Wie wir jetzt Väter sind&amp;quot; stieß ich auf den Roman &amp;quot;Mit dem Jüngeren&amp;quot; [2] in Takeshiro Arimas Gesammelten Schriften und fand, dass er viel Gutes zu sagen hatte. &amp;quot;Die Zeit kann nicht anders als vorbeiziehen. Wie ich, dein Vater, mich bis dahin in deinen (Augen) spiegeln werde, ist unvorstellbar. Und wie ich in der Gegenwart über die vergangenen Zeiten lache und sie bemitleide, so sollt ihr über meinen alten Geist lachen und ihn bemitleiden, und er ist nicht bekannt. Ich hoffe für Sie, dass es so sein wird. Sie sind im Unrecht, wenn Sie mich nicht kurzerhand für ein Fundament halten und über mich hinaus in die höheren und ferneren Regionen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“人间很寂寞。我单能这样说了就算么？你们和我，像尝过血的兽一样，尝过爱了。去罢，为要将我的周围从寂寞中救出，竭力做事罢。我爱过你们，而且永远爱着。这并不是说，要从你们受父亲的报酬，我对于‘教我学会了爱你们的你们’的要水，只是受取我的感谢罢了……像吃尽了亲的死尸，贮着力量的小狮子一样，刚强勇猛，舍了我，踏到人生上去就是了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es ist einsam auf der Erde. Kann ich das alleine sagen und es vergessen? Du und ich haben wie Tiere, die Blut geschmeckt haben, die Liebe geschmeckt. Gehen Sie und tun Sie alles, was Sie können, um meine Umgebung vor Einsamkeit zu bewahren. Ich habe dich geliebt und werde dich immer lieben. Dies bedeutet nicht, dass ich von meinem Vater von dir bezahlt werden soll, sondern dass ich nur meinen Dank für das Wasser erhalten soll, das ich von dir erbitte, der mich gelehrt hat, dich zu lieben. ……Wie ein junger Löwe, der den toten Körper seiner Verwandten gefressen hat und seine Kraft aufgespeichert hat, stark und mutig, gib mich auf und gehe hinaus ins Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我的一生就令怎样失败，怎样胜不了诱惑；但无论如何，使你们从我的足迹上寻不出不纯的东西的事，是要做的，是一定做的。你们该从我的倒毙的所在，跨出新的脚步去。但那里走，怎么走的事，你们也可以从我的足迹上探索出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wie ich in meinem Leben versagt habe, wie ich versagt habe, die Versuchung zu überwinden; aber auf jeden Fall, dass Sie nicht etwas Unreines in meinen Fußstapfen finden, ist zu tun, ist sicher zu tun. Es ist an der Zeit, dass Sie von dem Ort, an dem ich gefallen bin, neue Schritte machen. Aber was und wie es geht, dürfen Sie auch aus meinen Fußstapfen erkunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“幼者呵！将又不幸又幸福的你们的父母的祝福，浸在胸中，上人生的旅路罢。前途很远，也很暗。然而不要怕。不怕的人的面前才有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;O ihr Jungen! Nehmen Sie den Segen Ihrer Eltern, unglücklich und glücklich, und tauchen Sie sie in Ihre Brust, und gehen Sie auf die Reise des Lebens. Der Weg, der vor uns liegt, ist weit und dunkel. Doch haben Sie keine Angst. Es gibt einen Weg vor dem, der sich nicht fürchtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“走罢！勇猛着！幼者呵！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Auf geht's! Seien Sie mutig! Die jungen Leute, hm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有岛氏是白桦派〔３〕，是一个觉醒的，所以有这等话；但里面也免不了带些眷恋凄怆的气息。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Arima ist ein Birther [3], ein Erwachter, und hat deshalb solche Worte; aber es liegt unweigerlich ein Hauch von liebevollem Pathos in ihnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这也是时代的关系。将来便不特没有解放的话，并且不起解放的心，更没有什么眷恋和凄怆；只有爱依然存在。——但是对于一切幼者的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist auch die Beziehung der Zeit. Es wird nicht nur keine befreienden Worte und keine befreiten Herzen geben, geschweige denn irgendwelche Anhaftungen oder Pathos; nur die Liebe wird bleiben. Aber Liebe für alle Jungen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕有岛武郎（１８７８—１９２３）日本小说家。著作有《有岛武郎著作集》。《与幼者》见《著作集》第七辑，鲁迅曾译为中文，题为《与幼小者》，收入《现代日本小说集》中。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕白桦派近代日本的一个文学派别，以一九一○年创刊《白桦》杂志而得名。他们标榜新现想主义和人道主义。有岛武郎是其重要成员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Arishima Takeshiro (1878-1923) Japanischer Romancier. Er ist der Autor von The Collected Writings of Arima Takeshiro. &amp;quot;With the Young&amp;quot; befindet sich in der siebten Reihe der Gesammelten Schriften und wurde von Lu Xun unter dem Titel &amp;quot;With the Young&amp;quot; ins Chinesische übersetzt und in die Gesammelten modernen japanischen Romane aufgenommen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　3] Die Shirakaba-Schule ist eine literarische Schule im modernen Japan, benannt nach der Zeitschrift Shirakaba, die 1910 gegründet wurde. Sie waren bekannt für ihren Neo-Präsentationalismus und Humanismus. Takeshiro Arishima war ein wichtiges Mitglied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zufallsgedanken 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　想到人类的灭亡是一件大寂寞大悲哀的事；然而若干人们的灭亡，却并非寂寞悲哀的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist eine große einsame und traurige Sache, an das Aussterben der Menschheit zu denken; doch das Aussterben einer Anzahl von Menschen ist keine einsame und traurige Sache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　生命的路是进步的，总是沿着无限的精神三角形的斜面向上走，什么都阻止他不得。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Der Weg des Lebens ist progressiv, er bewegt sich immer auf der schrägen Seite eines unendlichen spirituellen Dreiecks, und nichts kann ihn aufhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　自然赋与人们的不调和还很多，人们自己萎缩堕落退步的也还很多，然而生命决不因此回头。无论什么黑暗来防范思潮，什么悲惨来袭击社会，什么罪恶来亵渎人道，人类的渴仰完全的潜力，总是踏了这些铁蒺藜向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gibt noch viel Disharmonie zwischen der Natur und den Menschen, und es gibt noch viel Schwund und Entwürdigung unter den Menschen selbst, doch das Leben wendet sich nie davon ab. Welche Dunkelheit auch immer das Denken bewachen mag, welches Elend auch immer die Gesellschaft heimsuchen mag, welche Sünde auch immer die Menschheit lästern mag, das volle Potential des menschlichen Durstes tritt immer auf diese Disteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　生命不怕死，在死的面前笑着跳着，跨过了灭亡的人们向前进。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Leben hat keine Angst vor dem Tod, es lacht und springt dem Tod ins Gesicht und bewegt sich vorwärts über die Menschen, die untergehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　什么是路？就是从没路的地方践踏出来的，从只有荆棘的地方开辟出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Was ist eine Straße? Es ist das, was dort zertrampelt wird, wo es keinen Weg gibt, das, was dort leuchtet, wo es nur Dornen gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　以前早有路了，以后也该永远有路。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Es gab vor langer Zeit einen Weg, und es sollte auch in Zukunft immer einen Weg geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　人类总不会寂寞，因为生命是进步的，是乐天的。昨天，我对我的朋友Ｌ〔２〕说，“一个人死了，在死者自身和他的眷属是悲惨的事，但在一村一镇的人看起来不算什么；就是一省一国一种……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Der Mensch ist nie einsam, denn das Leben ist fortschrittlich und fröhlich. Gestern sagte ich zu meinem Freund L[2]: &amp;quot;Der Tod eines Menschen ist für den Verstorbenen selbst und seine Angehörigen eine traurige Sache, aber für die Menschen eines Dorfes und einer Stadt scheint es nichts zu sein; es ist eine Art Provinz und ein Land ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ｌ很不高兴，说，“这是Ｎａｔｕｒ（自然）的话，不是人们的话。你应该小心些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　L war verärgert und sagte: &amp;quot;Das sind die Worte der Natur, nicht die Worte der Menschen. Sie sollten vorsichtiger sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　我想，他的话也不错。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich denke, seine Worte sind in Ordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕这里和下文的“Ｌ”，最初发表时都作“鲁迅”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] Hier und unten wurde &amp;quot;L&amp;quot; ursprünglich als &amp;quot;Lu Xun&amp;quot; veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随感录64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufsatz 64&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　南北的官僚虽然打仗，南北的人民却很要好，一心一意的在那里“有无相通”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Obwohl sich die Bürokraten im Norden und im Süden im Krieg befanden, standen sich die Menschen im Norden und im Süden sehr nahe, und sie waren alle &amp;quot;im Einklang miteinander&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　北方人可怜南方人太文弱，便教给他们许多拳脚：什么“八卦拳”“太极拳”，什么“洪家”“侠家”，什么“阴截腿”“抱桩腿”“谭腿”“截脚”，什么“新武术”“旧武术”，什么“实为尽美尽善之体育”，“强国保种尽在于斯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die Nordländer bemitleideten die Südländer, weil sie zu schwach waren, also lehrten sie ihnen eine Menge Kung Fu, wie z.B. &amp;quot;Bagua Quan&amp;quot;, &amp;quot;Taiji Quan&amp;quot;, &amp;quot;Hung Gar&amp;quot;, &amp;quot;Chivalry&amp;quot;, &amp;quot;Yin Cut Legs&amp;quot;, &amp;quot;Hold Pile Legs&amp;quot;, &amp;quot;Tan Legs&amp;quot;, &amp;quot;Cut Legs&amp;quot;. &amp;quot;Yin cut kicks&amp;quot;, &amp;quot;hold pile kicks&amp;quot;, &amp;quot;tan kicks&amp;quot;, &amp;quot;cut kicks&amp;quot; &amp;quot;neue Kampfkünste&amp;quot;, &amp;quot;alte Kampfkünste&amp;quot;, &amp;quot;der beste und schönste Sport&amp;quot;, &amp;quot;der beste Weg, das Land zu stärken und die Samen zu bewahren&amp;quot;. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　南方人也可怜北方人太简单了，便送上许多文章：什么“……梦”“……魂”“……痕”“……影”“……泪”，什么“外史”“趣史”“秽史”“秘史”，什么“黑幕”“现形”，什么“淌牌”“吊膀”“拆白”〔２〕，什么“噫嘻卿卿我我”“呜呼燕燕莺莺”“吁嗟风风雨雨”，“耐阿是勒浪覅面孔哉！”〔３〕直隶山东的侠客们，勇士们呵！诸公有这许多筋力，大可以做一点神圣的劳作；江苏浙江湖南的才子们，名士们呵！诸公有这许多文才，大可以译几叶有用的新书。我们改良点自己，保全些别人；想些互助的方法，收了互害的局面罢！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Die Südstaatler bemitleideten auch die Nordstaatler, weil sie zu einfach waren, also schickten sie viele Artikel: was &amp;quot;……Träume&amp;quot;, &amp;quot;……Seelen&amp;quot;, &amp;quot;……Spuren&amp;quot;, &amp;quot;……Schatten &amp;quot; &amp;quot; &amp;quot; ……Tränen &amp;quot;, &amp;quot;fremde Geschichte&amp;quot; &amp;quot;interessante Geschichte&amp;quot; &amp;quot;schmutzige Geschichte&amp;quot; &amp;quot;geheime Geschichten&amp;quot;, &amp;quot;dunkle Geheimnisse&amp;quot;, &amp;quot;Erscheinungen&amp;quot;, &amp;quot;tropfende Karten&amp;quot; &amp;quot;die Blase aufhängen&amp;quot;, &amp;quot;das Weiße brechen&amp;quot; [2], &amp;quot;jippie-ki-yi-me&amp;quot;, &amp;quot;ooh-hoo-yi-yi-yi-yi-yi&amp;quot; &amp;quot;Es tut mir leid für den Wind und den Regen&amp;quot;, &amp;quot;Es tut mir leid für die bösen Gesichter!&amp;quot; (3) Krieger und tapfere Männer von Zhili Shandong! Sie haben so viel Kraft, dass Sie ein wenig heilige Arbeit tun können; Sie haben so viel Talent, so viel Ruhm, in Jiangsu, Zhejiang und Hunan! Sie haben so viel literarisches Talent, dass Sie ein paar Blätter von nützlichen neuen Büchern übersetzen könnten. Lasst uns uns selbst verbessern und andere retten; lasst uns darüber nachdenken, wie wir uns gegenseitig helfen können, und dem gegenseitigen Schaden ein Ende setzen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　〔１〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号，署名唐俟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔２〕“淌牌”又作淌白，指女流氓或私娼。吊膀，意为调情。拆白，用异性引诱等手段诈骗财物的流氓行为。这些都是旧时上海一带的俗语。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　〔３〕“耐阿是勒浪覅面孔哉”苏州方言，意思是：“你是不是在不要脸呢！”耐，你；阿是，是否；勒浪，在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　1] Dieses Stück wurde ursprünglich in New Youth, Vol. 6, No. 6, 1. November 1919, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　2] &amp;quot;Dripping&amp;quot; ist auch als &amp;quot;Dripping White&amp;quot; bekannt und bezieht sich auf weibliche Hooligans oder Privatprostituierte. Hängende Blase, d.h. Flirten. Der Begriff &amp;quot;Dribbling&amp;quot; bezieht sich auf die betrügerische Nutzung des anderen Geschlechts, um Menschen um ihr Geld zu bringen. Dies sind alles umgangssprachliche Ausdrücke in der alten Zeit um Shanghai.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　[3] &amp;quot;Nai'a is le lang elf Tage Gesicht&amp;quot; ist ein Suzhou-Dialekt und bedeutet: &amp;quot;Bist du schamlos!&amp;quot; Nai, du; Ah Ja, ob; Lelang, in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呐喊&lt;br /&gt;
schreit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录　　&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
Autorenvorwort&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　故乡&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　社戏&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　风波&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　狂人日记&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　端午节&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　药&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　明天&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　白光&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　孔乙己&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　头发的故事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿Ｑ正传&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　兔和猫&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　鸭的喜剧&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一件小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Heimatland&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Theatervorstellung (z. B. an religiösen Festen)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Störung&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Das Tagebuch eines Verrückten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　das Drachenbootfest (5. Tag des 5. Mondmonats)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Medizin&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　morgen&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　weißes Licht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Konfuzius Eboshi (1960-), berühmter chinesischer Charakterdarsteller&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Geschichte der Haare&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ein Q ist so gut, wie es nur geht&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Kaninchen und Katze&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Komödie der Enten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eine Kleinigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autorenvorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在年青时候也曾经做过许多梦，后来大半忘却了，但自己也并不以为可惜。所谓回忆者，虽说可以使人欢欣，有时也不免使人寂寞，使精神的丝缕还牵着己逝的寂寞的时光，又有什么意味呢，而我偏苦于不能全忘却，这不能全忘的一部分，到现在便成了《呐喊》的来由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich hatte viele Träume, als ich jung war, aber die meisten habe ich vergessen, aber ich finde es nicht schade. Ich habe Angst, dass ich sie nicht alle vergessen kann, und dieser Teil von mir, der sie nicht vergessen kann, ist nun der Grund für &amp;quot;Der Schrei&amp;quot; geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我有四年多，曾经常常，——几乎是每天，出入于质铺和药店里，年纪可是忘却了，总之是药店的柜台正和我一样高，质铺的是比我高一倍，我从一倍高的柜台外送上衣服或首饰去，在侮蔑里接了钱，再到一样高的柜台上给我久病的父亲去买药。回家之后，又须忙别的事了，因为开方的医生是最有名的，以此所用的药引也奇特：冬天的芦根，经霜三年的甘蔗，蟋蟀要原对的，结子的平地木，……多不是容易办到的东西。然而我的父亲终于日重一日的亡故了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mehr als vier Jahre lang ging ich im Qualitätsladen und in der Drogerie ein und aus, fast täglich, in einem Alter, das ich vergessen habe; jedenfalls war die Theke der Drogerie genauso hoch wie ich, und die des Qualitätsladens war doppelt so hoch, und ich lieferte meine Kleider oder meinen Schmuck außerhalb der doppelt so hohen Theke ab, nahm das Geld in der Beleidigung und ging zur gleichen hohen Theke zu meinem längst verstorbenen Vater, um Ich ging zum gleichen Schalter, um Medikamente für meinen Vater zu kaufen, der schon lange krank war. Als ich nach Hause kam, musste ich mich mit anderen Dingen beschäftigen, denn der Arzt, der sie verschrieb, war der berühmteste, und die Heilmittel, die auf diese Weise verwendet wurden, waren eigenartig: Winterbinsen, Zuckerrohr, das drei Jahre lang gefroren war, Grillen in ihren ursprünglichen Paaren und flaches Holz, das Samen trug, von denen ……viele nicht leicht zu bekommen waren. Doch mein Vater starb schließlich, Tag für Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有谁从小康人家而坠入困顿的么，我以为在这途路中，大概可以看见世人的真面目；我要到Ｎ进Ｋ学堂去了①，仿佛是想走异路，逃异地，去寻求别样的人们。我的母亲没有法，办了八元的川资，说是由我的自便；然而伊哭了，这正是情理中的事，因为那时读书应试是正路，所谓学洋务，社会上便以为是一种走投无路的人，只得将灵魂卖给鬼子，要加倍的奚落而且排斥的，而况伊又看不见自己的儿子了。然而我也顾不得这些事，终于到Ｎ去进了Ｋ学堂了，在这学堂里，我才知道世上还有所谓格致，算学，地理，历史，绘图和体操。生理学并不教，但我们却看到些木版的《全体新论》和《化学卫生论》之类了。我还记得先前的医生的议论和方药，和现在所知道的比较起来，便渐渐的悟得中医不过是一种有意的或无意的骗子②，同时又很起了对于被骗的病人和他的家族的同情；而且从译出的历史上，又知道了日本维新是大半发端于西方医学的事实。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich glaubte, auf diese Weise das wahre Gesicht der Welt zu sehen; ich ging in die N. K.-Schule1 , als ob ich einen anderen Weg gehen wollte, um an einen anderen Ort zu fliehen, um eine andere Art von Menschen zu suchen. Meine Mutter hatte keine andere Wahl, als die acht Yuan für die Schule zu bezahlen, und sagte, dass es an mir läge; ich weinte jedoch, und das war auch logisch, denn zu dieser Zeit war das Studium für die Prüfungen der richtige Weg, und das Studium für das Ausland wurde von der Gesellschaft als eine Art verzweifelter Mensch angesehen, der seine Seele an die Teufel verkaufen musste, und wurde doppelt verspottet und abgelehnt. Ich konnte mich aber nicht für diese Dinge interessieren und ging schließlich in die K-Schule, wo ich lernte, dass es noch das gab, was man Erdkunde, Rechnen, Geographie, Geschichte, Zeichnen und Turnen nannte. Physiologie wurde nicht gelehrt, aber wir sahen einige hölzerne Kopien der Neuen Abhandlung über das Ganze und der Abhandlung über chemische Hygiene. Ich erinnerte mich auch an die Meinungen und Rezepte der früheren Ärzte, und als ich sie mit dem verglich, was ich jetzt wusste, wurde mir allmählich klar, dass die chinesische Medizin nur eine Art absichtlicher oder unabsichtlicher Betrug war.2 Gleichzeitig empfand ich Mitleid mit dem betrogenen Patienten und seiner Familie, und ich erfuhr aus der übersetzten Geschichte, dass die japanische Restauration weitgehend auf der westlichen Medizin basierte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　因为这些幼稚的知识，后来便使我的学籍列在日本一个乡间的医学专门学校里了。我的梦很美满，预备卒业回来，救治象我父亲似的被误的病人的疾苦，战争时候便去当军医，一面又促进了国人对于维新的信仰。我已不知道教授微生物学的方法，现在又有了怎样的进步了，总之那时是用了电影，来显示微生物的形状的，因此有时讲义的一段落已完，而时间还没有到，教师便映些风景或时事的画片给学生看，以用去这多余的光阴。其时正当日俄战争的时候，关于战事的画片自然也就比较的多了，我在这一个讲堂中，便须常常随喜我那同学们的拍手和喝采。有一回，我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了，一个绑在中间，许多站在左右，一样是强壮的体格，而显出麻木的神情。据解说，则绑着的是替俄国做了军事上的侦探，正要被日军砍下头颅来示众，而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Aufgrund dieses kindlichen Wissens wurde ich an einer medizinischen Schule auf dem Lande in Japan eingeschrieben. Mein Traum war es, nach dem Studium die Leiden von Patienten wie meinem Vater zu retten, die misshandelt worden waren, und während des Krieges Militärarzt zu werden und gleichzeitig den Glauben der Nation an die Restauration zu fördern. Ich weiß nicht, wie sich die Methode des Mikrobiologieunterrichts heute verbessert hat, aber damals wurden Filme verwendet, um die Form von Mikroorganismen zu zeigen, und manchmal, wenn die Vorlesung beendet und die Zeit noch nicht um war, zeigte der Lehrer den Studenten einige Bilder von Landschaften oder aktuellen Ereignissen, um die zusätzliche Zeit zu nutzen. Zur Zeit des Russisch-Japanischen Krieges gab es natürlich mehr Bilder über den Krieg, und ich musste bei diesem Vortrag dem Klatschen und Applaus meiner Mitschüler folgen. Bei einer Gelegenheit sah ich auf den Bildern plötzlich viele Chinesen, die ich schon lange nicht mehr gesehen hatte, einen in der Mitte gefesselt, viele rechts und links stehend, mit dem gleichen kräftigen Körperbau, aber mit einem gefühllosen Blick. Der Erklärung nach war der Gefesselte ein russischer Militärdetektiv, dem von den Japanern zur öffentlichen Zurschaustellung der Kopf abgeschlagen werden sollte, und die um ihn versammelten Leute waren diejenigen, die gekommen waren, um die Zurschaustellung zu genießen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一学年没有完毕，我已经到了东京了，因为从那一回以后，我便觉得医学并非一件紧要事，凡是愚弱的国民，即使体格如何健全，如何茁壮，也只能做毫无意义的示众的材料和看客，病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著，是在改变他们的精神，而善于改变精神的是，我那时以为当然要推文艺，于是想提倡文艺运动了。在东京的留学生很有学法政理化以至警察工业的，但没有人治文学和美术；可是在冷淡的空气中，也幸而寻到几个同志了，此外又邀集了必须的几个人，商量之后，第一步当然是出杂志，名目是取“新的生命”的意思，因为我们那时大抵带些复古的倾向，所以只谓之《新生》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war schon vor dem Ende des Schuljahres in Tokio angekommen, weil ich nach dieser Zeit das Gefühl hatte, dass die Medizin keine wichtige Angelegenheit war und dass alle törichten und schwachen Menschen, auch wenn sie körperlich fit und stark waren, nur bedeutungsloses Material für die öffentliche Zurschaustellung und die Zuschauer waren, und dass es nicht notwendig war, zu denken, dass es unglücklich war, an Krankheit zu sterben. Deshalb war unsere erste Priorität, ihren Geist zu ändern, und ich dachte, dass wir Literatur und Kunst fördern sollten, also wollte ich eine literarische Bewegung fördern. In Tokio gab es viele ausländische Studenten, die Jura, Politik, Chemie und Polizeiwesen studierten, aber niemand studierte Literatur oder Kunst. Der erste Schritt war natürlich die Herausgabe einer Zeitschrift mit dem Titel &amp;quot;Neues Leben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　《新生》的出版之期接近了，但最先就隐去了若干担当文字的人，接着又逃走了资本，结果只剩下不名一钱的三个人。创始时候既己背时，失败时候当然无可告语，而其后却连这三个人也都为各自的运命所驱策，不能在一处纵谈将来的好梦了，这就是我们的并未产生的《新生》的结局。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Die Veröffentlichung des Neuen Lebens stand kurz bevor, aber zuerst waren einige der Männer, die den Text übernommen hatten, versteckt worden, und dann war das Kapital geflohen, so dass nur noch drei Männer übrig waren, die keinen Pfennig wert waren. Da die Zeit seiner Gründung schlecht war, konnte man nicht sagen, wann es scheiterte, aber danach waren selbst diese drei von ihrem eigenen Schicksal getrieben und konnten nicht mehr über ihre Zukunftsträume an einem Ort sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我感到未尝经验的无聊，是自此以后的事。我当初是不知其所以然的；后来想，凡有一人的主张，得了赞和，是促其前进的，得了反对，是促其奋斗的，独有叫喊于生人中，而生人并无反应，既非赞同，也无反对，如置身毫无边际的荒原，无可措手的了，这是怎样的悲哀呵，我于是以我所感到者为寂寞。&lt;br /&gt;
　　Seitdem habe ich die Langeweile der Unerfahrenheit zu spüren bekommen. Ich wusste zuerst nicht den Grund dafür; aber dann dachte ich: &amp;quot;Was ist das Traurige daran, in einer Wildnis ohne Grenzen zu sein, wo die eigenen Ideen gebilligt und vorwärts gedrängt und bekämpft und zum Kampf gedrängt werden, und wo man der einzige ist, der unter den Lebenden schreit, und die Lebenden nicht antworten, weder billigen noch bekämpfen, wie in einer Wildnis ohne Grenzen, wo es nichts zu tun gibt?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这寂寞又一天一天的长大起来，如大毒蛇，缠住了我的灵魂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Einsamkeit wächst von Tag zu Tag wieder heran, wie eine große giftige Schlange, die sich jetzt um meine Seele wickelt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我虽然自有无端的悲哀，却也并不愤懑，因为这经验使我反省，看见自己了：就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Doch ich bin nicht nachtragend, obwohl ich meinen eigenen ungerechtfertigten Kummer habe, denn diese Erfahrung hat mich zum Nachdenken gebracht und mich selbst erkennen lassen: dass ich keineswegs ein Held bin, der seinen Arm hebt und eine Menschenmenge ruft.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　只是我自己的寂寞是不可不驱除的，因为这于我太痛苦。我于是用了种种法，来麻醉自己的灵魂，使我沉入于国民中，使我回到古代去，后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事，都为我所不愿追怀，甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的，但我的麻醉法却也似乎已经奏了功，再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Aber meine eigene Einsamkeit konnte ich nicht einfach verdrängen, denn sie war zu schmerzhaft für mich. So wandte ich alle möglichen Methoden an, um meine Seele zu betäuben, ins Volk zu versinken, mich in alte Zeiten zurückzuversetzen, und später erlebte oder beobachtete ich mehrere Dinge, die einsamer und trauriger waren, an die ich mich nicht erinnern wollte, und ließ sie bereitwillig mit meinem Gehirn im Dreck versinken, aber meine Betäubung schien gewirkt zu haben, und ich hatte nicht mehr das leidenschaftliche Gefühl der Jugend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ｓ会馆③里有三间屋，相传是往昔曾在院子里的槐树上缢死过一个女人的，现在槐树已经高不可攀了，而这屋还没有人住；许多年，我便寓在这屋里钞古碑④。客中少有人来，古碑中也遇不到什么问题和主义，而我的生命却居然暗暗的消去了，这也就是我惟一的愿望。夏夜，蚊子多了，便摇着蒲扇坐在槐树下，从密叶缝里看那一点一点的青天，晚出的槐蚕又每每冰冷的落在头颈上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es gibt drei Häuser in der S.-Halle (3), in denen in alten Zeiten eine Frau an der Akazie im Hof gehängt worden sein soll. Unter den Gästen waren nur wenige Menschen, und das Denkmal stieß auf keine Probleme oder Doktrinen, während mein Leben eigentlich im Verborgenen ablief, was mein einziger Wunsch war. In der Sommernacht gab es viele Mücken, also saß ich mit einem Scheffelfächer unter dem Akazienbaum und schaute durch den Schlitz der dichten Blätter auf das bisschen grünen Himmel, und die späten Akazienseidenraupen fielen mir jedes Mal auf den Kopf und in den Nacken, wenn sie kalt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那时偶或来谈的是一个老朋友金心异⑤，将手提的大皮夹放在破桌上，脱下长衫，对面坐下了，因为怕狗，似乎心房还在怦怦的跳动。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Zu dieser Zeit war der gelegentliche Besucher, mit dem er sich unterhielt, ein alter Freund, Jinxin Iso.5 Er legte sein großes Portemonnaie in der Hand auf den kaputten Tisch, zog sein langes Hemd aus und setzte sich gegenüber, als ob sein Herzraum noch immer vor Angst vor Hunden pochte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“你钞了这些有什么用？”有一夜，他翻着我那古碑的钞本，发了研究的质问了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Was bringt es, wenn Sie das alles auf die Bank bringen?&amp;quot; Fragte er eines Nachts, blätterte in meiner Banknotenkopie der alten Tafel und schickte eine studierte Anfrage nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么用。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Es hat keinen Zweck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“那么，你钞他是什么意思呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Also, was meinst du, du stellst ihm eine Rechnung?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“没有什么意思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das hat keinen Sinn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我想，你可以做点文章……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ich denke, Sie können etwas schreiben.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我懂得他的意思了，他们正办《新青年》，然而那时仿佛不特没有人来赞同，并且也还没有人来反对，我想，他们许是感到寂寞了，但是说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich verstehe, was er meint, sie leiteten die Neue Jugend, und doch schien es, dass nicht nur niemand kam, um sie zu billigen, sondern auch noch niemand kam, um sich ihr zu widersetzen, und ich denke, sie fühlten sich wahrscheinlich einsam, aber sagten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“假如一间铁屋子，是绝无窗户而万难破毁的，里面有许多熟睡的人们，不久都要闷死了，然而是从昏睡入死灭，并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来，惊起了较为清醒的几个人，使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚，你倒以为对得起他们么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wenn ein eisernes Haus, das keineswegs fensterlos ist und nicht zerbrochen werden kann, viele schlafende Menschen beherbergt, die bald an Erstickung sterben werden, aber vom Schlaf in den Tod, und den Schmerz des Sterbens nicht empfinden. Jetzt haben Sie Ihre Stimme erhoben und die wacheren Menschen geweckt, so dass die wenigen Unglücklichen einen unheilvollen Tod erleiden, und glauben Sie, dass Sie ihnen gerecht geworden sind?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“然而几个人既然起来，你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber da mehrere Männer aufgestanden sind, kann man nicht sagen, dass es keine Hoffnung gibt, dieses Eisenhaus zu zerstören.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　是的，我虽然自有我的确信，然而说到希望，却是不能抹杀的，因为希望是在于将来，决不能以我之必无的证明，来折服了他之所谓可有，于是我终于答应他也做文章了，这便是最初的一篇《狂人日记》。从此以后，便一发而不可收，每写些小说模样的文章，以敷衍朋友们的嘱托，积久了就有了十余篇。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ja, ich hatte meine eigenen Überzeugungen, aber wenn es um die Hoffnung ging, war sie nicht von der Hand zu weisen, denn die Hoffnung lag in der Zukunft, und ich durfte ihn nicht davon überzeugen, dass er sie haben konnte, mit dem Beweis, dass ich keine haben durfte. Seitdem schreibe ich auf Bitten meiner Freunde fiktive Artikel, von denen ich im Laufe der Zeit mehr als zehn angesammelt habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在我自己，本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了，但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢，所以有时候仍不免呐喊几声，聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士，使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀，是可憎或是可笑，那倒是不暇顾及的；但既然是呐喊，则当然须听将令的了，所以我往往不恤用了曲笔，在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环，在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦，因为那时的主将是不主张消极的。至于自己，却也并不愿将自以为苦的寂寞，再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich selbst dachte, ich sei kein Mann mehr, der nicht sprechen kann, aber vielleicht hatte ich meinen einsamen Kummer noch nicht vergessen, und so rief ich manchmal noch, um den wilden Mann, der in der Einsamkeit lief, zu trösten, damit er sich nicht fürchtete, weiterzufahren. Ob mein Ausruf mutig oder traurig, hasserfüllt oder lächerlich war, ging mich nichts an; aber da es ein Ausruf war, musste ich natürlich auf die Befehle des Generals hören, und so zögerte ich oft nicht, in &amp;quot;Medizin&amp;quot; dem Grab von Yu'er eine Girlande hinzuzufügen oder in &amp;quot;Morgen&amp;quot; den Traum der vierten Schwägerin zu erzählen, die nicht einmal ihren Sohn gesehen hatte, weil der General damals keine Negativität befürwortete. Was mich betrifft, so wollte ich die Jugendlichen, die wie ich in meiner Jugend träumten, nicht mit der Einsamkeit anstecken, die ich für bitter hielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这样说来，我的小说和艺术的距离之远，也就可想而知了，然而到今日还能蒙着小说的名，甚而至于且有成集的机会，无论如何总不能不说是一件侥幸的事，但侥幸虽使我不安于心，而悬揣人间暂时还有读者，则究竟也仍然是高兴的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es ist jedoch ein Zufall, dass meine Romane heute noch bekannt sind und sogar die Chance haben, gesammelt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　所以我竟将我的短篇小说结集起来，而且付印了，又因为上面所说的缘由，便称之为《呐喊》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also sammelte ich tatsächlich meine Kurzgeschichten und ließ sie drucken, und nannte sie aus den oben genannten Gründen &amp;quot;Der Schrei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十二月三日，鲁迅记于北京。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Aufgenommen von Lu Xun in Peking am 3. Dezember 1922.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　注释：　　&lt;br /&gt;
Anmerkungen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①Ｎ指南京，Ｋ学堂指江南水师学堂。作者于１８９８年到南京江南水师学堂肄业，第二年改入江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂，１９０２年毕业后即由清政府派赴日本留学，１９０４年进仙台的医学专门学校，１９０６年中止学医，回东京准备从事文艺运动。参看《朝花夕拾》中《琐记》及《藤野先生》二文。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　②作者对中医的看法，可参看《朝花夕拾》中《父亲的病》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　③Ｓ会馆指绍兴县馆，在北京宣武门外。从１９１２年５月到１９１９年１１月，作者住在这会馆里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　④鲁迅寓居绍兴县馆时，常于公余〔当时他在教育部工作〕荟集和研究中国古代的造像及墓志等金石拓本，后来辑成《六朝造像目录》和《六朝墓志目录》两种〔后者未完成〕。在寓居县馆期间，他还曾经从事中国文学古籍的纂辑和校勘工作，成书的有谢承《后汉书》、《嵇康集》等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　①N bezieht sich auf Nanjing, und K bezieht sich auf die Jiangnan Naval Academy. Der Autor besuchte 1898 die Jiangnan-Marine-Akademie in Nanjing und trat im folgenden Jahr in die Bergbau- und Eisenbahn-Akademie ein, die der Jiangnan-Landes-Akademie angegliedert war. Nach seinem Abschluss 1902 wurde er von der Qing-Regierung zum Studium nach Japan geschickt und trat 1904 in die medizinische Hochschule in Sendai ein. Siehe die Artikel &amp;quot;Trivia&amp;quot; und &amp;quot;Fujino-san&amp;quot; in Asahi no yu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(2) Für die Ansichten des Autors über die chinesische Medizin, siehe &amp;quot;Vaters Krankheit&amp;quot; in Asahi Shonin.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(3) S Guild Hall bezieht sich auf die Shaoxing County Hall, außerhalb von Xuanwumen, Peking. Von Mai 1912 bis November 1919 wohnte der Autor in dieser Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　⑤金心异指钱玄同，当时《新青年》的编辑委员之一。《新青年》提倡文化革命后不久，林纾曾写过一篇笔记体小说《荆生》，痛骂文化革命的提倡者，其中有一个人物叫“金心异”，即影射钱玄同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　(4) Als Lu Xun in der Kreisstadt Shaoxing lebte, sammelte und studierte er in seiner Freizeit oft alte chinesische Statuen und Grabsteine (er arbeitete zu dieser Zeit im Bildungsministerium) und stellte später zwei Arten von Büchern zusammen, den Katalog der Statuen der Sechs Dynastien und den Katalog der Grabsteine der Sechs Dynastien (letzterer wurde nicht fertiggestellt). Während seines Aufenthalts im Kreishaus arbeitete er auch an der Zusammenstellung und dem Korrekturlesen alter chinesischer literarischer Texte, darunter Xie Chengs Buch der späteren Han-Dynastie und Jikangs Gesammelte Werke.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　(5) Jin Xin Yi bezieht sich auf Qian Xuan Tong, eines der damaligen Redaktionsmitglieder der Neuen Jugend. Kurz nachdem die Neue Jugend die Kulturrevolution befürwortete, schrieb Lin Shu einen Roman in Notizbuchform, Jing Sheng, in dem er die Befürworter der Kulturrevolution schimpfte, und eine der Figuren hieß &amp;quot;Jin Xin Yi&amp;quot;, was eine Anspielung auf Qian Xuan Tong war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故乡(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heimatstadt (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我冒了严寒，回到相隔二千余里，别了二十余年的故乡去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe der Kälte getrotzt, um in meine Heimatstadt zurückzukehren, die mehr als 2.000 Meilen entfernt ist und nach mehr als 20 Jahren Abwesenheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　时候既然是深冬；渐近故乡时，天气又阴晦了，冷风吹进船舱中，呜呜的响，从蓬隙向外一望，苍黄的天底下，远近横着几个萧索的荒村，没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。阿！这不是我二十年来时时记得的故乡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es war Spätwinter; und als ich mich meiner Heimatstadt näherte, wurde das Wetter wieder düster, und der kalte Wind blies pfeifend in die Hütte, und als ich durch die Lücke im Vordach hinausschaute, sah ich weit und breit mehrere deprimierte und verlassene Dörfer unter dem blassgelben Himmel, ohne jede Lebendigkeit. Mein Herz konnte nicht anders als traurig sein. Ah! War dies nicht die Heimat, an die ich mich zwanzig Jahre lang zeitweise erinnert hatte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽，说出他的佳处来，却又没有影像，没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说：故乡本也如此，——虽然没有进步，也未必有如我所感的悲凉，这只是我自己心情的改变罢了，因为我这次回乡，本没有什么好心绪。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Alle Heimatstädte, an die ich mich erinnere, sind nicht so. Mein Heimatland ist so viel besser. Aber für mich, um mich an seine Schönheit zu erinnern, um zu sagen, was so gut an ihm war, gibt es keine Bilder, keine Worte. Es war, als wäre das alles. So erklärte ich mir, dass meine Heimatstadt dieselbe war, wenn auch nicht weiter fortgeschritten, und auch nicht unbedingt so traurig, wie ich es empfand; es war nur eine Veränderung meiner eigenen Stimmung, denn ich war bei dieser Rückkehr nicht gut gelaunt gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋，已经公同卖给别姓了，交屋的期限，只在本年，所以必须赶在正月初一以前，永别了熟识的老屋，而且远离了熟识的故乡，搬家到我在谋食的异地去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich kam her, um mich von ihm zu verabschieden. Das alte Haus, in dem wir viele Jahre zusammen gelebt hatten, war an eine andere Familie verkauft worden, und die Frist für die Übergabe des Hauses war erst in diesem Jahr, so dass ich noch vor dem ersten Tag des ersten Monats das alte Haus, das ich kannte, für immer verlassen und aus meiner vertrauten Heimatstadt in ein fremdes Land ziehen musste, wo ich eine neue Existenz suchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着，正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了，所以很寂静。我到了自家的房外，我的母亲早已迎着出来了，接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am nächsten Morgen stand ich früh an der Tür meines Hauses. Viele abgebrochene Stängel abgestorbenen Grases an den Riffelungen zitterten im Wind und deuteten auf den unausweichlichen Besitzerwechsel dieses alten Hauses hin. Die Familie von mehreren Häusern war ausgezogen, also war es sehr ruhig. Als ich vor meinem eigenen Haus ankam, kam meine Mutter heraus, um mich zu begrüßen, und dann flog mein achtjähriger Neffe, Hong'er, heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的母亲很高兴，但也藏着许多凄凉的神情，教我坐下，歇息，喝茶，且不谈搬家的事。宏儿没有见过我，远远的对面站着只是看。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Meine Mutter war glücklich, verbarg aber auch viele verzweifelte Blicke, lehrte mich, mich hinzusetzen, auszuruhen, Tee zu trinken und nicht über den Umzug zu reden. Hong'er hatte mich nicht gesehen und stand am anderen Ende des Raumes und sah nur zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　但我们终于谈到搬家的事。我说外间的寓所已经租定了，又买了几件家具，此外须将家里所有的木器卖去，再去增添。母亲也说好，而且行李也略已齐集，木器不便搬运的，也小半卖去了，只是收不起钱来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wir haben schließlich über einen Umzug gesprochen. Ich sagte, dass ich die äußere Wohnung gemietet und einige Möbel gekauft hätte, und dass ich alle Holzarbeiten im Haus verkaufen und ergänzen müsste. Die Mutter sagte auch ja, und dass das Gepäck ein wenig zusammengetragen worden sei, und dass die Holzarbeiten, die lästig zu tragen waren, in kleinen Mengen verkauft worden seien, aber dass sie es sich nicht leisten könne, das Geld zu sammeln.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“你休息一两天，去拜望亲戚本家一回，我们便可以走了。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“还有闰土，他每到我家来时，总问起你，很想见你一回面。我已经将你到家的大约日期通知他，他也许就要来了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sie werden sich ein oder zwei Tage ausruhen, einmal das Haus Ihrer Verwandten besuchen, und dann können wir gehen.&amp;quot; Mutter sagte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ja.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Und Leapfrog, er fragt immer nach Ihnen, wenn er zu mir nach Hause kommt, und ist begierig darauf, Sie von Angesicht zu Angesicht zu sehen. Ich habe ihn über das ungefähre Datum Ihrer Ankunft zu Hause informiert, und er wird vielleicht kommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这时候，我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来：深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月，下面是海边的沙地，都种着一望无际的碧绿的西瓜，其间有一个十一二岁的少年，项带银圈，手捏一柄钢叉，向一匹猹⑵尽力的刺去，那猹却将身一扭，反从他的胯下逃走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　In diesem Moment blitzte plötzlich ein göttliches Bild in meinem Kopf auf: ein goldener Vollmond, der am tiefblauen Himmel hing, darunter ein sandiges Feld am Meer, das mit endlosen türkisfarbenen Wassermelonen bepflanzt war, in dessen Mitte ein junger Mann von elf oder zwölf Jahren, mit einem silbernen Ring um den Hals und einer Stahlgabel in der Hand, nach einem Dachs (2) stach, so fest er konnte, aber der Dachs verdrehte seinen Körper und entkam aus seinem Schritt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这少年便是闰土。我认识他时，也不过十多岁，离现在将有三十年了；那时我的父亲还在世，家景也好，我正是一个少爷。那一年，我家是一件大祭祀的值年⑶。这祭祀，说是三十多年才能轮到一回，所以很郑重；正月里供祖像，供品很多，祭器很讲究，拜的人也很多，祭器也很要防偷去。我家只有一个忙月（我们这里给人做工的分三种：整年给一定人家做工的叫长工；按日给人做工的叫短工；自己也种地，只在过年过节以及收租时候来给一定人家做工的称忙月），忙不过来，他便对父亲说，可以叫他的儿子闰土来管祭器的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dieser junge Mann war Leapfrog. Ich kannte ihn, als ich noch ein Teenager war, was jetzt dreißig Jahre her wäre; mein Vater war noch am Leben und meiner Familie ging es gut, und ich war ein junger Meister. In diesem Jahr war meine Familie für ein großes Opfer im Einsatz (3). Es wurde gesagt, dass es nur einmal in dreißig Jahren stattfand, also war es sehr feierlich; im ersten Monat wurden die Ahnenstatuen geopfert, es gab viele Opfergaben, die Opfergefäße waren sehr aufwendig, es gab viele Anbeter, und die Gefäße mussten gegen Diebstahl bewacht werden. In meiner Familie gab es nur einen arbeitsreichen Monat (es gab hier drei Arten von Arbeitern: diejenigen, die das ganze Jahr über für bestimmte Leute arbeiteten, wurden Langarbeiter genannt; diejenigen, die täglich für bestimmte Leute arbeiteten, wurden Kurzarbeiter genannt; diejenigen, die auch Landwirtschaft betrieben und nur während der Neujahrsfeiertage und der Mietabholung für bestimmte Leute arbeiteten, wurden Vielarbeiter genannt), und sie waren zu beschäftigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我的父亲允许了；我也很高兴，因为我早听到闰土这名字，而且知道他和我仿佛年纪，闰月生的，五行缺土⑷，所以他的父亲叫他闰土。他是能装〔弓京〕捉小鸟雀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Mein Vater erlaubte es; und ich war froh darüber, denn ich hatte den Namen Leap-To schon früh gehört und wusste, dass er ungefähr in meinem Alter war, im Schaltmonat geboren und dass ihm die fünf Elemente der Erde fehlten (4), also nannte ihn sein Vater Leap-To. Er war in der Lage, [bowjing] zu montieren, um kleine Vögel und Finken zu fangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我于是日日盼望新年，新年到，闰土也就到了。好容易到了年末，有一日，母亲告诉我，闰土来了，我便飞跑的去看。他正在厨房里，紫色的圆脸，头戴一顶小毡帽，颈上套一个明晃晃的银项圈，这可见他的父亲十分爱他，怕他死去，所以在神佛面前许下愿心，用圈子将他套住了。他见人很怕羞，只是不怕我，没有旁人的时候，便和我说话，于是不到半日，我们便熟识了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe mich dann Tag für Tag auf das neue Jahr gefreut, und als das neue Jahr kam, kam auch der Sprung. Eines Tages erzählte mir meine Mutter, dass Leapto gekommen sei, und ich rannte los, um ihn zu sehen. Er war in der Küche, hatte ein rundes, lila Gesicht, einen kleinen Filzhut auf dem Kopf und ein glänzendes Silberhalsband um den Hals, das zeigte, dass sein Vater ihn so sehr liebte, dass er Angst hatte, er würde sterben, und deshalb vor den Göttern und Buddhas den Wunsch geäußert hatte, ihn in einen Ring zu stecken. Er war sehr schüchtern, wenn er Menschen sah, aber er hatte keine Angst vor mir, und wenn niemand sonst da war, sprach er mit mir, so dass wir uns in weniger als einem halben Tag kennenlernten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们那时候不知道谈些什么，只记得闰土很高兴，说是上城之后，见了许多没有见过的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Wir wussten nicht, worüber wir reden sollten, außer dass Leapfrog glücklich war und sagte, dass er eine Menge Dinge gesehen hatte, die er noch nicht gesehen hatte, seit er in der Stadt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二日，我便要他捕鸟。他说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am nächsten Tag bat ich ihn, Vögel zu fangen. Er sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这不能。须大雪下了才好。我们沙地上，下了雪，我扫出一块空地来，用短棒支起一个大竹匾，撒下秕谷，看鸟雀来吃时，我远远地将缚在棒上的绳子只一拉，那鸟雀就罩在竹匾下了。什么都有：稻鸡，角鸡，鹁鸪，蓝背……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das geht nicht. Es muss stark schneien, bevor es gut ist. Auf unserem sandigen Boden, wenn es schneite, fegte ich eine Lichtung aus und stellte eine große Bambusplatte mit einem kurzen Stock auf, und streute die Spreu aus, und wenn ich die Vögel kommen sah, um sie zu fressen, zog ich nur einmal an der Schnur, die an den Stock gebunden war, und die Vögel wurden unter der Platte zugedeckt. Es gab alles: Reishühnchen, Nashornvögel, Widgeons, Blaurücken…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我于是又很盼望下雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich habe mich dann wieder auf den Schnee gefreut.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　闰土又对我说：&lt;br /&gt;
　　Leapfrog sagte wieder zu mir.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“现在太冷，你夏天到我们这里来。我们日里到海边捡贝壳去，红的绿的都有，鬼见怕也有，观音手⑸也有。晚上我和爹管西瓜去，你也去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　&amp;quot;Jetzt ist es zu kalt, kommen Sie im Sommer zu uns. Wir gehen tagsüber an den Strand und sammeln Muscheln, rote und grüne, und Geister sehen auch Ängste, und Guanyin-Hände (5). Am Abend kümmern sich Vater und ich um die Wassermelone und du gehst auch mit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“管贼么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Pfeifendiebe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃，我们这里是不算偷的。要管的是獾猪，刺猬，猹。月亮底下，你听，啦啦的响了，猹在咬瓜了。你便捏了胡叉，轻轻地走去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Nein. Wir zählen hier nicht als Diebstahl, wenn ein Spaziergänger durstig ist und eine Melone zum Essen pflückt. Der Dachs, der Igel und der Dachs haben das Sagen. Unter dem Mond, hört, der Dachs beißt in die Melone. Dann kneifen Sie die bärtige Gabel und gehen sanft…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西——便是现在也没有知道——只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich wusste damals nicht, was dieser so genannte Dachs war - und ich weiß es immer noch nicht -, aber ich dachte einfach, dass er ohne Grund grimmig und welpenhaft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他不咬人么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Beißt er nicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“有胡叉呢。走到了，看见猹了，你便刺。这畜生很伶俐，倒向你奔来，反从胯下窜了。他的皮毛是油一般的滑……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Da ist eine Gabel. Wenn Sie dort ankommen, sehen Sie das Biest und erstechen es. Das Tier ist sehr schlau und kommt auf Sie zugelaufen und rennt von Ihrem Schritt weg. Sein Fell ist so glatt wie Öl.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我素不知道天下有这许多新鲜事：海边有如许五色的贝壳；西瓜有这样危险的经历，我先前单知道他在水果电里出卖罢了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich hatte keine Ahnung, dass es so viele neue Dinge auf der Welt gibt: so bunte Muscheln auf dem Meer; so gefährliche Erfahrungen mit Wassermelonen, von denen ich bisher wusste, dass sie in der Obstmacht verkauft werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我们沙地里，潮汛要来的时候，就有许多跳鱼儿只是跳，都有青蛙似的两个脚……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;In unseren Sanden, wenn die Flut kommt, gibt es viele hüpfende Fische, die alle zwei froschähnliche Füße haben.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　阿！闰土的心里有无穷无尽的希奇的事，都是我往常的朋友所不知道的。他们不知道一些事，闰土在海边时，他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ah! Leapfrog hat einen endlosen Vorrat an Knutschflecken in seinem Herzen, die alle meinen üblichen Freunden unbekannt sind. Sie wussten nichts, und als Leapfrog am Strand war, sahen sie alle nur den Himmel an den vier Ecken der hohen Mauer im Hof, so wie ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　可惜正月过去了，闰土须回家里去，我急得大哭，他也躲到厨房里，哭着不肯出门，但终于被他父亲带走了。他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛，我也曾送他一两次东西，但从此没有再见面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als der erste Monat vergangen war und Leapfrog nach Hause musste, schrie ich leider vor Angst und er versteckte sich weinend in der Küche und weigerte sich, hinauszugehen, wurde aber schließlich von seinem Vater mitgenommen. Er bat später auch seinen Vater, mir ein Päckchen Muscheln und einige sehr schöne Vogelfedern zu bringen, und ich schickte ihm ein- oder zweimal etwas, aber ich habe ihn seitdem nicht mehr gesehen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　现在我的母亲提起了他，我这儿时的记忆，忽而全都闪电似的苏生过来，似乎看到了我的美丽的故乡了。我应声说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jetzt, wo meine Mutter ihn erwähnte, kamen alle meine Erinnerungen von hier plötzlich wie ein Blitz zu mir zurück, als ob ich meine schöne Heimat sehen würde. sagte ich als Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“这好极！他，——怎样？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist hervorragend! Er, - wie? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“他？……他景况也很不如意……”母亲说着，便向房外看，“这些人又来了。说是买木器，顺手也就随便拿走的，我得去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Er? ……Ihm geht es auch nicht…… gut mit der Szenerie&amp;quot;, sagte Mutter und schaute aus dem Zimmer, &amp;quot;Diese Leute sind wieder da. Sie sagen, dass sie Holzarbeiten kaufen, und sie nehmen es nur von Hand, also muss ich das überprüfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲站起身，出去了。门外有几个女人的声音。我便招宏儿走近面前，和他闲话：问他可会写字，可愿意出门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mutter stand auf und ging hinaus. Draußen vor der Tür waren die Stimmen mehrerer Frauen zu hören. Dann winkte ich Hong'er, näher zu mir zu kommen, und machte Smalltalk mit ihm: Ich fragte ihn, ob er schreiben könne und ob er hinausgehen würde.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　&amp;quot;Fahren wir mit dem Zug?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“我们坐火车去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Wir werden mit dem Zug fahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“船呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Wo ist das Boot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“先坐船，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nimm zuerst das Boot.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“哈！这模样了！胡子这么长了！”一种尖利的怪声突然大叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;Ha! Dieser Blick jetzt! Der Bart ist so lang!&amp;quot; Eine Art schrille, fremde Stimme rief plötzlich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我吃了一吓，赶忙抬起头，却见一个凸颧骨，薄嘴唇，五十岁上下的女人站在我面前，两手搭在髀间，没有系裙，张着两脚，正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich war verblüfft und beeilte mich, aufzublicken, aber ich sah eine Frau mit konvexen Wangenknochen und dünnen Lippen, Anfang fünfzig, vor mir stehen, beide Hände zwischen den Schenkeln, ohne gebundenen Rock und mit geöffneten Füßen, wie eine feinfüßige, beredte Kreislehre in einem Zeichenapparat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我愕然了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　Ich war fassungslos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“不认识了么？我还抱过你咧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Erkennst du mich nicht? Ich habe dich sogar umarmt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我愈加愕然了。幸而我的母亲也就进来，从旁说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ich war mehr und mehr fassungslos. Zum Glück kam meine Mutter sofort dazwischen und sagte von der Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“他多年出门，统忘却了。你该记得罢，”便向着我说，“这是斜对门的杨二嫂，……开豆腐店的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Er war jahrelang weg und hat das alles vergessen. Sie sollten sich merken&amp;quot;, sagte er zu mir, &amp;quot;das ist die Frau von Yang, die den Bohnenquarkladen auf der anderen Straßenseite ……betreibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　哦，我记得了。我孩子时候，在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂，人都叫伊“豆腐西施”⑹。但是擦着白粉，颧骨没有这么高，嘴唇也没有这么薄，而且终日坐着，我也从没有见过这圆规式的姿势。那时人说：因为伊，这豆腐店的买卖非常好。但这大约因为年龄的关系，我却并未蒙着一毫感化，所以竟完全忘却了。然而圆规很不平，显出鄙夷的神色，仿佛嗤笑法国人不知道拿破仑⑺，美国人不知道华盛顿⑻似的，冷笑说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　Oh, ich erinnere mich. Als ich ein Kind war, gab es eine Frau namens Yang Er Shi, die den ganzen Tag in dem Tofu-Laden auf der anderen Straßenseite saß. Aber sie hatte weißes Puder, ihre Wangenknochen waren nicht so hoch, ihre Lippen waren nicht so dünn, und sie saß den ganzen Tag, und ich hatte sie noch nie in so einer runden Haltung gesehen. Damals sagten die Leute: Wegen Yi ging es diesem Tofu-Laden sehr gut. Aber wegen meines Alters war ich davon nicht berührt worden, also hatte ich es vergessen. Die runde Spurweite war jedoch sehr ungleichmäßig und zeigte Verachtung, als ob sie sich über die Franzosen lustig machen würde, weil sie Napoleon nicht kennen (7), und über die Amerikaner, weil sie Washington nicht kennen (8), spöttisch und sagend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“忘了？这真是贵人眼高……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那有这事……我……”我惶恐着，站起来说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“那么，我对你说。迅哥儿，你阔了，搬动又笨重，你还要什么这些破烂木器，让我拿去罢。我们小户人家，用得着。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“我并没有阔哩。我须卖了这些，再去……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀呀，你放了道台⑼了，还说不阔？你现在有三房姨太太；出门便是八抬的大轿，还说不阔？吓，什么都瞒不过我。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我知道无话可说了，便闭了口，默默的站着。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿呀阿呀，真是愈有钱，便愈是一毫不肯放松，愈是一毫不肯放松，便愈有钱……”圆规一面愤愤的回转身，一面絮絮的说，慢慢向外走，顺便将我母亲的一副手套塞在裤腰里，出去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　此后又有近处的本家和亲戚来访问我。我一面应酬，偷空便收拾些行李，这样的过了三四天。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一日是天气很冷的午后，我吃过午饭，坐着喝茶，觉得外面有人进来了，便回头去看。我看时，不由的非常出惊，慌忙站起身，迎着走去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Vergessen? Das ist ein edles Auge ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Das ist ein Ding.…… Ich……&amp;quot;, sagte ich erschrocken und stand auf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dann sage ich zu Ihnen. Bruder Xun, du bist breit und schwer und unhandlich zu bewegen, was willst du mehr von diesen zerbrochenen Holzgefäßen, lass mich sie nehmen. Wir haben eine kleine Familie und können es gebrauchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ich bin nicht weltoffen. Ich werde diese verkaufen und ……wieder gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ahhhh, du wurdest aus dem taoistischen Tempel (9) entlassen und sagst immer noch, du bist nicht reich? Sie haben jetzt drei Frauen; Sie gehen in einer Sänfte aus, und Sie sagen immer noch, Sie sind nicht reich? Ich kann nichts vor Ihnen verbergen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich wusste, dass es nichts mehr zu sagen gab, also war ich still und stand schweigend da.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aye aye, es stimmt, je reicher man ist, desto mehr lässt man nicht nach, und je mehr man nicht nachlässt, desto reicher…… wird man&amp;quot;, murmelte Roundel, drehte sich entrüstet auf eine Seite und ging langsam zur Tür hinaus, wobei sie ein Paar Handschuhe meiner Mutter in den Hosenbund steckte und hinausging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Danach kamen einige meiner Verwandten und Familienmitglieder, um mich zu besuchen. Ich hatte drei oder vier Tage, um Kontakte zu knüpfen und zu packen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Eines Tages, es war ein sehr kalter Nachmittag, hatte ich zu Mittag gegessen und saß gerade zum Tee, als ich spürte, dass draußen jemand hereinkam, und mich umdrehte, um nachzusehen. Als ich hinschaute, war ich so geschockt, dass ich auf die Füße kletterte und ihnen entgegenlief.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土，但又不是我这记忆上的闰土了。他身材增加了一倍；先前的紫色的圆脸，已经变作灰黄，而且加上了很深的皱纹；眼睛也像他父亲一样，周围都肿得通红，这我知道，在海边种地的人，终日吹着海风，大抵是这样的。他头上是一顶破毡帽，身上只一件极薄的棉衣，浑身瑟索着；手里提着一个纸包和一支长烟管，那手也不是我所记得的红活圆实的手，却又粗又笨而且开裂，像是松树皮了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Dies ist der Übersprung. Obwohl ich auf den ersten Blick wusste, dass es Leapfrog war, war es doch nicht der Leapfrog meiner Erinnerung. Er hatte seine Statur verdoppelt; sein rundes, violettes Gesicht war grau und gelb geworden und hatte tiefe Falten; seine Augen waren wie die seines Vaters geschwollen und rot um sie herum, wie ich wusste, dass das bei denen der Fall war, die am Meer arbeiteten und den ganzen Tag die Seeluft einatmeten. Er hatte einen zerlumpten Filzhut auf dem Kopf und nur einen sehr dünnen Baumwollmantel an, und er war ganz zugedeckt; er trug eine Papiertüte und eine lange Pfeife in der Hand, und seine Hände waren nicht die roten, runden Hände, an die ich mich erinnerte, sondern waren dick und plump und rissig, wie die Rinde einer Kiefer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我这时很兴奋，但不知道怎么说才好，只是说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich war an diesem Punkt aufgeregt, wusste aber nicht, wie ich es richtig sagen sollte, außer zu sagen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿！闰土哥，——你来了？……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ah! Bruder Leapfrog, - du bist hier? ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我接着便有许多话，想要连珠一般涌出：角鸡，跳鱼儿，贝壳，猹，……但又总觉得被什么挡着似的，单在脑里面回旋，吐不出口外去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Nächstes wollte ich viele Dinge hintereinander sagen: gehörntes Huhn, springender Fisch, Muscheln, Dachs, ……aber ich hatte das Gefühl, dass mich etwas blockierte, und ich bekam es nicht aus dem Kopf.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他站住了，脸上现出欢喜和凄凉的神情；动着嘴唇，却没有作声。他的态度终于恭敬起来了，分明的叫道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er stand still, ein Ausdruck von Freude und Verzweiflung erschien auf seinem Gesicht; er bewegte seine Lippen, gab aber keinen Laut von sich. Endlich erhob sich seine Haltung in Ehrerbietung, und er rief deutlich aus.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“老爷！……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Mein Herr! ……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我似乎打了一个寒噤；我就知道，我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Ich schien zu zittern; da wusste ich, dass eine traurig dicke Barriere zwischen uns gelegt worden war. Ich konnte auch nicht sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他回过头去说，“水生，给老爷磕头。”便拖出躲在背后的孩子来，这正是一个廿年前的闰土，只是黄瘦些，颈子上没有银圈罢了。“这是第五个孩子，没有见过世面，躲躲闪闪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er drehte sich um und sagte: &amp;quot;Shuisheng, mach einen Kotau vor dem Meister.&amp;quot; Dann zog er das Kind heraus, das sich hinter ihm versteckt hatte, und das nichts anderes war als ein Springfrosch von vor zwanzig Jahren, nur etwas dünner und gelb und ohne einen silbernen Ring um den Hals. &amp;quot;Das ist das fünfte Kind, das die Welt noch nicht gesehen hat und sich versteckt.……&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿下楼来了，他们大约也听到了声音。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Mutter und Hong'er kamen die Treppe hinunter und hörten das Geräusch etwa zur gleichen Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“老太太。信是早收到了。我实在喜欢的不得了，知道老爷回来……”闰土说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Alte Dame. Der Brief wurde frühzeitig empfangen. Ich mag es wirklich zu sehr, zu wissen, dass Ihre Lordschaft zurück…… ist&amp;quot;, sagte Leapfrog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“阿，你怎的这样客气起来。你们先前不是哥弟称呼么？还是照旧：迅哥儿。”母亲高兴的说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 　　&amp;quot;Ah, warum sind Sie so höflich. Habt ihr euch vorhin nicht Bruder und Schwester genannt? Es ist dasselbe wie immer: Xun-er.&amp;quot; Mutter sagte fröhlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“阿呀，老太太真是……这成什么规矩。那时是孩子，不懂事……”闰土说着，又叫水生上来打拱，那孩子却害羞，紧紧的只贴在他背后。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Ah ah, die alte Dame wirklich…… Was für eine Art von Regeln wird das. Zu dieser Zeit war ein Kind, weiß nicht……, wie die Dinge zu tun&amp;quot; Leap sagte, und rief Shuisheng bis zu dem Bogen zu schlagen, aber der Junge war schüchtern, fest nur auf seinem Rücken bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“他就是水生？第五个？都是生人，怕生也难怪的；还是宏儿和他去走走。”母亲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Er ist der Wassergeborene? Der fünfte? Es ist kein Wunder, dass sie alle fremd sind und Angst vor dem Leben haben; es ist besser für Hong'er und ihn, einen Spaziergang zu machen.&amp;quot; Mutter sagte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宏儿听得这话，便来招水生，水生却松松爽爽同他一路出去了。母亲叫闰土坐，他迟疑了一回，终于就了坐，将长烟管靠在桌旁，递过纸包来，说：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als Hong'er dies hörte, kam er, um Shuisheng zu winken, aber Shuisheng ging gelassen mit ihm hinaus. Als seine Mutter Leapto aufforderte, sich zu setzen, zögerte er einen Moment, nahm dann aber doch Platz, lehnte seine lange Pfeife an den Tisch und überreichte die Papiertüte mit den Worten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“冬天没有什么东西了。这一点干青豆倒是自家晒在那里的，请老爷……”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　&amp;quot;Es gibt nichts mehr für den Winter. Dieses Stückchen getrocknete grüne Bohnen ist da eher hausgemacht, bitte, Euer Lordschaft…… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我问问他的景况。他只是摇头。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich fragte ihn nach der Szenerie. Er schüttelte nur den Kopf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“非常难。第六个孩子也会帮忙了，却总是吃不够……又不太平……什么地方都要钱，没有规定……收成又坏。种出东西来，挑去卖，总要捐几回钱，折了本；不去卖，又只能烂掉……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Sehr schwierig. Das sechste Kind wird auch helfen, aber es ist immer zu wenig zu essen ……und nicht friedlich ……Alles braucht Geld, es gibt keine Vorräte ……Ernte und schlecht. Wenn man etwas anbaut und erntet, um es zu verkaufen, muss man immer ein paar Mal Geld spenden und sein Kapital brechen; wenn man nicht zum Verkauf geht, verrottet…… es einfach &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　他只是摇头；脸上虽然刻着许多皱纹，却全然不动，仿佛石像一般。他大约只是觉得苦，却又形容不出，沉默了片时，便拿起烟管来默默的吸烟了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er schüttelte nur den Kopf; sein Gesicht, obwohl von vielen Falten gezeichnet, war fast unbeweglich, als wäre er eine Steinstatue. Er fühlte sich geradezu verbittert, konnte es aber nicht beschreiben, und nach einem Moment des Schweigens nahm er seine Pfeife zur Hand und rauchte schweigend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　母亲问他，知道他的家里事务忙，明天便得回去；又没有吃过午饭，便叫他自己到厨下炒饭吃去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Als seine Mutter ihn fragte, wusste sie, dass er mit seinen Familienangelegenheiten beschäftigt war und morgen zurückkehren musste; und da er nicht zu Mittag gegessen hatte, sagte sie ihm, er solle in die Küche gehen und sich sein eigenes Essen braten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　他出去了；母亲和我都叹息他的景况：多子，饥荒，苛税，兵，匪，官，绅，都苦得他像一个木偶人了。母亲对我说，凡是不必搬走的东西，尽可以送他，可以听他自己去拣择。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Er ging hinaus; und Mutter und ich seufzten über seinen Zustand: viele Kinder, Hungersnot, schwere Steuern, Soldaten, Banditen, Beamte und Adelige, die ihn wie einen Marionettenmann leiden ließen. Mutter sagte zu mir, dass ich ihm alles schicken könnte, was nicht entfernt werden muss, und dass ich ihn selbst wählen lassen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下午，他拣好了几件东西：两条长桌，四个椅子，一副香炉和烛台，一杆抬秤。他又要所有的草灰（我们这里煮饭是烧稻草的，那灰，可以做沙地的肥料），待我们启程的时候，他用船来载去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Am Nachmittag suchte er ein paar Dinge heraus: zwei lange Tische, vier Stühle, einen Satz Räuchergefäße und Kerzenständer sowie eine Tragwaage. Er bat auch um die ganze Strohasche (wir kochen hier Reis, indem wir Stroh verbrennen, die Asche, um Dünger für den Sand zu machen), um sie in einem Boot zu transportieren, wenn wir abreisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　夜间，我们又谈些闲天，都是无关紧要的话；第二天早晨，他就领了水生回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Während der Nacht hatten wir noch einige müßige Gespräche, die alle unwichtig waren; und am nächsten Morgen führte er Shuisheng zurück.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　又过了九日，是我们启程的日期。闰土早晨便到了，水生没有同来，却只带着一个五岁的女儿管船只。我们终日很忙碌，再没有谈天的工夫。来客也不少，有送行的，有拿东西的，有送行兼拿东西的。待到傍晚我们上船的时候，这老屋里的所有破旧大小粗细东西，已经一扫而空了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Es vergingen weitere neun Tage, der Tag unserer Abreise. Leapfrog kam am Morgen an, und Shuisheng kam nicht mit, sondern brachte nur eine fünfjährige Tochter mit, um das Boot zu verwalten. Wir waren den ganzen Tag sehr beschäftigt und hatten keine Zeit mehr zum Reden. Es gab viele Besucher, einige, um uns zu verabschieden, einige, um Dinge zu holen, und einige, um uns zu verabschieden und Dinge zu holen. Als wir am Abend auf das Boot kamen, war das alte Haus von allen alten, abgenutzten, groben Dingen leergefegt worden.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我们的船向前走，两岸的青山在黄昏中，都装成了深黛颜色，连着退向船后梢去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Unser Boot fuhr vorwärts, und die grünen Hügel zu beiden Seiten des Ufers, die sich in der Dämmerung in einer tiefen, diaphanen Farbe präsentierten, zogen sich in rascher Folge bis zu den hinteren Spitzen des Bootes zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　宏儿和我靠着船窗，同看外面模糊的风景，他忽然问道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Honer und ich lehnten am Bootsfenster und schauten gemeinsam auf die verschwommene Landschaft hinaus, als er plötzlich fragte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“大伯！我们什么时候回来？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Dauber! Wann kommen wir zurück?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“回来？你怎么还没有走就想回来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Zurückkommen? Warum willst du zurückkommen, bevor du überhaupt abgereist bist?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“可是，水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛，痴痴的想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Aber Mizuo hat mich gebeten, bei ihm zu spielen……&amp;quot;, dachte er düster, seine großen dunklen Augen weit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我和母亲也都有些惘然，于是又提起闰土来。母亲说，那豆腐西施的杨二嫂，自从我家收拾行李以来，本是每日必到的，前天伊在灰堆里，掏出十多个碗碟来，议论之后，便定说是闰土埋着的，他可以在运灰的时候，一齐搬回家里去；杨二嫂发见了这件事，自己很以为功，便拿了那狗气杀（这是我们这里养鸡的器具，木盘上面有着栅栏，内盛食料，鸡可以伸进颈子去啄，狗却不能，只能看着气死），飞也似的跑了，亏伊装着这么高低的小脚，竟跑得这样快。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　Ich war etwas verwirrt, also brachten meine Mutter und ich den Bocksprung wieder zur Sprache. Vorgestern fand ich ein Dutzend Schalen im Aschehaufen, und nachdem ich sie besprochen hatte, beschloss ich zu sagen, dass sie von Leapto vergraben wurden, und dass er sie zurück ins Haus tragen könnte, wenn er die Asche trägt. Der Hund konnte nur sehen, wie der Hund vor Wut starb) und rannte so schnell er konnte weg, dank der kleinen Füße, die er hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老屋离我愈远了；故乡的山水也都渐渐远离了我，但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙，将我隔成孤身，使我非常气闷；那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像，我本来十分清楚，现在却忽地模糊了，又使我非常的悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das alte Haus entfernte sich immer mehr von mir; die Landschaft meiner Heimat driftete von mir weg, aber ich fühlte keine Bindung an sie. Ich fühlte nur, dass die unsichtbaren Mauern auf allen Seiten mich in die Einsamkeit trennten, und das machte mich sehr wütend; und das Bild des kleinen Helden mit dem silbernen Kragen auf dem Wassermelonengrund, das ich so gut gekannt hatte, war jetzt plötzlich verschwommen und machte mich sehr traurig.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　母亲和宏儿都睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter und Honer schliefen beide.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我躺着，听船底潺潺的水声，知道我在走我的路。我想：我竟与闰土隔绝到这地步了，但我们的后辈还是一气，宏儿不是正在想念水生么。我希望他们不再像我，又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气，都如我的辛苦展转而生活，也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活，也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活，为我们所未经生活过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich legte mich zurück und lauschte dem Geräusch des Wassers, das unter dem Boot gluckerte, und wusste, dass ich meinen Weg gehen würde. Ich dachte: Ich habe von dem Sprung zu diesem Punkt isoliert worden, aber unsere Nachkommen sind immer noch ein Atem, und ist nicht Hong'er fehlt Shuisheng. Ich wünschte, sie wären nicht mehr wie ich, und dass wir alle wieder getrennt wären, und ……doch möchte ich nicht, dass sie so leben, wie ich mit meiner harten Arbeit. Sie sollen ein neues Leben haben, für das wir nicht gelebt haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我想到希望，忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候，我还暗*乩镄λ*以为他总是崇拜偶像，什么时候都不忘却。现在我所谓希望，不也是我自己手制的偶像么？只是他的愿望切近，我的愿望茫远罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte an Hoffnung und bekam plötzlich Angst. Als Leapfrog nach dem Weihrauchgefäß und dem Kerzenständer fragte, dachte ich insgeheim immer noch *fermium*, dass er immer Götzen anbetet und nie etwas vergisst. War meine so genannte Hoffnung nicht ein von meinen eigenen Händen gemachtes Idol? Es ist nur so, dass sein Wunsch tangential nah ist und meiner verwirrend weit weg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我在朦胧中，眼前展开一片海边碧绿的沙地来，上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想：希望本是无所谓有，无所谓无的。这正如地上的路；其实地上本没有路，走的人多了，也便成了路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war in einem Dunst, und vor meinen Augen entfaltete sich ein Stück türkisfarbener Sand am Meer, über dem ein voller goldener Mond am tiefblauen Himmel hing. Ich dachte mir: Hoffnung ist gleichgültig gegenüber Existenz und Gleichgültigkeit. Das ist wie mit der Straße auf dem Boden; eigentlich gibt es keine Straße auf dem Boden, aber je mehr Menschen gehen, desto mehr wird sie zu einer Straße.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二一年一月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Januar 1921.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二一年五月《新青年》第九卷第一号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵猹：作者在一九二九年五月四日致舒新城的信中说：“‘猹’字是我据乡下人所说的声音，生造出来的，读如‘查’。……现在想起来，也许是獾罢。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶大祭祀的值年：封建社会中的大家族，每年都有祭祀祖先的活动，费用从族中“祭产”收入支取，由各房按年轮流主持，轮到的称为“值年”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷五行缺土：旧社会所谓算“八字”的迷信说法。即用天干（甲乙丙丁戊己庚辛壬癸）和地支（子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥）相配，来记一个人出生的年、月、日、时，各得两字，合为“八字”；又认为它们在五行（金、木、水、火、土）中各有所属，如甲乙寅卯属木，丙丁巳午属火等等，如八个字能包括五者，就是五行俱全。“五行缺土”，就是这八个字中没有属土的字，需用土或土作偏旁的字取名等办法来弥补。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸鬼见怕和观音手，都是小贝壳的名称。旧时浙江沿海的人把这种小贝壳用线串在一起，戴在孩子的手腕或脚踝上，认为可以“避邪”。这类名称多是根据“避邪”的意思取的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹西施：春秋时越国的美女，后来用以泛称一般美女。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺拿破仑（１７６９—１８２１）：即拿破仑•波拿巴，法国资产阶级革命时期的军事家、政治家。一七九九年担任共和国执政。一八○四年建立法兰西第一帝国，自称拿破仑一世。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑻华盛顿（１７３２—１７９９）：即乔治•华盛顿，美国政治家。他曾领导一七七五年至一七八三年美国反对英国殖民统治的独立战争，胜利后任美国第一任总统。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑼道台：清朝官职道员的俗称，分总管一个区域行政职务的道员和专掌某一特定职务的道员。前者是省以下、府州以上的行政长官；后者掌管一省特定事务，如督粮道、兵备道等。辛亥革命后，北洋军阀政府也曾沿用此制，改称道尹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社戏⑴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　我在倒数上去的二十年中，只看过两回中国戏，前十年是绝不看，因为没有看戏的意思和机会，那两回全在后十年，然而都没有看出什么来就走了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第一回是民国元年我初到北京的时候，当时一个朋友对我说，北京戏最好，你不去见见世面么？我想，看戏是有味的，而况在北京呢。于是都兴致勃勃的跑到什么园，戏文已经开&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们退到后面，一个辫子很光的却来领我们到了侧面，指出一个地位来。这所谓地位者，原来是一条长凳，然而他那坐板比我的上腿要狭到四分之三，他的脚比我的下腿要长过三&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　走了许多路，忽听得我的朋友的声音道，“究竟怎的？”我回过脸去，原来他也被我带出来了。他很诧异的说，“怎么总是走，不答应？”我说，“朋友，对不起，我耳朵只在冬&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　后来我每一想到，便很以为奇怪，似乎这戏太不好，——否则便是我近来在戏台下不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二回忘记了那一年，总之是募集湖北水灾捐而谭叫天⑵还没有死。捐法是两元钱买一张戏票，可以到第一舞台去看戏，扮演的多是名角，其一就是小叫天。我买了一张票，本是&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向来没有这样忍耐的等待过什么事物，而况这身边的胖绅士的吁吁的喘气，这台上的冬冬皇皇的敲打，红红绿绿的晃荡，加之以十二点，忽而使我省误到在这里不适于生存了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而夜气很清爽，真所谓“沁人心脾”，我在北京遇着这样的好空气，仿佛这是第一遭了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一夜，就是我对于中国戏告了别的一夜，此后再没有想到他，即使偶而经过戏园，我们也漠不相关，精神上早已一在天之南一在地之北了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　但是前几天，我忽在无意之中看到一本日本文的书，可惜忘记了书名和著者，总之是关于中国戏的。其中有一篇，大意仿佛说，中国戏是大敲，大叫，大跳，使看客头昏脑眩，很&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我看好戏的时候，却实在已经是“远哉遥遥”的了，其时恐怕我还不过十一二岁。我们鲁镇的习惯，本来是凡有出嫁的女儿，倘自己还未当家，夏间便大抵回到母家去消夏。便不能多日的归省了，只得在扫墓完毕之后，抽空去住几天，这时我便每年跟了我的母亲住在外祖母的家里。那地方叫平桥村，是一个离海边不远，极偏僻的，临河的小村庄；住户不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　和我一同玩的是许多小朋友，因为有了远客，他们也都从父母那里得了减少工作的许可，伴我来游戏。在小村里，一家的客，几乎也就是公共的。我们年纪都相仿，但论起行辈来&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们每天的事情大概是掘蚯蚓，掘来穿在铜丝做的小钩上，伏在河沿上去钓虾。虾是水世界里的呆子，决不惮用了自己的两个钳捧着钩尖送到嘴里去的，所以不半天便可以钓到一&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　至于我在那里所第一盼望的，却在到赵庄去看戏。赵庄是离平桥村五里的较大的村庄；平桥村太小，自己演不起戏，每年总付给赵庄多少钱，算作合做的。当时我并不想到他们为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　就在我十一二岁时候的这一年，这日期也看看等到了。不料这一年真可惜，在早上就叫不到船。平桥村只有一只早出晚归的航船是大船，决没有留用的道理。其余的都是小船，不&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　总之，是完了。到下午，我的朋友都去了，戏已经开场了，我似乎听到锣鼓的声音，而且知道他们在戏台下买豆浆喝。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这一天我不钓虾，东西也少吃。母亲很为难，没有法子想。到晚饭时候，外祖母也终于觉察了，并且说我应当不高兴，他们太怠慢，是待客的礼数里从来没有的。吃饭之后，看过&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　诚然！这十多个少年，委实没有一个不会凫水的，而且两三个还是弄潮的好手。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　外祖母和母亲也相信，便不再驳回，都微笑了。我们立刻一哄的出了门。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我的很重的心忽而轻松了，身体也似乎舒展到说不出的大。一出门，便望见月下的平桥内泊着一只白篷的航船，大家跳下船，双喜拔前篙，阿发拔后篙，年幼的都陪我坐在舱中，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香，夹杂在水气中扑面的吹来；月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山，仿佛是踊跃的铁的兽脊似的，都远远的向船尾跑去了，但我&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那声音大概是横笛，宛转，悠扬，使我的心也沉静，然而又自失起来，觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　那火接近了，果然是渔火；我才记得先前望见的也不是赵庄。那是正对船头的一丛松柏林，我去年也曾经去游玩过，还看见破的石马倒在地下，一个石羊蹲在草里呢。过了那林，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　最惹眼的是屹立在庄外临河的空地上的一座戏台，模胡在远处的月夜中，和空间几乎分不出界限，我疑心画上见过的仙境，就在这里出现了。这时船走得更快，不多时，在台上显&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“近台没有什么空了，我们远远的看罢。”阿发说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　这时船慢了，不久就到，果然近不得台旁，大家只能下了篙，比那正对戏台的神棚还要远。其实我们这白篷的航船，本也不愿意和乌篷的船在一处，而况没有空地呢……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　在停船的匆忙中，看见台上有一个黑的长胡子的背上插着四张旗，捏着长枪，和一群赤膊的人正打仗。双喜说，那就是有名的铁头老生，能连翻八十四个筋斗，他日里亲自数过的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们便都挤在船头上看打仗，但那铁头老生却又并不翻筋斗，只有几个赤膊的人翻，翻了一阵，都进去了，接着走出一个小旦来，咿咿呀呀的唱。双喜说，“晚上看客少，铁头老&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而我的意思却也并不在乎看翻筋斗。我最愿意看的是一个人蒙了白布，两手在头上捧着一支棒似的蛇头的蛇精，其次是套了黄布衣跳老虎。但是等了许多时都不见，小旦虽然进&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我不喝水，支撑着仍然看，也说不出见了些什么，只觉得戏子的脸都渐渐的有些稀奇了，那五官渐不明显，似乎融成一片的再没有什么高低。年纪小的几个多打呵欠了，大的也各&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　然而老旦终于出台了。老旦本来是我所最怕的东西，尤其是怕他坐下了唱。这时候，看见大家也都很扫兴，才知道他们的意见是和我一致的。那老旦当初还只是踱来踱去的唱，后&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　月还没有落，仿佛看戏也并不很久似的，而一离赵庄，月光又显得格外的皎洁。回望戏台在灯火光中，却又如初来未到时候一般，又漂渺得像一座仙山楼阁，满被红霞罩着了。吹&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不多久，松柏林早在船后了，船行也并不慢，但周围的黑暗只是浓，可知已经到了深夜。他们一面议论着戏子，或骂，或笑，一面加紧的摇船。这一次船头的激水声更其响亮了，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　离平桥村还有一里模样，船行却慢了，摇船的都说很疲乏，因为太用力，而且许久没有东西吃。这回想出来的是桂生，说是罗汉豆⑺正旺相，柴火又现成，我们可以偷一点来煮吃&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“阿阿，阿发，这边是你家的，这边是老六一家的，我们偷那一边的呢？”双喜先跳下去了，在岸上说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们也都跳上岸。阿发一面跳，一面说道，“且慢，让我来看一看罢，”他于是往来的摸了一回，直起身来说道，“偷我们的罢，我们的大得多呢。”一声答应，大家便散开在阿&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我们中间几个年长的仍然慢慢的摇着船，几个到后舱去生火，年幼的和我都剥豆。不久豆熟了，便任凭航船浮在水面上，都围起来用手撮着吃。吃完豆，又开船，一面洗器具，豆&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“都回来了！那里会错。我原说过写包票的！”双喜在船头上忽而大声的说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我向船头一望，前面已经是平桥。桥脚上站着一个人，却是我的母亲，双喜便是对伊说着话。我走出前舱去，船也就进了平桥了，停了船，我们纷纷都上岸。母亲颇有些生气，说&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　大家都说已经吃了点心，又渴睡，不如及早睡的好，各自回去了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　第二天，我向午才起来，并没有听到什么关系八公公盐柴事件的纠葛，下午仍然去钓虾。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“双喜，你们这班小鬼，昨天偷了我的豆了罢？又不肯好好的摘，蹋坏了不少。”我抬头看时，是六一公公棹着小船，卖了豆回来了，船肚里还有剩下的一堆豆。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“是的。我们请客。我们当初还不要你的呢。你看，你把我的虾吓跑了！”双喜说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　六一公公看见我，便停了楫，笑道，“请客？——这是应该的。”于是对我说，“迅哥儿，昨天的戏可好么？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我点一点头，说道，“好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　“豆可中吃呢？”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　我又点一点头，说道，“很好。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　不料六一公公竟非常感激起来，将大拇指一翘，得意的说道，“这真是大市镇里出来的读过书的人才识货！我的豆种是粒粒挑选过的，乡下人不识好歹，还说我的豆比不上别人的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　待到母亲叫我回去吃晚饭的时候，桌上便有一大碗煮熟了的罗汉豆，就是六一公公送给母亲和我吃的。听说他还对母亲极口夸奖我，说“小小年纪便有见识，将来一定要中状元。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　真的，一直到现在，我实在再没有吃到那夜似的好豆，——也不再看到那夜似的好戏了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　一九二二年十月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　□注释&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《小说月报》第十三卷第十二号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑵谭叫天（１８４７—１９１７）：即谭鑫培，又称小叫天，当时的京剧演员，擅长老生戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑶目连：释迦牟尼的弟子。据《盂兰盆经》说，目连的母亲因生前违犯佛教戒律，堕入地狱，他曾入地狱救母。《目连救母》一剧，旧时在民间很流行。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑷龚云甫（１８６２—１９３２）：当时的京剧眼员，擅长老旦戏。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑸“秩秩斯干幽幽南山”：语见《诗经•小雅•斯干》。据汉代郑玄注：“秩秩，流行也；干，涧也；幽幽，深远也。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑹社戏：“社”原指土地神或土地庙。在绍兴，社是一种区域名称，社戏就是社中每年所演的“年规戏”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　⑺罗汉豆：即蚕豆。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120041</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120041"/>
		<updated>2021-03-05T16:10:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 11. 曹雪芹和跨国文化 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Does this answer belong this paragraph?]&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15. 结语=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120040</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120040"/>
		<updated>2021-03-05T16:06:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 11 国际汉学中心 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Does this answer belong this paragraph?]&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15. 结语=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120039</id>
		<title>Longer interview version dated March 3 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120039"/>
		<updated>2021-03-05T16:06:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 4 代表现代中国文学的作家 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。！据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号！你这样是不是像一个欧盟的学术大使？据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你。不客气 在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏，在欧洲，中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性，我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家，中国应该成为德国每一所大学的课题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家，说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比，批判性地研究其他模式的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre&amp;quot;, deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧也反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是运作的方式不一样：追求的不是快速而精简的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在欧洲，每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时，他们就会发展自己的个性，成熟起来，适合国际就业市场。因此，很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 &lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot; ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to &amp;quot;world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》&amp;quot;的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品，应该提升到 &amp;quot;世界遗产 &amp;quot;的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，只有一半的欧洲国家有当地语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我开始学习的时候，只有弗兰茨-库恩的一本德文译本，共40章，带有浓厚的德国地方色彩，它的容量也只有原文的三分之一，而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比，我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始重新翻译小说。通过这个项目，我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾，他后来成为我的博士生导师之一。在北京，我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国，我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到，已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版，还需要做很多工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后，可以逐渐完善译文，也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 代表现代中国文学的作家=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里，西方国家还有很多事情要做。当然，在今天的中国，保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的，为此，比如诗人王家新就做了很大的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，贾平凹几乎没有英译本。主要原因是，他的故事植根于陕西农村，带有地域风俗和传统色彩，很难充分翻译成西方语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，中国文学要想成为世界文学的自然组成部分，就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本，没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想，要不要按意思翻译名字，要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》，要不要强调贾府中仆人的奴性，尽管他们又有仆人，阶级斗争的思想产生得更晚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中，可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当他们无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象，在西方也有影响。作为译者，我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话？如何与他对日常政治事件的论述，今天常常被人遗忘？这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman &amp;quot;Lang lebe die Jugend!&amp;quot; berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; (im Bewusstseinsstrom) und &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel &amp;quot;Long Live Youth!&amp;quot;, which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories &amp;quot;The Newcomer in the Organization Department&amp;quot;, &amp;quot;Eyes of Night&amp;quot; (in Stream of Consciousness) and &amp;quot;Tough Porridge&amp;quot;. I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: &amp;quot;China - deciphered,&amp;quot; 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙成名很早，他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁！》，将革命热情和青春爱情融为一体。文革后，长期在新疆，王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》（载于《意识流》）、《熬粥》等小说而闻名于世，是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集，最近又把他的一卷回忆录译成德文，并和一位美籍女子一起译成英文。&lt;br /&gt;
《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-揭秘》，波鸿：欧洲大学出版社2017年，ISBN 978-3-86515-888-8（电子书ISBN 978-3-86515-889-5）&lt;br /&gt;
英文版]《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-解密》，奥勒姆：美国学术出版社2017年版，978-1-68202-888-9（电子书-889-6，与Licia Kim合译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zhu Ziqing habe ich &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Zhu Ziqing, I translated &amp;quot;The Back View,&amp;quot; an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：朱自清 我翻译了《背影》，以记叙文的形式向父亲致敬，令人惊叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich bekannt ist Zhus Essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite well known is Zhu's essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of &amp;quot;Letters to Children &amp;quot; after the Cultural Revolution as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰心是著名的儿童文学作家，她在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后无缝衔接地继续她的 &amp;quot;给孩子的信 &amp;quot;系列，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy &amp;quot;The Family&amp;quot; after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金留下了不可多得的文学作品，他在批评后修改了三部曲《家》，比如删除了缠足现象。在这里，译者必须决定是翻译原版还是修订版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman &amp;quot;Umzingelte Festung&amp;quot; (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen &amp;quot;Written in the Margins of Life&amp;quot; (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel &amp;quot;Encircled Fortress&amp;quot; (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书是中国当代最具世界性的作家，翻译他的复杂文字是一种享受，因为他精通欧洲文学，并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》（潍城，1947年），还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》（1946年），都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》（1941年）、《观水扁》（1979-80年）、《拼凑：七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章，展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式，以及对门窗功能的哲学思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung &amp;quot;Root-seeking literature&amp;quot; (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著,  Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9.&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功，在他的大量叙述中，以其准确、耐心、独立的声音，描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著，韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著，韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》，德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum：欧洲大学出版社2018年，ISBN 9783865152176（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2&lt;br /&gt;
《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
I have translated two books by him:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家，他对中国现代艺术史有很好的概括，知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众，他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国，他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 &amp;quot;文明冲突 &amp;quot;的极端化小册子，并担任澳门科技大学人文学院院长。&lt;br /&gt;
我曾翻译过他的两本书。&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著，余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2.&lt;br /&gt;
书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿：欧洲大学出版社 波鸿：Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.&lt;br /&gt;
Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story &amp;quot;Running through Beijing&amp;quot; was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan &amp;quot;open a company&amp;quot; (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life.&lt;br /&gt;
From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#，他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系，因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，是很抢手的聚会参与者，因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出 &amp;quot;开公司&amp;quot;（kai gongsi）的口号。那时，毕业生们开始感受到自由和责任，而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。我们为他笔下的人物扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。&lt;br /&gt;
我从他那里翻译了以下书：《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊，北京，德国波鸿：欧洲大学出版社波鸿：欧洲大学出版社，ISBN 978-3-86515-220-7。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a &amp;quot;multi-artist&amp;quot; is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 &amp;quot;多艺人 &amp;quot;的特点，也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上，我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖，也公开争论过，问题也很相似。然而，鲁迅的权威归功于他的学识和词藻，韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大，经典语录多，而且他的叙事情节线索帽，由字面的成语、隐喻或寓言引发，这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在，所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄，创造了一种新的文学，那就是批判超现实主义的文学，这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 跨文化身份=&lt;br /&gt;
作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die &amp;quot;Kombination von Ost und West&amp;quot; ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to &amp;quot;combine East and West&amp;quot;, such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：什么是理想的翻译？有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来，那么译者已经达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文始终是一种再创造，在文字上已经无法模仿原著，但在功能、效果等方面却可以模仿。所以，在讲组合的时候，一定要很有鉴别力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 传播中华文化=&lt;br /&gt;
根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，你要看到你有一个在目标文化中 &amp;quot;有效 &amp;quot;的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布尔迪厄认为，文化可以理解为一个 &amp;quot;场域&amp;quot;，在这个场域中，不同的行为主体进行运作，货币就是 &amp;quot;文化资本&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 摆渡人=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als &amp;quot;Fährmann&amp;quot; zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学生时代，我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视，但我把把更多的中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生，招聘他们参与翻译项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，就其特点而言，这是一个服务性的任务，是一种服务。但如果没有这种服务，研究就无法发展。多了解一下中国文化，对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文，他们可以通过翻译获得第一手资料。那么，对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的摆渡人形象很好，这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人，因为人们在河边游荡，河水不一定都很浅，不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的，他们在欧洲也是俗称的好听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学作品中，早在近5000年前(公元前2600年)，《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实，诗人或作家本身就是一个摆渡人，他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者，并在阅读过程中把读者带入这个境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 译研结合=&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在西方，学者的地位普遍高于翻译家。不过，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展，最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外文文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像中国现在流行的批评翻译的学者，比如批评《红楼梦》的各种英译本，有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外，最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提，而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，那么学者在这里就比较安全，能够识别次要的含义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上，来自世界各地的学者带着各自不同的观点，可以聚在一起交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu，她是兼职高级研究员，负责保持联系，评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱女士还将许多同事带进了网络，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命，其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄，历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer &amp;quot;Geschichte der Chinawissenschaften&amp;quot;, die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起，正在共同编写 &amp;quot;中国研究史&amp;quot;，构思中的 &amp;quot;中国研究史 &amp;quot;有一卷总论，也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个项目中，该中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在国外，尤其是在西方的参与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120038</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120038"/>
		<updated>2021-03-05T16:04:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 13 中德文化交流 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Does this answer belong this paragraph?]&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15. 结语=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120037</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120037"/>
		<updated>2021-03-05T16:04:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 13 中德文化交流 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Does this answer belong this paragraph?]&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15. 结语=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120036</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120036"/>
		<updated>2021-03-05T16:03:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？ */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Does this answer belong this paragraph?]&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15. 结语=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120035</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120035"/>
		<updated>2021-03-05T15:43:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 3 欧洲红学 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Does this answer belong this paragraph?]&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15. 结语=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120034</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120034"/>
		<updated>2021-03-05T15:27:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？ */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15. 结语=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120033</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120033"/>
		<updated>2021-03-05T15:19:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 12. 结语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15. 结语=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120032</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120032"/>
		<updated>2021-03-05T15:19:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* SAMPLE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120031</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120031"/>
		<updated>2021-03-05T15:18:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 12. 结语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120030</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120030"/>
		<updated>2021-03-05T15:17:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* SAMPLE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120029</id>
		<title>Longer interview version dated March 3 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120029"/>
		<updated>2021-03-05T15:08:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 10 国际汉学中心 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。！据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号！你这样是不是像一个欧盟的学术大使？据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你。不客气 在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏，在欧洲，中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性，我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家，中国应该成为德国每一所大学的课题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家，说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比，批判性地研究其他模式的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre&amp;quot;, deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧也反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是运作的方式不一样：追求的不是快速而精简的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在欧洲，每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时，他们就会发展自己的个性，成熟起来，适合国际就业市场。因此，很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 &lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot; ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to &amp;quot;world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》&amp;quot;的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品，应该提升到 &amp;quot;世界遗产 &amp;quot;的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，只有一半的欧洲国家有当地语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我开始学习的时候，只有弗兰茨-库恩的一本德文译本，共40章，带有浓厚的德国地方色彩，它的容量也只有原文的三分之一，而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比，我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始重新翻译小说。通过这个项目，我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾，他后来成为我的博士生导师之一。在北京，我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国，我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到，已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版，还需要做很多工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后，可以逐渐完善译文，也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 代表现代中国文学的作家=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里，西方国家还有很多事情要做。当然，在今天的中国，保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的，为此，比如诗人王家新就做了很大的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，贾平凹几乎没有英译本。主要原因是，他的故事植根于陕西农村，带有地域风俗和传统色彩，很难充分翻译成西方语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，中国文学要想成为世界文学的自然组成部分，就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本，没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想，要不要按意思翻译名字，要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》，要不要强调贾府中仆人的奴性，尽管他们又有仆人，阶级斗争的思想产生得更晚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中，可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当他们无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象，在西方也有影响。作为译者，我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话？如何与他对日常政治事件的论述，今天常常被人遗忘？这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman &amp;quot;Lang lebe die Jugend!&amp;quot; berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; (im Bewusstseinsstrom) und &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel &amp;quot;Long Live Youth!&amp;quot;, which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories &amp;quot;The Newcomer in the Organization Department&amp;quot;, &amp;quot;Eyes of Night&amp;quot; (in Stream of Consciousness) and &amp;quot;Tough Porridge&amp;quot;. I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: &amp;quot;China - deciphered,&amp;quot; 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙成名很早，他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁！》，将革命热情和青春爱情融为一体。文革后，长期在新疆，王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》（载于《意识流》）、《熬粥》等小说而闻名于世，是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集，最近又把他的一卷回忆录译成德文，并和一位美籍女子一起译成英文。&lt;br /&gt;
《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-揭秘》，波鸿：欧洲大学出版社2017年，ISBN 978-3-86515-888-8（电子书ISBN 978-3-86515-889-5）&lt;br /&gt;
英文版]《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-解密》，奥勒姆：美国学术出版社2017年版，978-1-68202-888-9（电子书-889-6，与Licia Kim合译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zhu Ziqing habe ich &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Zhu Ziqing, I translated &amp;quot;The Back View,&amp;quot; an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：朱自清 我翻译了《背影》，以记叙文的形式向父亲致敬，令人惊叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich bekannt ist Zhus Essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite well known is Zhu's essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of &amp;quot;Letters to Children &amp;quot; after the Cultural Revolution as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰心是著名的儿童文学作家，她在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后无缝衔接地继续她的 &amp;quot;给孩子的信 &amp;quot;系列，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy &amp;quot;The Family&amp;quot; after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金留下了不可多得的文学作品，他在批评后修改了三部曲《家》，比如删除了缠足现象。在这里，译者必须决定是翻译原版还是修订版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman &amp;quot;Umzingelte Festung&amp;quot; (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen &amp;quot;Written in the Margins of Life&amp;quot; (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel &amp;quot;Encircled Fortress&amp;quot; (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书是中国当代最具世界性的作家，翻译他的复杂文字是一种享受，因为他精通欧洲文学，并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》（潍城，1947年），还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》（1946年），都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》（1941年）、《观水扁》（1979-80年）、《拼凑：七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章，展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式，以及对门窗功能的哲学思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung &amp;quot;Root-seeking literature&amp;quot; (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著,  Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9.&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功，在他的大量叙述中，以其准确、耐心、独立的声音，描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著，韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著，韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》，德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum：欧洲大学出版社2018年，ISBN 9783865152176（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2&lt;br /&gt;
《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
I have translated two books by him:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家，他对中国现代艺术史有很好的概括，知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众，他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国，他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 &amp;quot;文明冲突 &amp;quot;的极端化小册子，并担任澳门科技大学人文学院院长。&lt;br /&gt;
我曾翻译过他的两本书。&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著，余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2.&lt;br /&gt;
书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿：欧洲大学出版社 波鸿：Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.&lt;br /&gt;
Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story &amp;quot;Running through Beijing&amp;quot; was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan &amp;quot;open a company&amp;quot; (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life.&lt;br /&gt;
From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#，他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系，因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，是很抢手的聚会参与者，因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出 &amp;quot;开公司&amp;quot;（kai gongsi）的口号。那时，毕业生们开始感受到自由和责任，而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。我们为他笔下的人物扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。&lt;br /&gt;
我从他那里翻译了以下书：《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊，北京，德国波鸿：欧洲大学出版社波鸿：欧洲大学出版社，ISBN 978-3-86515-220-7。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a &amp;quot;multi-artist&amp;quot; is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 &amp;quot;多艺人 &amp;quot;的特点，也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上，我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖，也公开争论过，问题也很相似。然而，鲁迅的权威归功于他的学识和词藻，韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大，经典语录多，而且他的叙事情节线索帽，由字面的成语、隐喻或寓言引发，这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在，所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄，创造了一种新的文学，那就是批判超现实主义的文学，这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 跨文化身份=&lt;br /&gt;
作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die &amp;quot;Kombination von Ost und West&amp;quot; ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to &amp;quot;combine East and West&amp;quot;, such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：什么是理想的翻译？有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来，那么译者已经达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文始终是一种再创造，在文字上已经无法模仿原著，但在功能、效果等方面却可以模仿。所以，在讲组合的时候，一定要很有鉴别力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 传播中华文化=&lt;br /&gt;
根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，你要看到你有一个在目标文化中 &amp;quot;有效 &amp;quot;的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布尔迪厄认为，文化可以理解为一个 &amp;quot;场域&amp;quot;，在这个场域中，不同的行为主体进行运作，货币就是 &amp;quot;文化资本&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 摆渡人=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als &amp;quot;Fährmann&amp;quot; zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学生时代，我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视，但我把把更多的中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生，招聘他们参与翻译项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，就其特点而言，这是一个服务性的任务，是一种服务。但如果没有这种服务，研究就无法发展。多了解一下中国文化，对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文，他们可以通过翻译获得第一手资料。那么，对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的摆渡人形象很好，这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人，因为人们在河边游荡，河水不一定都很浅，不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的，他们在欧洲也是俗称的好听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学作品中，早在近5000年前(公元前2600年)，《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实，诗人或作家本身就是一个摆渡人，他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者，并在阅读过程中把读者带入这个境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 译研结合=&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在西方，学者的地位普遍高于翻译家。不过，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展，最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外文文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像中国现在流行的批评翻译的学者，比如批评《红楼梦》的各种英译本，有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外，最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提，而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，那么学者在这里就比较安全，能够识别次要的含义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上，来自世界各地的学者带着各自不同的观点，可以聚在一起交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu，她是兼职高级研究员，负责保持联系，评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱女士还将许多同事带进了网络，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命，其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄，历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer &amp;quot;Geschichte der Chinawissenschaften&amp;quot;, die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起，正在共同编写 &amp;quot;中国研究史&amp;quot;，构思中的 &amp;quot;中国研究史 &amp;quot;有一卷总论，也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个项目中，该中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在国外，尤其是在西方的参与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120028</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120028"/>
		<updated>2021-03-05T15:07:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 11 国际汉学中心 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120022</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120022"/>
		<updated>2021-03-05T12:57:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 10 译研结合 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures.  Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120021</id>
		<title>Longer interview version dated March 3 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120021"/>
		<updated>2021-03-05T12:47:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 9 译研结合 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。！据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号！你这样是不是像一个欧盟的学术大使？据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你。不客气 在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏，在欧洲，中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性，我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家，中国应该成为德国每一所大学的课题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家，说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比，批判性地研究其他模式的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre&amp;quot;, deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧也反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是运作的方式不一样：追求的不是快速而精简的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在欧洲，每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时，他们就会发展自己的个性，成熟起来，适合国际就业市场。因此，很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 &lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot; ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to &amp;quot;world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》&amp;quot;的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品，应该提升到 &amp;quot;世界遗产 &amp;quot;的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，只有一半的欧洲国家有当地语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我开始学习的时候，只有弗兰茨-库恩的一本德文译本，共40章，带有浓厚的德国地方色彩，它的容量也只有原文的三分之一，而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比，我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始重新翻译小说。通过这个项目，我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾，他后来成为我的博士生导师之一。在北京，我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国，我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到，已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版，还需要做很多工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后，可以逐渐完善译文，也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 代表现代中国文学的作家=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里，西方国家还有很多事情要做。当然，在今天的中国，保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的，为此，比如诗人王家新就做了很大的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，贾平凹几乎没有英译本。主要原因是，他的故事植根于陕西农村，带有地域风俗和传统色彩，很难充分翻译成西方语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，中国文学要想成为世界文学的自然组成部分，就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本，没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想，要不要按意思翻译名字，要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》，要不要强调贾府中仆人的奴性，尽管他们又有仆人，阶级斗争的思想产生得更晚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中，可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当他们无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象，在西方也有影响。作为译者，我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话？如何与他对日常政治事件的论述，今天常常被人遗忘？这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman &amp;quot;Lang lebe die Jugend!&amp;quot; berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; (im Bewusstseinsstrom) und &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel &amp;quot;Long Live Youth!&amp;quot;, which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories &amp;quot;The Newcomer in the Organization Department&amp;quot;, &amp;quot;Eyes of Night&amp;quot; (in Stream of Consciousness) and &amp;quot;Tough Porridge&amp;quot;. I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: &amp;quot;China - deciphered,&amp;quot; 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙成名很早，他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁！》，将革命热情和青春爱情融为一体。文革后，长期在新疆，王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》（载于《意识流》）、《熬粥》等小说而闻名于世，是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集，最近又把他的一卷回忆录译成德文，并和一位美籍女子一起译成英文。&lt;br /&gt;
《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-揭秘》，波鸿：欧洲大学出版社2017年，ISBN 978-3-86515-888-8（电子书ISBN 978-3-86515-889-5）&lt;br /&gt;
英文版]《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-解密》，奥勒姆：美国学术出版社2017年版，978-1-68202-888-9（电子书-889-6，与Licia Kim合译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zhu Ziqing habe ich &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Zhu Ziqing, I translated &amp;quot;The Back View,&amp;quot; an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：朱自清 我翻译了《背影》，以记叙文的形式向父亲致敬，令人惊叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich bekannt ist Zhus Essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite well known is Zhu's essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of &amp;quot;Letters to Children &amp;quot; after the Cultural Revolution as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰心是著名的儿童文学作家，她在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后无缝衔接地继续她的 &amp;quot;给孩子的信 &amp;quot;系列，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy &amp;quot;The Family&amp;quot; after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金留下了不可多得的文学作品，他在批评后修改了三部曲《家》，比如删除了缠足现象。在这里，译者必须决定是翻译原版还是修订版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman &amp;quot;Umzingelte Festung&amp;quot; (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen &amp;quot;Written in the Margins of Life&amp;quot; (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel &amp;quot;Encircled Fortress&amp;quot; (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书是中国当代最具世界性的作家，翻译他的复杂文字是一种享受，因为他精通欧洲文学，并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》（潍城，1947年），还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》（1946年），都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》（1941年）、《观水扁》（1979-80年）、《拼凑：七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章，展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式，以及对门窗功能的哲学思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung &amp;quot;Root-seeking literature&amp;quot; (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著,  Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9.&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功，在他的大量叙述中，以其准确、耐心、独立的声音，描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著，韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著，韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》，德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum：欧洲大学出版社2018年，ISBN 9783865152176（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2&lt;br /&gt;
《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
I have translated two books by him:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家，他对中国现代艺术史有很好的概括，知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众，他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国，他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 &amp;quot;文明冲突 &amp;quot;的极端化小册子，并担任澳门科技大学人文学院院长。&lt;br /&gt;
我曾翻译过他的两本书。&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著，余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2.&lt;br /&gt;
书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿：欧洲大学出版社 波鸿：Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.&lt;br /&gt;
Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story &amp;quot;Running through Beijing&amp;quot; was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan &amp;quot;open a company&amp;quot; (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life.&lt;br /&gt;
From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#，他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系，因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，是很抢手的聚会参与者，因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出 &amp;quot;开公司&amp;quot;（kai gongsi）的口号。那时，毕业生们开始感受到自由和责任，而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。我们为他笔下的人物扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。&lt;br /&gt;
我从他那里翻译了以下书：《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊，北京，德国波鸿：欧洲大学出版社波鸿：欧洲大学出版社，ISBN 978-3-86515-220-7。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a &amp;quot;multi-artist&amp;quot; is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 &amp;quot;多艺人 &amp;quot;的特点，也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上，我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖，也公开争论过，问题也很相似。然而，鲁迅的权威归功于他的学识和词藻，韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大，经典语录多，而且他的叙事情节线索帽，由字面的成语、隐喻或寓言引发，这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在，所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄，创造了一种新的文学，那就是批判超现实主义的文学，这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 跨文化身份=&lt;br /&gt;
作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die &amp;quot;Kombination von Ost und West&amp;quot; ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to &amp;quot;combine East and West&amp;quot;, such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：什么是理想的翻译？有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来，那么译者已经达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文始终是一种再创造，在文字上已经无法模仿原著，但在功能、效果等方面却可以模仿。所以，在讲组合的时候，一定要很有鉴别力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 传播中华文化=&lt;br /&gt;
根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，你要看到你有一个在目标文化中 &amp;quot;有效 &amp;quot;的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布尔迪厄认为，文化可以理解为一个 &amp;quot;场域&amp;quot;，在这个场域中，不同的行为主体进行运作，货币就是 &amp;quot;文化资本&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 摆渡人=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als &amp;quot;Fährmann&amp;quot; zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学生时代，我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视，但我把把更多的中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生，招聘他们参与翻译项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，就其特点而言，这是一个服务性的任务，是一种服务。但如果没有这种服务，研究就无法发展。多了解一下中国文化，对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文，他们可以通过翻译获得第一手资料。那么，对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的摆渡人形象很好，这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人，因为人们在河边游荡，河水不一定都很浅，不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的，他们在欧洲也是俗称的好听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学作品中，早在近5000年前(公元前2600年)，《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实，诗人或作家本身就是一个摆渡人，他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者，并在阅读过程中把读者带入这个境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 译研结合=&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在西方，学者的地位普遍高于翻译家。不过，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展，最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外文文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像中国现在流行的批评翻译的学者，比如批评《红楼梦》的各种英译本，有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外，最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提，而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，那么学者在这里就比较安全，能够识别次要的含义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上，来自世界各地的学者带着各自不同的观点，可以聚在一起交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu，她是兼职高级研究员，负责保持联系，评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱女士还将许多同事带进了网络，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命，其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄，历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer &amp;quot;Geschichte der Chinawissenschaften&amp;quot;, die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起，正在共同编写 &amp;quot;中国研究史&amp;quot;，构思中的 &amp;quot;中国研究史 &amp;quot;有一卷总论，也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个项目中，该中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在国外，尤其是在西方的参与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120020</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120020"/>
		<updated>2021-03-05T12:45:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 10 译研结合 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures. Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位学术届同仁讲授他们各自领域的知识，主要是觉得做学问贵在终身学习。可以通过课程和会议间隙的讨论拓宽视野，有时不同领域的知识可以提供更广阔的研究视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, I invite more than 100 academic colleagues to teach their knowledge in their respective fields, mainly because I think lifelong learning is the most important thing in learning. The horizon can be broadened through discussions between courses and conferences, and sometimes knowledge in different fields can provide a broader research perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120019</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120019"/>
		<updated>2021-03-05T12:45:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 9 提建议 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 译研结合=&lt;br /&gt;
 作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures. Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位学术届同仁讲授他们各自领域的知识，主要是觉得做学问贵在终身学习。可以通过课程和会议间隙的讨论拓宽视野，有时不同领域的知识可以提供更广阔的研究视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, I invite more than 100 academic colleagues to teach their knowledge in their respective fields, mainly because I think lifelong learning is the most important thing in learning. The horizon can be broadened through discussions between courses and conferences, and sometimes knowledge in different fields can provide a broader research perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120017</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120017"/>
		<updated>2021-03-05T12:38:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 8 中华文化外译传播 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures. Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位学术届同仁讲授他们各自领域的知识，主要是觉得做学问贵在终身学习。可以通过课程和会议间隙的讨论拓宽视野，有时不同领域的知识可以提供更广阔的研究视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, I invite more than 100 academic colleagues to teach their knowledge in their respective fields, mainly because I think lifelong learning is the most important thing in learning. The horizon can be broadened through discussions between courses and conferences, and sometimes knowledge in different fields can provide a broader research perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120016</id>
		<title>Longer interview version dated March 3 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120016"/>
		<updated>2021-03-05T12:25:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 7 传播中华文化 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。！据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号！你这样是不是像一个欧盟的学术大使？据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你。不客气 在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏，在欧洲，中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性，我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家，中国应该成为德国每一所大学的课题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家，说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比，批判性地研究其他模式的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre&amp;quot;, deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧也反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是运作的方式不一样：追求的不是快速而精简的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在欧洲，每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时，他们就会发展自己的个性，成熟起来，适合国际就业市场。因此，很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 &lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot; ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to &amp;quot;world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》&amp;quot;的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品，应该提升到 &amp;quot;世界遗产 &amp;quot;的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，只有一半的欧洲国家有当地语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我开始学习的时候，只有弗兰茨-库恩的一本德文译本，共40章，带有浓厚的德国地方色彩，它的容量也只有原文的三分之一，而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比，我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始重新翻译小说。通过这个项目，我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾，他后来成为我的博士生导师之一。在北京，我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国，我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到，已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版，还需要做很多工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后，可以逐渐完善译文，也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 代表现代中国文学的作家=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里，西方国家还有很多事情要做。当然，在今天的中国，保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的，为此，比如诗人王家新就做了很大的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，贾平凹几乎没有英译本。主要原因是，他的故事植根于陕西农村，带有地域风俗和传统色彩，很难充分翻译成西方语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，中国文学要想成为世界文学的自然组成部分，就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本，没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想，要不要按意思翻译名字，要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》，要不要强调贾府中仆人的奴性，尽管他们又有仆人，阶级斗争的思想产生得更晚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中，可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当他们无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象，在西方也有影响。作为译者，我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话？如何与他对日常政治事件的论述，今天常常被人遗忘？这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman &amp;quot;Lang lebe die Jugend!&amp;quot; berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; (im Bewusstseinsstrom) und &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel &amp;quot;Long Live Youth!&amp;quot;, which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories &amp;quot;The Newcomer in the Organization Department&amp;quot;, &amp;quot;Eyes of Night&amp;quot; (in Stream of Consciousness) and &amp;quot;Tough Porridge&amp;quot;. I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: &amp;quot;China - deciphered,&amp;quot; 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙成名很早，他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁！》，将革命热情和青春爱情融为一体。文革后，长期在新疆，王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》（载于《意识流》）、《熬粥》等小说而闻名于世，是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集，最近又把他的一卷回忆录译成德文，并和一位美籍女子一起译成英文。&lt;br /&gt;
《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-揭秘》，波鸿：欧洲大学出版社2017年，ISBN 978-3-86515-888-8（电子书ISBN 978-3-86515-889-5）&lt;br /&gt;
英文版]《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-解密》，奥勒姆：美国学术出版社2017年版，978-1-68202-888-9（电子书-889-6，与Licia Kim合译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zhu Ziqing habe ich &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Zhu Ziqing, I translated &amp;quot;The Back View,&amp;quot; an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：朱自清 我翻译了《背影》，以记叙文的形式向父亲致敬，令人惊叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich bekannt ist Zhus Essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite well known is Zhu's essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of &amp;quot;Letters to Children &amp;quot; after the Cultural Revolution as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰心是著名的儿童文学作家，她在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后无缝衔接地继续她的 &amp;quot;给孩子的信 &amp;quot;系列，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy &amp;quot;The Family&amp;quot; after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金留下了不可多得的文学作品，他在批评后修改了三部曲《家》，比如删除了缠足现象。在这里，译者必须决定是翻译原版还是修订版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman &amp;quot;Umzingelte Festung&amp;quot; (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen &amp;quot;Written in the Margins of Life&amp;quot; (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel &amp;quot;Encircled Fortress&amp;quot; (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书是中国当代最具世界性的作家，翻译他的复杂文字是一种享受，因为他精通欧洲文学，并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》（潍城，1947年），还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》（1946年），都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》（1941年）、《观水扁》（1979-80年）、《拼凑：七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章，展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式，以及对门窗功能的哲学思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung &amp;quot;Root-seeking literature&amp;quot; (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著,  Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9.&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功，在他的大量叙述中，以其准确、耐心、独立的声音，描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著，韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著，韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》，德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum：欧洲大学出版社2018年，ISBN 9783865152176（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2&lt;br /&gt;
《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
I have translated two books by him:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家，他对中国现代艺术史有很好的概括，知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众，他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国，他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 &amp;quot;文明冲突 &amp;quot;的极端化小册子，并担任澳门科技大学人文学院院长。&lt;br /&gt;
我曾翻译过他的两本书。&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著，余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2.&lt;br /&gt;
书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿：欧洲大学出版社 波鸿：Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.&lt;br /&gt;
Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story &amp;quot;Running through Beijing&amp;quot; was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan &amp;quot;open a company&amp;quot; (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life.&lt;br /&gt;
From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#，他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系，因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，是很抢手的聚会参与者，因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出 &amp;quot;开公司&amp;quot;（kai gongsi）的口号。那时，毕业生们开始感受到自由和责任，而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。我们为他笔下的人物扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。&lt;br /&gt;
我从他那里翻译了以下书：《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊，北京，德国波鸿：欧洲大学出版社波鸿：欧洲大学出版社，ISBN 978-3-86515-220-7。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a &amp;quot;multi-artist&amp;quot; is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 &amp;quot;多艺人 &amp;quot;的特点，也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上，我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖，也公开争论过，问题也很相似。然而，鲁迅的权威归功于他的学识和词藻，韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大，经典语录多，而且他的叙事情节线索帽，由字面的成语、隐喻或寓言引发，这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在，所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄，创造了一种新的文学，那就是批判超现实主义的文学，这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 跨文化身份=&lt;br /&gt;
作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die &amp;quot;Kombination von Ost und West&amp;quot; ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to &amp;quot;combine East and West&amp;quot;, such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：什么是理想的翻译？有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来，那么译者已经达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文始终是一种再创造，在文字上已经无法模仿原著，但在功能、效果等方面却可以模仿。所以，在讲组合的时候，一定要很有鉴别力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 传播中华文化=&lt;br /&gt;
根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，你要看到你有一个在目标文化中 &amp;quot;有效 &amp;quot;的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布尔迪厄认为，文化可以理解为一个 &amp;quot;场域&amp;quot;，在这个场域中，不同的行为主体进行运作，货币就是 &amp;quot;文化资本&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 摆渡人=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als &amp;quot;Fährmann&amp;quot; zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学生时代，我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视，但我把把更多的中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生，招聘他们参与翻译项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，就其特点而言，这是一个服务性的任务，是一种服务。但如果没有这种服务，研究就无法发展。多了解一下中国文化，对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文，他们可以通过翻译获得第一手资料。那么，对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的摆渡人形象很好，这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人，因为人们在河边游荡，河水不一定都很浅，不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的，他们在欧洲也是俗称的好听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学作品中，早在近5000年前(公元前2600年)，《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实，诗人或作家本身就是一个摆渡人，他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者，并在阅读过程中把读者带入这个境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 译研结合=&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在西方，学者的地位普遍高于翻译家。不过，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展，最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外文文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像中国现在流行的批评翻译的学者，比如批评《红楼梦》的各种英译本，有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外，最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提，而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，那么学者在这里就比较安全，能够识别次要的含义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上，来自世界各地的学者带着各自不同的观点，可以聚在一起交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu，她是兼职高级研究员，负责保持联系，评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱女士还将许多同事带进了网络，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命，其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄，历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer &amp;quot;Geschichte der Chinawissenschaften&amp;quot;, die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起，正在共同编写 &amp;quot;中国研究史&amp;quot;，构思中的 &amp;quot;中国研究史 &amp;quot;有一卷总论，也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个项目中，该中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在国外，尤其是在西方的参与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120015</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120015"/>
		<updated>2021-03-05T12:24:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 7 中西合璧 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures. Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位学术届同仁讲授他们各自领域的知识，主要是觉得做学问贵在终身学习。可以通过课程和会议间隙的讨论拓宽视野，有时不同领域的知识可以提供更广阔的研究视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, I invite more than 100 academic colleagues to teach their knowledge in their respective fields, mainly because I think lifelong learning is the most important thing in learning. The horizon can be broadened through discussions between courses and conferences, and sometimes knowledge in different fields can provide a broader research perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120014</id>
		<title>Longer interview version dated March 3 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120014"/>
		<updated>2021-03-05T12:09:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 6 中西合璧 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。！据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号！你这样是不是像一个欧盟的学术大使？据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你。不客气 在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏，在欧洲，中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性，我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家，中国应该成为德国每一所大学的课题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家，说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比，批判性地研究其他模式的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre&amp;quot;, deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧也反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是运作的方式不一样：追求的不是快速而精简的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在欧洲，每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时，他们就会发展自己的个性，成熟起来，适合国际就业市场。因此，很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 &lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot; ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to &amp;quot;world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》&amp;quot;的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品，应该提升到 &amp;quot;世界遗产 &amp;quot;的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，只有一半的欧洲国家有当地语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我开始学习的时候，只有弗兰茨-库恩的一本德文译本，共40章，带有浓厚的德国地方色彩，它的容量也只有原文的三分之一，而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比，我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始重新翻译小说。通过这个项目，我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾，他后来成为我的博士生导师之一。在北京，我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国，我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到，已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版，还需要做很多工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后，可以逐渐完善译文，也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 代表现代中国文学的作家=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里，西方国家还有很多事情要做。当然，在今天的中国，保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的，为此，比如诗人王家新就做了很大的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，贾平凹几乎没有英译本。主要原因是，他的故事植根于陕西农村，带有地域风俗和传统色彩，很难充分翻译成西方语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，中国文学要想成为世界文学的自然组成部分，就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本，没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想，要不要按意思翻译名字，要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》，要不要强调贾府中仆人的奴性，尽管他们又有仆人，阶级斗争的思想产生得更晚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中，可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当他们无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象，在西方也有影响。作为译者，我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话？如何与他对日常政治事件的论述，今天常常被人遗忘？这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman &amp;quot;Lang lebe die Jugend!&amp;quot; berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; (im Bewusstseinsstrom) und &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel &amp;quot;Long Live Youth!&amp;quot;, which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories &amp;quot;The Newcomer in the Organization Department&amp;quot;, &amp;quot;Eyes of Night&amp;quot; (in Stream of Consciousness) and &amp;quot;Tough Porridge&amp;quot;. I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: &amp;quot;China - deciphered,&amp;quot; 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙成名很早，他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁！》，将革命热情和青春爱情融为一体。文革后，长期在新疆，王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》（载于《意识流》）、《熬粥》等小说而闻名于世，是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集，最近又把他的一卷回忆录译成德文，并和一位美籍女子一起译成英文。&lt;br /&gt;
《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-揭秘》，波鸿：欧洲大学出版社2017年，ISBN 978-3-86515-888-8（电子书ISBN 978-3-86515-889-5）&lt;br /&gt;
英文版]《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-解密》，奥勒姆：美国学术出版社2017年版，978-1-68202-888-9（电子书-889-6，与Licia Kim合译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zhu Ziqing habe ich &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Zhu Ziqing, I translated &amp;quot;The Back View,&amp;quot; an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：朱自清 我翻译了《背影》，以记叙文的形式向父亲致敬，令人惊叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich bekannt ist Zhus Essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite well known is Zhu's essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of &amp;quot;Letters to Children &amp;quot; after the Cultural Revolution as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰心是著名的儿童文学作家，她在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后无缝衔接地继续她的 &amp;quot;给孩子的信 &amp;quot;系列，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy &amp;quot;The Family&amp;quot; after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金留下了不可多得的文学作品，他在批评后修改了三部曲《家》，比如删除了缠足现象。在这里，译者必须决定是翻译原版还是修订版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman &amp;quot;Umzingelte Festung&amp;quot; (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen &amp;quot;Written in the Margins of Life&amp;quot; (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel &amp;quot;Encircled Fortress&amp;quot; (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书是中国当代最具世界性的作家，翻译他的复杂文字是一种享受，因为他精通欧洲文学，并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》（潍城，1947年），还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》（1946年），都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》（1941年）、《观水扁》（1979-80年）、《拼凑：七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章，展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式，以及对门窗功能的哲学思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung &amp;quot;Root-seeking literature&amp;quot; (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著,  Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9.&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功，在他的大量叙述中，以其准确、耐心、独立的声音，描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著，韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著，韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》，德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum：欧洲大学出版社2018年，ISBN 9783865152176（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2&lt;br /&gt;
《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
I have translated two books by him:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家，他对中国现代艺术史有很好的概括，知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众，他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国，他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 &amp;quot;文明冲突 &amp;quot;的极端化小册子，并担任澳门科技大学人文学院院长。&lt;br /&gt;
我曾翻译过他的两本书。&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著，余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2.&lt;br /&gt;
书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿：欧洲大学出版社 波鸿：Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.&lt;br /&gt;
Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story &amp;quot;Running through Beijing&amp;quot; was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan &amp;quot;open a company&amp;quot; (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life.&lt;br /&gt;
From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#，他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系，因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，是很抢手的聚会参与者，因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出 &amp;quot;开公司&amp;quot;（kai gongsi）的口号。那时，毕业生们开始感受到自由和责任，而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。我们为他笔下的人物扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。&lt;br /&gt;
我从他那里翻译了以下书：《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊，北京，德国波鸿：欧洲大学出版社波鸿：欧洲大学出版社，ISBN 978-3-86515-220-7。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a &amp;quot;multi-artist&amp;quot; is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 &amp;quot;多艺人 &amp;quot;的特点，也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上，我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖，也公开争论过，问题也很相似。然而，鲁迅的权威归功于他的学识和词藻，韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大，经典语录多，而且他的叙事情节线索帽，由字面的成语、隐喻或寓言引发，这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在，所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄，创造了一种新的文学，那就是批判超现实主义的文学，这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 跨文化身份=&lt;br /&gt;
作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die &amp;quot;Kombination von Ost und West&amp;quot; ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to &amp;quot;combine East and West&amp;quot;, such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：什么是理想的翻译？有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来，那么译者已经达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文始终是一种再创造，在文字上已经无法模仿原著，但在功能、效果等方面却可以模仿。所以，在讲组合的时候，一定要很有鉴别力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 传播中华文化=&lt;br /&gt;
根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，你要看到你有一个在目标文化中 &amp;quot;有效 &amp;quot;的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布尔迪厄认为，文化可以理解为一个 &amp;quot;场域&amp;quot;，在这个场域中，不同的行为主体进行运作，货币就是 &amp;quot;文化资本&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 摆渡人=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als &amp;quot;Fährmann&amp;quot; zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学生时代，我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视，但我把把更多的中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生，招聘他们参与翻译项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，就其特点而言，这是一个服务性的任务，是一种服务。但如果没有这种服务，研究就无法发展。多了解一下中国文化，对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文，他们可以通过翻译获得第一手资料。那么，对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的摆渡人形象很好，这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人，因为人们在河边游荡，河水不一定都很浅，不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的，他们在欧洲也是俗称的好听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学作品中，早在近5000年前(公元前2600年)，《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实，诗人或作家本身就是一个摆渡人，他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者，并在阅读过程中把读者带入这个境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 译研结合=&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在西方，学者的地位普遍高于翻译家。不过，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展，最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外文文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像中国现在流行的批评翻译的学者，比如批评《红楼梦》的各种英译本，有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外，最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提，而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，那么学者在这里就比较安全，能够识别次要的含义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上，来自世界各地的学者带着各自不同的观点，可以聚在一起交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu，她是兼职高级研究员，负责保持联系，评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱女士还将许多同事带进了网络，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命，其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄，历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer &amp;quot;Geschichte der Chinawissenschaften&amp;quot;, die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起，正在共同编写 &amp;quot;中国研究史&amp;quot;，构思中的 &amp;quot;中国研究史 &amp;quot;有一卷总论，也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个项目中，该中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在国外，尤其是在西方的参与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120013</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120013"/>
		<updated>2021-03-05T12:07:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 6 跨文化身份 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。我认为，原语文化的译者在理解原文上的确更占优势，但是在传达上就不如来自目标语文化的译者，只有这样的译者才能向目标读者传达想要传达的形象。已经掌握了两种文化和语言的人来做译者是最合适不过的。当然，如果译者本身就是作家就更好了，这样翻译出来的译文想必更贴近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. In my opinion, the translator of the source language culture does have an advantage in understanding the original text, but he is not as good as the translator from the target language culture in conveying it. Only in this way can the translator convey the image he wants to convey to the target readers. People who have mastered both cultures and languages are the most suitable translators. Of course, it would be better if the translator himself was a writer, so the translated version must be closer to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures. Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位学术届同仁讲授他们各自领域的知识，主要是觉得做学问贵在终身学习。可以通过课程和会议间隙的讨论拓宽视野，有时不同领域的知识可以提供更广阔的研究视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, I invite more than 100 academic colleagues to teach their knowledge in their respective fields, mainly because I think lifelong learning is the most important thing in learning. The horizon can be broadened through discussions between courses and conferences, and sometimes knowledge in different fields can provide a broader research perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120012</id>
		<title>Longer interview version dated March 3 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120012"/>
		<updated>2021-03-05T12:05:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 5 跨文化身份 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。！据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号！你这样是不是像一个欧盟的学术大使？据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你。不客气 在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏，在欧洲，中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性，我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家，中国应该成为德国每一所大学的课题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家，说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比，批判性地研究其他模式的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre&amp;quot;, deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧也反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是运作的方式不一样：追求的不是快速而精简的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在欧洲，每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时，他们就会发展自己的个性，成熟起来，适合国际就业市场。因此，很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 &lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot; ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to &amp;quot;world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》&amp;quot;的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品，应该提升到 &amp;quot;世界遗产 &amp;quot;的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，只有一半的欧洲国家有当地语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我开始学习的时候，只有弗兰茨-库恩的一本德文译本，共40章，带有浓厚的德国地方色彩，它的容量也只有原文的三分之一，而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比，我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始重新翻译小说。通过这个项目，我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾，他后来成为我的博士生导师之一。在北京，我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国，我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到，已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版，还需要做很多工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后，可以逐渐完善译文，也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 代表现代中国文学的作家=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里，西方国家还有很多事情要做。当然，在今天的中国，保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的，为此，比如诗人王家新就做了很大的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，贾平凹几乎没有英译本。主要原因是，他的故事植根于陕西农村，带有地域风俗和传统色彩，很难充分翻译成西方语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，中国文学要想成为世界文学的自然组成部分，就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本，没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想，要不要按意思翻译名字，要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》，要不要强调贾府中仆人的奴性，尽管他们又有仆人，阶级斗争的思想产生得更晚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中，可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当他们无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象，在西方也有影响。作为译者，我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话？如何与他对日常政治事件的论述，今天常常被人遗忘？这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman &amp;quot;Lang lebe die Jugend!&amp;quot; berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; (im Bewusstseinsstrom) und &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel &amp;quot;Long Live Youth!&amp;quot;, which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories &amp;quot;The Newcomer in the Organization Department&amp;quot;, &amp;quot;Eyes of Night&amp;quot; (in Stream of Consciousness) and &amp;quot;Tough Porridge&amp;quot;. I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: &amp;quot;China - deciphered,&amp;quot; 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙成名很早，他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁！》，将革命热情和青春爱情融为一体。文革后，长期在新疆，王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》（载于《意识流》）、《熬粥》等小说而闻名于世，是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集，最近又把他的一卷回忆录译成德文，并和一位美籍女子一起译成英文。&lt;br /&gt;
《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-揭秘》，波鸿：欧洲大学出版社2017年，ISBN 978-3-86515-888-8（电子书ISBN 978-3-86515-889-5）&lt;br /&gt;
英文版]《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-解密》，奥勒姆：美国学术出版社2017年版，978-1-68202-888-9（电子书-889-6，与Licia Kim合译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zhu Ziqing habe ich &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Zhu Ziqing, I translated &amp;quot;The Back View,&amp;quot; an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：朱自清 我翻译了《背影》，以记叙文的形式向父亲致敬，令人惊叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich bekannt ist Zhus Essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite well known is Zhu's essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of &amp;quot;Letters to Children &amp;quot; after the Cultural Revolution as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰心是著名的儿童文学作家，她在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后无缝衔接地继续她的 &amp;quot;给孩子的信 &amp;quot;系列，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy &amp;quot;The Family&amp;quot; after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金留下了不可多得的文学作品，他在批评后修改了三部曲《家》，比如删除了缠足现象。在这里，译者必须决定是翻译原版还是修订版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman &amp;quot;Umzingelte Festung&amp;quot; (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen &amp;quot;Written in the Margins of Life&amp;quot; (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel &amp;quot;Encircled Fortress&amp;quot; (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书是中国当代最具世界性的作家，翻译他的复杂文字是一种享受，因为他精通欧洲文学，并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》（潍城，1947年），还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》（1946年），都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》（1941年）、《观水扁》（1979-80年）、《拼凑：七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章，展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式，以及对门窗功能的哲学思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung &amp;quot;Root-seeking literature&amp;quot; (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著,  Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9.&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功，在他的大量叙述中，以其准确、耐心、独立的声音，描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著，韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著，韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》，德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum：欧洲大学出版社2018年，ISBN 9783865152176（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2&lt;br /&gt;
《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
I have translated two books by him:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家，他对中国现代艺术史有很好的概括，知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众，他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国，他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 &amp;quot;文明冲突 &amp;quot;的极端化小册子，并担任澳门科技大学人文学院院长。&lt;br /&gt;
我曾翻译过他的两本书。&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著，余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2.&lt;br /&gt;
书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿：欧洲大学出版社 波鸿：Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.&lt;br /&gt;
Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story &amp;quot;Running through Beijing&amp;quot; was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan &amp;quot;open a company&amp;quot; (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life.&lt;br /&gt;
From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#，他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系，因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，是很抢手的聚会参与者，因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出 &amp;quot;开公司&amp;quot;（kai gongsi）的口号。那时，毕业生们开始感受到自由和责任，而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。我们为他笔下的人物扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。&lt;br /&gt;
我从他那里翻译了以下书：《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊，北京，德国波鸿：欧洲大学出版社波鸿：欧洲大学出版社，ISBN 978-3-86515-220-7。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a &amp;quot;multi-artist&amp;quot; is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 &amp;quot;多艺人 &amp;quot;的特点，也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上，我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖，也公开争论过，问题也很相似。然而，鲁迅的权威归功于他的学识和词藻，韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大，经典语录多，而且他的叙事情节线索帽，由字面的成语、隐喻或寓言引发，这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在，所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄，创造了一种新的文学，那就是批判超现实主义的文学，这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 跨文化身份=&lt;br /&gt;
作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die &amp;quot;Kombination von Ost und West&amp;quot; ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to &amp;quot;combine East and West&amp;quot;, such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：什么是理想的翻译？有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来，那么译者已经达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文始终是一种再创造，在文字上已经无法模仿原著，但在功能、效果等方面却可以模仿。所以，在讲组合的时候，一定要很有鉴别力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 传播中华文化=&lt;br /&gt;
根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，你要看到你有一个在目标文化中 &amp;quot;有效 &amp;quot;的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布尔迪厄认为，文化可以理解为一个 &amp;quot;场域&amp;quot;，在这个场域中，不同的行为主体进行运作，货币就是 &amp;quot;文化资本&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 摆渡人=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als &amp;quot;Fährmann&amp;quot; zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学生时代，我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视，但我把把更多的中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生，招聘他们参与翻译项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，就其特点而言，这是一个服务性的任务，是一种服务。但如果没有这种服务，研究就无法发展。多了解一下中国文化，对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文，他们可以通过翻译获得第一手资料。那么，对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的摆渡人形象很好，这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人，因为人们在河边游荡，河水不一定都很浅，不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的，他们在欧洲也是俗称的好听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学作品中，早在近5000年前(公元前2600年)，《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实，诗人或作家本身就是一个摆渡人，他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者，并在阅读过程中把读者带入这个境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 译研结合=&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在西方，学者的地位普遍高于翻译家。不过，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展，最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外文文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像中国现在流行的批评翻译的学者，比如批评《红楼梦》的各种英译本，有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外，最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提，而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，那么学者在这里就比较安全，能够识别次要的含义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上，来自世界各地的学者带着各自不同的观点，可以聚在一起交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu，她是兼职高级研究员，负责保持联系，评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱女士还将许多同事带进了网络，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命，其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄，历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer &amp;quot;Geschichte der Chinawissenschaften&amp;quot;, die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起，正在共同编写 &amp;quot;中国研究史&amp;quot;，构思中的 &amp;quot;中国研究史 &amp;quot;有一卷总论，也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个项目中，该中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在国外，尤其是在西方的参与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120011</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=120011"/>
		<updated>2021-03-05T12:00:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 3 欧洲红学 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。我认为，原语文化的译者在理解原文上的确更占优势，但是在传达上就不如来自目标语文化的译者，只有这样的译者才能向目标读者传达想要传达的形象。已经掌握了两种文化和语言的人来做译者是最合适不过的。当然，如果译者本身就是作家就更好了，这样翻译出来的译文想必更贴近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. In my opinion, the translator of the source language culture does have an advantage in understanding the original text, but he is not as good as the translator from the target language culture in conveying it. Only in this way can the translator convey the image he wants to convey to the target readers. People who have mastered both cultures and languages are the most suitable translators. Of course, it would be better if the translator himself was a writer, so the translated version must be closer to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures. Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位学术届同仁讲授他们各自领域的知识，主要是觉得做学问贵在终身学习。可以通过课程和会议间隙的讨论拓宽视野，有时不同领域的知识可以提供更广阔的研究视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, I invite more than 100 academic colleagues to teach their knowledge in their respective fields, mainly because I think lifelong learning is the most important thing in learning. The horizon can be broadened through discussions between courses and conferences, and sometimes knowledge in different fields can provide a broader research perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120004</id>
		<title>Longer interview version dated March 3 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=120004"/>
		<updated>2021-03-05T11:19:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 3 欧洲红学 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。！据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号！你这样是不是像一个欧盟的学术大使？据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你。不客气 在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏，在欧洲，中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性，我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家，中国应该成为德国每一所大学的课题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家，说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比，批判性地研究其他模式的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre&amp;quot;, deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧也反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是运作的方式不一样：追求的不是快速而精简的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在欧洲，每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时，他们就会发展自己的个性，成熟起来，适合国际就业市场。因此，很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 &lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot; ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to &amp;quot;world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》&amp;quot;的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品，应该提升到 &amp;quot;世界遗产 &amp;quot;的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，只有一半的欧洲国家有当地语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我开始学习的时候，只有弗兰茨-库恩的一本德文译本，共40章，带有浓厚的德国地方色彩，它的容量也只有原文的三分之一，而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比，我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始重新翻译小说。通过这个项目，我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾，他后来成为我的博士生导师之一。在北京，我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国，我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到，已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版，还需要做很多工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后，可以逐渐完善译文，也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 代表现代中国文学的作家=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里，西方国家还有很多事情要做。当然，在今天的中国，保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的，为此，比如诗人王家新就做了很大的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，贾平凹几乎没有英译本。主要原因是，他的故事植根于陕西农村，带有地域风俗和传统色彩，很难充分翻译成西方语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，中国文学要想成为世界文学的自然组成部分，就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本，没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想，要不要按意思翻译名字，要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》，要不要强调贾府中仆人的奴性，尽管他们又有仆人，阶级斗争的思想产生得更晚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中，可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当他们无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象，在西方也有影响。作为译者，我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话？如何与他对日常政治事件的论述，今天常常被人遗忘？这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman &amp;quot;Lang lebe die Jugend!&amp;quot; berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; (im Bewusstseinsstrom) und &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel &amp;quot;Long Live Youth!&amp;quot;, which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories &amp;quot;The Newcomer in the Organization Department&amp;quot;, &amp;quot;Eyes of Night&amp;quot; (in Stream of Consciousness) and &amp;quot;Tough Porridge&amp;quot;. I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: &amp;quot;China - deciphered,&amp;quot; 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙成名很早，他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁！》，将革命热情和青春爱情融为一体。文革后，长期在新疆，王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》（载于《意识流》）、《熬粥》等小说而闻名于世，是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集，最近又把他的一卷回忆录译成德文，并和一位美籍女子一起译成英文。&lt;br /&gt;
《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-揭秘》，波鸿：欧洲大学出版社2017年，ISBN 978-3-86515-888-8（电子书ISBN 978-3-86515-889-5）&lt;br /&gt;
英文版]《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-解密》，奥勒姆：美国学术出版社2017年版，978-1-68202-888-9（电子书-889-6，与Licia Kim合译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zhu Ziqing habe ich &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Zhu Ziqing, I translated &amp;quot;The Back View,&amp;quot; an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：朱自清 我翻译了《背影》，以记叙文的形式向父亲致敬，令人惊叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich bekannt ist Zhus Essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite well known is Zhu's essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of &amp;quot;Letters to Children &amp;quot; after the Cultural Revolution as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰心是著名的儿童文学作家，她在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后无缝衔接地继续她的 &amp;quot;给孩子的信 &amp;quot;系列，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy &amp;quot;The Family&amp;quot; after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金留下了不可多得的文学作品，他在批评后修改了三部曲《家》，比如删除了缠足现象。在这里，译者必须决定是翻译原版还是修订版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman &amp;quot;Umzingelte Festung&amp;quot; (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen &amp;quot;Written in the Margins of Life&amp;quot; (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel &amp;quot;Encircled Fortress&amp;quot; (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书是中国当代最具世界性的作家，翻译他的复杂文字是一种享受，因为他精通欧洲文学，并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》（潍城，1947年），还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》（1946年），都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》（1941年）、《观水扁》（1979-80年）、《拼凑：七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章，展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式，以及对门窗功能的哲学思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung &amp;quot;Root-seeking literature&amp;quot; (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著,  Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9.&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功，在他的大量叙述中，以其准确、耐心、独立的声音，描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著，韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著，韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》，德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum：欧洲大学出版社2018年，ISBN 9783865152176（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2&lt;br /&gt;
《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
I have translated two books by him:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家，他对中国现代艺术史有很好的概括，知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众，他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国，他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 &amp;quot;文明冲突 &amp;quot;的极端化小册子，并担任澳门科技大学人文学院院长。&lt;br /&gt;
我曾翻译过他的两本书。&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著，余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2.&lt;br /&gt;
书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿：欧洲大学出版社 波鸿：Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.&lt;br /&gt;
Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story &amp;quot;Running through Beijing&amp;quot; was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan &amp;quot;open a company&amp;quot; (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life.&lt;br /&gt;
From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#，他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系，因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，是很抢手的聚会参与者，因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出 &amp;quot;开公司&amp;quot;（kai gongsi）的口号。那时，毕业生们开始感受到自由和责任，而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。我们为他笔下的人物扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。&lt;br /&gt;
我从他那里翻译了以下书：《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊，北京，德国波鸿：欧洲大学出版社波鸿：欧洲大学出版社，ISBN 978-3-86515-220-7。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a &amp;quot;multi-artist&amp;quot; is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 &amp;quot;多艺人 &amp;quot;的特点，也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上，我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖，也公开争论过，问题也很相似。然而，鲁迅的权威归功于他的学识和词藻，韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大，经典语录多，而且他的叙事情节线索帽，由字面的成语、隐喻或寓言引发，这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在，所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄，创造了一种新的文学，那就是批判超现实主义的文学，这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 跨文化身份=&lt;br /&gt;
作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die &amp;quot;Kombination von Ost und West&amp;quot; ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to &amp;quot;combine East and West&amp;quot;, such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：什么是理想的翻译？有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来，那么译者已经达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文始终是一种再创造，在文字上已经无法模仿原著，但在功能、效果等方面却可以模仿。所以，在讲组合的时候，一定要很有鉴别力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 传播中华文化=&lt;br /&gt;
根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，你要看到你有一个在目标文化中 &amp;quot;有效 &amp;quot;的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布尔迪厄认为，文化可以理解为一个 &amp;quot;场域&amp;quot;，在这个场域中，不同的行为主体进行运作，货币就是 &amp;quot;文化资本&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 摆渡人=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als &amp;quot;Fährmann&amp;quot; zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学生时代，我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视，但我把把更多的中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生，招聘他们参与翻译项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，就其特点而言，这是一个服务性的任务，是一种服务。但如果没有这种服务，研究就无法发展。多了解一下中国文化，对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文，他们可以通过翻译获得第一手资料。那么，对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的摆渡人形象很好，这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人，因为人们在河边游荡，河水不一定都很浅，不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的，他们在欧洲也是俗称的好听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学作品中，早在近5000年前(公元前2600年)，《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实，诗人或作家本身就是一个摆渡人，他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者，并在阅读过程中把读者带入这个境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 译研结合=&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在西方，学者的地位普遍高于翻译家。不过，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展，最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外文文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像中国现在流行的批评翻译的学者，比如批评《红楼梦》的各种英译本，有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外，最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提，而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，那么学者在这里就比较安全，能够识别次要的含义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上，来自世界各地的学者带着各自不同的观点，可以聚在一起交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu，她是兼职高级研究员，负责保持联系，评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱女士还将许多同事带进了网络，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命，其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄，历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer &amp;quot;Geschichte der Chinawissenschaften&amp;quot;, die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起，正在共同编写 &amp;quot;中国研究史&amp;quot;，构思中的 &amp;quot;中国研究史 &amp;quot;有一卷总论，也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个项目中，该中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在国外，尤其是在西方的参与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=119994</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=119994"/>
		<updated>2021-03-05T11:04:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 2 《红楼梦》首次全译本 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. It should be available in every national language. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.). The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。我认为，原语文化的译者在理解原文上的确更占优势，但是在传达上就不如来自目标语文化的译者，只有这样的译者才能向目标读者传达想要传达的形象。已经掌握了两种文化和语言的人来做译者是最合适不过的。当然，如果译者本身就是作家就更好了，这样翻译出来的译文想必更贴近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. In my opinion, the translator of the source language culture does have an advantage in understanding the original text, but he is not as good as the translator from the target language culture in conveying it. Only in this way can the translator convey the image he wants to convey to the target readers. People who have mastered both cultures and languages are the most suitable translators. Of course, it would be better if the translator himself was a writer, so the translated version must be closer to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures. Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位学术届同仁讲授他们各自领域的知识，主要是觉得做学问贵在终身学习。可以通过课程和会议间隙的讨论拓宽视野，有时不同领域的知识可以提供更广阔的研究视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, I invite more than 100 academic colleagues to teach their knowledge in their respective fields, mainly because I think lifelong learning is the most important thing in learning. The horizon can be broadened through discussions between courses and conferences, and sometimes knowledge in different fields can provide a broader research perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=119986</id>
		<title>Longer interview version dated March 3 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=119986"/>
		<updated>2021-03-05T10:30:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 2 《红楼梦》首次全译本 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。！据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号！你这样是不是像一个欧盟的学术大使？据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你。不客气 在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏，在欧洲，中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性，我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家，中国应该成为德国每一所大学的课题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家，说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比，批判性地研究其他模式的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre&amp;quot;, deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧也反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是运作的方式不一样：追求的不是快速而精简的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在欧洲，每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时，他们就会发展自己的个性，成熟起来，适合国际就业市场。因此，很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 &lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot; ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to &amp;quot;world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》&amp;quot;的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品，应该提升到 &amp;quot;世界遗产 &amp;quot;的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，只有一半的欧洲国家有当地语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我开始学习的时候，只有弗兰茨-库恩的一本德文译本，共40章，带有浓厚的德国地方色彩，它的容量也只有原文的三分之一，而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比，我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始重新翻译小说。通过这个项目，我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾，他后来成为我的博士生导师之一。在北京，我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国，我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到，已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版，还需要做很多工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后，可以逐渐完善译文，也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 代表现代中国文学的作家=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里，西方国家还有很多事情要做。当然，在今天的中国，保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的，为此，比如诗人王家新就做了很大的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，贾平凹几乎没有英译本。主要原因是，他的故事植根于陕西农村，带有地域风俗和传统色彩，很难充分翻译成西方语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，中国文学要想成为世界文学的自然组成部分，就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本，没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想，要不要按意思翻译名字，要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》，要不要强调贾府中仆人的奴性，尽管他们又有仆人，阶级斗争的思想产生得更晚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中，可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当他们无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象，在西方也有影响。作为译者，我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话？如何与他对日常政治事件的论述，今天常常被人遗忘？这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman &amp;quot;Lang lebe die Jugend!&amp;quot; berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; (im Bewusstseinsstrom) und &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel &amp;quot;Long Live Youth!&amp;quot;, which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories &amp;quot;The Newcomer in the Organization Department&amp;quot;, &amp;quot;Eyes of Night&amp;quot; (in Stream of Consciousness) and &amp;quot;Tough Porridge&amp;quot;. I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: &amp;quot;China - deciphered,&amp;quot; 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙成名很早，他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁！》，将革命热情和青春爱情融为一体。文革后，长期在新疆，王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》（载于《意识流》）、《熬粥》等小说而闻名于世，是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集，最近又把他的一卷回忆录译成德文，并和一位美籍女子一起译成英文。&lt;br /&gt;
《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-揭秘》，波鸿：欧洲大学出版社2017年，ISBN 978-3-86515-888-8（电子书ISBN 978-3-86515-889-5）&lt;br /&gt;
英文版]《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-解密》，奥勒姆：美国学术出版社2017年版，978-1-68202-888-9（电子书-889-6，与Licia Kim合译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zhu Ziqing habe ich &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Zhu Ziqing, I translated &amp;quot;The Back View,&amp;quot; an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：朱自清 我翻译了《背影》，以记叙文的形式向父亲致敬，令人惊叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich bekannt ist Zhus Essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite well known is Zhu's essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of &amp;quot;Letters to Children &amp;quot; after the Cultural Revolution as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰心是著名的儿童文学作家，她在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后无缝衔接地继续她的 &amp;quot;给孩子的信 &amp;quot;系列，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy &amp;quot;The Family&amp;quot; after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金留下了不可多得的文学作品，他在批评后修改了三部曲《家》，比如删除了缠足现象。在这里，译者必须决定是翻译原版还是修订版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman &amp;quot;Umzingelte Festung&amp;quot; (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen &amp;quot;Written in the Margins of Life&amp;quot; (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel &amp;quot;Encircled Fortress&amp;quot; (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书是中国当代最具世界性的作家，翻译他的复杂文字是一种享受，因为他精通欧洲文学，并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》（潍城，1947年），还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》（1946年），都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》（1941年）、《观水扁》（1979-80年）、《拼凑：七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章，展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式，以及对门窗功能的哲学思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung &amp;quot;Root-seeking literature&amp;quot; (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著,  Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9.&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功，在他的大量叙述中，以其准确、耐心、独立的声音，描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著，韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著，韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》，德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum：欧洲大学出版社2018年，ISBN 9783865152176（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2&lt;br /&gt;
《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
I have translated two books by him:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家，他对中国现代艺术史有很好的概括，知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众，他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国，他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 &amp;quot;文明冲突 &amp;quot;的极端化小册子，并担任澳门科技大学人文学院院长。&lt;br /&gt;
我曾翻译过他的两本书。&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著，余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2.&lt;br /&gt;
书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿：欧洲大学出版社 波鸿：Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.&lt;br /&gt;
Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story &amp;quot;Running through Beijing&amp;quot; was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan &amp;quot;open a company&amp;quot; (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life.&lt;br /&gt;
From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#，他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系，因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，是很抢手的聚会参与者，因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出 &amp;quot;开公司&amp;quot;（kai gongsi）的口号。那时，毕业生们开始感受到自由和责任，而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。我们为他笔下的人物扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。&lt;br /&gt;
我从他那里翻译了以下书：《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊，北京，德国波鸿：欧洲大学出版社波鸿：欧洲大学出版社，ISBN 978-3-86515-220-7。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a &amp;quot;multi-artist&amp;quot; is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 &amp;quot;多艺人 &amp;quot;的特点，也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上，我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖，也公开争论过，问题也很相似。然而，鲁迅的权威归功于他的学识和词藻，韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大，经典语录多，而且他的叙事情节线索帽，由字面的成语、隐喻或寓言引发，这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在，所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄，创造了一种新的文学，那就是批判超现实主义的文学，这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 跨文化身份=&lt;br /&gt;
作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die &amp;quot;Kombination von Ost und West&amp;quot; ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to &amp;quot;combine East and West&amp;quot;, such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：什么是理想的翻译？有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来，那么译者已经达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文始终是一种再创造，在文字上已经无法模仿原著，但在功能、效果等方面却可以模仿。所以，在讲组合的时候，一定要很有鉴别力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 传播中华文化=&lt;br /&gt;
根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，你要看到你有一个在目标文化中 &amp;quot;有效 &amp;quot;的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布尔迪厄认为，文化可以理解为一个 &amp;quot;场域&amp;quot;，在这个场域中，不同的行为主体进行运作，货币就是 &amp;quot;文化资本&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 摆渡人=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als &amp;quot;Fährmann&amp;quot; zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学生时代，我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视，但我把把更多的中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生，招聘他们参与翻译项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，就其特点而言，这是一个服务性的任务，是一种服务。但如果没有这种服务，研究就无法发展。多了解一下中国文化，对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文，他们可以通过翻译获得第一手资料。那么，对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的摆渡人形象很好，这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人，因为人们在河边游荡，河水不一定都很浅，不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的，他们在欧洲也是俗称的好听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学作品中，早在近5000年前(公元前2600年)，《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实，诗人或作家本身就是一个摆渡人，他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者，并在阅读过程中把读者带入这个境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 译研结合=&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在西方，学者的地位普遍高于翻译家。不过，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展，最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外文文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像中国现在流行的批评翻译的学者，比如批评《红楼梦》的各种英译本，有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外，最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提，而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，那么学者在这里就比较安全，能够识别次要的含义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上，来自世界各地的学者带着各自不同的观点，可以聚在一起交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu，她是兼职高级研究员，负责保持联系，评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱女士还将许多同事带进了网络，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命，其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄，历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer &amp;quot;Geschichte der Chinawissenschaften&amp;quot;, die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起，正在共同编写 &amp;quot;中国研究史&amp;quot;，构思中的 &amp;quot;中国研究史 &amp;quot;有一卷总论，也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个项目中，该中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在国外，尤其是在西方的参与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=119985</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=119985"/>
		<updated>2021-03-05T10:28:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 1 让·莫内讲席教授 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please compare this with the http://bou.de/u/wiki/longer_interview_version_dated_March_3_2021.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
D:&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W:&lt;br /&gt;
也非常感谢你。不客气！在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，我有把自己看作中欧之间的“文化大使”。我把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变化的必要性-中西交流方式的改变，而且这一切都依赖于接触和交流。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you too. You're welcome! &lt;br /&gt;
Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, change of the relations between China and the West as well as the understanding of each other. Change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become a topic to be discussed at every German university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让·莫内讲席教授”传统上关注的是欧盟相关研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用自我批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已，即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but I want to present it self-critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU. However, the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways than China: it is not a fast and lean decision-making process, but rather shows the virtues of patience, discussion, participation and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为欧盟的特点。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一、两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot;, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitization in various fields of society and protection of data privacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the chair position, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[NO Chinese Translation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the Jean Monnet Chair at Hunan Normal University, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次翻译尝试于我而言具有重大意义，我认为修改史华兹的译本使其达到出版水平比自己独立完成120章的翻译更重要。我花了几年时间修订史华兹的译文，随后自己翻译了后40回。然后按照前80回的风格重新修改我翻译的后40回，其中人名的翻译统一采用正式的拼音系统及其拼写方法，且并非采用标准的汉语拼音，而是按照德语书写方式，这样做的目的是尽可能地吸引更多读者的关注，且避免读者出现行文风格“跳脱”感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation attempt is of great significance to me. I think it is more important to revise Schwartz's translation to the publishing level than to complete the translation of 120 chapters independently. It took me several years to revise Schwartz's translation, and then I translated the last 40 times myself. Then I revised the last 40 times of my translation according to the style of the first 80 times, Among them, the translation of names adopts the formal Pinyin system and its spelling method, and does not adopt the standard Chinese Pinyin, but according to the German writing method. The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，读者可获得完整、精细的译本，译本必要处附有注释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, readers can get a complete and detailed translation, with notes where necessary. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbrook Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。我认为，原语文化的译者在理解原文上的确更占优势，但是在传达上就不如来自目标语文化的译者，只有这样的译者才能向目标读者传达想要传达的形象。已经掌握了两种文化和语言的人来做译者是最合适不过的。当然，如果译者本身就是作家就更好了，这样翻译出来的译文想必更贴近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. In my opinion, the translator of the source language culture does have an advantage in understanding the original text, but he is not as good as the translator from the target language culture in conveying it. Only in this way can the translator convey the image he wants to convey to the target readers. People who have mastered both cultures and languages are the most suitable translators. Of course, it would be better if the translator himself was a writer, so the translated version must be closer to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures. Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位学术届同仁讲授他们各自领域的知识，主要是觉得做学问贵在终身学习。可以通过课程和会议间隙的讨论拓宽视野，有时不同领域的知识可以提供更广阔的研究视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year, I invite more than 100 academic colleagues to teach their knowledge in their respective fields, mainly because I think lifelong learning is the most important thing in learning. The horizon can be broadened through discussions between courses and conferences, and sometimes knowledge in different fields can provide a broader research perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=SAMPLE=&lt;br /&gt;
'''美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=119984</id>
		<title>Longer interview version dated March 3 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=119984"/>
		<updated>2021-03-05T10:08:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。！据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号！你这样是不是像一个欧盟的学术大使？据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你。不客气 在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏，在欧洲，中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性，我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家，中国应该成为德国每一所大学的课题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家，说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比，批判性地研究其他模式的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre&amp;quot;, deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧也反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是运作的方式不一样：追求的不是快速而精简的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在欧洲，每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时，他们就会发展自己的个性，成熟起来，适合国际就业市场。因此，很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot; ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to &amp;quot;world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》&amp;quot;的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品，应该提升到 &amp;quot;世界遗产 &amp;quot;的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，只有一半的欧洲国家有当地语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我开始学习的时候，只有弗兰茨-库恩的一本德文译本，共40章，带有浓厚的德国地方色彩，它的容量也只有原文的三分之一，而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比，我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始重新翻译小说。通过这个项目，我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾，他后来成为我的博士生导师之一。在北京，我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国，我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到，已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版，还需要做很多工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后，可以逐渐完善译文，也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 代表现代中国文学的作家=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里，西方国家还有很多事情要做。当然，在今天的中国，保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的，为此，比如诗人王家新就做了很大的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，贾平凹几乎没有英译本。主要原因是，他的故事植根于陕西农村，带有地域风俗和传统色彩，很难充分翻译成西方语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，中国文学要想成为世界文学的自然组成部分，就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本，没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想，要不要按意思翻译名字，要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》，要不要强调贾府中仆人的奴性，尽管他们又有仆人，阶级斗争的思想产生得更晚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中，可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当他们无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象，在西方也有影响。作为译者，我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话？如何与他对日常政治事件的论述，今天常常被人遗忘？这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman &amp;quot;Lang lebe die Jugend!&amp;quot; berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; (im Bewusstseinsstrom) und &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel &amp;quot;Long Live Youth!&amp;quot;, which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories &amp;quot;The Newcomer in the Organization Department&amp;quot;, &amp;quot;Eyes of Night&amp;quot; (in Stream of Consciousness) and &amp;quot;Tough Porridge&amp;quot;. I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: &amp;quot;China - deciphered,&amp;quot; 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙成名很早，他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁！》，将革命热情和青春爱情融为一体。文革后，长期在新疆，王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》（载于《意识流》）、《熬粥》等小说而闻名于世，是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集，最近又把他的一卷回忆录译成德文，并和一位美籍女子一起译成英文。&lt;br /&gt;
《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-揭秘》，波鸿：欧洲大学出版社2017年，ISBN 978-3-86515-888-8（电子书ISBN 978-3-86515-889-5）&lt;br /&gt;
英文版]《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-解密》，奥勒姆：美国学术出版社2017年版，978-1-68202-888-9（电子书-889-6，与Licia Kim合译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zhu Ziqing habe ich &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Zhu Ziqing, I translated &amp;quot;The Back View,&amp;quot; an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：朱自清 我翻译了《背影》，以记叙文的形式向父亲致敬，令人惊叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich bekannt ist Zhus Essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite well known is Zhu's essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of &amp;quot;Letters to Children &amp;quot; after the Cultural Revolution as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰心是著名的儿童文学作家，她在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后无缝衔接地继续她的 &amp;quot;给孩子的信 &amp;quot;系列，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy &amp;quot;The Family&amp;quot; after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金留下了不可多得的文学作品，他在批评后修改了三部曲《家》，比如删除了缠足现象。在这里，译者必须决定是翻译原版还是修订版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman &amp;quot;Umzingelte Festung&amp;quot; (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen &amp;quot;Written in the Margins of Life&amp;quot; (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel &amp;quot;Encircled Fortress&amp;quot; (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书是中国当代最具世界性的作家，翻译他的复杂文字是一种享受，因为他精通欧洲文学，并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》（潍城，1947年），还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》（1946年），都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》（1941年）、《观水扁》（1979-80年）、《拼凑：七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章，展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式，以及对门窗功能的哲学思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung &amp;quot;Root-seeking literature&amp;quot; (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著,  Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9.&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功，在他的大量叙述中，以其准确、耐心、独立的声音，描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著，韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著，韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》，德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum：欧洲大学出版社2018年，ISBN 9783865152176（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2&lt;br /&gt;
《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
I have translated two books by him:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家，他对中国现代艺术史有很好的概括，知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众，他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国，他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 &amp;quot;文明冲突 &amp;quot;的极端化小册子，并担任澳门科技大学人文学院院长。&lt;br /&gt;
我曾翻译过他的两本书。&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著，余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2.&lt;br /&gt;
书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿：欧洲大学出版社 波鸿：Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.&lt;br /&gt;
Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story &amp;quot;Running through Beijing&amp;quot; was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan &amp;quot;open a company&amp;quot; (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life.&lt;br /&gt;
From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#，他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系，因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，是很抢手的聚会参与者，因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出 &amp;quot;开公司&amp;quot;（kai gongsi）的口号。那时，毕业生们开始感受到自由和责任，而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。我们为他笔下的人物扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。&lt;br /&gt;
我从他那里翻译了以下书：《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊，北京，德国波鸿：欧洲大学出版社波鸿：欧洲大学出版社，ISBN 978-3-86515-220-7。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a &amp;quot;multi-artist&amp;quot; is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 &amp;quot;多艺人 &amp;quot;的特点，也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上，我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖，也公开争论过，问题也很相似。然而，鲁迅的权威归功于他的学识和词藻，韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大，经典语录多，而且他的叙事情节线索帽，由字面的成语、隐喻或寓言引发，这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在，所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄，创造了一种新的文学，那就是批判超现实主义的文学，这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 跨文化身份=&lt;br /&gt;
作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die &amp;quot;Kombination von Ost und West&amp;quot; ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to &amp;quot;combine East and West&amp;quot;, such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：什么是理想的翻译？有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来，那么译者已经达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文始终是一种再创造，在文字上已经无法模仿原著，但在功能、效果等方面却可以模仿。所以，在讲组合的时候，一定要很有鉴别力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 传播中华文化=&lt;br /&gt;
根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，你要看到你有一个在目标文化中 &amp;quot;有效 &amp;quot;的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布尔迪厄认为，文化可以理解为一个 &amp;quot;场域&amp;quot;，在这个场域中，不同的行为主体进行运作，货币就是 &amp;quot;文化资本&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 摆渡人=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als &amp;quot;Fährmann&amp;quot; zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学生时代，我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视，但我把把更多的中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生，招聘他们参与翻译项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，就其特点而言，这是一个服务性的任务，是一种服务。但如果没有这种服务，研究就无法发展。多了解一下中国文化，对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文，他们可以通过翻译获得第一手资料。那么，对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的摆渡人形象很好，这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人，因为人们在河边游荡，河水不一定都很浅，不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的，他们在欧洲也是俗称的好听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学作品中，早在近5000年前(公元前2600年)，《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实，诗人或作家本身就是一个摆渡人，他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者，并在阅读过程中把读者带入这个境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 译研结合=&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在西方，学者的地位普遍高于翻译家。不过，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展，最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外文文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像中国现在流行的批评翻译的学者，比如批评《红楼梦》的各种英译本，有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外，最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提，而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，那么学者在这里就比较安全，能够识别次要的含义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上，来自世界各地的学者带着各自不同的观点，可以聚在一起交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu，她是兼职高级研究员，负责保持联系，评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱女士还将许多同事带进了网络，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命，其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄，历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer &amp;quot;Geschichte der Chinawissenschaften&amp;quot;, die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起，正在共同编写 &amp;quot;中国研究史&amp;quot;，构思中的 &amp;quot;中国研究史 &amp;quot;有一卷总论，也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个项目中，该中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在国外，尤其是在西方的参与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=119983</id>
		<title>Longer interview version dated March 3 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=119983"/>
		<updated>2021-03-05T09:58:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。！据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号！你这样是不是像一个欧盟的学术大使？据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你。不客气 在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏，在欧洲，中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性，我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家，中国应该成为德国每一所大学的课题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家，说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比，批判性地研究其他模式的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre&amp;quot;, deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧也反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是运作的方式不一样：追求的不是快速而精简的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在欧洲，每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时，他们就会发展自己的个性，成熟起来，适合国际就业市场。因此，很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot; ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to &amp;quot;world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》&amp;quot;的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品，应该提升到 &amp;quot;世界遗产 &amp;quot;的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，只有一半的欧洲国家有当地语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我开始学习的时候，只有弗兰茨-库恩的一本德文译本，共40章，带有浓厚的德国地方色彩，它的容量也只有原文的三分之一，而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比，我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始重新翻译小说。通过这个项目，我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾，他后来成为我的博士生导师之一。在北京，我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国，我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到，已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版，还需要做很多工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后，可以逐渐完善译文，也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 代表现代中国文学的作家=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里，西方国家还有很多事情要做。当然，在今天的中国，保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的，为此，比如诗人王家新就做了很大的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，贾平凹几乎没有英译本。主要原因是，他的故事植根于陕西农村，带有地域风俗和传统色彩，很难充分翻译成西方语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，中国文学要想成为世界文学的自然组成部分，就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本，没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想，要不要按意思翻译名字，要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》，要不要强调贾府中仆人的奴性，尽管他们又有仆人，阶级斗争的思想产生得更晚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中，可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当他们无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象，在西方也有影响。作为译者，我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话？如何与他对日常政治事件的论述，今天常常被人遗忘？这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman &amp;quot;Lang lebe die Jugend!&amp;quot; berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; (im Bewusstseinsstrom) und &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel &amp;quot;Long Live Youth!&amp;quot;, which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories &amp;quot;The Newcomer in the Organization Department&amp;quot;, &amp;quot;Eyes of Night&amp;quot; (in Stream of Consciousness) and &amp;quot;Tough Porridge&amp;quot;. I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: &amp;quot;China - deciphered,&amp;quot; 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙成名很早，他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁！》，将革命热情和青春爱情融为一体。文革后，长期在新疆，王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》（载于《意识流》）、《熬粥》等小说而闻名于世，是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集，最近又把他的一卷回忆录译成德文，并和一位美籍女子一起译成英文。&lt;br /&gt;
《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-揭秘》，波鸿：欧洲大学出版社2017年，ISBN 978-3-86515-888-8（电子书ISBN 978-3-86515-889-5）&lt;br /&gt;
英文版]《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-解密》，奥勒姆：美国学术出版社2017年版，978-1-68202-888-9（电子书-889-6，与Licia Kim合译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zhu Ziqing habe ich &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Zhu Ziqing, I translated &amp;quot;The Back View,&amp;quot; an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：朱自清 我翻译了《背影》，以记叙文的形式向父亲致敬，令人惊叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich bekannt ist Zhus Essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite well known is Zhu's essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of &amp;quot;Letters to Children &amp;quot; after the Cultural Revolution as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰心是著名的儿童文学作家，她在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后无缝衔接地继续她的 &amp;quot;给孩子的信 &amp;quot;系列，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy &amp;quot;The Family&amp;quot; after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金留下了不可多得的文学作品，他在批评后修改了三部曲《家》，比如删除了缠足现象。在这里，译者必须决定是翻译原版还是修订版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman &amp;quot;Umzingelte Festung&amp;quot; (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen &amp;quot;Written in the Margins of Life&amp;quot; (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel &amp;quot;Encircled Fortress&amp;quot; (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书是中国当代最具世界性的作家，翻译他的复杂文字是一种享受，因为他精通欧洲文学，并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》（潍城，1947年），还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》（1946年），都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》（1941年）、《观水扁》（1979-80年）、《拼凑：七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章，展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式，以及对门窗功能的哲学思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung &amp;quot;Root-seeking literature&amp;quot; (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著,  Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9.&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功，在他的大量叙述中，以其准确、耐心、独立的声音，描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著，韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著，韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》，德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum：欧洲大学出版社2018年，ISBN 9783865152176（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2&lt;br /&gt;
《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
I have translated two books by him:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家，他对中国现代艺术史有很好的概括，知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众，他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国，他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 &amp;quot;文明冲突 &amp;quot;的极端化小册子，并担任澳门科技大学人文学院院长。&lt;br /&gt;
我曾翻译过他的两本书。&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著，余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2.&lt;br /&gt;
书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿：欧洲大学出版社 波鸿：Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.&lt;br /&gt;
Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story &amp;quot;Running through Beijing&amp;quot; was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan &amp;quot;open a company&amp;quot; (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life.&lt;br /&gt;
From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#，他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系，因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，是很抢手的聚会参与者，因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出 &amp;quot;开公司&amp;quot;（kai gongsi）的口号。那时，毕业生们开始感受到自由和责任，而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。我们为他笔下的人物扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。&lt;br /&gt;
我从他那里翻译了以下书：《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊，北京，德国波鸿：欧洲大学出版社波鸿：欧洲大学出版社，ISBN 978-3-86515-220-7。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a &amp;quot;multi-artist&amp;quot; is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 &amp;quot;多艺人 &amp;quot;的特点，也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上，我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖，也公开争论过，问题也很相似。然而，鲁迅的权威归功于他的学识和词藻，韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大，经典语录多，而且他的叙事情节线索帽，由字面的成语、隐喻或寓言引发，这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在，所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄，创造了一种新的文学，那就是批判超现实主义的文学，这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 跨文化身份=&lt;br /&gt;
作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die &amp;quot;Kombination von Ost und West&amp;quot; ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to &amp;quot;combine East and West&amp;quot;, such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：什么是理想的翻译？有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来，那么译者已经达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文始终是一种再创造，在文字上已经无法模仿原著，但在功能、效果等方面却可以模仿。所以，在讲组合的时候，一定要很有鉴别力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 传播中华文化=&lt;br /&gt;
根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，你要看到你有一个在目标文化中 &amp;quot;有效 &amp;quot;的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布尔迪厄认为，文化可以理解为一个 &amp;quot;场域&amp;quot;，在这个场域中，不同的行为主体进行运作，货币就是 &amp;quot;文化资本&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 摆渡人=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als &amp;quot;Fährmann&amp;quot; zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学生时代，我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视，但我把把更多的中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生，招聘他们参与翻译项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，就其特点而言，这是一个服务性的任务，是一种服务。但如果没有这种服务，研究就无法发展。多了解一下中国文化，对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文，他们可以通过翻译获得第一手资料。那么，对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的摆渡人形象很好，这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人，因为人们在河边游荡，河水不一定都很浅，不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的，他们在欧洲也是俗称的好听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学作品中，早在近5000年前(公元前2600年)，《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实，诗人或作家本身就是一个摆渡人，他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者，并在阅读过程中把读者带入这个境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 译研结合=&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在西方，学者的地位普遍高于翻译家。不过，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展，最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外文文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像中国现在流行的批评翻译的学者，比如批评《红楼梦》的各种英译本，有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外，最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提，而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，那么学者在这里就比较安全，能够识别次要的含义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上，来自世界各地的学者带着各自不同的观点，可以聚在一起交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu，她是兼职高级研究员，负责保持联系，评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱女士还将许多同事带进了网络，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命，其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄，历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer &amp;quot;Geschichte der Chinawissenschaften&amp;quot;, die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起，正在共同编写 &amp;quot;中国研究史&amp;quot;，构思中的 &amp;quot;中国研究史 &amp;quot;有一卷总论，也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个项目中，该中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在国外，尤其是在西方的参与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=119982</id>
		<title>Longer interview version dated March 3 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Longer_interview_version_dated_March_3_2021&amp;diff=119982"/>
		<updated>2021-03-05T09:54:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 1 让·莫内讲席教授 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。！据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？]] [delete?]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号！你这样是不是像一个欧盟的学术大使？据悉，该项目申请难度颇大，中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你。不客气 在全球范围内，欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国，这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项，事实证明，湖南师范大学是一个国际化的大都市，拥有国际网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏，在欧洲，中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性，我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家，中国应该成为德国每一所大学的课题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家，说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比，批判性地研究其他模式的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会正式将中国列为 &amp;quot;战略伙伴&amp;quot;，但同时也是 &amp;quot;系统性竞争者&amp;quot;。中国向欧洲靠拢，也是通过'新丝绸之路'倡议。现在，重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域，比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口，并在德国的利益相关者中提高中国能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在研究和讲授中，该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre&amp;quot;, deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主持下，我把几位德国同事带到中国短期或长期停留，把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 &amp;quot;国际中国研究中心 &amp;quot;介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象，也可能会激发批判性的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧也反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是运作的方式不一样：追求的不是快速而精简的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在欧洲，每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时，他们就会发展自己的个性，成熟起来，适合国际就业市场。因此，很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Traum der Roten Kammer&amp;quot; ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to &amp;quot;world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》&amp;quot;的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品，应该提升到 &amp;quot;世界遗产 &amp;quot;的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前，只有一半的欧洲国家有当地语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年我开始学习的时候，只有弗兰茨-库恩的一本德文译本，共40章，带有浓厚的德国地方色彩，它的容量也只有原文的三分之一，而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比，我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始重新翻译小说。通过这个项目，我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾，他后来成为我的博士生导师之一。在北京，我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国，我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到，已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版，还需要做很多工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这次翻译尝试具有历史意义，我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面，对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改，然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章（适应非标准音译，而不是按意思翻译人名等），尽量让读者有一个完整的阅读流程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，暂时有一个仔细、完整的翻译，并有解释。之后，可以逐渐完善译文，也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最重要的是，我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究，用现代的理论来关注小说的一些重要方面，比如 &amp;quot;感情、同性恋等&amp;quot;。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里，整理一下以前的研究，写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离，但还是能跨越空间和时间的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中，我证明了这部小说的传播速度非常快，包括在节选翻译中，但这并没有获得世界文学在西方的认可，直到76年后，它在中国出版，48年后，它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世，另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来，对小说的翻译也有研究，但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量，中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何，无论在中国还是在西方，小说的跨文化研究都是一个新的领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 代表现代中国文学的作家=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里，西方国家还有很多事情要做。当然，在今天的中国，保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的，为此，比如诗人王家新就做了很大的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，贾平凹几乎没有英译本。主要原因是，他的故事植根于陕西农村，带有地域风俗和传统色彩，很难充分翻译成西方语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，中国文学要想成为世界文学的自然组成部分，就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本，没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想，要不要按意思翻译名字，要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》，要不要强调贾府中仆人的奴性，尽管他们又有仆人，阶级斗争的思想产生得更晚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中，可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当他们无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象，在西方也有影响。作为译者，我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话？如何与他对日常政治事件的论述，今天常常被人遗忘？这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman &amp;quot;Lang lebe die Jugend!&amp;quot; berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; (im Bewusstseinsstrom) und &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel &amp;quot;Long Live Youth!&amp;quot;, which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories &amp;quot;The Newcomer in the Organization Department&amp;quot;, &amp;quot;Eyes of Night&amp;quot; (in Stream of Consciousness) and &amp;quot;Tough Porridge&amp;quot;. I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman:&lt;br /&gt;
《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) &lt;br /&gt;
[英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: &amp;quot;China - deciphered,&amp;quot; 奥勒姆：美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙成名很早，他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁！》，将革命热情和青春爱情融为一体。文革后，长期在新疆，王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》（载于《意识流》）、《熬粥》等小说而闻名于世，是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集，最近又把他的一卷回忆录译成德文，并和一位美籍女子一起译成英文。&lt;br /&gt;
《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-揭秘》，波鸿：欧洲大学出版社2017年，ISBN 978-3-86515-888-8（电子书ISBN 978-3-86515-889-5）&lt;br /&gt;
英文版]《中国天机》王蒙著王蒙：《中国-解密》，奥勒姆：美国学术出版社2017年版，978-1-68202-888-9（电子书-889-6，与Licia Kim合译）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zhu Ziqing habe ich &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Zhu Ziqing, I translated &amp;quot;The Back View,&amp;quot; an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：朱自清 我翻译了《背影》，以记叙文的形式向父亲致敬，令人惊叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich bekannt ist Zhus Essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite well known is Zhu's essay &amp;quot;綠&amp;quot; (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of &amp;quot;Letters to Children &amp;quot; after the Cultural Revolution as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰心是著名的儿童文学作家，她在 &amp;quot;文革 &amp;quot;后无缝衔接地继续她的 &amp;quot;给孩子的信 &amp;quot;系列，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy &amp;quot;The Family&amp;quot; after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金留下了不可多得的文学作品，他在批评后修改了三部曲《家》，比如删除了缠足现象。在这里，译者必须决定是翻译原版还是修订版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman &amp;quot;Umzingelte Festung&amp;quot; (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen &amp;quot;Written in the Margins of Life&amp;quot; (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel &amp;quot;Encircled Fortress&amp;quot; (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories &amp;quot;Human, Beast, Ghost&amp;quot; (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱钟书是中国当代最具世界性的作家，翻译他的复杂文字是一种享受，因为他精通欧洲文学，并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》（潍城，1947年），还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》（1946年），都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》（1941年）、《观水扁》（1979-80年）、《拼凑：七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章，展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式，以及对门窗功能的哲学思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung &amp;quot;Root-seeking literature&amp;quot; (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著,  Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure:&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9.&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功，在他的大量叙述中，以其准确、耐心、独立的声音，描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。&lt;br /&gt;
《怒目金刚》韩少功著，韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
《空院残月》韩少功著，韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》，德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum：欧洲大学出版社2018年，ISBN 9783865152176（销售量：1000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2&lt;br /&gt;
《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the &amp;quot;Clash of Civilizations&amp;quot; and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
I have translated two books by him:&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿：欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家，他对中国现代艺术史有很好的概括，知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众，他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国，他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 &amp;quot;文明冲突 &amp;quot;的极端化小册子，并担任澳门科技大学人文学院院长。&lt;br /&gt;
我曾翻译过他的两本书。&lt;br /&gt;
《昆曲纵论》余秋雨著，余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿：欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2.&lt;br /&gt;
书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿：欧洲大学出版社 波鸿：Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.&lt;br /&gt;
Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story &amp;quot;Running through Beijing&amp;quot; was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan &amp;quot;open a company&amp;quot; (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life.&lt;br /&gt;
From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻：欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#，他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系，因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，是很抢手的聚会参与者，因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出 &amp;quot;开公司&amp;quot;（kai gongsi）的口号。那时，毕业生们开始感受到自由和责任，而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。我们为他笔下的人物扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。&lt;br /&gt;
我从他那里翻译了以下书：《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊，北京，德国波鸿：欧洲大学出版社波鸿：欧洲大学出版社，ISBN 978-3-86515-220-7。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a &amp;quot;multi-artist&amp;quot; is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 &amp;quot;多艺人 &amp;quot;的特点，也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上，我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖，也公开争论过，问题也很相似。然而，鲁迅的权威归功于他的学识和词藻，韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大，经典语录多，而且他的叙事情节线索帽，由字面的成语、隐喻或寓言引发，这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在，所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄，创造了一种新的文学，那就是批判超现实主义的文学，这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 跨文化身份=&lt;br /&gt;
作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在欧洲，很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人，在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来，语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家，并且（通过互联网、全球化和旅行自由）在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方，但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止，我在美国生活了四年，在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了？当我生活在中国，发现自己在做中文白日梦的时候，我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实，让我们受教育，让我们变得文明，让我们发挥出最好的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文化和地域的认同，会产生家的感觉，对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗？什么力量能够让一个人去打仗，结束别人的生命？是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人，就会被证明是虚假的？作为世界之间的转换者，作为欧洲对中国的一种学术大使，反之亦然，这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊，带着好奇和尊重相遇，才值得超越国界。连莎士比亚都认识到，爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂，还可以揭露敌意的谬误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die &amp;quot;Kombination von Ost und West&amp;quot; ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to &amp;quot;combine East and West&amp;quot;, such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：什么是理想的翻译？有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来，那么译者已经达到了完美的境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，真正的双语翻译，在两种文化和语言中成长得差不多，并且精通两种文化和语言的人，在这里是最好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者从事另一种职业，即源文本作者的职业，如小说家或诗人，那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好'，但他应该能够接近原作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文始终是一种再创造，在文字上已经无法模仿原著，但在功能、效果等方面却可以模仿。所以，在讲组合的时候，一定要很有鉴别力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 传播中华文化=&lt;br /&gt;
根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，你要看到你有一个在目标文化中 &amp;quot;有效 &amp;quot;的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布尔迪厄认为，文化可以理解为一个 &amp;quot;场域&amp;quot;，在这个场域中，不同的行为主体进行运作，货币就是 &amp;quot;文化资本&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 摆渡人=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als &amp;quot;Fährmann&amp;quot; zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学生时代，我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视，但我把把更多的中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生，招聘他们参与翻译项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，就其特点而言，这是一个服务性的任务，是一种服务。但如果没有这种服务，研究就无法发展。多了解一下中国文化，对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文，他们可以通过翻译获得第一手资料。那么，对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题中的摆渡人形象很好，这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人，因为人们在河边游荡，河水不一定都很浅，不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的，他们在欧洲也是俗称的好听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学作品中，早在近5000年前(公元前2600年)，《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实，诗人或作家本身就是一个摆渡人，他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者，并在阅读过程中把读者带入这个境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 译研结合=&lt;br /&gt;
作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：在西方，学者的地位普遍高于翻译家。不过，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展，最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外文文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像中国现在流行的批评翻译的学者，比如批评《红楼梦》的各种英译本，有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外，最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提，而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，那么学者在这里就比较安全，能够识别次要的含义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课，主要是觉得人的一生都是可以学习的，通过更多的视角和会议间隙的讨论，可以向同事学习，拓宽自己的视野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上，来自世界各地的学者带着各自不同的观点，可以聚在一起交流合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu，她是兼职高级研究员，负责保持联系，评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱女士还将许多同事带进了网络，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命，其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄，历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫，他曾在那里担任孔子学院院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer &amp;quot;Geschichte der Chinawissenschaften&amp;quot;, die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起，正在共同编写 &amp;quot;中国研究史&amp;quot;，构思中的 &amp;quot;中国研究史 &amp;quot;有一卷总论，也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个项目中，该中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在国外，尤其是在西方的参与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代文学中，我们看鲁迅，包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看，钱钟书也很有意思，他的文章中充满了对西方文学的引用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此，翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11. 曹雪芹和跨国文化=&lt;br /&gt;
从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=119950</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=119950"/>
		<updated>2021-03-04T16:51:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 1 让·莫内讲席教授 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不客气！的确，我有把自己看作为中欧之间的“文化大使”。这次获得“让·莫内讲席教授”称号, 我看作是我在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性的总结。许多西方人认为了解中国文化是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到变革[What kind of transformation are we talking about here? ]的必要性，而且变革只有通过接触和交流才能实现。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You're welcome! Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the &amp;quot;Jean Monnet Chair&amp;quot; as an accumulation of nearly 30 years of working, studying and living in China. Many Westerners think that dealing with China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity for change, and change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China and China should also become an  topic for every German university to discuss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会2020年在全球范围内授予了70个“让·莫内教席”，且每所大学最多可获得一个教席。中国境内大学上次被授予还是在2016年。“让·莫内讲席教授”传统上主要关注的是欧盟相关的研究。这次欧盟委员会把这个奖项授予给一位在中国任教的德国汉学家，这就说明欧盟委员会已经认识到了对比自己和其他国家的政治/发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the need to critically examine other models in comparison with the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国表现作为中国的反面典型，而是用批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已：即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically.  It is through critical thinking that Chinese students recognise values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and that Brexit reflects a weakness of the EU, but the knowledge I want to convey is that the EU is already functioning, only in different ways: it is not a fast and lean decision-making process, but rather consists of waiting, discussing, participating and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受差别的时候，他们的个性就会发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, become suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for one or two exchange semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。通过该项目，我会推荐几名德国同事来中国短期或者长期工作，也会推荐中国同事去欧洲短期访学。并针对该项目，设置课程专题对比中欧近来的对外政策，以期激励中国塑造更加完整的海外形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for the &amp;quot;Jean Monnet Lecture&amp;quot; project, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitalization in various fields of society and protection of data privacy. Through this project, I will recommend several German colleagues to work in China for a short or long time, and I will also recommend Chinese colleagues to visit Europe for a short time. In view of this project, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
这次翻译尝试于我而言具有重大意义，我认为修改史华兹的译本使其达到出版水平比自己独立完成120章的翻译更重要。我花了几年时间修订史华兹的译文，随后自己翻译了后40回。然后按照前80回的风格重新修改我翻译的后40回，其中人名的翻译统一采用正式的拼音系统及其拼写方法，且并非采用标准的汉语拼音，而是按照德语书写方式，这样做的目的是尽可能地吸引更多读者的关注，且避免读者出现行文风格“跳脱”感受。&lt;br /&gt;
This translation attempt is of great significance to me. I think it is more important to revise Schwartz's translation to the publishing level than to complete the translation of 120 chapters independently. It took me several years to revise Schwartz's translation, and then I translated the last 40 times myself. Then I revised the last 40 times of my translation according to the style of the first 80 times, Among them, the translation of names adopts the formal Pinyin system and its spelling method, and does not adopt the standard Chinese Pinyin, but according to the German writing method. The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
现在，读者可获得完整、精细的译本，译本必要处附有注释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
Now, readers can get a complete and detailed translation, with notes where necessary. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbroc Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
 This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
 I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。我认为，原语文化的译者在理解原文上的确更占优势，但是在传达上就不如来自目标语文化的译者，只有这样的译者才能向目标读者传达想要传达的形象。已经掌握了两种文化和语言的人来做译者是最合适不过的。当然，如果译者本身就是作家就更好了，这样翻译出来的译文想必更贴近原作。&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. In my opinion, the translator of the source language culture does have an advantage in understanding the original text, but he is not as good as the translator from the target language culture in conveying it. Only in this way can the translator convey the image he wants to convey to the target readers. People who have mastered both cultures and languages are the most suitable translators. Of course, it would be better if the translator himself was a writer, so the translated version must be closer to the original.&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
  首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
  我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
  最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
  题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
  学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
  当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
10. 作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
  在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures. Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
  翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位学术届同仁讲授他们各自领域的知识，主要是觉得做学问贵在终身学习。可以通过课程和会议间隙的讨论拓宽视野，有时不同领域的知识可以提供更广阔的研究视角。&lt;br /&gt;
Every year, I invite more than 100 academic colleagues to teach their knowledge in their respective fields, mainly because I think lifelong learning is the most important thing in learning. The horizon can be broadened through discussions between courses and conferences, and sometimes knowledge in different fields can provide a broader research perspective.&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
  谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTES：&lt;br /&gt;
美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
  白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
  白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
  杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
  白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
  白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
  杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
  白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
  杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
  白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
  杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
  白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
  杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
  白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
  杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
  白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
  杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
  白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
  杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
  杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
  杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
  白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
  如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
  杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
  白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
  杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
  白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
  杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
  白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
  杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
  白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
  杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
  白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
  杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
  白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
  杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
  白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
  杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=119945</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=119945"/>
		<updated>2021-03-04T15:24:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 1 让·莫内讲席教授 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
不客气！的确，我把自己看作是中欧之间的“文化大使”，把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作是在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性总结。许多西方人认为在华生活是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到了变革[What kind of transformation are we talking about here? ]的必要性，而且变革只有通过接触和交流才能实现。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You're welcome! Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the title of &amp;quot;Professor Jean Monnet Lecture&amp;quot; as a phased summary of nearly 30 years of work, study and life in China. Many Westerners think that living in China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity of change, and change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China, and China should also become an urgent topic for every German university to discuss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会2020年在全球范围内授予了70个让·莫内教席，且每所大学最多可获一个名额。中国境内大学上次获得还是在2016年。“让·莫内讲席教授”传统上主要关注欧盟相关研究。现在欧盟委员会把这个奖项授予在中国任教的德国汉学家，这说明欧盟委员会已经认识到批判性地对比其它国家和欧盟发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the European Commission awarded 70 Jean Monnet chairs worldwide, and each university can get up to one place. The last time universities in China won it was in 2016. Traditionally, &amp;quot;Professor Jean Monnet&amp;quot; mainly focuses on EU-related research. Now the European Commission has awarded this award to German sinologists who teach in China, which shows that the European Commission has realized the importance of critically comparing the development models of other countries with those of the European Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是用批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已：即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don't want to take the EU's performance in China as a negative example of China, but look at it critically. It is through critical thinking that Chinese students establish values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and Brexit reflects the weakness of the EU, but the knowledge I want to convey is that the EU is already in operation, only in different ways: it is not a fast and lean decision-making process, but waiting, discussing, participating and compromising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的时候，他们的个性就会得到发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一两个学期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, which is suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for exchange study for one or two semesters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。通过该项目，我会推荐几名德国同事来中国短期或者长期工作，也会推荐中国同事去欧洲短期访学。并针对该项目，设置课程专题对比中欧近来的对外政策，以期激励中国塑造更加完整的海外形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying for the &amp;quot;Jean Monnet Lecture&amp;quot; project, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitalization in various fields of society and protection of data privacy. Through this project, I will recommend several German colleagues to work in China for a short or long time, and I will also recommend Chinese colleagues to visit Europe for a short time. In view of this project, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
这次翻译尝试于我而言具有重大意义，我认为修改史华兹的译本使其达到出版水平比自己独立完成120章的翻译更重要。我花了几年时间修订史华兹的译文，随后自己翻译了后40回。然后按照前80回的风格重新修改我翻译的后40回，其中人名的翻译统一采用正式的拼音系统及其拼写方法，且并非采用标准的汉语拼音，而是按照德语书写方式，这样做的目的是尽可能地吸引更多读者的关注，且避免读者出现行文风格“跳脱”感受。&lt;br /&gt;
This translation attempt is of great significance to me. I think it is more important to revise Schwartz's translation to the publishing level than to complete the translation of 120 chapters independently. It took me several years to revise Schwartz's translation, and then I translated the last 40 times myself. Then I revised the last 40 times of my translation according to the style of the first 80 times, Among them, the translation of names adopts the formal Pinyin system and its spelling method, and does not adopt the standard Chinese Pinyin, but according to the German writing method. The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
现在，读者可获得完整、精细的译本，译本必要处附有注释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
Now, readers can get a complete and detailed translation, with notes where necessary. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbroc Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
[This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
 I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。我认为，原语文化的译者在理解原文上的确更占优势，但是在传达上就不如来自目标语文化的译者，只有这样的译者才能向目标读者传达想要传达的形象。已经掌握了两种文化和语言的人来做译者是最合适不过的。当然，如果译者本身就是作家就更好了，这样翻译出来的译文想必更贴近原作。&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. In my opinion, the translator of the source language culture does have an advantage in understanding the original text, but he is not as good as the translator from the target language culture in conveying it. Only in this way can the translator convey the image he wants to convey to the target readers. People who have mastered both cultures and languages are the most suitable translators. Of course, it would be better if the translator himself was a writer, so the translated version must be closer to the original.&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
  首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
  我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
  最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
  题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
  学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
  当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
10. 作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
  在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures. Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
  翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位学术届同仁讲授他们各自领域的知识，主要是觉得做学问贵在终身学习。可以通过课程和会议间隙的讨论拓宽视野，有时不同领域的知识可以提供更广阔的研究视角。&lt;br /&gt;
Every year, I invite more than 100 academic colleagues to teach their knowledge in their respective fields, mainly because I think lifelong learning is the most important thing in learning. The horizon can be broadened through discussions between courses and conferences, and sometimes knowledge in different fields can provide a broader research perspective.&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
  谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTES：&lt;br /&gt;
美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
  白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
  白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
  杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
  白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
  白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
  杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
  白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
  杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
  白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
  杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
  白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
  杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
  白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
  杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
  白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
  杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
  白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
  杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
  杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
  杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
  白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
  如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
  杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
  白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
  杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
  白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
  杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
  白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
  杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
  白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
  杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
  白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
  杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
  白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
  杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
  白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
  杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=119944</id>
		<title>2021 Interview with Duan Yuanyuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan&amp;diff=119944"/>
		<updated>2021-03-04T15:22:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* 1 让·莫内讲席教授 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 让·莫内讲席教授=&lt;br /&gt;
吴教授您好，非常感谢您拨冗接受我的访谈！首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”荣誉称号，此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认！您真可谓是一位欧盟的学术大使！据悉，该项目申请难度颇大，中国今年只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否借此次获奖的机缘，说明你眼中中欧的学术交流呢？&lt;br /&gt;
不客气！的确，我把自己看作是中欧之间的“文化大使”，把这次获得“让·莫内讲席教授”称号看作是在华工作、学习、生活近三十年的一个阶段性总结。许多西方人认为在华生活是一个极大的挑战，对此我并不否认，但是挑战之余，我还从中看到了变革[What kind of transformation are we talking about here? ]的必要性，而且变革只有通过接触和交流才能实现。中国应该有更多的欧洲学者，中国也应该成为德国每一所大学亟需讨论的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You're welcome! Indeed, I regard myself as a &amp;quot;cultural ambassador&amp;quot; between China and Europe, and I regard winning the title of &amp;quot;Professor Jean Monnet Lecture&amp;quot; as a phased summary of nearly 30 years of work, study and life in China. Many Westerners think that living in China is a great challenge, which I don't deny, but besides the challenge, I also see the necessity of change, and change can only be realized through contact and communication. There should be more European scholars in China, and China should also become an urgent topic for every German university to discuss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟委员会2020年在全球范围内授予了70个让·莫内教席，且每所大学最多可获一个名额。中国境内大学上次获得还是在2016年。“让·莫内讲席教授”传统上主要关注欧盟相关研究。现在欧盟委员会把这个奖项授予在中国任教的德国汉学家，这说明欧盟委员会已经认识到批判性地对比其它国家和欧盟发展模式的重要性。&lt;br /&gt;
In 2020, the European Commission awarded 70 Jean Monnet chairs worldwide, and each university can get up to one place. The last time universities in China won it was in 2016. Traditionally, &amp;quot;Professor Jean Monnet&amp;quot; mainly focuses on EU-related research. Now the European Commission has awarded this award to German sinologists who teach in China, which shows that the European Commission has realized the importance of critically comparing the development models of other countries with those of the European Union.&lt;br /&gt;
我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型，而是用批判性的眼光看待。中国学生正是通过批判性思维树立价值观。我曾做过调查，结果显示，很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功，英国脱欧反映了欧盟的软弱，但我想传达的知识是，欧盟已经在运作了，只是方式不同而已：即追求的不是快速而精干的决策过程，而是等待、讨论、参与和妥协。&lt;br /&gt;
I don't want to take the EU's performance in China as a negative example of China, but look at it critically. It is through critical thinking that Chinese students establish values. I have done a survey, and the results show that many Chinese students think that the political integration of the EU has not been successful, and Brexit reflects the weakness of the EU, but the knowledge I want to convey is that the EU is already in operation, only in different ways: it is not a fast and lean decision-making process, but waiting, discussing, participating and compromising.&lt;br /&gt;
同时，英国脱欧正表明欧盟每个成员都有随时离开的自由，这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差，只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的时候，他们的个性就会得到发展，成熟起来，适合国际就业市场。因此，我很鼓励学生去欧洲交换学习一两个学期。&lt;br /&gt;
At the same time, Brexit shows that every EU member has the freedom to leave at any time, which is regarded as an achievement. Therefore, Europe is not necessarily worse than China, it is just different. When Chinese students are willing to accept differences, their personalities will develop and mature, which is suitable for the international job market. Therefore, I encourage students to go to Europe for exchange study for one or two semesters.&lt;br /&gt;
申请“让·莫内讲席”项目时，我就在材料中表明该项目的落脚点在于中国和欧洲的比较，课题还囊括不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对数据隐私的保护。通过该项目，我会推荐几名德国同事来中国短期或者长期工作，也会推荐中国同事去欧洲短期访学。并针对该项目，设置课程专题对比中欧近来的对外政策，以期激励中国塑造更加完整的海外形象。&lt;br /&gt;
When applying for the &amp;quot;Jean Monnet Lecture&amp;quot; project, I indicated in the materials that the foothold of the project lies in the comparison between China and Europe, and the topic also includes different education systems, digitalization in various fields of society and protection of data privacy. Through this project, I will recommend several German colleagues to work in China for a short or long time, and I will also recommend Chinese colleagues to visit Europe for a short time. In view of this project, a course topic is set up to compare the recent foreign policies of China and Europe, in order to encourage China to shape a more complete overseas image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 《红楼梦》首次全译本=&lt;br /&gt;
2.您的代表作是《红楼梦》德语全译本，您是如何走上汉学之路的呢？可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷？How did you begin to learn Chinese and how to stick to the path of sinology for so many years? Why did you choose to translate 红楼梦？ &lt;br /&gt;
《红楼梦》的意义大于个人，是一件永恒的艺术品，应该提升到“世界遗产”的地位。目前，欧洲只有半数国家出版《红楼梦》译本。1989年我刚上大学的时候，德文版《红楼梦》也只有弗兰茨-库恩的节译本，共40章，只有原文体量的三分之一。与库恩的其他中国优秀小说译本在语言上几乎没有差别，带有浓厚的德国地方色彩。我也注意到了译文的不足之处。他把《红楼梦》书名中的“楼”翻译成“城堡”。这种译法也许比较适合欧洲读者的阅读口味，但就中国文化、中国历史、中国环境而言，我认为不太准确。这些不足之处也可解释为什么大卫-霍克斯和约翰-闵福德的译本在德国广受欢迎。&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is more meaningful than an individual. It is an eternal work of art and should be promoted to the status of &amp;quot;World Heritage&amp;quot;. At present, only half of European countries have translated a Dream of Red Mansions. When I first went to college in 1989, the German version of a Dream of Red Mansions was only a flantz-Kuhn excerpt, with a total of 40 chapters, only one third of the original volume. There is almost no difference in language with Kuhn's other excellent Chinese novel translations, with strong German local color. I also noticed the shortcomings of the translation. He translated &amp;quot;Lou&amp;quot; in the title of A Dream of Red Mansions into &amp;quot;Castle&amp;quot;. This translation may be more suitable for European readers, but I don't think it is accurate in terms of Chinese culture, Chinese history and Chinese environment. These shortcomings can also explain why the translations of David Hawkes and John Minford are so popular in Germany.&lt;br /&gt;
XX年/契机我开始重新翻译《红楼梦》。也是通过这个项目，我申请到了北京大学德意志学术交流中心（Deutscher Akademischer Austausch Dienst，简称DAAD）奖学金。因此我也得以在北京大学学习X个月。[When did you study in Peking University? And for how long?]当时的选拔委员会主席是沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin，中文名顾彬），他后来成为我的博士生导师之一。随后在北京，我多次参观了红楼梦研究所。参观之时张#送给我一本《红楼梦》辞典。后来回到德国，我与马汉茂（Helmut Martin）合作。从他那里我了解到，史华慈（Rainer Schwarz）已经将小说前80章翻译出来，并将自己的译文交给他出版，马汉茂让我审阅了史华兹的译本。不过译文暂未达到出版质量，[Can you give more details of why it can not be published yet? ]还需修订。&lt;br /&gt;
XX Year/Opportunity I began to retranslate A Dream of Red Mansions. It was also through this project that I applied for a scholarship from Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) of Peking University. So I was able to study at Peking University for X months. At that time, the chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin (Chinese name Gu Bin), who later became one of my doctoral supervisors. Later in Beijing, I visited the Dream of Red Mansions Research Institute many times. During the visit, Zhang # gave me a dictionary of a Dream of Red Mansions. Later, when I returned to Germany, I cooperated with Helmut Martin. I learned from him that Rainer Schwarz had translated the first 80 chapters of the novel and gave him his own translation for publication. Ma Hanmao asked me to review Schwartz's translation. However, the translation has not yet reached the publishing quality and needs to be revised.&lt;br /&gt;
这次翻译尝试于我而言具有重大意义，我认为修改史华兹的译本使其达到出版水平比自己独立完成120章的翻译更重要。我花了几年时间修订史华兹的译文，随后自己翻译了后40回。然后按照前80回的风格重新修改我翻译的后40回，其中人名的翻译统一采用正式的拼音系统及其拼写方法，且并非采用标准的汉语拼音，而是按照德语书写方式，这样做的目的是尽可能地吸引更多读者的关注，且避免读者出现行文风格“跳脱”感受。&lt;br /&gt;
This translation attempt is of great significance to me. I think it is more important to revise Schwartz's translation to the publishing level than to complete the translation of 120 chapters independently. It took me several years to revise Schwartz's translation, and then I translated the last 40 times myself. Then I revised the last 40 times of my translation according to the style of the first 80 times, Among them, the translation of names adopts the formal Pinyin system and its spelling method, and does not adopt the standard Chinese Pinyin, but according to the German writing method. The purpose of this is to attract more readers' attention as much as possible, and to avoid readers' feeling of &amp;quot;jumping&amp;quot; in writing style.&lt;br /&gt;
现在，读者可获得完整、精细的译本，译本必要处附有注释。之后在XX年X月[When will the fifth edition be published? ]会出版第五版，该版本会根据读者意见和自己对原文的重新理解再进行改进。比如在我未出版的120章全译本中，很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。[What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
Now, readers can get a complete and detailed translation, with notes where necessary. Then [when will the fifth edition be published? ] will publish the fifth edition, which will be improved according to readers' opinions and their own re-understanding of the original text. For example, in my unpublished full translation of 120 chapters, the translation of many names also takes into account the Chinese meaning of names. [What amendments will you make in the fifth edition of the Chamber? Could you please list some? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 欧洲红学=&lt;br /&gt;
3.您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章，以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解，并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出，《红楼梦》在西方的传播已变换形式，由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何？您认为《红楼梦》对国内外读者有何影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说是“时代精神”的体现。《红楼梦》于1791年首次出版，其创作背景是中国少数民族之一的满族统治下的清朝，曹家或受康熙宠信或备受雍正冷落以致抄家没落。囿于时代背景，作者在当时无法公开批判帝制皇权，但在小说中，他在家庭日益衰败（从事道教、闲暇、诗歌创作、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中，寻求被迫害的根源。这种对名家望族没落之路的描写使我们想起了契诃夫的小说。此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的纪实性历史小说《铁皮鼓》(1959年)非常相似。最值得一提的是《红楼梦》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》（1901年）。两部小说都描写了出生富贵的年轻一代人的颓废、没落、溃散，以及一个家族的社会地位和经济状况的逐渐没落与覆灭。托马斯·曼的小说是以资产阶级社会的巨大变革为背景，而曹雪芹的作品则选取了某个朝代的更迭时期作为时代背景，在其中帝王利益与家族利益发生了冲突! 有趣的是，两部作品中的主要角色都挑选了英年早逝的类似人物。《红楼梦》里林黛玉为情而亡，秦可卿因乱伦自尽，贾元春和妙玉也是突然死亡。在《布登勃洛克一家》里克拉拉在婚后不久即死于脑结核，托马斯在牙科手术后去世，汉诺死于伤寒。两部作品都在结构和主题上运用了影射等大量的艺术手法，以丰富的故事进展描绘出一幅衰败的景象。因此，这种并行发展令人惊讶，很难说《布登勃洛克一家》的创作没受到《红楼梦》的影响。&lt;br /&gt;
The novel is the embodiment of &amp;quot;the spirit of the times&amp;quot;. A Dream of Red Mansions was first published in 1791. Its creation background was the Qing Dynasty under the rule of Manchu, one of China's ethnic minorities. The Cao family was either favored by Kangxi or neglected by Yongzheng, resulting in the decline of property ownership. Constrained by the background of the times, the author could not publicly criticize the imperial power at that time, but in the novel, he sought the root of persecution in the declining family (engaged in Taoism, leisure, poetry creation, art and music, instead of studying in order to make a living) and his failure to realize his expectation of being the heir of the family. This decadent description of declining families reminds us of Chekhov's novels. In addition, the detailed description of the life of all social strata in the early Qing Dynasty in A Dream of Red Mansions is very similar to Gunter Grass's documentary historical novel Tin Drum (1959). The most noteworthy ones are A Dream of Red Mansions and Thomas Mann's Budenbrock Family (1901). Both novels describe the decadence, decline and collapse of the wealthy young generation, as well as the gradual decline and collapse of a family's social status and economic situation. Thomas Mann's novels are set against the background of great changes in bourgeois society, while Cao Xueqin's works choose the change period of a certain dynasty as the background of the times, in which the interests of emperors and families conflict! Interestingly, the main characters in the two works have chosen similar characters who died young. In a Dream of Red Mansions, Lin Daiyu died of love, Qin Keqing committed suicide due to incest, and Jia Yuanchun and Miaoyu also died suddenly. In the Budenbrock Family, Clara died of brain tuberculosis shortly after marriage, Thomas died after dental surgery, and Hanno died of typhoid fever. Both works use a lot of artistic techniques such as innuendo in structure and theme, and depict a declining scene with rich story progress. Therefore, this parallel development is surprising. It is hard to say that the creation of the Budenbroc Family was not influenced by a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.您曾在欧洲多所学校任教，请问现今欧洲汉学的研究状况如何？&lt;br /&gt;
You have taught in many European schools. What is the current research status of Sinology in Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？=&lt;br /&gt;
除了《红楼梦》这一代表译作之外，您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈为什么选择不同时代作家的作品？您又是如何再现他们不同的写作风格？&lt;br /&gt;
[This question intends to know about why you choose to translate works of those writers. Is it because of personal interests or the publisher asking you to do so?&lt;br /&gt;
 I think the section of Xu Zechen serves as good interview answers. As Chinese readers, we are desperate to know what things are like from Westerners’ perspective. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为何从古典文学的翻译转向中国现当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
Why did you shift from the translation of classical literature to the translation of modern and contemporary Chinese literature?&lt;br /&gt;
不同时代的作品反映出不同的时代背景，这些作品对我个人而言是很好的窗口，可以窥探不同时期中国的社会面貌，还可与同期的欧洲文学进行比较。贾平凹作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一，英译本很少。究其原因，首先在于他的作品植根于山西农村，带有浓重的地域风俗习惯。首先读懂原文对译者来说就是一项挑战，更不用提在译入语中找到对应的表达。我在翻译贾平凹的XX中就遇到了这个问题。。。。。。。。[Can you list some difficulties when translating Jia Pingwa’s or any other author’s works? We like the details.]&lt;br /&gt;
The works of different times reflect different backgrounds of the times. These works are a good window for me personally. I can spy on the social outlook of China in different periods and compare them with European literature in the same period. Jia Pingwa, as one of the greatest writers in China since 1980s, has few English versions. The reason lies in the fact that his works are rooted in Shanxi rural areas and have strong regional customs. It is a challenge for translators to understand the original text first, not to mention finding the corresponding expression in the target language. I encountered this problem in translating Jia Pingwa's XX. . . . . . . .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于译者来说，翻译不同作者的作品时面对的翻译难点不同。而不同的译者有着不同的处理方式，这也能解释为何同一部作品有几个翻译版本，且翻译策略各有不同。我深知译者的文化背景对译本翻译策略的选择有很大影响，所以有些作品即便存在译本，我还是选择重新翻译。从鲁迅的短篇小说中，我们可以读出作者内心的矛盾：文学能改变世界吗？难道一定要身体力行才能改变世界吗？难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走，任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗？当无法改变自己和社会的命运时，唤醒他们还有什么用呢？作为译者，我们如何再现这种矛盾心理，如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话，如何与他对日常政治事件的论述。这些都是翻译中必不可免的问题。目前已有的鲁迅作品德译本在这些方面的处理方式多样。巴金在受到批评后修改了三部曲之一的《家》，删除了缠足现象。在翻译这部作品的过程中，译者必须决定是翻译原版还是删减后的版本。&lt;br /&gt;
For translators, translation difficulties are different when translating works of different authors. Different translators have different ways of dealing with it, which can explain why there are several translated versions of the same work and the translation strategies are different. I know that the translator's cultural background has a great influence on the choice of translation strategies, so I choose to retranslate some works even if there are translations. From Lu Xun's short stories, we can read the author's inner contradiction: Can literature change the world? Do you have to practice to change the world? Can we even wake up those sleepy compatriots who let themselves be led and slaughtered like Ah Q? What's the use of awakening them when they can't change their own destiny and that of society? As translators, how do we reproduce this ambivalence, how do we deal with Lu Xun's rigid early vernacular in translation, and how do we communicate with his exposition of daily political events? These are all inevitable problems in translation. At present, the existing German versions of Lu Xun's works deal with these aspects in various ways. After being criticized, Ba Jin revised Home, one of the trilogy, and deleted foot binding. In the process of translating this work, the translator must decide whether to translate the original version or the abridged version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我个人很喜欢徐则臣的作品。在2009年（北上2015年才出版）[Is this book called &amp;lt;北上&amp;gt;？]的法兰克福书展上，他的故事《北上》受到广泛好评。事实上，他的生活经历与我有些重叠部分。我们都在北京大学学习过，只不过他比我早入学一点（多久）。当时校园里有一种亚文化，博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里，因为他们对大学里的人、办事流程了如指掌，而且在独立的诗歌和艺术界也有联系，所以每逢有聚会，他们都很抢手，大家竞相邀请他们参加聚会。那时的大学涌现着一股乐观主义的精神，起初门外涌现出私营商业市场，后来校园里传出“开公司”的口号。那时，毕业生不愿毕业就被分入特定的工作岗位，身上的自由和责任感促使他们闯一闯这个世界。故事里拿着盗版产品的街边小贩和软件开发产品的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到，令人信服。他笔下的人物在我们心上扎根，爱上他们，学会在生活中打拼。也是这种情感体验上的共鸣促使我翻译《北上》这部作品。&lt;br /&gt;
Personally, I like Xu Zechen's works very much. At the Frankfurt Book Fair in 2009 (published in 2015), his story &amp;quot;Going North&amp;quot; was widely praised. In fact, his life experience overlaps with mine. We all studied at Peking University, but he entered school a little earlier than me. At that time, there was a subculture on campus. Doctoral students lived in idle rooms next to restaurants. Because they knew the people and procedures in the university like the back of their hand, and they also had contacts in independent poetry and art circles, they were very popular whenever there was a party, and everyone invited them to attend the party. At that time, there was a spirit of optimism in universities. At first, private commercial markets emerged outside the doors. Later, the slogan of &amp;quot;starting a company&amp;quot; came out on campus. At that time, graduates were assigned to specific jobs without graduating, and their freedom and sense of responsibility prompted them to enter the world. Street vendors with pirated products and student pioneers with software development products in the story are also part of this painting. Xu Zechen captured this atmosphere truly and convincingly. His characters take root in our hearts, fall in love with them and learn to work hard in life. It is also this resonance in emotional experience that prompted me to translate the work &amp;quot;North&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 跨文化身份=&lt;br /&gt;
6. 作为汉学家和翻译家，您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中，在两种迥异的语言之间进行转换，是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变？[This question asks you whether living in China for almost eight years affects your translating ideologies? Is there any difference if you only learned Chinese but never lived in China for such a long time? ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 中西合璧=&lt;br /&gt;
有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”，如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法？[I think this answer is rather insufficient. ]&lt;br /&gt;
什么是理想的译者？韦努蒂认为译者应该是隐身的，看不见的。如果读者没有注意到所读文本是一个译本，那么译者就达到了完美的境界。我认为，原语文化的译者在理解原文上的确更占优势，但是在传达上就不如来自目标语文化的译者，只有这样的译者才能向目标读者传达想要传达的形象。已经掌握了两种文化和语言的人来做译者是最合适不过的。当然，如果译者本身就是作家就更好了，这样翻译出来的译文想必更贴近原作。&lt;br /&gt;
What is an ideal translator? Venuti believes that translators should be invisible and invisible. If the reader doesn't notice that the text he reads is a translation, then the translator has reached a perfect state. In my opinion, the translator of the source language culture does have an advantage in understanding the original text, but he is not as good as the translator from the target language culture in conveying it. Only in this way can the translator convey the image he wants to convey to the target readers. People who have mastered both cultures and languages are the most suitable translators. Of course, it would be better if the translator himself was a writer, so the translated version must be closer to the original.&lt;br /&gt;
译文总是一种新的创造，它在文字上不能再模仿原文，而在功能、效果等方面却可以再现原文的特点，所以葛浩文和林丽君这样的“中西合璧”的组合在翻译极具中国特色的作品时应该会比较合适。&lt;br /&gt;
Translation is always a new creation. It can no longer imitate the original text in words, but can reproduce the characteristics of the original text in terms of function and effect. Therefore, the combination of &amp;quot;Chinese and Western combination&amp;quot; such as Ge Haowen and Lin Lijun should be more appropriate when translating works with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8 中华文化外译传播=&lt;br /&gt;
8. 根据您的实践经验和理性思考，中华文化外译传播有哪些成功因素?&lt;br /&gt;
  首先，对于普通读者而言，接受《红楼梦》第一步就必须有可读的译本，因此《红楼梦》在其它没有译本的国家的传播有赖于译者的工作。我认为等待引进不如主动输出。这样成功的例子不是没有。20世纪80年代，杨宪益倡议出版熊猫丛书，意在向国外译介中国当代、现代和古代的优秀作品，所出版的杂志和从书在国外有相当大的影响，几乎成为很长时期内国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一的窗口。因此，中国相关机构可借鉴当时的经验，在还没有译本的欧洲国家作出尝试。&lt;br /&gt;
First of all, for ordinary readers, the first step to accept a Dream of Red Mansions is to have a readable translation, so the dissemination of a Dream of Red Mansions in other countries without a translation depends on the translator's work. I think it is better to take the initiative to export than to wait for import. There are not no such successful examples. In 1980s, Yang Xianyi initiated the publication of Panda Series, aiming at translating and introducing excellent works of contemporary, modern and ancient China to foreign countries. The published magazines and books have a considerable influence abroad, and have almost become the only window for people who study Chinese Sinology abroad and are interested in Chinese literature to understand Chinese literature for a long time. Therefore, relevant Chinese institutions can learn from the experience at that time and try in European countries that have not yet translated them.&lt;br /&gt;
其次，西方尤其是美国的《红楼梦》研究开始用现代理论解读《红楼梦》，如 “感觉”、“同性恋”等。因此在每隔几年举办一次的红学会议上，整理以前的研究，撰写一部西方学术界与小说接触史就显得十分重要。&lt;br /&gt;
Secondly, the study of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; in the West, especially in the United States, began to interpret &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; with modern theories, such as &amp;quot;feeling&amp;quot; and &amp;quot;homosexuality&amp;quot;. Therefore, it is very important to sort out the previous research and write a history of contact between western academic circles and novels at the Redology Conference held every few years.&lt;br /&gt;
  我很早就开始关注《红楼梦》在西方的接受情况。其刚进入西方世界之时并不是一片叫好，直至被列为世界文学的一部分，这一过程持续了很多年。一方面是因为完整的译本直至XX年才出现，另一方面是因为许多西方汉学家和译者的民族中心主义世界观，他们认为只有本土的文学才称得上世界文学，而对别国文学视若无睹。在我看来，跨越时间空间，对优秀作品的认同还是同样的，因此《红楼梦》应该成为世界文化遗产。&lt;br /&gt;
I began to pay attention to the acceptance of A Dream of Red Mansions in the West very early. When it first entered the western world, it was not applauded until it was listed as a part of world literature, which lasted for many years. On the one hand, the complete translation did not appear until XX years; On the other hand, it is because many western sinologists and translators have an ethnocentric world outlook. They think that only local literature can be called world literature and turn a blind eye to other countries' literature. In my opinion, across time and space, the recognition of excellent works is the same, so A Dream of Red Mansions should become a world cultural heritage.&lt;br /&gt;
  最后，中国文化作品的译介研究不能仅仅依靠本土研究者、译者，还需要目标语国家的同人鼎力相助。就《红楼梦》而言，对其翻译的研究不在少数，但遗憾的是，其中研究者多为中国学者，他们研究时没有与本土学者交流。但我认为，为了提升学术质量，中国学者的学术成果在发表前应由本土学者审查。无论如何，无论在中国还是在西方，一个新的领域就是小说的跨文化研究。&lt;br /&gt;
Finally, the translation and introduction of Chinese cultural works can not only rely on local researchers and translators, but also need the full help of colleagues in the target language countries. As far as A Dream of Red Mansions is concerned, there are not a few studies on its translation, but unfortunately, most of the researchers are Chinese scholars, and they did not communicate with local scholars during their research. However, I think that in order to improve the academic quality, the academic achievements of Chinese scholars should be reviewed by local scholars before publication. In any case, whether in China or in the West, a new field is the cross-cultural study of novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 提建议=&lt;br /&gt;
您自1990年代来华留学，在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”，您是如何坚持翻译中国经典著作的？您对中德文化交流的未来发展前景有何预见？[What is the future of China-Germany Exchange in your opinion? ]是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议？&lt;br /&gt;
  题中的“摆渡人”形象很好，“摆渡人”的形象历来是正面的，在欧洲也是俗称的“好听话”，这也是世界文学中的典型主题。在近5000年前（公元前2600年）的文学作品《吉尔伽美什史诗》就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人是两个世界的纽带，起着至关重要的作用。其实，译者本身就是一个“摆渡人”，他/她将作者的思想境界、梦境、想象告诉读者，把读者带入目标语环境之中。&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; in the title is very good. The image of &amp;quot;ferryman&amp;quot; has always been positive. It is also commonly known as &amp;quot;good obedience&amp;quot; in Europe, which is also a typical theme in world literature. Nearly 5,000 years ago (2600 BC), the literary work &amp;quot;Gilgamesh Epic&amp;quot; tells the story of ferryman Ur Sanabi who took the king through the water of death. The ferryman is the link between the two worlds and plays a vital role. In fact, the translator himself is a &amp;quot;ferryman&amp;quot;. He/she tells the reader the author's ideological realm, dreams and imagination, and brings the reader into the target language environment.&lt;br /&gt;
  学生时代时我就发现，中国学生都知道歌德、莎士比亚、海涅，而西方几乎没有人知道屈原、李白、苏东坡、曹雪芹，对此我感到非常震惊。尽管翻译工作在西方不被视为学术研究，没有受到高度重视，但我个人把中国文学作品，特别是名著和经典作品翻译成德文看作毕生的事业。我还在德国维藤建立了一个翻译工作坊，专门鼓励年轻一代的毕业生，为他们争取翻译项目，通常是将中国文学作品译成德语和英语，目前已经翻译出了。。。。。。。。[What translations have been published/done in your translation workshop in Germany? ]&lt;br /&gt;
When I was a student, I found that Chinese students all knew Goethe, Shakespeare and Heine, while almost no one in the West knew Qu Yuan, Li Bai, Su Dongpo and Cao Xueqin. I was very shocked. Although translation is not regarded as an academic research in the West and is not highly valued, I personally regard the translation of Chinese literary works, especially famous works and classic works, into German as a lifelong career. I also set up a translation workshop in Witten, Germany, to encourage the younger generation of graduates and strive for translation projects for them. Usually, Chinese literary works are translated into German and English, which have already been translated. . . . . . . .&lt;br /&gt;
  当然，从翻译的本质上来说，这是一项语言服务。没有这种服务，研究就无法实现。多了解中国文化，对德国文化没有坏处。而德国民众通常不懂中文，因此通过翻译获得资讯似乎是唯一方式。不过对于专业从事中国文学创作的人来说，当然建议掌握汉语能力，因为读原著永远比读译著更真实。&lt;br /&gt;
Of course, translation is essentially a language service. Without this service, research cannot be realized. Knowing more about Chinese culture will do no harm to German culture. German people usually don't understand Chinese, so getting information through translation seems to be the only way. However, for those who specialize in Chinese literary creation, it is of course recommended to master Chinese ability, because reading the original works is always more authentic than reading the translated works.&lt;br /&gt;
10. 作为世界汉学研究会会长，您组织了多场与汉学相关的国际会议，包括一年一度的世界汉学研究大会（WACS），持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者，又是研究者，您如何看待这两个身份之间的转换？您对从事译研结合的学者有何建议吗？&lt;br /&gt;
  在西方，学者的地位普遍高于译者。不过，就我而言，译者的工作还是很重要的，因为科学有赖于源头的发展（The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of sources.）。最重要的是，如果没有翻译，大众就无法认识和了解外国语言与文化。因此，我既做翻译，也做学术研究，一方面是有时在翻译的过程中发现某个学术研究的选题或者已有选题再翻译中找到了一个突破点；另一方面，有时做学术研究需要阅读一些中国文学作品，但发现并没有德译本，所以干脆自己动手翻译。&lt;br /&gt;
In the West, the status of scholars is generally higher than that of translators. However, as far as I am concerned, the translator's work is still very important, because science depends on the development of the source. Most importantly, without translation, the public cannot know and understand foreign languages and cultures. Therefore, I do both translation and academic research; On the one hand, I sometimes find a breakthrough point in the process of translation when I find a topic of an academic research or in the re-translation of an existing topic; On the other hand, sometimes it is necessary to read some Chinese literary works for academic research, but it is found that there is no German translation, so I simply translate it myself.&lt;br /&gt;
  翻译批评现在在中国是比较热门的学术研究方向，拿《红楼梦》为例。我个人认为，做相关翻译批评的学者首先自己也应该是作家，有自己的代表作，或者翻译过一定的作品。此外，做翻译批评时最好将对象锁定为译本语言是母语的作品。如果一个人对自己的源语言掌握得很好，就能够分辨出字里行间的引申义和细微的差别，更好地评估选词、文体等是否得当。但可惜的是，中国红学届或者翻译学届几乎没有人具备这样的条件。&lt;br /&gt;
Translation criticism is now a popular academic research direction in China. Take a Dream of Red Mansions as an example. Personally, I think that scholars who do relevant translation criticism should first be writers themselves, have their own representative works, or have translated certain works. In addition, when making translation criticism, it is best to target works whose translation language is the mother tongue. If a person has a good grasp of his source language, he can distinguish the extended meaning and subtle differences between the lines, and better evaluate whether the choice of words and styles are appropriate. However, unfortunately, few people in the Chinese Redology or Translation Studies have such conditions.&lt;br /&gt;
我每年邀请100多位学术届同仁讲授他们各自领域的知识，主要是觉得做学问贵在终身学习。可以通过课程和会议间隙的讨论拓宽视野，有时不同领域的知识可以提供更广阔的研究视角。&lt;br /&gt;
Every year, I invite more than 100 academic colleagues to teach their knowledge in their respective fields, mainly because I think lifelong learning is the most important thing in learning. The horizon can be broadened through discussions between courses and conferences, and sometimes knowledge in different fields can provide a broader research perspective.&lt;br /&gt;
另外，我还建议做翻译的同仁一定要去原语/目标语国家生活一段时间。截至目前，我在中国生活了八年，每隔一段时间，新的表达方式都会扑面而来，每天都在学习，自然对我研究和翻译都有帮助。&lt;br /&gt;
In addition, I also suggest that colleagues who do translation must live in the source/target language countries for a period of time. Up to now, I have lived in China for eight years. Every once in a while, new expressions come to me and I study every day. Naturally, it is helpful for my research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 国际汉学中心=&lt;br /&gt;
11. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授，并担任国际汉学中心主任。请问：该中心主要从事工作？您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流？&lt;br /&gt;
国际汉学研究中心是国内国学与海外汉学研究的桥梁。来自世界各地、不同背景的学者，可以依托这个平台进行交流合作。我们从香港引进了来自美国的Margaret Chu，她在2021年初刚被聘为澳门科技大学副教授。她作为中心的兼职高级研究员，负责联系各国学者，评估和审阅中心的研究成果。朱女士还负责引进了许多同仁，包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同仁。另外，四位来自德国的学者已经被聘为外国语学院教授，其中两名也将加盟国际汉学研究中心。来自卡尔斯鲁厄的哲学家Ole Döring和来自杜塞尔多夫的历史学家Cord Eberspächer，他曾在那里担任孔子学院院长。中心的研究员正在共同构思编写《中国研究史 》，包括有一卷总论和十卷单行本，该书预计将以英文、德文和中文同时出版。除此以外，中心正在研究四大名著，特别是《红楼梦》在西方的参与史。中心还正在积极翻译中国现当代文学作品和政治文献。&lt;br /&gt;
The International Sinology Research Center is a bridge between domestic Sinology and overseas Sinology research. Scholars from all over the world and from different backgrounds can rely on this platform for exchanges and cooperation. We introduced Margaret Chu from the United States from Hong Kong. She was just hired as an associate professor at Macau University of Science and Technology in early 2021. As a part-time senior researcher of the Center, she is responsible for contacting scholars from all over the world to evaluate and review the research results of the Center. Ms Zhu is also responsible for bringing in many colleagues, including colleagues from Oxford, California and Massachusetts. In addition, four scholars from Germany have been hired as professors of the Foreign Languages Institute, and two of them will join the International Sinology Research Center. Ole D ö ring, a philosopher from Karlsruhe, and Cord Ebersp ä cher, a historian from D ü sseldorf, where he served as the dean of Confucius Institute. Researchers at the Center are jointly conceiving the compilation of &amp;quot;History of Chinese Studies&amp;quot;, including a general book and ten singles, which is expected to be published in English, German and Chinese at the same time. In addition, the center is studying the participation history of Four Great Classical Novels, especially A Dream of Red Mansions in the West. The Center is also actively translating modern and contemporary Chinese literary works and political documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 结语=&lt;br /&gt;
12. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
  谢谢你！的确，通过文化交往把人们团结起来，这是我们这个时代最重要的任务之一。许多国家都以自己的文化为荣。可是，没有任何一种文化逊色于其它文化，每种文化都有其独特的魅力，促进我们作为个人和整个人类的发展。我作为一个德国人，爱上了中国文化。如果其它国家的人也爱上了中国文化，中国人爱上了其它国家的文化，那么可以想见，整个人类文化必将绽放。这样，人们就能实现尊重和宽容。&lt;br /&gt;
Thank you! Indeed, uniting people through cultural exchanges is one of the most important tasks of our time. Many countries are proud of their own culture. However, no culture is inferior to other cultures, and each culture has its own unique charm, which promotes our development as individuals and as human beings as a whole. As a German, I fell in love with Chinese culture. If people from other countries also fall in love with Chinese culture and Chinese people fall in love with other countries' cultures, it is conceivable that the whole human culture will bloom. In this way, people can achieve respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系？=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：小说作为 &amp;quot;时代精神 &amp;quot;的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论，虽然Epos（像荷马的伊利亚斯，它像梦理由神界的故事）展示了一个整体的世界经验，一个完整的，自足的文化，小说展示，现代世界已经变得无限大，已经失去了它的家的品质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文体，不再只是记录一种文化，而是用瓦尔特-本雅明的话说，代表了历史的有机体。所以，对小说的理解随着卢卡奇的改变，变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型，小说体现了时代精神（Zeitgeist）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国（这是一个多民族、跨文化的社会）掌握了政权，家庭遭受换代皇帝的宠爱，曹家被康熙扶植，被雍正迫害的背景前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 中德文化交流=&lt;br /&gt;
我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献！再次感谢您接受我的访问！祝您多结学术硕果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀：非常感谢你! 的确，我认为这是我们这个时代最重要的任务之一，就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道，没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的，它能促进我们作为个人和整个人类的发展，了解不同的文化。当像我这个德国人一样，中国人爱上了中国文化，全世界的中国人爱上了其他文化，其他文化的成员爱上了中国文化，这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样，人们才能实现自己内心的最佳状态：尊重和宽容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTES：&lt;br /&gt;
美国汉学家  白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
□ 受访人：［美］  白亚仁（Allan H. Barr)&lt;br /&gt;
采访人：  杨	平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访谈按语：  白亚仁（Allan H. Barr），1954 年 4 月出生于加拿大，1977 年获得剑桥大学东方研究学士学位，1983 年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院（Pomona College）亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究；目前主要从事中国当代文学的译介，翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品，并编译了韩寒的&lt;br /&gt;
《这一代》。&lt;br /&gt;
2017 年 12 月 20 日，  白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座，期间笔者对他进行了访谈， 就  白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译，及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。&lt;br /&gt;
中图分类号：H059	doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  杨平（下文简称“  杨”）：  白教授您好！非常感谢您接受我的采访。您是著名的汉学家，也是中国文学研究和翻译的专家，尤其是在明清小说家蒲松龄及其《聊斋志异》的研究方面和中国当代文学的翻译方面卓有成就。首先我想问一下，您当初为什么选择学习中文，研究、翻译中国文学？&lt;br /&gt;
  白亚仁（下文简称“  白”）：我想家庭背景有一定的影响。我父母都研究外语，他们都在爱丁堡大学（University of Edinburgh）学习古典文学、希腊语和拉丁语。我父亲研究希伯来语，是《圣经》语言研究专家，也研究其他一些中东语言； 我母亲后来在中学教拉丁语和希腊语。我姐姐在大学学习法语，我自己在中学学习法语、拉丁语和希腊语。我不想重复我父母和我姐姐走过的路， 所以就选择了一个比较遥远的文化。我喜欢法语之类的现代语言，也喜欢古代的拉丁语和希腊语，中文刚好古代语和现代语兼而有之，从古文到现代汉语发展没有中断。如果学习中文，那就有机会同时接触古代汉语和现代汉语。我也可以选择日语，但是日本历史、日本文化没有那么吸引我，我觉得中国有更丰富、更悠久的文化传统。&lt;br /&gt;
我于 20 世纪 70 年代开始学习中文，当时是想更多地了解中国。那时还是“毛泽东时代”，中国好像是一个很神秘的国家。到了“文化大革命” 后期，中国开始恢复跟西方国家的交流，英国学生开始有机会到中国来留学或者进修，所以我觉得可能以后会有更好的学习环境。那时我没想到中国的变化会这么快、这么惊人，但就是预感中国会有变化。我高中就申请到剑桥大学去学中文， 那时中国现当代文学没有很吸引我，引起我兴趣的是中国古代文学，尤其是明清小说，我们本科时阅读的冯梦龙“三言”的一些短篇，还有《红楼梦》和《儒林外史》的一些篇章都很有趣。我研究生时的研究方向也是明清文学，尤其是明清小说。&lt;br /&gt;
我对翻译的兴趣是最近 20 年才开始的。一方面，翻译作为学术活动、学术成果在美国大学并不那么受重视。刚参加工作时，我没想过要做翻译。晋升教授以后，我享有更多的自由，可以做一些自己想做的事情，这才开始从事翻译。另一方面，20 世纪 90 年代后期，中国当代文学出现了一些比较出色的作品，这也是我尝试翻译中国文学的原因。我之所以喜欢翻译，因为它跟研究不一样。研究古典文学比较辛苦，翻译当代文学就相对轻松，还可以直接与作者交流，研究蒲松龄就没有这种乐趣。翻译带给我快乐，使我得以更多了解当代中国文学的动向，丰富了我的学术生活和精神生活。  杨：是什么原因使您决定研究明清文言小说， 如《聊斋志异》的？&lt;br /&gt;
  白：我在大学四年级快毕业的时候开始阅读《聊斋志异》，觉得趣味十足。当时读的是中文原著，比较吃力，但依靠一些注释也基本可以读懂。剑桥大学中文系很重视传统文化和古典文学， 我们的中文口语可能不那么流畅，但是读古文还是有相当水平的。我喜欢研究别人不太研究的作家和作品。现在《聊斋志异》比较热门，但在 20世纪 70 年代末我作研究生时，从 1949 年到 1978 年，中国只出过两本有关《聊斋志异》的专著， 重要的论文也只有十几篇。为什么文言小说在唐朝达到一个高峰，在蒲松龄生活的清朝又达到另一个高峰？这是我当时感兴趣的问题。同时，蒲松龄从 30 多岁开始写《聊斋志异》，一直写到快70 岁，在这个漫长的过程中，他的写作发生了怎样的变化？这也是我想研究的问题。此外，《聊斋志异》中有些故事并不纯粹是虚构的，而是来源于现实生活，而我恰好也喜欢从历史的角度去研究文学。基于这些考虑，《聊斋志异》深深地吸引了我。后来《聊斋志异》逐渐成为很多人关注的作品，我的兴趣反而淡薄了，最近 20 年基本没有发表与《聊斋志异》相关的论文，转而研究一些没什么人研究的文言小说及作家。&lt;br /&gt;
杨：您是否关注过《聊斋志异》的英译本？ &lt;br /&gt;
白：我阅读原著的同时也读了翟理斯（HerbertGiles，1845—1935）的译 本“Strange Tales from a Chinese Studio”(1)。翟理斯翻译了《聊斋志异》三分之一左右的故事，但他的本意是把译文分享给他的孩子，而《聊斋志异》本来是为成年人写的， 并不是儿童读物。为了满足儿童的阅读需求，他做了相应的修改或删除。比如说，原著中一个书生和一个美女相遇，二人可能很快发生了性关系， 但在翟理斯译本中他们就只是喝茶。在《红玉》等好几个故事里他都做了这样的改写。从其他方面来说他还是个优秀的译者，而且他使用了维多利亚时期的英语，跟我们现在使用的英语有所差别，很好地反映了《聊斋志异》使用的中文不是现代普通  白话文的事实。&lt;br /&gt;
杨：您为什么从中国明清文学的研究转向中国当代文学的翻译？&lt;br /&gt;
白：研究古典文学很吃力，古文很难懂，资料也难找，而且在图书馆借阅图书也有各种麻烦， 效率很低。相比之下，做翻译要轻松很多，一台电脑，几本词典，再加上一两个中国朋友就可以了。我自己投入翻译工作，一方面是想换换口味； 另一方面，我在教学过程中接触到一些中国当代文学的译本，对别人的译文往往不太满意，总觉得自己能够译得更好。做翻译给了我放开的机会， 可以暂时摆脱严谨的学术研究。翻译中国当代文学作品，好像去当下的中国街道上看风景、看人物；搞明清文学研究能去看什么呢？&lt;br /&gt;
  杨：在现当代众多有名的作家中，您为何选择翻译余华的作品？&lt;br /&gt;
  白：当初我看中了余华的《许三观卖血记》（Chronicle of a Blood Merchant），1996 年左右我读了原著，两天就读完了。这本书的可读性很强， 一些细节让我很感动，有些情节让我想哭，有些情节又令我想笑，我觉得很精彩，好像中国当代小说很少能引起这么一种反应；而且书的篇幅不长，语言简单，翻译不那么费力，这正是我想要翻译的那种书。但是很快我发现已经有人在翻译这本书，(2)  自己再翻译就不是很好的选择，所以我就决定翻译余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》（Boy in the Twilight）(1)。这本书我也喜欢，篇幅比《许三观卖血记》还短，翻译更加容易。当时西方有很多反映“文化大革命”和“毛泽东时代”的著作及回忆录，我认为这些书很有价值，但如果外国人只读这样的书，就难以了解中国 1978 年以后的变化，还以为中国街上都是红卫兵呢。《黄昏里的男孩》的故事都发生在改革开放初期，与中国政治保持了一定的距离，更多反映的是普通老百姓的家庭问题，比如说父母和孩子的代沟、婚姻中的危机等，我觉得这是西方人比较容易认同和理解的题材，有译介的价值。&lt;br /&gt;
记得第一次跟余华见面是 2001 年，我利用学术假去北京拜访他。他同意我翻译这本书，从此我们开始了长达十几年的合作。无论是我来中国还是他去美国，我们都会见面。翻译了这本书后两三年，我又翻译了他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》（Cries in the Drizzle）(2)，2007年，这本书在美国上市。后来余华写了《兄弟》（Brothers）(3)，因为一些原因我没有承担这本书的翻译，但余华去美国为《兄弟》英文版做宣传时， 到我的学校做了讲座。因为这场讲座，他开始写《十个词汇里的中国》（China in Ten Words）(4)，我也与他进行了第三次合作。《兄弟》之后，他写的《第七天》（The Seventh Day）(5) 也是我翻译的。目前美国已经出版了我翻译的四部余华作品，明年还有一个中短篇小说集出版，书名是《四月三日事件》（The April Third Incident）。  &lt;br /&gt;
杨：您觉得余华小说有什么特点？您在翻译余华小说时遇到过哪些困难和挑战？&lt;br /&gt;
  白：我喜欢余华的写作风格，简洁、朴实。余华的小说比较容易翻译，因为语言平实，没有方言，用的是标准普通话，句子往往也比较简短， 没有那么多中国特有的东西，很少有“这个外国文化没有，怎么翻译成英文”的困扰。但同时，简洁或简单也会造成翻译的困难，余华写得不一定很具体，如果不小心处理，平易近人有可能就会变成平淡无奇。比如说《活着》（To Live）(6)  中提到了“羊”，那是 sheep 还是 goat ？如果是sheep，会不会是 lamb ？是一岁的羊还是三岁的羊？书里没有清楚地交代。《活着》的译者可能没搞清楚这个羊是 sheep、goat 还是 lamb，译本里会看到一些不那么一致的提法。再比如我最近翻译的《四月三日事件》中，男主人公很关注一个叫  白雪的女子，有一天，他注意到  白雪穿着红衣服。“红衣服”不是很具体的说法，是什么红衣服？是裤子、衬衣、大衣还是外套？如果翻译成 red clothes，那不能让读者想到她长什么样，英语读者不太习惯这个说法。遇到这种情况，我会发邮件给余华： 在你心目中，那是什么样的红衣服？还有《在细雨中呼喊》中，故事发生在一个叫南门的乡村， 从南门村到县城有一条小路。“小路”也是比较难翻译的，是 small road 还是 little road ？是用泥土还是水泥铺的？他并没有说明，外国人难以想象那是什么样的小路。我问了余华，才知道是path， 而不是 road。余华小说的很多句子没有清晰的语法结构， 因为叙述者往往不是文学家，而是像《活着》中福贵那样的农民和《第七天》中  杨飞那样的普通职员。他们用很通俗的语言讲故事，可能一句话就包含了三四件事情，几件事情只是简单地连接在一起。如果直接翻译成英文，英美读者就会觉得这个句子没有什么逻辑，而是简单的拼凑。我阅读我的译文初稿时，每每觉得还要做一些工作才能让故事更容易为英语读者接受，为此，我会稍微增加一些逻辑词，比如说加上 and、although 等连接词，以符合英语读者的接受习惯。&lt;br /&gt;
所以翻译余华作品一方面似乎很简单，一个段落、一页、一章没有太多困难，但另一方面， 读自己译文时就会觉得还得下大力气进行完善。&lt;br /&gt;
  杨：就您所知，余华作品在英美的接受和影响情况如何？&lt;br /&gt;
  白：影响情况难以判断。影响表现为被别的作家模仿，他们发现一个同行写的东西很好，然后使用同样的写法。目前我还没发现哪位中国作家在西方有着这样的影响。但接受肯定是有的，一些重要的报纸、杂志会刊发书评。现在，余华、莫言、苏童和阎连科等作家在国外会有媒体关注， 也有一定的读者，但他们的作品到现在为止都没有成为畅销书。据说唯一畅销的是科幻小说《三体》，比较严肃、传统的文学作品可能都还没有取得突破。&lt;br /&gt;
余华的书在国外卖得不错，其中卖得最好的应该是《活着》。很多人喜欢这本小说，故事本身很有趣，同时呈现了中国几十年的历史，仿佛一本简明的历史教科书。而且还有电影，有些人会先看电影，然后再看原著。虽然《活着》的故事发生在中国，但故事本身比较具有普世性，外国读者即便不了解中国历史，也会被这个故事感动。福贵热爱生命，在苦难面前保持乐观，我想很多人会认同这种人生态度。&lt;br /&gt;
《十个词汇里的中国》也受到广泛的好评， 很多人给朋友推荐这本书。这本书可读性也很强， 有很多有意思的小故事，谈到“毛泽东时代”、改革开放时代，时间跨度大，却又不像严肃文学那么难懂。虽然是作者的主观视角，但故事真实、生动。读者一般都会很喜欢这本书。&lt;br /&gt;
  杨：莫言小说在西方的反响和接受也不尽如人意吗？&lt;br /&gt;
  白：莫言获得诺贝尔奖后，读者肯定是增加了，但我感觉他也没有一本书能够引起特别关注， 或者让人特别兴奋。莫言获奖后在西方引起了某种程度的“莫言热”，但我不知道有多少人真心喜欢他的作品。女性读者恐怕尤其不太容易接受莫言小说所描写的暴力和丑陋。每次诺贝尔文学奖评出后，有些读者可能觉得有责任去读一读获奖者的书，起码要读一本，但这并不意味着他们会读他全部的作品。&lt;br /&gt;
  杨：余华或其他中国作家有没有可能获得诺贝尔文学奖？译者的作用是否重要？&lt;br /&gt;
  白：莫言获得诺贝尔文学奖说明中国作家和中国文学的国际影响力提高了，其他中国作家能否获得诺贝尔文学奖很难预测。译者、编辑、出版社都是重要的因素，另外宣传和营销也起着关键的作用。莫言的成功在一定程度上要归功于他的英文译者葛浩文（Howard Goldblatt）。葛浩文翻译了四十多本中国小说，在美国、英国等以英文为母语的国家，他的贡献很大，没有他，很多中国小说根本无法进入英文读者的视野。&lt;br /&gt;
  杨：中国作家的写作与西方读者的接受存在差异，翻译时译者如何去平衡？&lt;br /&gt;
  白：中国作家希望他们的作品能够获得不同读者的喜爱和欣赏，尽量扩大作品的读者群，但 凡是有兴趣阅读中国小说英译本的英文读者，一 般都受过良好教育，文学品位较高，他们不一定 需要作者把事情说得很直  白，而更愿意自己去琢 磨，希望有独立思考的余地。在西方编辑看来， 作者不用那么直接地告诉读者，只需展示一下就 行了，只要展示得比较传神，读者自然能够明  白。译者还是要尊重原文，如果原著“告诉”比较多， “展示”比较少，也只能接受现实，而不能单方面改动原作。&lt;br /&gt;
  杨：您对葛浩文译本中多处删改原文的翻译策略有何看法？&lt;br /&gt;
  白：我曾把葛浩文的译文与原著进行对比， 确实有一些不一样的地方，我不确定是不是因为他用的中文版本跟正式出版的版本有所差异。&lt;br /&gt;
葛浩文可能有自己的理论考量，他认为中国缺乏编辑文化。西方国家的编辑一般是很有权威的，他们可以告诉哪怕是很著名的作家：这个地方写得不好，需要修改，或者我有建议希望你能考虑。这样修订稿跟交给编辑的初稿可能有相当大的改动。而中国的编辑没有这么高的权威，比较有名的作家完全可以告诉编辑：一点也不能更改！鉴于这种情况，葛浩文会觉得译本还是需要一定的编辑工作，既然中国编辑不承担这个责任， 那么这个责任就要由译者承担。比如，莫言一本书的中文版长达五百多页，翻译成英文可能有六百多页，那么出版社可能会告诉葛浩文，我们不会出版这么长的书，你要想办法把它缩短一点， 那他就会删除几章或者删除部分内容。&lt;br /&gt;
  杨：您自己的翻译中有没有遇到这方面的问题？&lt;br /&gt;
  白：我对《十个词汇里的中国》的个别地方进行了改动，其他译本基本上没有。《十个词汇里的中国》的编辑通过我把她的想法传达给余华，请他做出相应的修改，但是不多。我自己不太做大幅度的修改，可能是没有那么自信，不觉得自己能够判断什么是成功或不成功的写作，所以一般还是尊重原文。&lt;br /&gt;
  杨：请您谈谈对《红楼梦》几个译本的看法。  &lt;br /&gt;
白：我最熟悉的就是霍克斯（David Hawkes，1923—2009）和闵福德（John Minford）的版本 (1)。我还知道乔利（Henry B. Joly，1857—1898）的版本(2) 及  杨宪益的版本 (3)，但没怎么读。霍克斯版本在1973 年出版第一册，当时我非常喜欢，现在也喜欢。我在英国长大，霍克斯是英国汉学家，当时感觉他的译文很通顺，很容易接受。后来搬到美国， 再翻阅他的译本，用来教学生，结果美国学生认为英国味道很浓，好像故事不是发生在 18 世纪的中国，而是发生在 18 世纪的英国。这是霍克斯译本的一个问题。当然这其实是英语本身的问题，要么是美国的口语，要么是英国的口语。美国的口语美国人很适应，英国人就不适应，反之亦然。另外《红楼梦》有同性恋的内容，霍克斯的翻译一般比较可靠地反映了故事的文化背景，但他翻译中国传统文化中同性恋的替代概念“龙阳之兴”(4) 时，没有忠实于中国文化传统。“龙阳之兴”在中文里没有贬义，“兴”就是 tendency 或者 interest，可是霍克斯把它翻译成 vice，就有明显的贬义。英国传统文化不接受同性恋，非常排斥，他采取了英国比较流行的态度翻译这个词，我想他对待同性恋的这种态度不适合《红楼梦》，因为清代还是比较接受同性恋的。这是他翻译中的一个美中不足之处吧。但是霍克斯的诗词翻译非常好，这些诗文翻译成英文后仍然是非常好的诗词。总体而言，霍克斯对《红楼梦》翻译的贡献是很大的。&lt;br /&gt;
  杨：您在课堂上使用《红楼梦》哪个译本？ 学生们对它评价如何？  白：我给学生讲课时用的是霍克斯译本，因为容易买到。我的学生总的来说不太喜欢《红楼梦》，他们记不住人名。霍克斯将人名对应为英文里的单词，读者可以较少面对那些外国名字，会觉得亲切一点，比如 Patience（平儿）、Aroma（袭人）等。另外，《红楼梦》很长，一般不能在一学期内讲完，最多只能学习第一册，还不到全书的四分之一，学生会为此感到沮丧：花了好几个星期读了那么多内容，结果还只是全书的一小部分。&lt;br /&gt;
  杨：近五十年中国文学在英美的翻译与传播情况如何？&lt;br /&gt;
  白：西方 20 世纪 60 年代以前比较流行一种看法，就是认为中国古代小说没有西方小说那么好。外国人不太容易欣赏中国的这些作品，因为西方翻译家认为中国小说有缺陷，没有必要把全部内容都翻译成英文，他们有理由、有权力删掉一些多余的诗词，或者删掉故事太长、情节无聊的内容。20 世纪 40 年代韦利（Arthur Waley， 1889—1966）把《西游记》的三分之一翻译成英文，书名是“Monkey”，(5)  他认为《西游记》有很多重复的内容，没有必要翻译全文。这在 20 世纪前半叶是一个比较普遍的态度。《红楼梦》也有一个缩写本，只有 300 页。一个转折点可能是霍克斯在 1973 年出版的《红楼梦》译本。霍克斯认为他有责任把《红楼梦》的所有内容翻译成英文，他的“企鹅古典系列”（Penguin Classics）版本是最流行的《红楼梦》英译本。自此，别的翻译家也大多采取了相同的态度，很认真地把中国古代小说完整地翻译成英文。芝加哥大学教授余国藩（Anthony C. Yu，1938— 2015）在 1977 年出版了《西游记》新译本的第一册，全书一共有四册，1983 年出齐。(6)《三国演义》的完整译本 (7) 于 1994 年出版，译者罗慕士（Moss Roberts）是纽约大学的教授。另外一个获得好评的译本是《金瓶梅》，译者芮效卫（David Tod Roy，1933—2016）也是芝加哥大学教授，他用了二十年来翻译这本书，第一册于 1993 年(1) 出版，一册有二十回，最后一册在 2013 年出版。《金瓶梅》译本的特点是芮效卫做了很多注释，《金瓶梅》英译本全五册的总页数是 2500 多页，注释多达 4400 多条。&lt;br /&gt;
最近 50 年来，把全部的原著呈现给读者好像是一个比较流行的现象，好像只有文言小说没有这么做，可能因为文言小说没有一个很整体的统一（unity）。现在的情况是，一方面，有些很完整且翻译得非常认真的译本，读者不一定很多， 因为他们读完这些作品要花很长的时间；另外一方面，有一些新的选集针对普通的学生，普通的读者。总的来讲，无论是全译本还是节译本，这些翻译家都是用比较同情的态度去翻译的，不像一百年以前的译者，总是对中国古典小说进行批评和指责。&lt;br /&gt;
  如英国的蓝诗玲（Julia Lovell）、韩斌（Nicky Harman），美国的译者更多。80 年代生活在中国的几位译者做的一些翻译，外文出版社推出的“熊猫丛书”在国外发行有问题，没做什么宣传，很 难买到。现在一般是外国人把中文作品翻译成自己的母语，在国外的出版社出版，并且会做一定的宣传，因此提高了作品的知名度。&lt;br /&gt;
  杨：现在翻译中国文学作品的译者有汉学家、外籍普通学者、外籍华人、中国本土学者等等， 您认为最为理想的译者是谁？&lt;br /&gt;
  白：汉学家一般是大学教授，但教授不一定是好译者。有些人不是教授，但中文英文都很好， 也可以把中国作品翻译成英文。是不是汉学家是次要的，甚至有人认为教授不是最合适的翻译人选，因为他们可能读了太多的学术著作，比较严谨迂腐。较为口语化或生活化的书，博士学位可能无助于准确翻译。译者最好在中国生活过多年， 有较好的语言、文化感觉，知道中国人讲的话是什么意思。我想外国译者把中文作品翻译成自己的母语时比较有优势，因为他们对自己的语言有丰富的感觉和直觉，对于什么是好的翻译、怎样翻译比较成功，心里比较有数。&lt;br /&gt;
  杨：目前在中国文化对外传播中强调中国声音和中国话语，提倡保留原汁原味。您对“中国作品走出去倾向于异化”的翻译策略和方法有什么看法？&lt;br /&gt;
  白：我自己的翻译理论很薄弱，只是一个翻译实践者。我没有什么深厚的理念功底，更多靠自己的直觉和感觉，针对具体问题选择归化或者异化，不会一概而论。&lt;br /&gt;
我注意到有些译者遇到“山寨”等中国特色词汇时，认为无法用外语表达，最好用拼音。我自己觉得这个办法不好。虽然“copycat”还不能完全代表“山寨”，但比较简洁，比用拼音好，至少传达了原文的一部分味道。比如中国人打招呼说“吃饭了吗”“你回来了”，这些直接翻译成英文就不妥当，我们不这么讲话。虽然它们反映了中国文化，中国人这么说不奇怪，但看译文会觉得奇怪，所以我觉得这种情况直译不一定是个很好的策略。&lt;br /&gt;
  杨：您为什么翻译中国“80 后”作家韩寒的作品？&lt;br /&gt;
  白：西蒙与舒斯特公司（Simon &amp;amp; Schuster） 是美国的一家大型出版社，他们想出版韩寒的两本书，并找到了我。我本来没有很关注中国“80后”作家的作品，但认为通过翻译可以更多地了 解他们。出版社首先想出版韩寒的一些博客文章，我读了后觉得他的写作风格比较有趣，与传统的文学作品不同，值得翻译。出版社给我提供了韩寒杂文的台湾版，书名叫《青春》，但我只选了书中的一部分作品，更多的文章直接选自他的博客。我们选的文集书名是《这一代》（This Generation）(2)。他的很多文章写得犀利风趣，但考虑到美国读者的兴趣，有些文章不适合选择进来。例如他谈中国当代诗歌的文章，虽然文章本身很好，但因为美国人不了解中国当代诗歌，所以就放弃了。美国人更有兴趣的是他那些关于政治、社会、文化的杂文。出版社也希望我翻译韩寒的长篇小说《1988：我想和世界谈谈》，但我并不太看好这部在中国炒得很热的小说，所以就没有翻译。&lt;br /&gt;
  杨：您如何评价韩寒及其作品？&lt;br /&gt;
  白：他是一位特别的作家，是一代中国青年的代表。他善于独立思考，不会在意主流媒体怎么说、一般百姓怎么想，不肯人云亦云。韩寒的存在也让美国人看到，中国不仅仅有官方的声音， 还有个体自己的声音。&lt;br /&gt;
他文笔有趣，有讽刺，有比喻，很巧妙。他的幽默也很有特色，很多时候利用谐音调侃一些社会现象，翻译起来比较困难。我有时候想，如果找不到合适的对应的句子，我宁可舍弃，因为我不想在后边加个注解：这种做法在中文里是很好笑的。&lt;br /&gt;
  杨：近年来您的翻译取向发生了改变，从小说转向随笔和杂文等非虚构作品，这是为什么？&lt;br /&gt;
  白：这反映了美国相当一部分读者的兴趣。外国人阅读中国文学作品有一个重要动机，希望借此多了解中国，让他们通过小说接触一个虚拟的中国，还不如让他们接触一个离现实更近、非虚构的中国。曾经有人在《华盛顿邮报》上说：读完一部中国长篇小说之后，感觉与其用小说的形式去反映中国的一些不合理现象，不如干脆写非虚构作品。既然中国的某些现实已经让人眼花缭乱，何必要费尽心思去创造另一个虚拟世界呢？&lt;br /&gt;
  杨：中国文学“走出去”需要克服哪些困难？ 中国当代文学在西方的前景如何？&lt;br /&gt;
  白：中国文学的翻译、出版和海外接受都不够理想，需要克服的困难很多，主要问题有：翻译质量、创作倾向、文化差异、版权代理、推广力度、营销手段等等。&lt;br /&gt;
由于中国经济实力的强大，外国人普遍认为应该加强对中国的了解，西方媒体非常关注中国的动向，海外出版社比过去更积极地推销与中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法，所以我对中国当代文学在西方的前景还是持乐观态度的。&lt;br /&gt;
  杨：您最近在做什么翻译或研究工作？近期有什么打算吗？&lt;br /&gt;
  白：翻译只是我的一部分工作，作品暂时不多，翻译量不大，一般两三年才翻译一本书，我对自己的翻译量没有太高的期待。我现在正在翻译一个回忆录，是艾青儿子艾未未写的一部非虚构作品，讲述他父亲和他自己的故事。他是一位重要的艺术家，我对他的回忆录饶有兴味。&lt;br /&gt;
我还会继续研究明清文学，也许会写一两篇跟《聊斋志异》有关的论文，谈谈书里涉及的谣言和传闻的故事，这些在明清社会还是很流行的。&lt;br /&gt;
  杨：谢谢！白教授耐心细致的解答！   &lt;br /&gt;
白：谢谢！我很高兴接受采访！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119779</id>
		<title>DCG-To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119779"/>
		<updated>2021-03-01T13:15:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* Mailinglist */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''DCG-To-Do-Liste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Interview ergänzen=&lt;br /&gt;
Falls Du Lust hast, schau mal in das unvollständige Interview von Duan Yuanyuan mit mir. Es soll in drei Sprachen erscheinen. Schau mal durch, ob Du zu den Fragen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden, ein paar Stichwörter schreiben kannst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Welche Aufgaben sollen erledigt werden?]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stichwörter zu Fragen schreiben/ übersetzen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mailinglist= &lt;br /&gt;
betreiben (evtl. aus Wordpress heraus, dort Mitgliederbereich und eigene Benutzerverwaltung), DCG-Gruppen in WhatsApp und WeChat einrichten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Welche Aufgaben sollen erledigt werden?]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Input für Mailing-Liste sammeln (z.B. von China-Forum Trempel, DGA, DCW, DVCS, EACS, H-Asia, MCLC, AAS etc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mailing-Liste betreiben (mit Wordpress)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Entwürfe für Überarbeitung Wikipedia-Einträge DCG=&lt;br /&gt;
(was davon und wie umgesetzt wird, überlassen wir Wiki-Usern)&lt;br /&gt;
=Vorbereitung chinesischsprachige Zeitschrift Hanxue=&lt;br /&gt;
Margaret Chu hat ca. 200 Aufsätze ge&amp;quot;vetted&amp;quot;, die besten für 10 Ausgaben Hanxue thematisch zusammenstellen &lt;br /&gt;
=China-Partnerschulen=&lt;br /&gt;
und europ. Universitäten mit China-Partnerschaften erfassen, Umfrage, Angebot Youdao-Stift&lt;br /&gt;
=Journals und Bücher editieren=&lt;br /&gt;
EJS, EJCS, 4.-Mai, Hanxue; neue DCG-Publikationen: Anleitung für China, Chinesische Literatur, Die Zukunft liegt in China, Chance China, Chinese Culture, Webliteratur in China, China’s impact on European Enlightenment, Chinoiserie&lt;br /&gt;
=Projekt „Geschichte der Chinawissenschaften“=&lt;br /&gt;
Mailinglist: Leute behutsam heranführen, bei Laune und bei der Stange halten&lt;br /&gt;
=„International Chinese Studies Centre“=&lt;br /&gt;
Mailinglist Fellows &lt;br /&gt;
=HNNU FSC-Journal=&lt;br /&gt;
Nachfragen Review-Stand Beitrag&lt;br /&gt;
=DCG-Statements=&lt;br /&gt;
Überlegen, ob wir zu aktuellen gesellschaftlichen Fragen / Fragen der internationalen Beziehungen Statements abgeben sollten. Vielleicht einen Entwurf zum EU-China Investitions-Schutzabkommen und möglichem Freihandelsabkommen, zu OBOR etc.&lt;br /&gt;
=Präsenz=&lt;br /&gt;
Archiv auswerten =&amp;gt; Mehrbändige „Geschichte der Deutschen China-Gesellschaft“ schreiben&lt;br /&gt;
=Übersetzungsprojekte=&lt;br /&gt;
voranbringen (in der Schublade sind 4 Bücher für Foreign Languages Press, 3 Bücher Han Han, 5 Beiträge für MCLC, zahlreiche deutsche chinawissenschaftliche Bücher, die jetzt auch auf Chinesisch vorliegen etc.)&lt;br /&gt;
=Chinesischer Doktorgrad=&lt;br /&gt;
Vorschlag für interessierte Master-Studierende (falls Du jemanden kennst): parallel zum Studium Doktorarbeit auf Englisch an chinesischer Universität schreiben, Thema: Einzelaspekte einer Geschichte der Chinawissenschaften, bitte direkt an Li Yaqing qingyal2019@163.com wenden, sie vermittelt die Links zur Registrierung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Digitalisierung Mitteilungsblatt der Deutschen China-Gesellschaft=&lt;br /&gt;
Bitte einmal ein kostenloses Tool suchen, mit dem wir einfach aus der Word-Fassung der Mitteilungsblätter Kindle-Fassungen (*.mobi-Dateien) machen können.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119778</id>
		<title>DCG-To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119778"/>
		<updated>2021-03-01T12:51:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* Interview ergänzen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''DCG-To-Do-Liste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Interview ergänzen=&lt;br /&gt;
Falls Du Lust hast, schau mal in das unvollständige Interview von Duan Yuanyuan mit mir. Es soll in drei Sprachen erscheinen. Schau mal durch, ob Du zu den Fragen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden, ein paar Stichwörter schreiben kannst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Welche Aufgaben sollen erledigt werden?]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stichwörter zu Fragen schreiben/ übersetzen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mailinglist= &lt;br /&gt;
betreiben (evtl. aus Wordpress heraus, dort Mitgliederbereich und eigene Benutzerverwaltung), DCG-Gruppen in WhatsApp und WeChat einrichten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Welche Aufgaben sollen erledigt werden?]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Input für Mailing-Liste sammeln (z.B. von China-Forum Trempel, DGA, DCW, DVCS, EACS, H-Asia, MCLC, AAS etc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mailing-Liste betreiben (mit Wordpress)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruppen in Whatsapp und Wechat errichten und verwalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Entwürfe für Überarbeitung Wikipedia-Einträge DCG=&lt;br /&gt;
(was davon und wie umgesetzt wird, überlassen wir Wiki-Usern)&lt;br /&gt;
=Vorbereitung chinesischsprachige Zeitschrift Hanxue=&lt;br /&gt;
Margaret Chu hat ca. 200 Aufsätze ge&amp;quot;vetted&amp;quot;, die besten für 10 Ausgaben Hanxue thematisch zusammenstellen &lt;br /&gt;
=China-Partnerschulen=&lt;br /&gt;
und europ. Universitäten mit China-Partnerschaften erfassen, Umfrage, Angebot Youdao-Stift&lt;br /&gt;
=Journals und Bücher editieren=&lt;br /&gt;
EJS, EJCS, 4.-Mai, Hanxue; neue DCG-Publikationen: Anleitung für China, Chinesische Literatur, Die Zukunft liegt in China, Chance China, Chinese Culture, Webliteratur in China, China’s impact on European Enlightenment, Chinoiserie&lt;br /&gt;
=Projekt „Geschichte der Chinawissenschaften“=&lt;br /&gt;
Mailinglist: Leute behutsam heranführen, bei Laune und bei der Stange halten&lt;br /&gt;
=„International Chinese Studies Centre“=&lt;br /&gt;
Mailinglist Fellows &lt;br /&gt;
=HNNU FSC-Journal=&lt;br /&gt;
Nachfragen Review-Stand Beitrag&lt;br /&gt;
=DCG-Statements=&lt;br /&gt;
Überlegen, ob wir zu aktuellen gesellschaftlichen Fragen / Fragen der internationalen Beziehungen Statements abgeben sollten. Vielleicht einen Entwurf zum EU-China Investitions-Schutzabkommen und möglichem Freihandelsabkommen, zu OBOR etc.&lt;br /&gt;
=Präsenz=&lt;br /&gt;
Archiv auswerten =&amp;gt; Mehrbändige „Geschichte der Deutschen China-Gesellschaft“ schreiben&lt;br /&gt;
=Übersetzungsprojekte=&lt;br /&gt;
voranbringen (in der Schublade sind 4 Bücher für Foreign Languages Press, 3 Bücher Han Han, 5 Beiträge für MCLC, zahlreiche deutsche chinawissenschaftliche Bücher, die jetzt auch auf Chinesisch vorliegen etc.)&lt;br /&gt;
=Chinesischer Doktorgrad=&lt;br /&gt;
Vorschlag für interessierte Master-Studierende (falls Du jemanden kennst): parallel zum Studium Doktorarbeit auf Englisch an chinesischer Universität schreiben, Thema: Einzelaspekte einer Geschichte der Chinawissenschaften, bitte direkt an Li Yaqing qingyal2019@163.com wenden, sie vermittelt die Links zur Registrierung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Digitalisierung Mitteilungsblatt der Deutschen China-Gesellschaft=&lt;br /&gt;
Bitte einmal ein kostenloses Tool suchen, mit dem wir einfach aus der Word-Fassung der Mitteilungsblätter Kindle-Fassungen (*.mobi-Dateien) machen können.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119777</id>
		<title>DCG-To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119777"/>
		<updated>2021-03-01T12:51:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* Mailinglist */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''DCG-To-Do-Liste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Interview ergänzen=&lt;br /&gt;
Falls Du Lust hast, schau mal in das unvollständige Interview von Duan Yuanyuan mit mir. Es soll in drei Sprachen erscheinen. Schau mal durch, ob Du zu den Fragen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden, ein paar Stichwörter schreiben kannst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Aufgaben sollen erledigt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stichwörter zu Fragen schreiben/ übersetzen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mailinglist= &lt;br /&gt;
betreiben (evtl. aus Wordpress heraus, dort Mitgliederbereich und eigene Benutzerverwaltung), DCG-Gruppen in WhatsApp und WeChat einrichten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Welche Aufgaben sollen erledigt werden?]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Input für Mailing-Liste sammeln (z.B. von China-Forum Trempel, DGA, DCW, DVCS, EACS, H-Asia, MCLC, AAS etc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mailing-Liste betreiben (mit Wordpress)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruppen in Whatsapp und Wechat errichten und verwalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Entwürfe für Überarbeitung Wikipedia-Einträge DCG=&lt;br /&gt;
(was davon und wie umgesetzt wird, überlassen wir Wiki-Usern)&lt;br /&gt;
=Vorbereitung chinesischsprachige Zeitschrift Hanxue=&lt;br /&gt;
Margaret Chu hat ca. 200 Aufsätze ge&amp;quot;vetted&amp;quot;, die besten für 10 Ausgaben Hanxue thematisch zusammenstellen &lt;br /&gt;
=China-Partnerschulen=&lt;br /&gt;
und europ. Universitäten mit China-Partnerschaften erfassen, Umfrage, Angebot Youdao-Stift&lt;br /&gt;
=Journals und Bücher editieren=&lt;br /&gt;
EJS, EJCS, 4.-Mai, Hanxue; neue DCG-Publikationen: Anleitung für China, Chinesische Literatur, Die Zukunft liegt in China, Chance China, Chinese Culture, Webliteratur in China, China’s impact on European Enlightenment, Chinoiserie&lt;br /&gt;
=Projekt „Geschichte der Chinawissenschaften“=&lt;br /&gt;
Mailinglist: Leute behutsam heranführen, bei Laune und bei der Stange halten&lt;br /&gt;
=„International Chinese Studies Centre“=&lt;br /&gt;
Mailinglist Fellows &lt;br /&gt;
=HNNU FSC-Journal=&lt;br /&gt;
Nachfragen Review-Stand Beitrag&lt;br /&gt;
=DCG-Statements=&lt;br /&gt;
Überlegen, ob wir zu aktuellen gesellschaftlichen Fragen / Fragen der internationalen Beziehungen Statements abgeben sollten. Vielleicht einen Entwurf zum EU-China Investitions-Schutzabkommen und möglichem Freihandelsabkommen, zu OBOR etc.&lt;br /&gt;
=Präsenz=&lt;br /&gt;
Archiv auswerten =&amp;gt; Mehrbändige „Geschichte der Deutschen China-Gesellschaft“ schreiben&lt;br /&gt;
=Übersetzungsprojekte=&lt;br /&gt;
voranbringen (in der Schublade sind 4 Bücher für Foreign Languages Press, 3 Bücher Han Han, 5 Beiträge für MCLC, zahlreiche deutsche chinawissenschaftliche Bücher, die jetzt auch auf Chinesisch vorliegen etc.)&lt;br /&gt;
=Chinesischer Doktorgrad=&lt;br /&gt;
Vorschlag für interessierte Master-Studierende (falls Du jemanden kennst): parallel zum Studium Doktorarbeit auf Englisch an chinesischer Universität schreiben, Thema: Einzelaspekte einer Geschichte der Chinawissenschaften, bitte direkt an Li Yaqing qingyal2019@163.com wenden, sie vermittelt die Links zur Registrierung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Digitalisierung Mitteilungsblatt der Deutschen China-Gesellschaft=&lt;br /&gt;
Bitte einmal ein kostenloses Tool suchen, mit dem wir einfach aus der Word-Fassung der Mitteilungsblätter Kindle-Fassungen (*.mobi-Dateien) machen können.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119776</id>
		<title>DCG-To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119776"/>
		<updated>2021-03-01T12:50:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* Input für Mailinglists */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''DCG-To-Do-Liste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Interview ergänzen=&lt;br /&gt;
Falls Du Lust hast, schau mal in das unvollständige Interview von Duan Yuanyuan mit mir. Es soll in drei Sprachen erscheinen. Schau mal durch, ob Du zu den Fragen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden, ein paar Stichwörter schreiben kannst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Aufgaben sollen erledigt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stichwörter zu Fragen schreiben/ übersetzen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mailinglist= &lt;br /&gt;
betreiben (evtl. aus Wordpress heraus, dort Mitgliederbereich und eigene Benutzerverwaltung), DCG-Gruppen in WhatsApp und WeChat einrichten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Aufgaben sollen erledigt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Input für Mailing-Liste sammeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mailing-Liste betreiben (mit Wordpress)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruppen in Whatsapp und Wechat errichten und verwalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Entwürfe für Überarbeitung Wikipedia-Einträge DCG=&lt;br /&gt;
(was davon und wie umgesetzt wird, überlassen wir Wiki-Usern)&lt;br /&gt;
=Vorbereitung chinesischsprachige Zeitschrift Hanxue=&lt;br /&gt;
Margaret Chu hat ca. 200 Aufsätze ge&amp;quot;vetted&amp;quot;, die besten für 10 Ausgaben Hanxue thematisch zusammenstellen &lt;br /&gt;
=China-Partnerschulen=&lt;br /&gt;
und europ. Universitäten mit China-Partnerschaften erfassen, Umfrage, Angebot Youdao-Stift&lt;br /&gt;
=Journals und Bücher editieren=&lt;br /&gt;
EJS, EJCS, 4.-Mai, Hanxue; neue DCG-Publikationen: Anleitung für China, Chinesische Literatur, Die Zukunft liegt in China, Chance China, Chinese Culture, Webliteratur in China, China’s impact on European Enlightenment, Chinoiserie&lt;br /&gt;
=Projekt „Geschichte der Chinawissenschaften“=&lt;br /&gt;
Mailinglist: Leute behutsam heranführen, bei Laune und bei der Stange halten&lt;br /&gt;
=„International Chinese Studies Centre“=&lt;br /&gt;
Mailinglist Fellows &lt;br /&gt;
=HNNU FSC-Journal=&lt;br /&gt;
Nachfragen Review-Stand Beitrag&lt;br /&gt;
=DCG-Statements=&lt;br /&gt;
Überlegen, ob wir zu aktuellen gesellschaftlichen Fragen / Fragen der internationalen Beziehungen Statements abgeben sollten. Vielleicht einen Entwurf zum EU-China Investitions-Schutzabkommen und möglichem Freihandelsabkommen, zu OBOR etc.&lt;br /&gt;
=Präsenz=&lt;br /&gt;
Archiv auswerten =&amp;gt; Mehrbändige „Geschichte der Deutschen China-Gesellschaft“ schreiben&lt;br /&gt;
=Übersetzungsprojekte=&lt;br /&gt;
voranbringen (in der Schublade sind 4 Bücher für Foreign Languages Press, 3 Bücher Han Han, 5 Beiträge für MCLC, zahlreiche deutsche chinawissenschaftliche Bücher, die jetzt auch auf Chinesisch vorliegen etc.)&lt;br /&gt;
=Chinesischer Doktorgrad=&lt;br /&gt;
Vorschlag für interessierte Master-Studierende (falls Du jemanden kennst): parallel zum Studium Doktorarbeit auf Englisch an chinesischer Universität schreiben, Thema: Einzelaspekte einer Geschichte der Chinawissenschaften, bitte direkt an Li Yaqing qingyal2019@163.com wenden, sie vermittelt die Links zur Registrierung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Digitalisierung Mitteilungsblatt der Deutschen China-Gesellschaft=&lt;br /&gt;
Bitte einmal ein kostenloses Tool suchen, mit dem wir einfach aus der Word-Fassung der Mitteilungsblätter Kindle-Fassungen (*.mobi-Dateien) machen können.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119775</id>
		<title>DCG-To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119775"/>
		<updated>2021-03-01T12:50:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* Mailinglist */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''DCG-To-Do-Liste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Interview ergänzen=&lt;br /&gt;
Falls Du Lust hast, schau mal in das unvollständige Interview von Duan Yuanyuan mit mir. Es soll in drei Sprachen erscheinen. Schau mal durch, ob Du zu den Fragen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden, ein paar Stichwörter schreiben kannst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Aufgaben sollen erledigt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stichwörter zu Fragen schreiben/ übersetzen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mailinglist= &lt;br /&gt;
betreiben (evtl. aus Wordpress heraus, dort Mitgliederbereich und eigene Benutzerverwaltung), DCG-Gruppen in WhatsApp und WeChat einrichten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Aufgaben sollen erledigt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Input für Mailing-Liste sammeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mailing-Liste betreiben (mit Wordpress)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruppen in Whatsapp und Wechat errichten und verwalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Input für Mailinglists=&lt;br /&gt;
weitere Info-Quellen abonnieren: China-Forum Trempel, DGA, DCW, DVCS, EACS, H-Asia, MCLC, AAS etc. &lt;br /&gt;
=Entwürfe für Überarbeitung Wikipedia-Einträge DCG=&lt;br /&gt;
(was davon und wie umgesetzt wird, überlassen wir Wiki-Usern)&lt;br /&gt;
=Vorbereitung chinesischsprachige Zeitschrift Hanxue=&lt;br /&gt;
Margaret Chu hat ca. 200 Aufsätze ge&amp;quot;vetted&amp;quot;, die besten für 10 Ausgaben Hanxue thematisch zusammenstellen &lt;br /&gt;
=China-Partnerschulen=&lt;br /&gt;
und europ. Universitäten mit China-Partnerschaften erfassen, Umfrage, Angebot Youdao-Stift&lt;br /&gt;
=Journals und Bücher editieren=&lt;br /&gt;
EJS, EJCS, 4.-Mai, Hanxue; neue DCG-Publikationen: Anleitung für China, Chinesische Literatur, Die Zukunft liegt in China, Chance China, Chinese Culture, Webliteratur in China, China’s impact on European Enlightenment, Chinoiserie&lt;br /&gt;
=Projekt „Geschichte der Chinawissenschaften“=&lt;br /&gt;
Mailinglist: Leute behutsam heranführen, bei Laune und bei der Stange halten&lt;br /&gt;
=„International Chinese Studies Centre“=&lt;br /&gt;
Mailinglist Fellows &lt;br /&gt;
=HNNU FSC-Journal=&lt;br /&gt;
Nachfragen Review-Stand Beitrag&lt;br /&gt;
=DCG-Statements=&lt;br /&gt;
Überlegen, ob wir zu aktuellen gesellschaftlichen Fragen / Fragen der internationalen Beziehungen Statements abgeben sollten. Vielleicht einen Entwurf zum EU-China Investitions-Schutzabkommen und möglichem Freihandelsabkommen, zu OBOR etc.&lt;br /&gt;
=Präsenz=&lt;br /&gt;
Archiv auswerten =&amp;gt; Mehrbändige „Geschichte der Deutschen China-Gesellschaft“ schreiben&lt;br /&gt;
=Übersetzungsprojekte=&lt;br /&gt;
voranbringen (in der Schublade sind 4 Bücher für Foreign Languages Press, 3 Bücher Han Han, 5 Beiträge für MCLC, zahlreiche deutsche chinawissenschaftliche Bücher, die jetzt auch auf Chinesisch vorliegen etc.)&lt;br /&gt;
=Chinesischer Doktorgrad=&lt;br /&gt;
Vorschlag für interessierte Master-Studierende (falls Du jemanden kennst): parallel zum Studium Doktorarbeit auf Englisch an chinesischer Universität schreiben, Thema: Einzelaspekte einer Geschichte der Chinawissenschaften, bitte direkt an Li Yaqing qingyal2019@163.com wenden, sie vermittelt die Links zur Registrierung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Digitalisierung Mitteilungsblatt der Deutschen China-Gesellschaft=&lt;br /&gt;
Bitte einmal ein kostenloses Tool suchen, mit dem wir einfach aus der Word-Fassung der Mitteilungsblätter Kindle-Fassungen (*.mobi-Dateien) machen können.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119774</id>
		<title>DCG-To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119774"/>
		<updated>2021-03-01T12:46:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* Interview ergänzen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''DCG-To-Do-Liste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Interview ergänzen=&lt;br /&gt;
Falls Du Lust hast, schau mal in das unvollständige Interview von Duan Yuanyuan mit mir. Es soll in drei Sprachen erscheinen. Schau mal durch, ob Du zu den Fragen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden, ein paar Stichwörter schreiben kannst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Aufgaben sollen erledigt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stichwörter zu Fragen schreiben/ übersetzen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mailinglist= &lt;br /&gt;
betreiben (evtl. aus Wordpress heraus, dort Mitgliederbereich und eigene Benutzerverwaltung), DCG-Gruppen in WhatsApp und WeChat einrichten&lt;br /&gt;
=Input für Mailinglists=&lt;br /&gt;
weitere Info-Quellen abonnieren: China-Forum Trempel, DGA, DCW, DVCS, EACS, H-Asia, MCLC, AAS etc. &lt;br /&gt;
=Entwürfe für Überarbeitung Wikipedia-Einträge DCG=&lt;br /&gt;
(was davon und wie umgesetzt wird, überlassen wir Wiki-Usern)&lt;br /&gt;
=Vorbereitung chinesischsprachige Zeitschrift Hanxue=&lt;br /&gt;
Margaret Chu hat ca. 200 Aufsätze ge&amp;quot;vetted&amp;quot;, die besten für 10 Ausgaben Hanxue thematisch zusammenstellen &lt;br /&gt;
=China-Partnerschulen=&lt;br /&gt;
und europ. Universitäten mit China-Partnerschaften erfassen, Umfrage, Angebot Youdao-Stift&lt;br /&gt;
=Journals und Bücher editieren=&lt;br /&gt;
EJS, EJCS, 4.-Mai, Hanxue; neue DCG-Publikationen: Anleitung für China, Chinesische Literatur, Die Zukunft liegt in China, Chance China, Chinese Culture, Webliteratur in China, China’s impact on European Enlightenment, Chinoiserie&lt;br /&gt;
=Projekt „Geschichte der Chinawissenschaften“=&lt;br /&gt;
Mailinglist: Leute behutsam heranführen, bei Laune und bei der Stange halten&lt;br /&gt;
=„International Chinese Studies Centre“=&lt;br /&gt;
Mailinglist Fellows &lt;br /&gt;
=HNNU FSC-Journal=&lt;br /&gt;
Nachfragen Review-Stand Beitrag&lt;br /&gt;
=DCG-Statements=&lt;br /&gt;
Überlegen, ob wir zu aktuellen gesellschaftlichen Fragen / Fragen der internationalen Beziehungen Statements abgeben sollten. Vielleicht einen Entwurf zum EU-China Investitions-Schutzabkommen und möglichem Freihandelsabkommen, zu OBOR etc.&lt;br /&gt;
=Präsenz=&lt;br /&gt;
Archiv auswerten =&amp;gt; Mehrbändige „Geschichte der Deutschen China-Gesellschaft“ schreiben&lt;br /&gt;
=Übersetzungsprojekte=&lt;br /&gt;
voranbringen (in der Schublade sind 4 Bücher für Foreign Languages Press, 3 Bücher Han Han, 5 Beiträge für MCLC, zahlreiche deutsche chinawissenschaftliche Bücher, die jetzt auch auf Chinesisch vorliegen etc.)&lt;br /&gt;
=Chinesischer Doktorgrad=&lt;br /&gt;
Vorschlag für interessierte Master-Studierende (falls Du jemanden kennst): parallel zum Studium Doktorarbeit auf Englisch an chinesischer Universität schreiben, Thema: Einzelaspekte einer Geschichte der Chinawissenschaften, bitte direkt an Li Yaqing qingyal2019@163.com wenden, sie vermittelt die Links zur Registrierung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Digitalisierung Mitteilungsblatt der Deutschen China-Gesellschaft=&lt;br /&gt;
Bitte einmal ein kostenloses Tool suchen, mit dem wir einfach aus der Word-Fassung der Mitteilungsblätter Kindle-Fassungen (*.mobi-Dateien) machen können.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119773</id>
		<title>DCG-To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119773"/>
		<updated>2021-03-01T12:45:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* Interview ergänzen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''DCG-To-Do-Liste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Interview ergänzen=&lt;br /&gt;
Falls Du Lust hast, schau mal in das unvollständige Interview von Duan Yuanyuan mit mir. Es soll in drei Sprachen erscheinen. Schau mal durch, ob Du zu den Fragen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden, ein paar Stichwörter schreiben kannst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was für eine Aufgabe soll erledigt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stichwörter zu Fragen schreiben/ übersetzen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mailinglist= &lt;br /&gt;
betreiben (evtl. aus Wordpress heraus, dort Mitgliederbereich und eigene Benutzerverwaltung), DCG-Gruppen in WhatsApp und WeChat einrichten&lt;br /&gt;
=Input für Mailinglists=&lt;br /&gt;
weitere Info-Quellen abonnieren: China-Forum Trempel, DGA, DCW, DVCS, EACS, H-Asia, MCLC, AAS etc. &lt;br /&gt;
=Entwürfe für Überarbeitung Wikipedia-Einträge DCG=&lt;br /&gt;
(was davon und wie umgesetzt wird, überlassen wir Wiki-Usern)&lt;br /&gt;
=Vorbereitung chinesischsprachige Zeitschrift Hanxue=&lt;br /&gt;
Margaret Chu hat ca. 200 Aufsätze ge&amp;quot;vetted&amp;quot;, die besten für 10 Ausgaben Hanxue thematisch zusammenstellen &lt;br /&gt;
=China-Partnerschulen=&lt;br /&gt;
und europ. Universitäten mit China-Partnerschaften erfassen, Umfrage, Angebot Youdao-Stift&lt;br /&gt;
=Journals und Bücher editieren=&lt;br /&gt;
EJS, EJCS, 4.-Mai, Hanxue; neue DCG-Publikationen: Anleitung für China, Chinesische Literatur, Die Zukunft liegt in China, Chance China, Chinese Culture, Webliteratur in China, China’s impact on European Enlightenment, Chinoiserie&lt;br /&gt;
=Projekt „Geschichte der Chinawissenschaften“=&lt;br /&gt;
Mailinglist: Leute behutsam heranführen, bei Laune und bei der Stange halten&lt;br /&gt;
=„International Chinese Studies Centre“=&lt;br /&gt;
Mailinglist Fellows &lt;br /&gt;
=HNNU FSC-Journal=&lt;br /&gt;
Nachfragen Review-Stand Beitrag&lt;br /&gt;
=DCG-Statements=&lt;br /&gt;
Überlegen, ob wir zu aktuellen gesellschaftlichen Fragen / Fragen der internationalen Beziehungen Statements abgeben sollten. Vielleicht einen Entwurf zum EU-China Investitions-Schutzabkommen und möglichem Freihandelsabkommen, zu OBOR etc.&lt;br /&gt;
=Präsenz=&lt;br /&gt;
Archiv auswerten =&amp;gt; Mehrbändige „Geschichte der Deutschen China-Gesellschaft“ schreiben&lt;br /&gt;
=Übersetzungsprojekte=&lt;br /&gt;
voranbringen (in der Schublade sind 4 Bücher für Foreign Languages Press, 3 Bücher Han Han, 5 Beiträge für MCLC, zahlreiche deutsche chinawissenschaftliche Bücher, die jetzt auch auf Chinesisch vorliegen etc.)&lt;br /&gt;
=Chinesischer Doktorgrad=&lt;br /&gt;
Vorschlag für interessierte Master-Studierende (falls Du jemanden kennst): parallel zum Studium Doktorarbeit auf Englisch an chinesischer Universität schreiben, Thema: Einzelaspekte einer Geschichte der Chinawissenschaften, bitte direkt an Li Yaqing qingyal2019@163.com wenden, sie vermittelt die Links zur Registrierung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Digitalisierung Mitteilungsblatt der Deutschen China-Gesellschaft=&lt;br /&gt;
Bitte einmal ein kostenloses Tool suchen, mit dem wir einfach aus der Word-Fassung der Mitteilungsblätter Kindle-Fassungen (*.mobi-Dateien) machen können.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119772</id>
		<title>DCG-To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=DCG-To-Do&amp;diff=119772"/>
		<updated>2021-03-01T12:45:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gerwin He: /* Interview ergänzen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''DCG-To-Do-Liste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Interview ergänzen=&lt;br /&gt;
Falls Du Lust hast, schau mal in das unvollständige Interview von Duan Yuanyuan mit mir. Es soll in drei Sprachen erscheinen. Schau mal durch, ob Du zu den Fragen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden, ein paar Stichwörter schreiben kannst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was für eine Aufgabe soll erledigt werden?&lt;br /&gt;
Stichwörter zu Fragen schreiben/ übersetzen, die noch nicht vollständig beantwortet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mailinglist= &lt;br /&gt;
betreiben (evtl. aus Wordpress heraus, dort Mitgliederbereich und eigene Benutzerverwaltung), DCG-Gruppen in WhatsApp und WeChat einrichten&lt;br /&gt;
=Input für Mailinglists=&lt;br /&gt;
weitere Info-Quellen abonnieren: China-Forum Trempel, DGA, DCW, DVCS, EACS, H-Asia, MCLC, AAS etc. &lt;br /&gt;
=Entwürfe für Überarbeitung Wikipedia-Einträge DCG=&lt;br /&gt;
(was davon und wie umgesetzt wird, überlassen wir Wiki-Usern)&lt;br /&gt;
=Vorbereitung chinesischsprachige Zeitschrift Hanxue=&lt;br /&gt;
Margaret Chu hat ca. 200 Aufsätze ge&amp;quot;vetted&amp;quot;, die besten für 10 Ausgaben Hanxue thematisch zusammenstellen &lt;br /&gt;
=China-Partnerschulen=&lt;br /&gt;
und europ. Universitäten mit China-Partnerschaften erfassen, Umfrage, Angebot Youdao-Stift&lt;br /&gt;
=Journals und Bücher editieren=&lt;br /&gt;
EJS, EJCS, 4.-Mai, Hanxue; neue DCG-Publikationen: Anleitung für China, Chinesische Literatur, Die Zukunft liegt in China, Chance China, Chinese Culture, Webliteratur in China, China’s impact on European Enlightenment, Chinoiserie&lt;br /&gt;
=Projekt „Geschichte der Chinawissenschaften“=&lt;br /&gt;
Mailinglist: Leute behutsam heranführen, bei Laune und bei der Stange halten&lt;br /&gt;
=„International Chinese Studies Centre“=&lt;br /&gt;
Mailinglist Fellows &lt;br /&gt;
=HNNU FSC-Journal=&lt;br /&gt;
Nachfragen Review-Stand Beitrag&lt;br /&gt;
=DCG-Statements=&lt;br /&gt;
Überlegen, ob wir zu aktuellen gesellschaftlichen Fragen / Fragen der internationalen Beziehungen Statements abgeben sollten. Vielleicht einen Entwurf zum EU-China Investitions-Schutzabkommen und möglichem Freihandelsabkommen, zu OBOR etc.&lt;br /&gt;
=Präsenz=&lt;br /&gt;
Archiv auswerten =&amp;gt; Mehrbändige „Geschichte der Deutschen China-Gesellschaft“ schreiben&lt;br /&gt;
=Übersetzungsprojekte=&lt;br /&gt;
voranbringen (in der Schublade sind 4 Bücher für Foreign Languages Press, 3 Bücher Han Han, 5 Beiträge für MCLC, zahlreiche deutsche chinawissenschaftliche Bücher, die jetzt auch auf Chinesisch vorliegen etc.)&lt;br /&gt;
=Chinesischer Doktorgrad=&lt;br /&gt;
Vorschlag für interessierte Master-Studierende (falls Du jemanden kennst): parallel zum Studium Doktorarbeit auf Englisch an chinesischer Universität schreiben, Thema: Einzelaspekte einer Geschichte der Chinawissenschaften, bitte direkt an Li Yaqing qingyal2019@163.com wenden, sie vermittelt die Links zur Registrierung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Digitalisierung Mitteilungsblatt der Deutschen China-Gesellschaft=&lt;br /&gt;
Bitte einmal ein kostenloses Tool suchen, mit dem wir einfach aus der Word-Fassung der Mitteilungsblätter Kindle-Fassungen (*.mobi-Dateien) machen können.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gerwin He</name></author>
	</entry>
</feed>